Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
-00:00:00,414 --> 00:07:28,358
Subtitle translated by Dany Risminanto
-- Sidoarjo, 15 Januari 2012 --
Sobtitle English By CharmeLeon
2
00:07:30,783 --> 00:07:35,487
Yang Mulia, orang-orang ini berbohong.
3
00:07:35,555 --> 00:07:37,515
Aku berani bersumpah demi Gita.
4
00:07:39,076 --> 00:07:41,754
Dialog Ini adalah yang pertama
dari drama, tapi di mana Gita?
5
00:07:41,956 --> 00:07:43,995
Dan bagaimana dengan lukisan
Mahatma Gandhi yang ada di belakang kursi?
6
00:07:44,075 --> 00:07:46,434
Maaf, Bu, aku lupa.
Aku akan menyelesaikannya.
7
00:07:47,875 --> 00:07:49,875
Berapa lama lagi aku menunggu,
Nyonya sutradara dekor?
8
00:07:50,155 --> 00:07:52,314
Di sini kau coba untuk
menata pengadilan, sementara ...
9
00:07:52,396 --> 00:07:54,155
besok adalah sidang
di pengadilan yang sebenarnya!
10
00:07:54,235 --> 00:07:56,675
Dimana saudaramu Abbas?
11
00:08:06,636 --> 00:08:08,155
Pak...
12
00:08:08,956 --> 00:08:13,035
kau tahu berapa banyak yang sudah aku
keluarkan untuk membayar biaya perijinan.
13
00:08:13,516 --> 00:08:14,915
Mencoba untuk bersaing dengan
kasus ini dalam tiga tahun terakhir ...
14
00:08:14,956 --> 00:08:16,875
Aku dipaksa untuk menjual taksiku.
15
00:08:17,276 --> 00:08:21,035
Dan sekarang dia yang mengemudi taksi
untuk orang-orang yang membelinya!
16
00:08:23,117 --> 00:08:25,355
Pak, setelah
Ayah meninggal ...
17
00:08:25,436 --> 00:08:27,676
... kakaknya
menyita tanah kami secara tidak sah.
18
00:08:28,037 --> 00:08:31,036
Sekarang dia menginginkan
rumah yang kita tempati untuk hidup
19
00:08:32,036 --> 00:08:35,956
Jika kita yang menang dalam kasus ini,
rumah akan tetap menjadi milik kita dan ...
20
00:08:37,117 --> 00:08:38,995
kami akan selalu dekat
dengan kenangan ayah kami.
21
00:08:39,077 --> 00:08:40,516
Ya,Pak.
22
00:08:41,237 --> 00:08:42,076
Tolonglah.
23
00:08:43,076 --> 00:08:45,916
Keputusan besok itu
harus ada di pihak kita.
24
00:08:45,997 --> 00:08:47,476
Jangan khawatir, Abbas.
25
00:08:47,557 --> 00:08:49,596
Besok di pengadilan,
bola akan berada di pihak kita!
26
00:08:49,676 --> 00:08:50,596
Kita akan menang.
27
00:08:50,717 --> 00:08:52,916
Tapi kau telah meyakinkan
kami selama tiga tahun!
28
00:08:52,997 --> 00:08:55,116
Ini bukan suatu jaminan,
itu jaminan, Sania.
29
00:08:55,197 --> 00:08:58,996
Abbas, Aku juga pernah menghadapi
Kasus yang serupa sehingga ...
30
00:08:59,077 --> 00:09:00,596
... terdakwa juga akan
membayar ganti rugi ...
31
00:09:00,677 --> 00:09:02,356
...untuk pencemaran nama baik yang telah
mereka lakukan pada kita.
32
00:09:02,437 --> 00:09:03,036
Benarkah?
33
00:09:03,117 --> 00:09:06,316
Ya, hakim akan sangat terkesan
dengan permohonanku bahwa ...
34
00:09:06,397 --> 00:09:08,357
sebelum dia bisa melewati
keputusan itu dia akan mengatakan ...
35
00:09:08,677 --> 00:09:09,836
Aku kaget!
36
00:09:10,998 --> 00:09:15,036
Argumen dan bukti-bukti yang
disampaikan oleh pengacara Abbas Ali ...
37
00:09:15,117 --> 00:09:18,396
secara jelas menyatakan bahwa sengketa
kekayaan, bukanlah milik ...
38
00:09:18,477 --> 00:09:20,036
Abbas Ali.
39
00:09:21,237 --> 00:09:24,317
Pemilik yang sah dari
kekayaan adalah Ashfaq Ali.
40
00:09:24,397 --> 00:09:28,717
Sekarang dia bisa menuntut Abbas
Ali untuk pencemaran nama baik.
41
00:09:30,237 --> 00:09:32,117
Kasus di tutup!
42
00:09:33,318 --> 00:09:34,556
Hei tunggu ...
43
00:09:34,638 --> 00:09:36,437
Mau lari kemana kau?
44
00:09:37,398 --> 00:09:39,437
Kesini kau!
45
00:09:39,477 --> 00:09:40,997
Kau sudah menghancurkanku!
46
00:09:41,078 --> 00:09:42,677
- Abbas, aku adalah pengacaramu.
- Pengacara?
47
00:09:42,758 --> 00:09:44,837
Kau adalah paku terakhir di peti mati!
48
00:09:45,518 --> 00:09:47,317
Kita akan naik banding kasus yang lebih tinggi ...
49
00:09:47,398 --> 00:09:49,477
Aku akan mengirimkanmu lebih tinggi!
50
00:09:50,638 --> 00:09:56,077
Abbas!
51
00:10:00,199 --> 00:10:01,717
Kau sangat keterlaluan, Abbas!
52
00:10:01,798 --> 00:10:04,758
Kau memukuli pengacaramu
di luar pengadilan!
53
00:10:04,838 --> 00:10:09,678
Syukurlah Sania memanggilku
dan aku memberikan jaminan untukmu.
54
00:10:09,758 --> 00:10:12,637
Sebelum melakukan hal seperti itu,
kau tidak memikirkan adikmu?
55
00:10:12,718 --> 00:10:16,838
Paman, aku tidak berpikir tentang Sania dan
itu sebabnya aku terus memukulnya.
56
00:10:17,158 --> 00:10:19,677
Jika tidak aku sudah menghancurkan nya
dengan palu hakim!
57
00:10:19,759 --> 00:10:22,358
Abbas, Aku setuju kita sudah
ditipu ...
58
00:10:22,519 --> 00:10:24,558
tapi bukan berarti
kau harus melakukan pembunuhan.
59
00:10:24,598 --> 00:10:25,878
Apa yang kau ingin aku lakukan, Sania?
60
00:10:25,959 --> 00:10:26,838
Apa yang aku lakukan?
61
00:10:26,919 --> 00:10:28,317
Kami telah kehilangan rumah ayah.
62
00:10:28,438 --> 00:10:30,598
Pemilik taksi menolak ku
untuk jadi supir taksi.
63
00:10:30,679 --> 00:10:31,798
Dia mengatakan aku seorang napi.
64
00:10:31,879 --> 00:10:33,518
dalam situasi seperti ini
aku pasti kehilangan kontrol.
65
00:10:33,599 --> 00:10:35,438
Tenang saja, Abbas.
66
00:10:35,519 --> 00:10:36,958
Tenang saja.
67
00:10:37,399 --> 00:10:39,238
Sania, ambilkan dia teh.
68
00:10:39,319 --> 00:10:41,318
Pergi ambilkan teh.
69
00:10:47,119 --> 00:10:50,959
Sekarang aku menyadari mengapa
Taj Mahal di juluki 'keajaiban'.
70
00:10:51,440 --> 00:10:52,478
Apa maksudmu?
71
00:10:55,640 --> 00:11:00,079
Shah Jahan membangun Taj Mahal
tanpa meminjam pada bank.
72
00:11:00,639 --> 00:11:01,639
Sangat menakjubkan!
73
00:11:02,679 --> 00:11:07,318
Orang kelas menengah
mempunyai keinginan dasar tersebut.
74
00:11:09,160 --> 00:11:12,799
Gaji enam angka,
lima hari kerja ...
75
00:11:13,960 --> 00:11:15,478
kendaraan roda empat ...
76
00:11:15,920 --> 00:11:17,719
apartemen tiga kamar tidur ...
77
00:11:18,040 --> 00:11:21,039
dua anak dan pasangan hidup.
78
00:11:21,240 --> 00:11:23,279
Tetapi kenyataannya adalah ...
79
00:11:24,640 --> 00:11:30,639
beban paling berat seorang pria
adalah mempunyai saku kosong.
80
00:11:31,560 --> 00:11:32,839
Abbas!
81
00:11:33,080 --> 00:11:35,919
Kau akan mendapatkan waktu yang tepat
setelah melewati masa-masa yang sulit.
82
00:11:37,800 --> 00:11:39,359
Terima kasih, paman.
83
00:11:40,521 --> 00:11:44,360
Untuk memberitahuku bahwa
aku akan melewati masa-masa sulit.
84
00:11:44,961 --> 00:11:47,319
ada baiknya untuk memahami bahwa
kau sedang mengalami kesulitan tapi ...
85
00:11:47,400 --> 00:11:49,959
sangat bodoh untuk menangisi hal itu.
86
00:11:50,320 --> 00:11:54,239
Dengar, kau dan Sania harus
ikut aku ke Ranakpur.
87
00:11:55,761 --> 00:11:56,639
Ranakpur?
88
00:11:56,721 --> 00:11:57,599
Ya!
89
00:11:57,681 --> 00:12:01,439
Ayahmu dan Aku
bukan hanya teman.
90
00:12:01,521 --> 00:12:03,040
Kami seperti saudara.
91
00:12:03,120 --> 00:12:05,399
Sekarang, kau akan melakukan apa yang ku katakan.
92
00:12:05,481 --> 00:12:07,240
Jika kau tetap tinggal di sini ...
93
00:12:07,281 --> 00:12:11,000
... kau akan melihat sepupumu
setiap hari dan itu akan mengutuk hidupmu.
94
00:12:11,081 --> 00:12:15,080
aku akan mencoba yang terbaik untuk mencarikanmu
pekerjaan di tempatku bekerja.
95
00:12:15,641 --> 00:12:17,520
Ranakpur adalah tempat yang menakjubkan.
96
00:12:21,081 --> 00:12:24,840
Tidak ada politik di sana,
dan tenang tidak seperti di kota.
97
00:12:26,041 --> 00:12:29,200
Sangat damai kemanapun kau pergi.
98
00:12:29,761 --> 00:12:31,200
Kebahagiaan ...
99
00:12:32,041 --> 00:12:33,480
Indah dan tenang ...
100
00:12:33,562 --> 00:12:35,560
Tolong!
101
00:13:00,962 --> 00:13:05,161
Aku sudah bekerja untuk
keluarga Raghuvanshi selama 30 tahun.
102
00:13:05,242 --> 00:13:09,001
Sebelumnya aku bekerja untuk ayahnya
dan sekarang untuk anaknya, Prithviraj.
103
00:13:11,842 --> 00:13:13,522
Prithviraj adalah manusia yang hebat.
104
00:13:13,602 --> 00:13:14,921
Dia bergairah tentang dua hal.
105
00:13:15,002 --> 00:13:16,321
Pertama...
106
00:13:20,483 --> 00:13:21,841
Dan yang kedua adalah ...
107
00:13:21,923 --> 00:13:24,521
untuk bicara bahasa Inggris lebih baik
dari pada bahasa Inggris itu sendiri!
108
00:13:24,602 --> 00:13:27,281
"Awal untuk menggandakan tidur
dan awal untuk bangun cepat ...
109
00:13:27,362 --> 00:13:31,201
membuat pria yang sehat,
kuat dan lebih cerdas! "
110
00:13:31,483 --> 00:13:34,602
'Makan banyak dan banyak dari kenari,
mengencangkan kain pinggangmu ...
111
00:13:34,643 --> 00:13:38,602
dan bertarung dengan tangan kosong,
tidak ada pisau, tidak ada garpu! '
112
00:13:41,443 --> 00:13:43,282
Bahkan lebih dari pada bahasa Inggris itu ...
113
00:13:43,363 --> 00:13:46,562
dia sangat sayang dengan adiknya,
Radhika, sangat sayang.
114
00:13:48,083 --> 00:13:50,402
Sekarang Radhika sedang belajar
di universitas Delhi.
115
00:13:50,483 --> 00:13:54,082
Tapi ketika sampai pada kesejahteraan
dan kemajuan Ranakpur ...
116
00:13:54,163 --> 00:13:56,202
Prithviraj selalu
di garis depan!
117
00:13:56,283 --> 00:14:01,762
Tahun ini dia juga akan mulai
bekerja di pembangkit listrik Deteron.
118
00:14:01,843 --> 00:14:05,402
Tapi sekarang kekuasaan
proyek pembangkit terganggu ...
119
00:14:05,484 --> 00:14:08,042
... oleh sepupunya, Vikrant.
120
00:14:08,523 --> 00:14:11,843
Dan untuk penambahan bahan bakar
adalah perseteruan keluarga selama dekade terakhir.
121
00:14:18,883 --> 00:14:22,643
Vikrant lah yang melawan, baik
Prithviraj dan proyek listrik.
122
00:14:22,683 --> 00:14:25,003
Prithviraj tampaknya seperti
orang yang jujur ??dan benar.
123
00:14:25,083 --> 00:14:27,923
Aku pikir keputusanmu untuk mencarikan Abbas
pekerjaan di sini sangat tepat.
124
00:14:28,004 --> 00:14:30,683
Ada satu hal yang dibenci oleh Prithviraj.
125
00:14:30,764 --> 00:14:31,723
Apa?
126
00:14:31,803 --> 00:14:33,643
Kebohongan.
127
00:14:35,884 --> 00:14:36,483
Bagaimana perasaanmu?
128
00:14:36,564 --> 00:14:38,443
Dokter, aku sangat kesakitan.
129
00:14:38,524 --> 00:14:39,603
Minumlah air nya.
130
00:14:39,924 --> 00:14:41,443
Terima kasih!
131
00:14:41,524 --> 00:14:42,363
Selamatkan aku!
132
00:14:42,444 --> 00:14:43,963
Bukan, 'selamatkanlah aku'. 'diselamatkan ... diselamatkan. "
133
00:14:44,044 --> 00:14:45,283
Dia yang membawamu ke sini.
134
00:14:45,364 --> 00:14:46,323
Katakan sesuatu ...
135
00:14:46,404 --> 00:14:47,763
siapa monster itu yang
sudah melakukan ini padamu?
136
00:14:47,884 --> 00:14:49,323
Aku yang lakukan.
137
00:14:49,804 --> 00:14:51,963
Aku memukulinya.
138
00:14:52,044 --> 00:14:53,203
Kau memukulinya
dan membawanya ke sini?
139
00:14:53,284 --> 00:14:56,043
Ada banyak kotoran di dalam dirinya.
140
00:14:56,485 --> 00:14:58,323
Maka perlu untuk dikeluarkan.
141
00:14:58,405 --> 00:15:02,004
Seperti membawanya ke sini,
itu adalah kasih sayang.
142
00:15:02,524 --> 00:15:03,603
Tapi apa yang dia lakukan?
143
00:15:03,685 --> 00:15:04,963
Apa yang dia lakukan?
144
00:15:05,044 --> 00:15:05,844
Penipuan!
145
00:15:06,484 --> 00:15:11,844
Meskipun dia seorang pengawas,
dia menggelapkan uang 99 Rupee.
146
00:15:11,925 --> 00:15:13,203
Hanya 99 Rupee?
147
00:15:13,285 --> 00:15:15,324
ini bukan soal 99 Rupee!
148
00:15:15,844 --> 00:15:17,484
Masalahnya adalah dia berbohong!
149
00:15:18,645 --> 00:15:22,124
Prithviraj Raghuvanshi
pemuja kebenaran.
150
00:15:22,885 --> 00:15:26,204
Dan mengubur orang yang berbohong.
151
00:15:26,885 --> 00:15:29,124
Semua Cara, dokter ...
152
00:15:29,205 --> 00:15:33,324
baik itu matahari terbit atau terbenam,
layanan tangan bintang lima untuk punggung.
153
00:15:33,405 --> 00:15:37,484
Perawat, jaga jendela belanja terbuka,
biarkan udaranya masuk
154
00:15:37,525 --> 00:15:38,324
Maakhan!
155
00:15:38,405 --> 00:15:39,044
Ya, Pak?
156
00:15:39,125 --> 00:15:40,964
Bawalah bunga segar dan buah-buahan.
157
00:15:41,045 --> 00:15:42,205
Tidak mungkin!
158
00:15:42,605 --> 00:15:44,125
Beristirahatlah dengan tenang!
159
00:15:45,566 --> 00:15:46,324
Dengarkan!
160
00:15:46,445 --> 00:15:47,725
Ya, Pak?
161
00:15:49,286 --> 00:15:51,205
Lain kali jika kau berbohong ...
162
00:15:51,285 --> 00:15:53,764
kau bisa melepaskan hadiahnya ...
163
00:15:55,046 --> 00:15:57,085
karena aku akan melakukan perbuatan tersebut.
164
00:15:57,525 --> 00:15:59,005
- Maakhan! - Ya, Pak?
165
00:15:59,086 --> 00:16:00,765
Carikan orang lain di tempatnya.
166
00:16:02,045 --> 00:16:04,444
Si tolol,
Ravi, dia terlambat lagi.
167
00:16:04,805 --> 00:16:06,645
Dia bukan anak, tapi kutukan buatku.
168
00:16:06,725 --> 00:16:09,525
Dia adalah alasan yang merusak kesehatanku!
169
00:16:09,605 --> 00:16:11,644
Paman, aku yakin ada
alasan untuknya karena terlambat.
170
00:16:11,726 --> 00:16:12,805
Hanya ada satu alasan!
171
00:16:12,886 --> 00:16:15,725
kelas ketiga Nya
Aflatoon drama company.
172
00:16:17,966 --> 00:16:19,085
Ayo cepat.
173
00:16:19,166 --> 00:16:21,125
Itu dia.
174
00:16:21,206 --> 00:16:22,005
Abbas!
175
00:16:22,086 --> 00:16:23,205
Sania!
176
00:16:24,006 --> 00:16:26,805
Temanku Abbas!
akhirnya kau datang juga!
177
00:16:28,046 --> 00:16:29,685
- Hi, selamat datang Sania.
- Terima kasih.
178
00:16:29,766 --> 00:16:32,846
aku sering mengunjungimu
di Delhi dan sekarang...
179
00:16:32,926 --> 00:16:37,886
kami mengucapkan selamat datang
untuk kunjungan pertamamu ke Ranakpur.
180
00:16:39,447 --> 00:16:43,005
Masalahnya adalah kita tidak sempat mengganti
pakaian kami untuk menjemput dan bertemu denganmu ...
181
00:16:43,086 --> 00:16:44,765
Tapi kau masih terlambat!
182
00:16:44,847 --> 00:16:46,325
Aku berdiri sangat lama
di sini karenamu!
183
00:16:46,407 --> 00:16:48,766
Kau bukanlah sebuah pepatah
koin untuk berdiri di sampingnya.
184
00:16:48,846 --> 00:16:50,446
Kau bisa duduk di bangku,
Shastri.
185
00:16:50,487 --> 00:16:51,646
Shastri?
186
00:16:51,726 --> 00:16:53,006
Tunjukkan rasa hormatmu!
187
00:16:53,087 --> 00:16:56,045
Minimal menghormati
karakter Tuhan Ram!
188
00:16:56,127 --> 00:16:57,286
Panggil ayahmu dengan namanya!
189
00:16:57,366 --> 00:17:00,046
Hal ini tergantung siapa dulu, ayahnya!
190
00:17:00,087 --> 00:17:02,766
Kau tidak bisa membandingkan
Raja Dashrath dengan Shastri.
191
00:17:02,847 --> 00:17:05,286
- Ravi! - Shastri!
192
00:17:05,367 --> 00:17:07,046
- Bawa kopernya!
- Baiklah.
193
00:17:07,127 --> 00:17:09,126
Drama company, Ayo!
194
00:17:09,207 --> 00:17:11,406
Drama company mu
benarkah aflatoon?
195
00:17:11,487 --> 00:17:12,406
Apakah bermain di setiap desa?
196
00:17:12,487 --> 00:17:14,086
Bung, kita gelandangan.
197
00:17:14,167 --> 00:17:16,406
Dan gelandangan menangani urusannya sendiri.
198
00:17:16,487 --> 00:17:17,766
Aku mau setengah gelas saja.
199
00:17:17,847 --> 00:17:19,006
Shastri!
200
00:17:19,087 --> 00:17:22,926
Gelasnya akan penuh, tapi mengisinya
hanya dengan setengah teh, Sania.
201
00:17:23,767 --> 00:17:25,566
Itu bagus. Sangat baik.
202
00:17:25,648 --> 00:17:28,887
Sania, aku pikir,
sekarang kau ada di sini ...
203
00:17:28,927 --> 00:17:31,926
Mengapa kau tidak mendekorasi panggung
untuk Aflatoon drama company?
204
00:17:32,008 --> 00:17:33,646
Kita tidak akan bisa mendapatkan direktur seni
yang lebih baik darimu.
205
00:17:33,688 --> 00:17:34,326
Apa yang kau katakan, Abbas?
206
00:17:34,408 --> 00:17:35,247
Hebat!
207
00:17:35,327 --> 00:17:38,166
Akhirnya ada seseorang yang bijak
dalam grombolan pelawak!
208
00:17:38,248 --> 00:17:40,167
- Shastri!
- Ravi!
209
00:17:40,248 --> 00:17:41,607
Hey ... tunggu sebentar!
210
00:17:41,968 --> 00:17:44,127
Setidaknya katakan padaku apa
tema dari dramamu?
211
00:17:44,208 --> 00:17:46,527
Aku harus punya ide
di sepanjang jalur tersebut.
212
00:17:46,807 --> 00:17:50,727
Sania, orang mendapatkan inspirasi
dari drama dan membuat film.
213
00:17:50,808 --> 00:17:55,287
Tapi untuk pertama kalinya aku sudah menulis
drama ini yang terinspirasi oleh film.
214
00:17:55,368 --> 00:17:58,007
Benarkah? Apa
nama dari drama mu?
215
00:17:58,648 --> 00:17:59,767
Golmaal!
216
00:18:00,408 --> 00:18:01,807
cemerlang!!
217
00:18:01,888 --> 00:18:04,767
Apa lagi yang bisa diharapkan
dari orang tolol sepertimu!
218
00:18:04,968 --> 00:18:06,367
tak berguna!
219
00:18:06,448 --> 00:18:09,007
Golmaal!
220
00:18:09,088 --> 00:18:11,968
Sepanjang hari, orang tua ini
terus berbicara omong kosong.
221
00:18:12,048 --> 00:18:14,368
Kami tidak bisa berlatih
di sini karena dia.
222
00:18:14,448 --> 00:18:15,208
Kenapa tidak?
223
00:18:15,288 --> 00:18:16,727
Rumah ini adalah milik pria tua!
224
00:18:16,808 --> 00:18:21,007
- Shastri! - Ravi!
225
00:18:21,089 --> 00:18:24,448
Tunggu sebentar!
226
00:18:25,448 --> 00:18:27,448
kau Shastri dan dia Ravi.
227
00:18:27,529 --> 00:18:29,248
- Ya.
- Benar.
228
00:18:29,729 --> 00:18:32,088
Jika tidak di sini,
maka di mana kau akan berlatih?
229
00:18:33,289 --> 00:18:34,768
Pak!
230
00:18:34,849 --> 00:18:36,408
Ayahku sering mengatakan bahwa ...
231
00:18:36,488 --> 00:18:40,568
seorang pria harus menghormati
nilai-nilainya dan kumisnya.
232
00:18:40,849 --> 00:18:44,328
Kumis merupakan cermin
jiwa dan pikiran manusia, Pak.
233
00:18:44,809 --> 00:18:47,048
Kumis adalah
cermin pikiran, Pak?
234
00:18:47,129 --> 00:18:48,768
mengesankan!
235
00:18:48,849 --> 00:18:52,248
Ayahmu mempunyai pemikiran
yang luar biasa.
236
00:18:52,329 --> 00:18:53,928
Apa yang kau katakan tak ternilai harganya!
237
00:18:54,009 --> 00:18:57,569
Seorang pria yang tidak punya kumis,
berarti tidak mempunyai pikiran!
238
00:18:57,649 --> 00:19:00,128
Tapi, di mana ayahmu?
239
00:19:00,889 --> 00:19:05,528
Pak, ayahku meninggal dunia
sudah pergi empat tahun lalu.
240
00:19:05,610 --> 00:19:06,809
Baik sekali.
241
00:19:06,849 --> 00:19:07,688
Oops!
242
00:19:07,770 --> 00:19:08,808
Cut! Cut!
243
00:19:09,249 --> 00:19:10,128
Hentikan!
244
00:19:10,209 --> 00:19:11,208
Adegan Selanjutnya!
245
00:19:12,409 --> 00:19:13,969
Wow! Akting yang begitu luar biasa!
246
00:19:14,209 --> 00:19:15,968
Permainanmu sangat asyik
247
00:19:16,050 --> 00:19:18,248
Terima kasih, Abbas!
248
00:19:18,650 --> 00:19:19,289
Abbas...
249
00:19:19,329 --> 00:19:21,049
Aku ingin kau berdoa agar ...
250
00:19:21,129 --> 00:19:23,609
seperti drama pertamaku,
Ali Baba dan 15 Pencuri ...
251
00:19:23,690 --> 00:19:25,328
bahkan drama ini sangat sukses.
252
00:19:25,410 --> 00:19:26,569
15 Pencuri?
253
00:19:27,570 --> 00:19:29,329
Bukankah Alibaba punya 40 Pencuri?
254
00:19:29,409 --> 00:19:33,089
Kami memberlakukan hal ini di desa-desa
karena masalah anggaran.
255
00:19:33,170 --> 00:19:35,529
Oleh karena itu,
Alibaba dan 15 Pencuri!
256
00:19:35,890 --> 00:19:36,649
- Ravi...
