All language subtitles for Charmed.S08E03.BluRay-GUACAMOLE.French-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
ï»ż1
00:00:02,226 --> 00:00:04,468
Piper, tu vas ĂȘtre en retard.
2
00:00:04,645 --> 00:00:07,397
- Je peux te téléporter.
- Non, pas question.
3
00:00:07,565 --> 00:00:08,976
On y va en voiture.
4
00:00:09,150 --> 00:00:11,392
On va ĂȘtre pris
dans les embouteillages.
5
00:00:11,569 --> 00:00:14,689
Tu as remis mes boucles
d'oreilles Ă leur place ?
6
00:00:14,864 --> 00:00:16,442
Piper, tu gagnes du temps.
7
00:00:16,616 --> 00:00:18,655
Pas du tout !
8
00:00:18,826 --> 00:00:20,985
Tu es superbe !
9
00:00:21,871 --> 00:00:24,658
Normal que tu aies peur.
C'est compréhensible.
10
00:00:24,832 --> 00:00:26,492
- Je n'ai pas peur.
- Tu parles.
11
00:00:26,667 --> 00:00:28,826
Tu as changé
trois fois de vĂȘtements !
12
00:00:29,003 --> 00:00:30,996
D'accord, je suis
un peu nerveuse.
13
00:00:31,172 --> 00:00:33,497
Je ne sais pas vraiment
pourquoi je fais ça.
14
00:00:33,674 --> 00:00:35,916
Tu fais ça parce que
tu en as envie.
15
00:00:36,094 --> 00:00:38,585
Si tu ne gagnes rien
Ă ĂȘtre morte pour le monde...
16
00:00:38,763 --> 00:00:40,305
Et pour les Enfers.
17
00:00:40,473 --> 00:00:44,340
...au moins tu as essayé
d'élargir ton horizon !
18
00:00:44,519 --> 00:00:45,764
Qui t'écrit tes textes ?
19
00:00:45,937 --> 00:00:47,811
Il faut que tu te relaxes.
20
00:00:48,022 --> 00:00:49,398
C'est juste une interview.
21
00:00:49,565 --> 00:00:53,100
Il fera quoi, ce chasseur de tĂȘtes ?
Il m'aura un job chez IBM ?
22
00:00:53,277 --> 00:00:55,151
- Je ne crois pas.
- C'est ce que tu voulais.
23
00:00:55,321 --> 00:00:57,314
Non, c'était une idée de papa.
24
00:00:57,490 --> 00:00:59,613
Car il savait
que tu voulais du nouveau.
25
00:00:59,784 --> 00:01:02,619
Je suis parfaitement
heureuse de diriger le P3.
26
00:01:02,787 --> 00:01:04,826
La semaine derniĂšre,
tu ne l'étais pas.
27
00:01:05,456 --> 00:01:07,615
J'ai le droit d'avoir
des faiblesses.
28
00:01:07,792 --> 00:01:11,078
Le fait est que tu as retrouvé
un second souffle, toi aussi.
29
00:01:11,254 --> 00:01:14,705
Tu dois te fier Ă toi-mĂȘme.
Sors un peu d'ici.
30
00:01:14,882 --> 00:01:17,883
Vois s'il y a des gens
que tu as envie de cĂŽtoyer.
31
00:01:18,052 --> 00:01:19,879
Et on fait quoi, pour les démons ?
32
00:01:20,054 --> 00:01:21,217
Billie est là pour ça.
33
00:01:21,389 --> 00:01:23,465
C'est une enfant.
Si elle échoue ?
34
00:01:23,641 --> 00:01:27,473
Elle apprend, et elle est mĂȘme
en train d'étudier là -haut.
35
00:01:27,645 --> 00:01:30,563
Oui, et pour le reste,
je suis lĂ pour assurer.
36
00:01:30,732 --> 00:01:32,523
Je sais, mais le petit Kenny...
37
00:01:32,692 --> 00:01:35,479
Est allergique au beurre
de cacahuĂštes. Je le sais.
38
00:01:38,573 --> 00:01:41,360
J'aimerais ne pas avoir
l'impression de frauder.
39
00:01:42,410 --> 00:01:47,404
Pense juste à ton moi intérieur.
D'accord ?
40
00:01:47,582 --> 00:01:52,872
Et puis, qui va s'apercevoir
de quelque chose... Jenny ?
41
00:01:56,883 --> 00:01:59,718
Les mains sur la tĂȘte. Vite !
42
00:02:08,770 --> 00:02:11,343
ArrĂȘtez ça, Maya.
Je sais que vous comprenez.
43
00:02:11,522 --> 00:02:13,100
Je vous arrĂȘte pour meurtre.
44
00:02:19,197 --> 00:02:21,439
Va te faire foutre !
45
00:02:26,711 --> 00:02:28,787
AU-DELĂ DES APPARENCES
46
00:04:07,764 --> 00:04:09,009
Oh, mon Dieu !
47
00:04:10,266 --> 00:04:11,547
Ăa va ?
48
00:04:11,726 --> 00:04:14,596
Oui, oui. Ăa va.
49
00:04:16,397 --> 00:04:19,268
- C'était génial !
- Génial ?
50
00:04:19,442 --> 00:04:21,435
Tu as failli détruire la maison !
51
00:04:21,611 --> 00:04:23,438
Juste le grenier.
C'est le bazar !
52
00:04:23,613 --> 00:04:25,237
Vous ne jetez jamais rien ?
53
00:04:25,406 --> 00:04:27,233
Tu étais supposée étudier.
54
00:04:27,408 --> 00:04:29,235
- C'était le cas !
- Qu'est-il arrivé ?
55
00:04:29,410 --> 00:04:33,242
Je ne sais pas. N'oublie pas
que je suis une débutante.
56
00:04:33,956 --> 00:04:37,290
- Tu as lu un sort Ă haute voix ?
- Oui, j'ai lu Ă haute voix.
57
00:04:37,460 --> 00:04:43,747
Ăa s'appelle scander, pas lire.
C'est comme ça que ça fait boum !
58
00:04:44,175 --> 00:04:46,168
D'accord. Leçon retenue.
Ensuite ?
59
00:04:46,344 --> 00:04:50,591
Ensuite, tu vas retourner au lycée
et laisser tomber un peu ça.
60
00:04:50,765 --> 00:04:52,473
Pourquoi ? Ce n'était rien.
61
00:04:52,642 --> 00:04:54,551
Et la courbe d'apprentissage ?
62
00:04:54,727 --> 00:04:56,269
Vous avez besoin de moi.
63
00:04:56,437 --> 00:04:59,640
Vous vivez normalement,
pendant que je chasse les démons.
64
00:04:59,816 --> 00:05:02,770
Donc, plus vous m'apprenez,
plus je suis efficace.
65
00:05:02,944 --> 00:05:06,692
Eh bien, commence par ranger
le bazar que tu as mis.
66
00:05:07,990 --> 00:05:11,359
Pourquoi ? Tu ne peux pas ranger
tout ça avec la magie ?
67
00:05:11,536 --> 00:05:15,118
Ce serait un "gain personnel",
et nous ne le faisons pas. Vu ?
68
00:05:15,289 --> 00:05:17,163
On réduit la magie au minimum,
69
00:05:17,333 --> 00:05:19,125
pour que les démons
ne nous repĂšrent pas.
70
00:05:19,627 --> 00:05:21,952
C'est ça, trois nanas
habitant ensemble.
71
00:05:22,130 --> 00:05:23,458
Ils sont débiles ?
72
00:05:24,966 --> 00:05:26,425
- Désolée.
- Ăcoute,
73
00:05:26,592 --> 00:05:29,961
Tous ces sorts, cette magie,
ces potions, c'est amusant.
74
00:05:30,138 --> 00:05:32,545
Il n'y a pas si longtemps,
j'étais comme toi,
75
00:05:32,724 --> 00:05:33,886
j'apprenais.
76
00:05:34,058 --> 00:05:36,134
Mais c'est vraiment trĂšs dangereux.
77
00:05:36,310 --> 00:05:40,723
Et si tu n'en tiens pas compte,
tu n'apprendras pas vraiment.
78
00:05:40,898 --> 00:05:42,725
D'accord. Tu as raison.
79
00:05:42,900 --> 00:05:45,736
- J'en tiendrai compte. Promis.
- Merci.
80
00:05:45,903 --> 00:05:48,359
Alors, quand allons-nous vaincre
des démons ?
81
00:05:48,531 --> 00:05:51,200
Ne me regarde pas ainsi,
c'est toi, son guide.
82
00:05:51,409 --> 00:05:55,407
Oui, je sais qu'elle est lĂ pour
nous aider, Paige, mais je travaille.
83
00:05:55,580 --> 00:05:58,534
Et tu travailleras aussi,
quand elle sera plus au point.
84
00:05:58,708 --> 00:06:00,250
Julie, Dex Lawson est lĂ .
85
00:06:00,418 --> 00:06:02,411
Il faut que j'y aille,
mon futur mari est lĂ .
