Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,264 --> 00:00:47,348
'2nd June, 1947,'
2
00:00:48,348 --> 00:00:50,973
'India's most historical day,
when it was decided,'
3
00:00:51,427 --> 00:00:56,015
'to compromise to attain
the independence of the nation.'
4
00:00:56,403 --> 00:00:58,466
'The Congress, the Muslim League'
5
00:00:58,556 --> 00:01:00,140
'and Lord Mountbatten,'
6
00:01:00,431 --> 00:01:04,140
'signed the partition papers
in the Viceroy's house'
7
00:01:04,788 --> 00:01:06,973
'and India was divided into two.'
8
00:01:07,848 --> 00:01:09,811
'The other half became Pakistan.'
9
00:01:11,973 --> 00:01:16,174
'One of the terms agreed upon was
non-displacement of populations,'
10
00:01:17,015 --> 00:01:21,765
'entitling citizens to reside'
11
00:01:22,181 --> 00:01:25,971
'wherever they wished.'
12
00:01:26,682 --> 00:01:27,848
'But this couldn't be.'
13
00:01:39,513 --> 00:01:43,765
All Hindus of this area
are informed,
14
00:01:44,099 --> 00:01:49,492
this evening a special train
will leave for India.
15
00:01:49,848 --> 00:01:56,723
Carry only the essential luggage.
16
00:01:57,057 --> 00:02:03,015
Leave the rest at your houses
with your names and addresses.
17
00:02:03,348 --> 00:02:07,664
It will be mailed
to the address given to you.
18
00:02:07,754 --> 00:02:11,508
I told you many times
to leave for Amritsar.
19
00:02:11,598 --> 00:02:14,925
Even our son told us
to come to Amritsar.
20
00:02:15,015 --> 00:02:17,320
But you don't listen to anyone.
21
00:02:17,684 --> 00:02:21,791
I didn't know that the Pakistan
government would deceive us.
22
00:02:22,640 --> 00:02:24,300
Wasn't it decided,
23
00:02:24,390 --> 00:02:27,598
Hindus in Pakistan
would be allowed to stay on?
24
00:02:27,828 --> 00:02:29,765
But everything's changed now.
25
00:02:29,992 --> 00:02:32,184
God knows, what will happen now.
26
00:02:33,348 --> 00:02:36,925
I don't even know,
where and how my son is.
27
00:02:37,015 --> 00:02:38,910
Keep this, child.
28
00:02:39,598 --> 00:02:40,800
Mother, what's this?
29
00:02:40,890 --> 00:02:45,494
God, I can't do this!
- Stop, Santo.
30
00:02:47,101 --> 00:02:48,530
What are you doing?
31
00:02:50,180 --> 00:02:52,210
Have courage.
32
00:02:54,515 --> 00:02:55,589
Give it.
33
00:03:13,223 --> 00:03:14,191
My children...
34
00:03:15,598 --> 00:03:16,434
It's poison.
35
00:03:21,015 --> 00:03:23,184
If any misfortune occurs,
eat it.
36
00:03:25,890 --> 00:03:27,399
But don't let any Muslim
37
00:03:29,099 --> 00:03:30,793
dishonour you.
38
00:03:32,181 --> 00:03:34,682
God, it's unfortunate,
39
00:03:35,252 --> 00:03:38,773
a father can't bless his children
with a long life today.
40
00:03:39,108 --> 00:03:40,609
Brother Gullu!
41
00:03:41,306 --> 00:03:42,180
Don't cry, sisters.
42
00:03:42,270 --> 00:03:43,466
Brother Gullu!
43
00:03:46,223 --> 00:03:48,823
No uncle,
I won't let you leave.
44
00:03:49,223 --> 00:03:53,302
So what if your son isn't here?
Your other son, Gul Khan is here.
45
00:03:53,640 --> 00:03:59,216
I swear, uncle and aunt,
I won't let you leave.
46
00:03:59,306 --> 00:04:04,123
Son, feelings have lost,
47
00:04:05,251 --> 00:04:06,883
circumstances have won.
48
00:04:06,973 --> 00:04:10,300
No.
- C'mon, take the luggage.
49
00:04:10,390 --> 00:04:11,329
Come on, let's leave.
50
00:04:11,601 --> 00:04:14,180
Don't leave.
51
00:04:14,348 --> 00:04:16,473
'In this way,'
52
00:04:16,682 --> 00:04:18,015
'millions of Hindu families,'
53
00:04:18,105 --> 00:04:21,559
'were evicted from their land
and made destitute.'
54
00:04:36,514 --> 00:04:40,892
'An 8 carriage train at Pipla
awaited 10,000 people,'
55
00:04:41,890 --> 00:04:46,842
'abandoned by both,
God and fate.'
56
00:04:46,932 --> 00:04:48,592
Praise the Lord!
57
00:04:48,682 --> 00:04:50,425
Praise the Lord!
58
00:04:50,515 --> 00:04:52,050
Praise the Lord!
59
00:04:52,140 --> 00:04:54,133
Praise the Lord!
60
00:04:54,223 --> 00:04:56,550
Praise the Lord!
61
00:04:56,640 --> 00:04:59,090
Beware, they've come to loot.
62
00:04:59,180 --> 00:05:01,216
Kill the aged and children.
63
00:05:01,306 --> 00:05:05,992
Spare no one.
Plunder them!
64
00:05:52,848 --> 00:05:54,252
Father!
65
00:05:56,180 --> 00:05:57,300
No.
66
00:05:57,390 --> 00:06:00,425
'In this way,
from all over Pakistan,'
67
00:06:00,515 --> 00:06:04,782
'trains loaded with corpses
were sent to India.'
68
00:06:39,945 --> 00:06:44,147
'Indians,
learn how to kill from us.'
69
00:06:44,237 --> 00:06:49,017
Whoever utters this shall be happy.
Eternal is the Lord's name.
70
00:06:57,372 --> 00:07:00,826
'Throughout India,
Hindus and Sikhs retaliated.'
71
00:07:02,113 --> 00:07:04,868
'Even rioters weren't spared'
72
00:07:04,958 --> 00:07:06,724
'from this devastation
of communal violence.'
73
00:07:12,435 --> 00:07:14,579
Is this the way to treat us?
74
00:07:14,928 --> 00:07:16,203
This is disrespectful!
75
00:07:16,761 --> 00:07:18,883
Why don't you
understand our problem?
76
00:07:19,719 --> 00:07:22,007
I'm a reputed businessman
of this country.
77
00:07:22,286 --> 00:07:24,553
It's the duty of the government
to protect us.
78
00:07:25,053 --> 00:07:27,629
Escort us to Delhi airport,
that's all!
79
00:07:27,719 --> 00:07:30,945
Mr. Ashraf Ali, how far
is Lahore from Amritsar by road?
80
00:07:31,296 --> 00:07:32,571
35 or 40 miles, that's all.
81
00:07:32,989 --> 00:07:35,046
Going by road to Delhi
is dangerous.
82
00:07:35,136 --> 00:07:36,717
Brother!
83
00:07:37,168 --> 00:07:39,335
Brother, infidels.
84
00:07:41,303 --> 00:07:42,126
Aslam.
85
00:07:42,470 --> 00:07:43,719
Abdul, tell me what happened.
86
00:07:43,802 --> 00:07:48,892
The Hindu-Sikh mob on a rampage
set Mr. Yahwar's house on fire.
87
00:07:49,386 --> 00:07:51,886
The whole family was slaughtered.
88
00:07:52,053 --> 00:07:54,968
Father, they'll be here any moment.
89
00:07:56,346 --> 00:07:59,108
Usman, Juman, Parvez,
90
00:07:59,846 --> 00:08:01,762
close the gates,
91
00:08:02,428 --> 00:08:03,825
secure the chains.
92
00:08:09,270 --> 00:08:11,511
Inspector, I'm warning you,
93
00:08:12,193 --> 00:08:17,719
if anyone gets inside,
I swear, you'll live to regret it!
94
00:08:18,095 --> 00:08:20,345
The one who starts the fires,
now runs scared.
95
00:08:20,435 --> 00:08:21,886
Don't disrespect my brother.
96
00:08:21,976 --> 00:08:23,261
You, I'll...
97
00:08:23,345 --> 00:08:24,718
Samir, control yourself,
98
00:08:25,178 --> 00:08:26,560
you're on duty.
99
00:08:27,470 --> 00:08:28,470
Because I'm on duty,
100
00:08:28,767 --> 00:08:30,862
I'm silent.
Else...
101
00:08:30,952 --> 00:08:33,303
Else, what would you do?
102
00:08:33,802 --> 00:08:35,761
You're not worthy
to stand in front of me.
103
00:08:36,011 --> 00:08:37,569
Would you dare to hit us?
104
00:08:37,886 --> 00:08:40,053
Sir, this is no time
to lose your temper.
105
00:08:40,555 --> 00:08:43,386
The special train for Lahore
leaves Amritsar in two hours.
106
00:08:43,929 --> 00:08:44,844
Hurry up.
107
00:08:46,496 --> 00:08:47,511
Insolent man!
108
00:09:11,234 --> 00:09:14,838
Sarfraz had often called
from Lahore, to come there soon.
109
00:09:14,928 --> 00:09:17,969
How could I leave
my lucrative business in India?
110
00:09:18,274 --> 00:09:20,178
With vast donations
to the Muslim League,
111
00:09:20,268 --> 00:09:23,609
I tried hard to get the
entire Punjab included in Pakistan.
112
00:09:23,844 --> 00:09:25,009
But it was futile.
113
00:09:25,192 --> 00:09:28,171
They offered us a Pakistan,
like a crumb for a beggar.
114
00:09:28,261 --> 00:09:30,178
If we had a year or two,
115
00:09:30,268 --> 00:09:33,112
we could've sold our properties
and migrated to Pakistan.
116
00:09:33,637 --> 00:09:35,345
Hail the Lord!
117
00:09:35,428 --> 00:09:37,261
Hail the Lord!
- God!
118
00:09:37,351 --> 00:09:39,466
Hail the Lord!
119
00:09:39,683 --> 00:09:40,810
Wait!
120
00:09:48,973 --> 00:09:51,009
Hail the Lord!
121
00:10:00,033 --> 00:10:03,533
Before they break in,
escape by the back door.
122
00:10:35,661 --> 00:10:38,377
What happened?
Come quickly, dear.
123
00:10:39,365 --> 00:10:41,318
Sakina!
Where's Sakina?
124
00:10:41,408 --> 00:10:43,262
Saku!
- Saku!
125
00:10:49,021 --> 00:10:52,063
Saku, where were you?
Come, quick!
126
00:10:58,096 --> 00:11:00,568
Everyone, quickly sit in the truck!
127
00:11:00,658 --> 00:11:01,908
Come on, fast.
128
00:11:02,699 --> 00:11:04,427
Come on.
129
00:11:21,393 --> 00:11:25,175
Be careful Saku.
C'mon, everyone.
130
00:11:25,536 --> 00:11:29,526
Passengers to Lahore, please board
the train as fast as possible.
131
00:11:29,616 --> 00:11:32,275
Another trainload of murdered
Hindus arrived from Pakistan.
132
00:11:32,365 --> 00:11:33,821
Kill these Muslims!
133
00:11:34,741 --> 00:11:36,275
Come quickly.
134
00:11:36,365 --> 00:11:38,206
C'mon, leave soon.
135
00:11:59,165 --> 00:12:02,693
Tara, kill him. He is Ashraf Ali,
who wanted Pakistan.
136
00:12:02,783 --> 00:12:04,088
Kill him!
137
00:12:29,535 --> 00:12:30,366
Get in!
138
00:12:30,456 --> 00:12:32,985
Shabana.
Aslam. Abdul.
139
00:12:33,075 --> 00:12:35,036
Sakina.
- Mother.
140
00:12:35,126 --> 00:12:36,783
Mother!
141
00:12:37,284 --> 00:12:38,491
Father!
142
00:12:38,867 --> 00:12:40,368
Father!
- Sakina!
143
00:12:40,780 --> 00:12:42,408
Saku!
- My daughter is left behind.
144
00:12:42,491 --> 00:12:44,158
Father!
- Sakina!
145
00:12:44,242 --> 00:12:45,950
Sakina!
- Father!
146
00:12:46,033 --> 00:12:48,777
Sakina!
- Father!
147
00:12:48,867 --> 00:12:50,533
Sakina!
- Sakina!
148
00:12:50,623 --> 00:12:53,449
Father!
- Sakina!
149
00:12:53,737 --> 00:12:55,783
Sakina!
- Father!
150
00:12:55,867 --> 00:12:57,471
Sakina!
151
00:15:40,310 --> 00:15:43,560
'Sakina!'
- 'Saku!'
152
00:15:43,650 --> 00:15:45,810
'Sakina!'
- 'Saku!'
153
00:15:45,900 --> 00:15:47,977
'Saku!'
- 'Saku!'
154
00:15:48,067 --> 00:15:50,017
'Sakina!'
- 'Saku!'
155
00:15:50,107 --> 00:15:52,017
'Sakina!'
- 'Saku!'
156
00:15:52,107 --> 00:15:54,639
'Sakina!'
157
00:15:55,227 --> 00:15:56,944
'Sakina!'
158
00:15:58,033 --> 00:15:59,209
Muslim girl.
159
00:16:04,141 --> 00:16:08,117
Abhijit. She is a beauty.
Come here.
160
00:16:09,852 --> 00:16:10,693
Come here.
161
00:16:11,651 --> 00:16:13,107
Come here.
- No!
162
00:16:13,735 --> 00:16:15,316
Come here.
- No!
163
00:16:18,596 --> 00:16:20,195
Help me!
164
00:16:32,539 --> 00:16:34,710
Help me!
165
00:16:56,850 --> 00:17:00,634
Tara, save me.
166
00:17:00,724 --> 00:17:02,183
Madam.
- Help.
167
00:17:05,013 --> 00:17:07,309
She is a Muslim girl.
She's our prey.
168
00:17:07,767 --> 00:17:08,975
No one will touch her.
169
00:17:09,065 --> 00:17:13,879
We ran for a mile after her
and now you want her? Lay off.
170
00:17:13,969 --> 00:17:16,322
I said, no one will touch her.
171
00:17:16,724 --> 00:17:17,724
I know her.
172
00:17:17,814 --> 00:17:21,586
So what?
Their men paraded our women ***.
173
00:17:21,879 --> 00:17:24,517
Stand back,
I won't spare her.
174
00:17:25,184 --> 00:17:27,137
Stop!
175
00:17:30,892 --> 00:17:33,052
What are we doing?
Why are we fighting one another?
176
00:17:33,142 --> 00:17:35,943
Brothers, he's Tara Singh.
177
00:17:35,975 --> 00:17:38,434
He's the chief of transport.
Don't you get it?
178
00:17:38,724 --> 00:17:41,476
It's between us.
Let's compromise.
179
00:17:41,566 --> 00:17:43,989
Give up the girl,
we take her first.
180
00:17:50,643 --> 00:17:52,869
Tara, have you gone mad?
181
00:17:52,959 --> 00:17:55,927
Will you shed your brother's blood
for this girl?
182
00:17:56,017 --> 00:17:58,808
Don't forget she's a Muslim.
183
00:17:58,892 --> 00:18:02,199
She's a Muslim.
She's a Muslim.
184
00:18:03,444 --> 00:18:05,653
She's a Muslim?
185
00:18:09,573 --> 00:18:10,942
Now, she's a Sikh woman.
186
00:18:11,764 --> 00:18:17,514
I swear, if any one dares to even
look at her, I'll behead him.
187
00:19:34,705 --> 00:19:35,621
Tara is here.
188
00:19:35,913 --> 00:19:38,330
"Come."
189
00:19:39,038 --> 00:19:43,165
"Come, my unfulfilled love."
190
00:19:43,255 --> 00:19:44,596
Darmiyan, get up.
191
00:19:45,038 --> 00:19:47,551
Still sleeping?
We've reached college.
192
00:19:47,788 --> 00:19:50,426
"Come."
193
00:19:55,788 --> 00:19:57,948
Darn you!
What have you done?
194
00:19:58,038 --> 00:20:03,351
I was asleep.
You startled me. I woke up
195
00:20:03,706 --> 00:20:07,533
and the chickens flew away.
And the eggs...
196
00:20:10,579 --> 00:20:13,032
Stupid!
Get the chickens.
197
00:20:13,122 --> 00:20:15,531
Meanwhile, I'll see
the Major of the canteen. Okay?
198
00:20:15,621 --> 00:20:19,989
What?
Friend, the canteen has a manager.
199
00:20:20,462 --> 00:20:24,246
A Major
shoots enemies with his gun.
200
00:20:24,898 --> 00:20:28,090
And Darmiyan Singh
unloads the truck.
201
00:20:28,321 --> 00:20:29,945
Now catch the chickens.
- Yes, friend.
202
00:20:30,256 --> 00:20:31,663
Fool.
- I'm in trouble!
203
00:20:32,038 --> 00:20:36,440
"Come." - I'm forced
to do the canteen work alone.
204
00:20:36,530 --> 00:20:38,156
Shanty!
- Hello, sir.
205
00:20:38,246 --> 00:20:41,913
Hello. What's wrong? You look weak.
- I was sick, sir.
206
00:20:42,122 --> 00:20:43,696
Are you all right now?
- Yes.
207
00:20:44,163 --> 00:20:47,367
Get me a glass of water
and unload the truck. - Okay.
208
00:20:47,865 --> 00:20:48,799
Sir,
209
00:20:49,296 --> 00:20:52,202
do I unload first,
or get your water?
210
00:20:52,788 --> 00:20:55,955
Are you dumb?
211
00:20:56,310 --> 00:20:58,122
It will take 2 hours to unload.
212
00:20:58,212 --> 00:20:59,573
Do I have to stay thirsty
till then?
213
00:20:59,663 --> 00:21:01,663
First, get me water.
- Very well, sir.
214
00:21:01,996 --> 00:21:03,291
Stupid!
215
00:21:03,913 --> 00:21:05,574
Hello, Mr. Tara.
216
00:21:05,996 --> 00:21:07,073
How are you?
217
00:21:07,163 --> 00:21:09,449
Ms. Bina, Ms. Kanchan,
greetings.
218
00:21:09,746 --> 00:21:12,361
I got unnerved
on hearing English words.
219
00:21:12,663 --> 00:21:16,489
You know,
I'm weak in English.
220
00:21:16,579 --> 00:21:20,433
Mr. Tara Singh, my...
- Goods! Yes, I've brought them.
221
00:21:22,579 --> 00:21:23,650
Your lipsticks.
222
00:21:24,621 --> 00:21:25,740
Your vermillion.
223
00:21:25,830 --> 00:21:27,197
Your bangles.
224
00:21:27,287 --> 00:21:31,377
We trouble you a lot.
- Don't say that!
225
00:21:31,850 --> 00:21:33,203
What trouble?
226
00:21:33,543 --> 00:21:35,329
Your hostel is far from town.
- Yes!
227
00:21:35,419 --> 00:21:39,499
And I have to come once or twice a
week with canteen supplies. Right?
228
00:21:40,315 --> 00:21:44,483
Yes sir, you were to go to a movie?
- What was the movie's name?
229
00:21:45,496 --> 00:21:46,774
First Sight.
230
00:21:47,746 --> 00:21:50,156
So how did you like First Sight?
231
00:21:50,246 --> 00:21:53,406
It's a romantic film.
- Really?
232
00:21:53,496 --> 00:21:56,321
But a new singer called Mukesh
was sensational.
233
00:21:56,663 --> 00:21:57,865
He has stirred hearts.
234
00:21:57,955 --> 00:21:59,307
Really?
- Yes!
235
00:22:00,080 --> 00:22:06,544
"Let the heart suffer."
236
00:22:07,023 --> 00:22:13,364
"Neither weep nor complain."
237
00:22:13,454 --> 00:22:19,406
"Let the heart suffer."
238
00:22:19,496 --> 00:22:21,865
Very good sir, great!
239
00:22:21,955 --> 00:22:24,451
You praise me...
240
00:22:24,541 --> 00:22:28,406
but didn't recommend me to sing
in the annual function.
241
00:22:28,496 --> 00:22:30,621
It's good, you reminded us.
242
00:22:31,122 --> 00:22:32,746
We'll introduce you
243
00:22:32,951 --> 00:22:36,823
to our new music teacher.
244
00:22:36,913 --> 00:22:39,656
Am I right?
- Sure!
245
00:22:39,746 --> 00:22:42,208
There's a small problem.
246
00:22:42,298 --> 00:22:45,038
Our new music teacher
is quite deaf.
247
00:22:45,128 --> 00:22:47,788
Ever since childhood,
I've been singing aloud.
248
00:22:48,038 --> 00:22:49,364
Right, Darmiyan?
