All language subtitles for Bol Bachchan (2012) 1080p WEB-DL x264 AAC2.0 ESub - SP3LL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 -00:00:00,414 --> 00:07:28,358 Subtitle translated by Dany Risminanto -- Sidoarjo, 15 Januari 2012 -- Sobtitle English By CharmeLeon 2 00:07:30,783 --> 00:07:35,487 Yang Mulia, orang-orang ini berbohong. 3 00:07:35,555 --> 00:07:37,515 Aku berani bersumpah demi Gita. 4 00:07:39,076 --> 00:07:41,754 Dialog Ini adalah yang pertama dari drama, tapi di mana Gita? 5 00:07:41,956 --> 00:07:43,995 Dan bagaimana dengan lukisan Mahatma Gandhi yang ada di belakang kursi? 6 00:07:44,075 --> 00:07:46,434 Maaf, Bu, aku lupa. Aku akan menyelesaikannya. 7 00:07:47,875 --> 00:07:49,875 Berapa lama lagi aku menunggu, Nyonya sutradara dekor? 8 00:07:50,155 --> 00:07:52,314 Di sini kau coba untuk menata pengadilan, sementara ... 9 00:07:52,396 --> 00:07:54,155 besok adalah sidang di pengadilan yang sebenarnya! 10 00:07:54,235 --> 00:07:56,675 Dimana saudaramu Abbas? 11 00:08:06,636 --> 00:08:08,155 Pak... 12 00:08:08,956 --> 00:08:13,035 kau tahu berapa banyak yang sudah aku keluarkan untuk membayar biaya perijinan. 13 00:08:13,516 --> 00:08:14,915 Mencoba untuk bersaing dengan kasus ini dalam tiga tahun terakhir ... 14 00:08:14,956 --> 00:08:16,875 Aku dipaksa untuk menjual taksiku. 15 00:08:17,276 --> 00:08:21,035 Dan sekarang dia yang mengemudi taksi untuk orang-orang yang membelinya! 16 00:08:23,117 --> 00:08:25,355 Pak, setelah Ayah meninggal ... 17 00:08:25,436 --> 00:08:27,676 ... kakaknya menyita tanah kami secara tidak sah. 18 00:08:28,037 --> 00:08:31,036 Sekarang dia menginginkan rumah yang kita tempati untuk hidup 19 00:08:32,036 --> 00:08:35,956 Jika kita yang menang dalam kasus ini, rumah akan tetap menjadi milik kita dan ... 20 00:08:37,117 --> 00:08:38,995 kami akan selalu dekat dengan kenangan ayah kami. 21 00:08:39,077 --> 00:08:40,516 Ya,Pak. 22 00:08:41,237 --> 00:08:42,076 Tolonglah. 23 00:08:43,076 --> 00:08:45,916 Keputusan besok itu harus ada di pihak kita. 24 00:08:45,997 --> 00:08:47,476 Jangan khawatir, Abbas. 25 00:08:47,557 --> 00:08:49,596 Besok di pengadilan, bola akan berada di pihak kita! 26 00:08:49,676 --> 00:08:50,596 Kita akan menang. 27 00:08:50,717 --> 00:08:52,916 Tapi kau telah meyakinkan kami selama tiga tahun! 28 00:08:52,997 --> 00:08:55,116 Ini bukan suatu jaminan, itu jaminan, Sania. 29 00:08:55,197 --> 00:08:58,996 Abbas, Aku juga pernah menghadapi Kasus yang serupa sehingga ... 30 00:08:59,077 --> 00:09:00,596 ... terdakwa juga akan membayar ganti rugi ... 31 00:09:00,677 --> 00:09:02,356 ...untuk pencemaran nama baik yang telah mereka lakukan pada kita. 32 00:09:02,437 --> 00:09:03,036 Benarkah? 33 00:09:03,117 --> 00:09:06,316 Ya, hakim akan sangat terkesan dengan permohonanku bahwa ... 34 00:09:06,397 --> 00:09:08,357 sebelum dia bisa melewati keputusan itu dia akan mengatakan ... 35 00:09:08,677 --> 00:09:09,836 Aku kaget! 36 00:09:10,998 --> 00:09:15,036 Argumen dan bukti-bukti yang disampaikan oleh pengacara Abbas Ali ... 37 00:09:15,117 --> 00:09:18,396 secara jelas menyatakan bahwa sengketa kekayaan, bukanlah milik ... 38 00:09:18,477 --> 00:09:20,036 Abbas Ali. 39 00:09:21,237 --> 00:09:24,317 Pemilik yang sah dari kekayaan adalah Ashfaq Ali. 40 00:09:24,397 --> 00:09:28,717 Sekarang dia bisa menuntut Abbas Ali untuk pencemaran nama baik. 41 00:09:30,237 --> 00:09:32,117 Kasus di tutup! 42 00:09:33,318 --> 00:09:34,556 Hei tunggu ... 43 00:09:34,638 --> 00:09:36,437 Mau lari kemana kau? 44 00:09:37,398 --> 00:09:39,437 Kesini kau! 45 00:09:39,477 --> 00:09:40,997 Kau sudah menghancurkanku! 46 00:09:41,078 --> 00:09:42,677 - Abbas, aku adalah pengacaramu. - Pengacara? 47 00:09:42,758 --> 00:09:44,837 Kau adalah paku terakhir di peti mati! 48 00:09:45,518 --> 00:09:47,317 Kita akan naik banding kasus yang lebih tinggi ... 49 00:09:47,398 --> 00:09:49,477 Aku akan mengirimkanmu lebih tinggi! 50 00:09:50,638 --> 00:09:56,077 Abbas! 51 00:10:00,199 --> 00:10:01,717 Kau sangat keterlaluan, Abbas! 52 00:10:01,798 --> 00:10:04,758 Kau memukuli pengacaramu di luar pengadilan! 53 00:10:04,838 --> 00:10:09,678 Syukurlah Sania memanggilku dan aku memberikan jaminan untukmu. 54 00:10:09,758 --> 00:10:12,637 Sebelum melakukan hal seperti itu, kau tidak memikirkan adikmu? 55 00:10:12,718 --> 00:10:16,838 Paman, aku tidak berpikir tentang Sania dan itu sebabnya aku terus memukulnya. 56 00:10:17,158 --> 00:10:19,677 Jika tidak aku sudah menghancurkan nya dengan palu hakim! 57 00:10:19,759 --> 00:10:22,358 Abbas, Aku setuju kita sudah ditipu ... 58 00:10:22,519 --> 00:10:24,558 tapi bukan berarti kau harus melakukan pembunuhan. 59 00:10:24,598 --> 00:10:25,878 Apa yang kau ingin aku lakukan, Sania? 60 00:10:25,959 --> 00:10:26,838 Apa yang aku lakukan? 61 00:10:26,919 --> 00:10:28,317 Kami telah kehilangan rumah ayah. 62 00:10:28,438 --> 00:10:30,598 Pemilik taksi menolak ku untuk jadi supir taksi. 63 00:10:30,679 --> 00:10:31,798 Dia mengatakan aku seorang napi. 64 00:10:31,879 --> 00:10:33,518 dalam situasi seperti ini aku pasti kehilangan kontrol. 65 00:10:33,599 --> 00:10:35,438 Tenang saja, Abbas. 66 00:10:35,519 --> 00:10:36,958 Tenang saja. 67 00:10:37,399 --> 00:10:39,238 Sania, ambilkan dia teh. 68 00:10:39,319 --> 00:10:41,318 Pergi ambilkan teh. 69 00:10:47,119 --> 00:10:50,959 Sekarang aku menyadari mengapa Taj Mahal di juluki 'keajaiban'. 70 00:10:51,440 --> 00:10:52,478 Apa maksudmu? 71 00:10:55,640 --> 00:11:00,079 Shah Jahan membangun Taj Mahal tanpa meminjam pada bank. 72 00:11:00,639 --> 00:11:01,639 Sangat menakjubkan! 73 00:11:02,679 --> 00:11:07,318 Orang kelas menengah mempunyai keinginan dasar tersebut. 74 00:11:09,160 --> 00:11:12,799 Gaji enam angka, lima hari kerja ... 75 00:11:13,960 --> 00:11:15,478 kendaraan roda empat ... 76 00:11:15,920 --> 00:11:17,719 apartemen tiga kamar tidur ... 77 00:11:18,040 --> 00:11:21,039 dua anak dan pasangan hidup. 78 00:11:21,240 --> 00:11:23,279 Tetapi kenyataannya adalah ... 79 00:11:24,640 --> 00:11:30,639 beban paling berat seorang pria adalah mempunyai saku kosong. 80 00:11:31,560 --> 00:11:32,839 Abbas! 81 00:11:33,080 --> 00:11:35,919 Kau akan mendapatkan waktu yang tepat setelah melewati masa-masa yang sulit. 82 00:11:37,800 --> 00:11:39,359 Terima kasih, paman. 83 00:11:40,521 --> 00:11:44,360 Untuk memberitahuku bahwa aku akan melewati masa-masa sulit. 84 00:11:44,961 --> 00:11:47,319 ada baiknya untuk memahami bahwa kau sedang mengalami kesulitan tapi ... 85 00:11:47,400 --> 00:11:49,959 sangat bodoh untuk menangisi hal itu. 86 00:11:50,320 --> 00:11:54,239 Dengar, kau dan Sania harus ikut aku ke Ranakpur. 87 00:11:55,761 --> 00:11:56,639 Ranakpur? 88 00:11:56,721 --> 00:11:57,599 Ya! 89 00:11:57,681 --> 00:12:01,439 Ayahmu dan Aku bukan hanya teman. 90 00:12:01,521 --> 00:12:03,040 Kami seperti saudara. 91 00:12:03,120 --> 00:12:05,399 Sekarang, kau akan melakukan apa yang ku katakan. 92 00:12:05,481 --> 00:12:07,240 Jika kau tetap tinggal di sini ... 93 00:12:07,281 --> 00:12:11,000 ... kau akan melihat sepupumu setiap hari dan itu akan mengutuk hidupmu. 94 00:12:11,081 --> 00:12:15,080 aku akan mencoba yang terbaik untuk mencarikanmu pekerjaan di tempatku bekerja. 95 00:12:15,641 --> 00:12:17,520 Ranakpur adalah tempat yang menakjubkan. 96 00:12:21,081 --> 00:12:24,840 Tidak ada politik di sana, dan tenang tidak seperti di kota. 97 00:12:26,041 --> 00:12:29,200 Sangat damai kemanapun kau pergi. 98 00:12:29,761 --> 00:12:31,200 Kebahagiaan ... 99 00:12:32,041 --> 00:12:33,480 Indah dan tenang ... 100 00:12:33,562 --> 00:12:35,560 Tolong! 101 00:13:00,962 --> 00:13:05,161 Aku sudah bekerja untuk keluarga Raghuvanshi selama 30 tahun. 102 00:13:05,242 --> 00:13:09,001 Sebelumnya aku bekerja untuk ayahnya dan sekarang untuk anaknya, Prithviraj. 103 00:13:11,842 --> 00:13:13,522 Prithviraj adalah manusia yang hebat. 104 00:13:13,602 --> 00:13:14,921 Dia bergairah tentang dua hal. 105 00:13:15,002 --> 00:13:16,321 Pertama... 106 00:13:20,483 --> 00:13:21,841 Dan yang kedua adalah ... 107 00:13:21,923 --> 00:13:24,521 untuk bicara bahasa Inggris lebih baik dari pada bahasa Inggris itu sendiri! 108 00:13:24,602 --> 00:13:27,281 "Awal untuk menggandakan tidur dan awal untuk bangun cepat ... 109 00:13:27,362 --> 00:13:31,201 membuat pria yang sehat, kuat dan lebih cerdas! " 110 00:13:31,483 --> 00:13:34,602 'Makan banyak dan banyak dari kenari, mengencangkan kain pinggangmu ... 111 00:13:34,643 --> 00:13:38,602 dan bertarung dengan tangan kosong, tidak ada pisau, tidak ada garpu! ' 112 00:13:41,443 --> 00:13:43,282 Bahkan lebih dari pada bahasa Inggris itu ... 113 00:13:43,363 --> 00:13:46,562 dia sangat sayang dengan adiknya, Radhika, sangat sayang. 114 00:13:48,083 --> 00:13:50,402 Sekarang Radhika sedang belajar di universitas Delhi. 115 00:13:50,483 --> 00:13:54,082 Tapi ketika sampai pada kesejahteraan dan kemajuan Ranakpur ... 116 00:13:54,163 --> 00:13:56,202 Prithviraj selalu di garis depan! 117 00:13:56,283 --> 00:14:01,762 Tahun ini dia juga akan mulai bekerja di pembangkit listrik Deteron. 118 00:14:01,843 --> 00:14:05,402 Tapi sekarang kekuasaan proyek pembangkit terganggu ... 119 00:14:05,484 --> 00:14:08,042 ... oleh sepupunya, Vikrant. 120 00:14:08,523 --> 00:14:11,843 Dan untuk penambahan bahan bakar adalah perseteruan keluarga selama dekade terakhir. 121 00:14:18,883 --> 00:14:22,643 Vikrant lah yang melawan, baik Prithviraj dan proyek listrik. 122 00:14:22,683 --> 00:14:25,003 Prithviraj tampaknya seperti orang yang jujur ??dan benar. 123 00:14:25,083 --> 00:14:27,923 Aku pikir keputusanmu untuk mencarikan Abbas pekerjaan di sini sangat tepat. 124 00:14:28,004 --> 00:14:30,683 Ada satu hal yang dibenci oleh Prithviraj. 125 00:14:30,764 --> 00:14:31,723 Apa? 126 00:14:31,803 --> 00:14:33,643 Kebohongan. 127 00:14:35,884 --> 00:14:36,483 Bagaimana perasaanmu? 128 00:14:36,564 --> 00:14:38,443 Dokter, aku sangat kesakitan. 129 00:14:38,524 --> 00:14:39,603 Minumlah air nya. 130 00:14:39,924 --> 00:14:41,443 Terima kasih! 131 00:14:41,524 --> 00:14:42,363 Selamatkan aku! 132 00:14:42,444 --> 00:14:43,963 Bukan, 'selamatkanlah aku'. 'diselamatkan ... diselamatkan. " 133 00:14:44,044 --> 00:14:45,283 Dia yang membawamu ke sini. 134 00:14:45,364 --> 00:14:46,323 Katakan sesuatu ... 135 00:14:46,404 --> 00:14:47,763 siapa monster itu yang sudah melakukan ini padamu? 136 00:14:47,884 --> 00:14:49,323 Aku yang lakukan. 137 00:14:49,804 --> 00:14:51,963 Aku memukulinya. 138 00:14:52,044 --> 00:14:53,203 Kau memukulinya dan membawanya ke sini? 139 00:14:53,284 --> 00:14:56,043 Ada banyak kotoran di dalam dirinya. 140 00:14:56,485 --> 00:14:58,323 Maka perlu untuk dikeluarkan. 141 00:14:58,405 --> 00:15:02,004 Seperti membawanya ke sini, itu adalah kasih sayang. 142 00:15:02,524 --> 00:15:03,603 Tapi apa yang dia lakukan? 143 00:15:03,685 --> 00:15:04,963 Apa yang dia lakukan? 144 00:15:05,044 --> 00:15:05,844 Penipuan! 145 00:15:06,484 --> 00:15:11,844 Meskipun dia seorang pengawas, dia menggelapkan uang 99 Rupee. 146 00:15:11,925 --> 00:15:13,203 Hanya 99 Rupee? 147 00:15:13,285 --> 00:15:15,324 ini bukan soal 99 Rupee! 148 00:15:15,844 --> 00:15:17,484 Masalahnya adalah dia berbohong! 149 00:15:18,645 --> 00:15:22,124 Prithviraj Raghuvanshi pemuja kebenaran. 150 00:15:22,885 --> 00:15:26,204 Dan mengubur orang yang berbohong. 151 00:15:26,885 --> 00:15:29,124 Semua Cara, dokter ... 152 00:15:29,205 --> 00:15:33,324 baik itu matahari terbit atau terbenam, layanan tangan bintang lima untuk punggung. 153 00:15:33,405 --> 00:15:37,484 Perawat, jaga jendela belanja terbuka, biarkan udaranya masuk 154 00:15:37,525 --> 00:15:38,324 Maakhan! 155 00:15:38,405 --> 00:15:39,044 Ya, Pak? 156 00:15:39,125 --> 00:15:40,964 Bawalah bunga segar dan buah-buahan. 157 00:15:41,045 --> 00:15:42,205 Tidak mungkin! 158 00:15:42,605 --> 00:15:44,125 Beristirahatlah dengan tenang! 159 00:15:45,566 --> 00:15:46,324 Dengarkan! 160 00:15:46,445 --> 00:15:47,725 Ya, Pak? 161 00:15:49,286 --> 00:15:51,205 Lain kali jika kau berbohong ... 162 00:15:51,285 --> 00:15:53,764 kau bisa melepaskan hadiahnya ... 163 00:15:55,046 --> 00:15:57,085 karena aku akan melakukan perbuatan tersebut. 164 00:15:57,525 --> 00:15:59,005 - Maakhan! - Ya, Pak? 165 00:15:59,086 --> 00:16:00,765 Carikan orang lain di tempatnya. 166 00:16:02,045 --> 00:16:04,444 Si tolol, Ravi, dia terlambat lagi. 167 00:16:04,805 --> 00:16:06,645 Dia bukan anak, tapi kutukan buatku. 168 00:16:06,725 --> 00:16:09,525 Dia adalah alasan yang merusak kesehatanku! 169 00:16:09,605 --> 00:16:11,644 Paman, aku yakin ada alasan untuknya karena terlambat. 170 00:16:11,726 --> 00:16:12,805 Hanya ada satu alasan! 171 00:16:12,886 --> 00:16:15,725 kelas ketiga Nya Aflatoon drama company. 172 00:16:17,966 --> 00:16:19,085 Ayo cepat. 173 00:16:19,166 --> 00:16:21,125 Itu dia. 174 00:16:21,206 --> 00:16:22,005 Abbas! 175 00:16:22,086 --> 00:16:23,205 Sania! 176 00:16:24,006 --> 00:16:26,805 Temanku Abbas! akhirnya kau datang juga! 177 00:16:28,046 --> 00:16:29,685 - Hi, selamat datang Sania. - Terima kasih. 178 00:16:29,766 --> 00:16:32,846 aku sering mengunjungimu di Delhi dan sekarang... 179 00:16:32,926 --> 00:16:37,886 kami mengucapkan selamat datang untuk kunjungan pertamamu ke Ranakpur. 180 00:16:39,447 --> 00:16:43,005 Masalahnya adalah kita tidak sempat mengganti pakaian kami untuk menjemput dan bertemu denganmu ... 181 00:16:43,086 --> 00:16:44,765 Tapi kau masih terlambat! 182 00:16:44,847 --> 00:16:46,325 Aku berdiri sangat lama di sini karenamu! 183 00:16:46,407 --> 00:16:48,766 Kau bukanlah sebuah pepatah koin untuk berdiri di sampingnya. 184 00:16:48,846 --> 00:16:50,446 Kau bisa duduk di bangku, Shastri. 185 00:16:50,487 --> 00:16:51,646 Shastri? 186 00:16:51,726 --> 00:16:53,006 Tunjukkan rasa hormatmu! 187 00:16:53,087 --> 00:16:56,045 Minimal menghormati karakter Tuhan Ram! 188 00:16:56,127 --> 00:16:57,286 Panggil ayahmu dengan namanya! 189 00:16:57,366 --> 00:17:00,046 Hal ini tergantung siapa dulu, ayahnya! 190 00:17:00,087 --> 00:17:02,766 Kau tidak bisa membandingkan Raja Dashrath dengan Shastri. 191 00:17:02,847 --> 00:17:05,286 - Ravi! - Shastri! 192 00:17:05,367 --> 00:17:07,046 - Bawa kopernya! - Baiklah. 193 00:17:07,127 --> 00:17:09,126 Drama company, Ayo! 194 00:17:09,207 --> 00:17:11,406 Drama company mu benarkah aflatoon? 195 00:17:11,487 --> 00:17:12,406 Apakah bermain di setiap desa? 196 00:17:12,487 --> 00:17:14,086 Bung, kita gelandangan. 197 00:17:14,167 --> 00:17:16,406 Dan gelandangan menangani urusannya sendiri. 198 00:17:16,487 --> 00:17:17,766 Aku mau setengah gelas saja. 199 00:17:17,847 --> 00:17:19,006 Shastri! 200 00:17:19,087 --> 00:17:22,926 Gelasnya akan penuh, tapi mengisinya hanya dengan setengah teh, Sania. 201 00:17:23,767 --> 00:17:25,566 Itu bagus. Sangat baik. 202 00:17:25,648 --> 00:17:28,887 Sania, aku pikir, sekarang kau ada di sini ... 203 00:17:28,927 --> 00:17:31,926 Mengapa kau tidak mendekorasi panggung untuk Aflatoon drama company? 204 00:17:32,008 --> 00:17:33,646 Kita tidak akan bisa mendapatkan direktur seni yang lebih baik darimu. 205 00:17:33,688 --> 00:17:34,326 Apa yang kau katakan, Abbas? 206 00:17:34,408 --> 00:17:35,247 Hebat! 207 00:17:35,327 --> 00:17:38,166 Akhirnya ada seseorang yang bijak dalam grombolan pelawak! 208 00:17:38,248 --> 00:17:40,167 - Shastri! - Ravi! 209 00:17:40,248 --> 00:17:41,607 Hey ... tunggu sebentar! 210 00:17:41,968 --> 00:17:44,127 Setidaknya katakan padaku apa tema dari dramamu? 211 00:17:44,208 --> 00:17:46,527 Aku harus punya ide di sepanjang jalur tersebut. 212 00:17:46,807 --> 00:17:50,727 Sania, orang mendapatkan inspirasi dari drama dan membuat film. 213 00:17:50,808 --> 00:17:55,287 Tapi untuk pertama kalinya aku sudah menulis drama ini yang terinspirasi oleh film. 214 00:17:55,368 --> 00:17:58,007 Benarkah? Apa nama dari drama mu? 215 00:17:58,648 --> 00:17:59,767 Golmaal! 216 00:18:00,408 --> 00:18:01,807 cemerlang!! 217 00:18:01,888 --> 00:18:04,767 Apa lagi yang bisa diharapkan dari orang tolol sepertimu! 218 00:18:04,968 --> 00:18:06,367 tak berguna! 219 00:18:06,448 --> 00:18:09,007 Golmaal! 220 00:18:09,088 --> 00:18:11,968 Sepanjang hari, orang tua ini terus berbicara omong kosong. 221 00:18:12,048 --> 00:18:14,368 Kami tidak bisa berlatih di sini karena dia. 222 00:18:14,448 --> 00:18:15,208 Kenapa tidak? 223 00:18:15,288 --> 00:18:16,727 Rumah ini adalah milik pria tua! 224 00:18:16,808 --> 00:18:21,007 - Shastri! - Ravi! 225 00:18:21,089 --> 00:18:24,448 Tunggu sebentar! 226 00:18:25,448 --> 00:18:27,448 kau Shastri dan dia Ravi. 227 00:18:27,529 --> 00:18:29,248 - Ya. - Benar. 228 00:18:29,729 --> 00:18:32,088 Jika tidak di sini, maka di mana kau akan berlatih? 229 00:18:33,289 --> 00:18:34,768 Pak! 230 00:18:34,849 --> 00:18:36,408 Ayahku sering mengatakan bahwa ... 231 00:18:36,488 --> 00:18:40,568 seorang pria harus menghormati nilai-nilainya dan kumisnya. 232 00:18:40,849 --> 00:18:44,328 Kumis merupakan cermin jiwa dan pikiran manusia, Pak. 233 00:18:44,809 --> 00:18:47,048 Kumis adalah cermin pikiran, Pak? 234 00:18:47,129 --> 00:18:48,768 mengesankan! 235 00:18:48,849 --> 00:18:52,248 Ayahmu mempunyai pemikiran yang luar biasa. 236 00:18:52,329 --> 00:18:53,928 Apa yang kau katakan tak ternilai harganya! 237 00:18:54,009 --> 00:18:57,569 Seorang pria yang tidak punya kumis, berarti tidak mempunyai pikiran! 238 00:18:57,649 --> 00:19:00,128 Tapi, di mana ayahmu? 239 00:19:00,889 --> 00:19:05,528 Pak, ayahku meninggal dunia sudah pergi empat tahun lalu. 240 00:19:05,610 --> 00:19:06,809 Baik sekali. 241 00:19:06,849 --> 00:19:07,688 Oops! 242 00:19:07,770 --> 00:19:08,808 Cut! Cut! 243 00:19:09,249 --> 00:19:10,128 Hentikan! 244 00:19:10,209 --> 00:19:11,208 Adegan Selanjutnya! 245 00:19:12,409 --> 00:19:13,969 Wow! Akting yang begitu luar biasa! 246 00:19:14,209 --> 00:19:15,968 Permainanmu sangat asyik 247 00:19:16,050 --> 00:19:18,248 Terima kasih, Abbas! 248 00:19:18,650 --> 00:19:19,289 Abbas... 249 00:19:19,329 --> 00:19:21,049 Aku ingin kau berdoa agar ... 250 00:19:21,129 --> 00:19:23,609 seperti drama pertamaku, Ali Baba dan 15 Pencuri ... 