All language subtitles for Baki Hanma s02e14 Dying for Love.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext 2 00:01:54,030 --> 00:01:55,907 Okay. Thanks for your patience. 3 00:02:01,704 --> 00:02:02,831 We're all done now. 4 00:02:05,834 --> 00:02:07,418 Better safe than sorry. 5 00:02:08,044 --> 00:02:09,094 Huh? 6 00:02:09,170 --> 00:02:11,589 Listen, after surviving a fight 7 00:02:11,673 --> 00:02:14,443 with the strongest human in the history of the planet, 8 00:02:15,135 --> 00:02:17,095 a full physical was in order. 9 00:02:17,804 --> 00:02:21,099 As a matter of fact, considering the kind of life you lead, 10 00:02:21,724 --> 00:02:24,853 someone should have run these tests on you long before now. 11 00:02:27,188 --> 00:02:29,732 Not even professional fighters have incurred 12 00:02:29,816 --> 00:02:32,610 the type of damage to their bodies that you have. 13 00:02:32,694 --> 00:02:35,113 Medically speaking, that all makes sense, 14 00:02:35,196 --> 00:02:36,246 but the thing is, 15 00:02:36,948 --> 00:02:38,533 I can't change the way I live 16 00:02:39,200 --> 00:02:41,119 even if you find something wrong. 17 00:02:42,996 --> 00:02:45,123 No, I don't suppose you can. 18 00:02:45,999 --> 00:02:49,249 If you don't hear from me, you can assume everything's all right. 19 00:02:49,294 --> 00:02:50,461 Okay, thanks. 20 00:03:00,882 --> 00:03:02,973 It's me. 21 00:03:02,974 --> 00:03:05,185 Get over here! Right now! 22 00:03:07,604 --> 00:03:09,022 No, it can't wait! 23 00:03:09,023 --> 00:03:11,773 There are 60 million more women where that one came from! 24 00:03:11,774 --> 00:03:13,401 Now, get over here! 25 00:03:18,740 --> 00:03:19,790 It's unbelievable! 26 00:03:25,622 --> 00:03:27,290 This better be important. 27 00:03:27,874 --> 00:03:29,834 Mogi, look at this. 28 00:03:30,376 --> 00:03:33,713 There may be sixty million women out there eager to meet you. 29 00:03:33,796 --> 00:03:35,298 But someone like me? 30 00:03:35,381 --> 00:03:37,592 I'll be lucky if there's six of 'em. 31 00:03:37,675 --> 00:03:39,052 Shut up. Come here. 32 00:03:39,135 --> 00:03:40,185 Huh? 33 00:03:44,515 --> 00:03:48,061 Is that a brain? But from who? Or what? 34 00:03:48,895 --> 00:03:50,939 Definitely hominid. 35 00:03:51,022 --> 00:03:54,317 {\an8}It's the cerebrum of an 18-year-old Japanese male. 36 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 But... but those folds and creases... 37 00:03:57,654 --> 00:03:58,905 It's not possible. 38 00:03:59,656 --> 00:04:00,782 No way... 39 00:04:01,908 --> 00:04:05,286 So now you can see why I called you here. 40 00:04:05,370 --> 00:04:09,415 I wanted the opinion of the country's foremost neuroscientist. 41 00:04:09,499 --> 00:04:11,960 I've had a little experience in the field, too, 42 00:04:12,043 --> 00:04:13,962 though nothing like yours, of course. 43 00:04:14,045 --> 00:04:17,674 But I know that the folds of the brain aren't related to character. 44 00:04:17,757 --> 00:04:19,217 That's just a given. 45 00:04:19,300 --> 00:04:20,350 But still, 46 00:04:20,802 --> 00:04:23,346 compared to any normal human brain, 47 00:04:23,429 --> 00:04:26,724 this one has all the signs of being demonic. 48 00:04:26,808 --> 00:04:28,309 {\an8}Tell me, Mogi, 49 00:04:28,810 --> 00:04:33,106 are we sure that the folds of the brain have no relation to a person's character? 