- Yes.
249
00:22:49,454 --> 00:22:52,996
Yes, his pitch has neighbours
running for cover.
250
00:22:53,271 --> 00:22:55,032
Every day there are fights.
251
00:22:55,122 --> 00:22:58,413
Shut up! He's a bit crazy.
I'll show you later.
252
00:22:58,496 --> 00:23:00,194
Okay, Mr. Tara Singh.
- Yes?
253
00:23:00,284 --> 00:23:04,993
Come to the music room at 12
on Sunday for an interview.
254
00:23:05,083 --> 00:23:07,830
Thank you.
- Bye.
255
00:23:08,080 --> 00:23:09,595
Thank you.
256
00:23:09,913 --> 00:23:14,705
Darmiyan, I'm singing
at the annual function!
257
00:23:14,795 --> 00:23:18,816
Yes friend,
if the music teacher agrees.
258
00:23:20,883 --> 00:23:23,688
What?
I will be the music teacher?
259
00:23:24,521 --> 00:23:25,354
But why?
260
00:23:25,995 --> 00:23:28,422
I don't like to mock others.
261
00:23:29,305 --> 00:23:32,709
Sakina, you're a student,
not a principal.
262
00:23:33,194 --> 00:23:34,974
Once in a while, have fun.
263
00:23:37,451 --> 00:23:38,963
He's not a bad singer.
264
00:23:39,274 --> 00:23:41,413
But on stage, at a function,
265
00:23:41,900 --> 00:23:44,234
in front of Mrs. Pinto?
266
00:23:45,080 --> 00:23:46,984
I got it.
267
00:23:47,332 --> 00:23:51,830
You want the poor singer
to give it up, once and for all
268
00:23:52,224 --> 00:23:55,114
and never ever again mention
singing at the annual function.
269
00:23:55,204 --> 00:23:57,632
Of course,
it will be great fun.
270
00:23:57,955 --> 00:24:00,780
Yes and we also told him...
271
00:24:00,870 --> 00:24:04,073
our music teacher
is hard of hearing.
272
00:24:04,163 --> 00:24:05,353
My God.
273
00:24:35,330 --> 00:24:36,204
Tara is here.
274
00:24:44,171 --> 00:24:45,534
Go inside.
275
00:24:47,202 --> 00:24:48,304
Go.
276
00:25:02,996 --> 00:25:03,996
Greetings.
277
00:25:05,216 --> 00:25:07,810
Say it aloud, friend.
278
00:25:11,968 --> 00:25:13,579
Greetings.
279
00:25:17,643 --> 00:25:19,367
Greetings!
280
00:25:21,358 --> 00:25:24,687
You?
Who are you?
281
00:25:25,204 --> 00:25:27,579
Madam, I'm Tara Singh.
282
00:25:27,669 --> 00:25:30,080
What?
Speak up loudly.
283
00:25:30,170 --> 00:25:32,976
Mr. Tara Singh.
- Tear Singh!
284
00:25:33,203 --> 00:25:36,492
No, Tara Singh.
285
00:25:36,955 --> 00:25:37,948
Bachelor?
286
00:25:38,038 --> 00:25:39,746
So what if you're a bachelor?
287
00:25:39,996 --> 00:25:42,406
Aren't you ashamed?
This is a girls' college?
288
00:25:42,496 --> 00:25:44,805
Now get out.
289
00:25:45,621 --> 00:25:48,364
If she can't hear me talk,
how will she hear me sing?
290
00:25:48,454 --> 00:25:52,237
Sir, she will, if you shout.
- Shout.
291
00:25:53,538 --> 00:25:54,781
Madam,
292
00:25:54,871 --> 00:25:58,448
Ms. Kanchan has sent me to you
for singing.
293
00:25:58,538 --> 00:25:59,996
What?
294
00:26:01,571 --> 00:26:03,224
If you want to eat,
go to the canteen.
295
00:26:03,314 --> 00:26:04,484
Why have you come here?
296
00:26:05,087 --> 00:26:08,865
Not eating!
Singing!
297
00:26:08,955 --> 00:26:11,092
Singing!
298
00:26:11,528 --> 00:26:13,746
Singing!
299
00:26:13,836 --> 00:26:15,204
Singing.
300
00:26:18,830 --> 00:26:20,204
My God.
301
00:26:21,080 --> 00:26:22,908
Say that.
302
00:26:23,225 --> 00:26:26,331
Yes, Kanchan had told me.
303
00:26:26,723 --> 00:26:28,913
But have you sung a song before?
304
00:26:29,003 --> 00:26:30,246
Have I ever sung!
305
00:26:30,871 --> 00:26:33,840
In my village on a hilltop...
306
00:26:33,930 --> 00:26:36,496
What? - When I sing on the stage
in my village,
307
00:26:36,579 --> 00:26:41,174
everyone starts
dancing and whistling.
308
00:26:42,246 --> 00:26:44,715
So sing for me.
- Sing?
309
00:26:46,259 --> 00:26:48,176
Sing.
- Sing.
310
00:27:08,090 --> 00:27:09,191
Darn!
311
00:27:13,048 --> 00:27:15,737
Do everything in life
except sing.
312
00:27:17,454 --> 00:27:18,465
Okay?
313
00:27:18,555 --> 00:27:21,512
C'mon, girls.
- Madam.
314
00:27:22,080 --> 00:27:23,416
What happened?
315
00:27:24,287 --> 00:27:27,406
Today you sounded like
a choked carburetor.
316
00:27:27,885 --> 00:27:29,113
Give me the bottle.
- What, sir?
317
00:27:29,203 --> 00:27:31,811
Give me the bottle.
- Yes, sir.
318
00:27:35,830 --> 00:27:36,956
This is fine.
319
00:27:39,831 --> 00:27:40,663
Sir.
320
00:27:40,913 --> 00:27:43,306
Darmiyan,
what are those pills?
321
00:27:43,396 --> 00:27:45,913
Shanty, these aren't
ordinary pills? - Really?
322
00:27:45,996 --> 00:27:50,113
They're from the famous herb doctor
Bhojraj Khanna from Rawalpindi.
323
00:27:50,203 --> 00:27:51,204
Really?
- Yes!
324
00:27:51,429 --> 00:27:53,306
Last year during the festival,
325
00:27:53,396 --> 00:27:56,948
renowned singer Rawal Singh
suddenly lost his voice on stage.
326
00:27:57,038 --> 00:28:01,021
He took only 2 pills
and sang so many songs,
327
00:28:01,111 --> 00:28:03,871
that they had to sedate him
to end the show.
328
00:28:05,715 --> 00:28:07,097
Now what will happen to sir?
329
00:28:14,546 --> 00:28:16,238
Let's see!
330
00:28:22,356 --> 00:28:27,830
"Fly away black crow.
I'll give you some sweets."
331
00:28:28,912 --> 00:28:34,394
"If you take my message,
I'll bless you."
332
00:28:35,869 --> 00:28:41,705
"In the gardens there are swings
and the mangoes have ripened."
333
00:28:42,497 --> 00:28:47,698
"This life is short
and the nights are long."
334
00:28:47,788 --> 00:28:53,916
"Come home foreigner, since
your life and my life are one."
335
00:28:54,437 --> 00:29:00,852
"Come home foreigner, since
your life and my life are one."
336
00:29:28,713 --> 00:29:33,984
"The season of love songs
has come merrily."
337
00:29:35,377 --> 00:29:41,101
"The season of love songs
has come merrily."
338
00:29:41,724 --> 00:29:47,835
"Everyone's eyes are eagerly
waiting for missing lovers."
339
00:29:48,339 --> 00:29:54,885
"The whole night I'm left sleepless
by your memories."
340
00:29:55,252 --> 00:30:00,489
"All my songs
have become my heart's requests."
341
00:30:00,579 --> 00:30:06,871
"Come home foreigner, since
your life and my life are one."
342
00:30:07,281 --> 00:30:13,913
"Come home foreigner, since
your life and my life are one."
343
00:30:19,615 --> 00:30:23,547
Great! Your voice
struck a chord in the heart.
344
00:30:24,979 --> 00:30:27,287
I didn't know
you sang so sweetly.
345
00:30:28,103 --> 00:30:30,621
Then madam,
will I get a chance to sing
346
00:30:30,705 --> 00:30:32,266
in the annual function this year?
347
00:30:44,481 --> 00:30:45,705
We're sorry, Mr. Tara.
348
00:30:46,413 --> 00:30:47,735
We apologize.
349
00:30:48,663 --> 00:30:49,538
Apologize?
350
00:30:50,621 --> 00:30:54,972
Actually,
we girls played a prank.
351
00:30:57,125 --> 00:31:00,828
I'm no music teacher
but a student here.
352
00:31:03,093 --> 00:31:04,835
My name is Sakina.
353
00:31:06,957 --> 00:31:09,156
I'm really sorry, Mr. Tara.
354
00:31:09,246 --> 00:31:11,493
We're very sorry, Mr. Tara.
355
00:31:22,538 --> 00:31:23,963
Sir, this...
356
00:31:25,496 --> 00:31:26,539
Mr. Tara,
357
00:31:29,038 --> 00:31:30,360
may I say something?
358
00:31:31,792 --> 00:31:33,720
I'm very happy to meet you.
359
00:31:36,776 --> 00:31:39,812
I promise
to talk to the principal,
360
00:31:40,180 --> 00:31:42,746
to let you sing at the function.
361
00:31:44,746 --> 00:31:45,806
Madam, wait.
362
00:31:46,579 --> 00:31:47,736
Madam...
363
00:31:48,663 --> 00:31:51,238
I'm glad, I met you too.
364
00:31:53,797 --> 00:31:56,877
You've at least shown consideration
for a poor man like me.
365
00:31:57,788 --> 00:31:58,831
Thanks a lot.
366
00:31:59,485 --> 00:32:00,804
It's all right.
367
00:32:06,377 --> 00:32:10,671
A truck driver will sing at
our college function? Ridiculous.
368
00:32:11,669 --> 00:32:12,872
I can't risk it.
369
00:32:13,082 --> 00:32:15,628
The reputation of this college
is at stake.
370
00:32:15,922 --> 00:32:20,170
Isn't it enough that we felicitate
these poor people?
371
00:32:20,515 --> 00:32:23,128
My dear, you better pay attention
to your rehearsal.
372
00:32:25,817 --> 00:32:30,293
Ms. Kanchan,
I recognized you from far.
373
00:32:30,708 --> 00:32:31,669
Hello.
374
00:32:32,146 --> 00:32:33,920
Some sweets.
- Thank you.
375
00:32:34,081 --> 00:32:37,503
The confectioner had folks
lining up for these sweets.
376
00:32:37,864 --> 00:32:40,836
I kept honking
to get the sweets quickly.
377
00:32:40,926 --> 00:32:41,961
Really?
- Yes.
378
00:32:42,051 --> 00:32:43,586
Where's Ms. Sakina?
379
00:33:29,503 --> 00:33:32,003
'Why does one lose one's mind?'
380
00:33:33,092 --> 00:33:35,669
'From where
do these desires arise?'
381
00:33:36,412 --> 00:33:40,051
'I don't know,
what this heart wants.'
382
00:33:45,479 --> 00:33:48,790
Beautiful, Sakina!
You're marvellous, Sakina.
383
00:33:49,736 --> 00:33:50,711
Mr. Tara.
384
00:33:51,712 --> 00:33:52,669
Madam.
385
00:33:53,186 --> 00:33:55,128
You dance better than the heroine,
386
00:33:55,336 --> 00:34:00,369
Ms. Savita in that film,
Amrapali...
387
00:34:00,897 --> 00:34:02,293
You dance like lighting!
388
00:34:02,599 --> 00:34:04,645
You're so eloquent.
389
00:34:04,735 --> 00:34:08,836
I just say
what comes to my mind.
390
00:34:09,520 --> 00:34:11,045
Let me carry your bags.
391
00:34:13,268 --> 00:34:14,170
Madam,
392
00:34:14,707 --> 00:34:16,599
actually,
I wanted to talk to you.
393
00:34:16,920 --> 00:34:18,128
I was saying that...
394
00:34:18,218 --> 00:34:21,682
I told you,
I'm not madam but Sakina.
395
00:34:21,955 --> 00:34:23,878
But for me, you're madam.
396
00:34:25,150 --> 00:34:27,045
Any progress in my case?
397
00:34:27,461 --> 00:34:28,336
Which case?
398
00:34:28,426 --> 00:34:30,419
I mean, about my singing.
399
00:34:31,468 --> 00:34:33,253
Mr. Tara.
- Yes.
400
00:34:35,983 --> 00:34:37,170
You see, we...
401
00:34:41,000 --> 00:34:42,336
Actually,
402
00:34:43,047 --> 00:34:45,878
the principal said,
since you aren't in this college,
403
00:34:46,583 --> 00:34:48,589
so you can't sing at the function.
404
00:34:50,875 --> 00:34:52,045
That's right.
405
00:34:52,259 --> 00:34:54,461
How silly of me!
406
00:34:55,256 --> 00:34:58,372
I couldn't understand
that I'm not a student,
407
00:34:58,462 --> 00:34:59,544
hence I can't sing
at the function.
408
00:35:02,517 --> 00:35:06,096
Madam, don't feel bad about it.
You tried, right?
409
00:35:07,082 --> 00:35:08,919
As it is,
I sing all the time.
410
00:35:12,358 --> 00:35:15,212
I'll see you
at the function tomorrow.
411
00:35:20,543 --> 00:35:24,128
"Song of memories."
412
00:35:25,033 --> 00:35:31,336
"It was a melody of love and life."
413
00:35:32,624 --> 00:35:39,003
"It was a melody of love and life."
414
00:35:54,216 --> 00:35:59,253
Ladies and gentlemen, honourable
guests and my dear students...
415
00:35:59,882 --> 00:36:04,294
God gifts talent to only a few.
416
00:36:05,025 --> 00:36:07,920
This is the theme
of today's programme,
417
00:36:08,130 --> 00:36:11,086
which will be presented,
418
00:36:11,386 --> 00:36:15,527
by our final year students,
Sakina and her friends.
419
00:36:39,323 --> 00:36:43,156
'Madam, don't feel bad about it.
You tried, right?'
420
00:36:53,166 --> 00:36:54,779
Respected principal,
421
00:36:55,217 --> 00:36:59,041
teachers and honourable guests
of this college.
422
00:37:00,025 --> 00:37:02,377
We present to you,
the theme Mrs. Lamba just spoke of,
423
00:37:03,102 --> 00:37:05,753
in a new style.
424
00:37:06,572 --> 00:37:09,920
As the flower spreads fragrance,
the sun gives light
425
00:37:10,590 --> 00:37:13,628
and a child
smiles in his innocence
426
00:37:14,154 --> 00:37:16,145
without a care for big or small,
427
00:37:17,051 --> 00:37:18,293
similarly,
nature gives to us
428
00:37:18,912 --> 00:37:22,302
the art of music
without discrimination.
429
00:37:23,397 --> 00:37:25,878
One such artist
is here amongst us.
430
00:37:26,747 --> 00:37:28,887
Mr. Tara Singh.
431
00:37:33,592 --> 00:37:34,669
Come, Mr. Tara.
432
00:37:36,763 --> 00:37:38,419
Go, pal.
433
00:37:38,794 --> 00:37:40,586
This madam throws in a surprise!
434
00:37:41,589 --> 00:37:42,498
Friend, come.
435
00:37:42,588 --> 00:37:44,961
Mr. Tara, please come.
436
00:37:46,392 --> 00:37:47,873
Go on, pal.
437
00:37:49,294 --> 00:37:50,257
Go on, pal.
438
00:37:51,955 --> 00:37:53,001
Go pal.
439
00:38:09,441 --> 00:38:11,878
'Why did you
bestow a favour on me?'
440
00:38:12,484 --> 00:38:15,253
'You've taken
all that was once mine.'
441
00:38:15,814 --> 00:38:16,836
Come, Mr. Tara Singh.
442
00:38:17,799 --> 00:38:19,965
Don't be afraid.
Come.
443
00:38:39,417 --> 00:38:43,878
Didn't you say that when you sing,
the whole village starts dancing?
444
00:38:44,471 --> 00:38:45,711
Sing something like that today.
445
00:38:47,352 --> 00:38:48,253
Go on.
446
00:38:49,094 --> 00:38:49,961
Sing.
447
00:38:52,597 --> 00:38:53,419
Sing.
448
00:38:55,608 --> 00:38:56,628
C'mon.
449
00:38:57,252 --> 00:39:01,098
"I went out with my truck."
450
00:39:19,456 --> 00:39:22,496
"I went out with my truck."
451
00:39:22,586 --> 00:39:31,624
"During the journey, at the
crossroads, I left my heart."
452
00:39:32,233 --> 00:39:38,159
"During the journey, at the
crossroads, I left my heart."
453
00:39:38,507 --> 00:39:47,419
"God knows, when I left home
and reached my destination."
454
00:39:47,509 --> 00:39:50,544
"I left my heart there."
455
00:39:51,220 --> 00:39:57,168
"During the journey, at the
crossroads, I left my heart."
456
00:40:22,982 --> 00:40:26,860
"At that turn, I met that beauty."
457
00:40:29,263 --> 00:40:32,503
"At that turn, I met that beauty."
458
00:40:32,593 --> 00:40:35,711
"This village simpleton went mad."
459
00:40:35,801 --> 00:40:41,955
"In the shadow of her tresses,
I went to sleep."
460
00:40:42,045 --> 00:40:45,086
"When I awoke, I ran to her,"
461
00:40:45,176 --> 00:40:50,948
"breaking gates
and jumping traffic signals."
462
00:40:51,038 --> 00:40:54,336
"I left my heart there."
463
00:40:54,670 --> 00:41:01,289
"During the journey, at the
crossroads, I left my heart."
464
00:41:13,927 --> 00:41:17,890
"I just had
a glimpse of her..."
465
00:41:20,249 --> 00:41:23,377
"I just had a glimpse of her"
466
00:41:23,467 --> 00:41:26,556
"and her image
was imprinted on my heart."
467
00:41:26,646 --> 00:41:32,727
"I don't know her name,
but for me she was Romeo's Juliet."
468
00:41:32,817 --> 00:41:41,725
"I dreamt about her
and made her mine in my dream."
469
00:41:41,815 --> 00:41:45,316
"I left my heart there."
470
00:41:45,602 --> 00:41:52,254
"During the journey, at the
crossroads, I left my heart."
471
00:42:42,171 --> 00:42:46,327
"She cringed, feeling shy..."
472
00:42:49,086 --> 00:42:52,349
"She cringed, feeling shy,"
473
00:42:52,439 --> 00:42:55,503
"as if woken from sleep."
474
00:42:55,593 --> 00:43:01,878
"I said, listen to me girl...
She got scared and ran back."
475
00:43:01,968 --> 00:43:04,954
"She thought, in her house,"
476
00:43:05,044 --> 00:43:10,679
"quietly and slyly,
a thief had come."
477
00:43:10,769 --> 00:43:14,406
"I left my heart there."
478
00:43:14,496 --> 00:43:21,795
"At the crossroads,
I left my heart."
479
00:43:22,451 --> 00:43:23,461
Bye, Kanchan.
480
00:43:23,544 --> 00:43:24,711
Write a letter.
- She really deserved it.
481
00:43:24,801 --> 00:43:26,996
Bye. Have a good vacation.
See you soon.
482
00:43:27,086 --> 00:43:29,502
All the teachers and the Principal
enjoyed it too. - Madam.
483
00:43:29,592 --> 00:43:32,215
Madam.
- Tara Singh.
484
00:43:32,305 --> 00:43:35,752
I got late at the market.
I had to buy a gift for you.
485
00:43:36,360 --> 00:43:38,069
Gift?
- Yes.
486
00:43:38,321 --> 00:43:41,527
Often when people part,
they give gifts, right? - Really?
487
00:43:41,980 --> 00:43:46,943
I took 2 nights to decide the gift,
488
00:43:47,289 --> 00:43:50,985
because it had to be
as beautiful and pure as you.
489
00:43:54,902 --> 00:43:55,858
Here.
490
00:44:00,943 --> 00:44:01,894
For you.
491
00:44:02,818 --> 00:44:03,817
For me?
492
00:44:04,610 --> 00:44:05,603
Thank you.
493
00:44:47,818 --> 00:44:50,294
Madam, we are home.
494
00:45:07,550 --> 00:45:10,207
Freshen up.
I'll get you some clothes.
495
00:45:46,176 --> 00:45:48,567
'She's Muslim?
Is she?'
496
00:45:49,860 --> 00:45:52,947
'This makes her a Sikh woman.'
497
00:45:58,693 --> 00:45:59,717
Madam, clothes.