- Ya?
257
00:19:36,730 --> 00:19:38,449
Aku punya daftar sesuatu yang aku perlukan.
258
00:19:38,490 --> 00:19:39,329
Bagus sekali.
259
00:19:39,410 --> 00:19:40,489
Kailash... Lucky...
260
00:19:40,570 --> 00:19:43,009
Antar Sania pergi ke toko Pichku.
261
00:19:43,090 --> 00:19:44,529
Dan beli segala sesuatu secara kredit, oke?
262
00:19:44,610 --> 00:19:46,129
Anggaran adalah masalah utama.
263
00:19:46,170 --> 00:19:49,809
Chintu, cepat turun atau kau akan jatuh.
264
00:19:50,330 --> 00:19:53,169
Ravi, tolong katakan padanya.
265
00:19:53,251 --> 00:19:55,410
Chintu... Chintu...
266
00:19:55,810 --> 00:19:57,690
Apa yang kau lakukan di sana?
267
00:19:58,490 --> 00:20:00,369
Turun! kau bisa jatuh.
268
00:20:01,171 --> 00:20:02,409
- Ravi...
- Ya?
269
00:20:02,650 --> 00:20:05,409
Mengapa kuil yang
di sana terkunci?
270
00:20:05,611 --> 00:20:08,370
Abbas, kuil ini berdiri diantara
perbatasan Ranakpur dan Kherwada.
271
00:20:08,731 --> 00:20:11,049
Ini adalah hasil dari permusuhan
antara dua desa.
272
00:20:11,451 --> 00:20:13,850
Sebuah tanda 'jangan masuk'
ke pintu kuil.
273
00:20:15,291 --> 00:20:21,610
Chintu!
274
00:20:21,691 --> 00:20:31,770
Tolong selamatkan anakku.
275
00:20:31,851 --> 00:20:34,690
Anakku... tidak bisa berenang!
276
00:20:35,731 --> 00:20:38,011
Anakku!
277
00:21:12,252 --> 00:21:13,611
Apa yang akan kau lakukan?
Apa kau tidak tahu?
278
00:21:13,692 --> 00:21:15,091
Kau akan dapat masalah,
jika kau masuk ke kuil.
279
00:21:15,172 --> 00:21:16,451
Cepat pergi dari sini.
280
00:21:22,492 --> 00:21:25,772
Anakku...
281
00:21:25,852 --> 00:21:28,091
Terima kasih banyak!
Kau sudah menyelamatkan anakku.
282
00:21:28,173 --> 00:21:29,171
Abbas!
283
00:21:29,253 --> 00:21:30,371
Apa yang kau lakukan?
284
00:21:30,453 --> 00:21:32,132
Kau sudah merusak kunci kuil?
285
00:21:32,212 --> 00:21:33,171
Anak itu akan tenggelam!
286
00:21:33,252 --> 00:21:34,331
Tapi masih ...
287
00:21:41,733 --> 00:21:44,771
Ayo kita pergi dari sini.
288
00:21:45,533 --> 00:21:46,652
Tunggu!
289
00:21:47,333 --> 00:21:49,571
- Berani nya kau?
- Tuan ... dengarkan aku.
290
00:21:49,653 --> 00:21:51,491
- Dari mana asalmu?
- Dengarkan aku.
291
00:21:51,573 --> 00:21:53,171
Biar aku jelaskan.
292
00:21:53,253 --> 00:21:55,292
Hey ... dengar ...
293
00:22:56,334 --> 00:22:59,053
Kau sudah sangat kelewatan,
Vikrant!
294
00:22:59,134 --> 00:23:02,854
Dengan sedikit provokasi
kau meletus seperti gunung berapi.
295
00:23:02,934 --> 00:23:03,574
Kakak!
296
00:23:03,654 --> 00:23:04,933
Jangan masuk ke dalam hal ini.
297
00:23:04,974 --> 00:23:08,734
Selama bertahun-tahun hal ini sudah menjadi
rebutan antara kami.
298
00:23:08,774 --> 00:23:09,893
Vikrant!
299
00:23:09,974 --> 00:23:11,533
Kau menembak di siang hari bolong!
300
00:23:11,615 --> 00:23:13,333
Kami sudah memperingatkanmu
tentang hal ini.
301
00:23:13,614 --> 00:23:16,294
Kami bisa menangkapmu untuk tindakan ini.
302
00:23:16,374 --> 00:23:18,654
- Tapi orang ini merusak ...
- Pak Polisi ...
303
00:23:19,855 --> 00:23:23,134
Dia merusak kunci kuil
untuk menyelamatkan nyawa anak itu.
304
00:23:23,375 --> 00:23:25,174
Aku percaya ini adalah
kehendak Yang Maha Kuasa.
305
00:23:25,535 --> 00:23:27,694
Jika kita mengunci kuil sekali lagi ...
306
00:23:27,775 --> 00:23:29,734
kita akan menentang
agama dan tradisi ...
307
00:23:29,894 --> 00:23:30,613
maka akan menguntungkan.
308
00:23:30,695 --> 00:23:32,134
Apa yang kau katakan, pandit?
309
00:23:32,215 --> 00:23:34,294
Sekarang kuil terbuka,
itu akan tetap seperti itu.
310
00:23:34,934 --> 00:23:37,014
Aku akan mendapatkan izin
dari Kolektor.
311
00:23:37,095 --> 00:23:40,934
Jika di antara kalian ada yang keberatan dengan
keputusan ini, kau akan ditangkap!
312
00:23:41,015 --> 00:23:42,134
Aku tidak menerimanya!
313
00:23:42,215 --> 00:23:44,654
Pak polisi ...
kuil akan tetap dibuka.
314
00:23:45,735 --> 00:23:48,214
Aku bertanggung jawab untuk ini.
315
00:23:48,895 --> 00:23:50,814
Dan jika orang seperti ini ...
316
00:23:51,095 --> 00:23:53,654
Aku akan mengingatkan dia
tentang masa kecilnya.
317
00:23:53,736 --> 00:23:57,134
'Aku akan membuatnya ingat
Susu nomor enam! "
318
00:24:00,096 --> 00:24:01,415
Ayo!
319
00:24:04,416 --> 00:24:07,615
Hidup Prithviraj Raghuvanshi!
320
00:24:25,176 --> 00:24:27,255
Aku belum pernah melihatmu sebelumnya.
321
00:24:27,336 --> 00:24:29,895
Pak, dia adalah teman anakku.
322
00:24:29,976 --> 00:24:31,895
Dia dari Chandni Chowk, Delhi.
323
00:24:34,136 --> 00:24:35,015
Nama?
324
00:24:35,696 --> 00:24:37,215
- Abb... - Abhishek Bachchan!
325
00:24:41,496 --> 00:24:43,855
Namanya adalah Abhishek Bachchan.
326
00:24:43,936 --> 00:24:45,015
Apa?
327
00:24:49,376 --> 00:24:50,695
Pandit...
328
00:25:08,656 --> 00:25:10,296
Abhishek Bachchan?
329
00:25:10,377 --> 00:25:11,896
Apa lagi yang harus aku katakan?
330
00:25:11,977 --> 00:25:13,096
Abbas Ali?
331
00:25:13,177 --> 00:25:14,736
Jika penduduk desa tahu ...
332
00:25:14,817 --> 00:25:16,376
... bahwa Abbas Ali yang
merusak kunci kuil ...
333
00:25:16,417 --> 00:25:18,296
kita akan menjadi setengah
dari seberang desa sekarang.
334
00:25:18,337 --> 00:25:20,256
Tapi mengapa Abhishek Bachchan?
335
00:25:20,297 --> 00:25:23,656
Kalaupun ada ritual bukan berarti
kau memberinya nama palsu.
336
00:25:23,737 --> 00:25:25,656
Jika Prithviraj
tahu tentang kebohongan ini ...
337
00:25:25,737 --> 00:25:27,336
Shastri!
338
00:25:29,817 --> 00:25:31,696
Abhishek Bachchan...
339
00:25:36,218 --> 00:25:39,416
ikut aku ke rumah.
340
00:26:12,218 --> 00:26:14,257
- Shastri...
- Ya, Pak?
341
00:26:14,818 --> 00:26:17,897
bukankah dia orang yang sama
yang sedang mencari pekerjaan?
342
00:26:17,978 --> 00:26:19,497
Ya, Pak.
343
00:26:20,018 --> 00:26:23,018
Tapi kau tidak menyebutkan
nama yang lain?
344
00:26:23,418 --> 00:26:25,457
Yah ... Pak ...
345
00:26:26,338 --> 00:26:28,058
Siapa yang memberimu nama ini?
346
00:26:30,699 --> 00:26:32,417
Ayah nya, Pak.
347
00:26:32,739 --> 00:26:33,338
Benarkan?
348
00:26:33,418 --> 00:26:35,177
Tapi kenapa Abhishek Bachchan?
349
00:26:36,099 --> 00:26:37,697
Kenapa bukan Sachin Tendulkar?
350
00:26:37,779 --> 00:26:40,778
Karena saat kelahirannya
dia lebih tinggi daripada Tendulkar!
351
00:26:44,939 --> 00:26:46,697
Aku bercanda, Prithviji.
352
00:26:48,899 --> 00:26:50,298
Jangan gugup, Abhishek.
353
00:26:50,538 --> 00:26:51,618
Dia seperti keluargaku.
354
00:26:52,019 --> 00:26:54,578
Katakan padanya tentang namamu.
355
00:26:54,659 --> 00:26:55,418
Tolong!
356
00:26:55,739 --> 00:26:56,378
Bicaralah.
357
00:26:56,499 --> 00:26:57,898
Prithviji...
358
00:26:57,979 --> 00:27:02,578
ayahku dan ibuku adalah
penggemar berat Amitabh Bachchan.
359
00:27:02,659 --> 00:27:03,818
Benar!
360
00:27:03,899 --> 00:27:04,618
Jadi?
361
00:27:08,019 --> 00:27:08,938
Jadi...
362
00:27:09,859 --> 00:27:14,259
ibuku dan ayahku pertama
Kali bertemu di studio film.
363
00:27:14,339 --> 00:27:16,378
Mereka ada di sana untuk menonton 'Deewar'.
364
00:27:16,420 --> 00:27:18,018
Selama jeda,
mereka saling melirik.
365
00:27:18,100 --> 00:27:20,178
Tembok jatuh berantakan
dan mereka saling jatuh cinta.
366
00:27:20,459 --> 00:27:21,459
Lalu?
367
00:27:21,539 --> 00:27:24,978
Lalu...
368
00:27:25,060 --> 00:27:26,939
Jangan malu ... Katakan saja.
369
00:27:27,019 --> 00:27:29,019
Lalu...
370
00:27:29,260 --> 00:27:30,018
Dan lalu...
371
00:27:30,100 --> 00:27:31,499
mereka diam-diam keluar untuk
menonton film bersama-sama ...
372
00:27:31,579 --> 00:27:32,859
dan film yang mereka lihat adalah ...
373
00:27:32,980 --> 00:27:35,459
- 'Chupke Chupke.'
- Ya, 'Chupke Chupke!'
374
00:27:35,860 --> 00:27:39,379
Dan pada hari mereka memutuskan
untuk menikah ...
375
00:27:39,460 --> 00:27:41,379
pada hari itu
'Kasme Waade' dirilis.
376
00:27:41,460 --> 00:27:42,899
Pada hari pernikahan mereka,
'Suhaag' keluar.
377
00:27:42,980 --> 00:27:44,979
Dan ketika ibu menyampaikan
kabar baik ...
378
00:27:45,060 --> 00:27:46,579
... ayah bahwa ia mengharapkan ...
379
00:27:46,660 --> 00:27:48,219
hari itu adalah 'Parvarish'
yang mulai tayang di bioskop.
380
00:27:48,300 --> 00:27:49,699
Dan dimana hari itu aku hit kedunia...
381
00:27:49,780 --> 00:27:51,579
Maksudku, pada hari aku dilahirkan ...
382
00:27:51,660 --> 00:27:53,619
hari itu adalah ...
'Muqaddar Ka Sikandar' dirilis.
383
00:27:53,700 --> 00:27:57,259
Dan itulah sebabnya Prithviji, ayahku,
persis seperti Tn. Amitabh Bachchan ...
384
00:27:57,340 --> 00:28:00,499
tetap memakai nama anaknya,
Maksudku, namaku Abhishek Bachchan!
385
00:28:10,500 --> 00:28:14,260
Itu adalah berita yang baik, bahwa orang
tuamu bukanlah penggemar Amjad Khan.
386
00:28:15,181 --> 00:28:17,500
Atau mereka akan memberikanmu
nama Gabbar Singh!
387
00:28:22,820 --> 00:28:23,899
Kualifikasi tentangmu?
388
00:28:23,981 --> 00:28:25,740
Universitas Jamaa Islamiyah ...
389
00:28:26,900 --> 00:28:29,620
diseberang
kampus Pandit Nehru.
390
00:28:29,701 --> 00:28:31,060
Aku sudah menyelesaikan gelar BA ku di sana.
391
00:28:31,141 --> 00:28:34,140
Ya, Prithviji. AB telah menyelesaikan BA.
392
00:28:35,181 --> 00:28:37,260
Pak, BA.
393
00:28:37,341 --> 00:28:40,140
Dia hanya tahu dua huruf
huruf yang terbalik, BA!
394
00:28:40,861 --> 00:28:41,740
Maakhan!
395
00:28:41,821 --> 00:28:43,060
Ya Pak?
396
00:28:43,141 --> 00:28:45,420
Kirim dia ke superman.
397
00:28:45,501 --> 00:28:47,861
- Superman?
- Dia berarti pengawas.
398
00:28:48,301 --> 00:28:49,940
Dengan gaji 30.000 Rupee.
399
00:28:50,022 --> 00:28:51,180
30,000?
400
00:28:51,261 --> 00:28:52,820
35,000!
401
00:28:54,301 --> 00:28:55,901
Rupee nya masih kurang!
402
00:28:55,981 --> 00:28:58,901
Hidup Prithviraj!
403
00:29:01,141 --> 00:29:02,621
Terima kasih Prithviji.
404
00:29:02,701 --> 00:29:05,221
Meskipun aku tidak punya
pengalaman apapun, kau memberiku pekerjaan.
405
00:29:09,021 --> 00:29:10,781
Semua itu karena nya ...
406
00:29:10,862 --> 00:29:13,301
30 tahun penampilan khusus!
407
00:29:14,022 --> 00:29:15,860
Dia telah merekomendasikanmu.
408
00:29:16,221 --> 00:29:17,301
Senang?
409
00:29:17,382 --> 00:29:19,381
Pak, faktanya adalah ...
410
00:29:19,942 --> 00:29:21,621
Prithviji, dia ingin mengatakan bahwa ...
411
00:29:21,702 --> 00:29:23,541
Aku tidak akan memberikan alasan apapun
untuk mengeluh, karena ...
412
00:29:23,622 --> 00:29:27,461
Ayahku akan berkata,
kerja keras memiliki pahala sendiri.
413
00:29:27,702 --> 00:29:29,301
Kerja keras adalah ...
414
00:29:34,022 --> 00:29:37,821
Kerja keras adalah
lubang kunci untuk saxophone!
415
00:29:39,703 --> 00:29:41,341
Apa yang kau katakan padaku?
416
00:29:41,383 --> 00:29:44,142
Yang Mahakuasa telah mengunci
baik itu rumahmu dan nasibmu!
417
00:29:44,222 --> 00:29:45,222
Dan apa yang kau lakukan?
418
00:29:45,302 --> 00:29:48,942
Di sini kau merusak
kunci tempat ibadah!
419
00:29:49,222 --> 00:29:50,462
Oh tuhan!
420
00:29:50,942 --> 00:29:52,742
Baiklah, walaupun kau merusaknya.
421
00:29:52,822 --> 00:29:55,302
Tapi kau juga memberinya nama palsu!
422
00:29:55,383 --> 00:29:59,181
Dan bahkan jika kau melakukannya,
mengapa kau menggunakan Abhishek Bachchan!
423
00:29:59,263 --> 00:30:00,902
Abhishek Bachchan!
424
00:30:01,102 --> 00:30:04,022
- Ketika kebenaran terungkap ...
- Bagaimana kebenaran akan terungkap?
425
00:30:04,102 --> 00:30:05,382
Tak satu pun dari kami akan membuka mulut kita.
426
00:30:05,463 --> 00:30:06,782
Dan tak seorang pun di sini tahu tentang dia.
427
00:30:06,862 --> 00:30:07,862
Abbas...
428
00:30:07,943 --> 00:30:10,182
Paman mengatakan bahwa
pengawas yang sebelumnya ..
429
00:30:10,223 --> 00:30:11,542
... masih dirawat di
ICU karena berbohong.
430
00:30:11,623 --> 00:30:12,582
Abbas...
431
00:30:12,663 --> 00:30:14,982
Saranku adalah kau keluar dari pekerjaan ini.
432
00:30:15,023 --> 00:30:16,822
Kau ingin aku kehilangan
pekerjaan dengan gaji 35.000?
433
00:30:16,903 --> 00:30:18,142
Tapi Abbas...
434
00:30:18,223 --> 00:30:21,582
Paman, pekerjaan ini
sangat penting bagiku.
435
00:30:22,303 --> 00:30:24,223
Berapa lama lagi yang kau harapkan
dariku untuk tinggal bersamamu?
436
00:30:24,943 --> 00:30:28,382
Setelah tabunganku cukup,
Aku akan kembali ke Delhi dengan Sania.
437
00:30:28,784 --> 00:30:30,583
Dan mulai beberapa usaha.
438
00:30:30,663 --> 00:30:35,062
Abbas, tujuanmu adalah
tulus tapi pondasinya adalah kebohongan.
439
00:30:37,103 --> 00:30:38,102
Sania...
440
00:30:39,584 --> 00:30:42,823
Aku tidak akan menjadi Abbas
atau Abhishek Bachchan.
441
00:30:43,784 --> 00:30:45,423
Aku seorang manusia yang ...
442
00:30:46,064 --> 00:30:48,103
akan bekerja seperti seorang pria.
443
00:30:49,384 --> 00:30:51,583
Dan jika aku bekerja dengan penuh hormat ...
444
00:30:52,703 --> 00:30:55,303
Allah tidak akan tersinggung ...
445
00:30:56,303 --> 00:30:57,503
...begitu juga dengan Tuhan Ram.
446
00:31:06,904 --> 00:31:08,623
Jadi, Ram Prasad ...
447
00:31:08,704 --> 00:31:11,583
Apa pengalamanmu?
448
00:31:11,624 --> 00:31:14,543
Sebelum nya,
Aku telah bekerja di 12 tempat.
449
00:31:14,625 --> 00:31:16,463
12 tempat? Bagus!
450
00:31:16,545 --> 00:31:18,503
Kayaknya pujianmu sudah ditakdirkan.
451
00:31:18,585 --> 00:31:21,863
Ada kemungkinan bahwa dia
dipecat dari 12 tempat.
452
00:31:21,945 --> 00:31:24,344
Aku tidak dipecat, Prithviji.
Pada kenyataannya, aku berhenti.
453
00:31:24,424 --> 00:31:26,624
Wow, Ram Prasad!
454
00:31:26,704 --> 00:31:30,863
Cita-cita mu tampaknya akan dilapisi dengan
lagu lama dan melodi manis.
455
00:31:30,945 --> 00:31:36,104
Ketika kau berkata-kata, aku sarankan
kau datang ke rumah.
456
00:31:38,585 --> 00:31:40,784
Abhishek, apa yang kau
lakukan di sini pada malam hari?
457
00:31:40,985 --> 00:31:42,623
Laporan keuangan tidak boleh kurang dari satu rupee.
458
00:31:42,864 --> 00:31:45,504
Hanya satu rupee.
459
00:31:46,225 --> 00:31:48,264
Prithviji, ayahku pernah mengatakan ...
460
00:31:48,865 --> 00:31:53,024
ketika kau memeriksa uang tunai seseorang,
100 kali itu tidak ada artinya.
461
00:31:53,905 --> 00:31:54,984
harusnya, 101.
462
00:31:55,065 --> 00:31:57,624
Ayahmu benar 101%!
463
00:31:58,345 --> 00:31:59,504
Setiap sen yang di diskon!
464
00:31:59,585 --> 00:32:00,944
- Dimana ...
- Diskon nya?
465
00:32:01,225 --> 00:32:02,464
Ayahmu?
466
00:32:03,826 --> 00:32:05,224
Dia sudah meninggal.
467
00:32:05,506 --> 00:32:07,384
Aku punya seorang adik perempuan di rumah.
468
00:32:07,465 --> 00:32:09,945
Sania! Tolong!
469
00:32:10,025 --> 00:32:11,784
Sania, mereka memukuliku!
470
00:32:11,866 --> 00:32:13,665
Kau berharap kita untuk memujimu?
471
00:32:13,945 --> 00:32:15,744
Dialognya adalah,
'aku punya garam di rumahmu ... '
472
00:32:15,826 --> 00:32:17,465
Dan dia berkata,
'Aku sudah punya pasta gigi di rumahmu'.
473
00:32:17,545 --> 00:32:19,425
Nah, ada garam
dalam pasta gigi!
474
00:32:19,506 --> 00:32:20,745
Tidak heran kau dipukuli,
Vidyasagar!
475
00:32:20,785 --> 00:32:22,944
Kau merubah adegan
emosional ke komedi!
476
00:32:23,026 --> 00:32:24,825
Mana, akan aku tunjukkan padamu
bagaimana melakukan nya.
477
00:32:28,705 --> 00:32:31,944
'Saudaraku,
apakah itu benar mengkhianati ...
478
00:32:32,026 --> 00:32:33,825
... orang yang punya
kepercayaan pada kita? "
479
00:32:34,746 --> 00:32:36,385
Pergilah ... aku yakin
adikmu sedang menunggumu.
480
00:32:36,466 --> 00:32:38,785
- Ya, pergilah!
- Selamat malam, Prithviji.
481
00:32:39,266 --> 00:32:42,545
'Saudaraku, ketika dia sudah
membuat kami dekat dengan hatinya ...
482
00:32:42,826 --> 00:32:44,665
apakah benar untuk bermain
dengan emosinya? "
483
00:32:44,746 --> 00:32:46,305
Apakah kau pernah melihat sebuah permata yang nyata?
484
00:32:46,386 --> 00:32:47,585
Tentu saja, banyak sekali.
485
00:32:47,626 --> 00:32:48,705
Salah satunya cincinmu!
486
00:32:48,786 --> 00:32:50,746
aku tidak membicarakan tentang hal ini.
487
00:32:51,466 --> 00:32:54,106
Abhishek ... permata yang sebenarnya.
488
00:32:54,467 --> 00:32:57,665
Sania, kau permata yang
sebenarnya dalam drama kami!
489
00:32:57,947 --> 00:33:00,145
Tidak peduli berapa banyak Vidyasagar
mendalami peran ini ...
490
00:33:00,227 --> 00:33:02,065
dia tidak pernah bisa bermain seperti seorang gadis.
491
00:33:02,306 --> 00:33:04,306
Kau seharusnya yang jadi tokoh wanitanya!
492
00:33:04,386 --> 00:33:04,786
Aku?
493
00:33:04,866 --> 00:33:06,346
- Sania, Tolong!
- Tidak,Tidak...
494
00:33:06,426 --> 00:33:07,266
Tolonglah!
495
00:33:07,346 --> 00:33:08,425
Aku? Tidak mungkin!
496
00:33:08,507 --> 00:33:09,826
Kami mohon padamu,
Jadilah tokoh wanitanya.
497
00:33:09,907 --> 00:33:11,586
Tolong!
498
00:33:12,506 --> 00:33:13,266
Baiklah!
499
00:33:13,346 --> 00:33:15,346
Baiklah! Baiklah!
500
00:33:21,227 --> 00:33:22,466
Apa yang salah, Shastri?
501
00:33:22,787 --> 00:33:23,986
Kau tampak sangat khawatir.
502
00:33:24,507 --> 00:33:26,986
Bulan Ramadhan
baru saja dimulai.
503
00:33:27,347 --> 00:33:29,426
Menurutku,
dua hal yang pasti.
504
00:33:29,507 --> 00:33:33,106
Mungkin kau akan tertangkap ...
atau kau akan tertangkap!
505
00:33:33,547 --> 00:33:35,426
Jika kita tertangkap
kami akan memberitahu Prithviji.
506
00:33:35,507 --> 00:33:36,386
Apa?
507
00:33:36,467 --> 00:33:39,947
Bahwa ada 'Ram' di
Ramadhan dan 'Ali' di Diwali!
508
00:33:51,507 --> 00:33:53,627
Apa yang sedang kau lihat, Abbas?
509
00:33:54,948 --> 00:34:00,506
Ravi, aku berharap aku tidak membuat kesalahan
dengan merusak kunci kuil.
510
00:34:00,588 --> 00:34:02,227
Tentu saja tidak, Abbas!
511
00:34:02,907 --> 00:34:05,546
Kau merusak kunci kuil
untuk menyelamatkan seorang anak.
512
00:34:06,147 --> 00:34:07,867
Adakah yang lebih benar?
513
00:34:08,787 --> 00:34:10,346
Kau ingat apa yang kau katakan ...
514
00:34:10,947 --> 00:34:12,827
"Jika aku bekerja dengan penuh hormat ...
515
00:34:13,308 --> 00:34:15,707
Allah tidak akan tersinggung,
begitu juga dengan Tuhan Ram."
516
00:34:17,108 --> 00:34:18,747
Lihatlah, Abbas ...
517
00:34:19,868 --> 00:34:23,947
Kejujuranmu ini akan
menang atas kebohongan kami.
518
00:34:38,749 --> 00:34:39,948
Abhishek...
519
00:34:41,749 --> 00:34:43,587
besok kau ikut
denganku ke Delhi.
520
00:34:44,269 --> 00:34:45,987
Radhika besok akan mulai liburan.
521
00:34:46,429 --> 00:34:47,588
Adikku ...
522
00:34:48,148 --> 00:34:50,028
hari ini adalah ulang tahunnya.
Kami akan membawanya pulang.