50 00:04:33,815 --> 00:04:34,865 Mm. 51 00:04:35,900 --> 00:04:37,652 - Kureha... - Hm? 52 00:04:37,735 --> 00:04:40,530 The only thing that we know for sure 53 00:04:40,613 --> 00:04:43,491 is that we know almost nothing about the brain. 54 00:04:44,325 --> 00:04:47,036 {\an8}It's an incredible thing, the human brain. 55 00:04:47,120 --> 00:04:48,980 {\an8}The most awesome organ of all! 56 00:04:49,455 --> 00:04:52,625 {\an8}But in all my experience, I've never seen anything 57 00:04:53,167 --> 00:04:55,753 {\an8}even remotely as incredible as this! 58 00:04:55,837 --> 00:04:58,131 Uh, yes, sorry. 59 00:04:59,382 --> 00:05:00,508 Where were we? 60 00:05:01,676 --> 00:05:04,262 {\an8}As to your question, 61 00:05:04,345 --> 00:05:08,182 {\an8}I have to choose my words very judiciously and very carefully here, 62 00:05:08,183 --> 00:05:09,599 {\an8}being a neuroscientist. 63 00:05:09,600 --> 00:05:11,269 {\an8}Of course you do. 64 00:05:11,978 --> 00:05:14,022 While it generally has been accepted 65 00:05:14,023 --> 00:05:16,940 that the folds of the brain and character are unrelated, 66 00:05:16,941 --> 00:05:18,526 in this case, Kureha, 67 00:05:19,360 --> 00:05:23,031 there's no doubt the person that this brain belongs to is a demon! 68 00:05:25,158 --> 00:05:26,208 Mogi. 69 00:05:26,617 --> 00:05:29,203 I do believe you're right. 70 00:05:29,287 --> 00:05:32,057 I never would have believed I'd actually be saying it! 71 00:05:34,625 --> 00:05:37,795 That same evening, in a certain part of Tokyo... 72 00:05:42,216 --> 00:05:43,343 My God! 73 00:05:43,426 --> 00:05:45,136 Watch out! 74 00:05:45,219 --> 00:05:48,306 ...there was a brief article in the newspaper the next day 75 00:05:48,389 --> 00:05:50,892 about a surging mob of panicking rats. 76 00:05:52,393 --> 00:05:55,772 No mention was made of what caused the rats to panic 77 00:05:55,855 --> 00:05:59,525 because no one could have known that the cause was a lone young man 78 00:05:59,609 --> 00:06:02,019 who had happened to walk through that same park 79 00:06:02,028 --> 00:06:03,821 just a few moments later. 80 00:06:12,497 --> 00:06:13,547 That face... 81 00:06:14,332 --> 00:06:15,833 It was hard to believe. 82 00:06:19,045 --> 00:06:23,424 That face so handsome, so brimming with self-confidence. 83 00:06:24,092 --> 00:06:28,262 To think that that face would turn into this, 84 00:06:28,346 --> 00:06:31,015 when everything behind it had been stripped away. 85 00:06:31,099 --> 00:06:34,060 All the pretense, arrogance, false courage, 86 00:06:34,143 --> 00:06:37,480 self-importance, pride, and ego. 87 00:06:37,563 --> 00:06:39,232 His tears, 88 00:06:39,315 --> 00:06:40,483 his snot, 89 00:06:40,566 --> 00:06:42,735 his saliva... 90 00:06:42,819 --> 00:06:45,613 The liquid comprised of them all mixed together. 91 00:06:46,823 --> 00:06:48,783 It was beautiful. 92 00:06:53,079 --> 00:06:54,580 Was it wrong of me? 93 00:06:55,415 --> 00:06:56,749 No. 94 00:07:00,253 --> 00:07:03,256 I wonder how long we remained there like that. 95 00:07:04,841 --> 00:07:08,928 Long enough for my clothes to become heavy with his tears. 