498
00:46:02,095 --> 00:46:04,977
No, madam.
Don't misunderstand me.
499
00:46:05,624 --> 00:46:08,107
I made you my wife
only to save your life.
500
00:46:09,568 --> 00:46:11,181
I'm no match for you.
501
00:46:11,966 --> 00:46:13,402
I know very well,
502
00:46:13,735 --> 00:46:16,690
I can't marry you!
503
00:46:25,515 --> 00:46:26,651
Don't worry.
504
00:46:27,406 --> 00:46:29,111
You're completely safe here.
505
00:47:19,402 --> 00:47:21,568
'Sakina!'
506
00:47:21,658 --> 00:47:24,360
'Saku!
- Sakina!'
507
00:47:24,568 --> 00:47:26,277
'Sakina!'
508
00:47:26,730 --> 00:47:28,360
'Sakina!'
509
00:47:30,980 --> 00:47:35,687
Throw her out.
Bring her out.
510
00:47:35,777 --> 00:47:39,387
Throw her out.
Bring her out.
511
00:47:39,477 --> 00:47:40,902
We won't spare her!
512
00:47:40,985 --> 00:47:44,235
Throw her out.
Bring her out.
513
00:47:44,325 --> 00:47:45,520
We won't spare her!
514
00:47:45,610 --> 00:47:47,937
Shut up!
- Bring her out.
515
00:47:48,027 --> 00:47:49,442
Shut up!
516
00:47:50,402 --> 00:47:51,315
Jassi,
517
00:47:51,651 --> 00:47:54,668
she's the madam from Shimla.
- She must be a madam for you.
518
00:47:54,905 --> 00:47:57,687
For us she's that scoundrel
Ashraf Ali's daughter. - Yes.
519
00:47:57,777 --> 00:48:00,486
He escaped us,
but he didn't escape death.
520
00:48:00,847 --> 00:48:02,937
Ashraf Ali is dead.
521
00:48:03,027 --> 00:48:06,319
The train that left Amritsar
for Lahore, last night
522
00:48:06,409 --> 00:48:07,770
was destroyed at Attari station.
523
00:48:07,860 --> 00:48:09,167
Why is she alive?
524
00:48:12,085 --> 00:48:17,369
Bring her out! I'll strip her...
525
00:48:35,152 --> 00:48:37,382
That fellow has gone mad.
Kill him!
526
00:50:10,793 --> 00:50:13,668
Run, scoundrels!
527
00:50:16,918 --> 00:50:18,370
Run!
528
00:50:18,460 --> 00:50:20,037
Go away!
529
00:50:20,127 --> 00:50:22,516
If you come here again,
I'll cut you into pieces!
530
00:50:43,704 --> 00:50:45,168
Madam, don't cry.
531
00:50:46,217 --> 00:50:47,835
Maybe they lied.
532
00:50:48,473 --> 00:50:50,371
Besides, Attari is nearby.
533
00:50:51,001 --> 00:50:53,124
I'll take you there right now.
534
00:50:58,313 --> 00:51:01,876
The British ruined India.
They've split us.
535
00:51:01,966 --> 00:51:05,344
Ticket Master, actually, I...
- I know, my boy,
536
00:51:05,772 --> 00:51:08,510
in these times you two
surely aren't holidaying here.
537
00:51:09,032 --> 00:51:11,245
So you want to know,
538
00:51:11,335 --> 00:51:15,200
if anyone was left alive
on the train from Amritsar.
539
00:51:16,181 --> 00:51:19,595
Who can survive this bloodshed?
540
00:51:20,293 --> 00:51:22,854
This can't be!
541
00:51:23,293 --> 00:51:25,640
The British ruined India.
542
00:51:26,729 --> 00:51:27,623
Come.
543
00:51:31,252 --> 00:51:33,270
These are the belongings
of those unfortunates,
544
00:51:33,659 --> 00:51:36,071
killed on the train to Lahore.
545
00:51:36,638 --> 00:51:38,870
See if anything
belongs to your people.
546
00:51:39,544 --> 00:51:42,410
The British ruined India.
547
00:51:42,853 --> 00:51:43,709
They partitioned it.
548
00:51:44,585 --> 00:51:45,856
What do you want?
549
00:52:32,763 --> 00:52:36,604
"When I was just a little girl,"
550
00:52:36,846 --> 00:52:41,069
"I asked my mother,
what will I be?"
551
00:52:42,002 --> 00:52:45,835
"Will I be pretty?
Will I be rich?"
552
00:52:46,085 --> 00:52:49,495
"Here's what she said to me."
553
00:52:49,585 --> 00:52:52,820
"Kay sera, sera."
554
00:52:53,625 --> 00:52:56,523
"Whatever will be, will be."
555
00:52:57,709 --> 00:53:00,374
"Kay sera, sera."
556
00:53:09,709 --> 00:53:10,998
No, father.
557
00:53:12,293 --> 00:53:15,565
No!
This can't be!
558
00:53:20,335 --> 00:53:21,631
He died!
559
00:53:22,127 --> 00:53:23,475
This can't be!
560
00:53:24,136 --> 00:53:25,412
This can't be!
561
00:53:27,061 --> 00:53:29,939
This can't be!
562
00:53:31,301 --> 00:53:32,561
Madam!
563
00:53:35,127 --> 00:53:36,281
Madam!
564
00:53:36,919 --> 00:53:38,249
Madam!
565
00:53:41,041 --> 00:53:42,130
Madam!
566
00:53:46,494 --> 00:53:47,585
Madam!
567
00:53:49,876 --> 00:53:51,028
Madam!
568
00:53:57,085 --> 00:53:58,085
What are you doing?
569
00:53:58,175 --> 00:54:03,328
I want to die! I'm a Muslim!
- Madam, get a grip on yourself!
570
00:54:03,418 --> 00:54:05,670
Get a grip on yourself!
571
00:54:05,760 --> 00:54:09,041
Tara, some want India,
some want Pakistan!
572
00:54:10,127 --> 00:54:13,212
No one needs human beings.
573
00:54:14,252 --> 00:54:16,575
You too were killing Muslims.
574
00:54:16,665 --> 00:54:20,398
Why did you spare me?
I want to die too.
575
00:54:24,350 --> 00:54:28,799
I know, how circumstances
can turn a man wild
576
00:54:29,694 --> 00:54:34,540
and drive him to commit murder.
577
00:54:41,058 --> 00:54:44,815
Do you remember
the happy singer Tara, madam?
578
00:54:46,655 --> 00:54:48,253
He had everything.
579
00:54:49,780 --> 00:54:53,780
But this mayhem looted Tara
580
00:54:55,155 --> 00:54:56,599
and made him a pauper.
581
00:54:58,405 --> 00:55:00,599
It snatched away
his mother, father, sisters
582
00:55:01,613 --> 00:55:03,080
and everything from him.
583
00:55:04,904 --> 00:55:06,042
Madam,
584
00:55:07,155 --> 00:55:10,087
with these hands,
I've cremated my entire family.
585
00:55:12,488 --> 00:55:14,527
Those pyres may be extinguished
586
00:55:15,447 --> 00:55:17,561
but I'm still suffering the pain.
587
00:55:19,988 --> 00:55:22,447
This isn't just our story.
588
00:55:24,322 --> 00:55:27,245
It's the story of thousands
of Sikhs, Hindus and Muslims.
589
00:55:28,613 --> 00:55:30,224
They've become walking corpses,
590
00:55:31,655 --> 00:55:33,071
without a heartbeat,
591
00:55:34,280 --> 00:55:35,607
without a wish to live.
592
00:55:38,424 --> 00:55:40,633
But no matter,
how merciless life is,
593
00:55:42,405 --> 00:55:44,094
we have to live.
594
00:55:46,363 --> 00:55:47,555
We have to live.
595
00:56:01,317 --> 00:56:08,863
"I miss you very much."
596
00:56:09,821 --> 00:56:16,067
"Someone tell me,
what am I to do?"
597
00:56:18,073 --> 00:56:25,121
"I miss you very much."
598
00:56:25,777 --> 00:56:31,566
"I miss you very much."
599
00:56:31,656 --> 00:56:39,009
"I miss you very much."
600
00:56:40,029 --> 00:56:45,403
"Someone tell me,
what am I to do?"
601
00:56:50,403 --> 00:56:53,522
This is heavy. I'm dead.
- Hurry.
602
00:56:53,612 --> 00:56:56,397
Sir, for 4 days, I hid in the
warehouse to escape being killed.
603
00:56:56,487 --> 00:56:58,272
My back...
- Shut up and get the tins.
604
00:56:58,362 --> 00:57:01,731
My name creates confusion,
as to whether I'm Sikh or a Muslim.
605
00:57:01,821 --> 00:57:05,564
If Muslims catch me, they say
he's a Sikh, burn him alive.
606
00:57:05,654 --> 00:57:07,106
If Hindus and Sikhs catch me,
607
00:57:07,196 --> 00:57:09,772
they say long hair
doesn't make me a Sikh.
608
00:57:09,862 --> 00:57:12,821
You're Muslim.
You'll be buried here...
609
00:57:13,605 --> 00:57:16,544
Pal, that's an English table.
610
00:57:16,832 --> 00:57:18,022
What do we do with this?
611
00:57:18,112 --> 00:57:19,279
Fool.
- Yes?
612
00:57:19,487 --> 00:57:21,813
Can madam sit on the floor
to eat like us?
613
00:57:21,903 --> 00:57:24,529
Have you seen in films,
how rich folks eat? - Yes.
614
00:57:24,619 --> 00:57:28,106
Liveried servants
serve food on china plates.
615
00:57:28,196 --> 00:57:30,063
Shall we eat like that too?
- Shut up!
616
00:57:30,570 --> 00:57:31,564
Just serve the food.
617
00:57:31,654 --> 00:57:33,981
Yes.
- Shall we eat like that too?
618
00:57:34,071 --> 00:57:35,987
Madam will eat.
- Of course. She is Madam.
619
00:57:36,071 --> 00:57:37,413
Okay!
- Yes.
620
00:57:44,154 --> 00:57:45,402
Madam.
- Yes.
621
00:57:45,822 --> 00:57:47,899
Have it.
- Yes.
622
00:58:00,362 --> 00:58:01,695
Drink water.
623
00:58:02,112 --> 00:58:03,036
Yes!
624
00:58:05,797 --> 00:58:08,527
Pal, I had mushrooms but...
625
00:58:09,072 --> 00:58:11,445
Darn the innkeeper.
626
00:58:11,535 --> 00:58:13,856
I told him repeatedly not
to cook mushrooms.
627
00:58:13,946 --> 00:58:16,522
Madam, don't worry.
It's a strange affliction.
628
00:58:16,612 --> 00:58:18,397
Only the herb doctor Khimji Lal
can stop his whistling.
629
00:58:18,487 --> 00:58:19,682
I'll fetch him.
630
00:58:21,362 --> 00:58:22,319
Affliction?
631
00:58:23,238 --> 00:58:25,272
Come, doctor.
- Where's the patient?
632
00:58:25,362 --> 00:58:26,589
How far do I have to walk?
633
00:58:27,585 --> 00:58:30,607
What's the problem?
634
00:58:30,697 --> 00:58:34,586
Ever since I ate mushrooms,
I can't stop whistling.
635
00:58:36,344 --> 00:58:40,498
She'll be after you
if you whistle so much.
636
00:58:40,957 --> 00:58:45,480
No girl is after him but he
can't stop whistling. - I see.
637
00:58:45,570 --> 00:58:48,529
Don't worry.
I'll clear him fast.
638
00:58:49,280 --> 00:58:52,487
What!
- I'll cure his whistling fast.
639
00:58:52,577 --> 00:58:55,294
Lie down.
640
00:59:11,196 --> 00:59:12,064
It's done.
641
00:59:12,154 --> 00:59:14,112
Is Darmiyan all right?
642
00:59:14,196 --> 00:59:17,647
Of course, Mr. Tara.
What are you saying?
643
00:59:17,737 --> 00:59:19,857
Ask Darmiyan.
Right?
644
00:59:21,319 --> 00:59:22,612
My hiccups...
- Are you cured?
645
00:59:22,702 --> 00:59:24,556
Seems like...
646
00:59:29,013 --> 00:59:34,404
First it was only whistling.
Now I have hiccups too.
647
00:59:44,149 --> 00:59:47,019
Pal, our scheme worked!
- Yes.
648
00:59:47,654 --> 00:59:49,049
Madam is laughing.
649
01:00:03,588 --> 01:00:06,567
Tell me Tara, what do I do?
650
01:00:09,154 --> 01:00:10,550
What do I do?
651
01:00:12,862 --> 01:00:15,053
Madam, don't cry.
652
01:00:15,821 --> 01:00:17,924
You look better smiling.
653
01:00:20,112 --> 01:00:21,082
Madam.
654
01:00:22,987 --> 01:00:28,238
Stupid fool!
He should've thought about it.
655
01:00:28,581 --> 01:00:31,029
He brings a Muslim girl home!
I'll fix him.
656
01:00:31,320 --> 01:00:33,564
Hurry up.
- Aunt.
657
01:00:33,654 --> 01:00:35,064
Aunt!
- It's aunt!
658
01:00:35,154 --> 01:00:37,605
What do I do?
- Aunt has come. We're dead.
659
01:00:37,695 --> 01:00:38,650
She has come.
660
01:00:38,740 --> 01:00:40,781
Stop her.
I'm coming down.
661
01:00:40,871 --> 01:00:42,064
God!
662
01:00:42,154 --> 01:00:43,897
Take this.
- Aunt, welcome!
663
01:00:43,987 --> 01:00:46,772
Move away, scoundrels.
- Come in.
664
01:00:46,862 --> 01:00:48,647
Where's the Muslim girl?
- What? Pickles?
665
01:00:48,737 --> 01:00:50,362
Scoundrel, not pickles,
but Muslim girl?
666
01:00:50,445 --> 01:00:52,189
Which Muslim girl?
I don't know.
667
01:00:52,279 --> 01:00:53,238
What?
- What?
668
01:00:53,319 --> 01:00:56,612
Your uncle will fix you, scoundrel.
You think I'm a fool.
669
01:00:56,702 --> 01:00:58,529
You all make me mad.
- Aunt, greetings.
670
01:00:58,619 --> 01:01:02,165
Bless you, son.
May you live long.
671
01:01:02,255 --> 01:01:03,779
Aunt, is everything fine at home?
672
01:01:03,862 --> 01:01:04,814
No!
673
01:01:04,904 --> 01:01:07,605
Everything would've been fine if
your uncle had come with his shoe!
674
01:01:07,695 --> 01:01:11,209
I stopped him, saying he should
let me go and check...
675
01:01:11,778 --> 01:01:13,154
Get out of my way.
676
01:01:13,570 --> 01:01:16,717
I said let me see
if the neighbours are lying,
677
01:01:17,020 --> 01:01:18,529
about the Muslim girl.
- Aunt.
678
01:01:18,816 --> 01:01:21,367
Aunt, there is...
- Aunt, do you want buttermilk?
679
01:01:22,643 --> 01:01:26,867
Move aside. - Aunt, listen.
I'll explain everything.
680
01:01:41,445 --> 01:01:44,250
Come out.
- Aunt, that's Miss Sakina.
681
01:01:44,865 --> 01:01:48,015
She is from a good family.
She's a riot victim.
682
01:01:48,498 --> 01:01:52,271
Her parents are dead.
- God, is she all alone?
683
01:01:52,550 --> 01:01:55,008
Yes.
- God help her.
684
01:01:57,071 --> 01:01:59,185
Tara,
685
01:02:00,414 --> 01:02:01,946
if you want to do a good deed,
686
01:02:03,230 --> 01:02:05,987
leave her at the Muslim camp.
687
01:02:11,319 --> 01:02:13,606
I'm talking to you.
688
01:02:14,392 --> 01:02:15,356
Got it?
689
01:02:16,196 --> 01:02:17,456
Silly boy.
690
01:02:18,445 --> 01:02:19,681
Leave her there.
691
01:02:20,840 --> 01:02:21,953
You'll leave her, right?
692
01:02:23,319 --> 01:02:26,154
The whole neighbourhood
is disgracing us.
693
01:02:27,612 --> 01:02:28,759
You hear me?
694
01:02:31,196 --> 01:02:33,814
I forgot,
I made sweets for you.
695
01:02:33,904 --> 01:02:35,230
Let me have the sweets.
- Here.
696
01:02:35,320 --> 01:02:36,939
Fool, you're holding them.
697
01:02:37,029 --> 01:02:40,981
Look. I've made sweets of almonds
in clarified butter.
698
01:02:41,071 --> 01:02:42,537
If you eat one
in the morning with milk,
699
01:02:42,627 --> 01:02:44,148
you won't feel hungry all day.
700
01:02:44,238 --> 01:02:47,955
You're careless.
You're always out in your truck.
701
01:02:48,390 --> 01:02:49,759
Have it, son.
702
01:02:53,779 --> 01:02:55,741
Give her some.
703
01:02:56,985 --> 01:02:58,136
Poor girl!
704
01:03:00,501 --> 01:03:02,383
Bye.
C'mon.
705
01:03:02,624 --> 01:03:03,503
Where?
- C'mon.
706
01:03:04,238 --> 01:03:07,564
Escort me to the rickshaw.
- Pal, I'll escort aunt and return.
707
01:03:07,654 --> 01:03:11,189
Don't finish the sweets.
I'll be back. - Come.
708
01:03:16,695 --> 01:03:19,684
Madam, don't mind my aunt.
709
01:03:20,423 --> 01:03:22,726
Her heart is as clear as crystal.
710
01:03:24,126 --> 01:03:25,829
Your aunt is right.
711
01:03:26,487 --> 01:03:31,624
And I don't want to
cause you more trouble.
712
01:03:32,705 --> 01:03:33,946
Leave me at the Muslim camp.
713
01:03:35,317 --> 01:03:37,937
They'll send me to Lahore
to my uncle.
714
01:03:38,684 --> 01:03:40,420
We have a big house there.
715
01:03:44,122 --> 01:03:45,592
You're right, madam.
716
01:03:47,357 --> 01:03:49,029
This house isn't worthy of you.
717
01:03:51,821 --> 01:03:53,440
But, you in a refugee camp?
718
01:03:55,112 --> 01:03:56,186
No, madam!
719
01:03:56,654 --> 01:03:58,831
Let me take you
to your house in Lahore.
720
01:04:03,094 --> 01:04:06,416
No, you can't go
in this situation.
721
01:04:08,445 --> 01:04:09,340
You...
722
01:04:12,071 --> 01:04:15,898
Don't worry.
I'll arrange for everything.
723
01:05:22,061 --> 01:05:24,005
'Sakina madam...'
724
01:05:24,654 --> 01:05:26,370
'To madam Sakina...'
725
01:05:29,007 --> 01:05:33,263
'Is this a bouquet
or a garden of spring?'
726
01:05:34,903 --> 01:05:39,212
'A poor man has lost his heart
at first sight.'
727
01:05:42,445 --> 01:05:45,178
'I'm fated only to pine for you.'
728
01:05:46,737 --> 01:05:49,068
'Having you is a desire.'
729
01:05:50,445 --> 01:05:52,319
'Your memories are my heartbeats.'
730
01:05:53,758 --> 01:05:56,566
'You dwell in every beat, my love.'
731
01:06:00,279 --> 01:06:01,939
'Madam, I know very well,'
732
01:06:02,029 --> 01:06:05,043
'even if I want to,
I can't marry you!'
733
01:06:09,946 --> 01:06:12,272
'She's Muslim?
Is she?'
734
01:06:12,362 --> 01:06:13,821
'This makes her a Sikh woman.'
735
01:06:14,145 --> 01:06:16,416
'Now if anyone
dares to look at her,'
736
01:06:16,987 --> 01:06:20,313
'I swear, I'll behead him.'
737
01:06:34,495 --> 01:06:37,608
Don't worry. I'll prepare
for tomorrow from tonight.
738
01:06:37,698 --> 01:06:43,128
'I'll marinate, cook
and load the food on your truck.'
739
01:06:43,718 --> 01:06:45,398
You say...
- Keep quiet.
740
01:06:47,460 --> 01:06:50,788
Madam, I've arranged
to go to Lahore.
741
01:06:51,317 --> 01:06:53,620
My truck is ready.
742
01:06:53,892 --> 01:06:56,374
At dawn tomorrow,
we will leave for Lahore.
743
01:06:57,196 --> 01:06:58,295
Madam,
744
01:07:00,504 --> 01:07:01,764
may I ask you something?
745
01:07:04,425 --> 01:07:07,591
Will you think of me?
746
01:07:16,505 --> 01:07:20,192
I'm such a fool!
Such a silly question.
747
01:07:59,529 --> 01:08:03,255
'Will you think of me?'