86
00:06:02,587 --> 00:06:05,920
Mon futur mari est lĂ .
Je te vois au déjeuner, je te...
87
00:06:06,758 --> 00:06:08,797
- Je dérange ?
- Non, pas du tout !
88
00:06:08,968 --> 00:06:10,842
Entrez donc !
89
00:06:11,012 --> 00:06:13,847
- Asseyez-vous.
- Non, je dois retourner bosser.
90
00:06:14,015 --> 00:06:16,422
Comment se passe
le nouveau boulot ?
91
00:06:16,601 --> 00:06:18,012
Le nouveau boulot ?
92
00:06:18,519 --> 00:06:21,057
Oh, oui ! Je suis désolée.
93
00:06:21,522 --> 00:06:23,895
Je suis complĂštement
dans le cirage.
94
00:06:24,067 --> 00:06:27,851
C'est super ! Comme si j'Ă©tais lĂ
depuis des années.
95
00:06:28,029 --> 00:06:30,354
Ăa se voit.
Vous ĂȘtes exactement comme elle.
96
00:06:30,865 --> 00:06:33,071
- Qui ça ?
- Phoebe.
97
00:06:33,409 --> 00:06:36,446
- Vous savez, le journal ?
- Oui. Bien sûr.
98
00:06:36,621 --> 00:06:38,281
Vraiment. C'est étrange.
99
00:06:38,456 --> 00:06:41,208
On dirait presque
que vous ĂȘtes son double.
100
00:06:41,834 --> 00:06:44,752
Il faudra que j'y réfléchisse,
c'est un peu bizarre.
101
00:06:46,297 --> 00:06:48,041
Vous vouliez me voir ?
102
00:06:49,634 --> 00:06:51,543
En effet, oui.
103
00:06:53,096 --> 00:06:54,554
Vous aimez les expositions ?
104
00:06:54,889 --> 00:06:56,383
Ăa dĂ©pend de quoi.
105
00:06:56,557 --> 00:06:59,048
- Mes Ćuvres.
- J'adore.
106
00:06:59,769 --> 00:07:01,560
Excellente réponse.
107
00:07:02,397 --> 00:07:05,267
Je sais qu'on se connaĂźt Ă peine,
108
00:07:05,650 --> 00:07:07,061
mais je me demandais si...
109
00:07:09,779 --> 00:07:11,606
- Avec plaisir.
- Comment ça ?
110
00:07:11,781 --> 00:07:13,738
J'adorerais venir Ă votre expo,
111
00:07:13,950 --> 00:07:16,737
si c'est ce que vous me demandez.
112
00:07:18,037 --> 00:07:20,113
J'essayais. Comment avez-vous su ?
113
00:07:20,707 --> 00:07:22,165
Je suis télépathe.
114
00:07:26,963 --> 00:07:29,086
Mon Dieu !
115
00:07:31,592 --> 00:07:32,837
Qu'y a-t-il ?
116
00:07:34,137 --> 00:07:35,761
La terre a tremblé.
117
00:07:35,930 --> 00:07:38,765
Parfois, la vie
prend de drÎles de détours.
118
00:07:38,975 --> 00:07:40,434
Je suis la cousine de Piper
119
00:07:40,601 --> 00:07:43,223
et quelqu'un devait
venir s'occuper des enfants.
120
00:07:43,438 --> 00:07:45,644
Bien sûr. C'est trÚs chic
de votre part.
121
00:07:45,815 --> 00:07:48,686
Mais comment pourrez-vous
tenir ce poste si...
122
00:07:48,860 --> 00:07:51,777
J'ai deux autres cousines
qui peuvent m'aider.
123
00:07:51,946 --> 00:07:55,814
Quant aux garçons,
ils ont un homme avec eux.
124
00:07:55,992 --> 00:07:59,776
Un autre cousin, par alliance.
Car je suis mariée.
125
00:08:00,538 --> 00:08:03,788
C'est dans mon CV. Ăa n'y est pas ?
126
00:08:04,584 --> 00:08:06,956
Si, si, tout est lĂ , Mlle Bennet.
127
00:08:07,128 --> 00:08:10,164
- Jenny.
- Jenny.
128
00:08:11,132 --> 00:08:14,583
- Je vous fais perdre votre temps.
- Non, ce n'est pas ça.
129
00:08:14,761 --> 00:08:18,461
Votre CV est trĂšs impressionnant,
vraiment.
130
00:08:18,639 --> 00:08:20,798
La recommandation
de Victor me suffit.
131
00:08:21,476 --> 00:08:24,180
- C'est juste que...
- Que quoi ?
132
00:08:24,771 --> 00:08:27,558
J'ai l'impression que
vous ne tenez pas Ă ce poste.
133
00:08:27,732 --> 00:08:31,148
Ce n'est pas vrai. Vraiment.
134
00:08:31,486 --> 00:08:33,644
Disons que c'est un peu vrai.
135
00:08:34,030 --> 00:08:39,653
Je suis un peu perdue,
depuis quelque temps.
136
00:08:40,203 --> 00:08:45,493
Ce changement, cette tragédie,
137
00:08:45,666 --> 00:08:47,873
tout ça m'a forcé à ouvrir les yeux
138
00:08:48,044 --> 00:08:50,535
et à voir à quel point j'avais déraillé.
139
00:08:50,713 --> 00:08:53,548
Ensuite, ça n'a été
que bataille aprĂšs bataille.
140
00:08:53,716 --> 00:08:56,836
Les batailles métaphoriques
que nous menons chaque jour.
141
00:08:57,011 --> 00:09:00,345
Oui. Sauf que les miennes étaient
un peu plus littérales.
142
00:09:00,515 --> 00:09:04,464
Mais je suis ici parce que
je veux me retrouver.
143
00:09:04,644 --> 00:09:08,344
Je veux me consacrer
Ă une nouvelle tĂąche.
144
00:09:08,523 --> 00:09:12,651
Je travaille dur
et j'ai un bon contact.
145
00:09:12,819 --> 00:09:14,527
Inutile de me faire l'article.
146
00:09:14,821 --> 00:09:16,066
- Ah bon ?
- Non.
147
00:09:16,239 --> 00:09:18,112
Vos références parlent pour vous.
148
00:09:18,282 --> 00:09:20,856
En outre, vous ĂȘtes honnĂȘte, directe.
149
00:09:21,327 --> 00:09:24,696
Ce sont des traits que tout cadre
supérieur devrait posséder.
150
00:09:24,872 --> 00:09:26,035
Cadre supérieur ?
151
00:09:26,207 --> 00:09:29,243
C'est lĂ que je vous mets,
en fonction de tout ça.
152
00:09:30,044 --> 00:09:31,752
Un petit sourire !
153
00:09:33,881 --> 00:09:35,921
On doit vérifier vos antécédents.
C'est la routine.
154
00:09:36,092 --> 00:09:37,123
Antécédents ?
155
00:09:37,301 --> 00:09:39,377
D'ici un ou deux jours,
j'aurai étudié ça
156
00:09:39,554 --> 00:09:41,630
et on se revoit mercredi.
Ăa vous va ?
157
00:09:41,806 --> 00:09:44,214
Vous plaisantez ? Bien sûr !
158
00:09:44,600 --> 00:09:47,554
- Merci.
- De rien.
159
00:10:01,409 --> 00:10:04,992
Bsi
Vérif Sécurité, Inc.
160
00:10:10,585 --> 00:10:12,577
RECHERCHE
161
00:10:15,048 --> 00:10:16,079
CONCORDANCE
162
00:10:16,257 --> 00:10:18,000
POLICE MUNICIPALE
HOLMES, MAYA
163
00:10:20,720 --> 00:10:22,095
On a un problĂšme.
164
00:10:22,597 --> 00:10:24,305
Il n'y a pas eu de problĂšme.
165
00:10:24,724 --> 00:10:26,763
Ăa s'est mieux passĂ©
que je croyais.
166
00:10:26,976 --> 00:10:28,174
Je n'ajouterai rien.
167
00:10:28,353 --> 00:10:29,895
Tu as raison. Ăa vaut mieux.
168
00:10:30,063 --> 00:10:31,094
Comment va la fine équipe ?
169
00:10:31,439 --> 00:10:32,518
Ăa va.
170
00:10:32,690 --> 00:10:35,098
Ils savourent une glace,
pour le moment.
171
00:10:35,401 --> 00:10:37,109
En fait, je parlais des mĂšres.
172
00:10:37,278 --> 00:10:39,769
Attention Ă Eve.
Elle est un peu...
173
00:10:39,947 --> 00:10:41,276
- Piper.
- Quoi ?
174
00:10:41,449 --> 00:10:44,450
Je maĂźtrise.
Profite de ton dĂ©jeuner. FĂȘte ça.
175
00:10:44,619 --> 00:10:48,118
- FĂȘter quoi ?
- Ta nouvelle vie.
176
00:10:51,834 --> 00:10:53,032
Parle, ma chérie.
