Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch any video online with Open-SUBTITLES
Free Browser extension: osdb.link/ext
2
00:01:54,030 --> 00:01:55,907
Okay. Thanks for your patience.
3
00:02:01,704 --> 00:02:02,831
We're all done now.
4
00:02:05,834 --> 00:02:07,418
Better safe than sorry.
5
00:02:08,044 --> 00:02:09,094
Huh?
6
00:02:09,170 --> 00:02:11,589
Listen, after surviving a fight
7
00:02:11,673 --> 00:02:14,443
with the strongest human
in the history of the planet,
8
00:02:15,135 --> 00:02:17,095
a full physical was in order.
9
00:02:17,804 --> 00:02:21,099
As a matter of fact,
considering the kind of life you lead,
10
00:02:21,724 --> 00:02:24,853
someone should have run
these tests on you long before now.
11
00:02:27,188 --> 00:02:29,732
Not even professional fighters
have incurred
12
00:02:29,816 --> 00:02:32,610
the type of damage to their bodies
that you have.
13
00:02:32,694 --> 00:02:35,113
Medically speaking, that all makes sense,
14
00:02:35,196 --> 00:02:36,246
but the thing is,
15
00:02:36,948 --> 00:02:38,533
I can't change the way I live
16
00:02:39,200 --> 00:02:41,119
even if you find something wrong.
17
00:02:42,996 --> 00:02:45,123
No, I don't suppose you can.
18
00:02:45,999 --> 00:02:49,249
If you don't hear from me,
you can assume everything's all right.
19
00:02:49,294 --> 00:02:50,461
Okay, thanks.
20
00:03:00,882 --> 00:03:02,973
It's me.
21
00:03:02,974 --> 00:03:05,185
Get over here! Right now!
22
00:03:07,604 --> 00:03:09,022
No, it can't wait!
23
00:03:09,023 --> 00:03:11,773
There are 60 million more women
where that one came from!
24
00:03:11,774 --> 00:03:13,401
Now, get over here!
25
00:03:18,740 --> 00:03:19,790
It's unbelievable!
26
00:03:25,622 --> 00:03:27,290
This better be important.
27
00:03:27,874 --> 00:03:29,834
Mogi, look at this.
28
00:03:30,376 --> 00:03:33,713
There may be sixty million women out there
eager to meet you.
29
00:03:33,796 --> 00:03:35,298
But someone like me?
30
00:03:35,381 --> 00:03:37,592
I'll be lucky if there's six of 'em.
31
00:03:37,675 --> 00:03:39,052
Shut up. Come here.
32
00:03:39,135 --> 00:03:40,185
Huh?
33
00:03:44,515 --> 00:03:48,061
Is that a brain? But from who? Or what?
34
00:03:48,895 --> 00:03:50,939
Definitely hominid.
35
00:03:51,022 --> 00:03:54,317
{\an8}It's the cerebrum
of an 18-year-old Japanese male.
36
00:03:54,400 --> 00:03:57,570
But... but those folds and creases...
37
00:03:57,654 --> 00:03:58,905
It's not possible.
38
00:03:59,656 --> 00:04:00,782
No way...
39
00:04:01,908 --> 00:04:05,286
So now you can see why I called you here.
40
00:04:05,370 --> 00:04:09,415
I wanted the opinion
of the country's foremost neuroscientist.
41
00:04:09,499 --> 00:04:11,960
I've had a little experience
in the field, too,
42
00:04:12,043 --> 00:04:13,962
though nothing like yours, of course.
43
00:04:14,045 --> 00:04:17,674
But I know that the folds of the brain
aren't related to character.
44
00:04:17,757 --> 00:04:19,217
That's just a given.
45
00:04:19,300 --> 00:04:20,350
But still,
46
00:04:20,802 --> 00:04:23,346
compared to any normal human brain,
47
00:04:23,429 --> 00:04:26,724
this one has all the signs
of being demonic.
48
00:04:26,808 --> 00:04:28,309
{\an8}Tell me, Mogi,
49
00:04:28,810 --> 00:04:33,106
are we sure that the folds of the brain
have no relation to a person's character?
50
00:04:33,815 --> 00:04:34,865
Mm.