96 00:07:17,854 --> 00:07:18,904 Thank you 97 00:07:19,397 --> 00:07:21,190 for all that you've given me. 98 00:07:21,816 --> 00:07:22,866 Thank you. 99 00:07:23,359 --> 00:07:24,610 Mm. Mm-mm. 100 00:07:30,700 --> 00:07:33,536 - Can I ask you something? - Huh? 101 00:07:33,619 --> 00:07:38,166 {\an8}What did that mean just now? Why did you hold me for so long? 102 00:07:38,666 --> 00:07:43,504 {\an8}You held me with such warmth and emotion. Such passion. 103 00:07:45,590 --> 00:07:48,050 I can't really explain it well. 104 00:07:48,134 --> 00:07:50,011 But if your mother were here, 105 00:07:50,553 --> 00:07:52,555 I'm sure she would have done the same. 106 00:07:52,638 --> 00:07:56,559 Then it wasn't like I was your lover? 107 00:07:56,642 --> 00:07:58,561 No, but it was love. 108 00:08:00,146 --> 00:08:02,106 How can you say that it was love 109 00:08:02,190 --> 00:08:04,660 when you just said yourself I wasn't your lover? 110 00:08:05,359 --> 00:08:08,321 There's no need of romantic love in an act of love. 111 00:08:09,906 --> 00:08:11,616 {\an8}Your mother can love you 112 00:08:12,200 --> 00:08:14,577 {\an8}without her having to be in love with you. 113 00:08:14,660 --> 00:08:15,745 Uh... 114 00:08:16,787 --> 00:08:19,874 I fell in love with an incredible woman, didn't I? 115 00:08:19,957 --> 00:08:21,375 I can really see now, 116 00:08:21,459 --> 00:08:23,586 I'm just an amateur when it comes to love. 117 00:08:24,170 --> 00:08:25,338 Hmm. 118 00:08:25,421 --> 00:08:26,471 So, then, 119 00:08:27,006 --> 00:08:32,094 I'm guessing it's not a mother's love that you feel for Baki Hanma. 120 00:08:33,763 --> 00:08:35,139 I lost the fight. 121 00:08:36,432 --> 00:08:38,142 And I lost my love. 122 00:08:39,727 --> 00:08:40,853 But thanks again 123 00:08:41,604 --> 00:08:43,314 for even loving me at all. 124 00:08:45,483 --> 00:08:47,610 Do I feel like a loser? 125 00:08:48,194 --> 00:08:49,862 Not at all. 126 00:08:50,446 --> 00:08:52,865 Baki Hanma didn't even have to compete for it. 127 00:08:53,950 --> 00:08:55,868 How can I be a loser 128 00:08:55,952 --> 00:08:58,371 when I was never even in the running? 129 00:09:08,798 --> 00:09:10,258 See you later. 130 00:09:14,297 --> 00:09:16,346 Oh. 131 00:09:16,347 --> 00:09:17,397 Hmm. 132 00:09:19,517 --> 00:09:22,407 It's been a while since we've seen each other, hasn't it? 133 00:09:24,355 --> 00:09:27,525 Yeah, I've been... pretty busy. 134 00:09:28,109 --> 00:09:29,569 Oh yeah? Doing what? 135 00:09:30,861 --> 00:09:32,363 Having a great time. 136 00:09:33,698 --> 00:09:35,283 That's what I figured 137 00:09:35,366 --> 00:09:36,416 Huh? 138 00:09:38,869 --> 00:09:41,038 - Hey! - I was kidding, you idiot! 139 00:09:42,206 --> 00:09:44,417 I just want you to be happy, Kozue. 140 00:09:45,334 --> 00:09:47,044 It doesn't have to be with me. 141 00:09:47,128 --> 00:09:48,629 Yeah, right. 142 00:09:49,380 --> 00:09:51,841 There's no way I can be that detached about it. 143 00:09:52,341 --> 00:09:54,176 I still want us to be together. 144 00:09:55,970 --> 00:09:57,263 At least a little longer. 145 00:10:02,393 --> 00:10:04,061 You want some more? 146 00:10:05,146 --> 00:10:06,314 Hmm? 147 00:10:08,399 --> 00:10:10,234 Hand over your wallet. 148 00:10:10,318 --> 00:10:11,944 - Yo, Kure. - Hmm? 149 00:10:12,695 --> 00:10:14,071 Why not cut him up? 150 00:10:14,864 --> 00:10:15,914 Hmm... 151 00:10:17,408 --> 00:10:19,076 Yeah, why not? 152 00:10:25,249 --> 00:10:26,876 To a thug like this, 153 00:10:26,959 --> 00:10:30,838 a clear assessment of his prey's strength can be a matter of life and death. 