177
00:10:53,211 --> 00:10:56,995
Si Edith se lĂšve encore une fois
durant la réunion, elle s'en va.
178
00:10:57,173 --> 00:10:59,130
Débarrassez-vous d'elle.
179
00:10:59,801 --> 00:11:01,211
Elle plaisante, bien sûr.
180
00:11:01,386 --> 00:11:03,674
Faites comme si j'étais une femme.
181
00:11:05,306 --> 00:11:07,133
Maman t'a dit de parler.
182
00:11:07,308 --> 00:11:09,680
Cette agressivité va-t-elle disparaßtre ?
183
00:11:09,852 --> 00:11:11,512
Pas si vous ĂȘtes comme mon mari.
184
00:11:12,730 --> 00:11:15,482
Sachez-le, certains hommes
sont trĂšs sensibles.
185
00:11:15,650 --> 00:11:18,817
Vous, par exemple, qui gardez
les enfants de vos cousines.
186
00:11:19,570 --> 00:11:20,650
La famille sert à ça.
187
00:11:20,822 --> 00:11:23,988
Oui, mais la plupart des hommes
ne sont pas prĂȘts à ça.
188
00:11:24,701 --> 00:11:28,947
Vraiment... je vous admire !
189
00:11:29,122 --> 00:11:30,153
Bon, ça suffit.
190
00:11:30,915 --> 00:11:32,409
Désolée, maman t'a prévenu.
191
00:11:32,583 --> 00:11:35,620
Si tu n'es pas sage,
maman te l'enlĂšve. Allez.
192
00:11:36,212 --> 00:11:37,837
Tout ça tout seul.
193
00:11:38,840 --> 00:11:40,879
Pas d'alliance.
Vous n'ĂȘtes pas mariĂ© ?
194
00:11:42,593 --> 00:11:44,503
En fait, c'est une longue histoire.
195
00:11:45,763 --> 00:11:47,341
Maman, maman...
196
00:11:49,142 --> 00:11:52,012
Mon Dieu !
Je suis vraiment désolée.
197
00:11:52,186 --> 00:11:54,345
Ce n'est rien. Juste un accident.
198
00:11:54,522 --> 00:11:56,182
Attendez, je vais vous aider.
199
00:11:56,524 --> 00:11:59,015
Oh, bon Dieu !
200
00:12:09,662 --> 00:12:11,904
Bon, respectez les procédures.
201
00:12:12,957 --> 00:12:14,784
Le suspect est armé
et dangereux.
202
00:12:14,959 --> 00:12:16,868
Respectez bien mes ordres.
203
00:12:17,045 --> 00:12:18,788
Attention aux civils.
Compris ?
204
00:12:18,963 --> 00:12:20,541
Compris, lieutenant.
205
00:12:20,882 --> 00:12:22,625
Je ne sais pas.
C'est nouveau.
206
00:12:22,800 --> 00:12:23,915
De te sentir heureuse ?
207
00:12:24,719 --> 00:12:28,004
Non, ce type brasse sûrement
juste du vent.
208
00:12:28,181 --> 00:12:30,885
Il ne va rien me proposer
de concret.
209
00:12:31,059 --> 00:12:32,932
C'est la Piper qu'on aime tant.
210
00:12:33,102 --> 00:12:35,510
- Jenny.
- Personne n'écoute.
211
00:12:35,688 --> 00:12:37,811
Et tout le monde s'en fiche.
212
00:12:37,982 --> 00:12:40,604
Vous savez quoi ?
Dex s'y intéresse.
213
00:12:41,110 --> 00:12:45,060
Oui. Jusqu'à ce que le séisme
détruise tout ce qu'il a fait.
214
00:12:45,239 --> 00:12:47,398
- Quel séisme ?
- Quel moment gùché !
215
00:12:47,784 --> 00:12:48,815
Quel moment ?
216
00:12:48,993 --> 00:12:52,362
Tu sais bien, quand on se regarde
dans les yeux
217
00:12:52,538 --> 00:12:57,912
et qu'on ressent la romance,
la passion, le désir.
218
00:12:58,086 --> 00:13:00,624
Ăa fait un moment
que je n'ai pas vécu ça.
219
00:13:00,797 --> 00:13:04,296
Comment épouser un type
que je ne connais pas
220
00:13:04,467 --> 00:13:05,926
si je n'ai pas ce moment ?
221
00:13:06,260 --> 00:13:08,218
Revenons au séisme.
222
00:13:08,388 --> 00:13:11,258
Ta prĂ©monition, c'est peut-ĂȘtre
pour que tu l'arrĂȘtes.
223
00:13:11,808 --> 00:13:13,551
Comment pourrais-je faire ça ?
224
00:13:13,726 --> 00:13:15,102
Cinq degrés cinq, six ?
225
00:13:15,311 --> 00:13:17,434
- De quoi on parle ?
- J'en sais rien.
226
00:13:17,605 --> 00:13:19,811
Maya Holmes, c'est la police.
227
00:13:20,400 --> 00:13:22,891
Levez-vous et mettez
les mains sur la tĂȘte.
228
00:13:24,320 --> 00:13:26,443
Je crois que c'est pour toi.
229
00:13:38,334 --> 00:13:39,449
Tu dois aller quelque part ?
230
00:13:39,627 --> 00:13:41,786
J'ai juste un sĂ©isme Ă arrĂȘter.
231
00:13:41,963 --> 00:13:44,584
- Phoebe.
- Quoi ? C'est ton idée, Paige.
232
00:13:44,757 --> 00:13:48,422
Oui, mais avant que Piper
ne soit arrĂȘtĂ©e.
233
00:13:50,972 --> 00:13:52,134
Oh, mon Dieu !
234
00:13:52,807 --> 00:13:54,550
Cinq minutes. Profitez-en bien.
235
00:13:54,726 --> 00:13:57,892
Oh, chérie,
l'orange n'est pas ta couleur.
236
00:13:58,062 --> 00:14:00,185
- Paige !
- Quoi ? C'est vrai.
237
00:14:00,356 --> 00:14:01,767
Bon, ne t'inquiĂšte pas.
238
00:14:01,941 --> 00:14:03,934
On a combattu des démons,
des warlocks.
239
00:14:04,110 --> 00:14:06,019
Ce n'est qu'un mauvais moment.
240
00:14:06,195 --> 00:14:08,568
Ils me prennent
pour quelqu'un d'autre.
241
00:14:08,990 --> 00:14:10,650
Mais tu es quelqu'un d'autre.
242
00:14:10,825 --> 00:14:12,153
Mais pas une fugitive.
243
00:14:12,326 --> 00:14:15,861
Ce n'est pas l'alias que j'ai choisi,
pas intentionnellement.
244
00:14:16,039 --> 00:14:17,497
Tu as appelé Darryl ?
245
00:14:17,665 --> 00:14:19,373
On lui a laissé un message.
246
00:14:19,542 --> 00:14:20,705
Il est sur la CĂŽte Est,
247
00:14:20,877 --> 00:14:22,916
je doute qu'il puisse nous aider.
248
00:14:23,087 --> 00:14:25,412
Comment as-tu choisi
ce déguisement ?
249
00:14:27,717 --> 00:14:28,832
Je ne sais pas.
250
00:14:29,010 --> 00:14:30,338
OĂč l'as-tu trouvĂ© ?
251
00:14:30,511 --> 00:14:32,421
Tu ne l'as pas ramené du cosmos.
252
00:14:32,597 --> 00:14:35,598
- Sans doute pas.
- Essaye de te souvenir.
253
00:14:35,767 --> 00:14:37,225
Tu as dĂ» voir son visage,
254
00:14:37,393 --> 00:14:41,094
à la télé, sur Internet
ou dans les journaux.
255
00:14:41,397 --> 00:14:42,975
Réfléchis.
256
00:14:43,149 --> 00:14:45,023
- Peut-ĂȘtre un magazine.
- Oui ?
257
00:14:45,193 --> 00:14:47,020
Bon, tu as une idée duquel ?
258
00:14:47,195 --> 00:14:48,440
Comment le saurais-je ?
259
00:14:48,613 --> 00:14:50,605
Un de ceux qui traĂźnent
Ă la maison.
260
00:14:50,782 --> 00:14:53,070
- Ăa t'amĂšne oĂč ?
- Je réfléchis.
261
00:14:53,242 --> 00:14:54,902
Si on peut trouver la photo,
262
00:14:55,078 --> 00:14:57,154
on pourra trouver la vraie Maya.
263
00:14:57,330 --> 00:14:59,157
Et ça m'aidera en quoi ?
264
00:14:59,332 --> 00:15:01,823
Eh bien, on la mettra Ă ta place.
265
00:15:02,001 --> 00:15:03,376
DerriĂšre les barreaux.
266
00:15:03,544 --> 00:15:05,917
- Phoebe, tu ne pourras pas.
- Je crois que si.
267
00:15:06,089 --> 00:15:08,377
Si on fait ça simultanément,
c'est bon.
