All language subtitles for Baki Hanma s02e08 Praying Savage.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,678 --> 00:00:13,658 {\an8}[dramatic theme music playing] 2 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 3 00:00:25,525 --> 00:00:27,445 {\an8}[Japanese rock music playing] 4 00:00:38,788 --> 00:00:40,623 {\an8}[woman singing in Japanese] 5 00:01:37,305 --> 00:01:38,355 [music ends] 6 00:01:41,684 --> 00:01:43,269 [ominous music playing] 7 00:01:43,270 --> 00:01:46,188 - [man 1] He's up! - [man 2] Look at him! 8 00:01:46,189 --> 00:01:48,274 [man 3] I thought the fight was over! 9 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 Chairman! Get away! 10 00:01:50,860 --> 00:01:51,910 [Baki grunts] 11 00:01:52,362 --> 00:01:53,780 [Retsu] I knew it. 12 00:01:53,863 --> 00:01:54,913 [groans] 13 00:01:55,365 --> 00:01:58,576 [Katsumi] All right, Pickle. I've had enough fun. 14 00:02:00,245 --> 00:02:01,445 [dramatic music sting] 15 00:02:01,454 --> 00:02:04,541 Take me, then. Go on and take my life. 16 00:02:04,624 --> 00:02:07,043 {\an8}Chairman, no! 17 00:02:07,127 --> 00:02:09,170 [whooshing] 18 00:02:15,093 --> 00:02:16,928 So, what do you think, Pickle? 19 00:02:17,011 --> 00:02:19,481 - [growling softly] - [Katsumi] Do I taste good? 20 00:02:22,517 --> 00:02:24,185 No! 21 00:02:26,271 --> 00:02:28,022 [Katsumi] I'll honor the bargain. 22 00:02:28,523 --> 00:02:30,316 Having come this far, 23 00:02:30,942 --> 00:02:32,944 I don't expect to get out of this alive. 24 00:02:33,903 --> 00:02:36,364 You've won. Eat me. 25 00:02:37,031 --> 00:02:38,616 Not just my arms. 26 00:02:39,242 --> 00:02:40,702 Not just my legs. 27 00:02:41,369 --> 00:02:42,620 Not just my head. 28 00:02:43,663 --> 00:02:44,713 All of me. 29 00:02:45,790 --> 00:02:47,458 [shocked gasping] 30 00:02:47,542 --> 00:02:48,960 [Payne whimpering] 31 00:02:48,961 --> 00:02:50,043 [Retsu] Hmm. 32 00:02:50,044 --> 00:02:51,044 Oh! 33 00:02:51,045 --> 00:02:52,185 [footsteps approach] 34 00:02:54,048 --> 00:02:56,998 [Baki] He's just gonna lie there and let himself be eaten! 35 00:02:57,051 --> 00:02:59,220 [snarling sadly] 36 00:02:59,304 --> 00:03:01,044 [thundering footsteps approach] 37 00:03:05,393 --> 00:03:07,437 [groaning] 38 00:03:07,438 --> 00:03:09,188 [Mitsunari] Forgive me, Pickle, 39 00:03:09,189 --> 00:03:11,482 but this is not the age of the dinosaurs. 40 00:03:11,566 --> 00:03:12,984 I cannot allow it! 41 00:03:13,067 --> 00:03:16,237 - [tranquilizer gun cocking] - [gasping] 42 00:03:16,321 --> 00:03:19,240 - [tranquilizer gun cocking] - [gasping] 43 00:03:22,410 --> 00:03:25,580 You must be tranquilized. I'm sorry. 44 00:03:25,581 --> 00:03:26,580 Huh? 45 00:03:26,581 --> 00:03:28,499 - [dramatic music sting] - Doppo! 46 00:03:28,583 --> 00:03:30,251 - [gasping] - Director? 47 00:03:30,335 --> 00:03:31,385 It's really him! 48 00:03:32,128 --> 00:03:35,006 {\an8}Order them to put those guns down! 49 00:03:35,089 --> 00:03:36,507 [whimpering] Huh? 50 00:03:37,091 --> 00:03:40,094 {\an8}Really, Noble Elder, you surprise me. 51 00:03:41,179 --> 00:03:45,225 Were you actually about to do something that would bring shame on my son? 52 00:03:45,308 --> 00:03:46,358 Uh... 53 00:03:46,851 --> 00:03:48,937 {\an8}It may not have been spoken, 54 00:03:49,020 --> 00:03:52,523 {\an8}but there was a promise made between Katsumi and Pickle. 55 00:03:52,607 --> 00:03:54,859 You have no say in this. 56 00:03:54,943 --> 00:03:56,653 And no right to interfere. 