154 00:10:32,423 --> 00:10:34,133 The young thug would later recall 155 00:10:34,216 --> 00:10:36,677 that a strange thing happened at that moment. 156 00:10:37,345 --> 00:10:38,971 The knife he held in his hand 157 00:10:39,639 --> 00:10:41,432 suddenly started to shrink. 158 00:10:42,224 --> 00:10:44,185 It shrank and shrank 159 00:10:44,727 --> 00:10:47,855 until it was as small and useless as a peanut. 160 00:10:48,939 --> 00:10:50,983 Really, my boy? 161 00:10:54,695 --> 00:10:57,365 Picking on such a pair of weaklings? 162 00:10:58,949 --> 00:11:00,409 Mr. Kuriyagawa! 163 00:11:00,951 --> 00:11:04,038 You ought to thank me for intervening, young man. 164 00:11:04,039 --> 00:11:05,455 If I'd arrived a moment later, 165 00:11:05,456 --> 00:11:08,125 goodness knows what you'd be dealing with now. 166 00:11:08,209 --> 00:11:11,504 A shattered kneecap, a broken jaw, 167 00:11:11,587 --> 00:11:15,466 a fractured skull, a punctured lung, a concussion... 168 00:11:16,258 --> 00:11:17,510 Need I go on, 169 00:11:17,593 --> 00:11:19,637 or are you starting to get the picture? 170 00:11:22,682 --> 00:11:25,810 Get out of here. 171 00:11:27,978 --> 00:11:29,772 It's good to see you again. 172 00:11:31,023 --> 00:11:32,403 {\an8}You're looking well. 173 00:11:38,114 --> 00:11:39,907 It won't be long now. 174 00:11:40,491 --> 00:11:43,869 It'll be the greatest fight the world's ever seen. 175 00:11:43,953 --> 00:11:46,414 The final battle between father and son. 176 00:11:52,753 --> 00:11:54,171 It's not that big of a deal. 177 00:11:54,797 --> 00:11:56,357 {\an8}It's just a simple fight. 178 00:12:02,263 --> 00:12:04,181 Avenging your mother. 179 00:12:04,765 --> 00:12:06,600 There's nothing simple about that. 180 00:12:07,518 --> 00:12:08,686 No, I know that. 181 00:12:10,521 --> 00:12:12,523 It's been five years since then. 182 00:12:20,406 --> 00:12:21,456 Baki. 183 00:12:21,907 --> 00:12:24,577 Go on, now! Make your father happy! 184 00:12:24,660 --> 00:12:27,663 Here I come, Father! 185 00:12:34,879 --> 00:12:35,929 Trust me. 186 00:12:37,089 --> 00:12:38,709 {\an8}I have questioned myself 187 00:12:39,550 --> 00:12:41,886 many, many times. 188 00:12:42,553 --> 00:12:43,603 Hmm. 189 00:12:44,138 --> 00:12:45,431 Do I actually hate him... 190 00:12:47,433 --> 00:12:49,727 this man that I'm supposed to despise? 191 00:12:51,061 --> 00:12:53,230 I wonder, Mr. Kuriyagawa, 192 00:12:53,814 --> 00:12:55,566 is my father the only one 193 00:12:56,400 --> 00:12:59,195 who deserves to pay for my mother's death? 194 00:12:59,278 --> 00:13:00,446 'Cause I'm not so sure. 195 00:13:04,074 --> 00:13:05,868 What makes you ask that, Baki? 196 00:13:07,536 --> 00:13:08,621 Well, my mother, 197 00:13:08,704 --> 00:13:11,332 she wasn't your ordinary mother, now, was she? 198 00:13:16,921 --> 00:13:18,172 Emi Akezawa. 199 00:13:19,465 --> 00:13:21,634 By marrying Eiichi Akezawa, 200 00:13:21,717 --> 00:13:25,179 the head of a wealthy and internationally renowned family, 201 00:13:25,262 --> 00:13:28,766 she had secured herself a life of magnificent comfort. 202 00:13:40,319 --> 00:13:41,779 But then... 203 00:13:43,572 --> 00:13:46,283 She met the strongest man in the world. 