251 00:19:23,690 --> 00:19:25,328 bahkan drama ini sangat sukses. 252 00:19:25,410 --> 00:19:26,569 15 Pencuri? 253 00:19:27,570 --> 00:19:29,329 Bukankah Alibaba punya 40 Pencuri? 254 00:19:29,409 --> 00:19:33,089 Kami memberlakukan hal ini di desa-desa karena masalah anggaran. 255 00:19:33,170 --> 00:19:35,529 Oleh karena itu, Alibaba dan 15 Pencuri! 256 00:19:35,890 --> 00:19:36,649 - Ravi... - Ya? 257 00:19:36,730 --> 00:19:38,449 Aku punya daftar sesuatu yang aku perlukan. 258 00:19:38,490 --> 00:19:39,329 Bagus sekali. 259 00:19:39,410 --> 00:19:40,489 Kailash... Lucky... 260 00:19:40,570 --> 00:19:43,009 Antar Sania pergi ke toko Pichku. 261 00:19:43,090 --> 00:19:44,529 Dan beli segala sesuatu secara kredit, oke? 262 00:19:44,610 --> 00:19:46,129 Anggaran adalah masalah utama. 263 00:19:46,170 --> 00:19:49,809 Chintu, cepat turun atau kau akan jatuh. 264 00:19:50,330 --> 00:19:53,169 Ravi, tolong katakan padanya. 265 00:19:53,251 --> 00:19:55,410 Chintu... Chintu... 266 00:19:55,810 --> 00:19:57,690 Apa yang kau lakukan di sana? 267 00:19:58,490 --> 00:20:00,369 Turun! kau bisa jatuh. 268 00:20:01,171 --> 00:20:02,409 - Ravi... - Ya? 269 00:20:02,650 --> 00:20:05,409 Mengapa kuil yang di sana terkunci? 270 00:20:05,611 --> 00:20:08,370 Abbas, kuil ini berdiri diantara perbatasan Ranakpur dan Kherwada. 271 00:20:08,731 --> 00:20:11,049 Ini adalah hasil dari permusuhan antara dua desa. 272 00:20:11,451 --> 00:20:13,850 Sebuah tanda 'jangan masuk' ke pintu kuil. 273 00:20:15,291 --> 00:20:21,610 Chintu! 274 00:20:21,691 --> 00:20:31,770 Tolong selamatkan anakku. 275 00:20:31,851 --> 00:20:34,690 Anakku... tidak bisa berenang! 276 00:20:35,731 --> 00:20:38,011 Anakku! 277 00:21:12,252 --> 00:21:13,611 Apa yang akan kau lakukan? Apa kau tidak tahu? 278 00:21:13,692 --> 00:21:15,091 Kau akan dapat masalah, jika kau masuk ke kuil. 279 00:21:15,172 --> 00:21:16,451 Cepat pergi dari sini. 280 00:21:22,492 --> 00:21:25,772 Anakku... 281 00:21:25,852 --> 00:21:28,091 Terima kasih banyak! Kau sudah menyelamatkan anakku. 282 00:21:28,173 --> 00:21:29,171 Abbas! 283 00:21:29,253 --> 00:21:30,371 Apa yang kau lakukan? 284 00:21:30,453 --> 00:21:32,132 Kau sudah merusak kunci kuil? 285 00:21:32,212 --> 00:21:33,171 Anak itu akan tenggelam! 286 00:21:33,252 --> 00:21:34,331 Tapi masih ... 287 00:21:41,733 --> 00:21:44,771 Ayo kita pergi dari sini. 288 00:21:45,533 --> 00:21:46,652 Tunggu! 289 00:21:47,333 --> 00:21:49,571 - Berani nya kau? - Tuan ... dengarkan aku. 290 00:21:49,653 --> 00:21:51,491 - Dari mana asalmu? - Dengarkan aku. 291 00:21:51,573 --> 00:21:53,171 Biar aku jelaskan. 292 00:21:53,253 --> 00:21:55,292 Hey ... dengar ... 293 00:22:56,334 --> 00:22:59,053 Kau sudah sangat kelewatan, Vikrant! 294 00:22:59,134 --> 00:23:02,854 Dengan sedikit provokasi kau meletus seperti gunung berapi. 295 00:23:02,934 --> 00:23:03,574 Kakak! 296 00:23:03,654 --> 00:23:04,933 Jangan masuk ke dalam hal ini. 297 00:23:04,974 --> 00:23:08,734 Selama bertahun-tahun hal ini sudah menjadi rebutan antara kami. 298 00:23:08,774 --> 00:23:09,893 Vikrant! 299 00:23:09,974 --> 00:23:11,533 Kau menembak di siang hari bolong! 300 00:23:11,615 --> 00:23:13,333 Kami sudah memperingatkanmu tentang hal ini. 301 00:23:13,614 --> 00:23:16,294 Kami bisa menangkapmu untuk tindakan ini. 302 00:23:16,374 --> 00:23:18,654 - Tapi orang ini merusak ... - Pak Polisi ... 303 00:23:19,855 --> 00:23:23,134 Dia merusak kunci kuil untuk menyelamatkan nyawa anak itu. 304 00:23:23,375 --> 00:23:25,174 Aku percaya ini adalah kehendak Yang Maha Kuasa. 305 00:23:25,535 --> 00:23:27,694 Jika kita mengunci kuil sekali lagi ... 306 00:23:27,775 --> 00:23:29,734 kita akan menentang agama dan tradisi ... 307 00:23:29,894 --> 00:23:30,613 maka akan menguntungkan. 308 00:23:30,695 --> 00:23:32,134 Apa yang kau katakan, pandit? 309 00:23:32,215 --> 00:23:34,294 Sekarang kuil terbuka, itu akan tetap seperti itu. 310 00:23:34,934 --> 00:23:37,014 Aku akan mendapatkan izin dari Kolektor. 311 00:23:37,095 --> 00:23:40,934 Jika di antara kalian ada yang keberatan dengan keputusan ini, kau akan ditangkap! 312 00:23:41,015 --> 00:23:42,134 Aku tidak menerimanya! 313 00:23:42,215 --> 00:23:44,654 Pak polisi ... kuil akan tetap dibuka. 314 00:23:45,735 --> 00:23:48,214 Aku bertanggung jawab untuk ini. 315 00:23:48,895 --> 00:23:50,814 Dan jika orang seperti ini ... 316 00:23:51,095 --> 00:23:53,654 Aku akan mengingatkan dia tentang masa kecilnya. 317 00:23:53,736 --> 00:23:57,134 'Aku akan membuatnya ingat Susu nomor enam! " 318 00:24:00,096 --> 00:24:01,415 Ayo! 319 00:24:04,416 --> 00:24:07,615 Hidup Prithviraj Raghuvanshi! 320 00:24:25,176 --> 00:24:27,255 Aku belum pernah melihatmu sebelumnya. 321 00:24:27,336 --> 00:24:29,895 Pak, dia adalah teman anakku. 322 00:24:29,976 --> 00:24:31,895 Dia dari Chandni Chowk, Delhi. 323 00:24:34,136 --> 00:24:35,015 Nama? 324 00:24:35,696 --> 00:24:37,215 - Abb... - Abhishek Bachchan! 325 00:24:41,496 --> 00:24:43,855 Namanya adalah Abhishek Bachchan. 326 00:24:43,936 --> 00:24:45,015 Apa? 327 00:24:49,376 --> 00:24:50,695 Pandit... 328 00:25:08,656 --> 00:25:10,296 Abhishek Bachchan? 329 00:25:10,377 --> 00:25:11,896 Apa lagi yang harus aku katakan? 330 00:25:11,977 --> 00:25:13,096 Abbas Ali? 331 00:25:13,177 --> 00:25:14,736 Jika penduduk desa tahu ... 332 00:25:14,817 --> 00:25:16,376 ... bahwa Abbas Ali yang merusak kunci kuil ... 333 00:25:16,417 --> 00:25:18,296 kita akan menjadi setengah dari seberang desa sekarang. 334 00:25:18,337 --> 00:25:20,256 Tapi mengapa Abhishek Bachchan? 335 00:25:20,297 --> 00:25:23,656 Kalaupun ada ritual bukan berarti kau memberinya nama palsu. 336 00:25:23,737 --> 00:25:25,656 Jika Prithviraj tahu tentang kebohongan ini ... 337 00:25:25,737 --> 00:25:27,336 Shastri! 338 00:25:29,817 --> 00:25:31,696 Abhishek Bachchan... 339 00:25:36,218 --> 00:25:39,416 ikut aku ke rumah. 340 00:26:12,218 --> 00:26:14,257 - Shastri... - Ya, Pak? 341 00:26:14,818 --> 00:26:17,897 bukankah dia orang yang sama yang sedang mencari pekerjaan? 342 00:26:17,978 --> 00:26:19,497 Ya, Pak. 343 00:26:20,018 --> 00:26:23,018 Tapi kau tidak menyebutkan nama yang lain? 344 00:26:23,418 --> 00:26:25,457 Yah ... Pak ... 345 00:26:26,338 --> 00:26:28,058 Siapa yang memberimu nama ini? 346 00:26:30,699 --> 00:26:32,417 Ayah nya, Pak. 347 00:26:32,739 --> 00:26:33,338 Benarkan? 348 00:26:33,418 --> 00:26:35,177 Tapi kenapa Abhishek Bachchan? 349 00:26:36,099 --> 00:26:37,697 Kenapa bukan Sachin Tendulkar? 350 00:26:37,779 --> 00:26:40,778 Karena saat kelahirannya dia lebih tinggi daripada Tendulkar! 351 00:26:44,939 --> 00:26:46,697 Aku bercanda, Prithviji. 352 00:26:48,899 --> 00:26:50,298 Jangan gugup, Abhishek. 353 00:26:50,538 --> 00:26:51,618 Dia seperti keluargaku. 354 00:26:52,019 --> 00:26:54,578 Katakan padanya tentang namamu. 355 00:26:54,659 --> 00:26:55,418 Tolong! 356 00:26:55,739 --> 00:26:56,378 Bicaralah. 357 00:26:56,499 --> 00:26:57,898 Prithviji... 358 00:26:57,979 --> 00:27:02,578 ayahku dan ibuku adalah penggemar berat Amitabh Bachchan. 359 00:27:02,659 --> 00:27:03,818 Benar! 360 00:27:03,899 --> 00:27:04,618 Jadi? 361 00:27:08,019 --> 00:27:08,938 Jadi... 362 00:27:09,859 --> 00:27:14,259 ibuku dan ayahku pertama Kali bertemu di studio film. 363 00:27:14,339 --> 00:27:16,378 Mereka ada di sana untuk menonton 'Deewar'. 364 00:27:16,420 --> 00:27:18,018 Selama jeda, mereka saling melirik. 365 00:27:18,100 --> 00:27:20,178 Tembok jatuh berantakan dan mereka saling jatuh cinta. 366 00:27:20,459 --> 00:27:21,459 Lalu? 367 00:27:21,539 --> 00:27:24,978 Lalu... 368 00:27:25,060 --> 00:27:26,939 Jangan malu ... Katakan saja. 369 00:27:27,019 --> 00:27:29,019 Lalu... 370 00:27:29,260 --> 00:27:30,018 Dan lalu... 371 00:27:30,100 --> 00:27:31,499 mereka diam-diam keluar untuk menonton film bersama-sama ... 372 00:27:31,579 --> 00:27:32,859 dan film yang mereka lihat adalah ... 373 00:27:32,980 --> 00:27:35,459 - 'Chupke Chupke.' - Ya, 'Chupke Chupke!' 374 00:27:35,860 --> 00:27:39,379 Dan pada hari mereka memutuskan untuk menikah ... 375 00:27:39,460 --> 00:27:41,379 pada hari itu 'Kasme Waade' dirilis. 376 00:27:41,460 --> 00:27:42,899 Pada hari pernikahan mereka, 'Suhaag' keluar. 377 00:27:42,980 --> 00:27:44,979 Dan ketika ibu menyampaikan kabar baik ... 378 00:27:45,060 --> 00:27:46,579 ... ayah bahwa ia mengharapkan ... 379 00:27:46,660 --> 00:27:48,219 hari itu adalah 'Parvarish' yang mulai tayang di bioskop. 380 00:27:48,300 --> 00:27:49,699 Dan dimana hari itu aku hit kedunia... 381 00:27:49,780 --> 00:27:51,579 Maksudku, pada hari aku dilahirkan ... 382 00:27:51,660 --> 00:27:53,619 hari itu adalah ... 'Muqaddar Ka Sikandar' dirilis. 383 00:27:53,700 --> 00:27:57,259 Dan itulah sebabnya Prithviji, ayahku, persis seperti Tn. Amitabh Bachchan ... 384 00:27:57,340 --> 00:28:00,499 tetap memakai nama anaknya, Maksudku, namaku Abhishek Bachchan! 385 00:28:10,500 --> 00:28:14,260 Itu adalah berita yang baik, bahwa orang tuamu bukanlah penggemar Amjad Khan. 386 00:28:15,181 --> 00:28:17,500 Atau mereka akan memberikanmu nama Gabbar Singh! 387 00:28:22,820 --> 00:28:23,899 Kualifikasi tentangmu? 388 00:28:23,981 --> 00:28:25,740 Universitas Jamaa Islamiyah ... 389 00:28:26,900 --> 00:28:29,620 diseberang kampus Pandit Nehru. 390 00:28:29,701 --> 00:28:31,060 Aku sudah menyelesaikan gelar BA ku di sana. 391 00:28:31,141 --> 00:28:34,140 Ya, Prithviji. AB telah menyelesaikan BA. 392 00:28:35,181 --> 00:28:37,260 Pak, BA. 393 00:28:37,341 --> 00:28:40,140 Dia hanya tahu dua huruf huruf yang terbalik, BA! 394 00:28:40,861 --> 00:28:41,740 Maakhan! 395 00:28:41,821 --> 00:28:43,060 Ya Pak? 396 00:28:43,141 --> 00:28:45,420 Kirim dia ke superman. 397 00:28:45,501 --> 00:28:47,861 - Superman? - Dia berarti pengawas. 398 00:28:48,301 --> 00:28:49,940 Dengan gaji 30.000 Rupee. 399 00:28:50,022 --> 00:28:51,180 30,000? 400 00:28:51,261 --> 00:28:52,820 35,000! 401 00:28:54,301 --> 00:28:55,901 Rupee nya masih kurang! 402 00:28:55,981 --> 00:28:58,901 Hidup Prithviraj! 403 00:29:01,141 --> 00:29:02,621 Terima kasih Prithviji. 404 00:29:02,701 --> 00:29:05,221 Meskipun aku tidak punya pengalaman apapun, kau memberiku pekerjaan. 405 00:29:09,021 --> 00:29:10,781 Semua itu karena nya ... 406 00:29:10,862 --> 00:29:13,301 30 tahun penampilan khusus! 407 00:29:14,022 --> 00:29:15,860 Dia telah merekomendasikanmu. 408 00:29:16,221 --> 00:29:17,301 Senang? 409 00:29:17,382 --> 00:29:19,381 Pak, faktanya adalah ... 410 00:29:19,942 --> 00:29:21,621 Prithviji, dia ingin mengatakan bahwa ... 411 00:29:21,702 --> 00:29:23,541 Aku tidak akan memberikan alasan apapun untuk mengeluh, karena ... 412 00:29:23,622 --> 00:29:27,461 Ayahku akan berkata, kerja keras memiliki pahala sendiri. 413 00:29:27,702 --> 00:29:29,301 Kerja keras adalah ... 414 00:29:34,022 --> 00:29:37,821 Kerja keras adalah lubang kunci untuk saxophone! 415 00:29:39,703 --> 00:29:41,341 Apa yang kau katakan padaku? 416 00:29:41,383 --> 00:29:44,142 Yang Mahakuasa telah mengunci baik itu rumahmu dan nasibmu! 417 00:29:44,222 --> 00:29:45,222 Dan apa yang kau lakukan? 418 00:29:45,302 --> 00:29:48,942 Di sini kau merusak kunci tempat ibadah! 419 00:29:49,222 --> 00:29:50,462 Oh tuhan! 420 00:29:50,942 --> 00:29:52,742 Baiklah, walaupun kau merusaknya. 421 00:29:52,822 --> 00:29:55,302 Tapi kau juga memberinya nama palsu! 422 00:29:55,383 --> 00:29:59,181 Dan bahkan jika kau melakukannya, mengapa kau menggunakan Abhishek Bachchan! 423 00:29:59,263 --> 00:30:00,902 Abhishek Bachchan! 424 00:30:01,102 --> 00:30:04,022 - Ketika kebenaran terungkap ... - Bagaimana kebenaran akan terungkap? 425 00:30:04,102 --> 00:30:05,382 Tak satu pun dari kami akan membuka mulut kita. 426 00:30:05,463 --> 00:30:06,782 Dan tak seorang pun di sini tahu tentang dia. 427 00:30:06,862 --> 00:30:07,862 Abbas... 428 00:30:07,943 --> 00:30:10,182 Paman mengatakan bahwa pengawas yang sebelumnya .. 429 00:30:10,223 --> 00:30:11,542 ... masih dirawat di ICU karena berbohong. 430 00:30:11,623 --> 00:30:12,582 Abbas... 431 00:30:12,663 --> 00:30:14,982 Saranku adalah kau keluar dari pekerjaan ini. 432 00:30:15,023 --> 00:30:16,822 Kau ingin aku kehilangan pekerjaan dengan gaji 35.000? 433 00:30:16,903 --> 00:30:18,142 Tapi Abbas... 434 00:30:18,223 --> 00:30:21,582 Paman, pekerjaan ini sangat penting bagiku. 435 00:30:22,303 --> 00:30:24,223 Berapa lama lagi yang kau harapkan dariku untuk tinggal bersamamu? 436 00:30:24,943 --> 00:30:28,382 Setelah tabunganku cukup, Aku akan kembali ke Delhi dengan Sania. 437 00:30:28,784 --> 00:30:30,583 Dan mulai beberapa usaha. 438 00:30:30,663 --> 00:30:35,062 Abbas, tujuanmu adalah tulus tapi pondasinya adalah kebohongan. 439 00:30:37,103 --> 00:30:38,102 Sania... 440 00:30:39,584 --> 00:30:42,823 Aku tidak akan menjadi Abbas atau Abhishek Bachchan. 441 00:30:43,784 --> 00:30:45,423 Aku seorang manusia yang ... 442 00:30:46,064 --> 00:30:48,103 akan bekerja seperti seorang pria. 443 00:30:49,384 --> 00:30:51,583 Dan jika aku bekerja dengan penuh hormat ... 444 00:30:52,703 --> 00:30:55,303 Allah tidak akan tersinggung ... 445 00:30:56,303 --> 00:30:57,503 ...begitu juga dengan Tuhan Ram. 446 00:31:06,904 --> 00:31:08,623 Jadi, Ram Prasad ... 447 00:31:08,704 --> 00:31:11,583 Apa pengalamanmu? 448 00:31:11,624 --> 00:31:14,543 Sebelum nya, Aku telah bekerja di 12 tempat. 449 00:31:14,625 --> 00:31:16,463 12 tempat? Bagus! 450 00:31:16,545 --> 00:31:18,503 Kayaknya pujianmu sudah ditakdirkan. 451 00:31:18,585 --> 00:31:21,863 Ada kemungkinan bahwa dia dipecat dari 12 tempat. 452 00:31:21,945 --> 00:31:24,344 Aku tidak dipecat, Prithviji. Pada kenyataannya, aku berhenti. 453 00:31:24,424 --> 00:31:26,624 Wow, Ram Prasad! 454 00:31:26,704 --> 00:31:30,863 Cita-cita mu tampaknya akan dilapisi dengan lagu lama dan melodi manis. 455 00:31:30,945 --> 00:31:36,104 Ketika kau berkata-kata, aku sarankan kau datang ke rumah. 456 00:31:38,585 --> 00:31:40,784 Abhishek, apa yang kau lakukan di sini pada malam hari? 457 00:31:40,985 --> 00:31:42,623 Laporan keuangan tidak boleh kurang dari satu rupee. 458 00:31:42,864 --> 00:31:45,504 Hanya satu rupee. 459 00:31:46,225 --> 00:31:48,264 Prithviji, ayahku pernah mengatakan ... 460 00:31:48,865 --> 00:31:53,024 ketika kau memeriksa uang tunai seseorang, 100 kali itu tidak ada artinya. 461 00:31:53,905 --> 00:31:54,984 harusnya, 101. 462 00:31:55,065 --> 00:31:57,624 Ayahmu benar 101%! 463 00:31:58,345 --> 00:31:59,504 Setiap sen yang di diskon! 464 00:31:59,585 --> 00:32:00,944 - Dimana ... - Diskon nya? 465 00:32:01,225 --> 00:32:02,464 Ayahmu? 466 00:32:03,826 --> 00:32:05,224 Dia sudah meninggal. 467 00:32:05,506 --> 00:32:07,384 Aku punya seorang adik perempuan di rumah. 468 00:32:07,465 --> 00:32:09,945 Sania! Tolong! 469 00:32:10,025 --> 00:32:11,784 Sania, mereka memukuliku! 470 00:32:11,866 --> 00:32:13,665 Kau berharap kita untuk memujimu? 471 00:32:13,945 --> 00:32:15,744 Dialognya adalah, 'aku punya garam di rumahmu ... ' 472 00:32:15,826 --> 00:32:17,465 Dan dia berkata, 'Aku sudah punya pasta gigi di rumahmu'. 473 00:32:17,545 --> 00:32:19,425 Nah, ada garam dalam pasta gigi! 474 00:32:19,506 --> 00:32:20,745 Tidak heran kau dipukuli, Vidyasagar! 475 00:32:20,785 --> 00:32:22,944 Kau merubah adegan emosional ke komedi! 476 00:32:23,026 --> 00:32:24,825 Mana, akan aku tunjukkan padamu bagaimana melakukan nya. 477 00:32:28,705 --> 00:32:31,944 'Saudaraku, apakah itu benar mengkhianati ... 478 00:32:32,026 --> 00:32:33,825 ... orang yang punya kepercayaan pada kita? " 479 00:32:34,746 --> 00:32:36,385 Pergilah ... aku yakin adikmu sedang menunggumu. 480 00:32:36,466 --> 00:32:38,785 - Ya, pergilah! - Selamat malam, Prithviji. 481 00:32:39,266 --> 00:32:42,545 'Saudaraku, ketika dia sudah membuat kami dekat dengan hatinya ... 482 00:32:42,826 --> 00:32:44,665 apakah benar untuk bermain dengan emosinya? " 483 00:32:44,746 --> 00:32:46,305 Apakah kau pernah melihat sebuah permata yang nyata? 484 00:32:46,386 --> 00:32:47,585 Tentu saja, banyak sekali. 485 00:32:47,626 --> 00:32:48,705 Salah satunya cincinmu! 486 00:32:48,786 --> 00:32:50,746 aku tidak membicarakan tentang hal ini. 487 00:32:51,466 --> 00:32:54,106 Abhishek ... permata yang sebenarnya. 488 00:32:54,467 --> 00:32:57,665 Sania, kau permata yang sebenarnya dalam drama kami! 489 00:32:57,947 --> 00:33:00,145 Tidak peduli berapa banyak Vidyasagar mendalami peran ini ... 490 00:33:00,227 --> 00:33:02,065 dia tidak pernah bisa bermain seperti seorang gadis. 491 00:33:02,306 --> 00:33:04,306 Kau seharusnya yang jadi tokoh wanitanya! 492 00:33:04,386 --> 00:33:04,786 Aku? 493 00:33:04,866 --> 00:33:06,346 - Sania, Tolong! - Tidak,Tidak... 494 00:33:06,426 --> 00:33:07,266 Tolonglah! 495 00:33:07,346 --> 00:33:08,425 Aku? Tidak mungkin! 496 00:33:08,507 --> 00:33:09,826 Kami mohon padamu, Jadilah tokoh wanitanya. 497 00:33:09,907 --> 00:33:11,586 Tolong! 498 00:33:12,506 --> 00:33:13,266 Baiklah! 499 00:33:13,346 --> 00:33:15,346 Baiklah! Baiklah! 500 00:33:21,227 --> 00:33:22,466 Apa yang salah, Shastri? 501 00:33:22,787 --> 00:33:23,986 Kau tampak sangat khawatir. 502 00:33:24,507 --> 00:33:26,986 Bulan Ramadhan baru saja dimulai. 503 00:33:27,347 --> 00:33:29,426 Menurutku, dua hal yang pasti. 504 00:33:29,507 --> 00:33:33,106 Mungkin kau akan tertangkap ... atau kau akan tertangkap! 505 00:33:33,547 --> 00:33:35,426 Jika kita tertangkap kami akan memberitahu Prithviji. 506 00:33:35,507 --> 00:33:36,386 Apa? 507 00:33:36,467 --> 00:33:39,947 Bahwa ada 'Ram' di Ramadhan dan 'Ali' di Diwali! 508 00:33:51,507 --> 00:33:53,627 Apa yang sedang kau lihat, Abbas? 509 00:33:54,948 --> 00:34:00,506 Ravi, aku berharap aku tidak membuat kesalahan dengan merusak kunci kuil. 510 00:34:00,588 --> 00:34:02,227 Tentu saja tidak, Abbas! 511 00:34:02,907 --> 00:34:05,546 Kau merusak kunci kuil untuk menyelamatkan seorang anak. 512 00:34:06,147 --> 00:34:07,867 Adakah yang lebih benar? 513 00:34:08,787 --> 00:34:10,346 Kau ingat apa yang kau katakan ... 514 00:34:10,947 --> 00:34:12,827 "Jika aku bekerja dengan penuh hormat ... 