748
01:08:06,546 --> 01:08:11,112
"In the gardens there are swings
and mangoes have ripened."
749
01:08:11,983 --> 01:08:20,654
"This life is short
and the nights are long."
750
01:08:21,487 --> 01:08:30,949
"Come home foreigner, since
your life and my life are one."
751
01:08:35,720 --> 01:08:41,089
"God is first and one.
All humans are his creation."
752
01:08:41,179 --> 01:08:46,589
"God is first and one.
All humans are his creation."
753
01:08:46,679 --> 01:08:52,173
"With his blessings, wounds soothe.
With pride, nothing is achieved."
754
01:08:52,263 --> 01:08:57,732
"With his blessings, wounds soothe.
With pride, nothing is achieved."
755
01:08:57,822 --> 01:08:58,679
"He is the truth."
756
01:08:58,769 --> 01:08:59,762
Darmiyan!
757
01:08:59,852 --> 01:09:02,703
"Praise the Lord."
758
01:09:02,793 --> 01:09:06,263
Darmiyan, come quickly.
I have to tie a turban.
759
01:09:06,596 --> 01:09:07,811
I'm coming, sir.
760
01:09:09,965 --> 01:09:12,596
Let me help you
with your turban today.
761
01:09:12,937 --> 01:09:13,792
Madam,
762
01:09:14,471 --> 01:09:16,258
you know how to tie a turban?
763
01:09:16,562 --> 01:09:20,482
Yes, I played a Sikh
many times in college plays.
764
01:09:48,974 --> 01:09:51,035
Sit.
I'll tie the turban.
765
01:09:58,388 --> 01:09:59,840
Can I ask you something?
766
01:10:00,346 --> 01:10:02,111
Why don't you get married?
767
01:10:04,966 --> 01:10:06,110
Great, madam!
768
01:10:06,471 --> 01:10:09,964
I'm a gypsy.
I'm always on the move in my truck.
769
01:10:10,054 --> 01:10:12,354
Who will marry a truck driver?
770
01:10:12,883 --> 01:10:16,339
Even if someone does,
I'll make her do all the chores,
771
01:10:16,429 --> 01:10:19,149
I'll make her cook for me
and serve me.
772
01:10:19,239 --> 01:10:22,762
If she nags,
I'll beat her up too.
773
01:10:23,346 --> 01:10:25,741
Check if the turban
is tied properly.
774
01:10:43,304 --> 01:10:45,540
What happened?
Isn't it tied properly?
775
01:10:45,630 --> 01:10:49,225
No. The turban's tied perfectly.
- Then why did you take it off?
776
01:10:50,865 --> 01:10:51,846
For no reason.
777
01:10:52,149 --> 01:10:55,066
I don't think
you can hide anything from me.
778
01:10:55,689 --> 01:10:56,723
Madam,
779
01:10:57,276 --> 01:10:59,135
I can never wear this.
780
01:10:59,788 --> 01:11:02,588
I'll always treasure this.
- As in?
781
01:11:03,304 --> 01:11:04,517
You'll be across the border.
782
01:11:05,054 --> 01:11:08,135
Only God knows,
if we will meet again.
783
01:11:09,100 --> 01:11:10,749
Whenever I'll miss you,
784
01:11:11,596 --> 01:11:13,184
I'll look at this turban.
785
01:11:42,369 --> 01:11:44,971
"Departing traveller..."
786
01:11:48,250 --> 01:11:54,117
"Departing traveller,
you won't return again."
787
01:11:54,207 --> 01:12:00,034
"Let us leave our well-being
in God's hands."
788
01:12:02,935 --> 01:12:08,661
"Departing traveller,
you won't return again."
789
01:12:08,988 --> 01:12:14,736
"Let us leave our well-being
in God's hands."
790
01:12:24,138 --> 01:12:26,550
You're spitting on me.
Hit them!
791
01:12:27,471 --> 01:12:29,731
Hit them!
792
01:12:54,611 --> 01:13:01,075
"With difficulty
in their hearts..."
793
01:13:03,494 --> 01:13:08,844
"With difficulty
in their hearts,"
794
01:13:09,489 --> 01:13:15,221
"people weave some dreams."
795
01:13:15,311 --> 01:13:20,946
"These dreams are very brittle."
796
01:13:21,359 --> 01:13:26,672
"They make us cry when shattered."
797
01:13:28,749 --> 01:13:34,506
"These dark clouds
spread over our hearts."
798
01:13:34,596 --> 01:13:40,407
"Let us leave our well-being
in God's hands."
799
01:13:43,363 --> 01:13:49,041
"Departing traveller,
you won't return again."
800
01:13:49,407 --> 01:13:55,382
"Let us leave our well-being
in God's hands."
801
01:14:22,282 --> 01:14:28,339
"O ocean water,
you'll never rejoice again."
802
01:14:28,429 --> 01:14:34,543
"O ocean water,
you'll never rejoice again."
803
01:14:34,633 --> 01:14:39,347
"You'll only remember..."
804
01:14:39,759 --> 01:14:46,297
"You'll only remember
the stories of those going away."
805
01:14:46,387 --> 01:14:51,929
"O ocean water,
you'll never rejoice again."
806
01:14:52,019 --> 01:14:58,179
"O ocean water,
you'll never rejoice again."
807
01:15:10,344 --> 01:15:16,589
"Don't know
what is being left behind."
808
01:15:27,083 --> 01:15:33,710
"Don't know
what is being left behind."
809
01:15:34,286 --> 01:15:39,577
"Something
is breaking in the heart."
810
01:15:39,667 --> 01:15:51,121
"There is no story on the lips
yet the eyes are tearful."
811
01:15:53,369 --> 01:15:59,032
"I will not forget,
neither will you."
812
01:15:59,335 --> 01:16:05,153
"Let us leave our well-being
in God's hands."
813
01:16:08,024 --> 01:16:13,748
"Departing traveller,
you won't return again."
814
01:16:14,021 --> 01:16:19,845
"Let us leave our well-being
in God's hands."
815
01:16:22,784 --> 01:16:28,393
"Departing traveller,
you won't return again."
816
01:16:28,782 --> 01:16:34,919
"Let us leave our well-being
in God's hands."
817
01:17:29,315 --> 01:17:30,583
I won't go to Lahore.
818
01:17:35,054 --> 01:17:36,044
Madam!
819
01:17:36,471 --> 01:17:37,465
Madam!
820
01:17:37,555 --> 01:17:38,431
Madam!
821
01:17:38,867 --> 01:17:41,504
What's the matter?
Why won't you go to Pakistan?
822
01:17:41,885 --> 01:17:44,055
I told you,
I don't want to go!
823
01:17:46,310 --> 01:17:47,617
I understand, madam.
824
01:17:48,223 --> 01:17:49,513
You're afraid,
825
01:17:49,904 --> 01:17:53,326
I'll leave you in Lahore...
- Will you please keep quiet?
826
01:17:53,679 --> 01:17:54,952
What do you think of yourself?
827
01:17:55,621 --> 01:17:59,191
You go on talking without caring
about anyone's feelings.
828
01:17:59,946 --> 01:18:02,318
You won't marry
till you find someone,
829
01:18:02,956 --> 01:18:06,798
who'll cook for you
and serve you?
830
01:18:07,164 --> 01:18:10,764
And if she nags,
you'll slap her, right?
831
01:18:12,856 --> 01:18:13,867
Madam?
832
01:18:15,805 --> 01:18:16,870
Very well,
833
01:18:18,130 --> 01:18:19,971
I'm willing to serve you.
834
01:18:21,771 --> 01:18:23,365
I'll cook for you.
835
01:18:25,699 --> 01:18:29,782
And mind it,
I can even take a beating.
836
01:18:55,905 --> 01:18:59,133
How dare you
bring her into the house?
837
01:18:59,737 --> 01:19:03,071
Uncle... - These people
tore our country apart
838
01:19:03,365 --> 01:19:07,820
and killed my brother Gurdeep
and his family.
839
01:19:08,250 --> 01:19:10,311
You want to marry her
and have a relation?
840
01:19:10,863 --> 01:19:13,679
I'll kill you!
841
01:19:13,951 --> 01:19:15,763
I'll kill you!
842
01:19:16,347 --> 01:19:20,862
I'll kill you!
- Stop. What are you doing?
843
01:19:21,488 --> 01:19:23,759
Stop.
- Tara is our son!
844
01:19:24,071 --> 01:19:27,034
Don't get excited,
you'll get ill.
845
01:19:28,146 --> 01:19:29,974
What's left of life?
846
01:19:30,446 --> 01:19:33,404
He has disgraced
our entire family.
847
01:19:33,638 --> 01:19:37,247
Sit. - How will I face
my brother Gurdeep after death?
848
01:19:44,995 --> 01:19:48,527
Uncle, take this.
Kill me.
849
01:19:49,196 --> 01:19:50,478
But get one thing clear.
850
01:19:51,459 --> 01:19:57,098
Hatred only burns to ashes,
be it countries, homes, hearts.
851
01:19:57,869 --> 01:20:00,654
This hatred gave a sword to me.
852
01:20:02,404 --> 01:20:05,112
If love hadn't stopped me,
853
01:20:05,944 --> 01:20:07,889
I too would've burnt to ashes.
854
01:20:11,737 --> 01:20:12,672
Uncle,
855
01:20:13,862 --> 01:20:15,908
you want to see me settled down?
856
01:20:17,653 --> 01:20:20,980
Without the blessings of my elders,
I'll never be happy.
857
01:20:22,208 --> 01:20:23,112
Besides,
858
01:20:23,945 --> 01:20:25,856
who else can I call my own
in this world?
859
01:20:28,653 --> 01:20:30,235
You still don't agree?
860
01:20:32,117 --> 01:20:33,112
Very well, uncle.
861
01:20:34,862 --> 01:20:36,720
Tara, stop.
862
01:20:37,552 --> 01:20:39,022
Stop him.
863
01:20:39,652 --> 01:20:42,071
He's like a son to us.
864
01:20:42,383 --> 01:20:43,820
Please stop him.
865
01:20:44,904 --> 01:20:47,565
Tara, are you leaving me?
866
01:20:57,062 --> 01:20:58,415
My Son.
867
01:21:00,780 --> 01:21:09,321
"In our fate is a bunch of grapes.
The boy looks like a date tree."
868
01:21:09,411 --> 01:21:12,272
"This couple
doesn't suit each other."
869
01:21:12,362 --> 01:21:17,434
"People, this couple
doesn't suit each other."
870
01:21:18,220 --> 01:21:22,446
"Our girl is like a rose flower."
871
01:21:22,536 --> 01:21:26,772
"Tell us boy,
you're the son of which landlord."
872
01:21:26,862 --> 01:21:29,605
"This couple
doesn't suit each other."
873
01:21:29,695 --> 01:21:34,905
"This couple
doesn't suit each other."
874
01:21:35,566 --> 01:21:39,779
"In our fate
is a beautiful pomegranate,"
875
01:21:39,869 --> 01:21:44,114
"the boy winks at the girl."
876
01:21:44,204 --> 01:21:46,897
"This couple
doesn't suit each other."
877
01:21:46,987 --> 01:21:51,820
"This couple
doesn't suit each other."
878
01:21:52,848 --> 01:21:57,067
"In our gardens
mangoes have ripened,"
879
01:21:57,157 --> 01:22:03,901
"the nights of love have
grown longer. Have mercy on us."
880
01:22:04,213 --> 01:22:08,404
"God, have mercy on us."
881
01:22:08,494 --> 01:22:12,612
"God, have mercy on us."
882
01:22:12,702 --> 01:22:18,196
"God, have mercy on us."
883
01:22:47,586 --> 01:22:50,569
The beauty
I was never destined to even see,
884
01:22:51,737 --> 01:22:55,341
is mine today, forever.
885
01:22:56,737 --> 01:22:59,154
Lady luck took pity on Tara, madam.
886
01:23:02,413 --> 01:23:04,695
Not madam, Sakina.
887
01:23:12,734 --> 01:23:14,041
How silly of me!
888
01:23:14,321 --> 01:23:18,279
Aunt said, I have to give you
a gift before seeing your face.
889
01:23:19,037 --> 01:23:20,653
But I have nothing.
890
01:23:21,237 --> 01:23:22,280
Good.
891
01:23:22,653 --> 01:23:24,909
Then I can ask
for the gift I want.
892
01:23:25,862 --> 01:23:30,510
Sing the song that you sang
when we first met.
893
01:23:32,569 --> 01:23:34,290
Yes, if you sing along.
894
01:23:54,561 --> 01:24:00,113
"Fly away black crow,
I'll give you sweets."
895
01:24:01,147 --> 01:24:06,895
"If you take my message,
I'll bless you."
896
01:24:08,162 --> 01:24:14,221
"In the gardens there are swings
and mangoes have ripened."
897
01:24:14,696 --> 01:24:19,987
"This life is short
and the nights are long."
898
01:24:20,077 --> 01:24:26,569
"Come home foreigner, since
your life and my life are one."
899
01:24:26,659 --> 01:24:33,332
"Come home foreigner, since
your life and my life are one."
900
01:25:00,781 --> 01:25:06,279
"The season of love songs
has come merrily."
901
01:25:07,653 --> 01:25:13,362
"The season of love songs
has come merrily."
902
01:25:14,005 --> 01:25:20,415
"Everyone's eyes are eagerly
waiting for missing lovers."
903
01:25:20,719 --> 01:25:26,700
"Today is the night of bonding,
don't speak about separation."
904
01:25:27,221 --> 01:25:32,779
"I shall be quiet and you too let
the hearts hear about love only."
905
01:25:32,869 --> 01:25:38,889
"Come home foreigner, since
your life and my life are one."
906
01:25:39,488 --> 01:25:46,201
"Come home foreigner, since
your life and my life are one."
907
01:26:33,596 --> 01:26:39,148
"Fly away black crow,
I'll give you sweets."
908
01:26:40,176 --> 01:26:45,878
"If you take my message,
I'll bless you."
909
01:26:47,107 --> 01:26:53,361
"In the gardens there are swings
and mangoes have ripened."
910
01:26:53,750 --> 01:26:58,945
"This life is short
and the nights are long."
911
01:26:59,035 --> 01:27:05,529
"Come home foreigner, since
your life and my life are one."
912
01:27:05,690 --> 01:27:12,023
"Come home foreigner, since
your life and my life are one."
913
01:27:12,327 --> 01:27:18,779
"Come home foreigner, since
your life and my life are one."
914
01:27:18,964 --> 01:27:25,491
"Come home foreigner, since
your life and my life are one."
915
01:27:25,581 --> 01:27:31,729
"Come home foreigner, since
your life and my life are one."
916
01:27:32,181 --> 01:27:37,480
"Come home foreigner, since
your life and my life are one."
917
01:27:37,570 --> 01:27:38,730
Father!
918
01:27:38,820 --> 01:27:41,987
"Come home foreigner..."
- Father!
919
01:27:42,077 --> 01:27:43,862
"Since your life
and my life are one."
920
01:27:43,952 --> 01:27:45,473
Father is alive!
921
01:27:48,715 --> 01:27:51,353
I'm calling from
the Pakistan consulate in Delhi.
922
01:27:52,878 --> 01:27:54,471
I want to talk to Mr. Khan.
923
01:27:55,355 --> 01:27:59,157
Madam, a lady here says,
she's Mr. Khan's daughter.
924
01:28:00,590 --> 01:28:02,382
Here, speak.
925
01:28:04,256 --> 01:28:05,217
Hello!
926
01:28:05,634 --> 01:28:07,173
Hello!
- Hello.
927
01:28:08,582 --> 01:28:10,493
Hello, mother.
- Saku.
928
01:28:14,090 --> 01:28:15,103
Mother.
929
01:28:16,927 --> 01:28:18,339
Saku.
930
01:28:21,090 --> 01:28:22,097
Yes, mother.
931
01:28:22,840 --> 01:28:23,964
Saku.
932
01:28:24,715 --> 01:28:26,820
Saku.
933
01:28:33,382 --> 01:28:35,880
Saku, how are you?
934
01:28:38,131 --> 01:28:40,087
I'm all right, mother.
935
01:28:41,965 --> 01:28:43,005
Saku...
936
01:28:43,632 --> 01:28:48,020
Saku, we thought
God has taken you...
937
01:28:52,090 --> 01:28:53,553
I'm alive, mother!
938
01:28:54,964 --> 01:28:56,131
I'm alive.
939
01:28:56,964 --> 01:28:57,909
One minute...
940
01:28:58,382 --> 01:29:01,563
One minute, Saku,
let me call your father.
941
01:29:01,964 --> 01:29:04,332
One minute, talk to your aunt.
942
01:29:05,298 --> 01:29:06,274
Wait for a minute.
943
01:29:08,715 --> 01:29:11,382
Saku, are you fine?
- Yes.
944
01:29:11,757 --> 01:29:16,005
Listen, Saku has called
from India. - Saku.
945
01:29:16,256 --> 01:29:17,840
She's alive and well.
946
01:29:18,048 --> 01:29:20,833
Come fast. Our daughter is alive.
- What?
947
01:29:20,923 --> 01:29:24,439
Hurry! - Saku is alive.
Saku, my daughter.
948
01:29:24,923 --> 01:29:26,075
Saku!
949
01:29:26,548 --> 01:29:27,530
Saku!
950
01:29:39,409 --> 01:29:41,451
Saku?!
951
01:29:42,006 --> 01:29:43,068
Saku.
952
01:29:44,590 --> 01:29:47,090
Father, I'm Sakina.
953
01:29:47,990 --> 01:29:49,252
Your Saku.
954
01:29:49,881 --> 01:29:52,548
Saku, my child.
We looked everywhere for you.
955
01:29:52,923 --> 01:29:57,926
I always told everyone my Saku
would surely come back to me.
956
01:29:58,742 --> 01:30:00,285
I'm back, father!
957
01:30:01,548 --> 01:30:03,460
I want to meet you all.
958
01:30:18,800 --> 01:30:19,673
Married?
959
01:30:19,763 --> 01:30:22,303
Yes, I have a son too.
960
01:30:23,340 --> 01:30:26,224
You'll be very happy to meet him!
961
01:30:26,880 --> 01:30:29,340
His name is Charanjit.
962
01:30:29,646 --> 01:30:30,722
Charanjit.
963
01:30:31,854 --> 01:30:32,943
She has a son too!
964
01:30:34,923 --> 01:30:40,166
I want to see you.
I'm longing to see you.
965
01:30:40,256 --> 01:30:42,206
It has been so long.
966
01:30:42,673 --> 01:30:46,760
Apply for a visa at the consulate.
967
01:30:47,632 --> 01:30:49,340
I know people there.
968
01:30:49,597 --> 01:30:53,425
I'll come, father!
I'll surely come.
969
01:30:58,228 --> 01:31:01,905
I can't tell you
how happy I am.
970
01:31:02,382 --> 01:31:04,625
Father didn't celebrate
any festival
971
01:31:04,715 --> 01:31:06,436
all these years without me.
972
01:31:06,964 --> 01:31:10,923
He said,
he'll send a plane for us!
973
01:31:11,115 --> 01:31:12,791
Mother, we'll travel by plane?
974
01:31:12,881 --> 01:31:15,600
Yes, son.
- We'll go by flight!
975
01:31:23,216 --> 01:31:24,041
What's this?
976
01:31:24,131 --> 01:31:26,625
The Pakistan's consulate general
hasn't signed the boy's visa.
977
01:31:26,715 --> 01:31:27,579
Let me see.
978
01:31:28,964 --> 01:31:31,125
He forgot to sign this.
979
01:31:31,215 --> 01:31:34,292
That's fine
but it's illegal to allow anyone,
980
01:31:34,382 --> 01:31:36,352
to fly without the signature.
981
01:31:37,298 --> 01:31:38,833
What are you saying, officer?
982
01:31:38,923 --> 01:31:42,579
How can I travel without Jeete?
- Please try to understand,
983
01:31:42,840 --> 01:31:44,881
Sakina is
the mayor of Lahore's daughter.
984
01:31:45,215 --> 01:31:46,924
After years,
she's going home for a festival.
985
01:31:47,340 --> 01:31:48,791
If she doesn't get there on time,
986
01:31:48,881 --> 01:31:50,041
everyone will be disheartened.
987
01:31:50,131 --> 01:31:51,783
I understand, but I'm sorry.
988
01:31:54,297 --> 01:31:58,799
Mr. Iqbal,
can't we get it signed now?
989
01:31:59,006 --> 01:32:00,713
Not before 3 days.
990
01:32:00,964 --> 01:32:03,340
The consulate general
left for the festival.
991
01:32:06,881 --> 01:32:10,714
Father was so happy
to know that I'm coming,
992
01:32:12,423 --> 01:32:14,193
And now...