204 00:13:48,369 --> 00:13:51,038 That changed everything. 205 00:13:51,705 --> 00:13:54,542 Hi-yah! 206 00:13:56,752 --> 00:14:00,798 She saw a man injured, crushed, killed, 207 00:14:00,881 --> 00:14:03,592 and realized she enjoyed seeing it. 208 00:14:03,676 --> 00:14:05,219 She wanted to see more. 209 00:14:05,886 --> 00:14:08,848 There was a cruelty lying dormant within her, 210 00:14:09,390 --> 00:14:11,934 and Yujiro recognized it at once. 211 00:14:22,486 --> 00:14:23,696 I know what you want. 212 00:14:24,697 --> 00:14:26,198 I knew it right away. 213 00:14:26,282 --> 00:14:27,908 You like seeing blood. 214 00:14:27,992 --> 00:14:30,703 You want it more than anything else in the world. 215 00:14:31,954 --> 00:14:33,789 Look at your face in a mirror. 216 00:14:35,583 --> 00:14:37,710 You're smiling. 217 00:14:39,503 --> 00:14:41,714 You're the woman I've been looking for. 218 00:14:43,173 --> 00:14:45,718 You will give birth to my child. 219 00:14:49,847 --> 00:14:53,183 No, she was not an ordinary mother. 220 00:14:54,268 --> 00:14:56,854 As the one responsible for raising Baki, 221 00:14:56,937 --> 00:14:59,565 she gave him a place to live and money to live on. 222 00:15:00,190 --> 00:15:05,029 She also saw to it that he had the best coaches and training facilities. 223 00:15:05,112 --> 00:15:07,781 She raised her son to be an elite fighter. 224 00:15:12,870 --> 00:15:16,457 She did all of this to gain the love of Yujiro Hanma, 225 00:15:16,540 --> 00:15:18,918 the strongest man of all men. 226 00:15:19,001 --> 00:15:20,628 The ultimate male. 227 00:15:21,211 --> 00:15:22,546 Just one more week. 228 00:15:23,714 --> 00:15:26,133 His son will be ready for him then. 229 00:15:26,216 --> 00:15:28,886 Baki will be the greatest gift I can give him. 230 00:15:30,262 --> 00:15:33,807 She cared little about this boy who shared her blood. 231 00:15:33,891 --> 00:15:36,769 She had chosen romantic love over maternal love, 232 00:15:37,353 --> 00:15:40,856 and Baki was nothing more than a tool to help her get it. 233 00:15:42,816 --> 00:15:44,902 But as for Yujiro Hanma, 234 00:15:44,985 --> 00:15:46,904 the only thing he cared about 235 00:15:46,987 --> 00:15:49,365 was that Baki be strong enough to fight him. 236 00:15:50,032 --> 00:15:51,909 That and nothing else. 237 00:15:51,992 --> 00:15:55,746 The only purpose I ever had for you was to raise my son. 238 00:15:58,958 --> 00:16:01,543 I expect him to be prepared for this fight, 239 00:16:01,627 --> 00:16:03,671 and to meet all my expectations. 240 00:16:04,254 --> 00:16:05,547 If he doesn't, 241 00:16:05,631 --> 00:16:09,061 then you were never anything better than a middle-aged prostitute. 242 00:16:09,760 --> 00:16:12,179 That's the extent of our relationship. 243 00:16:14,306 --> 00:16:16,684 All she had wanted was his love. 244 00:16:20,020 --> 00:16:23,315 Why can't I make him love me? Why?! 245 00:16:23,399 --> 00:16:25,067 Because you're weak! 246 00:16:25,150 --> 00:16:26,200 That's why! 247 00:16:26,276 --> 00:16:28,570 You're weak. You're weak! 248 00:16:28,654 --> 00:16:30,322 It's all because you're so weak! 249 00:16:30,406 --> 00:16:33,325 Why did I have to have such a weakling for a son?! 250 00:16:33,409 --> 00:16:35,327 Why?! 251 00:16:37,746 --> 00:16:40,582 Mother. 252 00:16:41,375 --> 00:16:43,293 Will you answer me one question? 