515 00:34:13,308 --> 00:34:15,707 Allah tidak akan tersinggung, begitu juga dengan Tuhan Ram." 516 00:34:17,108 --> 00:34:18,747 Lihatlah, Abbas ... 517 00:34:19,868 --> 00:34:23,947 Kejujuranmu ini akan menang atas kebohongan kami. 518 00:34:38,749 --> 00:34:39,948 Abhishek... 519 00:34:41,749 --> 00:34:43,587 besok kau ikut denganku ke Delhi. 520 00:34:44,269 --> 00:34:45,987 Radhika besok akan mulai liburan. 521 00:34:46,429 --> 00:34:47,588 Adikku ... 522 00:34:48,148 --> 00:34:50,028 hari ini adalah ulang tahunnya. Kami akan membawanya pulang. 523 00:34:53,308 --> 00:34:54,188 Delhi? 524 00:34:57,589 --> 00:34:59,907 Selamat ulang tahun, Radhika. 525 00:35:00,109 --> 00:35:01,348 Hei... jangan, jangan! 526 00:35:01,429 --> 00:35:04,308 ini ulang tahunmu, Radhika dan makeup sangat penting! 527 00:35:04,389 --> 00:35:06,708 Jangan! Tolonglah! 528 00:35:08,309 --> 00:35:09,828 Kakak! 529 00:35:13,909 --> 00:35:15,548 Kue Nanas! 530 00:35:15,869 --> 00:35:18,388 Bahasa Inggris adalah bahasa yang sangat lucu, Abhishek! 531 00:35:18,469 --> 00:35:22,748 Bukan pinus, bukan apel, tapi ini adalah nanas! 532 00:35:23,109 --> 00:35:24,349 Kakak, apa yang kau lakukan? 533 00:35:24,429 --> 00:35:26,788 Hari ini cuma sedikit coretan kue di muka. 534 00:35:27,110 --> 00:35:28,828 Dan aku menaruh wajahnya ke kue! 535 00:35:28,910 --> 00:35:30,428 Hey tuan tanah desa! 536 00:35:30,509 --> 00:35:32,428 Tanpa peringatan apapun, tiba-tiba ... 537 00:35:32,510 --> 00:35:33,669 bagaimana bisa kau mendorong wajahku kedalam kue? 538 00:35:33,710 --> 00:35:35,989 Kau ada benarnya. Mari kita membuat pengumuman. 539 00:35:36,070 --> 00:35:38,829 Kita minta orang-orang yang di pesta ini untuk mundur beberapa langkah karena ... 540 00:35:38,909 --> 00:35:41,629 kita mendorong wajahnya ke dalam kue sekali lagi. 541 00:35:41,710 --> 00:35:42,909 Ayo... 542 00:35:44,150 --> 00:35:45,268 Apa-apaan ini, Radhika! 543 00:35:45,350 --> 00:35:47,389 Kakak, siapa dia orang tolol baru yang telah kau bawa? 544 00:35:47,470 --> 00:35:48,429 Tolol? 545 00:35:48,509 --> 00:35:49,989 Terima kasih banyak, Kakak. 546 00:35:50,030 --> 00:35:53,589 Sudah mempermalukanku didepan teman-temanku dan memberikan hadiah ulang tahunku yang sempurna! 547 00:35:53,910 --> 00:35:55,229 Pesta ini sudah selesai! 548 00:35:59,670 --> 00:36:03,309 Radhika, hadiah ulang tahun untukmu. 549 00:36:03,550 --> 00:36:05,469 Mobil untuk cewek! 550 00:36:06,190 --> 00:36:07,589 Radhika... 551 00:36:10,191 --> 00:36:11,990 Selamat ulang tahun benar untukmu! ( Koplak ) 552 00:36:12,070 --> 00:36:13,469 Warna, Merah gelap India. 553 00:36:13,551 --> 00:36:15,710 Untuk keamanan, balon udara. ( wkwkwkwk) 554 00:36:16,270 --> 00:36:17,870 Pelat dengan lubang ... 555 00:36:17,910 --> 00:36:19,589 CD... 6-CD changer. 556 00:36:19,671 --> 00:36:20,390 Ya! 557 00:36:20,470 --> 00:36:21,950 Pusat penjara sistem penguncian dan ... ( HAHAHAHAHA ) 558 00:36:22,030 --> 00:36:23,510 di kursi penumpang, pejantan sepertiku! 559 00:36:23,830 --> 00:36:24,670 - Abhishek! - Ya? 560 00:36:24,750 --> 00:36:25,670 Bawa dia pergi untuk berputar putar! 561 00:36:25,791 --> 00:36:26,350 Ya. 562 00:36:26,430 --> 00:36:27,430 Sebentar, kakak! 563 00:36:27,671 --> 00:36:28,589 Ulang tahun siapa ini? 564 00:36:28,671 --> 00:36:29,549 Kamu. 565 00:36:29,790 --> 00:36:30,670 Hadiah Siapa itu? 566 00:36:30,750 --> 00:36:31,589 Kamu. 567 00:36:31,911 --> 00:36:33,830 Lalu mengapa dia yang akan menyetir mobil? 568 00:36:36,150 --> 00:36:38,630 Watak yang sama, Pak. 569 00:36:39,111 --> 00:36:40,670 Dia melakukannya sepertimu. 570 00:36:46,071 --> 00:36:49,430 Prithviji, sudah lama Radhikaji pergi, tapi belum kembali juga. 571 00:36:58,631 --> 00:37:00,951 Halo... Radhika... ini aku Maakhan... 572 00:37:01,751 --> 00:37:02,590 Apa? 573 00:37:03,631 --> 00:37:05,430 Oke, Baiklah. 574 00:37:07,072 --> 00:37:10,270 Si pemburu mencari di atas dan di bawah, sedangkan mangsanya tepat di rumah! 575 00:37:10,631 --> 00:37:15,150 Radhika memberi kami tagihan dan menuju ke Ranakpur. 576 00:37:16,272 --> 00:37:20,511 Tapi dalam perjalanan ke Ranakpur melewaati desa Vikrant, Kherwada! 577 00:37:27,751 --> 00:37:29,871 aku telah mencoba untuk menelponmu tapi kau tidak menjawab! 578 00:37:29,952 --> 00:37:32,951 Kakak, ban ku kempes. 579 00:37:33,032 --> 00:37:34,551 Mengapa kau memaksa untuk Pergi sendiri? 580 00:37:34,632 --> 00:37:35,791 Di mana kau sekarang? 581 00:37:35,872 --> 00:37:37,631 Sekitar dua mil dari Kherwada. 582 00:37:37,872 --> 00:37:40,951 Dan tidak ada seorangpun di sini untuk meminta bantuan. 583 00:37:41,032 --> 00:37:42,431 Tetap di sana! Kita sedang menuju kesana. 584 00:37:42,512 --> 00:37:44,311 Tapi pada saat kau sampai di sini ... 585 00:37:50,472 --> 00:37:51,952 Vikrant! 586 00:37:56,352 --> 00:37:57,712 - Maakhan! - Ya, pak? 587 00:37:57,752 --> 00:37:59,551 Bawalah Sabu dan yang lain untuk pergi ke Kherwada! 588 00:37:59,633 --> 00:38:01,231 - Ya, pak. - Kau juga, Abhishek. 589 00:38:01,592 --> 00:38:03,112 Prithvi aku akan pergi denganmu. 590 00:38:07,232 --> 00:38:09,991 Cobalah untuk mengerti masalahku, sepupuku. 591 00:38:10,073 --> 00:38:13,032 Aku tidak akan melakukan apa-apa terhadapmu... 592 00:38:13,073 --> 00:38:17,632 tapi bagaimana lagi aku bisa membalaskan dendamku pada Prithvi? 593 00:38:17,912 --> 00:38:20,552 Hak dari pembangkit listrik, kepada tuan tanah, kuil itu ... 594 00:38:20,633 --> 00:38:22,352 dia terus menghadang jalanku. 595 00:38:22,433 --> 00:38:28,832 Sangat disayangkan bahwa kaulah yang terjerat dalam masalah kita. 596 00:38:39,313 --> 00:38:44,112 Akhirnya, sepupuku yang sudah menjauh sekarang datang dekat denganku. 597 00:39:07,834 --> 00:39:09,473 Abhishek... 598 00:39:09,794 --> 00:39:12,513 kau masih bisa berjalan kaki dari sini. 599 00:39:14,074 --> 00:39:16,433 Prithviji, aku bekerja untukmu. 600 00:39:17,234 --> 00:39:21,913 Apa gunanya aku untukmu, jika aku tidak dapat digunakan pada saat yang tepat? 601 00:39:22,234 --> 00:39:25,593 Prithvi akhirnya di sini di Kherwada! 602 00:39:25,915 --> 00:39:28,513 Cinta untuk adiknya yang memaksamu untuk membuat kesalahan. 603 00:39:28,594 --> 00:39:32,193 Tentara ku mengelilingimu, Prithvi. Tentara ku! 604 00:39:32,275 --> 00:39:33,553 Vikrant... 605 00:39:34,154 --> 00:39:38,874 harimau selalu berburu untuk kawanan domba! 606 00:39:38,898 --> 00:40:00,114 Subtitle translated by Dany Risminanto -- Sidoarjo, 15 Januari 2013 -- 607 00:43:36,639 --> 00:43:37,559 Sabu! 608 00:43:38,880 --> 00:43:41,399 Aku tidak akan membungkuk serendah dirimu, Vikrant. 609 00:43:42,000 --> 00:43:45,239 Aku tidak mencari keuntungan dalam hubungan, Aku peduli dengan nilai. 610 00:43:45,799 --> 00:43:47,719 Tapi pegang kata-kataku ... 611 00:43:48,320 --> 00:43:49,879 jika kau mengulangi kesalahan ini ... 612 00:43:50,280 --> 00:43:53,078 Aku akan mengirimmu langsung ke neraka. 613 00:43:59,679 --> 00:44:02,479 Sekarang kau mengerti mengapa Aku tidak memperbolehkanmu pergi sendiri? 614 00:44:02,560 --> 00:44:04,879 Meskipun mereka adalah kerabat darah, tapi mereka haus darah kami! 615 00:44:05,680 --> 00:44:07,799 Kakak, mengingat bahwa di sini sangat banyak masalah ... 616 00:44:07,880 --> 00:44:09,239 Mengapa kita tidak pindah saja dari Ranakpur? 617 00:44:09,320 --> 00:44:11,839 Semua warga Ranakpur sangat sayang padaku. 618 00:44:12,120 --> 00:44:13,959 Harapan mereka bersama denganku. 619 00:44:15,920 --> 00:44:17,959 Asal kau tahu semua ini ... 620 00:44:18,040 --> 00:44:19,399 kau bisa memutuskan hubungan ... 621 00:44:19,480 --> 00:44:21,159 tapi jangan pernah mengecewakan kepercayaan seseorang. 622 00:44:22,960 --> 00:44:25,800 Lain kali beri tahu aku sebelum kau pergi. 623 00:44:27,481 --> 00:44:28,959 Sabu, tata meja nya. 624 00:44:29,041 --> 00:44:30,000 Ya, pak. 625 00:44:32,320 --> 00:44:34,400 Prithviji, Kami mau pergi dulu. 626 00:44:34,480 --> 00:44:35,679 Sampai jumpa, Pak. 627 00:44:36,760 --> 00:44:37,640 Dengarkan... 628 00:44:39,400 --> 00:44:41,439 hari ini kau membuktikan bahwa ... 629 00:44:42,001 --> 00:44:45,800 bukan saja kau jujur??, tapi kau juga pemberani. 630 00:44:47,401 --> 00:44:49,680 Ikutlah makan siang denganku. 631 00:44:49,761 --> 00:44:51,720 Tidak, Prithviji, aku puasa ... 632 00:44:52,921 --> 00:44:54,200 hari ini. 633 00:44:54,481 --> 00:44:57,120 Hari ini aku telah memutuskan untuk melakukan puasa. 634 00:44:58,281 --> 00:44:59,480 Sampai ketemu. 635 00:44:59,841 --> 00:45:01,440 Dengarkan... 636 00:45:03,961 --> 00:45:04,640 Dengarkan... 637 00:45:05,721 --> 00:45:07,561 Cepat sekali hari rabu? 638 00:45:12,161 --> 00:45:16,400 Prithviji, Selasa atau Rabu, tak ada bedanya dengan seorang ibu. 639 00:45:16,481 --> 00:45:19,441 Aku melakukan puasa ini terutama untuk ibuku. 640 00:45:20,321 --> 00:45:22,081 Tunggu sebentar. 641 00:45:22,922 --> 00:45:26,161 Kau mengatakan, kau hanya punya adik di rumah. 642 00:45:26,681 --> 00:45:28,321 Sekarang bagaimana itu bisa terjadi Dari mana Ibu berasal? 643 00:45:28,642 --> 00:45:30,241 Maksudmu, hanya kau yang punya seorang ibu? 644 00:45:30,322 --> 00:45:31,921 Kau pikir Aku keluar dari telur? 645 00:45:32,362 --> 00:45:34,921 Prithviji, masalahnya adalah adikku di rumah ... 646 00:45:35,002 --> 00:45:37,041 tapi ibuku ... kembali kemarin. 647 00:45:37,121 --> 00:45:38,281 Kembali dari mana? 648 00:45:38,362 --> 00:45:39,401 - Kaashi. - Kaashi. 649 00:45:39,482 --> 00:45:40,081 Kaashi? 650 00:45:40,162 --> 00:45:42,281 Dan dia mulai menderita flu berat. 651 00:45:42,682 --> 00:45:46,561 Jadi, aku memutuskan bahwa sampai 'ammi' ... 652 00:45:46,642 --> 00:45:51,641 'Mummy' sembuh, Aku akan melakukan puasa setiap hari! 653 00:45:52,802 --> 00:45:54,441 Dengarkan... 654 00:45:55,442 --> 00:45:57,801 Bahkan aku akan melakukan puasa untuk ibumu. 655 00:45:58,083 --> 00:45:59,481 Jangan bercanda pak! 656 00:45:59,562 --> 00:46:00,962 Kau melakukan hal besar seperti ini untuk ibuku ... 657 00:46:01,042 --> 00:46:04,082 Tidak masalah. besok Aku juga yang akan datang ke tempatmu. 658 00:46:04,162 --> 00:46:04,721 Tidak! 659 00:46:04,803 --> 00:46:06,321 - Ya! - Kenapa? 660 00:46:08,922 --> 00:46:10,322 Kenapa tidak! 661 00:46:10,762 --> 00:46:12,161 Tapi kenapa, Prithviji? 662 00:46:12,243 --> 00:46:13,882 Untuk berbuka puasa di hadapan ibumu. 663 00:46:13,962 --> 00:46:14,962 Dasar brengsek ... 664 00:46:15,003 --> 00:46:16,121 Apa? 665 00:46:16,362 --> 00:46:18,682 Ibuku dan adikku akan sangat senang. 666 00:46:18,762 --> 00:46:20,242 Aku mengatakan mereka akan sangat senang. 667 00:46:20,802 --> 00:46:22,162 Itu yang akan membuatku senang juga. 668 00:46:22,242 --> 00:46:23,762 Aku juga akan senang. 669 00:46:23,843 --> 00:46:25,922 Masalahnya adalah, bisa melihat ibunya ... 670 00:46:26,003 --> 00:46:27,522 ... tapi sayang aku tidak pernah punya seorang ibu. 671 00:46:27,603 --> 00:46:28,322 Maakhan! 672 00:46:28,403 --> 00:46:29,282 Mengerti. 673 00:46:29,443 --> 00:46:30,602 Sampai jumpa. 674 00:46:31,883 --> 00:46:33,642 Ya, Prithviji? 675 00:46:34,443 --> 00:46:36,162 Aku tidak mengatakan, 'dengarkan'. 676 00:46:37,003 --> 00:46:39,722 Kayaknya telingamu berdenging. 677 00:46:40,763 --> 00:46:44,042 'Gendang telingamu sedang bermain gendang!' ( Pokak ) 678 00:46:49,804 --> 00:46:52,722 Sekarang akan ada lebih banyak bel berdering! 679 00:46:53,843 --> 00:46:56,322 Temui ibumu! 680 00:46:56,723 --> 00:46:58,203 Bagaimana mereka akan bertemu dengan ibumu? 681 00:46:58,283 --> 00:46:59,722 Jika ada seorang ibu. 682 00:47:00,004 --> 00:47:01,002 Tetapi di manakah ibunya? 683 00:47:01,084 --> 00:47:01,803 Temui ibumu! 684 00:47:03,004 --> 00:47:05,643 Kupikir, dengan stres tentang ibu, ayahku akan berlalu. 685 00:47:05,724 --> 00:47:06,443 Lihatlah! 686 00:47:06,523 --> 00:47:09,923 Apa kita bisa mencari ibu palsu untuk drama kita? 687 00:47:10,243 --> 00:47:11,802 Abbas, seorang ibu palsu. 688 00:47:11,923 --> 00:47:12,762 Apa? 689 00:47:13,204 --> 00:47:14,682 Seorang ibu dan itu juga, palsu? 690 00:47:14,923 --> 00:47:16,723 Tapi di mana kita bisa mencari seorang ibu palsu? 691 00:47:16,804 --> 00:47:17,403 Baiklah... 692 00:47:17,484 --> 00:47:20,203 Kami bisa mendapatkannya, Vidyasagar untuk memainkan karakter perempuan. 693 00:47:22,244 --> 00:47:23,723 Dia mungkin lulus sebagai seorang ibu tapi ... 694 00:47:23,804 --> 00:47:26,043 Aku tidak akan lulus sebagai anaknya. 695 00:47:28,004 --> 00:47:30,243 Abbas, Sania... 696 00:47:30,724 --> 00:47:32,043 Aku punya seorang ibu! 697 00:47:32,124 --> 00:47:34,324 Sekarang kau mulai lagi! dengan dialogmu yang gak penting. 698 00:47:34,404 --> 00:47:36,643 Aku tidak menyampaikan dialog. itu adalah kebenaran. 699 00:47:36,725 --> 00:47:38,404 Aku punya seorang ibu! 700 00:47:42,404 --> 00:47:46,763 Ada ribuan orang yang terpesona oleh sihir mataku! 701 00:47:47,244 --> 00:47:52,123 Mungkin ada seribu yang menginginkan tempat di dunia ini. 702 00:47:52,205 --> 00:47:56,803 Ada seribu orang pengagum lonte ini! 703 00:48:01,925 --> 00:48:03,564 Di sebelah sana, Abbas. 704 00:48:03,644 --> 00:48:05,204 Calon ibumu. 705 00:48:09,125 --> 00:48:09,844 - Dia? - Ya. 706 00:48:09,925 --> 00:48:15,204 Cobalah untuk minum nafsu ini dari mataku. 707 00:48:16,965 --> 00:48:21,244 Apa yang ada di hati, kau bahkan bisa mengambil hidupku! 708 00:48:21,965 --> 00:48:24,644 Zohra, kau ayam yang bertengger padaku dan ... 709 00:48:24,725 --> 00:48:28,404 Aku ayam yang lapar untuk mu! 710 00:48:30,525 --> 00:48:31,964 Aku ingin seorang ibu, Ravi. 711 00:48:32,485 --> 00:48:34,884 Bagaimana jika ia mulai menari di hadapan Prithviji? 712 00:48:34,965 --> 00:48:36,524 Dia adalah seorang aktris! 713 00:48:36,606 --> 00:48:38,965 Dan aktris seperti air. 714 00:48:39,006 --> 00:48:41,525 Dia bisa melakukan apapun. 715 00:48:41,606 --> 00:48:44,045 Dan dengarkan dia bicara, kata-kata yang manis. 716 00:48:44,325 --> 00:48:50,165 Siapa anak muda ini apakah pengunjung baru di pavilion ku? 717 00:48:50,246 --> 00:48:53,605 Mungkin agen bekas, yang suka barang lama. 718 00:48:55,446 --> 00:48:57,165 Dasar, Kau yang murahan! 719 00:48:57,966 --> 00:48:59,845 Kau kotoran manusia, cacing dari neraka. 720 00:48:59,926 --> 00:49:01,245 Aku akan tunjukkan padamu! 721 00:49:03,446 --> 00:49:05,325 Kita akan menyuruh Vidyasagar untuk menulis dialog nya. 722 00:49:05,406 --> 00:49:06,845 Beraninya kau memanggil gadis muda seorang wanita tua? 723 00:49:06,886 --> 00:49:08,325 Setan! 724 00:49:09,166 --> 00:49:11,645 Kau sudah tua, keluargamu sudah tua, dan anakmu juga tua! 725 00:49:11,726 --> 00:49:15,525 Kau ayam jago menyesatkan! Cacing dari kotoran! 726 00:49:16,207 --> 00:49:21,165 Aku akan meletakkan batubara panas di lidah liar mu! 727 00:49:22,006 --> 00:49:23,886 Kau sepatu robek! 728 00:49:23,966 --> 00:49:27,085 Aku akan memukulmu dengan sandalku! 729 00:49:27,166 --> 00:49:30,045 Rasanya lebih baik untuk menjadi yatim piatu daripada memiliki seorang ibu sepertinya! 730 00:49:30,127 --> 00:49:32,685 - Ayo pergi. - Tidak, pikirkan tentang hal itu, Abbas. 731 00:49:32,767 --> 00:49:35,445 Seorang ibu selama empat menit atau gaji 35.000? 732 00:49:35,647 --> 00:49:37,766 Tanggung jawab seorang kakak atau jadi pengangguran? 733 00:49:38,167 --> 00:49:40,886 Kerudung ibu atau sabuk Prithvi? 734 00:49:41,367 --> 00:49:43,046 Ibu! 735 00:49:44,287 --> 00:49:46,606 Cepat katakan, apa yang kau inginkan dariku? 736 00:49:46,927 --> 00:49:50,086 Sebenarnya, Aku kemari untuk membuatmu menjadi seorang ibu, Zohraji. 737 00:49:51,647 --> 00:49:53,646 - Apa? - Ya. 738 00:49:53,727 --> 00:49:56,446 Pada kenyataannya, Aku di sini untuk membuatmu menjadi seorang ibu. 739 00:49:56,527 --> 00:49:57,806 Ya. 740 00:49:58,367 --> 00:49:59,366 Kau juga? 741 00:49:59,447 --> 00:50:02,726 Ravi katakan, bahwa itu bukan masalah besar bagimu. 742 00:50:03,407 --> 00:50:04,886 Tolong jangan bilang tidak, Zohraji. 743 00:50:04,967 --> 00:50:06,367 Hanya kau yang bisa mewujudkan hal ini. 744 00:50:06,447 --> 00:50:08,006 Kami sudah datang ke sini dengan harapan yang tinggi. 745 00:50:10,767 --> 00:50:16,286 Bajingan! Penjahat! Gigolo! Tak tahu malu! 746 00:50:17,567 --> 00:50:21,007 Kau melihat bunga yang halus dan kau ingin memetiknya begitu saja! 747 00:50:21,088 --> 00:50:22,527 Orang aneh! 748 00:50:22,768 --> 00:50:23,926 Orang aneh! 749 00:50:24,167 --> 00:50:25,447 Kau tahu, semua itu salah. 750 00:50:25,528 --> 00:50:28,366 Kau cuma berperan sebagai ibunya di depan bosnya. 751 00:50:28,448 --> 00:50:30,406 Jelaskan padanya. Dia pikir kita adalah penyimpang. 752 00:50:30,488 --> 00:50:33,647 Zohraji, ini bukan tentang masalah aturan alam, tapi aturan uang! 753 00:50:33,728 --> 00:50:34,447 Ya. 754 00:50:34,528 --> 00:50:37,087 Setidaknya dengarkan masalahku. 755 00:50:37,688 --> 00:50:40,847 Cerita mu benar-benar sangat emosional ... 756 00:50:41,008 --> 00:50:43,647 tapi menjadikanku sebagai Ibumu itu sangat salah. 757 00:50:43,968 --> 00:50:46,127 Dalam beberapa menit, Prithvi akan mencariku keluar. 758 00:50:46,208 --> 00:50:48,607 Oh tidak, dia bukan orang cabul. 759 00:50:49,168 --> 00:50:51,087 Bukan itu yang kumaksud! 760 00:50:51,368 --> 00:50:53,048 Maksudku, dia akan melihat melalui kebohongan. 761 00:50:53,289 --> 00:50:56,007 Dan menyadari bahwa aku bukan ibu karena .... 762 00:50:56,289 --> 00:50:58,568 Aku tidak terlihat tua seperti ibu. 763 00:50:58,648 --> 00:51:00,248 Apa ... kau tidak melihatnya!... 764 00:51:01,329 --> 00:51:05,487 kau bisa menjadikanku kekasih, seorang teman, adik perempuan juga. 765 00:51:05,568 --> 00:51:08,408 Tapi aku masih terlalu muda untuk peran ini! 766 00:51:08,688 --> 00:51:11,168 Dan jujur??, sekarang saatnya untuk penampilan keduaku. 767 00:51:11,249 --> 00:51:12,448 Aku harus pergi sekarang. 768 00:51:12,528 --> 00:51:14,408 Aku putri cantik. 769 00:51:14,489 --> 00:51:15,848 Aku ratu bergairah. 770 00:51:18,048 --> 00:51:19,928 Setelah Dia turun dia akan tewas dalam dua hari! 771 00:51:20,249 --> 00:51:21,728 ltu kutukanku! 772 00:51:23,169 --> 00:51:25,728 Tapi dalam dua jam Prithviji akan pulang. 773 00:51:26,209 --> 00:51:27,568 Apa yang akan kita lakukan? 