- Sakina.
993
01:32:15,006 --> 01:32:16,632
You leave today.
994
01:32:17,548 --> 01:32:19,298
Jeete and I will come later.
995
01:32:19,632 --> 01:32:20,932
Mr. Tara is right.
996
01:32:21,597 --> 01:32:24,048
I'll get the boy's visa signed
and send them later.
997
01:32:24,881 --> 01:32:26,732
Let me have the paper.
- Give it.
998
01:32:27,465 --> 01:32:28,833
I'll clear your boarding.
999
01:32:28,923 --> 01:32:30,178
Just a matter of 2 days.
1000
01:32:35,715 --> 01:32:36,744
No.
1001
01:32:41,523 --> 01:32:43,252
Don't go away, mother.
1002
01:32:50,858 --> 01:32:53,646
My baby.
You're a good boy!
1003
01:32:54,063 --> 01:32:55,507
I want to come with you.
1004
01:32:55,590 --> 01:32:57,411
Sakina, go on.
1005
01:32:58,173 --> 01:33:00,535
I'll take care of him.
- I want to go in the plane.
1006
01:33:01,964 --> 01:33:04,442
I want to meet grandmother.
- Son.
1007
01:33:05,048 --> 01:33:06,671
Son...
1008
01:33:07,048 --> 01:33:08,687
Listen to me, don't cry.
1009
01:33:09,508 --> 01:33:11,955
Good boys don't cry.
1010
01:33:12,646 --> 01:33:14,548
I want to go with mother.
1011
01:33:14,638 --> 01:33:17,256
Son, we'll go after 2 days.
1012
01:33:17,673 --> 01:33:20,032
Come, I'll show you the plane.
1013
01:33:39,735 --> 01:33:40,693
Be quiet.
1014
01:33:51,880 --> 01:33:53,294
Father, you!
1015
01:33:53,829 --> 01:33:56,125
Father!
- Saku! My child!
1016
01:33:56,215 --> 01:33:58,423
Were it not for the visa problem,
1017
01:33:59,530 --> 01:34:01,640
Jeete and he would be with us too.
1018
01:34:02,131 --> 01:34:05,229
See them standing there.
1019
01:34:07,964 --> 01:34:09,273
Jeete!
1020
01:34:12,880 --> 01:34:17,715
Father, you came all the way here
but you didn't even get down?
1021
01:34:17,948 --> 01:34:20,250
Had I stepped on this land,
1022
01:34:21,173 --> 01:34:22,678
my old memories would've awakened.
1023
01:34:23,840 --> 01:34:27,715
It was here
that I lost my son, Aslam.
1024
01:34:32,173 --> 01:34:33,340
Besides,
1025
01:34:34,298 --> 01:34:35,927
neither this land,
1026
01:34:36,673 --> 01:34:39,598
nor this country,
nor these people are ours.
1027
01:34:41,006 --> 01:34:43,600
Our land, our people...
1028
01:34:44,548 --> 01:34:46,200
Our country is Pakistan.
1029
01:35:04,732 --> 01:35:10,173
'The flight has reached
Pakistan from Tehran.'
1030
01:35:11,298 --> 01:35:12,709
'Pakistan International.'
1031
01:35:12,799 --> 01:35:13,840
It's good
1032
01:35:14,215 --> 01:35:17,043
that the mayor's daughter's
arrival time wasn't published,
1033
01:35:17,360 --> 01:35:19,673
else the whole city
would've been here to welcome her.
1034
01:35:19,763 --> 01:35:21,051
Yes.
Why not?
1035
01:35:21,632 --> 01:35:23,546
Sakina deserves to be welcomed,
1036
01:35:24,174 --> 01:35:26,790
as she isn't only
a politician's niece,
1037
01:35:26,880 --> 01:35:28,709
but also Pakistan's child,
1038
01:35:28,799 --> 01:35:32,159
who despite being enslaved
and tortured by Sikhs,
1039
01:35:32,358 --> 01:35:35,215
clung to her religion,
country and roots.
1040
01:35:35,305 --> 01:35:36,908
Where's Walli?
1041
01:35:37,423 --> 01:35:38,625
Wife. Karim.
1042
01:35:38,715 --> 01:35:40,542
Find that mad Walli.
1043
01:35:40,632 --> 01:35:42,000
Mad?
Who's that?
1044
01:35:42,090 --> 01:35:43,647
My eldest son.
1045
01:35:48,757 --> 01:35:50,098
Is Mr. Nehru coming?
1046
01:35:50,188 --> 01:35:51,009
Mr. Nehru?
1047
01:35:51,550 --> 01:35:52,583
What are you saying?
1048
01:35:52,673 --> 01:35:54,830
I asked, is Mr. Nehru coming?
1049
01:35:55,633 --> 01:35:57,375
Will there be a public meeting?
1050
01:35:57,465 --> 01:35:59,709
What nonsense!
Are you mad?
1051
01:35:59,799 --> 01:36:02,340
Move from here.
Come, Jackson.
1052
01:36:02,757 --> 01:36:03,715
Englishmen!
1053
01:36:04,006 --> 01:36:04,812
British!
- What?
1054
01:36:04,902 --> 01:36:05,790
Go away!
1055
01:36:05,880 --> 01:36:08,298
What is he talking about?
Is he mad? - India is ours!
1056
01:36:08,590 --> 01:36:10,790
India is ours!
- What's his problem?
1057
01:36:10,880 --> 01:36:13,048
Who's shouting slogans for India
in Pakistan?
1058
01:36:13,138 --> 01:36:14,507
Walli, quiet!
- Move.
1059
01:36:14,597 --> 01:36:17,208
Control yourself.
Gentlemen, don't be offended.
1060
01:36:17,298 --> 01:36:18,958
A police baton
struck him on the head,
1061
01:36:19,048 --> 01:36:22,256
hence he sometimes imagines
it's 1946, before partition.
1062
01:36:22,424 --> 01:36:23,631
Partition?
- Brother.
1063
01:36:24,085 --> 01:36:26,382
There's no partition.
1064
01:36:26,923 --> 01:36:28,995
Come, Sakina is due to arrive.
1065
01:36:29,611 --> 01:36:30,626
Saku.
1066
01:37:13,840 --> 01:37:14,887
Banu.
1067
01:37:21,235 --> 01:37:22,048
Sarfaraz,
1068
01:37:23,382 --> 01:37:24,974
Sakina's return,
1069
01:37:25,881 --> 01:37:27,673
has given me a purpose in life.
1070
01:37:30,014 --> 01:37:31,021
Now I...
1071
01:37:32,757 --> 01:37:34,880
Won't miss Aslam.
1072
01:37:35,673 --> 01:37:37,213
I know, how you feel.
1073
01:37:38,021 --> 01:37:39,256
But I worry,
1074
01:37:40,048 --> 01:37:44,150
Sakina's past
might influence her future.
1075
01:37:48,173 --> 01:37:50,298
Sakina is my daughter, Sarfaraz.
1076
01:37:51,548 --> 01:37:54,048
She won't go against me.
1077
01:37:54,983 --> 01:37:59,375
Mother, despite knowing the truth,
you're saying this?
1078
01:37:59,465 --> 01:38:00,379
Child,
1079
01:38:00,964 --> 01:38:02,173
it wasn't the truth,
1080
01:38:02,981 --> 01:38:04,256
but helplessness.
1081
01:38:06,266 --> 01:38:09,434
Our people
were ruined in those riots.
1082
01:38:11,281 --> 01:38:13,256
I can't forget images of Aslam,
1083
01:38:14,215 --> 01:38:16,683
being brutalized.
1084
01:38:18,757 --> 01:38:21,423
In front of me he was...
1085
01:38:29,090 --> 01:38:32,215
Your father,
who only walked on carpets,
1086
01:38:32,955 --> 01:38:37,895
walked for miles
over rocks and stones.
1087
01:38:38,590 --> 01:38:41,127
Our misfortunes
seemed insurmountable.
1088
01:38:45,558 --> 01:38:48,006
If it wasn't for my brother
1089
01:38:48,670 --> 01:38:50,561
and this house in Pakistan...
1090
01:38:51,673 --> 01:38:52,720
Mom, please.
1091
01:38:53,465 --> 01:38:54,543
I understand.
1092
01:38:55,359 --> 01:38:58,900
During the riots everyone had to
endure misery and destruction.
1093
01:38:59,547 --> 01:39:03,013
But, why am I being
put through this ordeal?
1094
01:39:03,880 --> 01:39:05,453
For God's sake,
1095
01:39:05,757 --> 01:39:08,533
let me go to my husband...
- Keep quiet, Sakina.
1096
01:39:09,025 --> 01:39:12,223
You care only for yourself,
not for our honour.
1097
01:39:12,727 --> 01:39:17,507
Do you know, what was said
when your father went to bring you?
1098
01:39:18,123 --> 01:39:21,006
They insulted you
for living with a Hindu
1099
01:39:21,298 --> 01:39:22,799
and said he should disown you.
1100
01:39:25,422 --> 01:39:29,087
We had to lie
to hide this disgrace.
1101
01:39:29,673 --> 01:39:32,799
Just forget Tara Singh.
1102
01:39:33,263 --> 01:39:34,215
What?
1103
01:39:34,840 --> 01:39:35,827
Mother!
1104
01:39:36,340 --> 01:39:39,822
I'm married and it isn't frivolous.
1105
01:39:41,091 --> 01:39:43,880
I even have a son.
1106
01:39:44,757 --> 01:39:45,758
Yes.
1107
01:39:47,694 --> 01:39:52,921
I can't live
without my husband and my son.
1108
01:39:53,799 --> 01:39:54,726
Why?
1109
01:39:55,304 --> 01:39:58,546
Haven't I also borne
the loss of my son?
1110
01:40:00,507 --> 01:40:03,072
Why don't you understand, Sakina?
1111
01:40:03,432 --> 01:40:06,918
The rift
between India and Pakistan,
1112
01:40:07,590 --> 01:40:10,507
can't be bridged now.
1113
01:40:11,256 --> 01:40:13,463
The politicians create rifts
1114
01:40:14,507 --> 01:40:16,557
and citizens have to suffer.
1115
01:40:18,175 --> 01:40:20,620
I won't tolerate this, mother.
1116
01:40:21,964 --> 01:40:23,346
I've met you,
1117
01:40:24,673 --> 01:40:25,692
father,
1118
01:40:26,548 --> 01:40:28,238
and everyone.
1119
01:40:29,548 --> 01:40:32,163
Now I'll leave quietly.
1120
01:40:34,423 --> 01:40:37,166
Leaving your father grieving?
1121
01:40:37,256 --> 01:40:39,231
It isn't like that, father.
1122
01:40:41,129 --> 01:40:42,382
It's surprising,
1123
01:40:44,298 --> 01:40:46,542
an educated girl like you,
1124
01:40:47,382 --> 01:40:49,632
can't understand
despite being given an explanation.
1125
01:40:50,880 --> 01:40:53,700
Child, if we're caught
in the rain suddenly,
1126
01:40:54,316 --> 01:40:57,833
we seek shelter
even in a filthy place.
1127
01:40:58,293 --> 01:41:01,349
That's what you did.
- That's untrue.
1128
01:41:02,382 --> 01:41:05,120
He never forced me.
1129
01:41:06,234 --> 01:41:10,770
He even risked his life,
to bring me to Lahore.
1130
01:41:12,201 --> 01:41:13,676
You don't know, father.
1131
01:41:14,507 --> 01:41:18,535
A man as pure of heart as him
is rare to find in the universe.
1132
01:41:19,632 --> 01:41:22,090
Also rare is a father
as helpless as I am.
1133
01:41:23,465 --> 01:41:24,404
Child,
1134
01:41:24,983 --> 01:41:26,420
I understand,
1135
01:41:27,266 --> 01:41:31,340
getting over your past
will take some time.
1136
01:41:31,846 --> 01:41:33,709
Father, it can't happen.
1137
01:41:33,799 --> 01:41:36,830
I've got to return.
- Saku.
1138
01:41:38,298 --> 01:41:40,289
Every step I take
is a step forward.
1139
01:41:41,340 --> 01:41:44,340
Before you
is a golden political opportunity,
1140
01:41:45,167 --> 01:41:48,061
that leads to the highest seat.
1141
01:41:49,193 --> 01:41:52,131
I want to see you
as Pakistan's future.
1142
01:41:57,507 --> 01:41:59,592
How do I explain it, father?
1143
01:42:01,795 --> 01:42:07,358
My future
is with my family and home.
1144
01:42:08,298 --> 01:42:14,880
"Come to meet me, my love."
1145
01:42:15,696 --> 01:42:23,507
"Come to meet me, my love."
1146
01:42:25,368 --> 01:42:33,790
"Come to meet me, my love."
1147
01:42:33,880 --> 01:42:35,632
Welcome Mr. Khan!
1148
01:42:35,896 --> 01:42:38,542
Best wishes on the festival.
1149
01:42:38,632 --> 01:42:39,935
Same to you, Mr. Ashraf.
1150
01:42:40,548 --> 01:42:46,964
"Sleep doesn't
come to these eyes."
1151
01:42:47,305 --> 01:42:53,673
"Sleep doesn't
come to these eyes."
1152
01:42:53,975 --> 01:43:00,382
"I don't like kohl or vermillion."
1153
01:43:00,788 --> 01:43:08,799
"Deserted is my courtyard."
1154
01:43:09,071 --> 01:43:12,704
"Deserted is my courtyard."
1155
01:43:13,003 --> 01:43:17,709
"Deserted is my courtyard."
1156
01:43:17,799 --> 01:43:20,916
Sakina has still not come.
Get her. Quick.
1157
01:43:21,006 --> 01:43:23,709
"Deserted is my courtyard."
1158
01:43:23,799 --> 01:43:30,014
"Come to meet me, my love."
1159
01:43:30,344 --> 01:43:36,614
"Come to meet me, my love."
1160
01:43:36,704 --> 01:43:42,256
"Come to meet me, my love."
1161
01:43:50,710 --> 01:43:51,757
Let me go.
1162
01:43:51,840 --> 01:43:53,667
Don't stop me!
- Please don't leave.
1163
01:43:56,480 --> 01:43:59,507
The cities celebrities are here
to celebrate the festival.
1164
01:43:59,799 --> 01:44:02,895
If you don't attend,
your family will be disgraced.
1165
01:44:05,048 --> 01:44:06,062
Stay back.
1166
01:44:06,342 --> 01:44:09,205
Don't lose heart so soon.
1167
01:44:11,256 --> 01:44:14,226
If you care for master's happiness,
1168
01:44:14,316 --> 01:44:18,084
he too will reciprocate.
1169
01:44:19,465 --> 01:44:20,518
Yes, child.
1170
01:44:20,754 --> 01:44:27,632
"The moon has come,
the stars have come."
1171
01:44:28,067 --> 01:44:30,450
If this song was in Urdu,
it would've been great.
1172
01:44:31,256 --> 01:44:34,061
Urdu is exquisite,
Hindi is so complicated.
1173
01:44:34,632 --> 01:44:36,256
You mean to say,
1174
01:44:36,340 --> 01:44:39,436
after the country,
music too should be partitioned?
1175
01:44:40,793 --> 01:44:47,166
"Only you didn't accompany them."
1176
01:44:47,256 --> 01:44:50,583
Sakina.
- "Come to meet me, my love."
1177
01:44:50,673 --> 01:44:57,632
Sakina has come!
- "Come to meet me, my love."
1178
01:44:58,656 --> 01:45:01,007
Why is she wearing vermillion?
1179
01:45:03,676 --> 01:45:07,859
Banu, you should've
given her this jewellery.
1180
01:45:08,382 --> 01:45:09,382
Take this, dear.
1181
01:45:09,673 --> 01:45:18,090
"How do I colour my drape?
I don't like any colour."
1182
01:45:18,327 --> 01:45:19,889
Here comes my daughter.
1183
01:45:20,590 --> 01:45:21,713
Come, dear.
1184
01:45:23,006 --> 01:45:25,677
He is my friend,
Mr. Lal Hussain Shah.
1185
01:45:26,337 --> 01:45:27,423
He's a senator.
1186
01:45:28,465 --> 01:45:30,048
God bless you.
1187
01:45:30,219 --> 01:45:34,548
Mr. Idris is the editor
of the famous newspaper Jung.
1188
01:45:35,090 --> 01:45:36,038
Bless you.
1189
01:45:36,799 --> 01:45:39,181
We're publishing the atrocities
you suffered in India,
1190
01:45:39,590 --> 01:45:41,913
on our front page.
1191
01:45:43,239 --> 01:45:46,580
God's curse be upon the man,
who made you live in hell.
1192
01:45:48,217 --> 01:45:51,198
Come, let's meet the other guests.
1193
01:45:53,905 --> 01:45:59,964
"Come to meet me, my love."
1194
01:46:00,171 --> 01:46:01,916
"Come to meet me, my love."
1195
01:46:02,006 --> 01:46:07,964
We await the day, when Sakina
will enter politics, Mr. Ashraf.
1196
01:46:08,881 --> 01:46:10,544
You're right, Sarfaraz.
1197
01:46:11,184 --> 01:46:16,073
Sympathy can uplift
the political career.
1198
01:46:16,163 --> 01:46:18,559
You know the nuances of politics.
1199
01:46:18,839 --> 01:46:20,709
With that missing signature
on the child's visa,
1200
01:46:20,799 --> 01:46:22,517
you swung the entire game around.
1201
01:46:23,006 --> 01:46:28,110
"Come to meet me, my love."
1202
01:46:28,670 --> 01:46:34,250
"Come to meet me, my love."
1203
01:46:34,340 --> 01:46:40,632
"Come to meet me, my love."
1204
01:46:41,256 --> 01:46:46,965
"Come to meet me, my love."
1205
01:46:47,055 --> 01:46:51,340
"Come to meet me, my love."
1206
01:46:54,818 --> 01:46:57,901
Yes, I didn't let him
get the visa,
1207
01:46:58,795 --> 01:47:01,402
because I couldn't bear
to see you with that Sikh.
1208
01:47:07,968 --> 01:47:09,648
I've made a big mistake,
1209
01:47:11,126 --> 01:47:14,483
by coming here
because of my love for you.
1210
01:47:16,892 --> 01:47:18,487
Had I known that...
1211
01:47:19,060 --> 01:47:23,316
retribution would be
a fate worse than death,
1212
01:47:23,929 --> 01:47:27,138
I would never have come.
1213
01:47:28,242 --> 01:47:29,734
This high status,
1214
01:47:30,381 --> 01:47:31,443
these comforts,
1215
01:47:31,984 --> 01:47:33,526
exalted political position...
1216
01:47:34,161 --> 01:47:35,235
Is all this retribution?
1217
01:47:36,044 --> 01:47:37,193
Get one thing clear.
1218
01:47:38,060 --> 01:47:43,768
I won't let you destroy this vast
business, this political identity.
1219
01:47:44,976 --> 01:47:46,268
Whether you want it or not,
1220
01:47:46,828 --> 01:47:47,935
whether you cry or scream,
1221
01:47:48,646 --> 01:47:50,517
you'll stay in Pakistan only.
1222
01:47:53,976 --> 01:47:56,423
If this is your decision, father,
1223
01:47:57,601 --> 01:47:58,514
then fine.
1224
01:47:59,851 --> 01:48:01,488
I won't go to India.
1225
01:48:03,006 --> 01:48:04,060
I will neither call him,
1226
01:48:05,559 --> 01:48:06,841
nor write letters.
1227
01:48:08,101 --> 01:48:09,044
All I'll do...
1228
01:48:10,264 --> 01:48:13,956
I'll only wait for him.
1229
01:48:14,851 --> 01:48:16,058
Wait.
1230
01:48:17,268 --> 01:48:18,410
Because I know,
1231
01:48:19,809 --> 01:48:21,266
sooner or later,
1232
01:48:22,393 --> 01:48:24,143
he'll surely come to take me.
1233
01:48:25,771 --> 01:48:26,726
For sure.
1234
01:48:27,101 --> 01:48:30,288
That Indian will come here?
1235
01:48:31,060 --> 01:48:33,537
That Sikh?
Our enemy!
1236
01:48:34,060 --> 01:48:35,877
The one who shed our blood?
1237
01:48:36,517 --> 01:48:38,857
He'll come to my country?
1238
01:48:39,809 --> 01:48:43,823
I swear, not even the news
of his death will reach India.
1239
01:48:44,078 --> 01:48:45,226
It won't!
1240
01:48:45,316 --> 01:48:46,816
It won't!
1241
01:48:49,591 --> 01:48:51,678
I'll cut that infidel
into little pieces,
1242
01:48:51,768 --> 01:48:54,084
that he'll be unrecognizable!