51
00:04:35,900 --> 00:04:37,652
- Kureha...
- Hm?
52
00:04:37,735 --> 00:04:40,530
The only thing that we know for sure
53
00:04:40,613 --> 00:04:43,491
is that we know
almost nothing about the brain.
54
00:04:44,325 --> 00:04:47,036
{\an8}It's an incredible thing, the human brain.
55
00:04:47,120 --> 00:04:48,980
{\an8}The most awesome organ of all!
56
00:04:49,455 --> 00:04:52,625
{\an8}But in all my experience,
I've never seen anything
57
00:04:53,167 --> 00:04:55,753
{\an8}even remotely as incredible as this!
58
00:04:55,837 --> 00:04:58,131
Uh, yes, sorry.
59
00:04:59,382 --> 00:05:00,508
Where were we?
60
00:05:01,676 --> 00:05:04,262
{\an8}As to your question,
61
00:05:04,345 --> 00:05:08,182
{\an8}I have to choose my words very judiciously
and very carefully here,
62
00:05:08,183 --> 00:05:09,599
{\an8}being a neuroscientist.
63
00:05:09,600 --> 00:05:11,269
{\an8}Of course you do.
64
00:05:11,978 --> 00:05:14,022
While it generally
has been accepted
65
00:05:14,023 --> 00:05:16,940
that the folds of the brain
and character are unrelated,
66
00:05:16,941 --> 00:05:18,526
in this case, Kureha,
67
00:05:19,360 --> 00:05:23,031
there's no doubt the person
that this brain belongs to is a demon!
68
00:05:25,158 --> 00:05:26,208
Mogi.
69
00:05:26,617 --> 00:05:29,203
I do believe you're right.
70
00:05:29,287 --> 00:05:32,057
I never would have believed
I'd actually be saying it!
71
00:05:34,625 --> 00:05:37,795
That same evening,
in a certain part of Tokyo...
72
00:05:42,216 --> 00:05:43,343
My God!
73
00:05:43,426 --> 00:05:45,136
Watch out!
74
00:05:45,219 --> 00:05:48,306
...there was a brief article
in the newspaper the next day
75
00:05:48,389 --> 00:05:50,892
about a surging mob of panicking rats.
76
00:05:52,393 --> 00:05:55,772
No mention was made
of what caused the rats to panic
77
00:05:55,855 --> 00:05:59,525
because no one could have known
that the cause was a lone young man
78
00:05:59,609 --> 00:06:02,019
who had happened to walk
through that same park
79
00:06:02,028 --> 00:06:03,821
just a few moments later.
80
00:06:12,497 --> 00:06:13,547
That face...
81
00:06:14,332 --> 00:06:15,833
It was hard to believe.
82
00:06:19,045 --> 00:06:23,424
That face so handsome,
so brimming with self-confidence.
83
00:06:24,092 --> 00:06:28,262
To think that
that face would turn into this,
84
00:06:28,346 --> 00:06:31,015
when everything behind it
had been stripped away.
85
00:06:31,099 --> 00:06:34,060
All the pretense,
arrogance, false courage,
86
00:06:34,143 --> 00:06:37,480
self-importance, pride, and ego.
87
00:06:37,563 --> 00:06:39,232
His tears,
88
00:06:39,315 --> 00:06:40,483
his snot,
89
00:06:40,566 --> 00:06:42,735
his saliva...
90
00:06:42,819 --> 00:06:45,613
The liquid comprised
of them all mixed together.
91
00:06:46,823 --> 00:06:48,783
It was beautiful.
92
00:06:53,079 --> 00:06:54,580
Was it wrong of me?
93
00:06:55,415 --> 00:06:56,749
No.
94
00:07:00,253 --> 00:07:03,256
I wonder how long
we remained there like that.
95
00:07:04,841 --> 00:07:08,928
Long enough for my clothes
to become heavy with his tears.
96
00:07:17,854 --> 00:07:18,904
Thank you
97
00:07:19,397 --> 00:07:21,190
for all that you've given me.
98
00:07:21,816 --> 00:07:22,866
Thank you.
99
00:07:23,359 --> 00:07:24,610
Mm. Mm-mm.
100
00:07:30,700 --> 00:07:33,536
- Can I ask you something?