774 00:51:29,849 --> 00:51:33,688 Carilah seorang ibu! 775 00:51:36,449 --> 00:51:38,568 Bagaimana kita bisa terjebak dalam hal ini? 776 00:51:38,889 --> 00:51:40,488 Dimana semua orang? 777 00:51:41,170 --> 00:51:43,408 Apa yang kau lakukan di atas sana? 778 00:51:43,489 --> 00:51:46,168 - Pindah. - Pergilah! 779 00:51:48,850 --> 00:51:49,809 Dia ada disini. 780 00:51:52,409 --> 00:51:53,928 Apa yang kita lakukan sekarang? 781 00:51:56,929 --> 00:51:57,849 Tuhanku! 782 00:51:57,970 --> 00:51:59,088 Abhishek! 783 00:51:59,170 --> 00:52:00,729 Tunggu. 784 00:52:00,810 --> 00:52:03,288 Biarkan mereka terus mengetuk. 785 00:52:03,370 --> 00:52:05,208 Mereka pasti akan lelah mengetuk dan pergi. 786 00:52:08,329 --> 00:52:10,049 Abhishek? 787 00:52:12,049 --> 00:52:13,329 Shastri! 788 00:52:13,410 --> 00:52:14,489 Ya, Pak! 789 00:52:16,570 --> 00:52:18,209 Jika kau bukan ayahku ... 790 00:52:18,290 --> 00:52:19,969 aku akan robek celanamu dan akan kuikat dilehermu. 791 00:52:20,090 --> 00:52:20,689 Turun! 792 00:52:20,770 --> 00:52:22,929 Kau pikir kau Batman? 793 00:52:26,330 --> 00:52:27,609 Prithviji... halo. 794 00:52:27,690 --> 00:52:29,009 Silakan masuk 795 00:52:32,090 --> 00:52:35,489 'Rumah babi rumah. " 796 00:52:37,850 --> 00:52:38,809 Shastri? 797 00:52:38,891 --> 00:52:39,449 Pak. 798 00:52:39,530 --> 00:52:42,089 Kau sudah cukup membunuh banyak kadal, Shastri. 799 00:52:42,170 --> 00:52:43,690 Waktunya kau turun. 800 00:52:43,770 --> 00:52:46,369 Ibu tidak ada di sini. 801 00:52:46,451 --> 00:52:48,450 Ya. Dia begitu tulus. 802 00:52:48,530 --> 00:52:49,969 Dia melakukan puasa dan bahkan datang ke sini untuk berbuka. 803 00:52:50,051 --> 00:52:50,650 Benar, Prithviji? 804 00:52:50,771 --> 00:52:51,730 Oh tidak! 805 00:52:51,811 --> 00:52:54,889 Ibu tidak ada di sini. 806 00:52:54,971 --> 00:52:56,329 Itu benar. 807 00:52:56,611 --> 00:52:58,249 - Ibu tidak ada di sini. - Ibu tidak ada di sini? 808 00:52:58,331 --> 00:52:59,890 Dia telah pergi ke kuil. 809 00:53:00,211 --> 00:53:02,490 Aku suruh dia menunggu, Prithviji. 810 00:53:02,891 --> 00:53:05,130 Bahkan dengan flu beratnya itu, dia tetap pergi untuk memanjatkan doa-doanya. 811 00:53:05,931 --> 00:53:07,810 Mungkin sebentar lagi dia akan kembali. 812 00:53:07,891 --> 00:53:10,570 Kenapa kita tidak berbuka puasa dan makan? 813 00:53:10,651 --> 00:53:11,290 Ya. 814 00:53:11,371 --> 00:53:12,370 - Biarkan aku tata meja nya. - Ayo. 815 00:53:12,451 --> 00:53:14,010 Dengarkan... 816 00:53:16,451 --> 00:53:18,371 bagaimana bisa kau sudah mengatakan bahwa? 817 00:53:19,171 --> 00:53:20,930 Kami telah melakukan puasa selama ini untuk ibu. 818 00:53:22,572 --> 00:53:25,890 Biarkan dia datang dulu, Lalu kita makan. 819 00:53:41,012 --> 00:53:42,131 Pak... 820 00:53:42,812 --> 00:53:45,131 Sudah lama sekali tapi Ibu juga belum kembali. 821 00:53:45,531 --> 00:53:47,051 Kau lihat, Prithviji... 822 00:53:47,691 --> 00:53:49,931 sekali ibuku mulai untuk melantunkan 'Hari Om' ... 823 00:53:50,012 --> 00:53:52,571 dia tidak ingin cepat kembali ke 'rumah'. 824 00:53:53,612 --> 00:53:55,491 Jadi, mari kita makan? 825 00:53:55,572 --> 00:53:56,331 Tidak. 826 00:53:58,492 --> 00:54:01,491 Mengapa kita tidak pergi ke kuil? 827 00:54:01,572 --> 00:54:02,691 Duduklah! 828 00:54:04,332 --> 00:54:05,811 Maksudku, kau pasti sangat lelah duduk di sana. 829 00:54:05,892 --> 00:54:06,531 Ya. 830 00:54:06,652 --> 00:54:07,531 Baik, Prithviji? 831 00:54:07,612 --> 00:54:09,811 Jadi ayo pergi ... ke kuil. 832 00:54:13,492 --> 00:54:15,012 Itu tidak perlu. 833 00:54:20,252 --> 00:54:22,452 Ibu ada di sini. 834 00:54:25,213 --> 00:54:26,772 Ibu! 835 00:54:27,412 --> 00:54:29,691 Prithviji, Ibu ada disini. 836 00:54:29,773 --> 00:54:31,052 Paman,Ibu ada disini. 837 00:54:31,132 --> 00:54:33,651 Ravi,Ibu ada disini. 838 00:54:33,733 --> 00:54:35,372 Ibu! 839 00:54:35,452 --> 00:54:38,732 Ibu ada disini. 840 00:54:38,812 --> 00:54:42,132 Katakan itu ke desa bahwa ibu ada di sini. 841 00:54:42,893 --> 00:54:45,332 Prithviji, dia adalah ibuku. 842 00:54:49,213 --> 00:54:54,932 Ini adalah pesona dari rambut indahku. 843 00:54:55,573 --> 00:54:59,972 Prithviji, silakan duduk. Kenapa kau berdiri? 844 00:55:02,973 --> 00:55:07,453 Aku sangat berterima kasih sudah memberikan anakku pekerjaan. 845 00:55:07,814 --> 00:55:10,652 Tuhan adalah maha kuasa! 846 00:55:10,853 --> 00:55:11,973 Sangat bagus. 847 00:55:14,014 --> 00:55:17,332 Seperti sesuci pikirannya. Sebuah keluarga suci, suasana suci. 848 00:55:17,734 --> 00:55:19,732 Lalu bagaimana kesucianmu? ( hahhahahaha ) 849 00:55:21,173 --> 00:55:21,813 Pak! 850 00:55:21,893 --> 00:55:23,692 Maksudku, bagaimana kesehatanmu? 851 00:55:23,774 --> 00:55:25,533 Apa yang bisa ku katakan tentang kesehatanku. 852 00:55:25,613 --> 00:55:27,413 pada kenyataannya kecantikanku ... 853 00:55:29,334 --> 00:55:34,133 yang menyerah pada usia tuaku, adalah apa yang terjadi sekarang. 854 00:55:34,214 --> 00:55:35,613 itu sebuah lisensi. 855 00:55:36,134 --> 00:55:38,053 Dan itu karena bajingan ini. 856 00:55:38,134 --> 00:55:40,933 Pada waktu saat, dia datang padaku. 857 00:55:41,374 --> 00:55:42,613 Nak! 858 00:55:42,974 --> 00:55:44,173 Abhishek. 859 00:55:44,734 --> 00:55:46,214 Apa itu ibu? Katakan padaku. 860 00:55:46,254 --> 00:55:49,694 Aku tidak memanggil. Itu dari belakang. 861 00:55:50,055 --> 00:55:51,254 Nak! 862 00:55:58,654 --> 00:56:02,734 Ibumu ada disini. 863 00:56:02,814 --> 00:56:05,414 Kenapa kau menatap? Biarkan aku memberkatimu. 864 00:56:05,454 --> 00:56:06,293 Ibu! 865 00:56:06,375 --> 00:56:07,574 dengar... 866 00:56:08,135 --> 00:56:09,454 Siapa dia? 867 00:56:10,895 --> 00:56:11,693 Ibu! 868 00:56:11,775 --> 00:56:13,133 Dia juga ibumu? 869 00:56:13,215 --> 00:56:15,974 Pak, dia bukan ibuku. 870 00:56:16,014 --> 00:56:16,814 Dia bukan ibu? 871 00:56:16,895 --> 00:56:17,534 Benar sekali. 872 00:56:17,615 --> 00:56:18,854 Dia bukan ibu. 873 00:56:19,375 --> 00:56:20,294 Dia adalah pengasuhku. 874 00:56:20,375 --> 00:56:21,054 Pengasuh? 875 00:56:21,135 --> 00:56:22,454 Ya, pengasuh. 876 00:56:22,855 --> 00:56:23,694 Dia adalah ibuku. 877 00:56:23,775 --> 00:56:24,654 Dia adalah pengasuh. 878 00:56:24,735 --> 00:56:25,894 Dia melahirkan aku. 879 00:56:25,975 --> 00:56:27,854 Dia membantuku datang ke dunia ini. 880 00:56:28,535 --> 00:56:29,894 Ya, Prithviji. 881 00:56:30,415 --> 00:56:33,735 Jika dia adalah lautan cinta, maka dia adalah sungai. 882 00:56:34,135 --> 00:56:36,454 Dan dia datang ke dunia ini dengan bantuan nya. 883 00:56:36,535 --> 00:56:37,335 Benarkan? 884 00:56:39,575 --> 00:56:40,935 Kau lihat itu, Maakhan? 885 00:56:41,416 --> 00:56:43,134 Hal inilah apa yang aku sebut nilai. 886 00:56:43,855 --> 00:56:45,774 Dia sama-sama mengasihi keduanya. 887 00:56:45,856 --> 00:56:46,854 Ya, Prithviji. 888 00:56:46,936 --> 00:56:49,175 Sejak ia masih kecil, dia sangat nakal. 889 00:56:49,255 --> 00:56:53,855 Kau melihat bagaimana ketika pengasuh memanggilnya, dia menatapku. 890 00:56:54,616 --> 00:56:56,615 - nak! - Ya, bu. 891 00:56:56,695 --> 00:56:57,495 Aku tidak berbicara. 892 00:56:57,576 --> 00:56:59,574 - Oh, Ya pengasuh. - Bukan aku. 893 00:56:59,656 --> 00:57:01,254 - Tidak? - Tidak! 894 00:57:13,576 --> 00:57:15,895 Ibumu ada di sini. 895 00:57:15,976 --> 00:57:17,335 Biarkan aku memberkatimu. 896 00:57:17,416 --> 00:57:18,335 Dengar... 897 00:57:18,376 --> 00:57:20,255 Sebelum kau akan mengatakan sesuatu ... 898 00:57:20,296 --> 00:57:22,295 Aku ingin mengatakan sesuatu. 899 00:57:32,016 --> 00:57:34,415 Hari ini adalah hari yang menakjubkan! 900 00:57:34,896 --> 00:57:37,055 Setiap orang bingung. 901 00:57:37,856 --> 00:57:40,296 Lampu merah dan sekarang waktunya untuk pergi! 902 00:57:42,857 --> 00:57:45,576 Kok bisa ada ibu lain? 903 00:57:48,817 --> 00:57:50,016 Prithviji... 904 00:57:50,696 --> 00:57:51,976 faktanya adalah ... 905 00:57:53,177 --> 00:57:54,816 dia adalah ibuku ... 906 00:57:55,417 --> 00:57:56,776 dia adalah pengasuhku dan... 907 00:57:57,137 --> 00:57:58,336 Dia adalah... 908 00:57:58,737 --> 00:57:59,536 'ibu pembantu'! 909 00:57:59,617 --> 00:58:00,336 'ibu pembantu'? 910 00:58:00,417 --> 00:58:01,256 Ya. 911 00:58:04,257 --> 00:58:05,616 Pembantu rumah. 912 00:58:06,257 --> 00:58:08,736 Tapi, tidak sopan kalau hanya memanggil 'pembantu'. 913 00:58:08,817 --> 00:58:09,856 Oleh karena itu ... 914 00:58:09,937 --> 00:58:10,816 'Ibu pembantu'. 915 00:58:15,057 --> 00:58:17,016 Wow, Abhishek Bachchan! 916 00:58:18,498 --> 00:58:20,417 Yang sama-sama benar dengan keluargamu adalah ... 917 00:58:20,817 --> 00:58:23,256 Karaktermu sama benar. 918 00:58:24,097 --> 00:58:26,496 Kau sangat dapat dipercaya bahkan pada malam hari ... 919 00:58:27,057 --> 00:58:32,017 Jam Dua belas di malam hari kau semalam berdiri untukku! ' 920 00:58:33,537 --> 00:58:36,377 Mari kita berbuka dengan ketiga ibu! 921 00:58:36,458 --> 00:58:37,136 Baiklah. 922 00:58:37,178 --> 00:58:39,337 Ravi ... Aku tidak menemukan ibu. 923 00:58:39,417 --> 00:58:41,497 Aku sudah mencobannya tapi aku... 924 00:58:54,738 --> 00:58:56,177 Kailash! 925 00:58:56,258 --> 00:58:58,617 Kapan serangan ini berakhir! 926 00:58:58,698 --> 00:59:01,737 Prithviji, ingatlah Shastri katakan ... '' Ibu tidak ada di sini.'' 927 00:59:01,818 --> 00:59:02,937 Ibunya tidak ada di sini. 928 00:59:03,019 --> 00:59:06,498 Dia pergi ketika ia masih kecil dan sejak itu ia agak tidak waras. 929 00:59:06,578 --> 00:59:07,737 Sadarlah dari itu, Kailash! 930 00:59:07,819 --> 00:59:09,378 Lihat siapa yang ada di depanmu! 931 00:59:09,458 --> 00:59:11,097 Idiot! 932 00:59:11,698 --> 00:59:13,458 Takdir memainkan permainan ini ... 933 00:59:13,939 --> 00:59:15,618 Dia tidak memiliki ibu dan Aku memiliki tiga ibu! 934 00:59:15,698 --> 00:59:16,578 Aku benar-benar capek. 935 00:59:16,699 --> 00:59:18,897 Ini ibu, ibu itu ... 936 00:59:23,379 --> 00:59:24,777 Disana dia? 937 00:59:44,539 --> 00:59:45,938 Dari mana saja kau? 938 00:59:46,019 --> 00:59:48,698 Lihat, ibu juga sudah kembali dari kuil. 939 00:59:48,779 --> 00:59:51,578 Prithviji, dia bukan ibuku. 940 00:59:51,659 --> 00:59:52,939 Dia adalah adikku ... Sania. 941 00:59:52,979 --> 00:59:53,659 Bachchan! 942 00:59:53,739 --> 00:59:54,979 Sania Bachchan. 943 00:59:55,059 --> 00:59:55,939 Benar! 944 01:00:00,299 --> 01:00:03,139 Aku hanya teringat sesuatu. 945 01:00:06,459 --> 01:00:08,818 Hantu! 946 01:00:08,900 --> 01:00:10,378 Bagus sekali! 947 01:00:10,739 --> 01:00:12,579 Satu kebohongan untuk menutupi kebohongan yang lain. 948 01:00:12,980 --> 01:00:16,579 Dan kebohongan lain di atas yang lain ... 949 01:00:16,660 --> 01:00:19,339 Tentu saja. Kau punya keseimbangan untuk kebohongan, Shastri. 950 01:00:19,420 --> 01:00:21,019 - Sempurna, bukan? - Kau akan meronta-ronta! 951 01:00:21,100 --> 01:00:22,779 Tentu saja kita akan! Minggir. 952 01:00:23,380 --> 01:00:24,819 Apa ini, Zohraji? 953 01:00:25,180 --> 01:00:26,939 Kau menolak untuk membantu kami. 954 01:00:27,180 --> 01:00:28,619 Lalu bagaimana kau bisa datang ke sini? 955 01:00:29,140 --> 01:00:31,979 Kisahnya menyentuh nadi dalam diriku. 956 01:00:32,260 --> 01:00:33,579 Dan aku pikir ... 957 01:00:33,940 --> 01:00:38,859 itu bukan berarti prestasi aktor anak muda yang memainkan peran untuk karakter lama! 958 01:00:39,180 --> 01:00:40,979 Benar, kakak? 959 01:00:45,261 --> 01:00:46,940 Apa yang kau pikirkan, Abbas? 960 01:00:49,020 --> 01:00:51,339 Prithviji datang ke sini untuk berbuka dengan kami ... 961 01:00:52,101 --> 01:00:53,900 Lalu kenapa dia tiba-tiba langsung pergi? 962 01:00:58,620 --> 01:00:59,900 Hantu! 963 01:01:00,461 --> 01:01:01,820 Dia adalah hantu. 964 01:01:01,901 --> 01:01:03,140 Dia bukan hantu ... 965 01:01:05,421 --> 01:01:07,820 Tapi dia adik Abhishek , Sania. 966 01:01:09,341 --> 01:01:10,700 Dan dia Apeksa. 967 01:01:11,820 --> 01:01:13,380 Apeksaku! 968 01:04:33,385 --> 01:04:35,144 Inspektur, apa akan butuh waktu lama? 969 01:04:35,185 --> 01:04:36,984 Tidak, shalat Idul Fitri akan dilakukan dalam lima menit. 970 01:04:37,065 --> 01:04:39,064 Tidak masalah, akan kami tunggu. 971 01:04:39,345 --> 01:04:40,504 Pak... 972 01:04:40,585 --> 01:04:43,864 Bukankah lebih baik kita bertemu dengan kolektor Amirgadh. 973 01:04:43,945 --> 01:04:46,184 Ketika pembangkit listrik sudah diatur di Ranakpur ... 974 01:04:46,385 --> 01:04:48,745 pasti sangat menyenangkan bagaimana melihat wajah si Vikrant. 975 01:04:48,825 --> 01:04:51,745 Kekuatan akan beralih dari wajahnya. 976 01:04:58,665 --> 01:04:59,584 Pak! 977 01:04:59,666 --> 01:05:01,065 Abhishek Bachchan! 978 01:05:01,505 --> 01:05:02,824 Apakah dia shoting di Amergadh? 979 01:05:02,906 --> 01:05:03,904 Bukan dia! 980 01:05:03,986 --> 01:05:06,385 Abhishek Bachchan dari Ranakpur. 981 01:05:06,466 --> 01:05:07,384 Di sebelah sana! 982 01:05:55,067 --> 01:05:56,626 Sania, ini sangat luar biasa. 983 01:05:56,706 --> 01:05:59,345 Sangat menyenangkan untuk menikmati permen Idul Fitri. 984 01:06:05,627 --> 01:06:06,946 Prithviji... disini? 985 01:06:18,867 --> 01:06:20,186 Aku telah memberitahumu... 986 01:06:20,267 --> 01:06:22,026 "kau mungkin akan memutuskan hubungan... 987 01:06:22,107 --> 01:06:24,226 tapi jangan pernah mengecewakan kepercayaan seseorang. " 988 01:06:25,427 --> 01:06:27,306 Aku melihatmu di Amergadh. 989 01:06:27,508 --> 01:06:30,466 Kau merayakan Idul Fitri dengan orang di sana. 990 01:06:31,667 --> 01:06:33,466 Apakah itu benar? 991 01:06:34,147 --> 01:06:35,226 Jawab aku! 992 01:06:44,467 --> 01:06:46,547 Kau melihatku di Amergadh ... 993 01:06:48,667 --> 01:06:49,947 Mati aku. 994 01:06:50,388 --> 01:06:52,907 Dan kau menginginkan jawaban. 995 01:06:55,027 --> 01:06:57,027 Ravi, kau mau menjawabnya? 996 01:06:57,828 --> 01:06:59,107 Tapi apa yang akan kau katakan ... 997 01:06:59,188 --> 01:07:01,787 Bahkan di sekolah kau tidak pernah menjawab pertanyaan dengan benar. 998 01:07:10,748 --> 01:07:12,148 Aku punya jawabannya, Prithviji. 999 01:07:12,348 --> 01:07:13,828 Tentu saja! 1000 01:07:13,908 --> 01:07:17,387 Orang yang kau lihat adalah aku ... namun itu bukan aku. 1001 01:07:17,429 --> 01:07:20,107 'Rasanya itu kau, tapi itu bukan ... 'Huh? 1002 01:07:20,189 --> 01:07:22,507 Dia adalah saudara kembarku, Abbas. 1003 01:07:25,068 --> 01:07:26,507 Abbas? 1004 01:07:26,588 --> 01:07:28,668 Ravi, mau pergi kemana kau? 1005 01:07:33,389 --> 01:07:35,347 Ya, Prithviji. 1006 01:07:35,429 --> 01:07:38,628 Abhishek sudah mengalami banyak masalah karena saudara kembar nya. 1007 01:07:38,708 --> 01:07:39,748 Sejak masa kanak-kanak. 1008 01:07:40,109 --> 01:07:42,028 Dan aku tahu ... 1009 01:07:42,109 --> 01:07:43,028 Mengapa tidak kau katakan? 1010 01:07:43,109 --> 01:07:45,188 Kau tahu lebih banyak kau kan adiknya. 1011 01:07:46,509 --> 01:07:50,108 Dia ingin mencuri mangga, dan Abhishek yang dipukuli. 1012 01:07:50,189 --> 01:07:51,668 Dia ingin membeli anjing ... 1013 01:07:51,749 --> 01:07:54,068 ... dan Abhishek yang harus kena suntikan. 1014 01:07:55,709 --> 01:07:57,428 Kami adalah foto kopi, Prithviji. 1015 01:07:57,509 --> 01:07:59,388 Kecuali untuk kumis. 1016 01:07:59,629 --> 01:08:01,229 Aku yakin kau memperhatikannya. 1017 01:08:01,829 --> 01:08:03,749 Aku punya kumis, sementara dia tidak. 1018 01:08:04,509 --> 01:08:06,428 Aku yakin kau memperhatikannya, Maakhan. 1019 01:08:07,789 --> 01:08:09,668 Kecuali untuk kumis, mereka terlihat sama. 1020 01:08:09,750 --> 01:08:10,788 Seperti 'Ram dan Shyam'. 1021 01:08:10,869 --> 01:08:12,308 Seperti 'Seeta dan Geeta'. 1022 01:08:12,390 --> 01:08:15,348 Dan yang sama, Abbas Ali dan Abhishek Bachchan. 1023 01:08:16,470 --> 01:08:17,789 Prithviji... 1024 01:08:18,230 --> 01:08:20,348 Kau meragukan ketulusanku? 1025 01:08:21,909 --> 01:08:23,269 Oh tidak, Abhishek. 1026 01:08:23,469 --> 01:08:24,668 Kau anakku ... 1027 01:08:24,710 --> 01:08:25,748 'Kau adalah bunga matahariku.' 1028 01:08:25,869 --> 01:08:27,109 Tunggu sebentar! 1029 01:08:27,549 --> 01:08:31,189 Bagaimana bisa Abhishek Bachchan bersaudara dengan Abbas Ali? 1030 01:08:31,749 --> 01:08:34,869 Bagaimana?? 1031 01:08:35,590 --> 01:08:36,709 Bagaimana?? 1032 01:08:39,990 --> 01:08:41,469 Ravi! 1033 01:08:42,830 --> 01:08:44,909 Prajurit mengetahui kebenaran ... 1034 01:08:45,030 --> 01:08:47,589 Sekarang apa yang bisa aku katakan? 1035 01:08:47,910 --> 01:08:50,589 Tepat! Kau benar sekali. 1036 01:08:50,630 --> 01:08:54,030 Apa yang bisa kau katakan dan bagaimana bisa kau mengungkapkan bahwa ... 1037 01:08:54,350 --> 01:08:56,310 Abbas bukan hanya saudara kembarmu ... 1038 01:08:56,671 --> 01:08:58,149 Dia juga merupakan saudara tidak sah! 1039 01:08:58,591 --> 01:08:59,629 Apa? 1040 01:09:00,310 --> 01:09:01,470 Tidak sah? 1041 01:09:01,550 --> 01:09:05,109 Ya! 1042 01:09:06,310 --> 01:09:08,390 Apa yang kau lihat? 1043 01:09:10,390 --> 01:09:13,149 Bahkan kalian tahu yang sebenarnya. Katakan pada mereka ceritanya. 1044 01:09:13,231 --> 01:09:15,630 - Cerita apa? - Kisah Abbas yang tidak sah. 1045 01:09:15,711 --> 01:09:16,509 Mulai! 1046 01:09:17,791 --> 01:09:22,230 Setelah 'menikah' ayahnya mendapat pekerjaan di lokasi konstruksi. 1047 01:09:22,791 --> 01:09:25,950 Di sana ada seorang gadis, dengan nama Jamila, yang sedang membawa batu bata. 1048 01:09:26,671 --> 01:09:30,030 Ayah yang sedang memecahkan batu dan dia membawa batu bata. 1049 01:09:30,351 --> 01:09:32,230 Dia membawa batu bata, Ayah merusak batu. 1050 01:09:33,031 --> 01:09:35,590 Dan kemudian batu jatuh pada kepekaan milik ayahnya. 1051 01:09:35,671 --> 01:09:38,750 Dia memutuskan untuk menghadapi batu bata Jamila dengan batu nya! 1052 01:09:39,391 --> 01:09:42,031 Dan mereka pergi ke belakang bebatuan. 1053 01:09:42,111 --> 01:09:45,391 Dimana mereka bercinta! 1054 01:09:47,391 --> 01:09:48,430 Apa yang terjadi kemudian? 1055 01:09:48,512 --> 01:09:50,671 Lalu suatu hari, sembilan bulan kemudian, pada malam hari ... 1056 01:09:50,751 --> 01:09:52,471 - Pagi atau malam? - Keduanya! 1057 01:09:52,751 --> 01:09:54,711 Hari itu membawa Abhishek ke dunia dan ... 1058 01:09:54,791 --> 01:09:58,270 malam yang sama, Abbas lahir. 1059 01:10:01,511 --> 01:10:04,510 Dimanakah ibu Abbas '? 1060 01:10:07,871 --> 01:10:09,991 Dimanakah ibunya? 