1243
01:48:56,840 --> 01:48:59,143
Sir, it's been weeks.
1244
01:48:59,559 --> 01:49:01,185
Please grant me a visa.
1245
01:49:01,434 --> 01:49:03,684
I even got my marriage certificate.
1246
01:49:03,935 --> 01:49:05,393
It's futile, Tara Singh!
1247
01:49:05,684 --> 01:49:07,803
I told you many times,
1248
01:49:07,893 --> 01:49:09,553
both countries
doesn't consider marriages,
1249
01:49:09,643 --> 01:49:12,220
during the partition as legal.
1250
01:49:12,310 --> 01:49:13,309
Why don't you understand?
1251
01:49:13,768 --> 01:49:15,719
If my marriage to Sakina is fake,
1252
01:49:15,809 --> 01:49:17,198
is my child fake too?
1253
01:49:17,768 --> 01:49:20,719
No, sir.
Don't be unjust.
1254
01:49:20,809 --> 01:49:23,053
Trips to your office
have emptied my pockets.
1255
01:49:23,143 --> 01:49:25,448
My son and my family
are in a terrible state.
1256
01:49:25,803 --> 01:49:28,851
You're back to nag us.
- Mr. Iqbal.
1257
01:49:29,352 --> 01:49:31,496
Why do you create scenes daily?
1258
01:49:32,236 --> 01:49:33,726
I'm harassed.
1259
01:49:34,352 --> 01:49:37,101
You said, you would give
my son a visa in 3 days
1260
01:49:37,191 --> 01:49:39,601
and my visa...
- Stop talking nonsense.
1261
01:49:39,903 --> 01:49:42,143
Let me put an end
to your daily nagging.
1262
01:49:42,726 --> 01:49:44,395
Get this clear.
1263
01:49:44,700 --> 01:49:48,303
We have orders from officials
not to let you enter Pakistan.
1264
01:49:49,434 --> 01:49:50,955
You won't get a visa.
1265
01:49:55,893 --> 01:49:56,879
Mr. lqbal!
1266
01:49:57,451 --> 01:50:00,754
Do you think I can't enter Pakistan
if you don't stamp a paper?
1267
01:50:01,396 --> 01:50:05,851
No power, no border can stop me
from reuniting my son and wife.
1268
01:50:06,567 --> 01:50:07,601
I will go.
1269
01:50:08,101 --> 01:50:09,169
I surely will!
1270
01:50:12,933 --> 01:50:14,434
You'll go to Pakistan?
1271
01:50:14,809 --> 01:50:15,893
Are you crazy?
1272
01:50:16,280 --> 01:50:17,434
And for a girl,
1273
01:50:17,768 --> 01:50:18,761
who has forgotten you?
1274
01:50:18,851 --> 01:50:20,268
She hasn't even written a letter.
1275
01:50:20,468 --> 01:50:22,476
I never trusted these people.
1276
01:50:22,733 --> 01:50:24,935
I just gave in
to your stubbornness.
1277
01:50:25,185 --> 01:50:29,553
Son, the water that flows away,
never returns.
1278
01:50:29,643 --> 01:50:31,220
Forget her.
1279
01:50:31,310 --> 01:50:32,684
How, uncle?
1280
01:50:32,996 --> 01:50:36,038
She's my wife
and Jeete's mother.
1281
01:50:36,559 --> 01:50:39,511
Right.
Is it so easy to forget someone?
1282
01:50:39,768 --> 01:50:41,594
Right?
What can the child do?
1283
01:50:41,684 --> 01:50:43,356
So do we sacrifice his life too?
1284
01:50:43,935 --> 01:50:45,976
In Pakistan, he'll get killed.
1285
01:50:46,434 --> 01:50:48,226
He's young and strong.
1286
01:50:48,316 --> 01:50:51,393
Let's find another bride
from our community for him.
1287
01:50:51,783 --> 01:50:54,062
Forget that cheat.
- She's no cheat.
1288
01:50:54,659 --> 01:50:57,517
There must be a problem.
- Get the registered letter.
1289
01:50:58,352 --> 01:51:00,011
You're still disillusioned.
1290
01:51:00,101 --> 01:51:02,976
You haven't understood
even after being insulted. Look.
1291
01:51:05,393 --> 01:51:06,339
Bring it fast.
1292
01:51:06,684 --> 01:51:09,268
Take. - Look, what I've got for you
from Gul Khan.
1293
01:51:09,358 --> 01:51:10,344
Read what's written in it.
1294
01:51:10,434 --> 01:51:12,768
'The mayor's daughter,
enslaved by a Sikh.'
1295
01:51:13,143 --> 01:51:15,666
'She was tortured.
She had a baby.'
1296
01:51:16,082 --> 01:51:17,744
Do you recognize
her treachery now?
1297
01:51:21,223 --> 01:51:22,312
All lies!
1298
01:51:23,559 --> 01:51:26,631
I know,
what she must be going through.
1299
01:51:27,893 --> 01:51:30,494
I have to bring her back.
- Dad.
1300
01:51:31,809 --> 01:51:33,140
Dad...
1301
01:51:34,154 --> 01:51:35,684
I'm going too.
1302
01:51:36,143 --> 01:51:37,284
No, Jeete, stay here.
1303
01:51:37,643 --> 01:51:39,433
No, dad.
I'm coming.
1304
01:51:39,726 --> 01:51:43,053
Son, you'll stay here.
- No. I'm going too.
1305
01:51:43,143 --> 01:51:45,684
Son, you'll stay here.
- No. I'm going too.
1306
01:51:47,101 --> 01:51:48,349
Have you gone crazy?
1307
01:51:51,433 --> 01:51:52,393
Quiet, my dear.
1308
01:51:53,976 --> 01:51:55,761
Mom left me,
1309
01:51:55,851 --> 01:51:59,981
now you're leaving me.
I'm coming too.
1310
01:52:00,323 --> 01:52:02,084
I want to meet mom.
1311
01:53:21,809 --> 01:53:26,935
"We got separated."
1312
01:53:27,820 --> 01:53:30,684
"We got separated."
1313
01:53:30,774 --> 01:53:39,001
"The paths are lost
but we shall meet."
1314
01:53:39,380 --> 01:53:44,483
"Remember this
and wait for me."
1315
01:53:45,186 --> 01:53:50,824
"Remember this
and wait for me."
1316
01:53:51,726 --> 01:53:54,517
"We got separated."
1317
01:53:54,607 --> 01:54:02,864
"The paths are lost
but we shall meet."
1318
01:54:03,287 --> 01:54:08,768
"Remember this
and wait for me."
1319
01:54:09,255 --> 01:54:15,533
"Remember this
and wait for me."
1320
01:54:54,879 --> 01:54:57,331
"If it would be a paper
I would tear it."
1321
01:54:57,853 --> 01:55:00,268
"If it would be a thread,
I would cut it."
1322
01:55:00,853 --> 01:55:03,422
"If it would be the world
I would leave it."
1323
01:55:03,809 --> 01:55:06,011
"But how do I break a promise?"
1324
01:55:06,101 --> 01:55:13,994
"For this promise,
I have to live and die, my love."
1325
01:55:21,434 --> 01:55:24,352
"We got separated."
1326
01:55:24,433 --> 01:55:32,663
"The paths are lost
but we shall meet."
1327
01:55:32,992 --> 01:55:38,288
"Remember this
and wait for me."
1328
01:55:38,985 --> 01:55:44,742
"Remember this
and wait for me."
1329
01:55:49,621 --> 01:55:50,768
Fire!
1330
01:56:50,599 --> 01:56:56,768
"O wind, go and tell him..."
1331
01:56:59,559 --> 01:57:05,143
"O wind, go and tell him,"
1332
01:57:05,517 --> 01:57:08,430
"about my condition."
1333
01:57:08,520 --> 01:57:11,935
"Tell him about my condition."
1334
01:57:12,434 --> 01:57:18,018
"I'm living like a corpse."
1335
01:57:18,389 --> 01:57:21,084
"I utter your name
day and night..."
1336
01:57:21,283 --> 01:57:23,553
"And remember you."
1337
01:57:23,643 --> 01:57:31,321
"People have broken
the dreams of my heart, my love."
1338
01:57:41,931 --> 01:57:44,886
"We got separated."
1339
01:57:44,976 --> 01:57:53,069
"The paths are lost
but we shall meet."
1340
01:57:53,580 --> 01:57:58,701
"Remember this
and wait for me."
1341
01:57:59,510 --> 01:58:05,060
"Remember this
and wait for me."
1342
01:58:05,520 --> 01:58:11,018
"Remember this
and wait for me."
1343
01:58:11,362 --> 01:58:17,101
"Remember this
and wait for me."
1344
01:58:19,768 --> 01:58:20,676
Brother!
1345
01:58:21,559 --> 01:58:22,724
My dear friend!
1346
01:58:23,060 --> 01:58:24,535
Brother!
1347
01:58:24,935 --> 01:58:25,860
Brother!
1348
01:58:28,032 --> 01:58:29,601
Life is getting along, dear.
1349
01:58:30,310 --> 01:58:32,550
By God,
I've missed you a lot.
1350
01:58:33,229 --> 01:58:36,643
Governments
and names of countries changed,
1351
01:58:37,143 --> 01:58:39,639
but can the heart be changed?
1352
01:58:40,074 --> 01:58:41,268
And how are you?
1353
01:58:41,358 --> 01:58:43,303
Listen, Mushtaq's father.
1354
01:58:43,393 --> 01:58:46,636
You always leave me behind.
At least walk with me sometime.
1355
01:58:46,726 --> 01:58:49,935
Whom are you saying it to? Listen
Tara Singh, I mean Tara Khan.
1356
01:58:50,224 --> 01:58:54,310
If I leave her behind, would
this family have been possible?
1357
01:58:55,143 --> 01:58:56,095
You didn't get it?
1358
01:58:56,185 --> 01:58:58,469
All these children are ours.
1359
01:58:58,559 --> 01:59:02,521
What? Brother Gullu,
you've got so many children!
1360
01:59:03,355 --> 01:59:05,101
What?
1361
01:59:05,191 --> 01:59:07,226
What is it?
- Don't stare. Come here.
1362
01:59:07,865 --> 01:59:10,011
My friend has come.
Get some buttermilk.
1363
01:59:10,101 --> 01:59:11,018
Okay.
- Go.
1364
01:59:11,101 --> 01:59:12,684
Come, Chunnu.
You're like your father.
1365
01:59:12,768 --> 01:59:14,393
Be careful.
- Keeps on ranting.
1366
01:59:14,483 --> 01:59:16,652
Take them lovingly.
What are you looking at?
1367
01:59:16,901 --> 01:59:18,643
Go!
- I'm going!
1368
01:59:19,018 --> 01:59:21,185
Mother, come on quickly,
I'm feeling hungry.
1369
01:59:21,268 --> 01:59:22,434
This is the problem,
1370
01:59:23,559 --> 01:59:25,906
mistake
and insult of my house.
1371
01:59:26,268 --> 01:59:29,000
He thinks, I'm stupid.
Mushtaq, Rashid, Ahmed come here.
1372
01:59:29,434 --> 01:59:33,531
Tell me, isn't this the same
Tara Singh with your father?
1373
01:59:33,935 --> 01:59:37,268
Tara Singh. Answer me.
Isn't he the same man?
1374
01:59:37,517 --> 01:59:38,768
What are you saying, mother?
1375
01:59:39,040 --> 01:59:41,796
This one's bearded and that one is
clean shaven. - Clean shaven.
1376
01:59:42,601 --> 01:59:43,893
Don't worry brother, I'm here.
1377
01:59:43,983 --> 01:59:45,018
It is Tara Singh.
1378
01:59:45,143 --> 01:59:46,433
He's no Khan.
1379
01:59:46,601 --> 01:59:48,845
I've given birth to 6 children.
1380
01:59:48,935 --> 01:59:50,845
I'm not dumb
even if I'm uneducated.
1381
01:59:50,935 --> 01:59:54,268
Tell your father.
- I'll be back.
1382
01:59:54,476 --> 01:59:56,618
Isn't he Tara Singh?
- You're just grumbling away.
1383
01:59:56,976 --> 01:59:58,809
Whom are you referring to?
1384
01:59:58,899 --> 01:59:59,803
Listen to me.
1385
01:59:59,893 --> 02:00:02,185
When God is one,
1386
02:00:02,431 --> 02:00:04,433
how can His creations be different.
1387
02:00:04,659 --> 02:00:06,101
So what's the difference
between a Khan and a Singh?
1388
02:00:06,268 --> 02:00:08,434
What do you say?
- Shut up!
1389
02:00:08,872 --> 02:00:10,476
Listen to me carefully.
1390
02:00:10,893 --> 02:00:13,334
This Tara Khan
won't stay in this house.
1391
02:00:13,850 --> 02:00:17,476
Do you want to orphan
all your 6 children?
1392
02:00:18,164 --> 02:00:20,060
God!
How do I explain it to her?
1393
02:00:20,150 --> 02:00:21,768
Whom are you talking to?
1394
02:00:22,016 --> 02:00:23,851
What did I tell you?
Get us buttermilk.
1395
02:00:23,941 --> 02:00:26,935
I'm stuck in this marriage.
I'm ruined!
1396
02:00:27,025 --> 02:00:28,386
Get out of my way!
1397
02:00:28,476 --> 02:00:30,268
Move. Go with your father!
- God!
1398
02:00:30,358 --> 02:00:33,870
Shut up. Stupid children
of an uneducated woman.
1399
02:00:38,559 --> 02:00:40,136
Brother. Where's he gone?
1400
02:00:45,476 --> 02:00:47,018
Don't take
an illiterate woman seriously.
1401
02:00:47,310 --> 02:00:48,726
You forgot,
what mother used to say.
1402
02:00:48,935 --> 02:00:50,784
She said, she had 2 sons.
1403
02:00:51,060 --> 02:00:53,101
You, and the other is Gullu.
1404
02:00:53,299 --> 02:00:56,101
I know, Gullu, but I don't want to
be a problem for you.
1405
02:00:56,191 --> 02:00:59,504
Whom are you saying that to?
A friend is never a problem.
1406
02:00:59,933 --> 02:01:04,519
I pray to God,
that all your problems become mine.
1407
02:01:05,433 --> 02:01:09,429
But you don't know
Ashraf Ali's immense power.
1408
02:01:10,101 --> 02:01:12,517
I'm useless in front of him.
1409
02:01:13,101 --> 02:01:14,976
Look.
Sakina is getting married,
1410
02:01:15,310 --> 02:01:17,158
to Sarfaraz's son, Salim,
in Islampur.
1411
02:01:42,393 --> 02:01:44,595
We've gained Independence.
The country is free.
1412
02:01:45,050 --> 02:01:48,845
We've gained Independence.
India is free.
1413
02:01:48,935 --> 02:01:51,963
Stop this!
1414
02:01:52,405 --> 02:01:53,568
What are you playing?
1415
02:01:54,018 --> 02:01:58,271
On this auspicious day
of independence play this tune,
1416
02:01:59,433 --> 02:02:02,017
"The best of all nations,"
1417
02:02:02,702 --> 02:02:05,469
"is our India."
- What nonsense?
1418
02:02:05,559 --> 02:02:06,684
Somebody stop him.
1419
02:02:06,768 --> 02:02:07,935
Walli, what are you doing?
1420
02:02:08,025 --> 02:02:09,018
Get away,
1421
02:02:09,559 --> 02:02:12,517
people of this world.
India belongs to us.
1422
02:02:12,601 --> 02:02:14,904
Keep quiet, fool.
- Why?
1423
02:02:15,143 --> 02:02:16,601
I'm a true Indian.
1424
02:02:16,935 --> 02:02:19,418
Karim, I've told you often
to leave him at home.
1425
02:02:19,508 --> 02:02:22,332
On festivals and weddings,
we can't lock him up.
1426
02:02:22,601 --> 02:02:25,136
Take him away!
- Lock this mad man.
1427
02:02:25,226 --> 02:02:26,595
Who is mad?
1428
02:02:26,976 --> 02:02:29,053
I'm not mad,
you all are mad.
1429
02:02:29,143 --> 02:02:30,590
Come, brother.
- You all are mad.
1430
02:02:31,310 --> 02:02:34,684
You all have gone mad!
- Saku, calm down.
1431
02:02:35,226 --> 02:02:37,678
I'm already married.
Don't you realize this?
1432
02:02:37,768 --> 02:02:38,809
You shameless girl!
1433
02:02:39,060 --> 02:02:41,601
You shameless girl, keep quiet.
- Listen to her, Saku.
1434
02:02:41,809 --> 02:02:42,700
Keep quiet.
1435
02:02:43,352 --> 02:02:46,060
A woman has to
change herself with time.
1436
02:02:46,517 --> 02:02:47,591
God!
1437
02:02:49,215 --> 02:02:50,643
How do I explain it to them?
1438
02:02:51,823 --> 02:02:52,809
How?
1439
02:02:53,310 --> 02:02:54,809
Respect your parents' wishes, girl.
1440
02:02:57,393 --> 02:02:59,103
The bridegroom is waiting outside.
1441
02:03:03,768 --> 02:03:05,313
Why are you involved?
1442
02:03:06,433 --> 02:03:07,844
You're a priest.
1443
02:03:08,808 --> 02:03:11,043
Your job is only
to ask my permission for marriage
1444
02:03:11,768 --> 02:03:12,810
and leave.
1445
02:03:13,071 --> 02:03:16,600
Don't forget,
it's my job to stop injustice.
1446
02:03:20,517 --> 02:03:22,019
The holy book says,
1447
02:03:22,768 --> 02:03:24,820
it's a sin
for a married woman to marry again
1448
02:03:25,517 --> 02:03:27,483
if her husband is alive.
1449
02:03:28,074 --> 02:03:29,185
This isn't a sin!
1450
02:03:29,726 --> 02:03:31,304
What you did is a sin.
1451
02:03:32,060 --> 02:03:35,125
In our religion if both
the boy and girl aren't Muslims,
1452
02:03:35,442 --> 02:03:38,354
their marriage isn't accepted.
Forget him!
1453
02:03:39,213 --> 02:03:41,684
The body can forget to breathe.
1454
02:03:42,726 --> 02:03:44,726
Morning can forget to dawn.
1455
02:03:45,517 --> 02:03:47,768
You may forget your God.
1456
02:03:48,684 --> 02:03:50,393
But to forget him,
1457
02:03:51,180 --> 02:03:52,310
is impossible.
1458
02:03:52,643 --> 02:03:54,310
Quiet.
Fear God!
1459
02:03:54,809 --> 02:03:57,684
God isn't yours alone, priest.
1460
02:03:57,932 --> 02:03:59,183
Ill- mannered girl!
1461
02:04:00,517 --> 02:04:01,935
It's profanity!
1462
02:04:02,352 --> 02:04:04,185
Shameless, ill-mannered...
1463
02:04:04,268 --> 02:04:07,053
If brother had allowed me,
I'd have taught her a lesson. - No.
1464
02:04:07,143 --> 02:04:11,144
This ingrate won't listen
until somebody dies here.
1465
02:04:11,356 --> 02:04:12,935
She won't be satisfied.
1466
02:04:13,143 --> 02:04:16,060
Why are you taking poison?
Have you gone crazy?
1467
02:04:16,365 --> 02:04:19,262
She alone needs this poison.
Take this and die.
1468
02:04:19,352 --> 02:04:20,927
We'll think you never returned.
1469
02:04:25,101 --> 02:04:26,061
Aunt,
1470
02:04:27,476 --> 02:04:30,916
I'm so helpless,
I can't even die.
1471
02:04:32,845 --> 02:04:34,185
If I could,
1472
02:04:35,726 --> 02:04:37,310
I'd have died long ago.
1473
02:04:39,643 --> 02:04:41,177
But I know,
1474
02:04:42,123 --> 02:04:44,726
he'll face countless problems
and come here.
1475
02:04:45,745 --> 02:04:47,185
He'll call out for me
1476
02:04:49,393 --> 02:04:50,946
and search for these eyes
1477
02:04:52,809 --> 02:04:54,352
and look for these lips.
1478
02:04:56,479 --> 02:04:58,768
And if I don't meet him then...
1479
02:05:01,768 --> 02:05:06,555
I can't betray and cheat him.
1480
02:05:07,433 --> 02:05:09,312
That Indian
won't dare to come here.
1481
02:05:10,726 --> 02:05:13,310
Is he a true lover?
1482
02:05:14,557 --> 02:05:20,362
I swear, I'll thrash him so
that he'll forget romance.
1483
02:05:36,734 --> 02:05:37,851
Tara!
1484
02:05:38,434 --> 02:05:43,809
"Fly away, black crow,
I'll give you some sweets."
1485
02:05:44,033 --> 02:05:44,928
Tara!