523
00:34:53,308 --> 00:34:54,188
Delhi?
524
00:34:57,589 --> 00:34:59,907
Selamat ulang tahun, Radhika.
525
00:35:00,109 --> 00:35:01,348
Hei... jangan, jangan!
526
00:35:01,429 --> 00:35:04,308
ini ulang tahunmu,
Radhika dan makeup sangat penting!
527
00:35:04,389 --> 00:35:06,708
Jangan! Tolonglah!
528
00:35:08,309 --> 00:35:09,828
Kakak!
529
00:35:13,909 --> 00:35:15,548
Kue Nanas!
530
00:35:15,869 --> 00:35:18,388
Bahasa Inggris adalah bahasa yang sangat lucu,
Abhishek!
531
00:35:18,469 --> 00:35:22,748
Bukan pinus,
bukan apel, tapi ini adalah nanas!
532
00:35:23,109 --> 00:35:24,349
Kakak, apa yang kau lakukan?
533
00:35:24,429 --> 00:35:26,788
Hari ini cuma sedikit
coretan kue di muka.
534
00:35:27,110 --> 00:35:28,828
Dan aku menaruh wajahnya ke kue!
535
00:35:28,910 --> 00:35:30,428
Hey tuan tanah desa!
536
00:35:30,509 --> 00:35:32,428
Tanpa peringatan apapun,
tiba-tiba ...
537
00:35:32,510 --> 00:35:33,669
bagaimana bisa kau mendorong
wajahku kedalam kue?
538
00:35:33,710 --> 00:35:35,989
Kau ada benarnya.
Mari kita membuat pengumuman.
539
00:35:36,070 --> 00:35:38,829
Kita minta orang-orang yang di pesta ini
untuk mundur beberapa langkah karena ...
540
00:35:38,909 --> 00:35:41,629
kita mendorong wajahnya
ke dalam kue sekali lagi.
541
00:35:41,710 --> 00:35:42,909
Ayo...
542
00:35:44,150 --> 00:35:45,268
Apa-apaan ini, Radhika!
543
00:35:45,350 --> 00:35:47,389
Kakak, siapa dia
orang tolol baru yang telah kau bawa?
544
00:35:47,470 --> 00:35:48,429
Tolol?
545
00:35:48,509 --> 00:35:49,989
Terima kasih banyak, Kakak.
546
00:35:50,030 --> 00:35:53,589
Sudah mempermalukanku didepan teman-temanku
dan memberikan hadiah ulang tahunku yang sempurna!
547
00:35:53,910 --> 00:35:55,229
Pesta ini sudah selesai!
548
00:35:59,670 --> 00:36:03,309
Radhika,
hadiah ulang tahun untukmu.
549
00:36:03,550 --> 00:36:05,469
Mobil untuk cewek!
550
00:36:06,190 --> 00:36:07,589
Radhika...
551
00:36:10,191 --> 00:36:11,990
Selamat ulang tahun benar untukmu! ( Koplak )
552
00:36:12,070 --> 00:36:13,469
Warna, Merah gelap India.
553
00:36:13,551 --> 00:36:15,710
Untuk keamanan, balon udara. ( wkwkwkwk)
554
00:36:16,270 --> 00:36:17,870
Pelat dengan lubang ...
555
00:36:17,910 --> 00:36:19,589
CD... 6-CD changer.
556
00:36:19,671 --> 00:36:20,390
Ya!
557
00:36:20,470 --> 00:36:21,950
Pusat penjara sistem penguncian dan ...
( HAHAHAHAHA )
558
00:36:22,030 --> 00:36:23,510
di kursi penumpang, pejantan sepertiku!
559
00:36:23,830 --> 00:36:24,670
- Abhishek! - Ya?
560
00:36:24,750 --> 00:36:25,670
Bawa dia pergi untuk berputar putar!
561
00:36:25,791 --> 00:36:26,350
Ya.
562
00:36:26,430 --> 00:36:27,430
Sebentar, kakak!
563
00:36:27,671 --> 00:36:28,589
Ulang tahun siapa ini?
564
00:36:28,671 --> 00:36:29,549
Kamu.
565
00:36:29,790 --> 00:36:30,670
Hadiah Siapa itu?
566
00:36:30,750 --> 00:36:31,589
Kamu.
567
00:36:31,911 --> 00:36:33,830
Lalu mengapa dia yang akan menyetir mobil?
568
00:36:36,150 --> 00:36:38,630
Watak yang sama, Pak.
569
00:36:39,111 --> 00:36:40,670
Dia melakukannya sepertimu.
570
00:36:46,071 --> 00:36:49,430
Prithviji, sudah lama
Radhikaji pergi, tapi belum kembali juga.
571
00:36:58,631 --> 00:37:00,951
Halo...
Radhika... ini aku Maakhan...
572
00:37:01,751 --> 00:37:02,590
Apa?
573
00:37:03,631 --> 00:37:05,430
Oke, Baiklah.
574
00:37:07,072 --> 00:37:10,270
Si pemburu mencari di atas dan di bawah,
sedangkan mangsanya tepat di rumah!
575
00:37:10,631 --> 00:37:15,150
Radhika memberi kami tagihan
dan menuju ke Ranakpur.
576
00:37:16,272 --> 00:37:20,511
Tapi dalam perjalanan ke Ranakpur
melewaati desa Vikrant, Kherwada!
577
00:37:27,751 --> 00:37:29,871
aku telah mencoba untuk menelponmu
tapi kau tidak menjawab!
578
00:37:29,952 --> 00:37:32,951
Kakak, ban ku kempes.
579
00:37:33,032 --> 00:37:34,551
Mengapa kau memaksa untuk
Pergi sendiri?
580
00:37:34,632 --> 00:37:35,791
Di mana kau sekarang?
581
00:37:35,872 --> 00:37:37,631
Sekitar dua mil dari Kherwada.
582
00:37:37,872 --> 00:37:40,951
Dan tidak ada seorangpun
di sini untuk meminta bantuan.
583
00:37:41,032 --> 00:37:42,431
Tetap di sana! Kita sedang menuju kesana.
584
00:37:42,512 --> 00:37:44,311
Tapi pada saat kau sampai di sini ...
585
00:37:50,472 --> 00:37:51,952
Vikrant!
586
00:37:56,352 --> 00:37:57,712
- Maakhan! - Ya, pak?
587
00:37:57,752 --> 00:37:59,551
Bawalah Sabu dan
yang lain untuk pergi ke Kherwada!
588
00:37:59,633 --> 00:38:01,231
- Ya, pak.
- Kau juga, Abhishek.
589
00:38:01,592 --> 00:38:03,112
Prithvi aku akan pergi denganmu.
590
00:38:07,232 --> 00:38:09,991
Cobalah untuk mengerti masalahku,
sepupuku.
591
00:38:10,073 --> 00:38:13,032
Aku tidak akan melakukan apa-apa terhadapmu...
592
00:38:13,073 --> 00:38:17,632
tapi bagaimana lagi aku bisa
membalaskan dendamku pada Prithvi?
593
00:38:17,912 --> 00:38:20,552
Hak dari pembangkit listrik,
kepada tuan tanah, kuil itu ...
594
00:38:20,633 --> 00:38:22,352
dia terus menghadang jalanku.
595
00:38:22,433 --> 00:38:28,832
Sangat disayangkan bahwa kaulah
yang terjerat dalam masalah kita.
596
00:38:39,313 --> 00:38:44,112
Akhirnya, sepupuku yang sudah menjauh
sekarang datang dekat denganku.
597
00:39:07,834 --> 00:39:09,473
Abhishek...
598
00:39:09,794 --> 00:39:12,513
kau masih bisa berjalan kaki dari sini.
599
00:39:14,074 --> 00:39:16,433
Prithviji, aku bekerja untukmu.
600
00:39:17,234 --> 00:39:21,913
Apa gunanya aku untukmu, jika aku
tidak dapat digunakan pada saat yang tepat?
601
00:39:22,234 --> 00:39:25,593
Prithvi akhirnya
di sini di Kherwada!
602
00:39:25,915 --> 00:39:28,513
Cinta untuk adiknya yang memaksamu
untuk membuat kesalahan.
603
00:39:28,594 --> 00:39:32,193
Tentara ku mengelilingimu, Prithvi.
Tentara ku!
604
00:39:32,275 --> 00:39:33,553
Vikrant...
605
00:39:34,154 --> 00:39:38,874
harimau selalu berburu
untuk kawanan domba!
606
00:39:38,898 --> 00:40:00,114
Subtitle translated by Dany Risminanto
-- Sidoarjo, 15 Januari 2013 --
607
00:43:36,639 --> 00:43:37,559
Sabu!
608
00:43:38,880 --> 00:43:41,399
Aku tidak akan membungkuk serendah dirimu,
Vikrant.
609
00:43:42,000 --> 00:43:45,239
Aku tidak mencari keuntungan dalam
hubungan, Aku peduli dengan nilai.
610
00:43:45,799 --> 00:43:47,719
Tapi pegang kata-kataku ...
611
00:43:48,320 --> 00:43:49,879
jika kau mengulangi kesalahan ini ...
612
00:43:50,280 --> 00:43:53,078
Aku akan mengirimmu langsung ke neraka.
613
00:43:59,679 --> 00:44:02,479
Sekarang kau mengerti mengapa Aku
tidak memperbolehkanmu pergi sendiri?
614
00:44:02,560 --> 00:44:04,879
Meskipun mereka adalah kerabat darah,
tapi mereka haus darah kami!
615
00:44:05,680 --> 00:44:07,799
Kakak, mengingat bahwa di sini
sangat banyak masalah ...
616
00:44:07,880 --> 00:44:09,239
Mengapa kita tidak pindah saja dari Ranakpur?
617
00:44:09,320 --> 00:44:11,839
Semua warga Ranakpur
sangat sayang padaku.
618
00:44:12,120 --> 00:44:13,959
Harapan mereka bersama denganku.
619
00:44:15,920 --> 00:44:17,959
Asal kau tahu semua ini ...
620
00:44:18,040 --> 00:44:19,399
kau bisa memutuskan hubungan ...
621
00:44:19,480 --> 00:44:21,159
tapi jangan pernah mengecewakan kepercayaan seseorang.
622
00:44:22,960 --> 00:44:25,800
Lain kali beri tahu aku
sebelum kau pergi.
623
00:44:27,481 --> 00:44:28,959
Sabu, tata meja nya.
624
00:44:29,041 --> 00:44:30,000
Ya, pak.
625
00:44:32,320 --> 00:44:34,400
Prithviji,
Kami mau pergi dulu.
626
00:44:34,480 --> 00:44:35,679
Sampai jumpa, Pak.
627
00:44:36,760 --> 00:44:37,640
Dengarkan...
628
00:44:39,400 --> 00:44:41,439
hari ini kau membuktikan bahwa ...
629
00:44:42,001 --> 00:44:45,800
bukan saja kau jujur??,
tapi kau juga pemberani.
630
00:44:47,401 --> 00:44:49,680
Ikutlah makan siang denganku.
631
00:44:49,761 --> 00:44:51,720
Tidak, Prithviji, aku puasa ...
632
00:44:52,921 --> 00:44:54,200
hari ini.
633
00:44:54,481 --> 00:44:57,120
Hari ini aku telah memutuskan
untuk melakukan puasa.
634
00:44:58,281 --> 00:44:59,480
Sampai ketemu.
635
00:44:59,841 --> 00:45:01,440
Dengarkan...
636
00:45:03,961 --> 00:45:04,640
Dengarkan...
637
00:45:05,721 --> 00:45:07,561
Cepat sekali hari rabu?
638
00:45:12,161 --> 00:45:16,400
Prithviji, Selasa atau Rabu,
tak ada bedanya dengan seorang ibu.
639
00:45:16,481 --> 00:45:19,441
Aku melakukan puasa ini
terutama untuk ibuku.
640
00:45:20,321 --> 00:45:22,081
Tunggu sebentar.
641
00:45:22,922 --> 00:45:26,161
Kau mengatakan, kau hanya punya
adik di rumah.
642
00:45:26,681 --> 00:45:28,321
Sekarang bagaimana itu bisa terjadi
Dari mana Ibu berasal?
643
00:45:28,642 --> 00:45:30,241
Maksudmu, hanya kau yang punya seorang ibu?
644
00:45:30,322 --> 00:45:31,921
Kau pikir Aku keluar dari telur?
645
00:45:32,362 --> 00:45:34,921
Prithviji, masalahnya
adalah adikku di rumah ...
646
00:45:35,002 --> 00:45:37,041
tapi ibuku ...
kembali kemarin.
647
00:45:37,121 --> 00:45:38,281
Kembali dari mana?
648
00:45:38,362 --> 00:45:39,401
- Kaashi. - Kaashi.
649
00:45:39,482 --> 00:45:40,081
Kaashi?
650
00:45:40,162 --> 00:45:42,281
Dan dia mulai
menderita flu berat.
651
00:45:42,682 --> 00:45:46,561
Jadi, aku memutuskan bahwa sampai 'ammi' ...
652
00:45:46,642 --> 00:45:51,641
'Mummy' sembuh,
Aku akan melakukan puasa setiap hari!
653
00:45:52,802 --> 00:45:54,441
Dengarkan...
654
00:45:55,442 --> 00:45:57,801
Bahkan aku akan melakukan
puasa untuk ibumu.
655
00:45:58,083 --> 00:45:59,481
Jangan bercanda pak!
656
00:45:59,562 --> 00:46:00,962
Kau melakukan hal besar
seperti ini untuk ibuku ...
657
00:46:01,042 --> 00:46:04,082
Tidak masalah. besok
Aku juga yang akan datang ke tempatmu.
658
00:46:04,162 --> 00:46:04,721
Tidak!
659
00:46:04,803 --> 00:46:06,321
- Ya!
- Kenapa?
660
00:46:08,922 --> 00:46:10,322
Kenapa tidak!
661
00:46:10,762 --> 00:46:12,161
Tapi kenapa, Prithviji?
662
00:46:12,243 --> 00:46:13,882
Untuk berbuka puasa di
hadapan ibumu.
663
00:46:13,962 --> 00:46:14,962
Dasar brengsek ...
664
00:46:15,003 --> 00:46:16,121
Apa?
665
00:46:16,362 --> 00:46:18,682
Ibuku dan adikku
akan sangat senang.
666
00:46:18,762 --> 00:46:20,242
Aku mengatakan mereka akan sangat senang.
667
00:46:20,802 --> 00:46:22,162
Itu yang akan membuatku senang juga.
668
00:46:22,242 --> 00:46:23,762
Aku juga akan senang.
669
00:46:23,843 --> 00:46:25,922
Masalahnya adalah,
bisa melihat ibunya ...
670
00:46:26,003 --> 00:46:27,522
... tapi sayang aku tidak pernah
punya seorang ibu.
671
00:46:27,603 --> 00:46:28,322
Maakhan!
672
00:46:28,403 --> 00:46:29,282
Mengerti.
673
00:46:29,443 --> 00:46:30,602
Sampai jumpa.
674
00:46:31,883 --> 00:46:33,642
Ya, Prithviji?
675
00:46:34,443 --> 00:46:36,162
Aku tidak mengatakan, 'dengarkan'.
676
00:46:37,003 --> 00:46:39,722
Kayaknya telingamu berdenging.
677
00:46:40,763 --> 00:46:44,042
'Gendang telingamu sedang bermain gendang!'
( Pokak )
678
00:46:49,804 --> 00:46:52,722
Sekarang akan ada
lebih banyak bel berdering!
679
00:46:53,843 --> 00:46:56,322
Temui ibumu!
680
00:46:56,723 --> 00:46:58,203
Bagaimana mereka akan bertemu dengan ibumu?
681
00:46:58,283 --> 00:46:59,722
Jika ada seorang ibu.
682
00:47:00,004 --> 00:47:01,002
Tetapi di manakah ibunya?
683
00:47:01,084 --> 00:47:01,803
Temui ibumu!
684
00:47:03,004 --> 00:47:05,643
Kupikir, dengan stres tentang
ibu, ayahku akan berlalu.
685
00:47:05,724 --> 00:47:06,443
Lihatlah!
686
00:47:06,523 --> 00:47:09,923
Apa kita bisa mencari ibu palsu
untuk drama kita?
687
00:47:10,243 --> 00:47:11,802
Abbas, seorang ibu palsu.
688
00:47:11,923 --> 00:47:12,762
Apa?
689
00:47:13,204 --> 00:47:14,682
Seorang ibu dan itu juga, palsu?
690
00:47:14,923 --> 00:47:16,723
Tapi di mana kita bisa mencari seorang ibu palsu?
691
00:47:16,804 --> 00:47:17,403
Baiklah...
692
00:47:17,484 --> 00:47:20,203
Kami bisa mendapatkannya, Vidyasagar
untuk memainkan karakter perempuan.
693
00:47:22,244 --> 00:47:23,723
Dia mungkin lulus sebagai seorang ibu tapi ...
694
00:47:23,804 --> 00:47:26,043
Aku tidak akan lulus sebagai anaknya.
695
00:47:28,004 --> 00:47:30,243
Abbas, Sania...
696
00:47:30,724 --> 00:47:32,043
Aku punya seorang ibu!
697
00:47:32,124 --> 00:47:34,324
Sekarang kau mulai lagi!
dengan dialogmu yang gak penting.
698
00:47:34,404 --> 00:47:36,643
Aku tidak menyampaikan dialog.
itu adalah kebenaran.
699
00:47:36,725 --> 00:47:38,404
Aku punya seorang ibu!
700
00:47:42,404 --> 00:47:46,763
Ada ribuan orang yang
terpesona oleh sihir mataku!
701
00:47:47,244 --> 00:47:52,123
Mungkin ada seribu yang
menginginkan tempat di dunia ini.
702
00:47:52,205 --> 00:47:56,803
Ada seribu orang
pengagum lonte ini!
703
00:48:01,925 --> 00:48:03,564
Di sebelah sana, Abbas.
704
00:48:03,644 --> 00:48:05,204
Calon ibumu.
705
00:48:09,125 --> 00:48:09,844
- Dia?
- Ya.
706
00:48:09,925 --> 00:48:15,204
Cobalah untuk minum
nafsu ini dari mataku.
707
00:48:16,965 --> 00:48:21,244
Apa yang ada di hati,
kau bahkan bisa mengambil hidupku!
708
00:48:21,965 --> 00:48:24,644
Zohra, kau
ayam yang bertengger padaku dan ...
709
00:48:24,725 --> 00:48:28,404
Aku ayam
yang lapar untuk mu!
710
00:48:30,525 --> 00:48:31,964
Aku ingin seorang ibu, Ravi.
711
00:48:32,485 --> 00:48:34,884
Bagaimana jika ia mulai
menari di hadapan Prithviji?
712
00:48:34,965 --> 00:48:36,524
Dia adalah seorang aktris!
713
00:48:36,606 --> 00:48:38,965
Dan aktris seperti air.
714
00:48:39,006 --> 00:48:41,525
Dia bisa melakukan apapun.
715
00:48:41,606 --> 00:48:44,045
Dan dengarkan dia bicara,
kata-kata yang manis.
716
00:48:44,325 --> 00:48:50,165
Siapa anak muda ini apakah pengunjung
baru di pavilion ku?
717
00:48:50,246 --> 00:48:53,605
Mungkin agen bekas,
yang suka barang lama.
718
00:48:55,446 --> 00:48:57,165
Dasar, Kau yang murahan!
719
00:48:57,966 --> 00:48:59,845
Kau kotoran manusia,
cacing dari neraka.
720
00:48:59,926 --> 00:49:01,245
Aku akan tunjukkan padamu!
721
00:49:03,446 --> 00:49:05,325
Kita akan menyuruh Vidyasagar
untuk menulis dialog nya.
722
00:49:05,406 --> 00:49:06,845
Beraninya kau memanggil
gadis muda seorang wanita tua?
723
00:49:06,886 --> 00:49:08,325
Setan!
724
00:49:09,166 --> 00:49:11,645
Kau sudah tua, keluargamu sudah tua,
dan anakmu juga tua!
725
00:49:11,726 --> 00:49:15,525
Kau ayam jago menyesatkan!
Cacing dari kotoran!
726
00:49:16,207 --> 00:49:21,165
Aku akan meletakkan batubara panas
di lidah liar mu!
727
00:49:22,006 --> 00:49:23,886
Kau sepatu robek!
728
00:49:23,966 --> 00:49:27,085
Aku akan memukulmu dengan sandalku!
729
00:49:27,166 --> 00:49:30,045
Rasanya lebih baik untuk menjadi yatim piatu
daripada memiliki seorang ibu sepertinya!
730
00:49:30,127 --> 00:49:32,685
- Ayo pergi.
- Tidak, pikirkan tentang hal itu, Abbas.
731
00:49:32,767 --> 00:49:35,445
Seorang ibu selama empat menit
atau gaji 35.000?
732
00:49:35,647 --> 00:49:37,766
Tanggung jawab seorang kakak
atau jadi pengangguran?
733
00:49:38,167 --> 00:49:40,886
Kerudung ibu atau sabuk Prithvi?
734
00:49:41,367 --> 00:49:43,046
Ibu!
735
00:49:44,287 --> 00:49:46,606
Cepat katakan,
apa yang kau inginkan dariku?
736
00:49:46,927 --> 00:49:50,086
Sebenarnya, Aku kemari untuk
membuatmu menjadi seorang ibu, Zohraji.
737
00:49:51,647 --> 00:49:53,646
- Apa?
- Ya.
738
00:49:53,727 --> 00:49:56,446
Pada kenyataannya,
Aku di sini untuk membuatmu menjadi seorang ibu.
739
00:49:56,527 --> 00:49:57,806
Ya.
740
00:49:58,367 --> 00:49:59,366
Kau juga?
741
00:49:59,447 --> 00:50:02,726
Ravi katakan,
bahwa itu bukan masalah besar bagimu.
742
00:50:03,407 --> 00:50:04,886
Tolong jangan bilang tidak, Zohraji.
743
00:50:04,967 --> 00:50:06,367
Hanya kau yang bisa mewujudkan hal ini.
744
00:50:06,447 --> 00:50:08,006
Kami sudah datang ke sini dengan harapan yang tinggi.
745
00:50:10,767 --> 00:50:16,286
Bajingan!
Penjahat! Gigolo! Tak tahu malu!
746
00:50:17,567 --> 00:50:21,007
Kau melihat bunga yang halus
dan kau ingin memetiknya begitu saja!
747
00:50:21,088 --> 00:50:22,527
Orang aneh!
748
00:50:22,768 --> 00:50:23,926
Orang aneh!
749
00:50:24,167 --> 00:50:25,447
Kau tahu, semua itu salah.
750
00:50:25,528 --> 00:50:28,366
Kau cuma berperan sebagai
ibunya di depan bosnya.
751
00:50:28,448 --> 00:50:30,406
Jelaskan padanya.
Dia pikir kita adalah penyimpang.
752
00:50:30,488 --> 00:50:33,647
Zohraji, ini bukan tentang masalah
aturan alam, tapi aturan uang!
753
00:50:33,728 --> 00:50:34,447
Ya.
754
00:50:34,528 --> 00:50:37,087
Setidaknya dengarkan masalahku.
755
00:50:37,688 --> 00:50:40,847
Cerita mu
benar-benar sangat emosional ...
756
00:50:41,008 --> 00:50:43,647
tapi menjadikanku sebagai
Ibumu itu sangat salah.
757
00:50:43,968 --> 00:50:46,127
Dalam beberapa menit,
Prithvi akan mencariku keluar.
758
00:50:46,208 --> 00:50:48,607
Oh tidak, dia bukan orang cabul.
759
00:50:49,168 --> 00:50:51,087
Bukan itu yang kumaksud!
760
00:50:51,368 --> 00:50:53,048
Maksudku,
dia akan melihat melalui kebohongan.
761
00:50:53,289 --> 00:50:56,007
Dan menyadari bahwa aku
bukan ibu karena ....
762
00:50:56,289 --> 00:50:58,568
Aku tidak terlihat tua seperti ibu.
763
00:50:58,648 --> 00:51:00,248
Apa ... kau tidak melihatnya!...
764
00:51:01,329 --> 00:51:05,487
kau bisa menjadikanku kekasih,
seorang teman, adik perempuan juga.
765
00:51:05,568 --> 00:51:08,408
Tapi aku masih terlalu muda untuk peran ini!
766
00:51:08,688 --> 00:51:11,168
Dan jujur??,
sekarang saatnya untuk penampilan keduaku.
767
00:51:11,249 --> 00:51:12,448
Aku harus pergi sekarang.
768
00:51:12,528 --> 00:51:14,408
Aku putri cantik.
769
00:51:14,489 --> 00:51:15,848
Aku ratu bergairah.
770
00:51:18,048 --> 00:51:19,928
Setelah Dia turun dia akan tewas dalam dua hari!
771
00:51:20,249 --> 00:51:21,728
ltu kutukanku!
772
00:51:23,169 --> 00:51:25,728
Tapi dalam dua jam
Prithviji akan pulang.
773
00:51:26,209 --> 00:51:27,568
Apa yang akan kita lakukan?
774
00:51:29,849 --> 00:51:33,688
Carilah seorang ibu!
775
00:51:36,449 --> 00:51:38,568
Bagaimana kita bisa terjebak dalam hal ini?
776
00:51:38,889 --> 00:51:40,488
Dimana semua orang?
777
00:51:41,170 --> 00:51:43,408
Apa yang kau lakukan di atas sana?
778
00:51:43,489 --> 00:51:46,168
- Pindah.
- Pergilah!
779
00:51:48,850 --> 00:51:49,809
Dia ada disini.
780
00:51:52,409 --> 00:51:53,928
Apa yang kita lakukan sekarang?
781
00:51:56,929 --> 00:51:57,849
Tuhanku!
782
00:51:57,970 --> 00:51:59,088
Abhishek!
783
00:51:59,170 --> 00:52:00,729
Tunggu.
784
00:52:00,810 --> 00:52:03,288
Biarkan mereka terus mengetuk.
785
00:52:03,370 --> 00:52:05,208
Mereka pasti akan lelah
mengetuk dan pergi.