1061 01:10:10,631 --> 01:10:12,151 Dia sudah meninggal. 1062 01:10:13,232 --> 01:10:15,631 Dan itulah alasan Abbas tinggal bersama kami. 1063 01:10:16,352 --> 01:10:19,671 Abhishek telah merawat aku dan abbas dengan baik Lebih dari dirinya sendiri. 1064 01:10:21,872 --> 01:10:23,151 Apa pekerjaan nya? 1065 01:10:23,712 --> 01:10:25,351 Tidak ada sama sekali. Dia penari. 1066 01:10:25,432 --> 01:10:26,471 Penari! 1067 01:10:26,552 --> 01:10:28,871 Prithviji, dia sangat ahli untuk kelas penari klasik. 1068 01:10:30,592 --> 01:10:31,911 begitukah? 1069 01:10:31,992 --> 01:10:33,512 Aku ingin bertemu dengannya. 1070 01:10:35,232 --> 01:10:37,511 Prithviji, dia tidak berguna bagimu. 1071 01:10:37,593 --> 01:10:39,632 Kau seperti seorang prajurit ... 1072 01:10:39,712 --> 01:10:41,231 sementara dia ... 1073 01:10:47,153 --> 01:10:48,632 Lalu dia pasti berguna bagiku! 1074 01:10:48,713 --> 01:10:50,111 Apa?! 1075 01:10:50,952 --> 01:10:52,072 Kau bawa dia! 1076 01:10:52,152 --> 01:10:54,512 Katakan padanya untuk bertemu denganku dan dia akan mendapatkan pekerjaan. 1077 01:10:54,593 --> 01:10:55,712 Prithviji... 1078 01:10:55,793 --> 01:10:57,311 mengapa kau melakukan semua ini? 1079 01:10:57,393 --> 01:11:00,752 Aku harus mengurangi sebagian beban dari kepalamu, Abhishek. 1080 01:11:01,113 --> 01:11:03,312 Kita bukanlah seperti bos dan karyawan. 1081 01:11:03,793 --> 01:11:05,432 Ibumu adalah ibuku. 1082 01:11:05,953 --> 01:11:07,712 Saudaramu adalah saudaraku. 1083 01:11:07,873 --> 01:11:09,072 - Adikmu ... - Pak! 1084 01:11:09,153 --> 01:11:10,632 Ayo pergi, Maakhan! 1085 01:11:11,433 --> 01:11:13,232 ldiots! Bajingan! 1086 01:11:13,313 --> 01:11:14,912 Ayahku tukang batu? 1087 01:11:14,993 --> 01:11:18,153 Ayahku bercinta dengan wanita lain? Dan kau? 1088 01:11:18,233 --> 01:11:19,752 Apa yang kau bisikkan di telinga Prithviji ? 1089 01:11:22,513 --> 01:11:23,752 Apa?! 1090 01:11:24,113 --> 01:11:26,392 Bagaimana bisa aku bertemu dengannya sebagai Abbas? 1091 01:11:26,473 --> 01:11:27,952 Jangan khawatir! 1092 01:11:28,073 --> 01:11:29,793 Aku sudah membuat rencana yang bagus tentang abbas supaya bisa keluar dari masalah ini ... 1093 01:11:29,873 --> 01:11:30,753 dan Prithviji tidak tahu tentang masalah yang sebenarnya. 1094 01:11:30,833 --> 01:11:31,992 Percaya padaku! 1095 01:11:53,234 --> 01:11:56,553 Jika baterai ini tidak bekerja, lalu gunakan yang lain. 1096 01:11:57,074 --> 01:11:58,113 Goblok! 1097 01:11:58,194 --> 01:12:00,393 Apa yang kau lihat? Lanjutkan! 1098 01:12:20,034 --> 01:12:21,793 Abhishek Bachchan? 1099 01:12:21,875 --> 01:12:24,594 Hei penggemar gila, coba tebak siapa aku ... 1100 01:12:25,154 --> 01:12:28,474 Aku datang dari jauh, siapa aku? 1101 01:12:30,395 --> 01:12:31,633 Abbas? 1102 01:12:33,194 --> 01:12:34,993 Tapi Prithviji... 1103 01:12:35,675 --> 01:12:38,194 Aku pikir kau adalah pria sejati ... 1104 01:12:38,995 --> 01:12:41,914 tapi kau adalah noda untuk umat manusia! 1105 01:12:42,675 --> 01:12:44,154 Diam! 1106 01:12:44,235 --> 01:12:45,594 Dia bukanlah Prithvi... 1107 01:12:46,075 --> 01:12:47,234 Aku. 1108 01:12:55,875 --> 01:12:57,314 Assala mualaikum. 1109 01:12:58,356 --> 01:12:59,834 Abbas... 1110 01:13:01,035 --> 01:13:02,795 mengapa kau tidak berkumis? 1111 01:13:03,715 --> 01:13:05,195 Karena aku tidak pernah menginginkannya! 1112 01:13:05,676 --> 01:13:06,635 Kenapa tidak? 1113 01:13:06,715 --> 01:13:08,274 Karena aku lebih mirip ibuku. 1114 01:13:10,315 --> 01:13:13,675 Baiklah, katakan padaku, mengapa kau menyuruhku untuk datang ke sini? 1115 01:13:13,916 --> 01:13:16,634 Saudaramu mengatakan bahwa kau seorang penari yang bagus. 1116 01:13:18,195 --> 01:13:20,795 Untuk bersenang-senang, Pak. 1117 01:13:20,876 --> 01:13:22,315 Abhishek, apa ini? 1118 01:13:22,395 --> 01:13:24,794 Bukan Abhishek, tapi saudaranya, Abbas. 1119 01:13:24,876 --> 01:13:27,275 Satunya adalah 'Laki', satunya lagi 'penari'. 1120 01:13:27,356 --> 01:13:28,395 Radhika... 1121 01:13:29,476 --> 01:13:31,315 Dia akan mengajar nari mulai besok. 1122 01:13:31,396 --> 01:13:32,355 Apa? 1123 01:13:32,436 --> 01:13:34,595 Aku sudah ambil bebannya untuk membantumu. 1124 01:13:34,916 --> 01:13:36,075 Tapi aku tidak bisa datang ke sini. 1125 01:13:36,156 --> 01:13:37,755 Tapi aku tidak bisa datang ke sini. 1126 01:13:37,836 --> 01:13:40,475 Setiap hari aku merawat ibuku yang sedang sakit. 1127 01:13:40,556 --> 01:13:42,475 Kau bisa datang di malam hari. 1128 01:13:42,836 --> 01:13:43,875 Aku tidak bisa datang! 1129 01:13:43,956 --> 01:13:44,955 Baiklah! 1130 01:13:45,036 --> 01:13:46,635 Kunci dia dan panggil Abhishek! 1131 01:13:46,717 --> 01:13:48,195 Aku akan datang. 1132 01:13:48,757 --> 01:13:49,915 Jam sembilan. 1133 01:13:51,877 --> 01:13:52,956 Dengarkan... 1134 01:13:53,956 --> 01:13:56,035 Kakak, coba suruh dia menari ... 1135 01:13:56,116 --> 01:13:58,356 apakah dia bisa menari atau hanya pura-pura ... 1136 01:13:58,636 --> 01:14:00,116 Dia benar! 1137 01:14:00,316 --> 01:14:01,956 Biarkan aku melihat bakatmu. 1138 01:14:03,796 --> 01:14:05,636 - Maakhan! - Ya, Pak! 1139 01:14:05,836 --> 01:14:07,275 Musik! 1140 01:14:25,157 --> 01:14:26,076 Menarilah! 1141 01:14:52,517 --> 01:14:53,476 Pappu! 1142 01:15:42,479 --> 01:15:43,877 Pappu kontrol! 1143 01:16:26,680 --> 01:16:29,159 Abbas! Abbas, hentikan! 1144 01:16:29,440 --> 01:16:30,719 Cukup sudah cukup! 1145 01:16:31,120 --> 01:16:33,798 Mulai besok, kau bisa mengajari Radhika menari. 1146 01:16:34,039 --> 01:16:35,478 Karena ikan keluar dari air ... 1147 01:16:35,560 --> 01:16:37,359 'ikan dan kentang tanpa air' ... 1148 01:16:37,440 --> 01:16:39,359 seperti menari di kegelapan ... 1149 01:16:39,439 --> 01:16:41,919 'disko dancer tanpa meteran listrik'! 1150 01:16:47,800 --> 01:16:52,399 Dengarkan, Hari ... ada cara mudah untuk mengurangi lemak di tubuhmu. 1151 01:16:52,560 --> 01:16:54,559 - kau hanya perlu melepaskan tiga hal. - Apa itu, Pak? 1152 01:16:54,680 --> 01:16:56,519 Makan pagi, makan siang dan makan malam! 1153 01:16:58,760 --> 01:17:01,519 Pak, mengapa kau memberikan Abbas pekerjaan? 1154 01:17:01,600 --> 01:17:02,879 Shastri... 1155 01:17:03,200 --> 01:17:06,839 Kau tidak biasanya seperti ini! kau bisa berubah warna jadi lapisan biru. 1156 01:17:06,881 --> 01:17:08,239 'Lapisan Biru'? 1157 01:17:08,321 --> 01:17:09,400 "Keluar dari warna biru! ' 1158 01:17:10,121 --> 01:17:11,839 Oh tidak, Pak. Dia tidak berguna. 1159 01:17:11,921 --> 01:17:14,639 - Tapi Dia berguna bagiku. - Pak! 1160 01:17:16,040 --> 01:17:20,160 Maksudku, dia akan menjadi guru tari Radhika. 1161 01:17:20,240 --> 01:17:22,159 Adikku akan berada di tangan yang aman. 1162 01:17:22,841 --> 01:17:24,520 Abbas, kau sangat pandai. 1163 01:17:24,680 --> 01:17:27,079 Jika perusahaan rekaman ada di sana ... 1164 01:17:27,161 --> 01:17:29,400 mereka akan meluncurkan album remix ketika kau tampil! 1165 01:17:29,600 --> 01:17:33,760 Dan sepertiku, bahkan kau akan menjadi terkenal di sini di Ranakpur. 1166 01:17:34,721 --> 01:17:36,040 Katakan sesuatu ... 1167 01:17:36,441 --> 01:17:37,200 tentang ayahmu... 1168 01:17:37,281 --> 01:17:37,880 Ayah? 1169 01:17:37,961 --> 01:17:39,000 Shastri! 1170 01:17:39,081 --> 01:17:39,960 Oh! 1171 01:17:40,041 --> 01:17:41,720 Dia tidak membantuku dengan pekerjaan tapi di mana dia? 1172 01:17:42,081 --> 01:17:44,280 Maksudku,dengan prajurit dari gunung ! 1173 01:17:48,001 --> 01:17:50,840 Bukan hanya prajurit ... dengan kerbau liar! 1174 01:17:51,642 --> 01:17:53,441 - Lupakan saja. - Bagaimana bisa aku Lupakan itu? 1175 01:17:53,521 --> 01:17:54,960 "Kerja keras adalah lubang kunci untuk saxophone '? 1176 01:17:55,041 --> 01:17:56,321 Saxophone? 1177 01:17:56,401 --> 01:17:57,761 Dia bisa mengangkat 100 kg tapi ... 1178 01:17:57,801 --> 01:17:59,120 Sedikit pun, dia tidak mempunyai otak 1179 01:17:59,202 --> 01:18:02,000 Dalam waktu satu menit dia baru menyadari bahwa ... 1180 01:18:02,082 --> 01:18:03,720 Aku Abhishek Bachchan dan juga Abbas Ali. 1181 01:18:05,401 --> 01:18:07,481 - Mengapa kau mengatakan semua itu? - Apa yang salah denganmu? 1182 01:18:12,962 --> 01:18:14,561 Bagus! 1183 01:18:15,522 --> 01:18:17,041 Kau benar-benar sangat bagus dalam berakting. 1184 01:18:18,081 --> 01:18:21,241 Aku datang ke sini untuk memberitahumu agar saudaramu tidak datang ke tempatku lagi. 1185 01:18:21,522 --> 01:18:23,521 Tapi sekarang Aku akan menghentikan saudaraku ... 1186 01:18:23,602 --> 01:18:26,281 untuk berhenti mempercayai manusia sepertimu! 1187 01:18:27,242 --> 01:18:29,601 Dia sangat sederhana dan sangat naif ... 1188 01:18:29,682 --> 01:18:31,921 dan kau mengambil keuntungan dari kenyataan itu. 1189 01:18:32,002 --> 01:18:34,441 Aku akan pergi ... untuk mengatakan kebenarannya. 1190 01:18:34,842 --> 01:18:36,001 Radhika... 1191 01:18:37,122 --> 01:18:39,561 kau bisa menceritakan kebenaran pada saudaramu. 1192 01:18:39,642 --> 01:18:43,441 Tapi setidaknya dengarkan mengapa kita harus berbohong. 1193 01:18:45,682 --> 01:18:49,921 Radhika, manusia tidak bisa menjalani kehidupannya hanya dengan menjalaninya. 1194 01:18:50,563 --> 01:18:53,761 Dia juga bertanggung jawab untuk mengurus keluarganya. 1195 01:18:54,842 --> 01:18:56,802 Abbas punya beberapa impian untukku. 1196 01:18:57,123 --> 01:19:00,122 Tapi rumah keluarga kita sudah direbut secara ilegal. 1197 01:19:00,202 --> 01:19:01,802 Abbas kehilngan pekerjaannya. 1198 01:19:02,083 --> 01:19:04,202 Paman Shastri membawa kita pergi ke Ranakpur. 1199 01:19:04,363 --> 01:19:07,722 Dan untuk menyelamatkan anak yang tenggelam, Abbas merusak kunci kuil. 1200 01:19:08,283 --> 01:19:09,602 Dan untuk menyelamatkan situasi ... 1201 01:19:09,682 --> 01:19:12,682 Aku berkata Abbas Ali namanya adalah Abhishek Bachchan. 1202 01:19:13,563 --> 01:19:17,042 Tapi ketika Prithviji memberikan Abbas pekerjaan yang baik ... 1203 01:19:17,123 --> 01:19:21,802 kebohongan kami bukanlah kesalahan. 1204 01:19:22,283 --> 01:19:23,922 Radhika, tidak ada yang membuat kesalahan ... 1205 01:19:24,803 --> 01:19:26,202 kesalahan terjadi. 1206 01:19:27,963 --> 01:19:29,762 Apa yang kau katakan benar. 1207 01:19:30,803 --> 01:19:34,442 Jika kau ingin memberitahu Prithviji tentang kebenaran, silahkan saja. 1208 01:19:35,963 --> 01:19:37,642 Kau tahu saudaraku sangat baik! 1209 01:19:38,163 --> 01:19:39,962 Jika dia tahu kebenaran ... 1210 01:19:40,043 --> 01:19:42,043 Dia akan membunuh kalian. 1211 01:19:42,123 --> 01:19:46,843 Karena hal itu lah kita tidak bisa mengakui nya. 1212 01:19:51,604 --> 01:19:52,803 Radhika... 1213 01:19:53,564 --> 01:19:57,243 sekarang kau bisa melakukan apa yang kau inginkan. 1214 01:20:07,964 --> 01:20:09,123 Dengar... 1215 01:20:12,004 --> 01:20:14,123 Kau bisa mengajarku menari mulai besok,Abbas. 1216 01:20:15,644 --> 01:20:16,803 Sampai jumpa besok. 1217 01:20:16,827 --> 01:22:02,429 Subtitle translated by Dany Risminanto -- Sidoarjo,15 Januari 2013 -- 1218 01:25:10,330 --> 01:25:12,650 Hantu! 1219 01:25:13,611 --> 01:25:16,449 Hantu adalah seikat dari kebohongan. 1220 01:25:17,130 --> 01:25:20,009 Dia adalah adiknya Abhishek, Sania Bachchan. 1221 01:25:22,530 --> 01:25:24,650 Prithviji, Aku senang kau di sini. 1222 01:25:24,730 --> 01:25:27,370 Aku Heran di mana Ravi dan teman-temannya. 1223 01:25:27,970 --> 01:25:31,250 Jika kau tidak keberatan, Maukah kau latihan denganku? 1224 01:25:32,291 --> 01:25:34,330 Aku tidak punya pengalaman apapun. 1225 01:25:34,770 --> 01:25:36,490 Matamu mengatakan semua itu. 1226 01:25:36,651 --> 01:25:38,129 Kau hanya perlu mengatakan keempat baris itu. 1227 01:25:38,211 --> 01:25:39,530 Dan stelah itu adalah dialogku. 1228 01:25:39,570 --> 01:25:41,050 Aku tidak bisa mengataknnya ... 1229 01:25:41,130 --> 01:25:43,370 Maksudku, mengatakan garis-garis ini. 1230 01:25:44,611 --> 01:25:45,850 Dengar... 1231 01:25:46,051 --> 01:25:47,330 Aku hanya tahu yang berkata, 'dengarkan'. 1232 01:25:47,451 --> 01:25:48,330 Bagus sekali! 1233 01:25:48,451 --> 01:25:50,210 Jadi lihat aku dan ucapkan baris ini. 1234 01:25:50,851 --> 01:25:52,090 Oke. 1235 01:25:52,531 --> 01:25:53,650 Mulai. 1236 01:25:55,851 --> 01:26:00,411 Dengarkan apa yang aku katakan! 1237 01:26:01,211 --> 01:26:02,331 Kebaikan murah hati! 1238 01:26:02,411 --> 01:26:05,010 Apakah kau mengakui kau jatuh cinta atau membuat deklarasi perang. 1239 01:26:05,692 --> 01:26:06,930 Santai saja. 1240 01:26:09,811 --> 01:26:15,051 Dengarkan ... aku... ingin ... untuk ... mengatakan ... sesuatu ... 1241 01:26:16,732 --> 01:26:20,370 Sekarang tampaknya kau seperti mainan yang telah berakhir! 1242 01:26:21,156 --> 01:26:23,955 Biarkan itu datang dari hatimu, oke? 1243 01:26:24,532 --> 01:26:25,611 Mulai! 1244 01:26:25,771 --> 01:26:27,330 Dengar... 1245 01:26:27,412 --> 01:26:28,890 Dengarkan aku... 1246 01:26:28,972 --> 01:26:30,330 setidaknya dengarkan aku ... 1247 01:26:30,492 --> 01:26:32,651 dengarkan, 'aku ingin mengatakan sesuatu ...' 1248 01:26:32,731 --> 01:26:34,331 Mengapa kau tidak mendengarkan ... 1249 01:26:35,852 --> 01:26:37,771 Cukup! Kau tidak bisa melakukannya! 1250 01:26:37,852 --> 01:26:40,011 Karakter ini mengakui bahwa dia sedang jatuh cinta ... 1251 01:26:40,092 --> 01:26:42,891 Prithviji, kau harus merasakan setiap kata, bukan sekadar mengoceh saja! 1252 01:26:42,932 --> 01:26:44,211 Tapi kau... 1253 01:26:45,092 --> 01:26:45,811 Biarlah! 1254 01:26:45,892 --> 01:26:47,091 Kau tidak bisa melakukan ini. 1255 01:26:47,172 --> 01:26:48,251 Dengar... 1256 01:26:49,332 --> 01:26:50,891 ada sesuatu yang harus aku katakan. 1257 01:26:52,493 --> 01:26:55,612 Jangan tembak panah dari mata ... 1258 01:26:56,132 --> 01:26:58,691 Jangan mengambil hidupku, cintaku... 1259 01:26:59,453 --> 01:27:04,091 Haruskah jiwaku meninggalkan tubuhku ... 1260 01:27:05,933 --> 01:27:06,972 Hidup Prithviji! 1261 01:27:07,052 --> 01:27:07,771 Hurray! 1262 01:27:07,853 --> 01:27:08,611 Hidup Prithviji! 1263 01:27:08,693 --> 01:27:09,292 Hurray! 1264 01:27:09,373 --> 01:27:10,612 Prithviji, luar biasa! 1265 01:27:10,693 --> 01:27:12,172 Aku punya beberapa kata untukmu ... 1266 01:27:12,253 --> 01:27:14,971 "Kau membawa bobot dan Sekarang kata-katamu punya berat badan! " 1267 01:27:15,053 --> 01:27:15,571 Wow! 1268 01:27:15,653 --> 01:27:18,412 "Ada percikan asmara dalam aksi pahlawan! " 1269 01:27:18,452 --> 01:27:19,411 Wow! 1270 01:27:19,493 --> 01:27:21,172 Terima kasih untuk 'complan boy'. 1271 01:27:21,533 --> 01:27:23,372 Prithviji, aku punya permintaan kecil. 1272 01:27:23,453 --> 01:27:26,332 Kami punya aktor utama untuk drama kami, bagaimana kalu kau yang menjadi aktornya? 1273 01:27:26,413 --> 01:27:27,852 Oh tidak, tidak, tidak! 1274 01:27:27,933 --> 01:27:29,772 Ini bukan secangkir 'lassi'. 1275 01:27:29,853 --> 01:27:30,972 Tidak, Pak! lni adalah permintaan! 1276 01:27:31,053 --> 01:27:33,252 Tolong! 1277 01:27:33,333 --> 01:27:35,692 Dengar, aku tidak akan mampu melakukan hal ini. 1278 01:27:35,733 --> 01:27:36,572 Tapi... 1279 01:27:36,653 --> 01:27:38,453 Aku bisa memproduksi Drama mu. 1280 01:27:38,533 --> 01:27:40,373 Buatlah yang megah! 1281 01:27:40,453 --> 01:27:41,972 Ini sangat mengagumkan! 1282 01:27:42,414 --> 01:27:43,812 Kau sudah mendukungku. 1283 01:27:46,734 --> 01:27:47,933 Hidup Prithviji! 1284 01:27:48,013 --> 01:27:48,893 Hurray! 1285 01:27:48,973 --> 01:27:50,132 Kami punya produser! 1286 01:27:53,373 --> 01:27:54,212 Wow, Abhishek! 1287 01:27:54,294 --> 01:27:56,132 Kau sudah mencatat setiap sen nya. 1288 01:27:57,093 --> 01:27:58,933 Kau seorang 'pukulan pengering pikiran'! 1289 01:27:59,774 --> 01:28:01,733 Maakhan, permata yang nyata! 1290 01:28:06,054 --> 01:28:07,213 Ya pak ... tidak pak ... 1291 01:28:07,293 --> 01:28:09,653 Radhika, apa yang kau lihat? 1292 01:28:10,134 --> 01:28:10,853 Golmaal. 1293 01:28:10,934 --> 01:28:12,813 Aku berbohong padamu sehingga'' tidak'' pak. 1294 01:28:12,974 --> 01:28:13,893 Diam! 1295 01:28:13,974 --> 01:28:15,893 Aku melihatmu di stadion ... 1296 01:28:15,974 --> 01:28:17,973 Aku terkejut melihatmu seperti itu. 1297 01:28:18,054 --> 01:28:20,133 Dengan kumis kau tampak begitu berbeda. 1298 01:28:20,214 --> 01:28:22,733 Ya aku melakukan peran ganda ... 1299 01:28:22,894 --> 01:28:24,013 tentang saudara kembar ... 1300 01:28:24,094 --> 01:28:26,573 Satunya punya kumis dan yang satunya tidak. 1301 01:28:26,774 --> 01:28:28,173 Ini bukan salahmu. 1302 01:28:28,334 --> 01:28:31,533 - Apa maksudmu? - Jangan marah! 1303 01:28:31,615 --> 01:28:33,733 Ayahku sering berkata ... 1304 01:28:33,814 --> 01:28:36,733 Apa yang ayahmu katakan? 1305 01:28:36,814 --> 01:28:39,813 Pak, ayahku berkata ... 1306 01:28:39,895 --> 01:28:45,573 "Dengan satu juta batu bata dari kerja keras, manusia membangun rumahnya. " 1307 01:28:45,655 --> 01:28:46,614 Pak. 1308 01:28:46,695 --> 01:28:50,294 Kata ternilai, Sayang! 1309 01:28:51,135 --> 01:28:55,614 Sama seperti ayahmu, kau harus kerja keras demi satu bata! 1310 01:28:55,695 --> 01:28:56,934 Pak? 1311 01:28:57,454 --> 01:28:58,974 Apa yang kau katakan? 1312 01:28:59,215 --> 01:29:01,894 Salah satu yang kau lihat bukan Ramprasad ... 1313 01:29:02,055 --> 01:29:04,494 Dia adalah Laxmanprasad Dhashrathprasad Sharma ... 1314 01:29:04,575 --> 01:29:06,254 adik kembar identik ku. 1315 01:29:11,375 --> 01:29:12,494 Pak, kesinilah. 1316 01:29:12,575 --> 01:29:13,134 Ke mana? 1317 01:29:13,215 --> 01:29:14,334 Ikut denganku... 1318 01:29:14,415 --> 01:29:16,414 Aku ingin mengatakan sesuatu. Ikutlah. 1319 01:29:17,735 --> 01:29:19,735 Lihat. 1320 01:29:20,096 --> 01:29:21,934 Aku punya kumis, dia tidak. 1321 01:29:22,055 --> 01:29:23,335 Golmaal. 1322 01:29:23,495 --> 01:29:24,254 Aku sudah melihatnya berkali-kali. 1323 01:29:24,335 --> 01:29:26,095 Aku yakin kau ingat cerita. 1324 01:29:26,336 --> 01:29:29,575 Ya, Amol Palekar mengatakan kebohongan tentang saudara kembar dan ... 1325 01:29:29,655 --> 01:29:33,415 Aku berharap dia tidak bermain kebohongan serupa di sekitarmu. 1326 01:29:33,736 --> 01:29:38,935 Kau adalah bosku, jika kau ingin memecatku, silahkan saja. 1327 01:29:40,816 --> 01:29:41,815 Aku? 1328 01:29:42,056 --> 01:29:42,814 Ya. 1329 01:29:42,896 --> 01:29:45,775 Tapi mengapa Amol Palekar berbohong padaku? 