268
00:15:08,549 --> 00:15:10,708
Tu as ta propre cellule,
c'est plus facile.
269
00:15:10,885 --> 00:15:12,379
- Oui, mais...
- Pas de mais.
270
00:15:12,553 --> 00:15:13,633
VoilĂ ce qu'on va faire.
271
00:15:13,805 --> 00:15:16,177
Je vais étudier
les archives sur Maya.
272
00:15:16,349 --> 00:15:17,808
Toi, vois les magazines.
273
00:15:17,975 --> 00:15:19,885
Compris. Et tu sais,
274
00:15:20,061 --> 00:15:23,015
j'ai vu un documentaire,
tu seras trĂšs bien, ici.
275
00:15:23,189 --> 00:15:26,640
Garde les yeux baissés
et la tĂȘte bien haute.
276
00:15:26,818 --> 00:15:29,309
On va vite te débarrasser
de cette couleur.
277
00:15:33,074 --> 00:15:34,817
Ne montre pas ta peur.
278
00:15:38,663 --> 00:15:40,786
Rodriguez, ton magazine est lĂ .
279
00:15:42,125 --> 00:15:44,283
Je croyais que je serais seule.
280
00:15:44,460 --> 00:15:45,575
Vous avez de la compagnie.
281
00:15:46,254 --> 00:15:48,246
Amusez-vous bien.
282
00:15:50,341 --> 00:15:52,583
Laisse tomber, Jones.
283
00:15:55,763 --> 00:15:57,672
Pourquoi tu souris ?
284
00:15:59,017 --> 00:16:00,890
Moi ? Je ne souris pas.
285
00:16:01,060 --> 00:16:03,302
Je ne regardais rien.
Je ne souriais pas.
286
00:16:03,479 --> 00:16:04,724
Je ne fais rien.
287
00:16:06,607 --> 00:16:12,646
Bon. Yeux baissĂ©s, tĂȘte haute.
288
00:16:13,531 --> 00:16:15,025
Léo !
289
00:16:15,199 --> 00:16:16,742
Ne vous sentez pas obligée.
290
00:16:16,909 --> 00:16:17,941
J'insiste.
291
00:16:18,119 --> 00:16:21,286
C'est vraiment le moins
que je puisse faire.
292
00:16:21,456 --> 00:16:24,029
Vous ĂȘtes sĂ»r que ce maillot
n'est pas sale ?
293
00:16:24,208 --> 00:16:25,952
Je le mettrai Ă la machine.
294
00:16:26,127 --> 00:16:27,621
Mais non ! Enlevez ça.
295
00:16:27,795 --> 00:16:29,076
Salut !
296
00:16:29,255 --> 00:16:32,505
Excusez-moi, je dérange ?
297
00:16:33,593 --> 00:16:37,128
Jo. Eve. Jo, la cousine de Jenny.
298
00:16:37,305 --> 00:16:41,137
Louis, je peux
te parler une seconde ?
299
00:16:49,609 --> 00:16:51,269
Qu'est-ce que tu fais ?
300
00:16:51,444 --> 00:16:52,642
Comment ça, ce que je fais ?
301
00:16:52,820 --> 00:16:56,818
Le fils d'Eve a fait tomber
sa glace sur moi.
302
00:16:56,991 --> 00:16:59,399
C'est ça ! Si tu expliquais ça
Ă ta femme
303
00:16:59,577 --> 00:17:01,036
quand on l'aura sortie de prison ?
304
00:17:01,204 --> 00:17:02,235
De prison ?
305
00:17:02,413 --> 00:17:03,611
Si tu ne flirtais pas,
306
00:17:03,790 --> 00:17:05,248
tu serais déjà au courant.
307
00:17:05,416 --> 00:17:07,824
Je ne flirtais pas, d'accord ?
C'était Eve.
308
00:17:08,002 --> 00:17:10,291
Bon, peu importe !
Que se passe-t-il ?
309
00:17:10,463 --> 00:17:13,001
Piper n'a pas choisi
le bon déguisement.
310
00:17:13,174 --> 00:17:16,341
Elle s'en est aperçue une fois
arrĂȘtĂ©e pour meurtre.
311
00:17:16,511 --> 00:17:17,791
- Meurtre ?
- Oui.
312
00:17:17,970 --> 00:17:19,595
Elle pense qu'elle a trouvé
313
00:17:19,764 --> 00:17:21,507
sa photo
dans un de ces magazines.
314
00:17:21,683 --> 00:17:23,592
- Une minute.
- Je n'ai pas le temps.
315
00:17:23,768 --> 00:17:25,048
Ni Piper, vu ?
316
00:17:25,228 --> 00:17:29,012
Si tu veux vraiment aider,
débarrasse-toi de ton amie.
317
00:17:29,190 --> 00:17:30,684
Ce n'est pas mon amie.
318
00:17:30,858 --> 00:17:33,065
C'est juste une dame, c'est tout.
319
00:17:33,236 --> 00:17:35,193
Bon, aide-moi juste
Ă trouver Maya,
320
00:17:35,363 --> 00:17:37,486
- la vraie Maya Holmes.
- Qui ça ?
321
00:17:38,991 --> 00:17:40,023
Laisse-moi.
322
00:18:01,597 --> 00:18:04,634
Il se passe quelque chose.
Un problÚme de démon ?
323
00:18:04,809 --> 00:18:06,434
- C'est ça ?
- Attends, Billie.
324
00:18:06,602 --> 00:18:08,891
Tu prépares une potion.
Pour te battre ?
325
00:18:09,063 --> 00:18:11,637
Allons, Paige, apprends-moi.
Je suis là pour ça.
326
00:18:11,816 --> 00:18:13,524
- On a un gros problĂšme.
- Bien.
327
00:18:13,693 --> 00:18:15,899
J'ai lu le
Livre.
Je sais tout des démons.
328
00:18:16,070 --> 00:18:17,101
Il ne s'agit pas de démons.
329
00:18:17,280 --> 00:18:18,904
Quel genre de problĂšme, alors ?
330
00:18:19,073 --> 00:18:20,449
Le genre Piper en prison.
331
00:18:20,616 --> 00:18:22,360
En prison ?
332
00:18:22,618 --> 00:18:23,947
Ils la prennent pour une autre
333
00:18:24,120 --> 00:18:26,243
et c'est cette autre
que je dois trouver.
334
00:18:26,414 --> 00:18:27,445
C'est passionnant !
335
00:18:27,623 --> 00:18:28,904
- Mon portable !
- Non, non.
336
00:18:29,083 --> 00:18:31,918
- Et si ça ne marche pas ?
- Il faut que ça marche.
337
00:18:32,086 --> 00:18:34,126
On va donc procéder
Ă l'ancienne.
338
00:18:34,297 --> 00:18:38,508
Pas de portable, Ă l'ancienne.
Faisons simple.
339
00:18:39,093 --> 00:18:40,469
Faites que ça marche.
340
00:18:41,971 --> 00:18:44,094
HolĂ , une petite seconde,
tu veux,
341
00:18:44,265 --> 00:18:46,092
parce qu'on peut s'entendre.
342
00:18:46,267 --> 00:18:47,346
Nous sommes deux adultes,
343
00:18:47,518 --> 00:18:49,926
je ne souriais pas,
tu ne souriais pas...
344
00:18:50,104 --> 00:18:52,809
Holmes ! Vous avez une visite.
345
00:18:52,982 --> 00:18:55,271
Holmes, c'est moi.
346
00:18:55,443 --> 00:19:00,568
Bon, j'y vais.
Alors, Ă plus tard.
347
00:19:10,958 --> 00:19:12,334
Salut, Maya.
348
00:19:16,381 --> 00:19:17,412
Content de te voir.
349
00:19:18,883 --> 00:19:20,710
Moi de mĂȘme.
350
00:19:20,885 --> 00:19:22,083
Vous ĂȘtes mon avocat ?
351
00:19:23,638 --> 00:19:25,298
Non, je ne crois pas.
352
00:19:25,473 --> 00:19:29,138
Je vais mĂȘme ĂȘtre
partie civile, personnellement.
353
00:19:31,104 --> 00:19:34,638
Je vois. Que voulez-vous ?
354
00:19:34,816 --> 00:19:38,149
Je voulais juste te voir,
c'est tout. En privé.
355
00:19:42,615 --> 00:19:44,774
Tu pensais vraiment t'en tirer ?
356
00:19:45,493 --> 00:19:47,402
Echapper Ă la justice ?
357
00:19:47,578 --> 00:19:48,741
M'échapper ?
358
00:19:52,834 --> 00:19:54,162
Je suppose que oui.
359
00:19:54,335 --> 00:19:55,913
Que t'ai-je fait, Maya ?
360
00:19:56,838 --> 00:19:58,795
Qu'ai-je fait pour mériter ça ?
361
00:20:00,425 --> 00:20:01,919
Si vous me le disiez ?