786
00:52:08,329 --> 00:52:10,049
Abhishek?
787
00:52:12,049 --> 00:52:13,329
Shastri!
788
00:52:13,410 --> 00:52:14,489
Ya, Pak!
789
00:52:16,570 --> 00:52:18,209
Jika kau bukan ayahku ...
790
00:52:18,290 --> 00:52:19,969
aku akan robek celanamu
dan akan kuikat dilehermu.
791
00:52:20,090 --> 00:52:20,689
Turun!
792
00:52:20,770 --> 00:52:22,929
Kau pikir kau Batman?
793
00:52:26,330 --> 00:52:27,609
Prithviji... halo.
794
00:52:27,690 --> 00:52:29,009
Silakan masuk
795
00:52:32,090 --> 00:52:35,489
'Rumah babi rumah. "
796
00:52:37,850 --> 00:52:38,809
Shastri?
797
00:52:38,891 --> 00:52:39,449
Pak.
798
00:52:39,530 --> 00:52:42,089
Kau sudah cukup membunuh banyak kadal,
Shastri.
799
00:52:42,170 --> 00:52:43,690
Waktunya kau turun.
800
00:52:43,770 --> 00:52:46,369
Ibu tidak ada di sini.
801
00:52:46,451 --> 00:52:48,450
Ya.
Dia begitu tulus.
802
00:52:48,530 --> 00:52:49,969
Dia melakukan puasa dan
bahkan datang ke sini untuk berbuka.
803
00:52:50,051 --> 00:52:50,650
Benar, Prithviji?
804
00:52:50,771 --> 00:52:51,730
Oh tidak!
805
00:52:51,811 --> 00:52:54,889
Ibu tidak ada di sini.
806
00:52:54,971 --> 00:52:56,329
Itu benar.
807
00:52:56,611 --> 00:52:58,249
- Ibu tidak ada di sini.
- Ibu tidak ada di sini?
808
00:52:58,331 --> 00:52:59,890
Dia telah pergi ke kuil.
809
00:53:00,211 --> 00:53:02,490
Aku suruh dia menunggu,
Prithviji.
810
00:53:02,891 --> 00:53:05,130
Bahkan dengan flu beratnya itu,
dia tetap pergi untuk memanjatkan doa-doanya.
811
00:53:05,931 --> 00:53:07,810
Mungkin sebentar lagi dia akan kembali.
812
00:53:07,891 --> 00:53:10,570
Kenapa kita tidak berbuka
puasa dan makan?
813
00:53:10,651 --> 00:53:11,290
Ya.
814
00:53:11,371 --> 00:53:12,370
- Biarkan aku tata meja nya.
- Ayo.
815
00:53:12,451 --> 00:53:14,010
Dengarkan...
816
00:53:16,451 --> 00:53:18,371
bagaimana bisa kau sudah mengatakan bahwa?
817
00:53:19,171 --> 00:53:20,930
Kami telah melakukan
puasa selama ini untuk ibu.
818
00:53:22,572 --> 00:53:25,890
Biarkan dia datang dulu,
Lalu kita makan.
819
00:53:41,012 --> 00:53:42,131
Pak...
820
00:53:42,812 --> 00:53:45,131
Sudah lama sekali tapi
Ibu juga belum kembali.
821
00:53:45,531 --> 00:53:47,051
Kau lihat, Prithviji...
822
00:53:47,691 --> 00:53:49,931
sekali ibuku mulai
untuk melantunkan 'Hari Om' ...
823
00:53:50,012 --> 00:53:52,571
dia tidak ingin cepat
kembali ke 'rumah'.
824
00:53:53,612 --> 00:53:55,491
Jadi, mari kita makan?
825
00:53:55,572 --> 00:53:56,331
Tidak.
826
00:53:58,492 --> 00:54:01,491
Mengapa kita tidak pergi ke kuil?
827
00:54:01,572 --> 00:54:02,691
Duduklah!
828
00:54:04,332 --> 00:54:05,811
Maksudku, kau pasti
sangat lelah duduk di sana.
829
00:54:05,892 --> 00:54:06,531
Ya.
830
00:54:06,652 --> 00:54:07,531
Baik, Prithviji?
831
00:54:07,612 --> 00:54:09,811
Jadi ayo pergi ... ke kuil.
832
00:54:13,492 --> 00:54:15,012
Itu tidak perlu.
833
00:54:20,252 --> 00:54:22,452
Ibu ada di sini.
834
00:54:25,213 --> 00:54:26,772
Ibu!
835
00:54:27,412 --> 00:54:29,691
Prithviji, Ibu ada disini.
836
00:54:29,773 --> 00:54:31,052
Paman,Ibu ada disini.
837
00:54:31,132 --> 00:54:33,651
Ravi,Ibu ada disini.
838
00:54:33,733 --> 00:54:35,372
Ibu!
839
00:54:35,452 --> 00:54:38,732
Ibu ada disini.
840
00:54:38,812 --> 00:54:42,132
Katakan itu ke desa
bahwa ibu ada di sini.
841
00:54:42,893 --> 00:54:45,332
Prithviji, dia adalah ibuku.
842
00:54:49,213 --> 00:54:54,932
Ini adalah pesona
dari rambut indahku.
843
00:54:55,573 --> 00:54:59,972
Prithviji, silakan duduk.
Kenapa kau berdiri?
844
00:55:02,973 --> 00:55:07,453
Aku sangat berterima kasih
sudah memberikan anakku pekerjaan.
845
00:55:07,814 --> 00:55:10,652
Tuhan adalah maha kuasa!
846
00:55:10,853 --> 00:55:11,973
Sangat bagus.
847
00:55:14,014 --> 00:55:17,332
Seperti sesuci pikirannya.
Sebuah keluarga suci, suasana suci.
848
00:55:17,734 --> 00:55:19,732
Lalu bagaimana kesucianmu? ( hahhahahaha )
849
00:55:21,173 --> 00:55:21,813
Pak!
850
00:55:21,893 --> 00:55:23,692
Maksudku, bagaimana kesehatanmu?
851
00:55:23,774 --> 00:55:25,533
Apa yang bisa ku katakan tentang kesehatanku.
852
00:55:25,613 --> 00:55:27,413
pada kenyataannya kecantikanku ...
853
00:55:29,334 --> 00:55:34,133
yang menyerah pada usia tuaku,
adalah apa yang terjadi sekarang.
854
00:55:34,214 --> 00:55:35,613
itu sebuah lisensi.
855
00:55:36,134 --> 00:55:38,053
Dan itu karena bajingan ini.
856
00:55:38,134 --> 00:55:40,933
Pada waktu saat, dia datang padaku.
857
00:55:41,374 --> 00:55:42,613
Nak!
858
00:55:42,974 --> 00:55:44,173
Abhishek.
859
00:55:44,734 --> 00:55:46,214
Apa itu ibu? Katakan padaku.
860
00:55:46,254 --> 00:55:49,694
Aku tidak memanggil.
Itu dari belakang.
861
00:55:50,055 --> 00:55:51,254
Nak!
862
00:55:58,654 --> 00:56:02,734
Ibumu ada disini.
863
00:56:02,814 --> 00:56:05,414
Kenapa kau menatap?
Biarkan aku memberkatimu.
864
00:56:05,454 --> 00:56:06,293
Ibu!
865
00:56:06,375 --> 00:56:07,574
dengar...
866
00:56:08,135 --> 00:56:09,454
Siapa dia?
867
00:56:10,895 --> 00:56:11,693
Ibu!
868
00:56:11,775 --> 00:56:13,133
Dia juga ibumu?
869
00:56:13,215 --> 00:56:15,974
Pak, dia bukan ibuku.
870
00:56:16,014 --> 00:56:16,814
Dia bukan ibu?
871
00:56:16,895 --> 00:56:17,534
Benar sekali.
872
00:56:17,615 --> 00:56:18,854
Dia bukan ibu.
873
00:56:19,375 --> 00:56:20,294
Dia adalah pengasuhku.
874
00:56:20,375 --> 00:56:21,054
Pengasuh?
875
00:56:21,135 --> 00:56:22,454
Ya, pengasuh.
876
00:56:22,855 --> 00:56:23,694
Dia adalah ibuku.
877
00:56:23,775 --> 00:56:24,654
Dia adalah pengasuh.
878
00:56:24,735 --> 00:56:25,894
Dia melahirkan aku.
879
00:56:25,975 --> 00:56:27,854
Dia membantuku datang ke dunia ini.
880
00:56:28,535 --> 00:56:29,894
Ya, Prithviji.
881
00:56:30,415 --> 00:56:33,735
Jika dia adalah lautan cinta,
maka dia adalah sungai.
882
00:56:34,135 --> 00:56:36,454
Dan dia datang ke dunia ini
dengan bantuan nya.
883
00:56:36,535 --> 00:56:37,335
Benarkan?
884
00:56:39,575 --> 00:56:40,935
Kau lihat itu, Maakhan?
885
00:56:41,416 --> 00:56:43,134
Hal inilah apa yang aku sebut nilai.
886
00:56:43,855 --> 00:56:45,774
Dia sama-sama mengasihi keduanya.
887
00:56:45,856 --> 00:56:46,854
Ya, Prithviji.
888
00:56:46,936 --> 00:56:49,175
Sejak ia masih kecil,
dia sangat nakal.
889
00:56:49,255 --> 00:56:53,855
Kau melihat bagaimana ketika pengasuh
memanggilnya, dia menatapku.
890
00:56:54,616 --> 00:56:56,615
- nak!
- Ya, bu.
891
00:56:56,695 --> 00:56:57,495
Aku tidak berbicara.
892
00:56:57,576 --> 00:56:59,574
- Oh, Ya pengasuh.
- Bukan aku.
893
00:56:59,656 --> 00:57:01,254
- Tidak?
- Tidak!
894
00:57:13,576 --> 00:57:15,895
Ibumu ada di sini.
895
00:57:15,976 --> 00:57:17,335
Biarkan aku memberkatimu.
896
00:57:17,416 --> 00:57:18,335
Dengar...
897
00:57:18,376 --> 00:57:20,255
Sebelum kau akan mengatakan sesuatu ...
898
00:57:20,296 --> 00:57:22,295
Aku ingin mengatakan sesuatu.
899
00:57:32,016 --> 00:57:34,415
Hari ini adalah hari yang menakjubkan!
900
00:57:34,896 --> 00:57:37,055
Setiap orang bingung.
901
00:57:37,856 --> 00:57:40,296
Lampu merah dan sekarang
waktunya untuk pergi!
902
00:57:42,857 --> 00:57:45,576
Kok bisa ada ibu lain?
903
00:57:48,817 --> 00:57:50,016
Prithviji...
904
00:57:50,696 --> 00:57:51,976
faktanya adalah ...
905
00:57:53,177 --> 00:57:54,816
dia adalah ibuku ...
906
00:57:55,417 --> 00:57:56,776
dia adalah pengasuhku dan...
907
00:57:57,137 --> 00:57:58,336
Dia adalah...
908
00:57:58,737 --> 00:57:59,536
'ibu pembantu'!
909
00:57:59,617 --> 00:58:00,336
'ibu pembantu'?
910
00:58:00,417 --> 00:58:01,256
Ya.
911
00:58:04,257 --> 00:58:05,616
Pembantu rumah.
912
00:58:06,257 --> 00:58:08,736
Tapi, tidak sopan kalau
hanya memanggil 'pembantu'.
913
00:58:08,817 --> 00:58:09,856
Oleh karena itu ...
914
00:58:09,937 --> 00:58:10,816
'Ibu pembantu'.
915
00:58:15,057 --> 00:58:17,016
Wow, Abhishek Bachchan!
916
00:58:18,498 --> 00:58:20,417
Yang sama-sama benar dengan keluargamu adalah ...
917
00:58:20,817 --> 00:58:23,256
Karaktermu
sama benar.
918
00:58:24,097 --> 00:58:26,496
Kau sangat dapat dipercaya
bahkan pada malam hari ...
919
00:58:27,057 --> 00:58:32,017
Jam Dua belas di malam hari
kau semalam berdiri untukku! '
920
00:58:33,537 --> 00:58:36,377
Mari kita berbuka
dengan ketiga ibu!
921
00:58:36,458 --> 00:58:37,136
Baiklah.
922
00:58:37,178 --> 00:58:39,337
Ravi ... Aku tidak menemukan ibu.
923
00:58:39,417 --> 00:58:41,497
Aku sudah mencobannya tapi aku...
924
00:58:54,738 --> 00:58:56,177
Kailash!
925
00:58:56,258 --> 00:58:58,617
Kapan serangan ini berakhir!
926
00:58:58,698 --> 00:59:01,737
Prithviji, ingatlah Shastri
katakan ... '' Ibu tidak ada di sini.''
927
00:59:01,818 --> 00:59:02,937
Ibunya tidak ada di sini.
928
00:59:03,019 --> 00:59:06,498
Dia pergi ketika ia masih kecil dan
sejak itu ia agak tidak waras.
929
00:59:06,578 --> 00:59:07,737
Sadarlah dari itu, Kailash!
930
00:59:07,819 --> 00:59:09,378
Lihat siapa yang ada di depanmu!
931
00:59:09,458 --> 00:59:11,097
Idiot!
932
00:59:11,698 --> 00:59:13,458
Takdir memainkan permainan ini ...
933
00:59:13,939 --> 00:59:15,618
Dia tidak memiliki ibu dan
Aku memiliki tiga ibu!
934
00:59:15,698 --> 00:59:16,578
Aku benar-benar capek.
935
00:59:16,699 --> 00:59:18,897
Ini ibu, ibu itu ...
936
00:59:23,379 --> 00:59:24,777
Disana dia?
937
00:59:44,539 --> 00:59:45,938
Dari mana saja kau?
938
00:59:46,019 --> 00:59:48,698
Lihat, ibu juga
sudah kembali dari kuil.
939
00:59:48,779 --> 00:59:51,578
Prithviji, dia bukan ibuku.
940
00:59:51,659 --> 00:59:52,939
Dia adalah adikku ...
Sania.
941
00:59:52,979 --> 00:59:53,659
Bachchan!
942
00:59:53,739 --> 00:59:54,979
Sania Bachchan.
943
00:59:55,059 --> 00:59:55,939
Benar!
944
01:00:00,299 --> 01:00:03,139
Aku hanya teringat sesuatu.
945
01:00:06,459 --> 01:00:08,818
Hantu!
946
01:00:08,900 --> 01:00:10,378
Bagus sekali!
947
01:00:10,739 --> 01:00:12,579
Satu kebohongan untuk menutupi kebohongan yang lain.
948
01:00:12,980 --> 01:00:16,579
Dan kebohongan lain
di atas yang lain ...
949
01:00:16,660 --> 01:00:19,339
Tentu saja. Kau punya
keseimbangan untuk kebohongan, Shastri.
950
01:00:19,420 --> 01:00:21,019
- Sempurna, bukan?
- Kau akan meronta-ronta!
951
01:00:21,100 --> 01:00:22,779
Tentu saja kita akan! Minggir.
952
01:00:23,380 --> 01:00:24,819
Apa ini, Zohraji?
953
01:00:25,180 --> 01:00:26,939
Kau menolak untuk membantu kami.
954
01:00:27,180 --> 01:00:28,619
Lalu bagaimana kau bisa datang ke sini?
955
01:00:29,140 --> 01:00:31,979
Kisahnya menyentuh nadi dalam diriku.
956
01:00:32,260 --> 01:00:33,579
Dan aku pikir ...
957
01:00:33,940 --> 01:00:38,859
itu bukan berarti prestasi aktor anak muda
yang memainkan peran untuk karakter lama!
958
01:00:39,180 --> 01:00:40,979
Benar, kakak?
959
01:00:45,261 --> 01:00:46,940
Apa yang kau pikirkan, Abbas?
960
01:00:49,020 --> 01:00:51,339
Prithviji datang ke sini untuk
berbuka dengan kami ...
961
01:00:52,101 --> 01:00:53,900
Lalu kenapa dia tiba-tiba langsung pergi?
962
01:00:58,620 --> 01:00:59,900
Hantu!
963
01:01:00,461 --> 01:01:01,820
Dia adalah hantu.
964
01:01:01,901 --> 01:01:03,140
Dia bukan hantu ...
965
01:01:05,421 --> 01:01:07,820
Tapi dia adik Abhishek , Sania.
966
01:01:09,341 --> 01:01:10,700
Dan dia Apeksa.
967
01:01:11,820 --> 01:01:13,380
Apeksaku!
968
01:04:33,385 --> 01:04:35,144
Inspektur, apa akan butuh waktu lama?
969
01:04:35,185 --> 01:04:36,984
Tidak, shalat Idul Fitri akan
dilakukan dalam lima menit.
970
01:04:37,065 --> 01:04:39,064
Tidak masalah, akan kami tunggu.
971
01:04:39,345 --> 01:04:40,504
Pak...
972
01:04:40,585 --> 01:04:43,864
Bukankah lebih baik kita
bertemu dengan kolektor Amirgadh.
973
01:04:43,945 --> 01:04:46,184
Ketika pembangkit listrik
sudah diatur di Ranakpur ...
974
01:04:46,385 --> 01:04:48,745
pasti sangat menyenangkan
bagaimana melihat wajah si Vikrant.
975
01:04:48,825 --> 01:04:51,745
Kekuatan akan beralih dari wajahnya.
976
01:04:58,665 --> 01:04:59,584
Pak!
977
01:04:59,666 --> 01:05:01,065
Abhishek Bachchan!
978
01:05:01,505 --> 01:05:02,824
Apakah dia shoting di Amergadh?
979
01:05:02,906 --> 01:05:03,904
Bukan dia!
980
01:05:03,986 --> 01:05:06,385
Abhishek Bachchan dari Ranakpur.
981
01:05:06,466 --> 01:05:07,384
Di sebelah sana!
982
01:05:55,067 --> 01:05:56,626
Sania, ini sangat luar biasa.
983
01:05:56,706 --> 01:05:59,345
Sangat menyenangkan untuk
menikmati permen Idul Fitri.
984
01:06:05,627 --> 01:06:06,946
Prithviji... disini?
985
01:06:18,867 --> 01:06:20,186
Aku telah memberitahumu...
986
01:06:20,267 --> 01:06:22,026
"kau mungkin akan memutuskan hubungan...
987
01:06:22,107 --> 01:06:24,226
tapi jangan pernah mengecewakan kepercayaan seseorang. "
988
01:06:25,427 --> 01:06:27,306
Aku melihatmu di Amergadh.
989
01:06:27,508 --> 01:06:30,466
Kau merayakan
Idul Fitri dengan orang di sana.
990
01:06:31,667 --> 01:06:33,466
Apakah itu benar?
991
01:06:34,147 --> 01:06:35,226
Jawab aku!
992
01:06:44,467 --> 01:06:46,547
Kau melihatku di Amergadh ...
993
01:06:48,667 --> 01:06:49,947
Mati aku.
994
01:06:50,388 --> 01:06:52,907
Dan kau menginginkan jawaban.
995
01:06:55,027 --> 01:06:57,027
Ravi, kau mau menjawabnya?
996
01:06:57,828 --> 01:06:59,107
Tapi apa yang akan kau katakan ...
997
01:06:59,188 --> 01:07:01,787
Bahkan di sekolah kau tidak pernah
menjawab pertanyaan dengan benar.
998
01:07:10,748 --> 01:07:12,148
Aku punya jawabannya, Prithviji.
999
01:07:12,348 --> 01:07:13,828
Tentu saja!
1000
01:07:13,908 --> 01:07:17,387
Orang yang kau lihat adalah aku ...
namun itu bukan aku.
1001
01:07:17,429 --> 01:07:20,107
'Rasanya itu kau, tapi
itu bukan ... 'Huh?
1002
01:07:20,189 --> 01:07:22,507
Dia adalah saudara kembarku, Abbas.
1003
01:07:25,068 --> 01:07:26,507
Abbas?
1004
01:07:26,588 --> 01:07:28,668
Ravi, mau pergi kemana kau?
1005
01:07:33,389 --> 01:07:35,347
Ya, Prithviji.
1006
01:07:35,429 --> 01:07:38,628
Abhishek sudah mengalami banyak masalah
karena saudara kembar nya.
1007
01:07:38,708 --> 01:07:39,748
Sejak masa kanak-kanak.
1008
01:07:40,109 --> 01:07:42,028
Dan aku tahu ...
1009
01:07:42,109 --> 01:07:43,028
Mengapa tidak kau katakan?
1010
01:07:43,109 --> 01:07:45,188
Kau tahu lebih banyak
kau kan adiknya.
1011
01:07:46,509 --> 01:07:50,108
Dia ingin mencuri mangga,
dan Abhishek yang dipukuli.
1012
01:07:50,189 --> 01:07:51,668
Dia ingin membeli anjing ...
1013
01:07:51,749 --> 01:07:54,068
... dan Abhishek yang
harus kena suntikan.
1014
01:07:55,709 --> 01:07:57,428
Kami adalah foto kopi, Prithviji.
1015
01:07:57,509 --> 01:07:59,388
Kecuali untuk kumis.
1016
01:07:59,629 --> 01:08:01,229
Aku yakin kau memperhatikannya.
1017
01:08:01,829 --> 01:08:03,749
Aku punya kumis,
sementara dia tidak.
1018
01:08:04,509 --> 01:08:06,428
Aku yakin kau memperhatikannya, Maakhan.
1019
01:08:07,789 --> 01:08:09,668
Kecuali untuk kumis,
mereka terlihat sama.
1020
01:08:09,750 --> 01:08:10,788
Seperti 'Ram dan Shyam'.
1021
01:08:10,869 --> 01:08:12,308
Seperti 'Seeta dan Geeta'.
1022
01:08:12,390 --> 01:08:15,348
Dan yang sama,
Abbas Ali dan Abhishek Bachchan.
1023
01:08:16,470 --> 01:08:17,789
Prithviji...
1024
01:08:18,230 --> 01:08:20,348
Kau meragukan ketulusanku?
1025
01:08:21,909 --> 01:08:23,269
Oh tidak, Abhishek.
1026
01:08:23,469 --> 01:08:24,668
Kau anakku ...
1027
01:08:24,710 --> 01:08:25,748
'Kau adalah bunga matahariku.'
1028
01:08:25,869 --> 01:08:27,109
Tunggu sebentar!
1029
01:08:27,549 --> 01:08:31,189
Bagaimana bisa Abhishek Bachchan
bersaudara dengan Abbas Ali?
1030
01:08:31,749 --> 01:08:34,869
Bagaimana??
1031
01:08:35,590 --> 01:08:36,709
Bagaimana??
1032
01:08:39,990 --> 01:08:41,469
Ravi!
1033
01:08:42,830 --> 01:08:44,909
Prajurit mengetahui kebenaran ...
1034
01:08:45,030 --> 01:08:47,589
Sekarang apa yang bisa aku katakan?
1035
01:08:47,910 --> 01:08:50,589
Tepat! Kau benar sekali.
1036
01:08:50,630 --> 01:08:54,030
Apa yang bisa kau katakan dan
bagaimana bisa kau mengungkapkan bahwa ...
1037
01:08:54,350 --> 01:08:56,310
Abbas bukan hanya
saudara kembarmu ...
1038
01:08:56,671 --> 01:08:58,149
Dia juga merupakan saudara tidak sah!
1039
01:08:58,591 --> 01:08:59,629
Apa?
1040
01:09:00,310 --> 01:09:01,470
Tidak sah?
1041
01:09:01,550 --> 01:09:05,109
Ya!
1042
01:09:06,310 --> 01:09:08,390
Apa yang kau lihat?
1043
01:09:10,390 --> 01:09:13,149
Bahkan kalian tahu yang sebenarnya.
Katakan pada mereka ceritanya.
1044
01:09:13,231 --> 01:09:15,630
- Cerita apa?
- Kisah Abbas yang tidak sah.
1045
01:09:15,711 --> 01:09:16,509
Mulai!
1046
01:09:17,791 --> 01:09:22,230
Setelah 'menikah' ayahnya
mendapat pekerjaan di lokasi konstruksi.
1047
01:09:22,791 --> 01:09:25,950
Di sana ada seorang gadis, dengan nama Jamila,
yang sedang membawa batu bata.
1048
01:09:26,671 --> 01:09:30,030
Ayah yang sedang memecahkan
batu dan dia membawa batu bata.
1049
01:09:30,351 --> 01:09:32,230
Dia membawa batu bata,
Ayah merusak batu.
1050
01:09:33,031 --> 01:09:35,590
Dan kemudian batu jatuh
pada kepekaan milik ayahnya.
1051
01:09:35,671 --> 01:09:38,750
Dia memutuskan untuk menghadapi
batu bata Jamila dengan batu nya!
1052
01:09:39,391 --> 01:09:42,031
Dan mereka pergi ke belakang bebatuan.
1053
01:09:42,111 --> 01:09:45,391
Dimana mereka bercinta!
1054
01:09:47,391 --> 01:09:48,430
Apa yang terjadi kemudian?
1055
01:09:48,512 --> 01:09:50,671
Lalu suatu hari,
sembilan bulan kemudian, pada malam hari ...
1056
01:09:50,751 --> 01:09:52,471
- Pagi atau malam?
- Keduanya!
1057
01:09:52,751 --> 01:09:54,711
Hari itu membawa Abhishek
ke dunia dan ...
1058
01:09:54,791 --> 01:09:58,270
malam yang sama, Abbas lahir.
1059
01:10:01,511 --> 01:10:04,510
Dimanakah ibu Abbas '?
1060
01:10:07,871 --> 01:10:09,991
Dimanakah ibunya?
1061
01:10:10,631 --> 01:10:12,151
Dia sudah meninggal.
1062
01:10:13,232 --> 01:10:15,631
Dan itulah alasan
Abbas tinggal bersama kami.
1063
01:10:16,352 --> 01:10:19,671
Abhishek telah merawat aku dan abbas dengan baik
Lebih dari dirinya sendiri.
1064
01:10:21,872 --> 01:10:23,151
Apa pekerjaan nya?
1065
01:10:23,712 --> 01:10:25,351
Tidak ada sama sekali.