253 00:16:43,961 --> 00:16:45,011 If I win, 254 00:16:45,754 --> 00:16:47,089 if I beat Yujiro, 255 00:16:48,924 --> 00:16:51,593 do you think you'll love me then? 256 00:16:55,305 --> 00:16:57,099 He, too, wanted love. 257 00:17:01,437 --> 00:17:03,188 I was barely conscious. 258 00:17:04,565 --> 00:17:05,733 But I could see them. 259 00:17:07,234 --> 00:17:09,028 My mother standing there, 260 00:17:10,237 --> 00:17:12,448 being embraced by my father. 261 00:17:13,323 --> 00:17:14,373 And I thought, 262 00:17:15,826 --> 00:17:17,828 "You're hugging her too damn hard, Dad." 263 00:17:19,496 --> 00:17:21,331 But she was hugging him back. 264 00:17:22,416 --> 00:17:23,917 And she was crying. 265 00:17:30,966 --> 00:17:32,593 Those tears, 266 00:17:33,093 --> 00:17:34,970 I wonder what they were for. 267 00:17:35,679 --> 00:17:37,890 Come on. Are you kidding? 268 00:17:37,973 --> 00:17:40,392 No, I'm serious. 269 00:17:40,476 --> 00:17:42,478 Those were tears of happiness. 270 00:17:43,228 --> 00:17:44,278 Huh? 271 00:17:44,730 --> 00:17:47,191 Her deepest desires as a woman 272 00:17:48,150 --> 00:17:50,152 were fulfilled in that moment. 273 00:17:53,238 --> 00:17:54,288 Perhaps so. 274 00:17:54,740 --> 00:17:56,325 But, Baki, 275 00:17:56,408 --> 00:17:58,494 does that make what she did right? 276 00:18:03,457 --> 00:18:06,460 So your mother finally felt fulfilled as a woman. 277 00:18:07,544 --> 00:18:09,421 Let's accept that as true. 278 00:18:11,507 --> 00:18:14,885 She fulfilled what she saw as the purpose of her life. 279 00:18:14,968 --> 00:18:16,929 But what about your life, Baki? 280 00:18:19,389 --> 00:18:22,184 You have a life and a purpose as well, son. 281 00:18:22,267 --> 00:18:24,686 Your life is every bit as important as hers was. 282 00:18:25,813 --> 00:18:27,189 Yeah, I know that. 283 00:18:29,775 --> 00:18:30,825 Do you, Baki? 284 00:18:31,318 --> 00:18:33,195 It doesn't always seem like it. 285 00:18:34,029 --> 00:18:36,073 Are you really that worried about me? 286 00:18:36,074 --> 00:18:37,532 No, son. 287 00:18:37,533 --> 00:18:39,368 I'm trying to talk sense into you. 288 00:18:40,327 --> 00:18:42,913 You are only given this one life to live, Baki. 289 00:18:43,497 --> 00:18:45,207 You should not take it lightly. 290 00:18:47,793 --> 00:18:50,212 Living only to satisfy your mother, 291 00:18:50,295 --> 00:18:52,506 living to earn the respect of your father. 292 00:18:53,173 --> 00:18:55,843 You hoped to make her proud by doing well. 293 00:18:55,926 --> 00:18:57,386 You hoped to win his approval 294 00:18:57,469 --> 00:19:00,222 and make him see that you have Hanma blood in you. 295 00:19:00,806 --> 00:19:02,558 But none of that matters. 296 00:19:04,434 --> 00:19:05,484 Baki, 297 00:19:05,811 --> 00:19:09,773 you have to decide where you want your life to go. 298 00:19:17,072 --> 00:19:18,782 You must not have heard it. 299 00:19:21,160 --> 00:19:22,619 What? Heard what? 300 00:19:23,120 --> 00:19:26,456 Like the... voice of an angel. 301 00:19:29,918 --> 00:19:32,004 That punch my father hit me with 302 00:19:32,087 --> 00:19:34,840 showed me how far I was from measuring up to him. 303 00:19:36,425 --> 00:19:37,843 And that's when it happened. 304 00:19:38,635 --> 00:19:42,139 My mom stood up to the strongest man in the world. 