1330 01:29:45,856 --> 01:29:48,295 Bukan Amol Palekar, Abhishek Bachchan! 1331 01:29:48,455 --> 01:29:50,175 Apakah kau tidak memikirkan itu? 1332 01:29:50,456 --> 01:29:51,775 Kau menyamakan sebuah film dengan kehidupan nyata! 1333 01:29:51,856 --> 01:29:54,895 Tidak, aku menyamakan kehidupan nyata untuk sebuah film. 1334 01:29:54,936 --> 01:29:57,295 Tapi hal ini terjadi dalam kehidupan nyata. 1335 01:29:57,376 --> 01:30:00,735 bukankah Sania identik dengan Apeksa? 1336 01:30:01,056 --> 01:30:03,535 Kau pikir apakah orang taat seperti Abhishek akan berbohong? 1337 01:30:03,616 --> 01:30:05,816 Kau pikir Ibu yang saleh akan berbohong? 1338 01:30:05,896 --> 01:30:07,376 Apa kau tidak melihat keluarganya yang baik dan berbudaya? 1339 01:30:07,416 --> 01:30:09,135 Aku belum pernah melihtnya dan itulah sebabnya aku berpikir begitu! 1340 01:30:09,216 --> 01:30:10,935 "Ketika pertama masuk, yang lainnya keluar. " 1341 01:30:11,016 --> 01:30:12,695 "Dan ketika yang lain keluar, yang pertama masuk. " 1342 01:30:12,816 --> 01:30:15,935 Belum pernah ada koneksi dalam fasilitas roaming! 1343 01:30:16,017 --> 01:30:19,575 Jika 'dua SlM kartu' ini, sebenarnya adalah milik 'satu ponsel' maka ... 1344 01:30:19,656 --> 01:30:23,656 Tn. Prithviraj yang berani,kuat dan dihormati ... 1345 01:30:23,697 --> 01:30:25,616 Sudah tertipu oleh seseorang! 1346 01:30:25,656 --> 01:30:28,775 Pikirkan tentang apa yang akan kau lakukan untuk harga dirimu. 1347 01:30:29,337 --> 01:30:31,016 Prithviji, Namaku lrfan Pathan... 1348 01:30:31,097 --> 01:30:33,095 dan ini adalah saudara kembarku Mahendra Singh Dhoni! 1349 01:30:45,217 --> 01:30:46,496 Ayolah. 1350 01:30:51,217 --> 01:30:52,536 Abhishek... 1351 01:30:53,217 --> 01:30:55,416 Kita harus membahas gaji Abbas. 1352 01:30:55,857 --> 01:30:57,297 Bisakah dia datang sekarang? 1353 01:30:58,097 --> 01:30:59,817 Sekarang? 1354 01:31:00,337 --> 01:31:02,097 Sekarang, dia merawat ibu. 1355 01:31:02,177 --> 01:31:04,176 Aku akan menyuruhnya kesini kalau Aku sampai di rumah. 1356 01:31:17,298 --> 01:31:19,056 Mengapa kau mengunci pintu? 1357 01:31:19,458 --> 01:31:22,416 Karena kunci ini akan membuka kunci lainnya. 1358 01:31:22,498 --> 01:31:24,096 Itu suatu keharusan, pak. 1359 01:31:27,217 --> 01:31:30,657 Aku adalah ibu yang diperlukan di Discovery channel! ' 1360 01:31:38,698 --> 01:31:40,617 Radhika, mengapa Maakhan mengunci pintu? 1361 01:31:40,738 --> 01:31:43,217 Karena Prithvi ingin mencari saudaramu apakah dia ada atau tidak. 1362 01:31:43,298 --> 01:31:43,897 Siapa? 1363 01:31:43,978 --> 01:31:45,097 Abbas dan ibunya! 1364 01:31:46,298 --> 01:31:47,698 Cepatlah pergi,cepatlah. 1365 01:32:01,699 --> 01:32:02,938 Lihat pak... 1366 01:32:03,019 --> 01:32:05,298 yang penting bukanlah di sini, yang penting adalah ibunya! 1367 01:32:05,378 --> 01:32:06,937 Mereka telah menghilang ke angkasa! 1368 01:32:07,019 --> 01:32:08,017 Mereka tidak di sini ... 1369 01:32:08,099 --> 01:32:09,697 tidak ada gunanya mencari mereka. 1370 01:32:21,779 --> 01:32:23,658 Prithviji, apa yang membawamu kemari? 1371 01:32:25,339 --> 01:32:27,858 Aku lewat dan melihat rumah dan berpikir ... 1372 01:32:27,939 --> 01:32:31,098 kau pikir lihat jalan dari rumah? 1373 01:32:34,579 --> 01:32:37,338 Halo, ibu. 1374 01:32:37,419 --> 01:32:38,898 Dia tidak menjawab atau mencari mata ke mata. 1375 01:32:38,979 --> 01:32:39,938 Ada apa? 1376 01:32:40,020 --> 01:32:42,179 Karena dia hanya menutup matanya, orang buta! 1377 01:32:42,259 --> 01:32:43,859 Jadi, shhhh! 1378 01:32:48,379 --> 01:32:49,939 Bagaimana kesehatannya sekarang? 1379 01:32:50,019 --> 01:32:52,459 Seperti biasa, hanya berbaring ditempat tidur. 1380 01:32:52,500 --> 01:32:56,699 Aku ingin mengatakan sesuatu, jika kau tidak keberatan. 1381 01:32:57,219 --> 01:33:02,539 Sangat tidak baik kalo sering mengunjungi seseorang. 1382 01:33:03,699 --> 01:33:05,779 Bisa menurunkan rasa hormat. 1383 01:33:10,220 --> 01:33:11,619 Ayo pergi, Maakhan. 1384 01:33:12,900 --> 01:33:14,099 Pak! 1385 01:33:14,180 --> 01:33:17,419 Kakinya berbulu, bagaimana itu? 1386 01:33:19,340 --> 01:33:21,819 Bagaimana ibunya punya bulu kaki? 1387 01:33:22,700 --> 01:33:24,619 Kau pikir sebaliknya rambut di kakinya ... 1388 01:33:24,700 --> 01:33:26,019 harus ada kaki di rambutnya? 1389 01:33:26,101 --> 01:33:28,099 Prithviji, katakan sesuatu padaku. 1390 01:33:28,180 --> 01:33:31,659 Kau pikir di usia tuanya, Ibuku harus mengunjungi salon kecantikan? 1391 01:33:31,741 --> 01:33:35,940 saatnya aku untuk mebawanya manikur, pedicure, dan luluran. 1392 01:33:38,620 --> 01:33:42,660 Pokoknya, dia selalu akan menjadi bajingan. 1393 01:33:42,741 --> 01:33:44,139 - kau juga? - Apa? 1394 01:33:44,221 --> 01:33:45,620 Luar biasa! 1395 01:33:45,940 --> 01:33:49,580 Bagaimana bisa kau mempekerjakan orang yang berpikir tentang bulu kaki ibuku? 1396 01:33:49,660 --> 01:33:53,180 Mereka sudah pergi! 1397 01:34:01,781 --> 01:34:02,940 Pergi? 1398 01:34:03,021 --> 01:34:03,900 Pergi? 1399 01:34:03,981 --> 01:34:05,380 Wow! 1400 01:34:05,741 --> 01:34:07,380 Abbas, tadi sudah nyaris! 1401 01:34:08,861 --> 01:34:10,261 Oh tidak! 1402 01:34:10,341 --> 01:34:11,581 Apa yang terjadi? 1403 01:34:11,661 --> 01:34:13,141 Prithviji telah pergi ke rumah yang besar. 1404 01:34:13,221 --> 01:34:15,421 Jadi? 1405 01:34:15,501 --> 01:34:16,900 Abbas ada disini! 1406 01:34:16,982 --> 01:34:19,300 Tapi Abhishek Bachchan tidak ada! 1407 01:34:25,142 --> 01:34:28,221 Oh Tuhan! Sekarang kita sudah mati! 1408 01:34:35,741 --> 01:34:37,981 Kau memeriksa rambut ibu? 1409 01:34:38,662 --> 01:34:40,780 Prithviji, Abbas menelepon dan memberitahuku. 1410 01:34:40,862 --> 01:34:41,901 Aku akan ... 1411 01:34:41,942 --> 01:34:43,261 Abhishek... 1412 01:34:43,942 --> 01:34:45,821 Saudaramu tadi sudah menamparnya. 1413 01:34:45,902 --> 01:34:48,221 Pokoknya, dia selalu menjadi bajingan. . 1414 01:34:48,302 --> 01:34:49,661 - Huh? - Tapi kau juga? 1415 01:34:49,742 --> 01:34:51,341 - Apa? - Luar biasa! 1416 01:34:52,582 --> 01:34:54,181 Kau meragukan aku? 1417 01:34:54,422 --> 01:34:55,381 Aku? 1418 01:34:55,422 --> 01:34:56,941 Oh tidak, Abhishek! 1419 01:34:57,022 --> 01:34:59,741 Jangan emosional, 'hama kendalikan dirimu!' 1420 01:35:00,182 --> 01:35:02,541 Kau seperti saudara muda, ku sendiri! 1421 01:35:02,703 --> 01:35:04,022 Tidak, Prithviji. 1422 01:35:04,102 --> 01:35:05,541 Aku mengundurkan diri! 1423 01:35:05,823 --> 01:35:06,902 Itu bagus ... 1424 01:35:06,942 --> 01:35:10,382 tapi jangan berhenti dari pekerjaanmu karena kemarahanmu. 1425 01:35:11,943 --> 01:35:13,341 Prithviji! 1426 01:35:13,582 --> 01:35:16,582 Apa kau tidak sadar yang dibelakang tulang dan yang mendukung tulang belakangmu... 1427 01:35:16,662 --> 01:35:19,022 yang merupakan tulang dan akan terjebak dalam tenggorokanmu? 1428 01:35:19,103 --> 01:35:20,021 Maakhan! 1429 01:35:20,103 --> 01:35:21,341 - Pak. - Katakan ... 1430 01:35:22,263 --> 01:35:23,342 - Katakan ... 1431 01:35:23,663 --> 01:35:25,342 katakan bahwa mereka berdua adalah satu orang. 1432 01:35:26,183 --> 01:35:28,382 Katakan bahwa setelah kami pergi, seseorang membuka kunci ... 1433 01:35:28,463 --> 01:35:29,981 dan ia tiba di sana sebelum kita ... 1434 01:35:30,063 --> 01:35:33,262 melepas kumisnya dan mulai memijat kaki ibunya 1435 01:35:33,343 --> 01:35:34,782 - Tidak, Pak. - Katakan saja! 1436 01:35:34,903 --> 01:35:37,982 Dan katakan sebelum kita sampai di sini, ia berhasil dan ... 1437 01:35:38,063 --> 01:35:40,182 siapa yang sudah membuka kuncinya dan mengunci dia di dalam lagi ... 1438 01:35:40,263 --> 01:35:42,382 dan dia memakai kumis palsu! 1439 01:35:42,423 --> 01:35:43,382 - Tidak, Pak. - Katakan saja! 1440 01:35:43,463 --> 01:35:45,742 - Tidak, Pak. 1441 01:35:45,903 --> 01:35:47,302 Dia berbohong? 1442 01:35:47,463 --> 01:35:48,742 Tidak, Pak. Percaya padaku. 1443 01:35:48,863 --> 01:35:51,303 - Ini bohong? - Tidak, Pak. 1444 01:35:51,463 --> 01:35:53,262 Tarik! - Tidak, Pak. 1445 01:35:53,344 --> 01:35:55,342 - Tarik, aku katakan. - Tidak, Pak. Maafkan aku! 1446 01:35:55,423 --> 01:35:57,342 Cobalah untuk menariknya. 1447 01:35:57,823 --> 01:35:59,103 Tarik! 1448 01:35:59,903 --> 01:36:01,263 Pak! 1449 01:36:15,064 --> 01:36:16,343 Kau menariknya! 1450 01:36:16,423 --> 01:36:18,222 Kau masih mencoba untuk menariknya! 1451 01:36:21,904 --> 01:36:23,703 Kau mempermalukan ku di depan Abhishek. 1452 01:36:23,744 --> 01:36:25,703 "Mataku telah jatuh dari wajahku! ' 1453 01:36:26,624 --> 01:36:29,463 Jika ibu nya mengetahui tentang hal ini, dia akan terluka. 1454 01:36:32,704 --> 01:36:33,623 Ibu! 1455 01:36:33,704 --> 01:36:34,583 Dimana? 1456 01:36:34,664 --> 01:36:36,183 Disini. 1457 01:36:44,304 --> 01:36:48,664 "Kau menemukan waktu untuk mengaku." 1458 01:36:49,184 --> 01:36:55,063 'Aku akan berhenti di depan pintumu, lagi dan lagi. " 1459 01:36:57,584 --> 01:37:04,984 'Aku akan berhenti di depan pintumu, lagi dan lagi. " 1460 01:37:10,465 --> 01:37:12,464 "Bunyikan bel pintu dan melarikan diri seperti neraka. ' 1461 01:37:15,545 --> 01:37:17,184 Itu omong kosong, wanita tua! 1462 01:37:17,265 --> 01:37:21,824 Zohra, sampai kapan kau menyiksa kami dengan kesedihanmu? 1463 01:37:21,905 --> 01:37:25,144 Dengan kameramen Yogesh, Rajan Chaurasiya, Aajtak. 1464 01:37:30,666 --> 01:37:33,905 Zohra, artinya Akulah ayah dari anakmu? 1465 01:37:34,026 --> 01:37:36,305 Kau harus tumbuh besar untuk itu, pria botak! 1466 01:37:37,905 --> 01:37:39,504 Jadi, bagaimana hal itu bisa terjadi? 1467 01:37:42,546 --> 01:37:44,264 Yah ... 1468 01:37:44,586 --> 01:37:46,025 Bagaimana keajaiban terjadi? 1469 01:37:46,866 --> 01:37:48,265 Yah ... 1470 01:37:48,945 --> 01:37:50,665 Bagaimana bisa terjadi? 1471 01:37:50,906 --> 01:37:52,025 Yah ... 1472 01:37:53,025 --> 01:37:55,904 - Bagaimana keajaiban terjadi! - Pergilah! 1473 01:37:58,826 --> 01:38:05,225 Oh Tuhan, suruh pergi masalah ini! 1474 01:38:08,426 --> 01:38:11,385 Salam, ibu! 1475 01:38:13,026 --> 01:38:14,145 Salam. 1476 01:38:14,226 --> 01:38:18,025 Siapa kau? Dan apa yang kau cari? 1477 01:38:18,106 --> 01:38:19,345 Bagus! 1478 01:38:19,426 --> 01:38:22,785 Tanda-tanda bahaya dan warna bunglon berubah! 1479 01:38:22,867 --> 01:38:26,025 Bukankah kau mengenali Prithviraj Raghuvanshi? 1480 01:38:26,146 --> 01:38:29,346 Apakah Aku tahu kau? 1481 01:38:32,506 --> 01:38:34,106 Itu terserah padamu. 1482 01:38:35,067 --> 01:38:37,146 Tapi sekarang aku tahu kau sangat baik. 1483 01:38:37,227 --> 01:38:38,226 Ya! 1484 01:38:38,707 --> 01:38:41,066 Seorang janda suci dan penggoda! 1485 01:38:41,307 --> 01:38:42,546 Janda? 1486 01:38:46,786 --> 01:38:50,466 Aku rasa kau bertemu dengan kembaranku, Madhumati. 1487 01:38:50,547 --> 01:38:52,506 Itu bukan aku. 1488 01:38:53,467 --> 01:38:55,306 Aku juga punya dua keponakan kembar ... 1489 01:38:55,387 --> 01:38:57,106 Abhishek dan Abbas. 1490 01:38:57,587 --> 01:39:00,026 Kakakku dan aku juga punya ibu kembar ... 1491 01:39:00,107 --> 01:39:01,706 Leelavati dan Nanavati. 1492 01:39:01,787 --> 01:39:05,866 itu keluarga atau pabrik yang memproduksi anak kembar ? 1493 01:39:05,947 --> 01:39:08,386 Kau bermulut kotor diam saja kau, Aku akan tunjukkan kepadamu! 1494 01:39:08,468 --> 01:39:09,346 Apa? 1495 01:39:09,428 --> 01:39:10,586 Pak... 1496 01:39:10,667 --> 01:39:13,946 Pak, dia bahkan tampak seperti bajingan. 1497 01:39:14,027 --> 01:39:15,547 - Huh? - Tapi kau juga? 1498 01:39:15,627 --> 01:39:18,146 - Apa? - Luar biasa! 1499 01:39:18,788 --> 01:39:21,427 Tak bisakah kau memberitahu perbedaan antara ... 1500 01:39:21,548 --> 01:39:24,106 'Madhumati yang Suci' dan 'Zohra yang menggoda'? 1501 01:39:24,587 --> 01:39:28,587 Maafkan aku, Aku ditipu oleh poster. 1502 01:39:28,667 --> 01:39:29,947 "Zohra, yang terkenal ' 1503 01:39:30,028 --> 01:39:31,827 Hanya untukmu, Sayang! 1504 01:39:34,547 --> 01:39:35,947 lni lagu, Pak. 1505 01:39:36,028 --> 01:39:40,707 Itu mengingatkanku, tolong sampaikan salam ku untuk Madhu. 1506 01:39:40,788 --> 01:39:44,947 Dan juga katakan padanya Zohra sangat merindukan dirinya. 1507 01:39:53,428 --> 01:39:54,908 Tunggu sebentar, Pak. 1508 01:39:55,268 --> 01:39:57,947 Bagaimana adik Madhumati menjadi Zohra? 1509 01:39:58,228 --> 01:40:00,668 Maakhan, itu tidak bagus untuk didengar ... 1510 01:40:00,748 --> 01:40:03,027 dengan 'batu dan batu bata' cerita dari seorang wanita. 1511 01:40:03,468 --> 01:40:05,708 Aku percaya Abbas sudah mengambil belakangnya. 1512 01:40:05,788 --> 01:40:06,788 Pak... 1513 01:40:07,228 --> 01:40:09,428 kau tidak berpikir kita harus menyampaikan ... 1514 01:40:09,549 --> 01:40:13,187 Salam Zohra untuk Madhumati sekarang? 1515 01:40:13,269 --> 01:40:14,708 Di rumahnya? 1516 01:40:14,789 --> 01:40:16,268 Oh tidak, dia sudah tidur. 1517 01:40:17,069 --> 01:40:19,388 Tapi Sania akan terbangun. 1518 01:40:20,868 --> 01:40:22,108 Ayo pergi! 1519 01:40:26,429 --> 01:40:28,908 Tangan Prithvi hampir di sini. 1520 01:40:29,509 --> 01:40:31,068 Kau diselamatkan oleh kumis, Abbas. 1521 01:40:31,149 --> 01:40:33,108 Sebenarnya, aku diselamatkan. 1522 01:40:33,189 --> 01:40:36,948 Dengan bulu kaki ku yang terbuka, Kupikir kita semua akan tertangkap. 1523 01:40:37,429 --> 01:40:39,108 - Abhishek. - Siapa itu? 1524 01:40:39,989 --> 01:40:41,308 Abhishek. 1525 01:40:41,669 --> 01:40:42,748 - Kumis mu! - Mereka ada di sini. 1526 01:40:42,829 --> 01:40:43,828 Pasang kumis mu. 1527 01:40:45,310 --> 01:40:48,069 Dua abad ganda! 1528 01:40:54,749 --> 01:40:56,908 Prithviji, bukankah Aku memberitahumu bahwa ... 1529 01:40:56,989 --> 01:40:59,868 tidak terlalu baik kalau terlalu sering berkunjung.. 1530 01:40:59,950 --> 01:41:01,668 Bisa menurunkan rasa hormat. 1531 01:41:02,389 --> 01:41:03,149 Oh tidak! 1532 01:41:03,229 --> 01:41:05,469 Kami ke sini untuk melihat ibumu. 1533 01:41:05,550 --> 01:41:06,429 Kita perlu berbicara dengannya. 1534 01:41:06,510 --> 01:41:08,789 Yah ... Dia sedang mandi. 1535 01:41:10,870 --> 01:41:13,668 - Ayo kita datang lagi lain waktu, Maakhan ... - Pak, pesan ... 1536 01:41:13,750 --> 01:41:15,549 dan itu tidak butuh waktu lama untuk mandi. 1537 01:41:15,630 --> 01:41:17,869 Sania juga di sini ... 1538 01:41:18,430 --> 01:41:19,909 ambilkan kita kopi. 1539 01:41:19,990 --> 01:41:21,949 Sania, bisa kita masuk? 1540 01:41:33,350 --> 01:41:35,789 Ravi, Sania... 1541 01:41:36,750 --> 01:41:40,630 dalam aksi drama terakhir kami, pembohong harus dihukum berat. 1542 01:41:44,430 --> 01:41:47,189 "Kejujuran adalah yang terbaik untuk kebijakan! ' 1543 01:41:49,031 --> 01:41:51,109 - Wow! - Itu mengingatkanku ... ... 1544 01:41:51,871 --> 01:41:53,950 Dimana Abhishek Bachchan? 1545 01:41:58,111 --> 01:42:00,870 Sama halnya ... kuil ... lonceng ... 1546 01:42:01,951 --> 01:42:03,510 pria kuno. 1547 01:42:03,551 --> 01:42:04,630 Pegang kata- kataku... 1548 01:42:04,751 --> 01:42:08,350 suatu hari drama ini akan terbongkar dan kebenaran akan keluar. 1549 01:42:10,511 --> 01:42:16,030 Tn.sudah menaruh kepercayaannya kepadamu dan kau menjalankannya dengan kebohongan. 1550 01:42:16,071 --> 01:42:17,790 - Kapan Pak ... - Pak? 1551 01:42:18,671 --> 01:42:20,310 Shastri... 1552 01:42:21,231 --> 01:42:24,191 Aku tahu segalanya tentang drama mereka. 1553 01:42:25,831 --> 01:42:30,830 The Aflatoon drama company berlatih sangat tulus 1554 01:42:30,912 --> 01:42:31,830 Tentu saja! 1555 01:42:31,911 --> 01:42:33,150 Sania juga. 1556 01:42:35,031 --> 01:42:36,551 Aku sudah menginvestasikan ke tempat yang tepat. 1557 01:42:36,631 --> 01:42:38,111 Mereka tidak akan merusak kepercayaanku. 1558 01:42:38,592 --> 01:42:41,630 Kau sangat baik! hidup Prithviji! 1559 01:42:48,312 --> 01:42:50,431 - ltu terlambat sekarang, kita akan pergi. - Ya silakan. 1560 01:42:50,511 --> 01:42:52,111 Pak ... Ibu? 1561 01:42:58,272 --> 01:43:00,871 Sekarang bahkan pipanya akan kehabisan air! 1562 01:43:00,952 --> 01:43:02,671 Kita bisa minum kopi lagi. 1563 01:43:02,752 --> 01:43:05,111 Sania, kau bisa mengambilkan kita kopi, kan? 1564 01:43:08,992 --> 01:43:11,191 Hey! Kenapa kau menangis? 1565 01:43:11,272 --> 01:43:13,431 Sebenarnya ... kita kehabisan kopi. 1566 01:43:13,513 --> 01:43:15,072 Sekarang apa yang bisa kita berikan untukmu? 1567 01:43:15,152 --> 01:43:17,991 Kehabisan kopi? Ah, itu tidak masalah. kalo begitu Teh saja. 1568 01:43:19,912 --> 01:43:22,711 Si Gembrot menginginkan teh. 1569 01:43:23,353 --> 01:43:25,911 Beri dia teh dan beri aku racun! 1570 01:43:25,993 --> 01:43:28,472 Apa yang kita lakukan sekarang? Kami sudah ditakdirkan! 1571 01:43:28,552 --> 01:43:30,471 Sania Sayang, siapa yang ada di luar sana? 1572 01:43:36,273 --> 01:43:38,151 Hallo Prithviji. 1573 01:43:40,593 --> 01:43:42,232 Ibu... 1574 01:43:42,712 --> 01:43:43,872 Ibu ada disini! 1575 01:43:44,593 --> 01:43:47,392 Ada tidak ada teh, tapi ibu ada di sini. 1576 01:43:48,113 --> 01:43:49,232 Tunggu sebentar! 1577 01:43:49,393 --> 01:43:53,112 Shastriji baru saja keluar dari kamar mandi di sana dan ... 1578 01:43:53,673 --> 01:43:56,112 Ibu juga keluar dari sana? 1579 01:43:56,193 --> 01:44:00,032 Bagaimana? 1580 01:44:01,034 --> 01:44:03,872 Bila kau yang punya dua anak kembar di rumah ... 1581 01:44:03,953 --> 01:44:06,712 Kau tidak bisa punya kamar mandi kembar? 1582 01:44:09,233 --> 01:44:11,233 Kakakku, Zohra, meneleponku. 1583 01:44:11,273 --> 01:44:12,232 Zohra? 1584 01:44:12,314 --> 01:44:14,312 Kau bertingkah dengan dia? 1585 01:44:15,033 --> 01:44:17,752 kau benar-benar terlihat seperti bajingan. - Huh? 1586 01:44:17,834 --> 01:44:19,353 - Dan kau juga ... - Apa? 1587 01:44:19,433 --> 01:44:21,153 Luar biasa! 1588 01:44:21,233 --> 01:44:23,233 Kau percaya kata-katanya? 1589 01:44:26,594 --> 01:44:28,672 Aku sangat menyesal. 1590 01:44:28,793 --> 01:44:30,473 Oh tidak, Prithviji. 1591 01:44:31,154 --> 01:44:33,353 Kami akan pergi sekarang. 1592 01:44:33,434 --> 01:44:34,753 Prithviji... 1593 01:44:35,514 --> 01:44:38,273 Zohraji, apa yang membawamu kemari? 1594 01:44:38,354 --> 01:44:40,673 Dan kakakmu, Zohra? 1595 01:44:40,754 --> 01:44:42,713 Aku akan jelaskan semuanya. 1596 01:44:46,074 --> 01:44:48,194 Tidak masalah, Prithviji,semuanya sudah beres. 