Dia penari.
1066
01:10:25,432 --> 01:10:26,471
Penari!
1067
01:10:26,552 --> 01:10:28,871
Prithviji, dia sangat ahli untuk
kelas penari klasik.
1068
01:10:30,592 --> 01:10:31,911
begitukah?
1069
01:10:31,992 --> 01:10:33,512
Aku ingin bertemu dengannya.
1070
01:10:35,232 --> 01:10:37,511
Prithviji,
dia tidak berguna bagimu.
1071
01:10:37,593 --> 01:10:39,632
Kau seperti seorang prajurit ...
1072
01:10:39,712 --> 01:10:41,231
sementara dia ...
1073
01:10:47,153 --> 01:10:48,632
Lalu dia pasti berguna bagiku!
1074
01:10:48,713 --> 01:10:50,111
Apa?!
1075
01:10:50,952 --> 01:10:52,072
Kau bawa dia!
1076
01:10:52,152 --> 01:10:54,512
Katakan padanya untuk bertemu denganku
dan dia akan mendapatkan pekerjaan.
1077
01:10:54,593 --> 01:10:55,712
Prithviji...
1078
01:10:55,793 --> 01:10:57,311
mengapa kau melakukan semua ini?
1079
01:10:57,393 --> 01:11:00,752
Aku harus mengurangi sebagian
beban dari kepalamu, Abhishek.
1080
01:11:01,113 --> 01:11:03,312
Kita bukanlah seperti
bos dan karyawan.
1081
01:11:03,793 --> 01:11:05,432
Ibumu adalah ibuku.
1082
01:11:05,953 --> 01:11:07,712
Saudaramu adalah saudaraku.
1083
01:11:07,873 --> 01:11:09,072
- Adikmu ...
- Pak!
1084
01:11:09,153 --> 01:11:10,632
Ayo pergi, Maakhan!
1085
01:11:11,433 --> 01:11:13,232
ldiots! Bajingan!
1086
01:11:13,313 --> 01:11:14,912
Ayahku tukang batu?
1087
01:11:14,993 --> 01:11:18,153
Ayahku bercinta
dengan wanita lain? Dan kau?
1088
01:11:18,233 --> 01:11:19,752
Apa yang kau bisikkan
di telinga Prithviji ?
1089
01:11:22,513 --> 01:11:23,752
Apa?!
1090
01:11:24,113 --> 01:11:26,392
Bagaimana bisa aku bertemu dengannya sebagai Abbas?
1091
01:11:26,473 --> 01:11:27,952
Jangan khawatir!
1092
01:11:28,073 --> 01:11:29,793
Aku sudah membuat rencana yang bagus
tentang abbas supaya bisa keluar dari masalah ini ...
1093
01:11:29,873 --> 01:11:30,753
dan Prithviji tidak
tahu tentang masalah yang sebenarnya.
1094
01:11:30,833 --> 01:11:31,992
Percaya padaku!
1095
01:11:53,234 --> 01:11:56,553
Jika baterai ini tidak bekerja,
lalu gunakan yang lain.
1096
01:11:57,074 --> 01:11:58,113
Goblok!
1097
01:11:58,194 --> 01:12:00,393
Apa yang kau lihat? Lanjutkan!
1098
01:12:20,034 --> 01:12:21,793
Abhishek Bachchan?
1099
01:12:21,875 --> 01:12:24,594
Hei penggemar gila, coba tebak siapa aku ...
1100
01:12:25,154 --> 01:12:28,474
Aku datang dari jauh, siapa aku?
1101
01:12:30,395 --> 01:12:31,633
Abbas?
1102
01:12:33,194 --> 01:12:34,993
Tapi Prithviji...
1103
01:12:35,675 --> 01:12:38,194
Aku pikir kau adalah pria sejati ...
1104
01:12:38,995 --> 01:12:41,914
tapi kau adalah noda untuk umat manusia!
1105
01:12:42,675 --> 01:12:44,154
Diam!
1106
01:12:44,235 --> 01:12:45,594
Dia bukanlah Prithvi...
1107
01:12:46,075 --> 01:12:47,234
Aku.
1108
01:12:55,875 --> 01:12:57,314
Assala mualaikum.
1109
01:12:58,356 --> 01:12:59,834
Abbas...
1110
01:13:01,035 --> 01:13:02,795
mengapa kau tidak berkumis?
1111
01:13:03,715 --> 01:13:05,195
Karena aku tidak pernah menginginkannya!
1112
01:13:05,676 --> 01:13:06,635
Kenapa tidak?
1113
01:13:06,715 --> 01:13:08,274
Karena aku lebih mirip ibuku.
1114
01:13:10,315 --> 01:13:13,675
Baiklah, katakan padaku,
mengapa kau menyuruhku untuk datang ke sini?
1115
01:13:13,916 --> 01:13:16,634
Saudaramu mengatakan bahwa
kau seorang penari yang bagus.
1116
01:13:18,195 --> 01:13:20,795
Untuk bersenang-senang, Pak.
1117
01:13:20,876 --> 01:13:22,315
Abhishek, apa ini?
1118
01:13:22,395 --> 01:13:24,794
Bukan Abhishek,
tapi saudaranya, Abbas.
1119
01:13:24,876 --> 01:13:27,275
Satunya adalah 'Laki',
satunya lagi 'penari'.
1120
01:13:27,356 --> 01:13:28,395
Radhika...
1121
01:13:29,476 --> 01:13:31,315
Dia akan mengajar nari
mulai besok.
1122
01:13:31,396 --> 01:13:32,355
Apa?
1123
01:13:32,436 --> 01:13:34,595
Aku sudah ambil bebannya untuk membantumu.
1124
01:13:34,916 --> 01:13:36,075
Tapi aku tidak bisa datang ke sini.
1125
01:13:36,156 --> 01:13:37,755
Tapi aku tidak bisa datang ke sini.
1126
01:13:37,836 --> 01:13:40,475
Setiap hari aku merawat ibuku
yang sedang sakit.
1127
01:13:40,556 --> 01:13:42,475
Kau bisa datang di malam hari.
1128
01:13:42,836 --> 01:13:43,875
Aku tidak bisa datang!
1129
01:13:43,956 --> 01:13:44,955
Baiklah!
1130
01:13:45,036 --> 01:13:46,635
Kunci dia dan panggil Abhishek!
1131
01:13:46,717 --> 01:13:48,195
Aku akan datang.
1132
01:13:48,757 --> 01:13:49,915
Jam sembilan.
1133
01:13:51,877 --> 01:13:52,956
Dengarkan...
1134
01:13:53,956 --> 01:13:56,035
Kakak, coba suruh dia menari ...
1135
01:13:56,116 --> 01:13:58,356
apakah dia bisa menari
atau hanya pura-pura ...
1136
01:13:58,636 --> 01:14:00,116
Dia benar!
1137
01:14:00,316 --> 01:14:01,956
Biarkan aku melihat bakatmu.
1138
01:14:03,796 --> 01:14:05,636
- Maakhan!
- Ya, Pak!
1139
01:14:05,836 --> 01:14:07,275
Musik!
1140
01:14:25,157 --> 01:14:26,076
Menarilah!
1141
01:14:52,517 --> 01:14:53,476
Pappu!
1142
01:15:42,479 --> 01:15:43,877
Pappu kontrol!
1143
01:16:26,680 --> 01:16:29,159
Abbas!
Abbas, hentikan!
1144
01:16:29,440 --> 01:16:30,719
Cukup sudah cukup!
1145
01:16:31,120 --> 01:16:33,798
Mulai besok,
kau bisa mengajari Radhika menari.
1146
01:16:34,039 --> 01:16:35,478
Karena ikan keluar dari air ...
1147
01:16:35,560 --> 01:16:37,359
'ikan dan kentang tanpa air' ...
1148
01:16:37,440 --> 01:16:39,359
seperti menari di kegelapan ...
1149
01:16:39,439 --> 01:16:41,919
'disko dancer tanpa meteran listrik'!
1150
01:16:47,800 --> 01:16:52,399
Dengarkan, Hari ...
ada cara mudah untuk mengurangi lemak di tubuhmu.
1151
01:16:52,560 --> 01:16:54,559
- kau hanya perlu melepaskan
tiga hal. - Apa itu, Pak?
1152
01:16:54,680 --> 01:16:56,519
Makan pagi, makan siang dan makan malam!
1153
01:16:58,760 --> 01:17:01,519
Pak, mengapa kau memberikan Abbas pekerjaan?
1154
01:17:01,600 --> 01:17:02,879
Shastri...
1155
01:17:03,200 --> 01:17:06,839
Kau tidak biasanya seperti ini!
kau bisa berubah warna jadi lapisan biru.
1156
01:17:06,881 --> 01:17:08,239
'Lapisan Biru'?
1157
01:17:08,321 --> 01:17:09,400
"Keluar dari warna biru! '
1158
01:17:10,121 --> 01:17:11,839
Oh tidak, Pak. Dia tidak berguna.
1159
01:17:11,921 --> 01:17:14,639
- Tapi Dia berguna bagiku.
- Pak!
1160
01:17:16,040 --> 01:17:20,160
Maksudku, dia akan menjadi
guru tari Radhika.
1161
01:17:20,240 --> 01:17:22,159
Adikku akan berada di tangan yang aman.
1162
01:17:22,841 --> 01:17:24,520
Abbas, kau sangat pandai.
1163
01:17:24,680 --> 01:17:27,079
Jika perusahaan rekaman ada di sana ...
1164
01:17:27,161 --> 01:17:29,400
mereka akan meluncurkan
album remix ketika kau tampil!
1165
01:17:29,600 --> 01:17:33,760
Dan sepertiku, bahkan kau akan
menjadi terkenal di sini di Ranakpur.
1166
01:17:34,721 --> 01:17:36,040
Katakan sesuatu ...
1167
01:17:36,441 --> 01:17:37,200
tentang ayahmu...
1168
01:17:37,281 --> 01:17:37,880
Ayah?
1169
01:17:37,961 --> 01:17:39,000
Shastri!
1170
01:17:39,081 --> 01:17:39,960
Oh!
1171
01:17:40,041 --> 01:17:41,720
Dia tidak membantuku
dengan pekerjaan tapi di mana dia?
1172
01:17:42,081 --> 01:17:44,280
Maksudku,dengan
prajurit dari gunung !
1173
01:17:48,001 --> 01:17:50,840
Bukan hanya prajurit ...
dengan kerbau liar!
1174
01:17:51,642 --> 01:17:53,441
- Lupakan saja.
- Bagaimana bisa aku Lupakan itu?
1175
01:17:53,521 --> 01:17:54,960
"Kerja keras adalah
lubang kunci untuk saxophone '?
1176
01:17:55,041 --> 01:17:56,321
Saxophone?
1177
01:17:56,401 --> 01:17:57,761
Dia bisa mengangkat 100 kg tapi ...
1178
01:17:57,801 --> 01:17:59,120
Sedikit pun, dia tidak
mempunyai otak
1179
01:17:59,202 --> 01:18:02,000
Dalam waktu satu menit
dia baru menyadari bahwa ...
1180
01:18:02,082 --> 01:18:03,720
Aku Abhishek Bachchan
dan juga Abbas Ali.
1181
01:18:05,401 --> 01:18:07,481
- Mengapa kau mengatakan semua itu?
- Apa yang salah denganmu?
1182
01:18:12,962 --> 01:18:14,561
Bagus!
1183
01:18:15,522 --> 01:18:17,041
Kau benar-benar
sangat bagus dalam berakting.
1184
01:18:18,081 --> 01:18:21,241
Aku datang ke sini untuk memberitahumu agar
saudaramu tidak datang ke tempatku lagi.
1185
01:18:21,522 --> 01:18:23,521
Tapi sekarang Aku akan menghentikan saudaraku ...
1186
01:18:23,602 --> 01:18:26,281
untuk berhenti mempercayai
manusia sepertimu!
1187
01:18:27,242 --> 01:18:29,601
Dia sangat sederhana dan sangat naif ...
1188
01:18:29,682 --> 01:18:31,921
dan kau mengambil
keuntungan dari kenyataan itu.
1189
01:18:32,002 --> 01:18:34,441
Aku akan pergi ... untuk mengatakan kebenarannya.
1190
01:18:34,842 --> 01:18:36,001
Radhika...
1191
01:18:37,122 --> 01:18:39,561
kau bisa menceritakan
kebenaran pada saudaramu.
1192
01:18:39,642 --> 01:18:43,441
Tapi setidaknya dengarkan
mengapa kita harus berbohong.
1193
01:18:45,682 --> 01:18:49,921
Radhika, manusia tidak bisa menjalani
kehidupannya hanya dengan menjalaninya.
1194
01:18:50,563 --> 01:18:53,761
Dia juga bertanggung jawab
untuk mengurus keluarganya.
1195
01:18:54,842 --> 01:18:56,802
Abbas punya beberapa impian untukku.
1196
01:18:57,123 --> 01:19:00,122
Tapi rumah keluarga kita sudah
direbut secara ilegal.
1197
01:19:00,202 --> 01:19:01,802
Abbas kehilngan pekerjaannya.
1198
01:19:02,083 --> 01:19:04,202
Paman Shastri membawa
kita pergi ke Ranakpur.
1199
01:19:04,363 --> 01:19:07,722
Dan untuk menyelamatkan anak yang tenggelam,
Abbas merusak kunci kuil.
1200
01:19:08,283 --> 01:19:09,602
Dan untuk menyelamatkan situasi ...
1201
01:19:09,682 --> 01:19:12,682
Aku berkata Abbas Ali
namanya adalah Abhishek Bachchan.
1202
01:19:13,563 --> 01:19:17,042
Tapi ketika Prithviji memberikan
Abbas pekerjaan yang baik ...
1203
01:19:17,123 --> 01:19:21,802
kebohongan kami bukanlah kesalahan.
1204
01:19:22,283 --> 01:19:23,922
Radhika, tidak ada yang membuat kesalahan ...
1205
01:19:24,803 --> 01:19:26,202
kesalahan terjadi.
1206
01:19:27,963 --> 01:19:29,762
Apa yang kau katakan benar.
1207
01:19:30,803 --> 01:19:34,442
Jika kau ingin memberitahu Prithviji
tentang kebenaran, silahkan saja.
1208
01:19:35,963 --> 01:19:37,642
Kau tahu saudaraku sangat baik!
1209
01:19:38,163 --> 01:19:39,962
Jika dia tahu kebenaran ...
1210
01:19:40,043 --> 01:19:42,043
Dia akan membunuh kalian.
1211
01:19:42,123 --> 01:19:46,843
Karena hal itu lah
kita tidak bisa mengakui nya.
1212
01:19:51,604 --> 01:19:52,803
Radhika...
1213
01:19:53,564 --> 01:19:57,243
sekarang kau bisa melakukan apa yang kau inginkan.
1214
01:20:07,964 --> 01:20:09,123
Dengar...
1215
01:20:12,004 --> 01:20:14,123
Kau bisa mengajarku menari
mulai besok,Abbas.
1216
01:20:15,644 --> 01:20:16,803
Sampai jumpa besok.
1217
01:20:16,827 --> 01:22:02,429
Subtitle translated by Dany Risminanto
-- Sidoarjo,15 Januari 2013 --
1218
01:25:10,330 --> 01:25:12,650
Hantu!
1219
01:25:13,611 --> 01:25:16,449
Hantu adalah seikat dari kebohongan.
1220
01:25:17,130 --> 01:25:20,009
Dia adalah adiknya Abhishek,
Sania Bachchan.
1221
01:25:22,530 --> 01:25:24,650
Prithviji, Aku senang kau di sini.
1222
01:25:24,730 --> 01:25:27,370
Aku Heran di mana Ravi
dan teman-temannya.
1223
01:25:27,970 --> 01:25:31,250
Jika kau tidak keberatan,
Maukah kau latihan denganku?
1224
01:25:32,291 --> 01:25:34,330
Aku tidak punya pengalaman apapun.
1225
01:25:34,770 --> 01:25:36,490
Matamu mengatakan semua itu.
1226
01:25:36,651 --> 01:25:38,129
Kau hanya perlu mengatakan
keempat baris itu.
1227
01:25:38,211 --> 01:25:39,530
Dan stelah itu adalah dialogku.
1228
01:25:39,570 --> 01:25:41,050
Aku tidak bisa mengataknnya ...
1229
01:25:41,130 --> 01:25:43,370
Maksudku, mengatakan garis-garis ini.
1230
01:25:44,611 --> 01:25:45,850
Dengar...
1231
01:25:46,051 --> 01:25:47,330
Aku hanya tahu yang berkata, 'dengarkan'.
1232
01:25:47,451 --> 01:25:48,330
Bagus sekali!
1233
01:25:48,451 --> 01:25:50,210
Jadi lihat aku dan ucapkan baris ini.
1234
01:25:50,851 --> 01:25:52,090
Oke.
1235
01:25:52,531 --> 01:25:53,650
Mulai.
1236
01:25:55,851 --> 01:26:00,411
Dengarkan apa yang aku katakan!
1237
01:26:01,211 --> 01:26:02,331
Kebaikan murah hati!
1238
01:26:02,411 --> 01:26:05,010
Apakah kau mengakui kau jatuh
cinta atau membuat deklarasi perang.
1239
01:26:05,692 --> 01:26:06,930
Santai saja.
1240
01:26:09,811 --> 01:26:15,051
Dengarkan ... aku... ingin ...
untuk ... mengatakan ... sesuatu ...
1241
01:26:16,732 --> 01:26:20,370
Sekarang tampaknya kau seperti
mainan yang telah berakhir!
1242
01:26:21,156 --> 01:26:23,955
Biarkan itu datang dari hatimu, oke?
1243
01:26:24,532 --> 01:26:25,611
Mulai!
1244
01:26:25,771 --> 01:26:27,330
Dengar...
1245
01:26:27,412 --> 01:26:28,890
Dengarkan aku...
1246
01:26:28,972 --> 01:26:30,330
setidaknya dengarkan aku ...
1247
01:26:30,492 --> 01:26:32,651
dengarkan,
'aku ingin mengatakan sesuatu ...'
1248
01:26:32,731 --> 01:26:34,331
Mengapa kau tidak mendengarkan ...
1249
01:26:35,852 --> 01:26:37,771
Cukup!
Kau tidak bisa melakukannya!
1250
01:26:37,852 --> 01:26:40,011
Karakter ini mengakui
bahwa dia sedang jatuh cinta ...
1251
01:26:40,092 --> 01:26:42,891
Prithviji, kau harus merasakan
setiap kata, bukan sekadar mengoceh saja!
1252
01:26:42,932 --> 01:26:44,211
Tapi kau...
1253
01:26:45,092 --> 01:26:45,811
Biarlah!
1254
01:26:45,892 --> 01:26:47,091
Kau tidak bisa melakukan ini.
1255
01:26:47,172 --> 01:26:48,251
Dengar...
1256
01:26:49,332 --> 01:26:50,891
ada sesuatu yang harus aku katakan.
1257
01:26:52,493 --> 01:26:55,612
Jangan tembak panah
dari mata ...
1258
01:26:56,132 --> 01:26:58,691
Jangan mengambil hidupku, cintaku...
1259
01:26:59,453 --> 01:27:04,091
Haruskah jiwaku
meninggalkan tubuhku ...
1260
01:27:05,933 --> 01:27:06,972
Hidup Prithviji!
1261
01:27:07,052 --> 01:27:07,771
Hurray!
1262
01:27:07,853 --> 01:27:08,611
Hidup Prithviji!
1263
01:27:08,693 --> 01:27:09,292
Hurray!
1264
01:27:09,373 --> 01:27:10,612
Prithviji, luar biasa!
1265
01:27:10,693 --> 01:27:12,172
Aku punya beberapa kata untukmu ...
1266
01:27:12,253 --> 01:27:14,971
"Kau membawa bobot dan
Sekarang kata-katamu punya berat badan! "
1267
01:27:15,053 --> 01:27:15,571
Wow!
1268
01:27:15,653 --> 01:27:18,412
"Ada percikan asmara
dalam aksi pahlawan! "
1269
01:27:18,452 --> 01:27:19,411
Wow!
1270
01:27:19,493 --> 01:27:21,172
Terima kasih untuk 'complan boy'.
1271
01:27:21,533 --> 01:27:23,372
Prithviji, aku punya permintaan kecil.
1272
01:27:23,453 --> 01:27:26,332
Kami punya aktor utama untuk drama kami,
bagaimana kalu kau yang menjadi aktornya?
1273
01:27:26,413 --> 01:27:27,852
Oh tidak, tidak, tidak!
1274
01:27:27,933 --> 01:27:29,772
Ini bukan secangkir 'lassi'.
1275
01:27:29,853 --> 01:27:30,972
Tidak, Pak! lni adalah permintaan!
1276
01:27:31,053 --> 01:27:33,252
Tolong!
1277
01:27:33,333 --> 01:27:35,692
Dengar, aku tidak akan mampu melakukan hal ini.
1278
01:27:35,733 --> 01:27:36,572
Tapi...
1279
01:27:36,653 --> 01:27:38,453
Aku bisa memproduksi Drama mu.
1280
01:27:38,533 --> 01:27:40,373
Buatlah yang megah!
1281
01:27:40,453 --> 01:27:41,972
Ini sangat mengagumkan!
1282
01:27:42,414 --> 01:27:43,812
Kau sudah mendukungku.
1283
01:27:46,734 --> 01:27:47,933
Hidup Prithviji!
1284
01:27:48,013 --> 01:27:48,893
Hurray!
1285
01:27:48,973 --> 01:27:50,132
Kami punya produser!
1286
01:27:53,373 --> 01:27:54,212
Wow, Abhishek!
1287
01:27:54,294 --> 01:27:56,132
Kau sudah mencatat setiap sen nya.
1288
01:27:57,093 --> 01:27:58,933
Kau seorang 'pukulan pengering pikiran'!
1289
01:27:59,774 --> 01:28:01,733
Maakhan, permata yang nyata!
1290
01:28:06,054 --> 01:28:07,213
Ya pak ... tidak pak ...
1291
01:28:07,293 --> 01:28:09,653
Radhika, apa yang kau lihat?
1292
01:28:10,134 --> 01:28:10,853
Golmaal.
1293
01:28:10,934 --> 01:28:12,813
Aku berbohong padamu sehingga'' tidak'' pak.
1294
01:28:12,974 --> 01:28:13,893
Diam!
1295
01:28:13,974 --> 01:28:15,893
Aku melihatmu di stadion ...
1296
01:28:15,974 --> 01:28:17,973
Aku terkejut melihatmu seperti itu.
1297
01:28:18,054 --> 01:28:20,133
Dengan kumis
kau tampak begitu berbeda.
1298
01:28:20,214 --> 01:28:22,733
Ya aku melakukan peran ganda ...
1299
01:28:22,894 --> 01:28:24,013
tentang saudara kembar ...
1300
01:28:24,094 --> 01:28:26,573
Satunya punya kumis
dan yang satunya tidak.
1301
01:28:26,774 --> 01:28:28,173
Ini bukan salahmu.
1302
01:28:28,334 --> 01:28:31,533
- Apa maksudmu?
- Jangan marah!
1303
01:28:31,615 --> 01:28:33,733
Ayahku sering berkata ...
1304
01:28:33,814 --> 01:28:36,733
Apa yang ayahmu katakan?
1305
01:28:36,814 --> 01:28:39,813
Pak, ayahku berkata ...
1306
01:28:39,895 --> 01:28:45,573
"Dengan satu juta batu bata dari
kerja keras, manusia membangun rumahnya. "
1307
01:28:45,655 --> 01:28:46,614
Pak.
1308
01:28:46,695 --> 01:28:50,294
Kata ternilai, Sayang!
1309
01:28:51,135 --> 01:28:55,614
Sama seperti ayahmu, kau
harus kerja keras demi satu bata!
1310
01:28:55,695 --> 01:28:56,934
Pak?
1311
01:28:57,454 --> 01:28:58,974
Apa yang kau katakan?
1312
01:28:59,215 --> 01:29:01,894
Salah satu yang kau lihat
bukan Ramprasad ...
1313
01:29:02,055 --> 01:29:04,494
Dia adalah Laxmanprasad
Dhashrathprasad Sharma ...
1314
01:29:04,575 --> 01:29:06,254
adik kembar identik ku.
1315
01:29:11,375 --> 01:29:12,494
Pak, kesinilah.
1316
01:29:12,575 --> 01:29:13,134
Ke mana?
1317
01:29:13,215 --> 01:29:14,334
Ikut denganku...
1318
01:29:14,415 --> 01:29:16,414
Aku ingin mengatakan sesuatu.
Ikutlah.
1319
01:29:17,735 --> 01:29:19,735
Lihat.
1320
01:29:20,096 --> 01:29:21,934
Aku punya kumis, dia tidak.
1321
01:29:22,055 --> 01:29:23,335
Golmaal.
1322
01:29:23,495 --> 01:29:24,254
Aku sudah melihatnya berkali-kali.
1323
01:29:24,335 --> 01:29:26,095
Aku yakin kau ingat cerita.
1324
01:29:26,336 --> 01:29:29,575
Ya, Amol Palekar mengatakan
kebohongan tentang saudara kembar dan ...
1325
01:29:29,655 --> 01:29:33,415
Aku berharap dia tidak bermain
kebohongan serupa di sekitarmu.
1326
01:29:33,736 --> 01:29:38,935
Kau adalah bosku, jika kau
ingin memecatku, silahkan saja.
1327
01:29:40,816 --> 01:29:41,815
Aku?
1328
01:29:42,056 --> 01:29:42,814
Ya.
1329
01:29:42,896 --> 01:29:45,775
Tapi mengapa Amol Palekar
berbohong padaku?
1330
01:29:45,856 --> 01:29:48,295
Bukan Amol Palekar,
Abhishek Bachchan!
1331
01:29:48,455 --> 01:29:50,175
Apakah kau tidak memikirkan itu?
1332
01:29:50,456 --> 01:29:51,775
Kau menyamakan
sebuah film dengan kehidupan nyata!
1333
01:29:51,856 --> 01:29:54,895
Tidak, aku menyamakan
kehidupan nyata untuk sebuah film.