1486
02:05:45,018 --> 02:05:50,553
"If you take my message,
I'll bless you."
1487
02:05:51,959 --> 02:05:57,809
"In the gardens there are swings
and mangoes have ripened."
1488
02:05:58,559 --> 02:06:03,803
"This life is short
and the nights are long."
1489
02:06:03,893 --> 02:06:09,935
"Come home, foreigner, since
your life and my life are one."
1490
02:06:10,518 --> 02:06:17,153
"Come home, foreigner, since
your life and my life are one."
1491
02:06:44,726 --> 02:06:50,737
"How sad is our love story!"
1492
02:06:51,335 --> 02:06:57,393
"How sad is our love story!"
1493
02:06:57,937 --> 02:07:03,899
"Our eyes are filled with tears as
much as the water in the 7 seas."
1494
02:07:04,770 --> 02:07:11,226
"When I speak to myself
and my heart..."
1495
02:07:11,542 --> 02:07:17,352
"When I speak to myself
and my heart, about you,"
1496
02:07:18,057 --> 02:07:23,386
"the rains come
even before the rainy season."
1497
02:07:23,476 --> 02:07:28,352
"Come home, foreigner, since
your life and my life are one."
1498
02:07:30,101 --> 02:07:33,303
"Come home, foreigner."
1499
02:07:33,393 --> 02:07:36,281
"Come home, foreigner."
1500
02:07:36,684 --> 02:07:39,768
"Come home, foreigner"
1501
02:07:39,976 --> 02:07:42,975
"since your life
and my life are one."
1502
02:07:43,310 --> 02:07:47,089
"Come home, foreigner,"
1503
02:07:47,643 --> 02:07:51,775
"since your life
and my life are one."
1504
02:08:44,017 --> 02:08:49,513
"The mountains
are so high and unfathomable."
1505
02:08:50,900 --> 02:08:56,809
"The mountains
are so high and unfathomable."
1506
02:08:57,234 --> 02:09:03,476
"Don't ask,
how many guards guard love."
1507
02:09:03,873 --> 02:09:10,114
"Only God knows,
what happens in love."
1508
02:09:10,718 --> 02:09:16,011
"Breaking all boundaries,
the lovers unite."
1509
02:09:16,101 --> 02:09:22,273
"Take me away foreigner, since
your life and my life are one."
1510
02:09:22,764 --> 02:09:29,185
"Take me away foreigner, since
your life and my life are one."
1511
02:09:29,403 --> 02:09:35,566
"Take me away foreigner, since
your life and my life are one."
1512
02:09:36,065 --> 02:09:42,643
"Take me away foreigner, since
your life and my life are one."
1513
02:09:54,684 --> 02:09:55,964
Hail the Lord!
1514
02:09:56,684 --> 02:09:58,061
Stop!
1515
02:10:27,377 --> 02:10:28,434
Leave Sakina.
1516
02:10:28,684 --> 02:10:30,295
I left her once,
1517
02:10:31,060 --> 02:10:34,550
thinking that
she'd meet you and be happy,
1518
02:10:35,677 --> 02:10:37,643
but you ruined her life.
1519
02:10:37,917 --> 02:10:38,893
Stop this nonsense!
1520
02:10:40,018 --> 02:10:42,448
How dare you
come to our country?
1521
02:10:43,768 --> 02:10:46,226
I'll cut you into pieces,
you'll be unrecognizable.
1522
02:10:47,310 --> 02:10:49,803
You had shed blood
of our brothers.
1523
02:10:49,893 --> 02:10:51,972
Didn't you shed our blood?
1524
02:10:53,018 --> 02:10:55,668
My mother, father and relatives
were killed by your people.
1525
02:10:57,352 --> 02:10:59,428
But that was a madness
that passed.
1526
02:11:00,939 --> 02:11:03,018
Today, I've come to take my love
1527
02:11:03,726 --> 02:11:05,587
and my son's mother.
1528
02:11:09,420 --> 02:11:11,057
I've forgotten hatred.
1529
02:11:11,809 --> 02:11:12,935
You forget it too.
1530
02:11:13,172 --> 02:11:16,935
Forget hatred
towards you Indians!
1531
02:11:18,060 --> 02:11:21,220
If I had my way,
I would've shot every Indian.
1532
02:11:21,310 --> 02:11:23,435
Which Indians will you shoot?
1533
02:11:24,101 --> 02:11:26,564
It's due to us
that you have an identity.
1534
02:11:27,311 --> 02:11:28,393
The world knows,
1535
02:11:28,476 --> 02:11:29,719
we gave you 650 million,
1536
02:11:29,809 --> 02:11:33,946
during Partition which helped you
have a roof over your head.
1537
02:11:35,004 --> 02:11:36,809
You can't save yourself
from the rains
1538
02:11:37,185 --> 02:11:39,101
and you're talking about
shooting bullets.
1539
02:11:39,191 --> 02:11:41,271
You're challenging
Pakistan's military.
1540
02:11:41,862 --> 02:11:43,517
We got half of Kashmir.
1541
02:11:43,766 --> 02:11:45,643
One day, we'll have India...
- Shut up!
1542
02:11:46,643 --> 02:11:47,656
Beware!
1543
02:11:59,393 --> 02:12:01,809
Be the father
and bid your daughter farewell.
1544
02:12:04,517 --> 02:12:05,978
It will be good for everyone.
1545
02:12:07,476 --> 02:12:09,935
If this Sikh loses his temper,
1546
02:12:11,185 --> 02:12:12,768
thousands will die here.
1547
02:12:13,101 --> 02:12:14,893
Rogue, I'll kill you.
1548
02:12:15,517 --> 02:12:17,809
For God's sake, stop it!
1549
02:12:18,310 --> 02:12:20,055
Mr. Ashraf,
have you become a demon?
1550
02:12:20,643 --> 02:12:22,976
You are politicians,
not butchers.
1551
02:12:23,476 --> 02:12:25,473
The matter can be resolved
by discussion.
1552
02:12:25,952 --> 02:12:28,517
Karim, take them to the guesthouse.
- Yes.
1553
02:12:29,601 --> 02:12:32,984
Mr. Ashraf and Mr. Sarfaraz,
come with me.
1554
02:12:33,601 --> 02:12:34,496
Come.
1555
02:12:35,386 --> 02:12:36,301
Come.
1556
02:12:37,143 --> 02:12:39,851
Priest, if you hadn't stopped me,
1557
02:12:40,393 --> 02:12:41,352
I swear,
1558
02:12:42,101 --> 02:12:45,554
I would've beheaded him
then and there. - Mr Ashraf.
1559
02:12:46,352 --> 02:12:47,825
Rage destroys wisdom.
1560
02:12:48,703 --> 02:12:50,101
You're a politician.
1561
02:12:50,643 --> 02:12:53,517
You sneeze
and it makes newspaper headlines.
1562
02:12:53,976 --> 02:12:54,999
Just think.
1563
02:12:55,522 --> 02:12:57,893
Had the Sikh died at your doorstep,
1564
02:12:58,601 --> 02:13:00,809
it would be
a windfall for the opposition.
1565
02:13:01,393 --> 02:13:03,836
And it could be
dangerous for Sakina.
1566
02:13:04,197 --> 02:13:05,143
You're right.
1567
02:13:06,058 --> 02:13:07,893
If a simple trick can do it,
1568
02:13:09,394 --> 02:13:11,393
why resort to violence?
1569
02:13:26,393 --> 02:13:29,434
You've entered Pakistan
without a visa.
1570
02:13:31,434 --> 02:13:32,601
I can get you arrested
1571
02:13:33,726 --> 02:13:35,130
on charges of espionage
1572
02:13:36,076 --> 02:13:38,260
and let you rot in jail for life.
1573
02:13:39,768 --> 02:13:41,310
But I won't do that.
1574
02:13:41,935 --> 02:13:43,935
Because my daughter
is my weakness
1575
02:13:45,268 --> 02:13:46,934
and you're her weakness.
1576
02:13:48,143 --> 02:13:49,979
And I'm no tyrant,
1577
02:13:50,439 --> 02:13:53,768
not to bow to my daughter's wishes.
1578
02:13:55,601 --> 02:13:58,106
But you must accept 2 conditions.
1579
02:13:59,101 --> 02:14:02,268
First,
you'll have to accept Islam.
1580
02:14:04,304 --> 02:14:05,237
Second,
1581
02:14:06,332 --> 02:14:08,267
you must stay here in Pakistan.
1582
02:14:11,185 --> 02:14:12,809
What are you saying?
1583
02:14:13,226 --> 02:14:14,155
Why?
1584
02:14:15,044 --> 02:14:18,156
You only want us to
make sacrifices for your happiness.
1585
02:14:19,519 --> 02:14:21,845
If I can bow before him,
1586
02:14:21,935 --> 02:14:24,826
forget hatred
and accept an Indian,
1587
02:14:25,143 --> 02:14:27,393
can't he do this much for you?
1588
02:14:27,768 --> 02:14:29,427
If you can become a Hindu for him,
1589
02:14:29,517 --> 02:14:31,359
can't he become a Muslim for you?
1590
02:14:36,185 --> 02:14:39,352
I know such decisions
can't be made so soon.
1591
02:14:39,852 --> 02:14:41,976
Hence I give you
one night to decide.
1592
02:14:43,768 --> 02:14:44,664
Think it over.
1593
02:15:34,143 --> 02:15:41,865
'Praise God!'
1594
02:15:44,726 --> 02:15:51,809
'God is great.'
1595
02:16:21,393 --> 02:16:23,143
You're very fortunate, Tara Singh,
1596
02:16:24,393 --> 02:16:26,476
to be called by God into his fold,
1597
02:16:27,352 --> 02:16:29,685
by giving you this chance
to become a Muslim.
1598
02:16:30,185 --> 02:16:31,209
What are you thinking?
1599
02:16:31,831 --> 02:16:33,143
Do you accept Islam?
1600
02:16:33,495 --> 02:16:38,092
Man's greatest religion is
to protect his wife and children.
1601
02:16:38,726 --> 02:16:40,511
Do you accept Islam?
1602
02:16:40,601 --> 02:16:42,059
Temples and mosques
are one and the same.
1603
02:16:42,447 --> 02:16:45,386
Hindus and Muslims are the same.
- Do you accept Islam or not?
1604
02:16:45,476 --> 02:16:48,749
Do you accept Islam or not?
1605
02:16:53,726 --> 02:16:54,582
I accept.
1606
02:17:03,115 --> 02:17:04,726
Allah be praised!
1607
02:17:05,277 --> 02:17:06,559
Then come to a mosque
1608
02:17:06,649 --> 02:17:10,093
with sincerity to get converted...
- One minute, priest.
1609
02:17:16,768 --> 02:17:19,147
Before he steps into a mosque,
1610
02:17:20,018 --> 02:17:24,352
let's find out
if he's worthy of being a Muslim.
1611
02:17:28,109 --> 02:17:29,768
If you accept Islam,
1612
02:17:30,643 --> 02:17:31,703
it's fine.
1613
02:17:32,349 --> 02:17:33,226
Say!
1614
02:17:33,851 --> 02:17:36,517
Hail Islam.
- Hail Islam!
1615
02:17:36,607 --> 02:17:39,594
Hail Islam.
- Hail Islam!
1616
02:17:39,684 --> 02:17:41,393
Hail Islam.
- Hail Islam!
1617
02:17:41,483 --> 02:17:42,851
Hail Islam!
1618
02:17:42,935 --> 02:17:44,684
Hail Islam.
- Hail Islam!
1619
02:17:44,774 --> 02:17:46,374
Hail Islam.
1620
02:17:48,101 --> 02:17:49,060
Say...
1621
02:17:49,556 --> 02:17:53,178
Hail Pakistan.
- Hail Pakistan!
1622
02:17:53,268 --> 02:17:55,226
Hail Pakistan.
- Hail Pakistan!
1623
02:17:55,316 --> 02:17:57,433
Hail Pakistan.
- Hail Pakistan!
1624
02:17:57,517 --> 02:17:59,434
Hail Pakistan.
- Hail Pakistan!
1625
02:17:59,524 --> 02:18:01,954
Hail Pakistan.
- Hail Pakistan!
1626
02:18:01,976 --> 02:18:03,635
Hail Pakistan.
1627
02:18:08,146 --> 02:18:09,060
Say...
1628
02:18:09,976 --> 02:18:12,678
Down with India.
- Ashraf Ali!
1629
02:18:12,768 --> 02:18:14,928
Ashraf Ali!
1630
02:18:15,018 --> 02:18:16,181
Ashraf Ali!
1631
02:18:18,433 --> 02:18:20,125
Why are you
playing a political game?
1632
02:18:20,934 --> 02:18:23,935
We don't mind
hailing your Pakistan.
1633
02:18:24,393 --> 02:18:28,876
But our India was, is
and will live long.
1634
02:18:30,308 --> 02:18:32,330
Long live India!
1635
02:18:32,809 --> 02:18:34,594
Long live India!
1636
02:18:35,084 --> 02:18:36,761
Long live India!
1637
02:18:36,851 --> 02:18:38,352
Long live India!
1638
02:18:38,434 --> 02:18:40,845
Long live India!
1639
02:18:40,935 --> 02:18:42,287
Stop this nonsense!
1640
02:18:43,101 --> 02:18:45,539
Until you denounce India,
1641
02:18:46,208 --> 02:18:50,386
how can we be sure,
you're a devout Muslim?
1642
02:18:50,476 --> 02:18:53,341
There are more Muslims in India
than here.
1643
02:18:53,683 --> 02:18:57,976
Their hearts and their lips
always say, long live India!
1644
02:18:58,310 --> 02:19:01,246
Are they not devout Muslims?
- Stop lecturing.
1645
02:19:01,893 --> 02:19:04,018
Until you denounce India,
1646
02:19:04,476 --> 02:19:07,433
you can't have Sakina.
- Enough!
1647
02:19:08,310 --> 02:19:12,928
If I can beg for my wife and son,
I can also kill for them.
1648
02:19:13,018 --> 02:19:14,639
Kill that rogue!
1649
02:20:57,325 --> 02:21:00,901
Is everyone mortified?
Get that scoundrel.
1650
02:21:00,991 --> 02:21:03,200
Catch him!
1651
02:21:03,290 --> 02:21:04,662
Catch him!
1652
02:21:33,860 --> 02:21:35,200
Dad!
1653
02:21:36,443 --> 02:21:37,439
Dad!
1654
02:21:41,866 --> 02:21:43,027
Mom.
1655
02:22:12,771 --> 02:22:13,698
Mom!
1656
02:22:15,493 --> 02:22:17,227
Jeete.
- Jeete.
1657
02:22:17,317 --> 02:22:18,285
Jeete.
1658
02:23:28,615 --> 02:23:30,824
Long live India!
- Sir, listen.
1659
02:23:30,914 --> 02:23:32,400
The country is free!
1660
02:23:32,490 --> 02:23:33,615
Stop, sir.
1661
02:23:33,824 --> 02:23:36,490
Brother.
- The country is free!
1662
02:23:36,574 --> 02:23:40,578
Stop. Brother!
- The country is free!
1663
02:23:40,668 --> 02:23:41,907
The country is free!
- Listen, brother.
1664
02:23:42,323 --> 02:23:44,006
Stop!
- When we've gained independence,
1665
02:23:44,282 --> 02:23:46,442
why don't you let me
hoist the flag?
1666
02:23:46,532 --> 02:23:48,317
Hail India!
- Stop.
1667
02:23:48,407 --> 02:23:51,982
This country is free.
Try to understand.
1668
02:23:52,072 --> 02:23:53,901
This isn't India but Pakistan.
1669
02:23:53,991 --> 02:23:54,865
Pakistan?
1670
02:23:55,240 --> 02:23:56,129
Brother!
1671
02:23:56,782 --> 02:23:57,946
What nonsense!
1672
02:23:58,657 --> 02:24:01,574
This is a country,
not a piece of farm to be divided.
1673
02:24:01,657 --> 02:24:04,448
Brother! - The leaders
of our country aren't that mad.
1674
02:24:04,538 --> 02:24:06,782
Brother!
- Long live India.
1675
02:24:09,827 --> 02:24:12,156
We thought on the pretext
of converting to Islam,
1676
02:24:12,740 --> 02:24:14,320
we would instigate him
1677
02:24:14,906 --> 02:24:17,620
and then my men in the mob
would kill him.
1678
02:24:18,914 --> 02:24:20,824
I didn't know that Sikh,
1679
02:24:21,116 --> 02:24:24,025
would make 200 of your braves
look like ***.
1680
02:24:24,115 --> 02:24:27,365
At times even an ant
can roar like a lion. - Father!
1681
02:24:27,448 --> 02:24:30,072
Brother! - They don't let me
hoist the flag.
1682
02:24:30,162 --> 02:24:31,615
They say it's Pakistan.
1683
02:24:31,994 --> 02:24:34,490
Is it right?
- Karim, take him away!
1684
02:24:34,580 --> 02:24:35,650
We're discussing
important things.
1685
02:24:35,740 --> 02:24:36,740
Let's go.
- Come.
1686
02:24:36,824 --> 02:24:38,011
Mr. Ashraf.
1687
02:24:38,845 --> 02:24:42,942
Tara Singh's escape vehicle
was found abandoned near Mirpur.
1688
02:24:43,032 --> 02:24:44,657
Don't worry, brother.
1689
02:24:44,865 --> 02:24:47,661
It's 400 miles to India
from Mirpur.
1690
02:24:47,973 --> 02:24:51,448
His snap has been published
in all papers in the area.
1691
02:24:51,865 --> 02:24:53,782
The police are on the look out.
1692
02:24:54,574 --> 02:24:57,574
He won't escape
Constable Suleiman.
1693
02:24:57,800 --> 02:25:01,365
I don't care.
My daughter must return safe.
1694
02:25:01,699 --> 02:25:03,198
I want my daughter.
1695
02:25:03,657 --> 02:25:05,528
I want my daughter.
Got it?
1696
02:25:09,907 --> 02:25:14,569
Have hot tea.
- Thank you.
1697
02:25:14,936 --> 02:25:16,407
How's the boy?
1698
02:25:16,657 --> 02:25:17,824
Is your son fine?
1699
02:25:18,203 --> 02:25:19,615
Have tea.
1700
02:25:19,865 --> 02:25:21,198
Thank you!
1701
02:25:21,407 --> 02:25:23,115
If you hadn't given us shelter,
1702
02:25:23,740 --> 02:25:26,198
our son's health
would've been worse.
1703
02:25:26,407 --> 02:25:30,448
We'll never forget this favour.
- It isn't a favour.
1704
02:25:30,635 --> 02:25:33,740
My husband saw you last night
and recognized you.
1705
02:25:34,171 --> 02:25:37,615
Khan was a sweeper
in Mr. Sarfaraz's house.
1706
02:25:37,991 --> 02:25:39,615
Didn't you come there?
1707
02:25:44,156 --> 02:25:46,949
God, the earrings are lovely!
1708
02:25:47,163 --> 02:25:48,365
Very beautiful.
1709
02:25:48,551 --> 02:25:52,824
If I risk my life to save you,
I should get something too.
1710
02:25:53,006 --> 02:25:54,879
Stay as long as you want.
1711
02:25:54,969 --> 02:25:56,484
Every day I'll take
a piece of jewellery.
1712
02:25:57,407 --> 02:25:59,824
Don't worry.
No one comes here.
1713
02:26:00,532 --> 02:26:03,094
Don't worry.
Nobody will come here.
1714
02:26:07,115 --> 02:26:09,609
She wants your jewellery.
1715
02:26:09,699 --> 02:26:11,328
You're my ornament.
1716
02:26:11,949 --> 02:26:13,220
May I say something, Mr. Tara?
1717
02:26:14,073 --> 02:26:15,816
Even if I were to die today,
1718
02:26:16,490 --> 02:26:19,319
I wouldn't mind.
- What are you saying?
1719
02:26:19,574 --> 02:26:21,740
We will all go to India.
I'll take you home.
1720
02:26:22,490 --> 02:26:23,713
Take care of Jeete.
1721
02:26:24,156 --> 02:26:26,239
I'll make arrangements.
Okay?
1722
02:26:37,699 --> 02:26:40,115
We're old friends.
1723
02:26:40,407 --> 02:26:44,198
We drove together for years.
The vehicle is getting ready.
1724
02:26:44,282 --> 02:26:46,663
By God's grace,
I'll take you to Attari.
1725
02:26:46,753 --> 02:26:49,032
Keep some money.
1726
02:26:49,115 --> 02:26:52,448
No, friend. - Return it later.
You don't understand.
1727
02:26:52,965 --> 02:26:58,282
Your wife's with you on this
long journey. You'll need money.