- Huh?
101
00:07:33,619 --> 00:07:38,166
{\an8}What did that mean just now?
Why did you hold me for so long?
102
00:07:38,666 --> 00:07:43,504
{\an8}You held me with such warmth
and emotion. Such passion.
103
00:07:45,590 --> 00:07:48,050
I can't really explain it well.
104
00:07:48,134 --> 00:07:50,011
But if your mother were here,
105
00:07:50,553 --> 00:07:52,555
I'm sure she would have done the same.
106
00:07:52,638 --> 00:07:56,559
Then it wasn't like I was your lover?
107
00:07:56,642 --> 00:07:58,561
No, but it was love.
108
00:08:00,146 --> 00:08:02,106
How can you say that it was love
109
00:08:02,190 --> 00:08:04,660
when you just said yourself
I wasn't your lover?
110
00:08:05,359 --> 00:08:08,321
There's no need of romantic love
in an act of love.
111
00:08:09,906 --> 00:08:11,616
{\an8}Your mother can love you
112
00:08:12,200 --> 00:08:14,577
{\an8}without her having to be in love with you.
113
00:08:14,660 --> 00:08:15,745
Uh...
114
00:08:16,787 --> 00:08:19,874
I fell in love
with an incredible woman, didn't I?
115
00:08:19,957 --> 00:08:21,375
I can really see now,
116
00:08:21,459 --> 00:08:23,586
I'm just an amateur when it comes to love.
117
00:08:24,170 --> 00:08:25,338
Hmm.
118
00:08:25,421 --> 00:08:26,471
So, then,
119
00:08:27,006 --> 00:08:32,094
I'm guessing it's not a mother's love
that you feel for Baki Hanma.
120
00:08:33,763 --> 00:08:35,139
I lost the fight.
121
00:08:36,432 --> 00:08:38,142
And I lost my love.
122
00:08:39,727 --> 00:08:40,853
But thanks again
123
00:08:41,604 --> 00:08:43,314
for even loving me at all.
124
00:08:45,483 --> 00:08:47,610
Do I feel like a loser?
125
00:08:48,194 --> 00:08:49,862
Not at all.
126
00:08:50,446 --> 00:08:52,865
Baki Hanma didn't even
have to compete for it.
127
00:08:53,950 --> 00:08:55,868
How can I be a loser
128
00:08:55,952 --> 00:08:58,371
when I was never even in the running?
129
00:09:08,798 --> 00:09:10,258
See you later.
130
00:09:14,297 --> 00:09:16,346
Oh.
131
00:09:16,347 --> 00:09:17,397
Hmm.
132
00:09:19,517 --> 00:09:22,407
It's been a while
since we've seen each other, hasn't it?
133
00:09:24,355 --> 00:09:27,525
Yeah, I've been... pretty busy.
134
00:09:28,109 --> 00:09:29,569
Oh yeah? Doing what?
135
00:09:30,861 --> 00:09:32,363
Having a great time.
136
00:09:33,698 --> 00:09:35,283
That's what I figured
137
00:09:35,366 --> 00:09:36,416
Huh?
138
00:09:38,869 --> 00:09:41,038
- Hey!
- I was kidding, you idiot!
139
00:09:42,206 --> 00:09:44,417
I just want you to be happy, Kozue.
140
00:09:45,334 --> 00:09:47,044
It doesn't have to be with me.
141
00:09:47,128 --> 00:09:48,629
Yeah, right.
142
00:09:49,380 --> 00:09:51,841
There's no way
I can be that detached about it.
143
00:09:52,341 --> 00:09:54,176
I still want us to be together.
144
00:09:55,970 --> 00:09:57,263
At least a little longer.
145
00:10:02,393 --> 00:10:04,061
You want some more?
146
00:10:05,146 --> 00:10:06,314
Hmm?
147
00:10:08,399 --> 00:10:10,234
Hand over your wallet.
148
00:10:10,318 --> 00:10:11,944
- Yo, Kure.
- Hmm?
149
00:10:12,695 --> 00:10:14,071
Why not cut him up?
150
00:10:14,864 --> 00:10:15,914
Hmm...
151
00:10:17,408 --> 00:10:19,076
Yeah, why not?