1334
01:29:54,936 --> 01:29:57,295
Tapi hal ini
terjadi dalam kehidupan nyata.
1335
01:29:57,376 --> 01:30:00,735
bukankah Sania identik dengan Apeksa?
1336
01:30:01,056 --> 01:30:03,535
Kau pikir apakah orang taat
seperti Abhishek akan berbohong?
1337
01:30:03,616 --> 01:30:05,816
Kau pikir Ibu yang saleh
akan berbohong?
1338
01:30:05,896 --> 01:30:07,376
Apa kau tidak melihat keluarganya
yang baik dan berbudaya?
1339
01:30:07,416 --> 01:30:09,135
Aku belum pernah melihtnya dan itulah
sebabnya aku berpikir begitu!
1340
01:30:09,216 --> 01:30:10,935
"Ketika pertama masuk,
yang lainnya keluar. "
1341
01:30:11,016 --> 01:30:12,695
"Dan ketika yang lain keluar,
yang pertama masuk. "
1342
01:30:12,816 --> 01:30:15,935
Belum pernah ada
koneksi dalam fasilitas roaming!
1343
01:30:16,017 --> 01:30:19,575
Jika 'dua SlM kartu' ini, sebenarnya
adalah milik 'satu ponsel' maka ...
1344
01:30:19,656 --> 01:30:23,656
Tn. Prithviraj yang
berani,kuat dan dihormati ...
1345
01:30:23,697 --> 01:30:25,616
Sudah tertipu oleh seseorang!
1346
01:30:25,656 --> 01:30:28,775
Pikirkan tentang apa yang
akan kau lakukan untuk harga dirimu.
1347
01:30:29,337 --> 01:30:31,016
Prithviji,
Namaku lrfan Pathan...
1348
01:30:31,097 --> 01:30:33,095
dan ini adalah saudara kembarku
Mahendra Singh Dhoni!
1349
01:30:45,217 --> 01:30:46,496
Ayolah.
1350
01:30:51,217 --> 01:30:52,536
Abhishek...
1351
01:30:53,217 --> 01:30:55,416
Kita harus membahas gaji Abbas.
1352
01:30:55,857 --> 01:30:57,297
Bisakah dia datang sekarang?
1353
01:30:58,097 --> 01:30:59,817
Sekarang?
1354
01:31:00,337 --> 01:31:02,097
Sekarang, dia merawat ibu.
1355
01:31:02,177 --> 01:31:04,176
Aku akan menyuruhnya kesini
kalau Aku sampai di rumah.
1356
01:31:17,298 --> 01:31:19,056
Mengapa kau mengunci pintu?
1357
01:31:19,458 --> 01:31:22,416
Karena kunci ini akan
membuka kunci lainnya.
1358
01:31:22,498 --> 01:31:24,096
Itu suatu keharusan, pak.
1359
01:31:27,217 --> 01:31:30,657
Aku adalah ibu yang diperlukan
di Discovery channel! '
1360
01:31:38,698 --> 01:31:40,617
Radhika,
mengapa Maakhan mengunci pintu?
1361
01:31:40,738 --> 01:31:43,217
Karena Prithvi ingin mencari saudaramu
apakah dia ada atau tidak.
1362
01:31:43,298 --> 01:31:43,897
Siapa?
1363
01:31:43,978 --> 01:31:45,097
Abbas dan ibunya!
1364
01:31:46,298 --> 01:31:47,698
Cepatlah pergi,cepatlah.
1365
01:32:01,699 --> 01:32:02,938
Lihat pak...
1366
01:32:03,019 --> 01:32:05,298
yang penting bukanlah di sini,
yang penting adalah ibunya!
1367
01:32:05,378 --> 01:32:06,937
Mereka telah menghilang ke angkasa!
1368
01:32:07,019 --> 01:32:08,017
Mereka tidak di sini ...
1369
01:32:08,099 --> 01:32:09,697
tidak ada gunanya mencari mereka.
1370
01:32:21,779 --> 01:32:23,658
Prithviji, apa yang membawamu kemari?
1371
01:32:25,339 --> 01:32:27,858
Aku lewat dan
melihat rumah dan berpikir ...
1372
01:32:27,939 --> 01:32:31,098
kau pikir lihat
jalan dari rumah?
1373
01:32:34,579 --> 01:32:37,338
Halo, ibu.
1374
01:32:37,419 --> 01:32:38,898
Dia tidak menjawab
atau mencari mata ke mata.
1375
01:32:38,979 --> 01:32:39,938
Ada apa?
1376
01:32:40,020 --> 01:32:42,179
Karena dia hanya menutup matanya,
orang buta!
1377
01:32:42,259 --> 01:32:43,859
Jadi, shhhh!
1378
01:32:48,379 --> 01:32:49,939
Bagaimana kesehatannya sekarang?
1379
01:32:50,019 --> 01:32:52,459
Seperti biasa, hanya berbaring ditempat tidur.
1380
01:32:52,500 --> 01:32:56,699
Aku ingin mengatakan sesuatu,
jika kau tidak keberatan.
1381
01:32:57,219 --> 01:33:02,539
Sangat tidak baik kalo
sering mengunjungi seseorang.
1382
01:33:03,699 --> 01:33:05,779
Bisa menurunkan rasa hormat.
1383
01:33:10,220 --> 01:33:11,619
Ayo pergi, Maakhan.
1384
01:33:12,900 --> 01:33:14,099
Pak!
1385
01:33:14,180 --> 01:33:17,419
Kakinya berbulu, bagaimana itu?
1386
01:33:19,340 --> 01:33:21,819
Bagaimana ibunya punya bulu kaki?
1387
01:33:22,700 --> 01:33:24,619
Kau pikir sebaliknya
rambut di kakinya ...
1388
01:33:24,700 --> 01:33:26,019
harus ada kaki di rambutnya?
1389
01:33:26,101 --> 01:33:28,099
Prithviji, katakan sesuatu padaku.
1390
01:33:28,180 --> 01:33:31,659
Kau pikir di usia tuanya,
Ibuku harus mengunjungi salon kecantikan?
1391
01:33:31,741 --> 01:33:35,940
saatnya aku untuk mebawanya manikur,
pedicure, dan luluran.
1392
01:33:38,620 --> 01:33:42,660
Pokoknya, dia selalu
akan menjadi bajingan.
1393
01:33:42,741 --> 01:33:44,139
- kau juga?
- Apa?
1394
01:33:44,221 --> 01:33:45,620
Luar biasa!
1395
01:33:45,940 --> 01:33:49,580
Bagaimana bisa kau mempekerjakan orang yang
berpikir tentang bulu kaki ibuku?
1396
01:33:49,660 --> 01:33:53,180
Mereka sudah pergi!
1397
01:34:01,781 --> 01:34:02,940
Pergi?
1398
01:34:03,021 --> 01:34:03,900
Pergi?
1399
01:34:03,981 --> 01:34:05,380
Wow!
1400
01:34:05,741 --> 01:34:07,380
Abbas, tadi sudah nyaris!
1401
01:34:08,861 --> 01:34:10,261
Oh tidak!
1402
01:34:10,341 --> 01:34:11,581
Apa yang terjadi?
1403
01:34:11,661 --> 01:34:13,141
Prithviji telah pergi ke rumah yang besar.
1404
01:34:13,221 --> 01:34:15,421
Jadi?
1405
01:34:15,501 --> 01:34:16,900
Abbas ada disini!
1406
01:34:16,982 --> 01:34:19,300
Tapi Abhishek Bachchan tidak ada!
1407
01:34:25,142 --> 01:34:28,221
Oh Tuhan! Sekarang kita sudah mati!
1408
01:34:35,741 --> 01:34:37,981
Kau memeriksa
rambut ibu?
1409
01:34:38,662 --> 01:34:40,780
Prithviji,
Abbas menelepon dan memberitahuku.
1410
01:34:40,862 --> 01:34:41,901
Aku akan ...
1411
01:34:41,942 --> 01:34:43,261
Abhishek...
1412
01:34:43,942 --> 01:34:45,821
Saudaramu tadi
sudah menamparnya.
1413
01:34:45,902 --> 01:34:48,221
Pokoknya, dia selalu
menjadi bajingan.
.
1414
01:34:48,302 --> 01:34:49,661
- Huh?
- Tapi kau juga?
1415
01:34:49,742 --> 01:34:51,341
- Apa?
- Luar biasa!
1416
01:34:52,582 --> 01:34:54,181
Kau meragukan aku?
1417
01:34:54,422 --> 01:34:55,381
Aku?
1418
01:34:55,422 --> 01:34:56,941
Oh tidak, Abhishek!
1419
01:34:57,022 --> 01:34:59,741
Jangan emosional,
'hama kendalikan dirimu!'
1420
01:35:00,182 --> 01:35:02,541
Kau seperti saudara muda,
ku sendiri!
1421
01:35:02,703 --> 01:35:04,022
Tidak, Prithviji.
1422
01:35:04,102 --> 01:35:05,541
Aku mengundurkan diri!
1423
01:35:05,823 --> 01:35:06,902
Itu bagus ...
1424
01:35:06,942 --> 01:35:10,382
tapi jangan berhenti dari pekerjaanmu
karena kemarahanmu.
1425
01:35:11,943 --> 01:35:13,341
Prithviji!
1426
01:35:13,582 --> 01:35:16,582
Apa kau tidak sadar yang dibelakang tulang
dan yang mendukung tulang belakangmu...
1427
01:35:16,662 --> 01:35:19,022
yang merupakan tulang dan
akan terjebak dalam tenggorokanmu?
1428
01:35:19,103 --> 01:35:20,021
Maakhan!
1429
01:35:20,103 --> 01:35:21,341
- Pak.
- Katakan ...
1430
01:35:22,263 --> 01:35:23,342
- Katakan ...
1431
01:35:23,663 --> 01:35:25,342
katakan bahwa mereka
berdua adalah satu orang.
1432
01:35:26,183 --> 01:35:28,382
Katakan bahwa setelah kami pergi,
seseorang membuka kunci ...
1433
01:35:28,463 --> 01:35:29,981
dan ia tiba di sana sebelum kita ...
1434
01:35:30,063 --> 01:35:33,262
melepas kumisnya dan
mulai memijat kaki ibunya
1435
01:35:33,343 --> 01:35:34,782
- Tidak, Pak.
- Katakan saja!
1436
01:35:34,903 --> 01:35:37,982
Dan katakan sebelum kita
sampai di sini, ia berhasil dan ...
1437
01:35:38,063 --> 01:35:40,182
siapa yang sudah membuka kuncinya
dan mengunci dia di dalam lagi ...
1438
01:35:40,263 --> 01:35:42,382
dan dia memakai kumis palsu!
1439
01:35:42,423 --> 01:35:43,382
- Tidak, Pak.
- Katakan saja!
1440
01:35:43,463 --> 01:35:45,742
- Tidak, Pak.
1441
01:35:45,903 --> 01:35:47,302
Dia berbohong?
1442
01:35:47,463 --> 01:35:48,742
Tidak, Pak.
Percaya padaku.
1443
01:35:48,863 --> 01:35:51,303
- Ini bohong?
- Tidak, Pak.
1444
01:35:51,463 --> 01:35:53,262
Tarik! - Tidak, Pak.
1445
01:35:53,344 --> 01:35:55,342
- Tarik, aku katakan.
- Tidak, Pak. Maafkan aku!
1446
01:35:55,423 --> 01:35:57,342
Cobalah untuk menariknya.
1447
01:35:57,823 --> 01:35:59,103
Tarik!
1448
01:35:59,903 --> 01:36:01,263
Pak!
1449
01:36:15,064 --> 01:36:16,343
Kau menariknya!
1450
01:36:16,423 --> 01:36:18,222
Kau masih mencoba untuk menariknya!
1451
01:36:21,904 --> 01:36:23,703
Kau mempermalukan ku
di depan Abhishek.
1452
01:36:23,744 --> 01:36:25,703
"Mataku telah jatuh dari wajahku! '
1453
01:36:26,624 --> 01:36:29,463
Jika ibu nya mengetahui tentang hal ini,
dia akan terluka.
1454
01:36:32,704 --> 01:36:33,623
Ibu!
1455
01:36:33,704 --> 01:36:34,583
Dimana?
1456
01:36:34,664 --> 01:36:36,183
Disini.
1457
01:36:44,304 --> 01:36:48,664
"Kau menemukan waktu untuk mengaku."
1458
01:36:49,184 --> 01:36:55,063
'Aku akan berhenti di depan pintumu,
lagi dan lagi. "
1459
01:36:57,584 --> 01:37:04,984
'Aku akan berhenti di depan pintumu,
lagi dan lagi. "
1460
01:37:10,465 --> 01:37:12,464
"Bunyikan bel pintu
dan melarikan diri seperti neraka. '
1461
01:37:15,545 --> 01:37:17,184
Itu omong kosong, wanita tua!
1462
01:37:17,265 --> 01:37:21,824
Zohra, sampai kapan kau
menyiksa kami dengan kesedihanmu?
1463
01:37:21,905 --> 01:37:25,144
Dengan kameramen Yogesh,
Rajan Chaurasiya, Aajtak.
1464
01:37:30,666 --> 01:37:33,905
Zohra, artinya
Akulah ayah dari anakmu?
1465
01:37:34,026 --> 01:37:36,305
Kau harus tumbuh besar untuk itu,
pria botak!
1466
01:37:37,905 --> 01:37:39,504
Jadi, bagaimana hal itu bisa terjadi?
1467
01:37:42,546 --> 01:37:44,264
Yah ...
1468
01:37:44,586 --> 01:37:46,025
Bagaimana keajaiban terjadi?
1469
01:37:46,866 --> 01:37:48,265
Yah ...
1470
01:37:48,945 --> 01:37:50,665
Bagaimana bisa terjadi?
1471
01:37:50,906 --> 01:37:52,025
Yah ...
1472
01:37:53,025 --> 01:37:55,904
- Bagaimana keajaiban terjadi!
- Pergilah!
1473
01:37:58,826 --> 01:38:05,225
Oh Tuhan, suruh pergi masalah ini!
1474
01:38:08,426 --> 01:38:11,385
Salam, ibu!
1475
01:38:13,026 --> 01:38:14,145
Salam.
1476
01:38:14,226 --> 01:38:18,025
Siapa kau?
Dan apa yang kau cari?
1477
01:38:18,106 --> 01:38:19,345
Bagus!
1478
01:38:19,426 --> 01:38:22,785
Tanda-tanda bahaya dan
warna bunglon berubah!
1479
01:38:22,867 --> 01:38:26,025
Bukankah kau mengenali
Prithviraj Raghuvanshi?
1480
01:38:26,146 --> 01:38:29,346
Apakah Aku tahu kau?
1481
01:38:32,506 --> 01:38:34,106
Itu terserah padamu.
1482
01:38:35,067 --> 01:38:37,146
Tapi sekarang aku tahu kau sangat baik.
1483
01:38:37,227 --> 01:38:38,226
Ya!
1484
01:38:38,707 --> 01:38:41,066
Seorang janda suci
dan penggoda!
1485
01:38:41,307 --> 01:38:42,546
Janda?
1486
01:38:46,786 --> 01:38:50,466
Aku rasa kau bertemu dengan kembaranku, Madhumati.
1487
01:38:50,547 --> 01:38:52,506
Itu bukan aku.
1488
01:38:53,467 --> 01:38:55,306
Aku juga punya dua
keponakan kembar ...
1489
01:38:55,387 --> 01:38:57,106
Abhishek dan Abbas.
1490
01:38:57,587 --> 01:39:00,026
Kakakku dan aku juga
punya ibu kembar ...
1491
01:39:00,107 --> 01:39:01,706
Leelavati dan Nanavati.
1492
01:39:01,787 --> 01:39:05,866
itu keluarga atau pabrik yang
memproduksi anak kembar ?
1493
01:39:05,947 --> 01:39:08,386
Kau bermulut kotor diam saja kau,
Aku akan tunjukkan kepadamu!
1494
01:39:08,468 --> 01:39:09,346
Apa?
1495
01:39:09,428 --> 01:39:10,586
Pak...
1496
01:39:10,667 --> 01:39:13,946
Pak, dia bahkan tampak
seperti bajingan.
1497
01:39:14,027 --> 01:39:15,547
- Huh? - Tapi kau juga?
1498
01:39:15,627 --> 01:39:18,146
- Apa?
- Luar biasa!
1499
01:39:18,788 --> 01:39:21,427
Tak bisakah kau memberitahu
perbedaan antara ...
1500
01:39:21,548 --> 01:39:24,106
'Madhumati yang Suci'
dan 'Zohra yang menggoda'?
1501
01:39:24,587 --> 01:39:28,587
Maafkan aku,
Aku ditipu oleh poster.
1502
01:39:28,667 --> 01:39:29,947
"Zohra, yang terkenal '
1503
01:39:30,028 --> 01:39:31,827
Hanya untukmu, Sayang!
1504
01:39:34,547 --> 01:39:35,947
lni lagu, Pak.
1505
01:39:36,028 --> 01:39:40,707
Itu mengingatkanku,
tolong sampaikan salam ku untuk Madhu.
1506
01:39:40,788 --> 01:39:44,947
Dan juga katakan padanya
Zohra sangat merindukan dirinya.
1507
01:39:53,428 --> 01:39:54,908
Tunggu sebentar, Pak.
1508
01:39:55,268 --> 01:39:57,947
Bagaimana adik Madhumati
menjadi Zohra?
1509
01:39:58,228 --> 01:40:00,668
Maakhan,
itu tidak bagus untuk didengar ...
1510
01:40:00,748 --> 01:40:03,027
dengan 'batu dan batu bata'
cerita dari seorang wanita.
1511
01:40:03,468 --> 01:40:05,708
Aku percaya Abbas
sudah mengambil belakangnya.
1512
01:40:05,788 --> 01:40:06,788
Pak...
1513
01:40:07,228 --> 01:40:09,428
kau tidak berpikir kita harus menyampaikan ...
1514
01:40:09,549 --> 01:40:13,187
Salam Zohra untuk
Madhumati sekarang?
1515
01:40:13,269 --> 01:40:14,708
Di rumahnya?
1516
01:40:14,789 --> 01:40:16,268
Oh tidak, dia sudah tidur.
1517
01:40:17,069 --> 01:40:19,388
Tapi Sania akan terbangun.
1518
01:40:20,868 --> 01:40:22,108
Ayo pergi!
1519
01:40:26,429 --> 01:40:28,908
Tangan Prithvi hampir di sini.
1520
01:40:29,509 --> 01:40:31,068
Kau diselamatkan oleh kumis, Abbas.
1521
01:40:31,149 --> 01:40:33,108
Sebenarnya, aku diselamatkan.
1522
01:40:33,189 --> 01:40:36,948
Dengan bulu kaki ku yang terbuka,
Kupikir kita semua akan tertangkap.
1523
01:40:37,429 --> 01:40:39,108
- Abhishek.
- Siapa itu?
1524
01:40:39,989 --> 01:40:41,308
Abhishek.
1525
01:40:41,669 --> 01:40:42,748
- Kumis mu!
- Mereka ada di sini.
1526
01:40:42,829 --> 01:40:43,828
Pasang kumis mu.
1527
01:40:45,310 --> 01:40:48,069
Dua abad ganda!
1528
01:40:54,749 --> 01:40:56,908
Prithviji,
bukankah Aku memberitahumu bahwa ...
1529
01:40:56,989 --> 01:40:59,868
tidak terlalu baik
kalau terlalu sering berkunjung..
1530
01:40:59,950 --> 01:41:01,668
Bisa menurunkan rasa hormat.
1531
01:41:02,389 --> 01:41:03,149
Oh tidak!
1532
01:41:03,229 --> 01:41:05,469
Kami ke sini untuk melihat ibumu.
1533
01:41:05,550 --> 01:41:06,429
Kita perlu berbicara dengannya.
1534
01:41:06,510 --> 01:41:08,789
Yah ...
Dia sedang mandi.
1535
01:41:10,870 --> 01:41:13,668
- Ayo kita datang lagi lain waktu,
Maakhan ... - Pak, pesan ...
1536
01:41:13,750 --> 01:41:15,549
dan itu tidak
butuh waktu lama untuk mandi.
1537
01:41:15,630 --> 01:41:17,869
Sania juga di sini ...
1538
01:41:18,430 --> 01:41:19,909
ambilkan kita kopi.
1539
01:41:19,990 --> 01:41:21,949
Sania, bisa kita masuk?
1540
01:41:33,350 --> 01:41:35,789
Ravi, Sania...
1541
01:41:36,750 --> 01:41:40,630
dalam aksi drama terakhir kami,
pembohong harus dihukum berat.
1542
01:41:44,430 --> 01:41:47,189
"Kejujuran adalah
yang terbaik untuk kebijakan! '
1543
01:41:49,031 --> 01:41:51,109
- Wow!
- Itu mengingatkanku ...
...
1544
01:41:51,871 --> 01:41:53,950
Dimana Abhishek Bachchan?
1545
01:41:58,111 --> 01:42:00,870
Sama halnya ... kuil ... lonceng ...
1546
01:42:01,951 --> 01:42:03,510
pria kuno.
1547
01:42:03,551 --> 01:42:04,630
Pegang kata- kataku...
1548
01:42:04,751 --> 01:42:08,350
suatu hari drama ini akan terbongkar
dan kebenaran akan keluar.
1549
01:42:10,511 --> 01:42:16,030
Tn.sudah menaruh kepercayaannya kepadamu dan
kau menjalankannya dengan kebohongan.
1550
01:42:16,071 --> 01:42:17,790
- Kapan Pak ...
- Pak?
1551
01:42:18,671 --> 01:42:20,310
Shastri...
1552
01:42:21,231 --> 01:42:24,191
Aku tahu segalanya
tentang drama mereka.
1553
01:42:25,831 --> 01:42:30,830
The Aflatoon drama company
berlatih sangat tulus
1554
01:42:30,912 --> 01:42:31,830
Tentu saja!
1555
01:42:31,911 --> 01:42:33,150
Sania juga.
1556
01:42:35,031 --> 01:42:36,551
Aku sudah menginvestasikan ke tempat yang tepat.
1557
01:42:36,631 --> 01:42:38,111
Mereka tidak akan merusak kepercayaanku.
1558
01:42:38,592 --> 01:42:41,630
Kau sangat baik!
hidup Prithviji!
1559
01:42:48,312 --> 01:42:50,431
- ltu terlambat sekarang, kita akan pergi.
- Ya silakan.
1560
01:42:50,511 --> 01:42:52,111
Pak ... Ibu?
1561
01:42:58,272 --> 01:43:00,871
Sekarang bahkan pipanya
akan kehabisan air!
1562
01:43:00,952 --> 01:43:02,671
Kita bisa minum kopi lagi.
1563
01:43:02,752 --> 01:43:05,111
Sania, kau bisa
mengambilkan kita kopi, kan?
1564
01:43:08,992 --> 01:43:11,191
Hey! Kenapa kau menangis?
1565
01:43:11,272 --> 01:43:13,431
Sebenarnya ...
kita kehabisan kopi.
1566
01:43:13,513 --> 01:43:15,072
Sekarang apa yang bisa kita berikan untukmu?
1567
01:43:15,152 --> 01:43:17,991
Kehabisan kopi? Ah, itu tidak masalah.
kalo begitu Teh saja.
1568
01:43:19,912 --> 01:43:22,711
Si Gembrot menginginkan teh.
1569
01:43:23,353 --> 01:43:25,911
Beri dia teh dan
beri aku racun!
1570
01:43:25,993 --> 01:43:28,472
Apa yang kita lakukan sekarang?
Kami sudah ditakdirkan!
1571
01:43:28,552 --> 01:43:30,471
Sania Sayang, siapa yang ada di luar sana?
1572
01:43:36,273 --> 01:43:38,151
Hallo Prithviji.
1573
01:43:40,593 --> 01:43:42,232
Ibu...
1574
01:43:42,712 --> 01:43:43,872
Ibu ada disini!
1575
01:43:44,593 --> 01:43:47,392
Ada tidak ada teh,
tapi ibu ada di sini.
1576
01:43:48,113 --> 01:43:49,232
Tunggu sebentar!
1577
01:43:49,393 --> 01:43:53,112
Shastriji baru saja keluar dari
kamar mandi di sana dan ...
1578
01:43:53,673 --> 01:43:56,112
Ibu juga keluar dari sana?
1579
01:43:56,193 --> 01:44:00,032
Bagaimana?
1580
01:44:01,034 --> 01:44:03,872
Bila kau yang punya dua
anak kembar di rumah ...
1581
01:44:03,953 --> 01:44:06,712
Kau tidak bisa punya
kamar mandi kembar?
1582
01:44:09,233 --> 01:44:11,233
Kakakku, Zohra, meneleponku.
1583
01:44:11,273 --> 01:44:12,232
Zohra?
1584
01:44:12,314 --> 01:44:14,312
Kau bertingkah dengan dia?
1585
01:44:15,033 --> 01:44:17,752
kau benar-benar terlihat seperti bajingan.
- Huh?
1586
01:44:17,834 --> 01:44:19,353
- Dan kau juga ...
- Apa?
1587
01:44:19,433 --> 01:44:21,153
Luar biasa!
1588
01:44:21,233 --> 01:44:23,233
Kau percaya kata-katanya?
1589
01:44:26,594 --> 01:44:28,672
Aku sangat menyesal.
1590
01:44:28,793 --> 01:44:30,473
Oh tidak, Prithviji.
1591
01:44:31,154 --> 01:44:33,353
Kami akan pergi sekarang.
1592
01:44:33,434 --> 01:44:34,753
Prithviji...
1593
01:44:35,514 --> 01:44:38,273
Zohraji, apa yang membawamu kemari?
1594
01:44:38,354 --> 01:44:40,673
Dan kakakmu, Zohra?
1595
01:44:40,754 --> 01:44:42,713
Aku akan jelaskan semuanya.
1596
01:44:46,074 --> 01:44:48,194
Tidak masalah,
Prithviji,semuanya sudah beres.