1728
02:26:58,484 --> 02:27:01,073
Now tell me,
where do we pick her up?
1729
02:27:01,291 --> 02:27:02,282
From Maliwada.
1730
02:27:04,932 --> 02:27:07,908
I'll get the truck.
I'll just come.
1731
02:27:09,625 --> 02:27:11,991
Imran, count the pieces.
1732
02:27:12,407 --> 02:27:15,532
Great, Niazuddin!
Tara Singh shouldn't escape.
1733
02:27:15,686 --> 02:27:16,991
Yes, inspector.
1734
02:27:17,407 --> 02:27:22,158
I even know, where Tara Singh
has kept the mayor's daughter.
1735
02:27:22,593 --> 02:27:26,382
But am I getting my reward
for sure? - Certainly.
1736
02:27:27,240 --> 02:27:28,407
Hello.
1737
02:27:28,884 --> 02:27:31,437
Friend, you've revealed
your true colours.
1738
02:27:33,161 --> 02:27:34,430
Hello!
Niazuddin.
1739
02:27:34,773 --> 02:27:36,067
Hello!
1740
02:27:36,328 --> 02:27:38,152
Hello!
Niazuddin.
1741
02:27:38,885 --> 02:27:39,738
Hello!
1742
02:27:40,665 --> 02:27:43,466
Niazuddin is dead.
- What?
1743
02:27:43,886 --> 02:27:45,386
Get my warning clearly.
1744
02:27:45,742 --> 02:27:49,585
Don't pursue us,
else you'll die too.
1745
02:27:49,675 --> 02:27:50,552
What?
1746
02:27:50,636 --> 02:27:53,426
I mean a son should never
compete with his father.
1747
02:27:54,053 --> 02:27:54,879
You didn't understand?
1748
02:27:54,969 --> 02:27:57,053
A father gives birth to a son.
1749
02:27:57,303 --> 02:28:00,011
Pakistan was born out of India.
1750
02:28:00,199 --> 02:28:01,426
What nonsense!
1751
02:28:02,928 --> 02:28:04,386
Surround Transport Nagar!
1752
02:28:04,476 --> 02:28:06,088
Everybody fall out.
- I don't understand!
1753
02:28:06,178 --> 02:28:08,255
When he was willing
to accept Islam,
1754
02:28:08,345 --> 02:28:10,504
why did you start sloganeering?
1755
02:28:10,594 --> 02:28:14,094
Don't you even feel
for our grandson? - Be silent.
1756
02:28:14,594 --> 02:28:19,171
You think that Sikh can
get out of Pakistan with my Sakina?
1757
02:28:19,261 --> 02:28:21,261
I was wrong to agree with you.
1758
02:28:21,691 --> 02:28:25,220
Happiness came with difficulty
but has now slipped away.
1759
02:28:27,094 --> 02:28:28,263
Driver, let's go.
1760
02:28:32,844 --> 02:28:33,802
Listen.
1761
02:28:33,886 --> 02:28:35,127
A day has passed.
1762
02:28:35,469 --> 02:28:37,427
Give me your earrings.
1763
02:28:37,884 --> 02:28:39,345
Lovely earrings,
1764
02:28:39,720 --> 02:28:40,886
let me have them.
1765
02:28:41,094 --> 02:28:50,510
"My beloved... - My beloved is dark
too. Drive the fair ones out."
1766
02:28:50,759 --> 02:28:55,084
Cursed woman, fear God.
She's the mayor's daughter.
1767
02:28:55,388 --> 02:28:57,826
If he gets to know,
you'll be beheaded.
1768
02:28:57,916 --> 02:29:01,677
Forget it! For so much gold,
I could even die!
1769
02:29:01,886 --> 02:29:03,426
What did you give me?
1770
02:29:04,094 --> 02:29:06,178
All my life, you've given me
lentil soup to eat.
1771
02:29:06,550 --> 02:29:08,379
I can't miss this opportunity,
1772
02:29:08,469 --> 02:29:10,952
to earn wealth.
No one's coming here.
1773
02:29:23,219 --> 02:29:26,088
The leader of the truck union
will take me to the border now.
1774
02:29:26,178 --> 02:29:27,418
What are you doing?
1775
02:29:27,792 --> 02:29:29,184
We've known each other
for ages, son!
1776
02:29:29,594 --> 02:29:31,012
Leave my neck.
1777
02:29:34,645 --> 02:29:37,803
I know you're a victim of politics.
1778
02:29:38,332 --> 02:29:40,401
But all men aren't alike, son.
1779
02:29:41,023 --> 02:29:43,758
I think once they know your story,
1780
02:29:43,848 --> 02:29:46,596
every man in Pakistan
will sympathize with you.
1781
02:29:46,686 --> 02:29:49,546
Rehman is right.
- Gullu?
1782
02:29:49,781 --> 02:29:52,893
Ever since I read it in the papers,
I've been looking for you.
1783
02:29:53,772 --> 02:29:56,207
And I was sure
you would come here to Rehman.
1784
02:29:56,611 --> 02:29:58,426
Brother...
God is with us.
1785
02:29:59,366 --> 02:30:02,129
We'll surely find a way
out of Pakistan.
1786
02:30:02,219 --> 02:30:03,737
Come with me.
1787
02:30:04,243 --> 02:30:08,129
People,
Tara Singh is an Indian Sikh.
1788
02:30:08,219 --> 02:30:13,655
He's 6 feet tall,
fair and clean shaven. - Mom.
1789
02:30:14,303 --> 02:30:18,160
He's a criminal and
is wanted by the Pakistan police.
1790
02:30:18,564 --> 02:30:23,178
Anyone who sees him
or has any news of this Indian,
1791
02:30:23,504 --> 02:30:26,343
is to inform the
nearest police station immediately.
1792
02:30:28,382 --> 02:30:30,023
Don't be afraid,
1793
02:30:30,303 --> 02:30:32,126
I'm with you.
1794
02:30:32,216 --> 02:30:34,939
Give me the bangles.
1795
02:30:38,478 --> 02:30:42,274
The bangles are very beautiful!
- Mom.
1796
02:30:43,114 --> 02:30:46,386
What's wrong with the Pakistanis?
1797
02:30:46,723 --> 02:30:48,369
What wrong have we done to them?
1798
02:30:48,459 --> 02:30:51,128
Why are they after us?
- It's nothing, son.
1799
02:30:51,485 --> 02:30:53,437
It's all madness.
1800
02:30:57,146 --> 02:30:59,479
It's true
the nation has been partitioned,
1801
02:30:59,562 --> 02:31:01,704
but business goes on as usual.
1802
02:31:01,961 --> 02:31:05,562
Indians will consume our sugar
and we'll eat their betel leaf.
1803
02:31:06,062 --> 02:31:07,770
But we'll both hate each other.
1804
02:31:08,645 --> 02:31:09,810
Anyway, forget it.
1805
02:31:10,051 --> 02:31:12,937
Yes. It's true. Every Friday
trains travel to Rajasthan,
1806
02:31:13,224 --> 02:31:15,573
carrying sugar and cotton.
1807
02:31:16,265 --> 02:31:19,438
Opium is also sent, concealed
in cotton and sugar. - Opium!
1808
02:31:19,618 --> 02:31:21,271
What are you saying?
- Sit.
1809
02:31:21,858 --> 02:31:24,764
Sir.
If opium can be sent,
1810
02:31:24,854 --> 02:31:26,307
by your grace,
1811
02:31:26,899 --> 02:31:29,181
men can be sent too.
- Men?
1812
02:31:29,271 --> 02:31:30,376
What are you saying?
1813
02:31:31,354 --> 02:31:32,305
Money?
1814
02:31:34,229 --> 02:31:35,312
Dispatcher...
1815
02:31:35,603 --> 02:31:38,233
Isn't that too much money
for you to refuse now?
1816
02:31:40,770 --> 02:31:43,617
'Neither father nor son
but money is the greatest.'
1817
02:31:44,062 --> 02:31:46,603
Your job's done.
Men will be sent to India.
1818
02:31:52,354 --> 02:31:54,591
This is the wagon number.
1819
02:31:55,050 --> 02:31:56,636
Be there at 2 tomorrow.
1820
02:31:57,021 --> 02:31:59,438
The train leaves at 2:20 sharp.
Okay.
1821
02:31:59,603 --> 02:32:01,513
Gullu,
how do I repay this favour?
1822
02:32:01,603 --> 02:32:03,890
Who are you
talking to, brother?
1823
02:32:03,980 --> 02:32:06,229
Are we different?
Be there.
1824
02:32:06,312 --> 02:32:07,582
I'll see you there.
1825
02:32:07,895 --> 02:32:08,937
Go.
1826
02:32:09,770 --> 02:32:12,233
'Wanted, dead or alive.'
1827
02:32:13,396 --> 02:32:16,479
What a disgrace for Pakistan!
1828
02:32:17,062 --> 02:32:20,658
An ordinary Indian
eloped with the mayor's daughter!
1829
02:32:21,140 --> 02:32:24,937
Friend, I've heard he's married
Sakina and has a son too.
1830
02:32:25,354 --> 02:32:28,612
If that's true, grave injustice
is being done to him.
1831
02:32:28,702 --> 02:32:29,926
Don't say that, Hassan!
1832
02:32:30,016 --> 02:32:32,229
Can you think of a Hindu
as your son-in-law?
1833
02:32:39,793 --> 02:32:41,270
Stop!
1834
02:33:20,733 --> 02:33:26,854
"My beloved."
1835
02:33:28,229 --> 02:33:33,479
"My beloved."
1836
02:33:35,979 --> 02:33:38,271
"My beloved."
1837
02:33:38,361 --> 02:33:40,146
Catch...
1838
02:33:40,708 --> 02:33:43,271
Catch him.
1839
02:33:43,596 --> 02:33:51,519
"My beloved."
1840
02:33:55,016 --> 02:34:00,354
Spread out,
find the Indian.
1841
02:34:00,605 --> 02:34:02,895
Move!
1842
02:34:02,985 --> 02:34:08,104
"My beloved."
1843
02:34:08,918 --> 02:34:11,146
Look ahead.
Spread out.
1844
02:34:11,519 --> 02:34:14,885
I, Constable Suleiman,
swear I'll tear him apart.
1845
02:34:42,697 --> 02:34:45,118
Run!
1846
02:34:57,376 --> 02:34:59,460
Give me your nuptial chain.
- It's the sign of a married woman.
1847
02:34:59,550 --> 02:35:01,876
I can't give it to you.
- I told you on day one,
1848
02:35:02,353 --> 02:35:05,370
I want a piece of jewellery
every day. - I gave you all I had.
1849
02:35:05,460 --> 02:35:07,452
Only this is left.
I can't give it to you.
1850
02:35:07,542 --> 02:35:09,244
If you can't, get out of here.
1851
02:35:09,334 --> 02:35:11,119
We won't go before he arrives.
- Get out!
1852
02:35:11,209 --> 02:35:15,451
Then give me the nuptial chain.
- Leave my mother.
1853
02:35:15,541 --> 02:35:17,546
Leave her!
- Get lost!
1854
02:35:18,137 --> 02:35:19,084
Leave it.
- Son.
1855
02:35:19,168 --> 02:35:22,252
Dad, that woman...
- Leave it.
1856
02:35:31,876 --> 02:35:32,835
C'mon!
1857
02:35:32,925 --> 02:35:35,702
No sir, I've done nothing.
- Stop!
1858
02:35:36,146 --> 02:35:38,661
Did my daughter stay here?
1859
02:35:39,258 --> 02:35:42,314
Yes, she was here for 3 nights.
1860
02:35:44,420 --> 02:35:48,858
My Saku had to
live in this dirty place,
1861
02:35:48,948 --> 02:35:51,584
in this filth, God!
- We found this jewellery, sir!
1862
02:35:55,737 --> 02:35:57,111
What is it?
1863
02:35:57,387 --> 02:35:59,737
These ornaments belong to my Saku!
1864
02:36:00,382 --> 02:36:02,985
This means that this woman...
1865
02:36:03,862 --> 02:36:05,278
Don't hit me.
1866
02:36:05,368 --> 02:36:07,407
I made a mistake.
1867
02:36:08,005 --> 02:36:11,278
How dare you touch my daughter?
1868
02:36:11,659 --> 02:36:13,231
You dared to take her jewellery!
1869
02:36:13,945 --> 02:36:15,549
Leave her. Come here.
1870
02:36:16,862 --> 02:36:21,647
My daughter had to endure
so much pain because of that Jat...
1871
02:36:22,215 --> 02:36:25,124
I'll kill that ***.
1872
02:36:25,986 --> 02:36:27,030
Salim,
1873
02:36:27,737 --> 02:36:32,514
depute the army
on all roads to India. Go!
1874
02:36:34,236 --> 02:36:35,843
I won't spare that Sikh!
1875
02:36:36,737 --> 02:36:39,818
I won't spare him.
I...
1876
02:37:10,153 --> 02:37:11,198
What happened?
1877
02:37:12,945 --> 02:37:14,335
I dreamt,
1878
02:37:16,593 --> 02:37:18,945
we have reached home.
1879
02:37:20,787 --> 02:37:21,888
The door,
1880
02:37:22,862 --> 02:37:23,917
the courtyard,
1881
02:37:24,985 --> 02:37:26,069
the kitchen
1882
02:37:27,737 --> 02:37:29,697
and you returning
from the transport office...
1883
02:37:31,482 --> 02:37:32,708
I even dreamt,
1884
02:37:35,383 --> 02:37:37,069
my father came
1885
02:37:40,112 --> 02:37:43,391
to give us his blessings.
1886
02:38:07,945 --> 02:38:12,536
Tara Singh, I'll kill you
and feed you to the dogs.
1887
02:38:13,018 --> 02:38:15,850
I'll give you a gruesome death.
1888
02:38:16,599 --> 02:38:18,477
Find that scoundrel!
1889
02:38:28,142 --> 02:38:30,393
You were hailing India!
1890
02:38:30,967 --> 02:38:32,810
Where are your guts now?
1891
02:38:33,741 --> 02:38:35,393
Why are you hiding like a coward?
1892
02:38:41,560 --> 02:38:43,810
Check it properly.
Move!
1893
02:38:46,018 --> 02:38:47,058
Check ahead.
1894
02:38:50,505 --> 02:38:51,435
Open it.
1895
02:38:51,619 --> 02:38:53,691
Look inside.
He shouldn't escape.
1896
02:39:04,294 --> 02:39:05,402
You look ahead!
1897
02:40:12,179 --> 02:40:13,263
They are hiding there.
1898
02:40:14,595 --> 02:40:16,221
Bloodstains!
1899
02:40:16,399 --> 02:40:19,054
They are here!
Find them!
1900
02:40:20,971 --> 02:40:21,856
They should be here.
1901
02:40:26,221 --> 02:40:27,338
Where's that ***?
1902
02:41:03,595 --> 02:41:06,943
He's somewhere nearby.
Surround the carriages.
1903
02:41:13,595 --> 02:41:16,388
Set that wagon on fire.
- Are you out of your mind?
1904
02:41:16,838 --> 02:41:20,098
My niece Sakina is in it.
- Silence, uncle!
1905
02:41:20,552 --> 02:41:22,971
He's insulted me the most.
1906
02:41:23,159 --> 02:41:26,375
When Sakina isn't mine,
then she'll belong to no one else.
1907
02:41:30,679 --> 02:41:31,846
Fire!
1908
02:43:12,152 --> 02:43:13,185
Father!
1909
02:44:15,798 --> 02:44:18,063
Hello, Charlie Alpha, message.
1910
02:45:59,290 --> 02:46:03,279
Darmiyan!
- Darmiyan!
1911
02:46:05,457 --> 02:46:08,537
I won't spare you.
1912
02:46:48,303 --> 02:46:50,904
Dad, look.
Dad.
1913
02:48:28,517 --> 02:48:30,533
Dad.
1914
02:49:45,675 --> 02:49:47,168
No.
- No, mom!
1915
02:49:47,258 --> 02:49:49,383
No.
- No, mom!
1916
02:49:49,467 --> 02:49:50,343
No.
1917
02:49:50,433 --> 02:49:52,642
Dad.
- Mom.
1918
02:49:55,001 --> 02:49:57,222
Dad, mummy.
1919
02:50:00,508 --> 02:50:03,066
Mom!
- Sakina!
1920
02:50:03,508 --> 02:50:04,497
Sakina!
1921
02:50:04,758 --> 02:50:05,798
Sakina!
1922
02:50:10,913 --> 02:50:11,847
Doctor!
1923
02:50:12,114 --> 02:50:13,216
Doctor!
1924
02:50:13,675 --> 02:50:14,793
Doctor!
1925
02:50:14,883 --> 02:50:16,627
Doctor!
1926
02:50:23,477 --> 02:50:26,008
Doctor, has Saku
regained consciousness?
1927
02:50:26,091 --> 02:50:27,161
Not yet.
1928
02:50:27,383 --> 02:50:29,625
But you removed the bullet
long ago, doctor.
1929
02:50:29,715 --> 02:50:31,008
Why isn't she conscious yet?
1930
02:50:31,306 --> 02:50:33,715
We've done all we could.
1931
02:50:34,125 --> 02:50:35,806
Doctors can't do everything.
1932
02:50:36,508 --> 02:50:38,843
Pray to the Lord
that the medicines work.
1933
02:51:16,716 --> 02:51:18,883
'O Lord, have mercy.'
1934
02:51:33,388 --> 02:51:40,580
"Fly away black crow.
I'll give you..."
1935
02:51:42,048 --> 02:51:47,696
"Some sweets."
1936
02:51:49,165 --> 02:51:57,016
"If you take my message,"
1937
02:51:58,229 --> 02:52:03,045
"I'll bless you."
1938
02:52:04,843 --> 02:52:12,703
"In the gardens there are swings"
1939
02:52:13,866 --> 02:52:18,751
"and mangoes have ripened."
1940
02:52:20,188 --> 02:52:27,966
"This life is short"
1941
02:52:29,137 --> 02:52:34,550
"and the nights are long."
1942
02:52:36,069 --> 02:52:38,416
"Come home."
1943
02:52:42,890 --> 02:52:45,796
"Come home."
1944
02:52:49,772 --> 02:52:53,182
"Come home..."
1945
02:52:53,593 --> 02:53:04,626
"O foreigner, since your life
and my life are one."
1946
02:53:04,716 --> 02:53:16,886
"Come home foreigner, since
your life and my life are one."
1947
02:53:19,357 --> 02:53:23,079
Jeete!
1948
02:53:27,702 --> 02:53:28,741
Mom.
1949
02:53:36,550 --> 02:53:37,579
Saku...
1950
02:53:38,499 --> 02:53:40,108
Saku, my child.
1951
02:53:40,575 --> 02:53:41,879
Saku.
1952
02:54:25,815 --> 02:54:27,651
Forgive me, son!
1953
02:54:29,525 --> 02:54:31,161
No.
1954
02:54:33,613 --> 02:54:35,909
A son-in-law is to be loved.
1955
02:54:36,967 --> 02:54:38,031
And I...
1956
02:54:40,658 --> 02:54:42,195
Forgive me, son.
1957
02:54:43,483 --> 02:54:45,001
In the greed for power,
1958
02:54:45,611 --> 02:54:49,252
I forgot the greatest religion,
humanity.
1959
02:54:49,506 --> 02:54:52,256
Forgive me.
1960
02:54:53,272 --> 02:54:54,981
You're right, uncle!
1961
02:54:55,980 --> 02:54:57,837
This world is based on humanity
1962
02:54:58,521 --> 02:54:59,896
and love.
1963
02:55:00,594 --> 02:55:01,897
Gandhi had said,
1964
02:55:02,314 --> 02:55:03,848
non-violence
is the greatest virtue.
1965
02:55:05,439 --> 02:55:07,215
Non-violence
is the greatest virtue.
1966
02:55:27,594 --> 02:55:33,815
"In the gardens there are swings
and mangoes have ripened."
1967
02:55:34,152 --> 02:55:40,356
"In the gardens there are swings
and mangoes have ripened."
1968
02:55:40,760 --> 02:55:46,064
"This life is short
and the nights are long."
1969
02:55:46,154 --> 02:55:52,439
"Come home, foreigner, since
your life and my life are one."
1970
02:55:52,715 --> 02:55:59,356
"Come home, foreigner, since
your life and my life are one."
1971
02:56:19,241 --> 02:56:25,701
"Come home, foreigner, since
your life and my life are one."
1972
02:56:32,497 --> 02:56:38,765
"Come home, foreigner, since
your life and my life are one."
1973
02:56:39,124 --> 02:56:45,646
"Come home, foreigner, since
your life and my life are one."
1974
02:56:45,736 --> 02:56:52,323
"Come home, foreigner, since
your life and my life are one."
139546
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.