152
00:10:25,249 --> 00:10:26,876
To a thug like this,
153
00:10:26,959 --> 00:10:30,838
a clear assessment of his prey's strength
can be a matter of life and death.
154
00:10:32,423 --> 00:10:34,133
The young thug would later recall
155
00:10:34,216 --> 00:10:36,677
that a strange thing happened
at that moment.
156
00:10:37,345 --> 00:10:38,971
The knife he held in his hand
157
00:10:39,639 --> 00:10:41,432
suddenly started to shrink.
158
00:10:42,224 --> 00:10:44,185
It shrank and shrank
159
00:10:44,727 --> 00:10:47,855
until it was as small
and useless as a peanut.
160
00:10:48,939 --> 00:10:50,983
Really, my boy?
161
00:10:54,695 --> 00:10:57,365
Picking on such a pair of weaklings?
162
00:10:58,949 --> 00:11:00,409
Mr. Kuriyagawa!
163
00:11:00,951 --> 00:11:04,038
You ought to thank me
for intervening, young man.
164
00:11:04,039 --> 00:11:05,455
If I'd arrived a moment later,
165
00:11:05,456 --> 00:11:08,125
goodness knows what
you'd be dealing with now.
166
00:11:08,209 --> 00:11:11,504
A shattered kneecap, a broken jaw,
167
00:11:11,587 --> 00:11:15,466
a fractured skull,
a punctured lung, a concussion...
168
00:11:16,258 --> 00:11:17,510
Need I go on,
169
00:11:17,593 --> 00:11:19,637
or are you starting to get the picture?
170
00:11:22,682 --> 00:11:25,810
Get out of here.
171
00:11:27,978 --> 00:11:29,772
It's good to see you again.
172
00:11:31,023 --> 00:11:32,403
{\an8}You're looking well.
173
00:11:38,114 --> 00:11:39,907
It won't be long now.
174
00:11:40,491 --> 00:11:43,869
It'll be the greatest fight
the world's ever seen.
175
00:11:43,953 --> 00:11:46,414
The final battle between father and son.
176
00:11:52,753 --> 00:11:54,171
It's not that big of a deal.
177
00:11:54,797 --> 00:11:56,357
{\an8}It's just a simple fight.
178
00:12:02,263 --> 00:12:04,181
Avenging your mother.
179
00:12:04,765 --> 00:12:06,600
There's nothing simple about that.
180
00:12:07,518 --> 00:12:08,686
No, I know that.
181
00:12:10,521 --> 00:12:12,523
It's been five years since then.
182
00:12:20,406 --> 00:12:21,456
Baki.
183
00:12:21,907 --> 00:12:24,577
Go on, now!
Make your father happy!
184
00:12:24,660 --> 00:12:27,663
Here I come, Father!
185
00:12:34,879 --> 00:12:35,929
Trust me.
186
00:12:37,089 --> 00:12:38,709
{\an8}I have questioned myself
187
00:12:39,550 --> 00:12:41,886
many, many times.
188
00:12:42,553 --> 00:12:43,603
Hmm.
189
00:12:44,138 --> 00:12:45,431
Do I actually hate him...
190
00:12:47,433 --> 00:12:49,727
this man that I'm supposed to despise?
191
00:12:51,061 --> 00:12:53,230
I wonder, Mr. Kuriyagawa,
192
00:12:53,814 --> 00:12:55,566
is my father the only one
193
00:12:56,400 --> 00:12:59,195
who deserves to pay for my mother's death?
194
00:12:59,278 --> 00:13:00,446
'Cause I'm not so sure.
195
00:13:04,074 --> 00:13:05,868
What makes you ask that, Baki?
196
00:13:07,536 --> 00:13:08,621
Well, my mother,
197
00:13:08,704 --> 00:13:11,332
she wasn't your ordinary mother,
now, was she?
198
00:13:16,921 --> 00:13:18,172
Emi Akezawa.
199
00:13:19,465 --> 00:13:21,634
By marrying Eiichi Akezawa,
200
00:13:21,717 --> 00:13:25,179
the head of a wealthy
and internationally renowned family,
201
00:13:25,262 --> 00:13:28,766
she had secured herself
a life of magnificent comfort.