362
00:20:02,093 --> 00:20:03,338
Je t'ai tout donné.
363
00:20:03,845 --> 00:20:05,671
Tout ce que je pouvais.
364
00:20:05,847 --> 00:20:09,796
Et toi... tu m'as tout jeté à la figure.
365
00:20:09,976 --> 00:20:12,015
Tu pensais que
je te laisserais faire ?
366
00:20:14,188 --> 00:20:16,181
Il était temps que je parte.
367
00:20:16,357 --> 00:20:20,106
Non, pas du tout.
Il n'était pas temps.
368
00:20:20,820 --> 00:20:22,860
Pas tant que je n'avais rien dit.
369
00:20:23,906 --> 00:20:25,698
Je t'avais pourtant prévenue.
370
00:20:26,034 --> 00:20:29,865
Je t'avais dit ce qui arriverait
si tu me quittais pour ce photographe.
371
00:20:30,038 --> 00:20:31,366
Que lui trouvais-tu ?
372
00:20:31,539 --> 00:20:33,864
Qu'avait-il que je n'avais pas ?
373
00:20:35,293 --> 00:20:36,704
Juste la jeunesse ?
374
00:20:37,545 --> 00:20:38,873
Ăa ne fait pas de mal.
375
00:20:39,047 --> 00:20:40,920
Oh, mais si ! Beaucoup de mal !
376
00:20:42,550 --> 00:20:43,961
Ăa lui a coĂ»tĂ© la vie !
377
00:20:44,719 --> 00:20:47,388
Et je veillerai Ă ce que
ça te coûte la tienne.
378
00:20:51,184 --> 00:20:52,215
C'était vous.
379
00:20:53,519 --> 00:20:54,848
Ce n'est pas elle.
380
00:20:55,104 --> 00:20:56,646
Ă quel jeu joues-tu, lĂ ?
381
00:20:56,814 --> 00:20:58,522
Vous aimeriez le savoir, hein ?
382
00:20:59,734 --> 00:21:01,062
Tu n'as rien sur moi.
383
00:21:02,570 --> 00:21:04,029
Ou tu ne serais pas ici.
384
00:21:04,238 --> 00:21:06,065
Vous en ĂȘtes bien sĂ»r ?
385
00:21:07,992 --> 00:21:09,534
On se verra au tribunal.
386
00:21:15,375 --> 00:21:17,201
Ăa n'ira pas jusque-lĂ , Maya.
387
00:21:40,817 --> 00:21:43,189
- Rien sur Maya ?
- Vous venez de demander.
388
00:21:43,361 --> 00:21:45,270
J'ai des délais à respecter, moi.
389
00:21:45,446 --> 00:21:47,772
Vous faites les avis de recherche ?
390
00:21:49,117 --> 00:21:51,786
- Donnez-moi juste une minute.
- D'accord.
391
00:21:52,787 --> 00:21:54,780
Gregg !
Je vous cherchais partout.
392
00:21:54,956 --> 00:21:56,830
- Comment va le bébé ?
- Bien.
393
00:21:56,999 --> 00:21:58,659
- Comment savez-vous ça ?
- Quoi ?
394
00:21:58,835 --> 00:22:00,708
Bien sûr, que je sais pour...
395
00:22:00,878 --> 00:22:05,706
Il faut que je m'explique
Ă chaque fois ?
396
00:22:06,509 --> 00:22:08,134
Bref, parlons séismes.
397
00:22:08,302 --> 00:22:10,094
- Séismes ?
- Oui, séismes.
398
00:22:10,263 --> 00:22:12,588
Je crois qu'il est important
qu'on en parle,
399
00:22:12,765 --> 00:22:14,557
peut-ĂȘtre mĂȘme dĂšs ce soir,
400
00:22:14,726 --> 00:22:16,136
qu'on parle prévention.
401
00:22:16,310 --> 00:22:17,769
- Qu'en dites-vous ?
- Pourquoi ?
402
00:22:18,312 --> 00:22:21,646
Pourquoi ?
Parce qu'il est important
403
00:22:21,816 --> 00:22:24,272
que les gens soient
préparés à un séisme.
404
00:22:24,444 --> 00:22:26,483
Ăa peut arriver Ă tout moment.
405
00:22:26,654 --> 00:22:28,979
Ăa peut mĂȘme arriver ce soir,
vous savez ?
406
00:22:29,157 --> 00:22:30,615
J'ai quelque chose.
407
00:22:30,783 --> 00:22:32,277
Bon. L'édition du soir.
408
00:22:32,452 --> 00:22:34,444
Sécurité d'abord.
Bon, dites-moi tout.
409
00:22:34,620 --> 00:22:37,325
Alors, Maya est un mannequin du coin
410
00:22:37,498 --> 00:22:40,285
- qui sortait avec Walter Nance.
- D'accord.
411
00:22:40,501 --> 00:22:42,992
Et elle l'a quitté
pour un photographe,
412
00:22:43,171 --> 00:22:45,840
qui a été retrouvé mort
deux semaines plus tard.
413
00:22:46,007 --> 00:22:48,712
Le truc genre crime passionnel,
querelle d'amants.
414
00:22:48,885 --> 00:22:51,589
D'accord, j'ai compris.
OĂč puis-je la trouver ?
415
00:22:51,763 --> 00:22:53,387
Elle a déjà été retrouvée.
416
00:22:53,556 --> 00:22:56,225
Elle a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©e ce matin.
417
00:22:56,893 --> 00:23:02,135
Oui, mais si, par hasard,
elle avait une jumelle ?
418
00:23:02,315 --> 00:23:04,521
Sacrée histoire !
Continuez Ă chercher.
419
00:23:04,692 --> 00:23:08,856
Je veux connaĂźtre ses parents,
agents, amis, tout !
420
00:23:09,030 --> 00:23:10,275
Et fissa !
421
00:23:11,032 --> 00:23:12,574
Elle te rappelle pas quelqu'un ?
422
00:23:19,040 --> 00:23:20,451
Bon, faisons attention.
423
00:23:20,625 --> 00:23:22,617
Oh, allons, c'est juste
un mannequin !
424
00:23:27,715 --> 00:23:29,174
Lampe !
425
00:23:31,886 --> 00:23:34,507
- Ouah, c'était moins une !
- Bon, de la peur.
426
00:23:34,681 --> 00:23:36,887
Tu fais des progrĂšs.
427
00:23:41,604 --> 00:23:42,885
Tu sais quoi ?
428
00:23:43,398 --> 00:23:45,022
Les gardiens déjeunent.
429
00:23:45,191 --> 00:23:48,109
On n'a pas fini
ce qu'on avait commencé.
430
00:23:52,907 --> 00:23:55,196
C'est pas vrai !
431
00:23:56,411 --> 00:23:58,652
Tu vois, fallait pas m'embĂȘter.
432
00:24:03,710 --> 00:24:05,453
J'en ai encore plein pour toi.
433
00:24:14,554 --> 00:24:18,765
Non, ne me frappe pas.
Je ne te ferai rien.
434
00:24:25,189 --> 00:24:26,470
Ăa a marchĂ© !
435
00:24:26,649 --> 00:24:27,812
Comment avez-vous fait ?
436
00:24:27,984 --> 00:24:30,023
On t'a échangée
avec la vraie Maya.
437
00:24:30,194 --> 00:24:31,772
C'est génial.
438
00:24:31,946 --> 00:24:34,437
Mais elle est innocente.
439
00:24:34,615 --> 00:24:36,240
J'ai essayé Watkins et Kidner.
440
00:24:36,409 --> 00:24:38,817
- Aucun ne m'a rappelé.
- Essaye Ellis.
441
00:24:38,995 --> 00:24:40,869
Rappelle-lui ce qu'il me doit.
442
00:24:41,039 --> 00:24:42,782
Je veux que Maya soit libérée.
443
00:24:42,957 --> 00:24:45,958
Sauf votre respect, monsieur,
ce n'est pas un peu trop ?
444
00:24:46,127 --> 00:24:47,870
Peut-ĂȘtre qu'elle bluffe ?
445
00:24:48,046 --> 00:24:49,706
Tu veux parier lĂ -dessus ?
446
00:24:49,881 --> 00:24:51,375
Parce que je sais que non.
447
00:24:52,300 --> 00:24:53,331
Je connais Maya.
448
00:24:53,509 --> 00:24:56,296
Elle aurait dĂ» avoir peur,
ce n'était pas le cas.
449
00:24:56,471 --> 00:24:58,297
Elle a quelque chose sur moi.
450
00:24:58,473 --> 00:25:01,142
Et je dois empĂȘcher
que ça sorte.
451
00:25:01,309 --> 00:25:04,476
- L'empĂȘcher comment ?
- Comment crois-tu ?
452
00:25:04,687 --> 00:25:07,688
Je pense que vous devriez
laisser le systÚme opérer.
453
00:25:07,857 --> 00:25:09,399
C'est moi, le systĂšme !
454
00:25:11,778 --> 00:25:12,976
OĂč est Harvey ?