1597 01:44:48,274 --> 01:44:50,594 Kita harus mengatur Batas Garis dari ... 1598 01:44:50,674 --> 01:44:52,793 Pembangkit listrik Deteron kurang lebih 150 meter. 1599 01:44:53,115 --> 01:44:55,034 Prithvi Aku akan menghargai ... 1600 01:44:55,114 --> 01:44:57,314 jika aku bisa memperoleh dokumen tentang tanah dan pabrik. 1601 01:44:57,354 --> 01:44:58,154 Ya, ya. 1602 01:44:58,234 --> 01:44:59,234 - Shastriji... - Ya, Pak. 1603 01:44:59,274 --> 01:45:01,433 Berikan semua yang di inginkan oleh Akhileshji. Ya. 1604 01:45:01,515 --> 01:45:03,674 'ASAP-QRS!' 1605 01:45:03,754 --> 01:45:06,274 Ya, Pak. Paham. 1606 01:45:08,754 --> 01:45:11,714 Dan di kejauhan, Prithviji, tanaman hijau ... 1607 01:45:17,994 --> 01:45:22,594 Lupakan hijau, lihat apa yang mekar di luar sana! 1608 01:45:24,355 --> 01:45:26,034 Buka pertunjukan gratis! 1609 01:45:26,635 --> 01:45:27,474 Vinay! 1610 01:45:27,555 --> 01:45:29,714 'Dhim Phataphat Jhingdi Popo!' 1611 01:45:29,795 --> 01:45:31,434 Dhim Phataphat Jhingdi Popo? 1612 01:45:31,515 --> 01:45:32,474 Ya. 1613 01:45:32,555 --> 01:45:38,514 Maksudku, dua orang yang sedang jatuh cinta di bawah pohon jasmine. 1614 01:45:38,595 --> 01:45:41,554 Coba ku lihat ... Di bawah pohon Jasmine ... 1615 01:45:42,755 --> 01:45:43,914 Oh tidak! 1616 01:45:45,115 --> 01:45:46,354 Shastri... 1617 01:45:46,996 --> 01:45:48,394 Apa yang dia lihat? 1618 01:45:52,595 --> 01:45:53,634 Pak! 1619 01:45:53,716 --> 01:45:55,635 Pak, lihat! 1620 01:45:56,436 --> 01:45:58,554 Ya lihatlah! 1621 01:45:58,636 --> 01:46:00,555 Ranakpur mengalami kemajuan. 1622 01:46:00,636 --> 01:46:02,754 Prithviji, lihatlah. 1623 01:46:11,236 --> 01:46:16,035 'Dhim Phataphat Jhingdi Popo!' 1624 01:46:29,957 --> 01:46:31,115 Kakak... 1625 01:46:31,716 --> 01:46:33,796 Aku... Aku benar-benar menyukainya. 1626 01:46:35,556 --> 01:46:38,836 Dan sebelum kau menguliahiku tentang kami keluarga kehormatan dan status sosial ... 1627 01:46:38,916 --> 01:46:41,155 Hal-hal itu tidak penting ... 1628 01:46:41,717 --> 01:46:43,716 apa yang penting adalah 'di antara'. 1629 01:46:43,837 --> 01:46:47,515 di antara? Dia selalu berada di sampingku. 1630 01:46:47,597 --> 01:46:50,356 Radhika, kau tidak bisa pacaran dengannya karena dia adalah ... 1631 01:46:50,437 --> 01:46:51,595 Dia? 1632 01:46:52,117 --> 01:46:54,556 Apa, kakak! Apa karena kau tinggal di era ini? 1633 01:46:54,716 --> 01:46:56,995 Orang-orang dari generasiku tidak keberatan dengan hal-hal seperti ini. 1634 01:46:57,077 --> 01:46:59,716 Maksudku, lihatlah para bintang, kriket ... 1635 01:46:59,797 --> 01:47:02,116 bahkan salah satunya adalah kolektor lokal kami . 1636 01:47:02,157 --> 01:47:03,156 Apa? 1637 01:47:03,317 --> 01:47:06,116 Apa yang kau bicarakan? Apakah kau baik-baik saja? 1638 01:47:06,637 --> 01:47:08,556 Mereka sama. 1639 01:47:08,637 --> 01:47:12,516 Shahrukh Khan, Zaheer Khan, Javed Akhtar, Salman Khan... 1640 01:47:12,597 --> 01:47:15,396 bahkan mantan Presiden kami, Abdul Kalaam Azaad juga! 1641 01:47:16,477 --> 01:47:19,956 Aku tidak tahu itu. 1642 01:47:20,037 --> 01:47:21,596 Nah sekarang kau melakukannya! 1643 01:47:21,678 --> 01:47:22,916 Putuskan untuk dirimu sendiri! 1644 01:47:22,998 --> 01:47:24,636 Jika orang belajar iman yang sama ... 1645 01:47:24,717 --> 01:47:27,077 Abbas bisa dalam setiap bidang kehidupan mengapa tidak dalam hidupku? 1646 01:47:27,157 --> 01:47:28,037 Oh tidak! 1647 01:47:28,077 --> 01:47:29,316 Aku tidak berbicara tentang iman ... 1648 01:47:29,397 --> 01:47:30,997 Aku berbicara tentang kebohongan mereka ... 1649 01:47:31,077 --> 01:47:33,397 Dengan bohong bahkan kau sama. 1650 01:47:33,798 --> 01:47:35,437 Jujur dan adil. 1651 01:47:35,517 --> 01:47:37,717 - Tapi ... - Tolong, kakak. Tolonglah! 1652 01:47:39,798 --> 01:47:41,437 Dia tidak akan mengerti! 1653 01:47:42,438 --> 01:47:46,357 kalo begitu aku akan bicara pada Abbas sendiri! 1654 01:47:47,157 --> 01:47:48,197 Prithviji, kau memanggilku. 1655 01:47:48,278 --> 01:47:49,797 Abhishek! 1656 01:47:50,238 --> 01:47:54,677 Beritahu saudaramu untuk menjauh dari adikku, jika ... 1657 01:47:59,198 --> 01:48:03,877 Kalau bukan karena aku menghormatimu dan ibumu, dia akan mati ... 1658 01:48:07,639 --> 01:48:09,397 Beritahu saudaramu ... 1659 01:48:10,238 --> 01:48:12,798 Aku akan membunuhnya seperti anjing! 1660 01:48:15,478 --> 01:48:18,918 "Saudara iparnya akan mati seperti kematian Tommy! " 1661 01:48:26,158 --> 01:48:28,998 Aku akan bicara dengannya, Prithviji. 1662 01:48:29,439 --> 01:48:30,837 Aku akan pergi sekarang. 1663 01:48:35,559 --> 01:48:39,318 Kau tidak mengerti, tapi dia akan menjelaskan kepadanya. 1664 01:48:40,279 --> 01:48:42,918 Jika dia masih tidak menghiraukannya langsung ... 1665 01:48:43,239 --> 01:48:45,798 Aku akan pastikan untuk menidurkannya langsung dan untuk selamanya! 1666 01:48:48,999 --> 01:48:49,958 Selesai! 1667 01:48:50,039 --> 01:48:51,358 Semuannya sudah berakhir! 1668 01:48:51,639 --> 01:48:54,238 Saudaramu memberikan dirinya dua nama. 1669 01:48:54,319 --> 01:48:58,078 Sekarang Prithviji akan menjadikannya dua potongan yang terpisah. 1670 01:48:58,160 --> 01:49:00,118 Hal ini pasti akan terjadi padamu, Abbas. 1671 01:49:00,200 --> 01:49:02,638 Seperti yang kau tabur, itulah yang kau dapat! 1672 01:49:03,080 --> 01:49:04,879 Apa yang kau katakan, Ravi? 1673 01:49:05,720 --> 01:49:08,839 Kau tahu bahwa Prithvi membenci kebohongan. 1674 01:49:08,919 --> 01:49:12,679 Kau takut dengan Dia, kebohongan tercipta satu demi satu. 1675 01:49:12,760 --> 01:49:15,159 Apa yang kau katakan? 1676 01:49:15,320 --> 01:49:16,639 Kau yang menciptakan semua kebongan dan segala sesuatunya... 1677 01:49:16,760 --> 01:49:19,239 sekarang kau menceramahiku tentang kejujuran??? 1678 01:49:19,319 --> 01:49:21,399 Kau memulainya dengan Nama palsu Abhishek Bachchan! 1679 01:49:21,479 --> 01:49:23,638 Tapi kau muncul dengan Alasan bagaimana kau mendapat nama itu. 1680 01:49:23,720 --> 01:49:25,439 Ibu palsuku adalah idemu. 1681 01:49:25,520 --> 01:49:27,919 Dan 'pengasuh' dan 'pembantu Konsep ibu adalah milikmu! 1682 01:49:28,000 --> 01:49:29,959 Kau mencukur kumisku! 1683 01:49:30,040 --> 01:49:33,559 Kau menipu Prithviji dengan ide kumis. 1684 01:49:33,640 --> 01:49:36,919 Kau juga yang menggunakan ide kotor ini , kumis palsu. 1685 01:49:37,000 --> 01:49:39,039 Faktanya adalah... 1686 01:49:39,120 --> 01:49:40,959 sekarang aku sedang takut seperti di neraka! 1687 01:49:42,680 --> 01:49:43,880 Abbas... 1688 01:49:43,960 --> 01:49:47,039 Aku setuju bahwa Aku yang bertanggung jawab atas kebohonganmu. 1689 01:49:47,121 --> 01:49:51,200 Dan aku juga tahu bahwa aku sekarang akan mati seperti anjing! 1690 01:49:52,600 --> 01:49:53,840 Ayah! 1691 01:49:53,920 --> 01:49:55,079 Ayah? Dimana ayah? 1692 01:49:55,161 --> 01:49:57,080 Aku memanggil mu! 1693 01:49:57,960 --> 01:50:00,560 Bantulah anak laki-laki mu ini sedikit saja. 1694 01:50:00,641 --> 01:50:02,279 Aku mencintaimu. 1695 01:50:02,361 --> 01:50:04,120 Pergilah! Cinta apa! 1696 01:50:04,200 --> 01:50:05,759 Tolonglah aku, ayah. 1697 01:50:05,841 --> 01:50:08,320 Buat aku aman dalam pelukanmu. 1698 01:50:09,201 --> 01:50:10,360 Abbas, temanku... 1699 01:50:10,440 --> 01:50:12,160 hanya kau yang bisa menyelesaikannya. 1700 01:50:12,201 --> 01:50:13,840 Dan kau harus melakukannya! 1701 01:50:15,761 --> 01:50:16,720 Radhika? 1702 01:50:16,801 --> 01:50:18,000 Aku akan pergi ke Raajgadh. 1703 01:50:18,081 --> 01:50:19,680 Untuk negeri yang adil? 1704 01:50:19,921 --> 01:50:22,240 Kakakku memintaku untuk putus denganmu. 1705 01:50:22,321 --> 01:50:24,680 Tapi aku ingin bersamamu seumur hidupku! 1706 01:50:24,721 --> 01:50:26,600 Itu sebabnya aku memberimu dua hari. 1707 01:50:26,641 --> 01:50:28,880 Aku ingin kau untuk menyelesaikan semua masalah dengan kakakku ... 1708 01:50:28,961 --> 01:50:30,280 lalu pergilah ke Raajgadh untuk membawaku. 1709 01:50:30,361 --> 01:50:31,480 Akan aku kirimkan alamatnya. 1710 01:50:31,561 --> 01:50:33,921 - Tapi kau hanya punyai dua hari, sebaliknya ... - Tunggu dulu! 1711 01:50:34,642 --> 01:50:37,641 Apa maksud batas waktu ... Sikap ini? 1712 01:50:37,721 --> 01:50:38,680 Apa yang telah Aku lakukan? 1713 01:50:38,761 --> 01:50:39,921 'Bungkusan Kebohongan!' 1714 01:50:40,001 --> 01:50:42,840 Dari pagi hingga malam, kau terus memutar saudaraku dalam bungkusan kebohongan! 1715 01:50:43,321 --> 01:50:46,120 Abhishek Bachchan, Aku ingin Abbas kembali dalam dua hari! 1716 01:50:46,481 --> 01:50:47,721 Dah. 1717 01:50:55,602 --> 01:50:57,201 Luar biasa! 1718 01:51:00,202 --> 01:51:01,841 Kakaknya ingin Abbas keluar dari jalan dan ... 1719 01:51:01,921 --> 01:51:03,961 adiknya ingin Abhishek Bachchan keluar dari jalan! 1720 01:51:04,042 --> 01:51:07,401 Mereka berdua ingin mengubahku menjadi drum. 1721 01:51:07,962 --> 01:51:09,441 Abbas, aku pergi. 1722 01:51:09,522 --> 01:51:11,361 Radhika, berhenti berperilaku seperti anak kecil dan kembali. 1723 01:51:11,442 --> 01:51:12,961 Aku akan melakukan apa yang Aku katakan. 1724 01:51:14,442 --> 01:51:16,081 Dalam kenyataannya, aku berhasil sampai ke bus. 1725 01:51:16,162 --> 01:51:17,561 Radhika, jangan bodoh. 1726 01:51:17,642 --> 01:51:19,561 Jika kakakmu tahu ... 1727 01:51:26,322 --> 01:51:27,841 Abbas di rumah? 1728 01:51:29,562 --> 01:51:30,401 Tidak. 1729 01:51:30,482 --> 01:51:32,482 Jadi kecurigaanku benar. 1730 01:51:33,242 --> 01:51:34,402 Kecurigaan? 1731 01:51:34,482 --> 01:51:37,162 Radhika hilang sejak pagi dan Abbas tidak ada di sini juga. 1732 01:51:37,883 --> 01:51:40,321 Saudaramu telah lari dengan adikku. 1733 01:51:40,403 --> 01:51:42,522 Bagaimana bisa kau mengatakan bahwa, Prithviji? Aku disini ... 1734 01:51:44,483 --> 01:51:46,282 Maksudku, selama aku di sini ... 1735 01:51:46,363 --> 01:51:48,042 saudaraku tidak akan pernah mengambil langkah tersebut. 1736 01:51:48,122 --> 01:51:49,921 Lalu dimana Radhika? 1737 01:51:54,843 --> 01:51:58,522 Sepupuku, kau sedang mencari Radhika, kan? 1738 01:51:58,683 --> 01:52:01,162 Dia pergi ke Raajgadh dengan bus. 1739 01:52:01,403 --> 01:52:04,922 Tapi terminal bus adalah di jalan Dharampur. 1740 01:52:05,003 --> 01:52:08,722 Dan Kherwada sepuluh menit dari Dharampur. 1741 01:52:09,003 --> 01:52:12,362 sedangkan Ranakpur sekitar 30 menit. 1742 01:52:12,523 --> 01:52:14,922 Aku ingin melihat bagaimana kau bisa mencapai ... 1743 01:52:15,003 --> 01:52:17,402 jarak 30 menit dalam sepuluh menit! 1744 01:52:32,324 --> 01:52:35,963 Para penumpang bisa merapikan diri, bus akan berhenti di sini untuk beberapa saat. 1745 01:52:51,484 --> 01:52:54,683 Semuanya keluar dari bus, sekarang! 1746 01:52:59,524 --> 01:53:00,883 Cepat! 1747 01:53:06,085 --> 01:53:07,323 Turun! 1748 01:53:07,405 --> 01:53:09,003 Semuanya keluar! 1749 01:53:21,565 --> 01:53:23,403 Turun. 1750 01:53:32,285 --> 01:53:33,564 Prithviji! 1751 01:53:35,245 --> 01:53:36,964 Bhawani jalankan busnya. 1752 01:55:58,768 --> 01:55:59,527 Minggir... 1753 01:55:59,608 --> 01:56:00,687 Prithviji... 1754 01:56:00,728 --> 01:56:02,047 Tunggu, Prithviji. 1755 01:56:02,688 --> 01:56:04,647 Kau tidak bisa melawan darah dengan darah! 1756 01:56:04,728 --> 01:56:07,167 Ayolah. 1757 01:56:08,528 --> 01:56:12,047 Aku sudah memperingatkanmu untuk tidak keluar dari Ranakpur. 1758 01:56:12,128 --> 01:56:14,127 Tapi kau tetap berjalan keluar rumah, dari Ranakpur. 1759 01:56:14,208 --> 01:56:15,127 Dan untuk siapa? 1760 01:56:15,208 --> 01:56:17,527 Untuk idiot yang sudah meninggalkanmu? 1761 01:56:18,689 --> 01:56:21,287 Apa yang kau pikirkan, Abhishek? Apakah aku mengatakan sesuatu yang salah? 1762 01:56:21,809 --> 01:56:23,407 Kau benar sekali, Prithviji. 1763 01:56:23,489 --> 01:56:26,608 Radhika, pria sejati tidak lari dari masalah ... 1764 01:56:26,688 --> 01:56:28,087 tapi dia akan menghadapinya dengan kepala. 1765 01:56:28,169 --> 01:56:30,088 - Benarkan, Prithviji? - Ya. 1766 01:56:30,168 --> 01:56:31,687 Pria sejati tidak peduli tentang kehidupan sendiri tapi ... t... 1767 01:56:31,808 --> 01:56:33,247 meletakkan hidupnya sendiri dalam bahaya untuk orang yang dicintainya. 1768 01:56:33,329 --> 01:56:34,968 - Benar, Prithviji? - Ya. 1769 01:56:35,048 --> 01:56:37,968 Kau harus mencari pasangan hidup yang akan melindungimu setiap menit ... 1770 01:56:38,048 --> 01:56:39,048 seperti yang Aku lakukan. 1771 01:56:39,089 --> 01:56:40,408 - Benarkan, Prithviji? - Ya. 1772 01:56:42,809 --> 01:56:44,368 - Abhishek? - Ya, Prithviji? 1773 01:56:44,729 --> 01:56:46,368 Kau benar sekali! 1774 01:56:46,649 --> 01:56:48,768 Cari keseluruh kota dan temukan dirinya tepat di samping. 1775 01:56:48,849 --> 01:56:51,728 'Anak di bawah ketiak dan polusi kota pemacu suara! " 1776 01:56:52,009 --> 01:56:56,008 - Apa? - Abhishek, apa kau suka dengan Radhika? 1777 01:56:57,329 --> 01:56:58,848 - Apakah aku menyukai Radhika? - Wow! 1778 01:56:58,929 --> 01:57:01,808 Kau suka dengan Radhika! Radhika, apa kau suka dengan Abhishek? 1779 01:57:02,009 --> 01:57:03,088 Ya, kakak. 1780 01:57:03,169 --> 01:57:04,968 Kau sudah membuka mataku! 1781 01:57:05,009 --> 01:57:07,488 Pria sejati tidak lari dari masalah ... 1782 01:57:07,569 --> 01:57:08,969 tapi dia menghadapi tersebut dengan kepala di atas. " 1783 01:57:09,049 --> 01:57:10,769 Pria sejati tidak peduli tentang kehidupannya sendiri tapi ... 1784 01:57:10,809 --> 01:57:12,089 '' meletakkan hidupnya untukku." 1785 01:57:12,169 --> 01:57:13,649 Aku bersedia menikah dengannya. 1786 01:57:13,729 --> 01:57:15,209 Oh tidak! Aku tidak bisa menikah. 1787 01:57:15,289 --> 01:57:16,488 Kenapa tidak? 1788 01:57:16,530 --> 01:57:18,248 lni adalah masalah pribadi. 1789 01:57:25,089 --> 01:57:27,488 Jangan khawatir, obat-obatan tersedia hari ini. 1790 01:57:27,570 --> 01:57:29,768 - Dan ada klinik di mana-mana. - Prithviji! 1791 01:57:30,570 --> 01:57:32,408 Aku tidak bisa menikah karena ... 1792 01:57:32,570 --> 01:57:36,249 ketika adikku belum menikah, bagaimana bisa aku menikah? 1793 01:57:36,690 --> 01:57:39,609 Kau juga memiliki adik yang belum menikah. 1794 01:57:40,210 --> 01:57:42,369 Sampai dia tidak menikah, bagaimana kau bisa menikah? 1795 01:57:46,770 --> 01:57:49,969 Sebenarnya, aku di sini untuk berbicara tentang membawa keluarga kami lebih dekat. 1796 01:57:50,050 --> 01:57:52,009 - Tapi Prithviji... - Abhishek... 1797 01:57:52,490 --> 01:57:55,089 Ketika orang tua berbicara, kaum muda tidak boleh mengganggu. 1798 01:57:56,330 --> 01:57:59,569 "Ketika kakak sudah nyaman, yang lebih muda tidak boleh usil. " 1799 01:57:59,731 --> 01:58:01,170 Benar! 1800 01:58:03,050 --> 01:58:06,330 Jadi, apa yang kau ingin katakan tentang pernikahan? 1801 01:58:08,930 --> 01:58:10,809 Aku tidak pernah memikirkan hal itu. 1802 01:58:12,091 --> 01:58:13,569 Aku mengerti. 1803 01:58:14,091 --> 01:58:16,610 Menjaga anak-anak dan memanjatkan doa kepada Tuhan ... 1804 01:58:16,690 --> 01:58:18,009 Aku pikir kau tidak punya waktu untuk ... 1805 01:58:20,530 --> 01:58:23,330 memikirkan tentang pernikahanku dengan Sania. 1806 01:58:24,691 --> 01:58:26,770 Jika Aku mendapat izin darimu ... 1807 01:58:26,891 --> 01:58:28,090 Izin? 1808 01:58:28,171 --> 01:58:30,610 Izin dari Madhumati? 1809 01:58:31,011 --> 01:58:36,210 Untuk menikah dengan jujur ??dan hanya manusia sepertimu, Aku akan melompat ... 1810 01:58:38,091 --> 01:58:40,930 langsung ke persiapan. 1811 01:58:44,771 --> 01:58:45,730 Apa yang sedang kau pikirkan? 1812 01:58:45,812 --> 01:58:47,290 Diam! Kau tidak mendengar ... 1813 01:58:47,372 --> 01:58:50,131 Ketika yang tua sudah nyaman, yang lebih muda tidak boleh usil. 1814 01:58:50,291 --> 01:58:54,530 Prithviji, aku pikir kau harus segera menikah dengan Sania lebih cepat. 1815 01:58:54,611 --> 01:58:57,250 Sebaiknya kau memutuskan tentang tanggal pernikahannya segera. 1816 01:58:57,332 --> 01:58:58,531 Wow! 1817 01:58:58,611 --> 01:59:00,171 Terima kasih. 1818 01:59:03,011 --> 01:59:04,251 Dengar... 1819 01:59:08,132 --> 01:59:12,771 sekarang dua saudara akan sibuk mempersiapkan pernikahan saudara mereka. 1820 01:59:13,091 --> 01:59:16,131 "Seorang saudara yang dibutuhkan adalah memang adik. " 1821 01:59:18,972 --> 01:59:22,371 Mengapa kau harus menyetujui pernikahannya? 1822 01:59:22,452 --> 01:59:26,331 Idiot, bagaimana bisa orang menolak pertandingan ini? 1823 01:59:27,652 --> 01:59:29,971 Setelah Prithviji menyadari bahwa ... 1824 01:59:30,012 --> 01:59:33,171 dia tidak menikahi Sania Bachchan tapi Sania Ali ... 1825 01:59:33,252 --> 01:59:34,491 dia akan menembak kita semua! 1826 01:59:34,572 --> 01:59:35,931 Tentu saja! Selesai! 1827 01:59:36,012 --> 01:59:37,571 Akhirnya, kau berbicara tentang kebenaran. 1828 01:59:37,653 --> 01:59:39,411 Prithviji akan menembak kita semua. 1829 01:59:39,492 --> 01:59:40,811 Kami ditakdirkan! 1830 01:59:40,893 --> 01:59:43,172 Kenapa kau tidak menyuruh sania pakai kumis juga 1831 01:59:43,252 --> 01:59:47,132 dan katakan pada Prithviji bahwa dia melihat saudara kembarnya, Dhaniya! 1832 01:59:47,212 --> 01:59:50,492 Kau bisa merubah dirimu dan katakan bahwa kau adalah Govinda! 1833 01:59:50,573 --> 01:59:52,331 Dan aku akan berkata, Aku bukan Shastri ... 1834 01:59:52,413 --> 01:59:53,972 tapi kepala penjara dari zaman Inggris! 1835 01:59:54,053 --> 01:59:55,252 Ha ha! 1836 01:59:56,093 --> 01:59:58,772 Berapa banyak yang kau makan, Hari? 1837 01:59:58,853 --> 02:00:00,332 Kau harus menyimpan sebagian untuk negeri ini! 1838 02:00:00,413 --> 02:00:01,652 Saat kau kembali ke desa ... 1839 02:00:01,692 --> 02:00:03,012 mereka akan memikirkan kamu dari desa lain. 1840 02:00:03,093 --> 02:00:04,892 Pak... Saniaji. 1841 02:00:19,733 --> 02:00:20,892 Prithviji... 1842 02:00:21,413 --> 02:00:24,652 Maaf, tapi aku tidak bisa menikah denganmu. 1843 02:00:26,254 --> 02:00:28,972 Tidak ada gadis yang akan menolak tunanganmu tapi ... 1844 02:00:29,614 --> 02:00:35,253 Aku tidak bisa menikah denganmu karena alasan pribadi. 1845 02:00:39,013 --> 02:00:40,133 Dan... 1846 02:00:41,454 --> 02:00:44,292 Aku punya alasan pribadi karena ingin menikah denganmu. 1847 02:01:02,934 --> 02:01:04,253 Dia adalah ... 1848 02:01:05,614 --> 02:01:08,613 Bahkan Aku sangat terkejut ketika aku pertama kali melihatmu. 