202
00:13:40,319 --> 00:13:41,779
But then...
203
00:13:43,572 --> 00:13:46,283
She met
the strongest man in the world.
204
00:13:48,369 --> 00:13:51,038
That changed everything.
205
00:13:51,705 --> 00:13:54,542
Hi-yah!
206
00:13:56,752 --> 00:14:00,798
She saw a man injured,
crushed, killed,
207
00:14:00,881 --> 00:14:03,592
and realized she enjoyed seeing it.
208
00:14:03,676 --> 00:14:05,219
She wanted to see more.
209
00:14:05,886 --> 00:14:08,848
There was a cruelty
lying dormant within her,
210
00:14:09,390 --> 00:14:11,934
and Yujiro recognized it at once.
211
00:14:22,486 --> 00:14:23,696
I know what you want.
212
00:14:24,697 --> 00:14:26,198
I knew it right away.
213
00:14:26,282 --> 00:14:27,908
You like seeing blood.
214
00:14:27,992 --> 00:14:30,703
You want it more
than anything else in the world.
215
00:14:31,954 --> 00:14:33,789
Look at your face in a mirror.
216
00:14:35,583 --> 00:14:37,710
You're smiling.
217
00:14:39,503 --> 00:14:41,714
You're the woman I've been looking for.
218
00:14:43,173 --> 00:14:45,718
You will give birth to my child.
219
00:14:49,847 --> 00:14:53,183
No,
she was not an ordinary mother.
220
00:14:54,268 --> 00:14:56,854
As the one responsible for raising Baki,
221
00:14:56,937 --> 00:14:59,565
she gave him a place to live
and money to live on.
222
00:15:00,190 --> 00:15:05,029
She also saw to it that he had
the best coaches and training facilities.
223
00:15:05,112 --> 00:15:07,781
She raised her son to be an elite fighter.
224
00:15:12,870 --> 00:15:16,457
She did all of this
to gain the love of Yujiro Hanma,
225
00:15:16,540 --> 00:15:18,918
the strongest man of all men.
226
00:15:19,001 --> 00:15:20,628
The ultimate male.
227
00:15:21,211 --> 00:15:22,546
Just one more week.
228
00:15:23,714 --> 00:15:26,133
His son will be ready for him then.
229
00:15:26,216 --> 00:15:28,886
Baki will be
the greatest gift I can give him.
230
00:15:30,262 --> 00:15:33,807
She cared little
about this boy who shared her blood.
231
00:15:33,891 --> 00:15:36,769
She had chosen romantic love
over maternal love,
232
00:15:37,353 --> 00:15:40,856
and Baki was nothing more
than a tool to help her get it.
233
00:15:42,816 --> 00:15:44,902
But as for Yujiro Hanma,
234
00:15:44,985 --> 00:15:46,904
the only thing he cared about
235
00:15:46,987 --> 00:15:49,365
was that Baki be
strong enough to fight him.
236
00:15:50,032 --> 00:15:51,909
That and nothing else.
237
00:15:51,992 --> 00:15:55,746
The only purpose I ever had
for you was to raise my son.
238
00:15:58,958 --> 00:16:01,543
I expect him
to be prepared for this fight,
239
00:16:01,627 --> 00:16:03,671
and to meet all my expectations.
240
00:16:04,254 --> 00:16:05,547
If he doesn't,
241
00:16:05,631 --> 00:16:09,061
then you were never anything better
than a middle-aged prostitute.
242
00:16:09,760 --> 00:16:12,179
That's the extent of our relationship.
243
00:16:14,306 --> 00:16:16,684
All she had wanted
was his love.
244
00:16:20,020 --> 00:16:23,315
Why can't I make him love me? Why?!
245
00:16:23,399 --> 00:16:25,067
Because you're weak!
246
00:16:25,150 --> 00:16:26,200
That's why!
247
00:16:26,276 --> 00:16:28,570
You're weak. You're weak!
248
00:16:28,654 --> 00:16:30,322
It's all because you're so weak!
249
00:16:30,406 --> 00:16:33,325
Why did I have to have
such a weakling for a son?!
250
00:16:33,409 --> 00:16:35,327
Why?!