455
00:25:13,696 --> 00:25:15,855
Je dois me faire beau, pour Maya.
456
00:25:22,663 --> 00:25:25,830
- Du Botox ?
- Non, merci.
457
00:25:30,004 --> 00:25:32,495
Comment pouvions-nous savoir ?
458
00:25:32,673 --> 00:25:34,583
Je n'étais pas seule.
459
00:25:34,926 --> 00:25:37,168
Elle ne t'a pas vue disparaĂźtre ?
460
00:25:37,345 --> 00:25:40,714
Non, je crois qu'elle voyait
surtout des étoiles.
461
00:25:40,890 --> 00:25:42,799
Tu crois que Maya est innocente ?
462
00:25:42,975 --> 00:25:44,351
Que peut-on y faire ?
463
00:25:44,519 --> 00:25:47,057
Je ne crois pas,
je suis sûre qu'elle l'est.
464
00:25:47,230 --> 00:25:49,518
Nance a avoué
avoir tué le photographe.
465
00:25:49,691 --> 00:25:51,233
Qui, le procureur ?
466
00:25:51,401 --> 00:25:52,729
- Oui.
- Génial !
467
00:25:52,902 --> 00:25:54,693
On peut le combattre ?
468
00:25:56,239 --> 00:25:58,445
Nous ne combattons pas
les humains.
469
00:25:59,033 --> 00:26:00,196
Je demandais juste.
470
00:26:00,368 --> 00:26:02,610
Tu pourrais peut-ĂȘtre
monter travailler ?
471
00:26:02,787 --> 00:26:05,076
Quoi ? Pourquoi ?
J'ai travaillé toute...
472
00:26:05,248 --> 00:26:06,742
Billie, s'il te plaĂźt !
473
00:26:07,417 --> 00:26:10,417
Super, c'est comme si
j'étais à nouveau chez moi.
474
00:26:12,130 --> 00:26:13,375
Apprends la patience.
475
00:26:13,715 --> 00:26:15,921
Si Nance est coupable,
il faut une preuve.
476
00:26:16,092 --> 00:26:17,883
Elle doit savoir quelque chose.
477
00:26:18,052 --> 00:26:20,211
Pourquoi s'est-elle enfuie, alors ?
478
00:26:20,388 --> 00:26:21,419
Elle a peur.
479
00:26:21,597 --> 00:26:24,219
C'est un homme puissant,
avec des relations
480
00:26:24,392 --> 00:26:26,266
et elle n'aurait aucune chance.
481
00:26:26,436 --> 00:26:28,559
C'est pourquoi il faut
nous rééchanger.
482
00:26:28,730 --> 00:26:30,603
Tu veux retourner en prison ?
483
00:26:30,940 --> 00:26:33,894
Le temps que tu trouves
ce qu'elle a sur lui.
484
00:26:34,068 --> 00:26:35,562
Et ta colocataire ?
485
00:26:35,737 --> 00:26:37,729
Je crois pouvoir me défendre.
486
00:26:37,905 --> 00:26:41,321
Bon, ça me donnera le temps
d'arrĂȘter l'expo de Dex.
487
00:26:41,743 --> 00:26:43,949
- Pardon ?
- Je n'ai rien demandé.
488
00:26:44,120 --> 00:26:45,199
Et si je ne fais rien,
489
00:26:45,371 --> 00:26:47,945
la prémonition du mariage
ne se réalisera pas.
490
00:26:48,124 --> 00:26:50,959
Et la prémonition du futur bébé
non plus.
491
00:26:51,127 --> 00:26:53,998
D'accord, vas-y.
Excellente idée.
492
00:26:54,172 --> 00:26:56,497
Bon. Yeux baissĂ©s, tĂȘte haute.
493
00:26:58,426 --> 00:26:59,968
Je vais voir Billie.
494
00:27:00,136 --> 00:27:02,425
C'est une bonne idée.
495
00:27:04,682 --> 00:27:06,889
Bon, j'y vais.
496
00:27:12,440 --> 00:27:15,476
- Salut, Carl !
- C'est toi qui dragues ma femme ?
497
00:27:17,862 --> 00:27:19,107
C'est quoi, ça ?
498
00:27:20,114 --> 00:27:22,688
Je ne sais pas. Je n'ai rien fait.
499
00:27:23,409 --> 00:27:24,607
C'était... Eve.
500
00:27:25,411 --> 00:27:27,368
Qu'est-ce qu'elle a fait, Eve ?
501
00:27:27,747 --> 00:27:29,289
Oh, voyons, Piper.
502
00:27:31,751 --> 00:27:34,705
- Tu me connais.
- Oui, et je connais aussi Eve,
503
00:27:34,879 --> 00:27:36,836
donc, tu as dĂ»
un peu l'encourager.
504
00:27:37,006 --> 00:27:40,624
Pas du tout. Sauf qu'elle pensait
que j'étais célibataire.
505
00:27:41,177 --> 00:27:43,466
Tu n'as pas dit
que tu étais marié ?
506
00:27:43,638 --> 00:27:45,714
C'est arrivé tellement vite !
507
00:27:45,890 --> 00:27:48,808
On n'a pas eu le temps
de discuter des détails
508
00:27:48,976 --> 00:27:50,684
de nos fausses identités.
509
00:27:50,853 --> 00:27:53,688
On n'a mĂȘme pas d'alliance
au doigt, alors...
510
00:27:53,856 --> 00:27:56,063
Intéressante histoire.
511
00:27:56,234 --> 00:27:58,061
Remets-toi en position.
512
00:27:58,236 --> 00:27:59,778
Quoi ? Pourquoi ?
513
00:27:59,946 --> 00:28:01,985
On doit d'abord
s'occuper de Maya.
514
00:28:02,156 --> 00:28:04,991
Donc, finissons-en.
Remets-toi en position.
515
00:28:06,285 --> 00:28:09,239
- Tu te régales, hein ?
- Oui.
516
00:28:17,088 --> 00:28:18,962
Alors, vous vous sentez mieux ?
517
00:28:19,132 --> 00:28:21,171
Merci d'ĂȘtre passĂ© nous voir, Carl.
518
00:28:21,342 --> 00:28:23,964
Embrassez Eve pour moi, d'accord ?
519
00:28:24,303 --> 00:28:25,714
Ă bientĂŽt.
520
00:28:38,109 --> 00:28:41,359
Vous voulez quoi ?
Que j'annule l'expo ?
521
00:28:41,779 --> 00:28:44,816
Pas l'annuler.
Juste la repousser.
522
00:28:44,991 --> 00:28:46,699
- Pourquoi ?
- Pourquoi ?
523
00:28:46,868 --> 00:28:49,074
Vous avez lu l'article
sur les séismes ?
524
00:28:49,245 --> 00:28:50,656
Dans le journal ?
525
00:28:50,830 --> 00:28:53,072
On peut avoir une secousse
Ă tout moment.
526
00:28:53,249 --> 00:28:55,123
Et mĂȘme, c'est presque sĂ»r.
527
00:28:55,293 --> 00:28:58,496
- Une grosse secousse ?
- Oui, une grosse secousse.
528
00:28:58,671 --> 00:29:00,379
Imaginez ce que ça ferait.
529
00:29:00,548 --> 00:29:02,624
Ce serait un désastre !
530
00:29:04,260 --> 00:29:06,300
- Je vais prendre le risque.
- Non.
531
00:29:06,888 --> 00:29:07,919
Impossible.
532
00:29:08,264 --> 00:29:09,509
Vous ĂȘtes sĂ©rieuse ?
533
00:29:09,932 --> 00:29:11,343
Je suis trÚs sérieuse.
534
00:29:11,726 --> 00:29:13,553
Julie, je ne peux pas annuler.
535
00:29:13,728 --> 00:29:15,555
J'ai invité tous les critiques.
536
00:29:15,730 --> 00:29:17,769
C'est marche ou crĂšve, pour moi.
537
00:29:17,940 --> 00:29:20,610
Bon, si on ne peut pas
annuler la soirée,
538
00:29:20,777 --> 00:29:24,146
on va au moins mettre
les sculptures en sécurité.
539
00:29:24,322 --> 00:29:27,442
- Doucement !
- Mettez ça ici. TrÚs bien.
540
00:29:27,617 --> 00:29:30,190
Et lĂ , on pourrait mettre
des cordes
541
00:29:30,370 --> 00:29:32,161
- et de la colle forte ?
- Quoi ?
542
00:29:33,373 --> 00:29:35,412
- Vous ĂȘtes folle ?
- Non.
543
00:29:35,583 --> 00:29:38,750
Je veux que rien n'empĂȘche
le grand moment, c'est tout.
544
00:29:41,089 --> 00:29:43,758
- Mon Dieu, vous avez senti ça ?
- Oui.
545
00:29:43,925 --> 00:29:46,297
Alors, dĂ©pĂȘchez-vous,
on a du boulot !
546
00:29:46,469 --> 00:29:47,500
Bougez celui-lĂ .