1597
01:44:48,274 --> 01:44:50,594
Kita harus mengatur
Batas Garis dari ...
1598
01:44:50,674 --> 01:44:52,793
Pembangkit listrik Deteron
kurang lebih 150 meter.
1599
01:44:53,115 --> 01:44:55,034
Prithvi Aku akan menghargai ...
1600
01:44:55,114 --> 01:44:57,314
jika aku bisa memperoleh dokumen
tentang tanah dan pabrik.
1601
01:44:57,354 --> 01:44:58,154
Ya, ya.
1602
01:44:58,234 --> 01:44:59,234
- Shastriji...
- Ya, Pak.
1603
01:44:59,274 --> 01:45:01,433
Berikan semua yang di inginkan oleh Akhileshji.
Ya.
1604
01:45:01,515 --> 01:45:03,674
'ASAP-QRS!'
1605
01:45:03,754 --> 01:45:06,274
Ya, Pak. Paham.
1606
01:45:08,754 --> 01:45:11,714
Dan di kejauhan,
Prithviji, tanaman hijau ...
1607
01:45:17,994 --> 01:45:22,594
Lupakan hijau,
lihat apa yang mekar di luar sana!
1608
01:45:24,355 --> 01:45:26,034
Buka pertunjukan gratis!
1609
01:45:26,635 --> 01:45:27,474
Vinay!
1610
01:45:27,555 --> 01:45:29,714
'Dhim Phataphat Jhingdi Popo!'
1611
01:45:29,795 --> 01:45:31,434
Dhim Phataphat Jhingdi Popo?
1612
01:45:31,515 --> 01:45:32,474
Ya.
1613
01:45:32,555 --> 01:45:38,514
Maksudku, dua orang yang sedang
jatuh cinta di bawah pohon jasmine.
1614
01:45:38,595 --> 01:45:41,554
Coba ku lihat ...
Di bawah pohon Jasmine ...
1615
01:45:42,755 --> 01:45:43,914
Oh tidak!
1616
01:45:45,115 --> 01:45:46,354
Shastri...
1617
01:45:46,996 --> 01:45:48,394
Apa yang dia lihat?
1618
01:45:52,595 --> 01:45:53,634
Pak!
1619
01:45:53,716 --> 01:45:55,635
Pak, lihat!
1620
01:45:56,436 --> 01:45:58,554
Ya lihatlah!
1621
01:45:58,636 --> 01:46:00,555
Ranakpur mengalami
kemajuan.
1622
01:46:00,636 --> 01:46:02,754
Prithviji, lihatlah.
1623
01:46:11,236 --> 01:46:16,035
'Dhim Phataphat Jhingdi Popo!'
1624
01:46:29,957 --> 01:46:31,115
Kakak...
1625
01:46:31,716 --> 01:46:33,796
Aku...
Aku benar-benar menyukainya.
1626
01:46:35,556 --> 01:46:38,836
Dan sebelum kau menguliahiku tentang kami
keluarga kehormatan dan status sosial ...
1627
01:46:38,916 --> 01:46:41,155
Hal-hal itu tidak penting ...
1628
01:46:41,717 --> 01:46:43,716
apa yang penting adalah 'di antara'.
1629
01:46:43,837 --> 01:46:47,515
di antara?
Dia selalu berada di sampingku.
1630
01:46:47,597 --> 01:46:50,356
Radhika, kau tidak bisa
pacaran dengannya karena dia adalah ...
1631
01:46:50,437 --> 01:46:51,595
Dia?
1632
01:46:52,117 --> 01:46:54,556
Apa, kakak!
Apa karena kau tinggal di era ini?
1633
01:46:54,716 --> 01:46:56,995
Orang-orang dari generasiku
tidak keberatan dengan hal-hal seperti ini.
1634
01:46:57,077 --> 01:46:59,716
Maksudku, lihatlah para bintang,
kriket ...
1635
01:46:59,797 --> 01:47:02,116
bahkan salah satunya adalah kolektor lokal kami .
1636
01:47:02,157 --> 01:47:03,156
Apa?
1637
01:47:03,317 --> 01:47:06,116
Apa yang kau bicarakan?
Apakah kau baik-baik saja?
1638
01:47:06,637 --> 01:47:08,556
Mereka sama.
1639
01:47:08,637 --> 01:47:12,516
Shahrukh Khan, Zaheer Khan,
Javed Akhtar, Salman Khan...
1640
01:47:12,597 --> 01:47:15,396
bahkan mantan Presiden kami,
Abdul Kalaam Azaad juga!
1641
01:47:16,477 --> 01:47:19,956
Aku tidak tahu itu.
1642
01:47:20,037 --> 01:47:21,596
Nah sekarang kau melakukannya!
1643
01:47:21,678 --> 01:47:22,916
Putuskan untuk dirimu sendiri!
1644
01:47:22,998 --> 01:47:24,636
Jika orang belajar
iman yang sama ...
1645
01:47:24,717 --> 01:47:27,077
Abbas bisa dalam setiap bidang kehidupan
mengapa tidak dalam hidupku?
1646
01:47:27,157 --> 01:47:28,037
Oh tidak!
1647
01:47:28,077 --> 01:47:29,316
Aku tidak berbicara tentang iman ...
1648
01:47:29,397 --> 01:47:30,997
Aku berbicara tentang
kebohongan mereka ...
1649
01:47:31,077 --> 01:47:33,397
Dengan bohong bahkan
kau sama.
1650
01:47:33,798 --> 01:47:35,437
Jujur dan adil.
1651
01:47:35,517 --> 01:47:37,717
- Tapi ...
- Tolong, kakak. Tolonglah!
1652
01:47:39,798 --> 01:47:41,437
Dia tidak akan mengerti!
1653
01:47:42,438 --> 01:47:46,357
kalo begitu aku akan
bicara pada Abbas sendiri!
1654
01:47:47,157 --> 01:47:48,197
Prithviji, kau memanggilku.
1655
01:47:48,278 --> 01:47:49,797
Abhishek!
1656
01:47:50,238 --> 01:47:54,677
Beritahu saudaramu untuk
menjauh dari adikku, jika ...
1657
01:47:59,198 --> 01:48:03,877
Kalau bukan karena aku menghormatimu
dan ibumu, dia akan mati ...
1658
01:48:07,639 --> 01:48:09,397
Beritahu saudaramu ...
1659
01:48:10,238 --> 01:48:12,798
Aku akan membunuhnya seperti anjing!
1660
01:48:15,478 --> 01:48:18,918
"Saudara iparnya akan mati
seperti kematian Tommy! "
1661
01:48:26,158 --> 01:48:28,998
Aku akan bicara dengannya, Prithviji.
1662
01:48:29,439 --> 01:48:30,837
Aku akan pergi sekarang.
1663
01:48:35,559 --> 01:48:39,318
Kau tidak mengerti,
tapi dia akan menjelaskan kepadanya.
1664
01:48:40,279 --> 01:48:42,918
Jika dia masih tidak
menghiraukannya langsung ...
1665
01:48:43,239 --> 01:48:45,798
Aku akan pastikan untuk menidurkannya
langsung dan untuk selamanya!
1666
01:48:48,999 --> 01:48:49,958
Selesai!
1667
01:48:50,039 --> 01:48:51,358
Semuannya sudah berakhir!
1668
01:48:51,639 --> 01:48:54,238
Saudaramu memberikan
dirinya dua nama.
1669
01:48:54,319 --> 01:48:58,078
Sekarang Prithviji akan menjadikannya
dua potongan yang terpisah.
1670
01:48:58,160 --> 01:49:00,118
Hal ini pasti akan
terjadi padamu, Abbas.
1671
01:49:00,200 --> 01:49:02,638
Seperti yang kau tabur, itulah yang kau dapat!
1672
01:49:03,080 --> 01:49:04,879
Apa yang kau katakan, Ravi?
1673
01:49:05,720 --> 01:49:08,839
Kau tahu bahwa Prithvi membenci kebohongan.
1674
01:49:08,919 --> 01:49:12,679
Kau takut dengan Dia,
kebohongan tercipta satu demi satu.
1675
01:49:12,760 --> 01:49:15,159
Apa yang kau katakan?
1676
01:49:15,320 --> 01:49:16,639
Kau yang menciptakan semua kebongan
dan segala sesuatunya...
1677
01:49:16,760 --> 01:49:19,239
sekarang kau menceramahiku
tentang kejujuran???
1678
01:49:19,319 --> 01:49:21,399
Kau memulainya dengan
Nama palsu Abhishek Bachchan!
1679
01:49:21,479 --> 01:49:23,638
Tapi kau muncul dengan
Alasan bagaimana kau mendapat nama itu.
1680
01:49:23,720 --> 01:49:25,439
Ibu palsuku adalah idemu.
1681
01:49:25,520 --> 01:49:27,919
Dan 'pengasuh' dan 'pembantu
Konsep ibu adalah milikmu!
1682
01:49:28,000 --> 01:49:29,959
Kau mencukur kumisku!
1683
01:49:30,040 --> 01:49:33,559
Kau menipu Prithviji
dengan ide kumis.
1684
01:49:33,640 --> 01:49:36,919
Kau juga yang menggunakan ide kotor ini ,
kumis palsu.
1685
01:49:37,000 --> 01:49:39,039
Faktanya adalah...
1686
01:49:39,120 --> 01:49:40,959
sekarang aku sedang takut seperti di neraka!
1687
01:49:42,680 --> 01:49:43,880
Abbas...
1688
01:49:43,960 --> 01:49:47,039
Aku setuju bahwa Aku yang
bertanggung jawab atas kebohonganmu.
1689
01:49:47,121 --> 01:49:51,200
Dan aku juga tahu bahwa
aku sekarang akan mati seperti anjing!
1690
01:49:52,600 --> 01:49:53,840
Ayah!
1691
01:49:53,920 --> 01:49:55,079
Ayah? Dimana ayah?
1692
01:49:55,161 --> 01:49:57,080
Aku memanggil mu!
1693
01:49:57,960 --> 01:50:00,560
Bantulah anak laki-laki mu ini
sedikit saja.
1694
01:50:00,641 --> 01:50:02,279
Aku mencintaimu.
1695
01:50:02,361 --> 01:50:04,120
Pergilah! Cinta apa!
1696
01:50:04,200 --> 01:50:05,759
Tolonglah aku, ayah.
1697
01:50:05,841 --> 01:50:08,320
Buat aku aman dalam pelukanmu.
1698
01:50:09,201 --> 01:50:10,360
Abbas, temanku...
1699
01:50:10,440 --> 01:50:12,160
hanya kau yang bisa menyelesaikannya.
1700
01:50:12,201 --> 01:50:13,840
Dan kau harus melakukannya!
1701
01:50:15,761 --> 01:50:16,720
Radhika?
1702
01:50:16,801 --> 01:50:18,000
Aku akan pergi ke Raajgadh.
1703
01:50:18,081 --> 01:50:19,680
Untuk negeri yang adil?
1704
01:50:19,921 --> 01:50:22,240
Kakakku memintaku
untuk putus denganmu.
1705
01:50:22,321 --> 01:50:24,680
Tapi aku ingin bersamamu
seumur hidupku!
1706
01:50:24,721 --> 01:50:26,600
Itu sebabnya aku memberimu dua hari.
1707
01:50:26,641 --> 01:50:28,880
Aku ingin kau untuk menyelesaikan semua
masalah dengan kakakku ...
1708
01:50:28,961 --> 01:50:30,280
lalu pergilah ke
Raajgadh untuk membawaku.
1709
01:50:30,361 --> 01:50:31,480
Akan aku kirimkan alamatnya.
1710
01:50:31,561 --> 01:50:33,921
- Tapi kau hanya punyai dua hari,
sebaliknya ... - Tunggu dulu!
1711
01:50:34,642 --> 01:50:37,641
Apa maksud batas waktu ...
Sikap ini?
1712
01:50:37,721 --> 01:50:38,680
Apa yang telah Aku lakukan?
1713
01:50:38,761 --> 01:50:39,921
'Bungkusan Kebohongan!'
1714
01:50:40,001 --> 01:50:42,840
Dari pagi hingga malam, kau terus memutar
saudaraku dalam bungkusan kebohongan!
1715
01:50:43,321 --> 01:50:46,120
Abhishek Bachchan,
Aku ingin Abbas kembali dalam dua hari!
1716
01:50:46,481 --> 01:50:47,721
Dah.
1717
01:50:55,602 --> 01:50:57,201
Luar biasa!
1718
01:51:00,202 --> 01:51:01,841
Kakaknya ingin Abbas
keluar dari jalan dan ...
1719
01:51:01,921 --> 01:51:03,961
adiknya ingin Abhishek
Bachchan keluar dari jalan!
1720
01:51:04,042 --> 01:51:07,401
Mereka berdua ingin
mengubahku menjadi drum.
1721
01:51:07,962 --> 01:51:09,441
Abbas, aku pergi.
1722
01:51:09,522 --> 01:51:11,361
Radhika, berhenti berperilaku
seperti anak kecil dan kembali.
1723
01:51:11,442 --> 01:51:12,961
Aku akan melakukan apa yang Aku katakan.
1724
01:51:14,442 --> 01:51:16,081
Dalam kenyataannya, aku berhasil sampai ke bus.
1725
01:51:16,162 --> 01:51:17,561
Radhika, jangan bodoh.
1726
01:51:17,642 --> 01:51:19,561
Jika kakakmu tahu ...
1727
01:51:26,322 --> 01:51:27,841
Abbas di rumah?
1728
01:51:29,562 --> 01:51:30,401
Tidak.
1729
01:51:30,482 --> 01:51:32,482
Jadi kecurigaanku benar.
1730
01:51:33,242 --> 01:51:34,402
Kecurigaan?
1731
01:51:34,482 --> 01:51:37,162
Radhika hilang sejak pagi
dan Abbas tidak ada di sini juga.
1732
01:51:37,883 --> 01:51:40,321
Saudaramu telah
lari dengan adikku.
1733
01:51:40,403 --> 01:51:42,522
Bagaimana bisa kau mengatakan bahwa, Prithviji?
Aku disini ...
1734
01:51:44,483 --> 01:51:46,282
Maksudku, selama aku di sini ...
1735
01:51:46,363 --> 01:51:48,042
saudaraku tidak akan pernah
mengambil langkah tersebut.
1736
01:51:48,122 --> 01:51:49,921
Lalu dimana Radhika?
1737
01:51:54,843 --> 01:51:58,522
Sepupuku, kau sedang
mencari Radhika, kan?
1738
01:51:58,683 --> 01:52:01,162
Dia pergi ke Raajgadh dengan bus.
1739
01:52:01,403 --> 01:52:04,922
Tapi terminal bus
adalah di jalan Dharampur.
1740
01:52:05,003 --> 01:52:08,722
Dan Kherwada sepuluh
menit dari Dharampur.
1741
01:52:09,003 --> 01:52:12,362
sedangkan Ranakpur
sekitar 30 menit.
1742
01:52:12,523 --> 01:52:14,922
Aku ingin melihat bagaimana kau bisa mencapai ...
1743
01:52:15,003 --> 01:52:17,402
jarak 30 menit
dalam sepuluh menit!
1744
01:52:32,324 --> 01:52:35,963
Para penumpang bisa merapikan diri,
bus akan berhenti di sini untuk beberapa saat.
1745
01:52:51,484 --> 01:52:54,683
Semuanya keluar dari bus, sekarang!
1746
01:52:59,524 --> 01:53:00,883
Cepat!
1747
01:53:06,085 --> 01:53:07,323
Turun!
1748
01:53:07,405 --> 01:53:09,003
Semuanya keluar!
1749
01:53:21,565 --> 01:53:23,403
Turun.
1750
01:53:32,285 --> 01:53:33,564
Prithviji!
1751
01:53:35,245 --> 01:53:36,964
Bhawani jalankan busnya.
1752
01:55:58,768 --> 01:55:59,527
Minggir...
1753
01:55:59,608 --> 01:56:00,687
Prithviji...
1754
01:56:00,728 --> 01:56:02,047
Tunggu, Prithviji.
1755
01:56:02,688 --> 01:56:04,647
Kau tidak bisa melawan darah dengan darah!
1756
01:56:04,728 --> 01:56:07,167
Ayolah.
1757
01:56:08,528 --> 01:56:12,047
Aku sudah memperingatkanmu
untuk tidak keluar dari Ranakpur.
1758
01:56:12,128 --> 01:56:14,127
Tapi kau tetap berjalan
keluar rumah, dari Ranakpur.
1759
01:56:14,208 --> 01:56:15,127
Dan untuk siapa?
1760
01:56:15,208 --> 01:56:17,527
Untuk idiot yang sudah meninggalkanmu?
1761
01:56:18,689 --> 01:56:21,287
Apa yang kau pikirkan, Abhishek?
Apakah aku mengatakan sesuatu yang salah?
1762
01:56:21,809 --> 01:56:23,407
Kau benar sekali,
Prithviji.
1763
01:56:23,489 --> 01:56:26,608
Radhika, pria sejati tidak
lari dari masalah ...
1764
01:56:26,688 --> 01:56:28,087
tapi dia akan menghadapinya dengan kepala.
1765
01:56:28,169 --> 01:56:30,088
- Benarkan, Prithviji?
- Ya.
1766
01:56:30,168 --> 01:56:31,687
Pria sejati tidak peduli
tentang kehidupan sendiri tapi ...
t...
1767
01:56:31,808 --> 01:56:33,247
meletakkan hidupnya sendiri dalam
bahaya untuk orang yang dicintainya.
1768
01:56:33,329 --> 01:56:34,968
- Benar, Prithviji?
- Ya.
1769
01:56:35,048 --> 01:56:37,968
Kau harus mencari pasangan hidup
yang akan melindungimu setiap menit ...
1770
01:56:38,048 --> 01:56:39,048
seperti yang Aku lakukan.
1771
01:56:39,089 --> 01:56:40,408
- Benarkan, Prithviji?
- Ya.
1772
01:56:42,809 --> 01:56:44,368
- Abhishek?
- Ya, Prithviji?
1773
01:56:44,729 --> 01:56:46,368
Kau benar sekali!
1774
01:56:46,649 --> 01:56:48,768
Cari keseluruh kota
dan temukan dirinya tepat di samping.
1775
01:56:48,849 --> 01:56:51,728
'Anak di bawah ketiak dan
polusi kota pemacu suara! "
1776
01:56:52,009 --> 01:56:56,008
- Apa? - Abhishek, apa kau
suka dengan Radhika?
1777
01:56:57,329 --> 01:56:58,848
- Apakah aku menyukai Radhika?
- Wow!
1778
01:56:58,929 --> 01:57:01,808
Kau suka dengan Radhika!
Radhika, apa kau suka dengan Abhishek?
1779
01:57:02,009 --> 01:57:03,088
Ya, kakak.
1780
01:57:03,169 --> 01:57:04,968
Kau sudah membuka mataku!
1781
01:57:05,009 --> 01:57:07,488
Pria sejati tidak
lari dari masalah ...
1782
01:57:07,569 --> 01:57:08,969
tapi dia menghadapi tersebut
dengan kepala di atas. "
1783
01:57:09,049 --> 01:57:10,769
Pria sejati tidak peduli
tentang kehidupannya sendiri tapi ...
1784
01:57:10,809 --> 01:57:12,089
'' meletakkan hidupnya untukku."
1785
01:57:12,169 --> 01:57:13,649
Aku bersedia menikah dengannya.
1786
01:57:13,729 --> 01:57:15,209
Oh tidak! Aku tidak bisa menikah.
1787
01:57:15,289 --> 01:57:16,488
Kenapa tidak?
1788
01:57:16,530 --> 01:57:18,248
lni adalah masalah pribadi.
1789
01:57:25,089 --> 01:57:27,488
Jangan khawatir,
obat-obatan tersedia hari ini.
1790
01:57:27,570 --> 01:57:29,768
- Dan ada klinik di mana-mana.
- Prithviji!
1791
01:57:30,570 --> 01:57:32,408
Aku tidak bisa menikah karena ...
1792
01:57:32,570 --> 01:57:36,249
ketika adikku belum menikah,
bagaimana bisa aku menikah?
1793
01:57:36,690 --> 01:57:39,609
Kau juga memiliki adik yang belum menikah.
1794
01:57:40,210 --> 01:57:42,369
Sampai dia tidak menikah,
bagaimana kau bisa menikah?
1795
01:57:46,770 --> 01:57:49,969
Sebenarnya, aku di sini untuk berbicara
tentang membawa keluarga kami lebih dekat.
1796
01:57:50,050 --> 01:57:52,009
- Tapi Prithviji...
- Abhishek...
1797
01:57:52,490 --> 01:57:55,089
Ketika orang tua berbicara,
kaum muda tidak boleh mengganggu.
1798
01:57:56,330 --> 01:57:59,569
"Ketika kakak sudah nyaman,
yang lebih muda tidak boleh usil. "
1799
01:57:59,731 --> 01:58:01,170
Benar!
1800
01:58:03,050 --> 01:58:06,330
Jadi, apa yang kau ingin
katakan tentang pernikahan?
1801
01:58:08,930 --> 01:58:10,809
Aku tidak pernah memikirkan hal itu.
1802
01:58:12,091 --> 01:58:13,569
Aku mengerti.
1803
01:58:14,091 --> 01:58:16,610
Menjaga anak-anak
dan memanjatkan doa kepada Tuhan ...
1804
01:58:16,690 --> 01:58:18,009
Aku pikir kau tidak punya waktu untuk ...
1805
01:58:20,530 --> 01:58:23,330
memikirkan tentang pernikahanku dengan Sania.
1806
01:58:24,691 --> 01:58:26,770
Jika Aku mendapat izin darimu ...
1807
01:58:26,891 --> 01:58:28,090
Izin?
1808
01:58:28,171 --> 01:58:30,610
Izin dari Madhumati?
1809
01:58:31,011 --> 01:58:36,210
Untuk menikah dengan jujur ??dan
hanya manusia sepertimu, Aku akan melompat ...
1810
01:58:38,091 --> 01:58:40,930
langsung ke persiapan.
1811
01:58:44,771 --> 01:58:45,730
Apa yang sedang kau pikirkan?
1812
01:58:45,812 --> 01:58:47,290
Diam!
Kau tidak mendengar ...
1813
01:58:47,372 --> 01:58:50,131
Ketika yang tua sudah nyaman,
yang lebih muda tidak boleh usil.
1814
01:58:50,291 --> 01:58:54,530
Prithviji, aku pikir kau harus segera
menikah dengan Sania lebih cepat.
1815
01:58:54,611 --> 01:58:57,250
Sebaiknya kau memutuskan
tentang tanggal pernikahannya segera.
1816
01:58:57,332 --> 01:58:58,531
Wow!
1817
01:58:58,611 --> 01:59:00,171
Terima kasih.
1818
01:59:03,011 --> 01:59:04,251
Dengar...
1819
01:59:08,132 --> 01:59:12,771
sekarang dua saudara akan sibuk
mempersiapkan pernikahan saudara mereka.
1820
01:59:13,091 --> 01:59:16,131
"Seorang saudara yang dibutuhkan
adalah memang adik. "
1821
01:59:18,972 --> 01:59:22,371
Mengapa kau harus
menyetujui pernikahannya?
1822
01:59:22,452 --> 01:59:26,331
Idiot, bagaimana bisa orang
menolak pertandingan ini?
1823
01:59:27,652 --> 01:59:29,971
Setelah Prithviji
menyadari bahwa ...
1824
01:59:30,012 --> 01:59:33,171
dia tidak menikahi Sania
Bachchan tapi Sania Ali ...
1825
01:59:33,252 --> 01:59:34,491
dia akan menembak kita semua!
1826
01:59:34,572 --> 01:59:35,931
Tentu saja!
Selesai!
1827
01:59:36,012 --> 01:59:37,571
Akhirnya, kau berbicara tentang kebenaran.
1828
01:59:37,653 --> 01:59:39,411
Prithviji akan menembak kita semua.
1829
01:59:39,492 --> 01:59:40,811
Kami ditakdirkan!
1830
01:59:40,893 --> 01:59:43,172
Kenapa kau tidak menyuruh sania
pakai kumis juga
1831
01:59:43,252 --> 01:59:47,132
dan katakan pada Prithviji bahwa
dia melihat saudara kembarnya, Dhaniya!
1832
01:59:47,212 --> 01:59:50,492
Kau bisa merubah dirimu
dan katakan bahwa kau adalah Govinda!
1833
01:59:50,573 --> 01:59:52,331
Dan aku akan berkata, Aku bukan Shastri ...
1834
01:59:52,413 --> 01:59:53,972
tapi kepala penjara dari zaman Inggris!
1835
01:59:54,053 --> 01:59:55,252
Ha ha!
1836
01:59:56,093 --> 01:59:58,772
Berapa banyak yang kau makan, Hari?
1837
01:59:58,853 --> 02:00:00,332
Kau harus menyimpan
sebagian untuk negeri ini!
1838
02:00:00,413 --> 02:00:01,652
Saat kau kembali ke desa ...
1839
02:00:01,692 --> 02:00:03,012
mereka akan memikirkan
kamu dari desa lain.
1840
02:00:03,093 --> 02:00:04,892
Pak...
Saniaji.
1841
02:00:19,733 --> 02:00:20,892
Prithviji...
1842
02:00:21,413 --> 02:00:24,652
Maaf, tapi aku tidak bisa menikah denganmu.
1843
02:00:26,254 --> 02:00:28,972
Tidak ada gadis yang
akan menolak tunanganmu tapi ...
1844
02:00:29,614 --> 02:00:35,253
Aku tidak bisa menikah denganmu
karena alasan pribadi.
1845
02:00:39,013 --> 02:00:40,133
Dan...
1846
02:00:41,454 --> 02:00:44,292
Aku punya alasan pribadi
karena ingin menikah denganmu.
1847
02:01:02,934 --> 02:01:04,253
Dia adalah ...
1848
02:01:05,614 --> 02:01:08,613
Bahkan Aku sangat terkejut
ketika aku pertama kali melihatmu.
1849
02:01:12,774 --> 02:01:14,213
Dia adalah Apeksa.