305 00:19:42,890 --> 00:19:45,350 Stop, Yujiro!! 306 00:19:45,434 --> 00:19:47,811 But she didn't just stand up to the Great Brute. 307 00:19:47,895 --> 00:19:49,813 No. She punched him right in the face. 308 00:19:50,772 --> 00:19:55,319 And then she looked him square in the eye and she said... 309 00:19:55,903 --> 00:19:57,988 You're gonna have to fight me now! 310 00:20:02,034 --> 00:20:03,702 You know what that means, right? 311 00:20:03,785 --> 00:20:06,955 To go one-on-one with a fighter like my father? 312 00:20:07,039 --> 00:20:08,999 And you know what you'll get 313 00:20:09,082 --> 00:20:12,461 for even so much as touching him, let alone punching him. 314 00:20:13,045 --> 00:20:18,467 {\an8}So for my mother to stand there and challenge him to fight one-on-one 315 00:20:19,092 --> 00:20:20,142 meant that... 316 00:20:23,055 --> 00:20:24,556 she was giving her life 317 00:20:25,390 --> 00:20:26,934 to try and save mine. 318 00:20:32,522 --> 00:20:34,483 Hearing those words was enough. 319 00:20:35,192 --> 00:20:37,986 It more than made up for everything else. 320 00:20:38,070 --> 00:20:39,321 Hmm. 321 00:20:39,821 --> 00:20:42,241 {\an8}I could die happy right now 322 00:20:43,158 --> 00:20:45,244 {\an8}because of what she did that day. 323 00:20:46,119 --> 00:20:47,788 The reason I'm alive at all 324 00:20:48,747 --> 00:20:49,915 is because of her. 325 00:20:51,333 --> 00:20:53,293 Hearing her stand up to my father, 326 00:20:54,127 --> 00:20:55,254 it made me strong. 327 00:20:56,380 --> 00:20:57,798 Whatever strength I have 328 00:20:58,632 --> 00:21:01,093 every last bit of it comes from 329 00:21:02,386 --> 00:21:03,929 those words of hers. 330 00:21:06,890 --> 00:21:08,267 I see now. 331 00:21:09,059 --> 00:21:10,852 That's what's driving you, 332 00:21:11,353 --> 00:21:13,146 not just to be stronger, 333 00:21:13,230 --> 00:21:16,024 but to be the absolute strongest of all. 334 00:21:26,118 --> 00:21:28,495 I don't know about all that, but maybe. 335 00:21:29,121 --> 00:21:30,247 Hmm. 336 00:21:31,039 --> 00:21:33,542 {\an8}I heard her speak the same words you did. 337 00:21:33,625 --> 00:21:35,365 {\an8}And yet, I wasn't listening. 338 00:21:35,919 --> 00:21:37,796 {\an8}I'm the one who was wrong. 339 00:21:37,879 --> 00:21:39,256 Forgive me, Baki! 340 00:21:40,632 --> 00:21:41,800 Oh, uh... 341 00:21:42,843 --> 00:21:43,893 It's okay. 342 00:21:47,889 --> 00:21:49,558 It was at that moment, 343 00:21:49,641 --> 00:21:51,810 as he sat there with Mr. Kuriyagawa, 344 00:21:51,893 --> 00:21:54,113 recollecting these memories from his past, 345 00:21:55,272 --> 00:21:59,109 that Baki first began to understand just what it was, 346 00:21:59,192 --> 00:22:03,488 that indefinable feeling deep inside him that compelled him into action. 347 00:22:04,948 --> 00:22:07,576 His fierce desire to surpass his father, 348 00:22:07,659 --> 00:22:09,578 to defeat his father... 349 00:22:10,871 --> 00:22:12,956 It wasn't to avenge his mother. 350 00:22:14,166 --> 00:22:16,084 It was to repay her love. 351 00:22:17,305 --> 00:23:17,820 Please rate this subtitle at www.osdb.link/ff5w5 Help other users to choose the best subtitles 352 00:23:17,870 --> 00:23:22,420 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 25094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.