1849 02:01:12,774 --> 02:01:14,213 Dia adalah Apeksa. 1850 02:01:15,174 --> 02:01:16,933 Aku sangat mencintainya. 1851 02:01:18,054 --> 02:01:21,373 Empat tahun lalu dia meninggal dalam suatu kecelakaan. 1852 02:01:23,495 --> 02:01:28,014 Dia tidak lagi hidup dan semua yang kumiliki adalah gambar ini. 1853 02:01:30,415 --> 02:01:32,374 Radhika tidak tahu tentang dia. 1854 02:01:34,574 --> 02:01:36,493 Setelah Apeksa meninggal ... 1855 02:01:37,735 --> 02:01:40,014 Aku tidak punya alasan untuk hidup. 1856 02:01:41,414 --> 02:01:43,854 Aku mengabdikan diri untuk kemajuan Ranakpur. 1857 02:01:45,335 --> 02:01:50,894 Dan ketika aku melihatmu Aku pikir Apeksa kembali. 1858 02:01:52,855 --> 02:01:57,814 Aku lupa bahwa kau bukanlah Apeksa tapi Sania Bachchan. 1859 02:01:58,375 --> 02:02:01,175 'Orang tolol punya emosional. " 1860 02:02:04,255 --> 02:02:06,294 Tolong maafkan aku ... 1861 02:02:08,016 --> 02:02:11,574 tanpa meminta ijinmu aku datang ke tempatmu untuk meminangmu. 1862 02:02:14,295 --> 02:02:15,734 Pokoknya, hal itu terjadi. 1863 02:02:15,816 --> 02:02:18,055 Hanya terjadi di India. 1864 02:02:19,896 --> 02:02:21,335 Tapi aku senang bahwa ... 1865 02:02:22,416 --> 02:02:24,895 Adikku Akan menikah dengan keluargamu. 1866 02:02:25,776 --> 02:02:28,655 Adikku Akan menikah dengan keluargamu. 1867 02:02:28,935 --> 02:02:30,895 Kuat, jujur. 1868 02:02:32,216 --> 02:02:33,455 Aku senang. 1869 02:02:34,336 --> 02:02:38,135 Aku sangat senang. 1870 02:03:04,537 --> 02:03:05,655 Abhishek... 1871 02:03:06,697 --> 02:03:07,935 Sampai besok. 1872 02:03:08,017 --> 02:03:10,056 Sebaiknya kau ingat untuk bangun! 1873 02:03:10,897 --> 02:03:12,296 Ayo pergi. 1874 02:03:15,736 --> 02:03:17,136 Ada apa? 1875 02:03:17,937 --> 02:03:19,976 Abbas, kita membuat kesalahan besar. 1876 02:03:20,416 --> 02:03:21,696 Sangat besar! 1877 02:03:22,697 --> 02:03:26,736 Kita sudah menipu orang yang sangat membantu kita dalam segala hal. 1878 02:03:26,817 --> 02:03:28,136 Segalanya. 1879 02:03:29,737 --> 02:03:31,976 Dia sangat jujur ??dan rendah hati. 1880 02:03:32,697 --> 02:03:37,376 Dia berpikir bahwa abbas dan Abhishek adalah orang yang berbeda ... 1881 02:03:39,537 --> 02:03:41,137 Kau sudah mengatakannya ... 1882 02:03:41,498 --> 02:03:43,256 kalau aku bekerja dengan kehormatan ... 1883 02:03:43,337 --> 02:03:45,337 '' Allah tidak akan tersinggung, begitu juga dengan Tuhan Ram." 1884 02:03:47,057 --> 02:03:49,616 Tapi berbohong kepada orang yang baik ... 1885 02:03:49,898 --> 02:03:52,816 akan menyakiti Dewa setiap iman di dunia ini! 1886 02:04:24,778 --> 02:04:26,897 Pak... 1887 02:04:32,538 --> 02:04:34,178 Apakah kau sudah gila? 1888 02:04:34,258 --> 02:04:36,737 Ya, pak! Semua karena kebahagiaan. 1889 02:04:37,218 --> 02:04:40,737 Pak, tolong katakan dialog legendaris dari Gabbar Singh. 1890 02:04:40,818 --> 02:04:42,698 Apa? Tolonglah! 1891 02:04:43,179 --> 02:04:44,777 Berapa banyak mereka? 1892 02:04:45,018 --> 02:04:47,417 Bukan dua, tapi satu! Maksudnya 1893 02:04:47,499 --> 02:04:49,817 Maksudku, hanya ada satu! 1894 02:05:10,299 --> 02:05:11,778 Sania benar. 1895 02:05:13,219 --> 02:05:15,219 Aku akan pergi dan mengaku segalanya pada Prithviji. 1896 02:05:15,299 --> 02:05:16,338 Apa? 1897 02:05:16,419 --> 02:05:18,538 Apakah kau sudah gila? 1898 02:05:18,619 --> 02:05:19,779 Shastriji. 1899 02:05:21,259 --> 02:05:23,898 Prithviji memanggil Seluruh keluarga ke rumah. 1900 02:05:36,859 --> 02:05:39,378 Selamat datang Abhishek Bachchan. 1901 02:05:40,699 --> 02:05:42,579 Salam ibu. 1902 02:05:42,660 --> 02:05:44,019 Salam. 1903 02:05:45,060 --> 02:05:47,379 Prithviji, kenapa kau memanggilku kesini? 1904 02:05:49,380 --> 02:05:50,299 Nah, Aku ... 1905 02:05:50,420 --> 02:05:53,179 Prithvijit, aku senang kau meminta kita semua untuk datang ke sini. 1906 02:05:57,380 --> 02:05:59,499 Prithviji, kita punya sesuatu untuk ... 1907 02:05:59,580 --> 02:06:01,779 Tapi sebelum itu, biarkan aku mengatakan padamu bahwa ... 1908 02:06:04,420 --> 02:06:09,299 Aku telah membuat beberapa perubahan dalam drama. 1909 02:06:10,140 --> 02:06:12,580 Silahkan duduk. 1910 02:06:13,100 --> 02:06:15,779 Aku ingin melihat ekspresi semua orang. 1911 02:06:15,860 --> 02:06:19,780 'Aku ingin melihat semua orang melihat expresi kalian. " 1912 02:06:23,581 --> 02:06:24,700 menarik! 1913 02:06:25,661 --> 02:06:28,339 Sekarang otot berotak ini yang akan membuat perubahan dalam drama! 1914 02:06:28,981 --> 02:06:30,619 Hal ini selalu terjadi di bidang kita. 1915 02:06:30,701 --> 02:06:32,299 Sekali seseorang menjadi produser ... 1916 02:06:32,381 --> 02:06:34,099 dia memaksa dirinya ke aspek yang kreatif juga! 1917 02:06:37,221 --> 02:06:42,660 Seperti gelombang, seperti musim, saat seperti ... 1918 02:06:42,741 --> 02:06:48,260 Setelah ada Raja dan menteri ... 1919 02:06:52,781 --> 02:06:57,860 Dia adalah penguasa Janakpur, Raja Rishi Raj Raghuvanshi. 1920 02:06:59,181 --> 02:07:04,301 Dan kepercayaan Umum yang setia, Bol Bachchan. 1921 02:07:08,821 --> 02:07:10,861 Bol Bachchan... 1922 02:07:11,061 --> 02:07:14,701 kau sudah melihat perbendaharaan kerajaan setelah beberapa bulan. 1923 02:07:14,781 --> 02:07:17,981 Rishirajji, ayahku akan mengatakan ... 1924 02:07:18,062 --> 02:07:24,341 "Garam meningkatkan tekanan darah, dan bersikap jujur meningkatkan ketulusan! " 1925 02:07:24,621 --> 02:07:26,781 Cemerlang! 1926 02:07:27,062 --> 02:07:30,341 Ketika anak sangat baik, begitu juga dengan ibunya? 1927 02:07:31,262 --> 02:07:32,261 Ibu... 1928 02:07:32,342 --> 02:07:35,341 Tuhan sangat besar. Berdoalah kepada Tuhan. 1929 02:07:35,422 --> 02:07:37,541 Hari Om! 1930 02:07:37,622 --> 02:07:39,181 Salam Rishirajji. 1931 02:07:39,262 --> 02:07:41,541 Salam ibu. 1932 02:07:42,342 --> 02:07:47,941 Dan ini adalah orang Janakpur yang gila, Paman Mistry. 1933 02:07:48,022 --> 02:07:53,181 Ibu tidak ada di sini. 1934 02:07:54,742 --> 02:07:59,982 Suatu hari Raja membawa naik seluruh kerajaannya ... 1935 02:08:00,063 --> 02:08:05,342 Dan dia melihat menteri ... 1936 02:08:05,422 --> 02:08:08,742 Orang yang merayakan Idul Fitri ... 1937 02:08:08,823 --> 02:08:10,982 Alangkah indahnya hal itu ... 1938 02:08:11,103 --> 02:08:16,182 Setelah ada Raja dan menteri ... 1939 02:08:22,383 --> 02:08:23,782 Aku bukan Bol Bachchan... 1940 02:08:23,863 --> 02:08:26,862 Kakakku penari, Abba Dabba Jabba. 1941 02:08:28,223 --> 02:08:32,863 Dan ibuku juga punya saudara kembar, Mohra. 1942 02:08:32,943 --> 02:08:34,222 Coba lihat. 1943 02:08:36,543 --> 02:08:37,822 Salam. 1944 02:08:38,024 --> 02:08:42,142 Aku tunas halus, biarkan aku mekar. 1945 02:08:42,344 --> 02:08:47,302 Aku AR Rahman dengan lagu baru, izinkan aku tumbuh padamu! 1946 02:08:50,864 --> 02:08:55,702 Ibu tidak ada di sini. 1947 02:09:00,944 --> 02:09:03,103 Hari ini luar biasa, bukan begitu, Sabu? 1948 02:09:09,024 --> 02:09:10,223 Ayah! 1949 02:09:10,744 --> 02:09:13,703 Rishirajji, ayahku akan mengatakan ... 1950 02:09:14,904 --> 02:09:16,583 Tuhan sangat besar. 1951 02:09:16,624 --> 02:09:21,423 Hari Om! 1952 02:09:21,504 --> 02:09:25,583 Mulai hari ini aku akan memperhatikan setiap hari. 1953 02:09:25,665 --> 02:09:30,383 usia tua Ini adalah hadiah sejak masa mudaku, Rishirajji. 1954 02:09:31,584 --> 02:09:42,704 Dengan begitu Raja tertipu ... 1955 02:10:00,505 --> 02:10:02,264 Kalian semua membodohiku. 1956 02:10:03,505 --> 02:10:05,144 Dan aku tertipu! 1957 02:10:06,265 --> 02:10:08,624 Aku percaya setiap kebohongan menjadi kebenaran. 1958 02:10:10,225 --> 02:10:12,705 Aku punya otot dan gak punya otak, jadi ... 1959 02:10:13,465 --> 02:10:17,584 Aku tidak berpikir dengan pikiranku, tapi dengan hatiku. 1960 02:10:20,665 --> 02:10:22,464 Aku menghormati paman seorang paman ... 1961 02:10:24,586 --> 02:10:26,505 Aku menganggap ibu sebagai ibu ... 1962 02:10:30,505 --> 02:10:32,745 Terus kalian semua dekat dengan hatiku ... 1963 02:10:35,986 --> 02:10:38,265 karena aku tidak berpikir dengan pikiranku ... 1964 02:10:43,906 --> 02:10:46,185 tapi sekarang tidak lagi. 1965 02:10:48,666 --> 02:10:52,065 Kau sudah menginjak hatiku, merobeknya, merusaknya. 1966 02:10:52,266 --> 02:10:54,465 Dan sekarang yang kuat Prithviraj Raghuvanshi ... 1967 02:10:54,506 --> 02:10:57,585 akan mematahkan tulangmu! 1968 02:10:57,666 --> 02:11:00,385 'Aku akan menaruh yang terakhir cat kuku dalam peti mati! " 1969 02:11:00,506 --> 02:11:02,105 Karena... 1970 02:11:02,226 --> 02:11:04,585 Sekarang aku sudah kehilangan itu!st it! 1971 02:11:06,947 --> 02:11:08,386 Tunggu sebentar! 1972 02:11:08,466 --> 02:11:09,946 sebenarnya, ini sudah salah perhitungan ... 1973 02:11:10,067 --> 02:11:11,146 salah paham, pengaplikasian yang keliru ... 1974 02:11:11,226 --> 02:11:12,545 salah mengerti, salah tafsir. 1975 02:11:12,666 --> 02:11:15,145 Semua ini salah dan keliru! 1976 02:11:17,066 --> 02:11:18,265 Radhika! 1977 02:11:36,827 --> 02:11:40,026 Abbas, Prithviji ada dibelakang! 1978 02:11:47,387 --> 02:11:48,786 Apa yang akan terjadi sekarang? 1979 02:11:48,867 --> 02:11:50,867 Prithviji tidak akan melepaskan kita! 1980 02:12:20,268 --> 02:12:21,267 Abbas! 1981 02:13:20,229 --> 02:13:22,188 Cepat! Cepat! Tancap gas! 1982 02:13:24,989 --> 02:13:28,268 Prithviji kembali lagi. Dia tepat di belakang kami.. 1983 02:13:31,949 --> 02:13:34,948 Jangan Hentikan mobil! Ayo jalan untuk hidup kita! 1984 02:13:41,429 --> 02:13:43,708 Ayah! 1985 02:13:43,790 --> 02:13:45,549 Hati-hati! 1986 02:13:48,670 --> 02:13:50,428 Abbas! 1987 02:14:39,591 --> 02:14:40,829 Kakak! 1988 02:14:44,351 --> 02:14:45,750 Pak! 1989 02:14:46,071 --> 02:14:48,230 - Prithviji! - Kakak! 1990 02:14:48,311 --> 02:14:49,390 Pak! 1991 02:14:50,991 --> 02:14:53,510 - Tolong bantu Tn. - Tolong! 1992 02:14:53,631 --> 02:14:55,190 Abbas, semua ini adalah karenamu. 1993 02:14:55,271 --> 02:14:57,550 Dengar Abbas ... kau akan menyelamatkan bosku. 1994 02:14:57,631 --> 02:14:58,950 - Aku? - Ya! 1995 02:14:59,031 --> 02:15:00,590 Apa kau tidak lihat Jurangnya sangat dalam? 1996 02:15:00,751 --> 02:15:03,110 Kalo Aku turun, aku semakin dekat ke surga. 1997 02:15:03,151 --> 02:15:04,071 - Abbas! - Ya? 1998 02:15:04,151 --> 02:15:07,431 Semua yang Prithviji alami karena kebohonganmu. 1999 02:15:07,511 --> 02:15:09,310 Kapan itu berubah dari 'kebohongan kami'jadi 'kebohonganku'? 2000 02:15:09,391 --> 02:15:10,431 Aku tidak ingin membicarakannya. 2001 02:15:10,511 --> 02:15:12,790 Jika kau tidak menyelamatkannya, Aku tidak ingin melihat wajahmu lagi. 2002 02:15:12,871 --> 02:15:13,750 - Abbas! - Ya? 2003 02:15:13,831 --> 02:15:16,150 Aku adik Prithviraj Raghuvanshi. Jadi? 2004 02:15:16,231 --> 02:15:18,630 Jika kau tidak menyelamatkannya, Aku tidak akan bertemu denganmu lagi. 2005 02:15:18,712 --> 02:15:19,911 - Abbas! - Ya? 2006 02:15:19,991 --> 02:15:22,391 Dan Aku akan mendukung orang tuaku, kakak perempuanku. 2007 02:15:22,471 --> 02:15:23,310 Huh? 2008 02:15:23,392 --> 02:15:24,630 Bahkan Aku tidak akan pernah melihat wajahmu lagi. 2009 02:15:24,712 --> 02:15:26,151 Aku tidak akan pernah melihat wajahmu lagi. 2010 02:15:26,232 --> 02:15:27,431 Bahkan Aku tidak akan pernah melihat wajahmu lagi! 2011 02:15:33,112 --> 02:15:34,431 Bagus! 2012 02:15:35,431 --> 02:15:37,031 pada saat itu kalian semua berlima setuju! 2013 02:15:37,112 --> 02:15:39,231 Dan aku diantara iblis dan laut biru! 2014 02:15:41,512 --> 02:15:42,831 Bagaimana menurutmu? 2015 02:15:42,912 --> 02:15:44,351 Bahwa kau akan memberitahuku dan aku akan pergi untuk membantu? 2016 02:15:44,392 --> 02:15:46,351 Tidak mungkin! Siapa menurutmu Aku ini? 2017 02:15:46,432 --> 02:15:48,071 Kau pikir aku orang yang tidak terluka? 2018 02:15:48,152 --> 02:15:50,391 Kau pikir aku superhero dengan jubah? 2019 02:15:50,472 --> 02:15:51,951 Aku yang gagah berani! 2020 02:15:52,032 --> 02:15:54,112 Tapi dengan hati ini gagah berani, Aku juga punya pikiran. 2021 02:15:54,593 --> 02:15:56,872 Dan pikiranku mengatakan bahwa aku ... 2022 02:16:01,392 --> 02:16:04,831 Ibu! Ibu! Ibu! 2023 02:16:07,952 --> 02:16:08,872 Prithviji... 2024 02:16:08,952 --> 02:16:09,991 Prithviji tolong! 2025 02:16:10,073 --> 02:16:11,272 Pr... Pr... 2026 02:16:11,312 --> 02:16:13,152 Prithviji... 2027 02:16:15,193 --> 02:16:16,032 Prithviji! 2028 02:16:16,073 --> 02:16:17,632 Apa yang kau lakukan di sini? 2029 02:16:18,992 --> 02:16:21,832 Aku sudah mempertaruhkan hidupku untuk menyelamatkanmu. 2030 02:16:21,872 --> 02:16:23,392 - Aku Memaafkan mu. - Apa? 2031 02:16:23,513 --> 02:16:25,512 Itulah apa yang harus kau katakan padaku. 'aku memaafkanmu'. 2032 02:16:25,592 --> 02:16:26,872 Ayo kita pulang, ada banyak yang harus dilakukan. 2033 02:16:26,953 --> 02:16:29,512 Prithviraj Raghuvanshi pemuja kebenaran. 2034 02:16:29,553 --> 02:16:32,432 - Dan mengubur ... - Diam! 2035 02:16:36,353 --> 02:16:37,352 Ravi Shastri! 2036 02:16:37,513 --> 02:16:39,272 Kau menghina pemain kriket yang hebat. 2037 02:16:39,393 --> 02:16:41,272 Sania, kau adikku. 2038 02:16:41,353 --> 02:16:43,193 Radhika, kau adalah cintaku. 2039 02:16:43,914 --> 02:16:45,752 Namun kalian berdua mendukung dia? 2040 02:16:45,834 --> 02:16:46,712 Diam! 2041 02:16:46,794 --> 02:16:48,113 Kau juga! 2042 02:16:49,713 --> 02:16:51,473 Jika nenek Aurangzeb masih hidup hari ini ... 2043 02:16:51,553 --> 02:16:52,553 bahkan dia akan memanggilmu 'kakak'! 2044 02:16:52,593 --> 02:16:54,032 Diam! - Dengarkan... 2045 02:16:54,114 --> 02:16:55,872 Tidak, Prithviji! 2046 02:16:56,154 --> 02:16:58,513 Hari ini kau yang akan mendengarkan aku. 2047 02:16:58,833 --> 02:17:02,473 Jika kau telah merusak kunci masjid ... 2048 02:17:02,553 --> 02:17:04,513 Apa yang akan kau katakan Prithviraj? 2049 02:17:04,593 --> 02:17:05,833 Tidak! 2050 02:17:05,913 --> 02:17:07,472 Kau tahu apa yang akan kau katakan? 2051 02:17:07,554 --> 02:17:10,952 Namaku Parvez Musharraf! Itulah apa yang akan kau katakan. 2052 02:17:11,034 --> 02:17:14,633 Jika dalam lingkaran diisi dengan pegulat, kau bertanya seperti ... 2053 02:17:14,714 --> 02:17:16,433 'Who Wants To Be A Millionaire'... 2054 02:17:16,514 --> 02:17:19,033 orang akan takut dengan hidup mereka! 2055 02:17:19,114 --> 02:17:21,313 Ini tidak adil, Prithviji! 2056 02:17:21,754 --> 02:17:24,113 Kau ingin melakukan puasa untuk ibu, lakukan itu! 2057 02:17:24,194 --> 02:17:26,073 Tapi kenapa kau harus datang kerumah? 2058 02:17:26,154 --> 02:17:29,433 Seorang anak membutuhkan sembilan bulan untuk datang ke dunia ini. 2059 02:17:29,514 --> 02:17:31,233 Tapi aku sangat takut kepadamu dan ... 2060 02:17:31,314 --> 02:17:34,753 Aku muncul dengan tiga ibu dalam satu hari! 2061 02:17:34,795 --> 02:17:37,273 Ini tidak adil, Prithviji! 2062 02:17:38,114 --> 02:17:39,633 Kau bukan hanya memberiku pekerjaan ... 2063 02:17:39,715 --> 02:17:42,954 kau juga memberikan adikku pekerjaan! 2064 02:17:43,034 --> 02:17:45,714 Ini tidak adil, Prithviji! 2065 02:17:46,675 --> 02:17:49,154 Aku jatuh cinta dengan adikmu. 2066 02:17:49,354 --> 02:17:50,034 Aku lakukan! 2067 02:17:50,115 --> 02:17:52,353 Tapi kau juga jatuh cinta dengan Adikku. 2068 02:17:52,515 --> 02:17:54,393 Tapi aku akan mati seperti kematian Tommy? 2069 02:17:54,475 --> 02:17:56,634 Ini tidak adil, Prithviji! 2070 02:17:56,715 --> 02:17:57,834 Kakak! 2071 02:18:01,195 --> 02:18:03,034 Bisakah aku mencopot hatiku ke luar untukmu? 2072 02:18:03,754 --> 02:18:06,674 Di tempat kerja, aku tidak menipumu bahkan untuk satu rupee! 2073 02:18:07,195 --> 02:18:09,594 aku pikir ... jika aku terus bekerja jujur ??... 2074 02:18:10,195 --> 02:18:13,194 Allah tidak akan menyalahkanku Begitu juga tuhan Ram. 2075 02:18:16,675 --> 02:18:21,314 Tapi jika kau masih berpikir Aku salah ... 2076 02:18:21,395 --> 02:18:22,594 Aku... 2077 02:18:23,195 --> 02:18:25,435 Aku akan melompat dari sini. 2078 02:18:27,395 --> 02:18:29,515 Rasanya lebih baik mati dari pada berbohong, Prithviji! 2079 02:18:31,235 --> 02:18:32,354 Aku akan pergi, oke! 2080 02:18:32,396 --> 02:18:34,514 Jangan berusaha menghentikanku, tolong! Jangan menghentikanku! 2081 02:18:34,595 --> 02:18:36,115 Jangan memegang tanganku, oke? 2082 02:18:36,195 --> 02:18:37,995 Jangan pegang tanganku! 2083 02:18:38,075 --> 02:18:39,274 Prithviji! 2084 02:18:43,235 --> 02:18:44,434 Prithviji, jangan biarkan aku pergi! 2085 02:18:44,516 --> 02:18:46,795 Jangan lepaskan tanganku! Aku akan jatuh! 2086 02:18:47,636 --> 02:18:50,115 Prithviji! Prithviji! 2087 02:18:50,195 --> 02:18:52,235 Jangan lepaskan tanganku atau aku akan mati! 2088 02:18:52,316 --> 02:18:53,515 Sekarang kau lihat ... 2089 02:18:53,596 --> 02:18:56,555 dimana seikat kebohongan menyebabkan seseorang untuk? 2090 02:18:56,716 --> 02:18:59,555 Kau percaya pada Yang Maha Kuasa dan sekarang kau pasti sudah dengan-Nya! 2091 02:19:00,356 --> 02:19:02,515 Selain itu, kau memanggilku hitam? 2092 02:19:02,596 --> 02:19:03,675 Hitam? 2093 02:19:03,756 --> 02:19:04,835 Kau bilang ... 2094 02:19:04,916 --> 02:19:07,915 "Prithviji... tidak adil... tidak adil" 2095 02:19:07,956 --> 02:19:08,915 Oh tidak! 2096 02:19:08,996 --> 02:19:11,276 Sudahlah, aku memaafkanmu. 2097 02:19:12,436 --> 02:19:15,596 Meskipun kau membungkuk sebelum batu, batu itu menjadi Tuhan ... 2098 02:19:16,036 --> 02:19:20,235 dan jika kau mengatakan itu dari hati, bahkan hati dingin Prithvi akan mencair! 2099 02:19:20,877 --> 02:19:23,235 Aku akan mencopot hatiku untukmu. 2100 02:19:23,637 --> 02:19:26,156 Aku sebenarnya sangat bangga padamu. 2101 02:19:27,876 --> 02:19:31,516 Aku benar-benar sangat bangga memiliki engkau. 2102 02:19:32,277 --> 02:19:34,955 Dadaku sudah menjadi Baju. 2103 02:19:35,037 --> 02:19:36,796 Prithviji! 2104 02:19:37,317 --> 02:19:39,116 Aku tidak akan pernah berbohong lagi, Prithviji! 2105 02:19:39,197 --> 02:19:41,116 Tapi aku ingin kau berjanji untuk sesuatu ... 2106 02:19:41,196 --> 02:19:42,796 bahwa kau tidak akan pernah berbicara bahasa Inggris lagi! 2107 02:19:42,877 --> 02:19:44,476 - Tolong! - Apa? 2108 02:19:44,557 --> 02:19:46,916 Sekarang tarik aku, tolong! Aku benar-benar takut. 2109 02:19:46,997 --> 02:21:22,070 Subtitle translated by Dany Risminanto -- Sidoarjo, 15 Januari 2012 -- 156688

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.