547
00:29:47,679 --> 00:29:50,430
C'est bon, je le tiens.
548
00:29:53,267 --> 00:29:55,723
On n'aurait pas dĂ»
laisser Billie faire ça.
549
00:29:55,895 --> 00:29:58,267
Mieux vaut qu'elle voie
si la voie est libre,
550
00:29:58,439 --> 00:30:01,013
surtout que tu ressembles
toujours Ă Maya.
551
00:30:01,192 --> 00:30:04,276
Et si Billie doit nous aider,
autant qu'elle s'y mette.
552
00:30:04,445 --> 00:30:08,360
Elle devait aider avec les démons,
pas avec les flics.
553
00:30:09,283 --> 00:30:10,528
La voilĂ !
554
00:30:12,161 --> 00:30:15,281
- ProblĂšme ! Maya n'est pas lĂ .
- Comment ça ?
555
00:30:15,456 --> 00:30:17,164
Ils l'ont emmenée chez Nance.
556
00:30:17,333 --> 00:30:19,290
Nance, pourquoi ?
557
00:30:19,460 --> 00:30:21,916
Pour qu'il la fasse taire.
558
00:30:22,547 --> 00:30:26,165
Tu semblais si sûre de toi,
en prison, Maya.
559
00:30:26,342 --> 00:30:28,169
Tu l'es beaucoup moins, hein ?
560
00:30:28,344 --> 00:30:29,673
De quoi parles-tu ?
561
00:30:29,846 --> 00:30:32,004
Je te dis que je ne t'ai pas vu.
562
00:30:32,181 --> 00:30:33,759
J'ignore comment j'y suis arrivée.
563
00:30:33,933 --> 00:30:37,053
Ce n'est pas ce que tu as dit.
Pas du tout.
564
00:30:37,228 --> 00:30:41,095
Tes mots exacts ont été :
"On se verra au tribunal."
565
00:30:41,274 --> 00:30:43,313
Tu n'aurais pas dĂ» me menacer.
566
00:30:49,574 --> 00:30:53,785
Qu'est-ce que tu as sur moi, Maya ?
567
00:30:55,288 --> 00:30:58,491
- Walter, du calme !
- Je savais qu'il l'amĂšnerait ici.
568
00:30:58,666 --> 00:31:01,501
Il ne peut pas la tuer.
On sait qu'il l'a libérée.
569
00:31:01,669 --> 00:31:05,501
Si je connais mon Nance,
il a déjà dû penser à ça.
570
00:31:05,673 --> 00:31:07,500
Mais tu ne l'as vu qu'une fois.
571
00:31:07,675 --> 00:31:09,004
Ăa m'a suffit, crois-moi.
572
00:31:09,177 --> 00:31:11,335
Je dis la vérité.
J'ignore ce qui arrive.
573
00:31:11,512 --> 00:31:14,632
- Je jure que je n'ai rien.
- Je ne te crois pas.
574
00:31:15,016 --> 00:31:17,008
Je ne peux pas prendre le risque.
575
00:31:17,185 --> 00:31:19,676
Pitié, ne me tue pas, moi aussi.
576
00:31:19,854 --> 00:31:21,894
Ce n'est pas un meurtre, Maya.
577
00:31:22,065 --> 00:31:23,607
C'est un suicide.
578
00:31:25,693 --> 00:31:28,231
- Oh, mon Dieu !
- Vite, vite !
579
00:31:32,450 --> 00:31:34,526
Ouf, il était temps !
580
00:31:34,702 --> 00:31:36,196
Vite, le matelas !
581
00:31:36,371 --> 00:31:37,485
Si ça ne marche pas ?
582
00:31:37,663 --> 00:31:39,786
C'est que c'était une mauvaise idée.
583
00:31:39,957 --> 00:31:41,333
Matelas !
584
00:31:51,344 --> 00:31:53,917
- OĂč suis-je ?
- Vous ĂȘtes morte. Venez.
585
00:32:03,898 --> 00:32:07,563
Tenez, ça vous fera du bien.
586
00:32:09,237 --> 00:32:12,107
Je ne... Je ne comprends pas.
587
00:32:12,281 --> 00:32:14,440
- Je n'ai jamais vu de...
- SorciĂšres ?
588
00:32:14,617 --> 00:32:15,862
Mais bien sûr que si.
589
00:32:16,035 --> 00:32:19,321
C'est comme
Le Magicien d'Oz,
sauf que nous sommes réelles.
590
00:32:19,497 --> 00:32:20,908
Vous avez vu le film ?
591
00:32:21,082 --> 00:32:24,036
Bien sûr, mais je ne pensais pas
que ça existait.
592
00:32:24,210 --> 00:32:25,621
Assez pour vous sauver.
593
00:32:26,754 --> 00:32:29,921
Je vous considĂšre plus
comme des anges gardiens.
594
00:32:30,967 --> 00:32:32,129
Ăa, je ne sais pas.
595
00:32:32,301 --> 00:32:34,792
Moi, je suis encore une débutante.
596
00:32:34,971 --> 00:32:38,256
Je n'ai rencontré les cousines
qu'il y a deux semaines.
597
00:32:38,433 --> 00:32:41,517
Elles font tout le temps
des trucs comme ça.
598
00:32:42,103 --> 00:32:45,935
- Je ne sais pas quoi dire.
- Il n'y a rien Ă dire.
599
00:32:46,107 --> 00:32:47,898
Vous ĂȘtes saine et sauve.
600
00:32:48,317 --> 00:32:49,895
Désolée de vous avoir frappée.
601
00:32:50,445 --> 00:32:52,900
Désolée que vous ayez
presque été tuée.
602
00:32:54,699 --> 00:32:56,738
Il va continuer Ă me chercher.
603
00:32:56,909 --> 00:32:58,617
Il saura que je vis toujours.
604
00:32:58,786 --> 00:32:59,949
Elles y travaillent.
605
00:33:00,121 --> 00:33:01,829
Vous n'avez vraiment rien ?
606
00:33:01,998 --> 00:33:04,240
Si j'avais une preuve,
je m'en servirais.
607
00:33:04,417 --> 00:33:06,955
Walter est fou, obsédé.
608
00:33:07,128 --> 00:33:09,334
Il croit que je l'ai trahi.
609
00:33:09,505 --> 00:33:12,874
Mon seul crime est de lui avoir
préféré un homme plus jeune.
610
00:33:13,051 --> 00:33:14,426
Comment ça ?
611
00:33:14,635 --> 00:33:16,794
Walter ne supporte pas de vieillir.
612
00:33:16,971 --> 00:33:18,964
C'est une vraie paranoĂŻa.
613
00:33:19,140 --> 00:33:21,845
Il fait tout ce qu'il peut
pour éviter ça.
614
00:33:22,018 --> 00:33:24,972
Liftings, Botox, implants.
615
00:33:25,146 --> 00:33:27,304
Il a une manucure tous les soirs
616
00:33:27,482 --> 00:33:28,857
pour lui faire les mains.
617
00:33:29,025 --> 00:33:30,353
Comme si ça comptait.
618
00:33:33,446 --> 00:33:35,485
Si on changeait l'identité de Maya ?
619
00:33:35,656 --> 00:33:36,688
Tu plaisantes ?
620
00:33:36,866 --> 00:33:40,317
Je crois qu'on a assez de problĂšmes
d'identité comme ça.
621
00:33:40,495 --> 00:33:42,072
On est en panne d'options.
622
00:33:42,246 --> 00:33:43,789
Il doit y avoir un moyen.
623
00:33:43,956 --> 00:33:45,581
Si elle reprenait sa fuite ?
624
00:33:45,750 --> 00:33:47,826
Non, ils la rattraperaient un jour.
625
00:33:48,002 --> 00:33:50,540
Elle est suspecte numéro un.
Ăa ne se gomme pas.
626
00:33:50,713 --> 00:33:53,383
Excusez-moi, les filles,
mais j'ai une idée...
627
00:33:53,549 --> 00:33:56,171
Dommage qu'on ne puisse prouver
qu'il l'a poussée.
628
00:33:56,344 --> 00:33:58,336
LĂ , on va dire qu'elle s'est enfuie.
629
00:33:58,513 --> 00:34:00,339
C'est ce qu'il va faire croire.
630
00:34:00,515 --> 00:34:03,634
- Sérieusement, j'ai...
- La seule façon de sauver Maya,
631
00:34:04,060 --> 00:34:06,053
c'est qu'il avoue le meurtre.
632
00:34:06,229 --> 00:34:07,509
Comment faire ?
633
00:34:07,689 --> 00:34:09,728
- Avant que l'enfer ne gĂšle ?
- Je...
634
00:34:09,899 --> 00:34:11,690
Minute !
Et un sort de vérité ?
635
00:34:11,859 --> 00:34:13,817
- Il faudra s'approcher.
- On peut.
636
00:34:13,986 --> 00:34:15,979
Ou vous pouvez aussi m'écouter !