251
00:16:37,746 --> 00:16:40,582
Mother.
252
00:16:41,375 --> 00:16:43,293
Will you answer me one question?
253
00:16:43,961 --> 00:16:45,011
If I win,
254
00:16:45,754 --> 00:16:47,089
if I beat Yujiro,
255
00:16:48,924 --> 00:16:51,593
do you think you'll love me then?
256
00:16:55,305 --> 00:16:57,099
He, too, wanted love.
257
00:17:01,437 --> 00:17:03,188
I was barely conscious.
258
00:17:04,565 --> 00:17:05,733
But I could see them.
259
00:17:07,234 --> 00:17:09,028
My mother standing there,
260
00:17:10,237 --> 00:17:12,448
being embraced by my father.
261
00:17:13,323 --> 00:17:14,373
And I thought,
262
00:17:15,826 --> 00:17:17,828
"You're hugging her too damn hard, Dad."
263
00:17:19,496 --> 00:17:21,331
But she was hugging him back.
264
00:17:22,416 --> 00:17:23,917
And she was crying.
265
00:17:30,966 --> 00:17:32,593
Those tears,
266
00:17:33,093 --> 00:17:34,970
I wonder what they were for.
267
00:17:35,679 --> 00:17:37,890
Come on. Are you kidding?
268
00:17:37,973 --> 00:17:40,392
No, I'm serious.
269
00:17:40,476 --> 00:17:42,478
Those were tears of happiness.
270
00:17:43,228 --> 00:17:44,278
Huh?
271
00:17:44,730 --> 00:17:47,191
Her deepest desires as a woman
272
00:17:48,150 --> 00:17:50,152
were fulfilled in that moment.
273
00:17:53,238 --> 00:17:54,288
Perhaps so.
274
00:17:54,740 --> 00:17:56,325
But, Baki,
275
00:17:56,408 --> 00:17:58,494
does that make what she did right?
276
00:18:03,457 --> 00:18:06,460
So your mother
finally felt fulfilled as a woman.
277
00:18:07,544 --> 00:18:09,421
Let's accept that as true.
278
00:18:11,507 --> 00:18:14,885
She fulfilled what she saw
as the purpose of her life.
279
00:18:14,968 --> 00:18:16,929
But what about your life, Baki?
280
00:18:19,389 --> 00:18:22,184
You have a life
and a purpose as well, son.
281
00:18:22,267 --> 00:18:24,686
Your life is every bit
as important as hers was.
282
00:18:25,813 --> 00:18:27,189
Yeah, I know that.
283
00:18:29,775 --> 00:18:30,825
Do you, Baki?
284
00:18:31,318 --> 00:18:33,195
It doesn't always seem like it.
285
00:18:34,029 --> 00:18:36,073
Are you really that worried about me?
286
00:18:36,074 --> 00:18:37,532
No, son.
287
00:18:37,533 --> 00:18:39,368
I'm trying to talk sense into you.
288
00:18:40,327 --> 00:18:42,913
You are only given
this one life to live, Baki.
289
00:18:43,497 --> 00:18:45,207
You should not take it lightly.
290
00:18:47,793 --> 00:18:50,212
Living only to satisfy your mother,
291
00:18:50,295 --> 00:18:52,506
living to earn the respect of your father.
292
00:18:53,173 --> 00:18:55,843
You hoped to make her proud by doing well.
293
00:18:55,926 --> 00:18:57,386
You hoped to win his approval
294
00:18:57,469 --> 00:19:00,222
and make him see
that you have Hanma blood in you.
295
00:19:00,806 --> 00:19:02,558
But none of that matters.
296
00:19:04,434 --> 00:19:05,484
Baki,
297
00:19:05,811 --> 00:19:09,773
you have to decide
where you want your life to go.
298
00:19:17,072 --> 00:19:18,782
You must not have heard it.
299
00:19:21,160 --> 00:19:22,619
What? Heard what?
300
00:19:23,120 --> 00:19:26,456
Like the... voice of an angel.
301
00:19:29,918 --> 00:19:32,004
That punch my father hit me with
302
00:19:32,087 --> 00:19:34,840
showed me how far I was
from measuring up to him.