1850
02:01:15,174 --> 02:01:16,933
Aku sangat mencintainya.
1851
02:01:18,054 --> 02:01:21,373
Empat tahun lalu dia
meninggal dalam suatu kecelakaan.
1852
02:01:23,495 --> 02:01:28,014
Dia tidak lagi hidup
dan semua yang kumiliki adalah gambar ini.
1853
02:01:30,415 --> 02:01:32,374
Radhika tidak tahu tentang dia.
1854
02:01:34,574 --> 02:01:36,493
Setelah Apeksa meninggal ...
1855
02:01:37,735 --> 02:01:40,014
Aku tidak punya alasan untuk hidup.
1856
02:01:41,414 --> 02:01:43,854
Aku mengabdikan diri untuk
kemajuan Ranakpur.
1857
02:01:45,335 --> 02:01:50,894
Dan ketika aku melihatmu
Aku pikir Apeksa kembali.
1858
02:01:52,855 --> 02:01:57,814
Aku lupa bahwa kau bukanlah
Apeksa tapi Sania Bachchan.
1859
02:01:58,375 --> 02:02:01,175
'Orang tolol punya emosional. "
1860
02:02:04,255 --> 02:02:06,294
Tolong maafkan aku ...
1861
02:02:08,016 --> 02:02:11,574
tanpa meminta ijinmu aku datang
ke tempatmu untuk meminangmu.
1862
02:02:14,295 --> 02:02:15,734
Pokoknya, hal itu terjadi.
1863
02:02:15,816 --> 02:02:18,055
Hanya terjadi di India.
1864
02:02:19,896 --> 02:02:21,335
Tapi aku senang bahwa ...
1865
02:02:22,416 --> 02:02:24,895
Adikku Akan
menikah dengan keluargamu.
1866
02:02:25,776 --> 02:02:28,655
Adikku Akan
menikah dengan keluargamu.
1867
02:02:28,935 --> 02:02:30,895
Kuat, jujur.
1868
02:02:32,216 --> 02:02:33,455
Aku senang.
1869
02:02:34,336 --> 02:02:38,135
Aku sangat senang.
1870
02:03:04,537 --> 02:03:05,655
Abhishek...
1871
02:03:06,697 --> 02:03:07,935
Sampai besok.
1872
02:03:08,017 --> 02:03:10,056
Sebaiknya kau ingat untuk bangun!
1873
02:03:10,897 --> 02:03:12,296
Ayo pergi.
1874
02:03:15,736 --> 02:03:17,136
Ada apa?
1875
02:03:17,937 --> 02:03:19,976
Abbas, kita membuat kesalahan besar.
1876
02:03:20,416 --> 02:03:21,696
Sangat besar!
1877
02:03:22,697 --> 02:03:26,736
Kita sudah menipu orang yang sangat
membantu kita dalam segala hal.
1878
02:03:26,817 --> 02:03:28,136
Segalanya.
1879
02:03:29,737 --> 02:03:31,976
Dia sangat jujur ??dan rendah hati.
1880
02:03:32,697 --> 02:03:37,376
Dia berpikir bahwa abbas dan
Abhishek adalah orang yang berbeda ...
1881
02:03:39,537 --> 02:03:41,137
Kau sudah mengatakannya ...
1882
02:03:41,498 --> 02:03:43,256
kalau aku bekerja dengan kehormatan ...
1883
02:03:43,337 --> 02:03:45,337
'' Allah tidak akan tersinggung,
begitu juga dengan Tuhan Ram."
1884
02:03:47,057 --> 02:03:49,616
Tapi berbohong kepada orang yang baik ...
1885
02:03:49,898 --> 02:03:52,816
akan menyakiti Dewa setiap
iman di dunia ini!
1886
02:04:24,778 --> 02:04:26,897
Pak...
1887
02:04:32,538 --> 02:04:34,178
Apakah kau sudah gila?
1888
02:04:34,258 --> 02:04:36,737
Ya, pak!
Semua karena kebahagiaan.
1889
02:04:37,218 --> 02:04:40,737
Pak, tolong katakan
dialog legendaris dari Gabbar Singh.
1890
02:04:40,818 --> 02:04:42,698
Apa?
Tolonglah!
1891
02:04:43,179 --> 02:04:44,777
Berapa banyak mereka?
1892
02:04:45,018 --> 02:04:47,417
Bukan dua, tapi satu!
Maksudnya
1893
02:04:47,499 --> 02:04:49,817
Maksudku, hanya ada satu!
1894
02:05:10,299 --> 02:05:11,778
Sania benar.
1895
02:05:13,219 --> 02:05:15,219
Aku akan pergi dan mengaku
segalanya pada Prithviji.
1896
02:05:15,299 --> 02:05:16,338
Apa?
1897
02:05:16,419 --> 02:05:18,538
Apakah kau sudah gila?
1898
02:05:18,619 --> 02:05:19,779
Shastriji.
1899
02:05:21,259 --> 02:05:23,898
Prithviji memanggil
Seluruh keluarga ke rumah.
1900
02:05:36,859 --> 02:05:39,378
Selamat datang Abhishek Bachchan.
1901
02:05:40,699 --> 02:05:42,579
Salam ibu.
1902
02:05:42,660 --> 02:05:44,019
Salam.
1903
02:05:45,060 --> 02:05:47,379
Prithviji,
kenapa kau memanggilku kesini?
1904
02:05:49,380 --> 02:05:50,299
Nah, Aku ...
1905
02:05:50,420 --> 02:05:53,179
Prithvijit, aku senang kau
meminta kita semua untuk datang ke sini.
1906
02:05:57,380 --> 02:05:59,499
Prithviji, kita punya sesuatu untuk ...
1907
02:05:59,580 --> 02:06:01,779
Tapi sebelum itu,
biarkan aku mengatakan padamu bahwa ...
1908
02:06:04,420 --> 02:06:09,299
Aku telah membuat beberapa
perubahan dalam drama.
1909
02:06:10,140 --> 02:06:12,580
Silahkan duduk.
1910
02:06:13,100 --> 02:06:15,779
Aku ingin melihat
ekspresi semua orang.
1911
02:06:15,860 --> 02:06:19,780
'Aku ingin melihat
semua orang melihat expresi kalian. "
1912
02:06:23,581 --> 02:06:24,700
menarik!
1913
02:06:25,661 --> 02:06:28,339
Sekarang otot berotak ini yang
akan membuat perubahan dalam drama!
1914
02:06:28,981 --> 02:06:30,619
Hal ini selalu terjadi di bidang kita.
1915
02:06:30,701 --> 02:06:32,299
Sekali seseorang menjadi produser ...
1916
02:06:32,381 --> 02:06:34,099
dia memaksa dirinya ke
aspek yang kreatif juga!
1917
02:06:37,221 --> 02:06:42,660
Seperti gelombang,
seperti musim, saat seperti ...
1918
02:06:42,741 --> 02:06:48,260
Setelah ada
Raja dan menteri ...
1919
02:06:52,781 --> 02:06:57,860
Dia adalah penguasa Janakpur,
Raja Rishi Raj Raghuvanshi.
1920
02:06:59,181 --> 02:07:04,301
Dan kepercayaan Umum yang setia,
Bol Bachchan.
1921
02:07:08,821 --> 02:07:10,861
Bol Bachchan...
1922
02:07:11,061 --> 02:07:14,701
kau sudah melihat perbendaharaan
kerajaan setelah beberapa bulan.
1923
02:07:14,781 --> 02:07:17,981
Rishirajji, ayahku akan mengatakan ...
1924
02:07:18,062 --> 02:07:24,341
"Garam meningkatkan tekanan darah,
dan bersikap jujur meningkatkan ketulusan! "
1925
02:07:24,621 --> 02:07:26,781
Cemerlang!
1926
02:07:27,062 --> 02:07:30,341
Ketika anak sangat baik,
begitu juga dengan ibunya?
1927
02:07:31,262 --> 02:07:32,261
Ibu...
1928
02:07:32,342 --> 02:07:35,341
Tuhan sangat besar.
Berdoalah kepada Tuhan.
1929
02:07:35,422 --> 02:07:37,541
Hari Om!
1930
02:07:37,622 --> 02:07:39,181
Salam Rishirajji.
1931
02:07:39,262 --> 02:07:41,541
Salam ibu.
1932
02:07:42,342 --> 02:07:47,941
Dan ini adalah orang Janakpur yang gila,
Paman Mistry.
1933
02:07:48,022 --> 02:07:53,181
Ibu tidak ada di sini.
1934
02:07:54,742 --> 02:07:59,982
Suatu hari Raja membawa
naik seluruh kerajaannya ...
1935
02:08:00,063 --> 02:08:05,342
Dan dia melihat menteri ...
1936
02:08:05,422 --> 02:08:08,742
Orang yang merayakan Idul Fitri ...
1937
02:08:08,823 --> 02:08:10,982
Alangkah indahnya hal itu ...
1938
02:08:11,103 --> 02:08:16,182
Setelah ada
Raja dan menteri ...
1939
02:08:22,383 --> 02:08:23,782
Aku bukan Bol Bachchan...
1940
02:08:23,863 --> 02:08:26,862
Kakakku penari,
Abba Dabba Jabba.
1941
02:08:28,223 --> 02:08:32,863
Dan ibuku juga punya
saudara kembar, Mohra.
1942
02:08:32,943 --> 02:08:34,222
Coba lihat.
1943
02:08:36,543 --> 02:08:37,822
Salam.
1944
02:08:38,024 --> 02:08:42,142
Aku tunas halus, biarkan aku mekar.
1945
02:08:42,344 --> 02:08:47,302
Aku AR Rahman dengan lagu baru,
izinkan aku tumbuh padamu!
1946
02:08:50,864 --> 02:08:55,702
Ibu tidak ada di sini.
1947
02:09:00,944 --> 02:09:03,103
Hari ini luar biasa,
bukan begitu, Sabu?
1948
02:09:09,024 --> 02:09:10,223
Ayah!
1949
02:09:10,744 --> 02:09:13,703
Rishirajji, ayahku akan mengatakan ...
1950
02:09:14,904 --> 02:09:16,583
Tuhan sangat besar.
1951
02:09:16,624 --> 02:09:21,423
Hari Om!
1952
02:09:21,504 --> 02:09:25,583
Mulai hari ini aku akan
memperhatikan setiap hari.
1953
02:09:25,665 --> 02:09:30,383
usia tua Ini adalah hadiah
sejak masa mudaku, Rishirajji.
1954
02:09:31,584 --> 02:09:42,704
Dengan begitu Raja tertipu ...
1955
02:10:00,505 --> 02:10:02,264
Kalian semua membodohiku.
1956
02:10:03,505 --> 02:10:05,144
Dan aku tertipu!
1957
02:10:06,265 --> 02:10:08,624
Aku percaya setiap
kebohongan menjadi kebenaran.
1958
02:10:10,225 --> 02:10:12,705
Aku punya otot dan gak punya otak, jadi ...
1959
02:10:13,465 --> 02:10:17,584
Aku tidak berpikir dengan pikiranku,
tapi dengan hatiku.
1960
02:10:20,665 --> 02:10:22,464
Aku menghormati
paman seorang paman ...
1961
02:10:24,586 --> 02:10:26,505
Aku menganggap ibu sebagai ibu ...
1962
02:10:30,505 --> 02:10:32,745
Terus kalian semua
dekat dengan hatiku ...
1963
02:10:35,986 --> 02:10:38,265
karena aku tidak
berpikir dengan pikiranku ...
1964
02:10:43,906 --> 02:10:46,185
tapi sekarang tidak lagi.
1965
02:10:48,666 --> 02:10:52,065
Kau sudah menginjak hatiku,
merobeknya, merusaknya.
1966
02:10:52,266 --> 02:10:54,465
Dan sekarang yang kuat
Prithviraj Raghuvanshi ...
1967
02:10:54,506 --> 02:10:57,585
akan mematahkan tulangmu!
1968
02:10:57,666 --> 02:11:00,385
'Aku akan menaruh yang terakhir
cat kuku dalam peti mati! "
1969
02:11:00,506 --> 02:11:02,105
Karena...
1970
02:11:02,226 --> 02:11:04,585
Sekarang aku sudah kehilangan itu!st it!
1971
02:11:06,947 --> 02:11:08,386
Tunggu sebentar!
1972
02:11:08,466 --> 02:11:09,946
sebenarnya,
ini sudah salah perhitungan ...
1973
02:11:10,067 --> 02:11:11,146
salah paham, pengaplikasian yang keliru ...
1974
02:11:11,226 --> 02:11:12,545
salah mengerti, salah tafsir.
1975
02:11:12,666 --> 02:11:15,145
Semua ini salah
dan keliru!
1976
02:11:17,066 --> 02:11:18,265
Radhika!
1977
02:11:36,827 --> 02:11:40,026
Abbas, Prithviji ada dibelakang!
1978
02:11:47,387 --> 02:11:48,786
Apa yang akan terjadi sekarang?
1979
02:11:48,867 --> 02:11:50,867
Prithviji tidak akan melepaskan kita!
1980
02:12:20,268 --> 02:12:21,267
Abbas!
1981
02:13:20,229 --> 02:13:22,188
Cepat! Cepat!
Tancap gas!
1982
02:13:24,989 --> 02:13:28,268
Prithviji kembali lagi.
Dia tepat di belakang kami..
1983
02:13:31,949 --> 02:13:34,948
Jangan Hentikan mobil!
Ayo jalan untuk hidup kita!
1984
02:13:41,429 --> 02:13:43,708
Ayah!
1985
02:13:43,790 --> 02:13:45,549
Hati-hati!
1986
02:13:48,670 --> 02:13:50,428
Abbas!
1987
02:14:39,591 --> 02:14:40,829
Kakak!
1988
02:14:44,351 --> 02:14:45,750
Pak!
1989
02:14:46,071 --> 02:14:48,230
- Prithviji!
- Kakak!
1990
02:14:48,311 --> 02:14:49,390
Pak!
1991
02:14:50,991 --> 02:14:53,510
- Tolong bantu Tn.
- Tolong!
1992
02:14:53,631 --> 02:14:55,190
Abbas, semua ini
adalah karenamu.
1993
02:14:55,271 --> 02:14:57,550
Dengar Abbas ...
kau akan menyelamatkan bosku.
1994
02:14:57,631 --> 02:14:58,950
- Aku?
- Ya!
1995
02:14:59,031 --> 02:15:00,590
Apa kau tidak lihat
Jurangnya sangat dalam?
1996
02:15:00,751 --> 02:15:03,110
Kalo Aku turun,
aku semakin dekat ke surga.
1997
02:15:03,151 --> 02:15:04,071
- Abbas! - Ya?
1998
02:15:04,151 --> 02:15:07,431
Semua yang Prithviji alami
karena kebohonganmu.
1999
02:15:07,511 --> 02:15:09,310
Kapan itu berubah
dari 'kebohongan kami'jadi 'kebohonganku'?
2000
02:15:09,391 --> 02:15:10,431
Aku tidak ingin membicarakannya.
2001
02:15:10,511 --> 02:15:12,790
Jika kau tidak menyelamatkannya,
Aku tidak ingin melihat wajahmu lagi.
2002
02:15:12,871 --> 02:15:13,750
- Abbas!
- Ya?
2003
02:15:13,831 --> 02:15:16,150
Aku adik Prithviraj
Raghuvanshi. Jadi?
2004
02:15:16,231 --> 02:15:18,630
Jika kau tidak menyelamatkannya,
Aku tidak akan bertemu denganmu lagi.
2005
02:15:18,712 --> 02:15:19,911
- Abbas!
- Ya?
2006
02:15:19,991 --> 02:15:22,391
Dan Aku akan mendukung orang tuaku,
kakak perempuanku.
2007
02:15:22,471 --> 02:15:23,310
Huh?
2008
02:15:23,392 --> 02:15:24,630
Bahkan Aku tidak akan pernah
melihat wajahmu lagi.
2009
02:15:24,712 --> 02:15:26,151
Aku tidak akan pernah melihat wajahmu lagi.
2010
02:15:26,232 --> 02:15:27,431
Bahkan Aku tidak akan pernah
melihat wajahmu lagi!
2011
02:15:33,112 --> 02:15:34,431
Bagus!
2012
02:15:35,431 --> 02:15:37,031
pada saat itu
kalian semua berlima setuju!
2013
02:15:37,112 --> 02:15:39,231
Dan aku diantara
iblis dan laut biru!
2014
02:15:41,512 --> 02:15:42,831
Bagaimana menurutmu?
2015
02:15:42,912 --> 02:15:44,351
Bahwa kau akan memberitahuku
dan aku akan pergi untuk membantu?
2016
02:15:44,392 --> 02:15:46,351
Tidak mungkin!
Siapa menurutmu Aku ini?
2017
02:15:46,432 --> 02:15:48,071
Kau pikir aku
orang yang tidak terluka?
2018
02:15:48,152 --> 02:15:50,391
Kau pikir aku
superhero dengan jubah?
2019
02:15:50,472 --> 02:15:51,951
Aku yang gagah berani!
2020
02:15:52,032 --> 02:15:54,112
Tapi dengan hati ini gagah berani,
Aku juga punya pikiran.
2021
02:15:54,593 --> 02:15:56,872
Dan pikiranku mengatakan bahwa aku ...
2022
02:16:01,392 --> 02:16:04,831
Ibu! Ibu! Ibu!
2023
02:16:07,952 --> 02:16:08,872
Prithviji...
2024
02:16:08,952 --> 02:16:09,991
Prithviji tolong!
2025
02:16:10,073 --> 02:16:11,272
Pr... Pr...
2026
02:16:11,312 --> 02:16:13,152
Prithviji...
2027
02:16:15,193 --> 02:16:16,032
Prithviji!
2028
02:16:16,073 --> 02:16:17,632
Apa yang kau lakukan di sini?
2029
02:16:18,992 --> 02:16:21,832
Aku sudah mempertaruhkan hidupku untuk menyelamatkanmu.
2030
02:16:21,872 --> 02:16:23,392
- Aku Memaafkan mu.
- Apa?
2031
02:16:23,513 --> 02:16:25,512
Itulah apa yang harus kau katakan padaku.
'aku memaafkanmu'.
2032
02:16:25,592 --> 02:16:26,872
Ayo kita pulang,
ada banyak yang harus dilakukan.
2033
02:16:26,953 --> 02:16:29,512
Prithviraj Raghuvanshi
pemuja kebenaran.
2034
02:16:29,553 --> 02:16:32,432
- Dan mengubur ...
- Diam!
2035
02:16:36,353 --> 02:16:37,352
Ravi Shastri!
2036
02:16:37,513 --> 02:16:39,272
Kau menghina pemain kriket yang hebat.
2037
02:16:39,393 --> 02:16:41,272
Sania, kau adikku.
2038
02:16:41,353 --> 02:16:43,193
Radhika, kau adalah cintaku.
2039
02:16:43,914 --> 02:16:45,752
Namun kalian berdua mendukung dia?
2040
02:16:45,834 --> 02:16:46,712
Diam!
2041
02:16:46,794 --> 02:16:48,113
Kau juga!
2042
02:16:49,713 --> 02:16:51,473
Jika nenek Aurangzeb
masih hidup hari ini ...
2043
02:16:51,553 --> 02:16:52,553
bahkan dia akan memanggilmu
'kakak'!
2044
02:16:52,593 --> 02:16:54,032
Diam!
- Dengarkan...
2045
02:16:54,114 --> 02:16:55,872
Tidak, Prithviji!
2046
02:16:56,154 --> 02:16:58,513
Hari ini kau yang akan mendengarkan aku.
2047
02:16:58,833 --> 02:17:02,473
Jika kau telah merusak
kunci masjid ...
2048
02:17:02,553 --> 02:17:04,513
Apa yang akan kau katakan Prithviraj?
2049
02:17:04,593 --> 02:17:05,833
Tidak!
2050
02:17:05,913 --> 02:17:07,472
Kau tahu apa yang akan kau katakan?
2051
02:17:07,554 --> 02:17:10,952
Namaku Parvez Musharraf!
Itulah apa yang akan kau katakan.
2052
02:17:11,034 --> 02:17:14,633
Jika dalam lingkaran diisi dengan pegulat,
kau bertanya seperti ...
2053
02:17:14,714 --> 02:17:16,433
'Who Wants To Be A Millionaire'...
2054
02:17:16,514 --> 02:17:19,033
orang akan
takut dengan hidup mereka!
2055
02:17:19,114 --> 02:17:21,313
Ini tidak adil, Prithviji!
2056
02:17:21,754 --> 02:17:24,113
Kau ingin melakukan
puasa untuk ibu, lakukan itu!
2057
02:17:24,194 --> 02:17:26,073
Tapi kenapa kau harus datang kerumah?
2058
02:17:26,154 --> 02:17:29,433
Seorang anak membutuhkan sembilan bulan
untuk datang ke dunia ini.
2059
02:17:29,514 --> 02:17:31,233
Tapi aku sangat takut kepadamu dan ...
2060
02:17:31,314 --> 02:17:34,753
Aku muncul dengan tiga
ibu dalam satu hari!
2061
02:17:34,795 --> 02:17:37,273
Ini tidak adil, Prithviji!
2062
02:17:38,114 --> 02:17:39,633
Kau bukan hanya memberiku pekerjaan ...
2063
02:17:39,715 --> 02:17:42,954
kau juga memberikan adikku pekerjaan!
2064
02:17:43,034 --> 02:17:45,714
Ini tidak adil, Prithviji!
2065
02:17:46,675 --> 02:17:49,154
Aku jatuh cinta dengan adikmu.
2066
02:17:49,354 --> 02:17:50,034
Aku lakukan!
2067
02:17:50,115 --> 02:17:52,353
Tapi kau juga jatuh
cinta dengan Adikku.
2068
02:17:52,515 --> 02:17:54,393
Tapi aku akan mati seperti kematian Tommy?
2069
02:17:54,475 --> 02:17:56,634
Ini tidak adil, Prithviji!
2070
02:17:56,715 --> 02:17:57,834
Kakak!
2071
02:18:01,195 --> 02:18:03,034
Bisakah aku mencopot hatiku ke luar untukmu?
2072
02:18:03,754 --> 02:18:06,674
Di tempat kerja, aku tidak menipumu
bahkan untuk satu rupee!
2073
02:18:07,195 --> 02:18:09,594
aku pikir ... jika aku terus
bekerja jujur ??...
2074
02:18:10,195 --> 02:18:13,194
Allah tidak akan menyalahkanku
Begitu juga tuhan Ram.
2075
02:18:16,675 --> 02:18:21,314
Tapi jika kau masih
berpikir Aku salah ...
2076
02:18:21,395 --> 02:18:22,594
Aku...
2077
02:18:23,195 --> 02:18:25,435
Aku akan melompat dari sini.
2078
02:18:27,395 --> 02:18:29,515
Rasanya lebih baik mati dari pada berbohong,
Prithviji!
2079
02:18:31,235 --> 02:18:32,354
Aku akan pergi, oke!
2080
02:18:32,396 --> 02:18:34,514
Jangan berusaha menghentikanku, tolong!
Jangan menghentikanku!
2081
02:18:34,595 --> 02:18:36,115
Jangan memegang tanganku, oke?
2082
02:18:36,195 --> 02:18:37,995
Jangan pegang tanganku!
2083
02:18:38,075 --> 02:18:39,274
Prithviji!
2084
02:18:43,235 --> 02:18:44,434
Prithviji, jangan biarkan aku pergi!
2085
02:18:44,516 --> 02:18:46,795
Jangan lepaskan
tanganku! Aku akan jatuh!
2086
02:18:47,636 --> 02:18:50,115
Prithviji! Prithviji!
2087
02:18:50,195 --> 02:18:52,235
Jangan lepaskan
tanganku atau aku akan mati!
2088
02:18:52,316 --> 02:18:53,515
Sekarang kau lihat ...
2089
02:18:53,596 --> 02:18:56,555
dimana seikat
kebohongan menyebabkan seseorang untuk?
2090
02:18:56,716 --> 02:18:59,555
Kau percaya pada Yang Maha Kuasa dan
sekarang kau pasti sudah dengan-Nya!
2091
02:19:00,356 --> 02:19:02,515
Selain itu, kau memanggilku hitam?
2092
02:19:02,596 --> 02:19:03,675
Hitam?
2093
02:19:03,756 --> 02:19:04,835
Kau bilang ...
2094
02:19:04,916 --> 02:19:07,915
"Prithviji... tidak adil... tidak adil"
2095
02:19:07,956 --> 02:19:08,915
Oh tidak!
2096
02:19:08,996 --> 02:19:11,276
Sudahlah, aku memaafkanmu.
2097
02:19:12,436 --> 02:19:15,596
Meskipun kau membungkuk sebelum
batu, batu itu menjadi Tuhan ...
2098
02:19:16,036 --> 02:19:20,235
dan jika kau mengatakan itu dari hati,
bahkan hati dingin Prithvi akan mencair!
2099
02:19:20,877 --> 02:19:23,235
Aku akan mencopot hatiku untukmu.
2100
02:19:23,637 --> 02:19:26,156
Aku sebenarnya sangat bangga padamu.
2101
02:19:27,876 --> 02:19:31,516
Aku benar-benar sangat bangga memiliki engkau.
2102
02:19:32,277 --> 02:19:34,955
Dadaku sudah menjadi Baju.
2103
02:19:35,037 --> 02:19:36,796
Prithviji!
2104
02:19:37,317 --> 02:19:39,116
Aku tidak akan pernah berbohong lagi,
Prithviji!
2105
02:19:39,197 --> 02:19:41,116
Tapi aku ingin kau
berjanji untuk sesuatu ...
2106
02:19:41,196 --> 02:19:42,796
bahwa kau tidak akan pernah
berbicara bahasa Inggris lagi!
2107
02:19:42,877 --> 02:19:44,476
- Tolong!
- Apa?
2108
02:19:44,557 --> 02:19:46,916
Sekarang tarik aku, tolong!
Aku benar-benar takut.
2109
02:19:46,997 --> 02:21:22,070
Subtitle translated by Dany Risminanto
-- Sidoarjo, 15 Januari 2012 --
156688
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.