637
00:34:17,532 --> 00:34:18,563
Merci.
638
00:34:19,367 --> 00:34:21,110
Bien, selon
le
Livre des Ombres,
639
00:34:21,285 --> 00:34:22,530
ce n'est pas la premiĂšre fois
640
00:34:22,704 --> 00:34:25,029
que vous déclenchez
des aveux, hein ?
641
00:34:25,206 --> 00:34:27,744
Il y a six ou sept ans,
un prĂȘteur sur gages.
642
00:34:29,210 --> 00:34:32,745
Oh, mais on a bien travaillé !
Je suis impressionnée !
643
00:34:33,881 --> 00:34:36,040
Nous ne l'avons pas fait
nous-mĂȘmes.
644
00:34:36,217 --> 00:34:38,174
Vous pouvez changer
d'apparence, non ?
645
00:34:38,344 --> 00:34:40,218
Il croira qu'il voit un fantĂŽme.
646
00:34:40,638 --> 00:34:41,801
OĂč veux-tu en venir ?
647
00:34:43,725 --> 00:34:47,972
J'en viens au Démon de la Peur.
648
00:34:48,146 --> 00:34:50,434
Tu veux appeler Barbas ?
Tu es folle ?
649
00:34:50,606 --> 00:34:52,765
- AprĂšs tout ce qu'il a fait...
- Non.
650
00:34:52,942 --> 00:34:54,769
Je ne suggĂšre pas de l'appeler.
651
00:34:54,944 --> 00:34:58,609
Je suggĂšre de vous en inspirer.
652
00:34:58,781 --> 00:35:00,655
De jouer sur la peur de Nance.
653
00:35:12,503 --> 00:35:17,545
Vous faites du bon travail.
Bien meilleur que l'autre fille.
654
00:35:18,092 --> 00:35:20,001
Merci, monsieur.
655
00:35:20,595 --> 00:35:21,757
Que lui est-il arrivé ?
656
00:35:22,263 --> 00:35:24,754
Elle est malade.
Je la remplace aujourd'hui.
657
00:35:24,932 --> 00:35:26,759
Pourquoi pas
de façon durable ?
658
00:35:26,934 --> 00:35:31,015
Non, désolée, je travaille
avec une clientĂšle plus jeune.
659
00:35:31,189 --> 00:35:34,605
- AĂŻe ! Attention.
- Un petit cal.
660
00:35:34,776 --> 00:35:36,685
Ils viennent plus facilement
661
00:35:36,861 --> 00:35:37,940
chez les gens de votre Ăąge.
662
00:35:38,112 --> 00:35:40,188
Vous avez quoi, 60, par lĂ ?
663
00:35:40,365 --> 00:35:42,441
- Fichez le camp !
- Je suis désolée.
664
00:35:42,617 --> 00:35:45,820
Je ne voulais pas vous vexer.
Vieillir vous fait peur ?
665
00:35:45,995 --> 00:35:47,193
Non, pas du tout !
666
00:35:47,372 --> 00:35:48,782
Je devine l'Ăąge des gens
667
00:35:48,956 --> 00:35:50,830
en regardant les rides
des mains.
668
00:35:51,000 --> 00:35:52,163
Regardez vous-mĂȘme.
669
00:35:52,335 --> 00:35:53,959
De quoi parlez-vous ?
670
00:35:59,842 --> 00:36:02,001
- Que...
- Quelque chose ne va pas ?
671
00:36:05,640 --> 00:36:08,178
Mais... Tu es morte !
672
00:36:09,310 --> 00:36:10,852
- Tu n'as pu...
- Survivre ?
673
00:36:11,354 --> 00:36:13,477
Désolée de te décevoir.
674
00:36:31,624 --> 00:36:34,245
Qu'y a-t-il, vieillard ?
On voit un fantĂŽme ?
675
00:36:34,419 --> 00:36:36,826
- Parce que tu m'as tuée ?
- Comme Curtis ?
676
00:36:37,004 --> 00:36:39,127
Non, ce n'est pas possible !
677
00:36:39,298 --> 00:36:40,958
- C'est...
- Un cauchemar ?
678
00:36:41,134 --> 00:36:42,758
Qui ne finira jamais.
679
00:36:42,927 --> 00:36:44,836
C'est dur, les remords, Walter.
680
00:36:45,013 --> 00:36:46,175
Ăa vous hante.
681
00:36:46,347 --> 00:36:48,174
Non, n'approchez pas !
682
00:36:48,975 --> 00:36:50,884
Laissez-moi tranquille !
683
00:36:59,360 --> 00:37:00,854
Non !
684
00:37:01,029 --> 00:37:02,108
CrĂšve !
685
00:37:21,799 --> 00:37:22,914
Qu'est-ce qui m'arrive ?
686
00:37:23,926 --> 00:37:27,841
Eh bien, Walter, vous avez
deux solutions.
687
00:37:28,014 --> 00:37:33,470
Ou vous avouez,
ou vous tombez sur le pavé.
688
00:37:33,895 --> 00:37:35,603
Qu'est-ce que vous en dites ?
689
00:38:00,922 --> 00:38:05,002
Nance et ses complices
sont en prison, Maya est libre.
690
00:38:05,176 --> 00:38:07,085
Finalement, bonne journée.
691
00:38:07,261 --> 00:38:10,428
Sauf qu'il faut que je trouve
une nouvelle identité.
692
00:38:10,807 --> 00:38:12,965
Tant pis pour mon futur
professionnel.
693
00:38:13,142 --> 00:38:16,346
Je ne crois pas
que ça te convenait vraiment.
694
00:38:16,604 --> 00:38:19,724
Sans doute pas.
On ne peut pas tout changer.
695
00:38:19,899 --> 00:38:21,690
Mais tu aurais pu
le dire avant.
696
00:38:21,859 --> 00:38:24,944
Non, j'ai retenu la leçon.
Ne pas te dire quoi faire.
697
00:38:25,113 --> 00:38:27,651
Alors, oĂč vas-tu prendre
ta nouvelle identité ?
698
00:38:27,824 --> 00:38:30,493
TIME Magazine,
Vanity Fair ?
699
00:38:30,660 --> 00:38:31,940
Le
National Enquirer ?
700
00:38:32,161 --> 00:38:35,281
Non, je crois que je vais
la trouver moi-mĂȘme.
701
00:38:35,456 --> 00:38:37,782
Attention Ă la liste
des ennemis publics.
702
00:38:37,959 --> 00:38:39,121
D'accord.
703
00:38:39,293 --> 00:38:41,701
- Une autre cousine ?
- Exactement.
704
00:38:41,879 --> 00:38:43,623
à qui tu seras marié,
cette fois.
705
00:38:43,798 --> 00:38:47,630
- Tout ça, c'est pour Eve.
-
Eve, ce n'était pas un film ?
706
00:38:47,802 --> 00:38:49,759
Si, mais que je ne veux pas revoir.
707
00:38:49,929 --> 00:38:50,960
D'accord.
708
00:38:51,139 --> 00:38:53,808
Alors, que pensez-vous
de Billie ?
709
00:38:53,975 --> 00:38:55,683
Elle a fait du bon boulot.
710
00:38:55,852 --> 00:38:58,390
Sauf qu'elle s'est inspirée
d'un démon.
711
00:38:58,563 --> 00:39:00,306
Oh, allez !
712
00:39:02,316 --> 00:39:04,143
Vous avez senti ça ?
713
00:39:16,205 --> 00:39:18,079
Je me demandais
si vous viendriez.
714
00:39:19,667 --> 00:39:23,001
- Vous avez tout rebougé.
- Euh, oui.
715
00:39:23,171 --> 00:39:26,540
Entassées dans un coin,
c'était dur de les voir.
716
00:39:27,759 --> 00:39:29,668
Vous ne parliez pas sérieusement.
717
00:39:30,345 --> 00:39:33,014
Riez tant que vous voulez,
mais je suis sérieuse.
718
00:39:39,187 --> 00:39:40,681
Mon Dieu !
719
00:39:49,489 --> 00:39:51,777
- Tout le monde va bien ?
- Oui, je crois.
720
00:39:51,949 --> 00:39:53,194
Vous allez bien ?
721
00:39:53,493 --> 00:39:55,201
- Le grand moment !
- Pardon ?
722
00:39:55,828 --> 00:39:57,370
Je n'Ă©tais pas censĂ©e l'arrĂȘter.
723
00:39:57,538 --> 00:39:59,198
J'Ă©tais censĂ©e ĂȘtre lĂ .
724
00:39:59,374 --> 00:40:00,536
De quoi parlez-vous ?
725
00:40:01,667 --> 00:40:02,996
Dex, regardez vos Ćuvres.
726
00:40:07,298 --> 00:40:08,709
Beaucoup sont intactes.
727
00:40:12,387 --> 00:40:13,964
Comment saviez-vous ?
728
00:40:14,138 --> 00:40:17,056
Je vous l'ai dit. Je suis télépathe.
53886