303
00:19:36,425 --> 00:19:37,843
And that's when it happened.
304
00:19:38,635 --> 00:19:42,139
My mom stood up
to the strongest man in the world.
305
00:19:42,890 --> 00:19:45,350
Stop, Yujiro!!
306
00:19:45,434 --> 00:19:47,811
But she didn't just
stand up to the Great Brute.
307
00:19:47,895 --> 00:19:49,813
No. She punched him right in the face.
308
00:19:50,772 --> 00:19:55,319
And then she looked him
square in the eye and she said...
309
00:19:55,903 --> 00:19:57,988
You're gonna have to fight me now!
310
00:20:02,034 --> 00:20:03,702
You know what that means, right?
311
00:20:03,785 --> 00:20:06,955
To go one-on-one
with a fighter like my father?
312
00:20:07,039 --> 00:20:08,999
And you know what you'll get
313
00:20:09,082 --> 00:20:12,461
for even so much as touching him,
let alone punching him.
314
00:20:13,045 --> 00:20:18,467
{\an8}So for my mother to stand there
and challenge him to fight one-on-one
315
00:20:19,092 --> 00:20:20,142
meant that...
316
00:20:23,055 --> 00:20:24,556
she was giving her life
317
00:20:25,390 --> 00:20:26,934
to try and save mine.
318
00:20:32,522 --> 00:20:34,483
Hearing those words was enough.
319
00:20:35,192 --> 00:20:37,986
It more than made up for everything else.
320
00:20:38,070 --> 00:20:39,321
Hmm.
321
00:20:39,821 --> 00:20:42,241
{\an8}I could die happy right now
322
00:20:43,158 --> 00:20:45,244
{\an8}because of what she did that day.
323
00:20:46,119 --> 00:20:47,788
The reason I'm alive at all
324
00:20:48,747 --> 00:20:49,915
is because of her.
325
00:20:51,333 --> 00:20:53,293
Hearing her stand up to my father,
326
00:20:54,127 --> 00:20:55,254
it made me strong.
327
00:20:56,380 --> 00:20:57,798
Whatever strength I have
328
00:20:58,632 --> 00:21:01,093
every last bit of it comes from
329
00:21:02,386 --> 00:21:03,929
those words of hers.
330
00:21:06,890 --> 00:21:08,267
I see now.
331
00:21:09,059 --> 00:21:10,852
That's what's driving you,
332
00:21:11,353 --> 00:21:13,146
not just to be stronger,
333
00:21:13,230 --> 00:21:16,024
but to be the absolute strongest of all.
334
00:21:26,118 --> 00:21:28,495
I don't know about all that, but maybe.
335
00:21:29,121 --> 00:21:30,247
Hmm.
336
00:21:31,039 --> 00:21:33,542
{\an8}I heard her speak the same words you did.
337
00:21:33,625 --> 00:21:35,365
{\an8}And yet, I wasn't listening.
338
00:21:35,919 --> 00:21:37,796
{\an8}I'm the one who was wrong.
339
00:21:37,879 --> 00:21:39,256
Forgive me, Baki!
340
00:21:40,632 --> 00:21:41,800
Oh, uh...
341
00:21:42,843 --> 00:21:43,893
It's okay.
342
00:21:47,889 --> 00:21:49,558
It was at that moment,
343
00:21:49,641 --> 00:21:51,810
as he sat there with Mr. Kuriyagawa,
344
00:21:51,893 --> 00:21:54,113
recollecting these memories from his past,
345
00:21:55,272 --> 00:21:59,109
that Baki first began
to understand just what it was,
346
00:21:59,192 --> 00:22:03,488
that indefinable feeling deep inside him
that compelled him into action.
347
00:22:04,948 --> 00:22:07,576
His fierce desire to surpass his father,
348
00:22:07,659 --> 00:22:09,578
to defeat his father...
349
00:22:10,871 --> 00:22:12,956
It wasn't to avenge his mother.
350
00:22:14,166 --> 00:22:16,084
It was to repay her love.
351
00:22:17,305 --> 00:23:17,820
Please rate this subtitle at www.osdb.link/ff5w5
Help other users to choose the best subtitles
352
00:23:17,870 --> 00:23:22,420
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
25094
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.