57 00:03:58,446 --> 00:04:01,783 My son will keep his promise! 58 00:04:01,866 --> 00:04:04,156 {\an8}- [dramatic music sting] - [gasping] 59 00:04:04,369 --> 00:04:06,246 [Pickle growling softly] 60 00:04:09,563 --> 00:04:13,168 [narrator] Throughout all of history, 61 00:04:13,169 --> 00:04:16,756 and across all races, cultures, and creeds, 62 00:04:17,423 --> 00:04:21,094 there is one gesture common to all of humankind. 63 00:04:21,636 --> 00:04:22,971 [rumbling] 64 00:04:23,805 --> 00:04:27,600 [narrator] The forces of nature are often beyond human comprehension. 65 00:04:28,309 --> 00:04:31,854 But when faced with forces they cannot understand or control, 66 00:04:32,397 --> 00:04:34,899 humans display an incredible humanity. 67 00:04:36,651 --> 00:04:40,697 When encountering unfathomable evil or inexplicable kindness, 68 00:04:41,781 --> 00:04:46,035 humans, for some reason, bring the palms of their hands together. 69 00:04:47,787 --> 00:04:51,541 What lay on the ground before Pickle was a trophy of war, 70 00:04:52,041 --> 00:04:53,960 but it was given by a friend. 71 00:04:55,003 --> 00:04:57,630 Though he may have been a savage, he was a human. 72 00:04:58,339 --> 00:05:02,260 Though he was a primitive human, he was this man's friend. 73 00:05:03,052 --> 00:05:04,470 [crowd gasping] 74 00:05:14,105 --> 00:05:16,607 [narrator] To be challenged. To fight. 75 00:05:17,233 --> 00:05:19,861 To win. To eat. 76 00:05:20,737 --> 00:05:22,864 Be attacked. Fight back. 77 00:05:23,531 --> 00:05:24,615 Battle. 78 00:05:24,699 --> 00:05:25,749 Win. 79 00:05:26,200 --> 00:05:27,250 Eat. 80 00:05:28,995 --> 00:05:30,872 In that age of constant battles, 81 00:05:30,955 --> 00:05:33,624 there was no scarcity of food. 82 00:05:33,708 --> 00:05:37,128 There was no lack of opponents from whom he could take. 83 00:05:38,087 --> 00:05:40,631 He was fighting the heaviest of heavyweights, 84 00:05:40,715 --> 00:05:42,133 and he held nothing back. 85 00:05:43,134 --> 00:05:47,638 He took from those who were far larger and more powerful than he... 86 00:05:49,724 --> 00:05:51,601 and it made him proud. 87 00:05:52,352 --> 00:05:55,688 Here he had faced a new and different kind of enemy. 88 00:05:56,314 --> 00:05:58,107 An enemy smaller than he. 89 00:05:58,816 --> 00:06:00,610 He kicked with small feet. 90 00:06:01,194 --> 00:06:03,321 Landed blows with small hands. 91 00:06:03,821 --> 00:06:06,324 He had no claws, fangs, or venom. 92 00:06:07,158 --> 00:06:08,701 He should have been weak. 93 00:06:11,662 --> 00:06:14,791 But his attacks had been staggeringly powerful. 94 00:06:14,874 --> 00:06:16,542 Neither that one's fangs, 95 00:06:16,626 --> 00:06:18,044 that one's horns, 96 00:06:18,127 --> 00:06:21,631 nor that one's stomping power were any more formidable. 97 00:06:22,131 --> 00:06:26,803 Some things can be understood, even without the language to express them. 98 00:06:27,887 --> 00:06:31,516 Pickle sensed that this small male had done a great thing. 99 00:06:32,392 --> 00:06:34,727 Pickle didn't know the word "sacrifice," 100 00:06:34,811 --> 00:06:37,522 but he understood the essence of what it meant. 101 00:06:38,147 --> 00:06:41,567 Through his own strength of will and enormous effort, 102 00:06:41,651 --> 00:06:45,113 this man had turned himself into a powerful fighter, 103 00:06:46,656 --> 00:06:48,574 despite his small hands, 104 00:06:49,367 --> 00:06:51,077 despite his small feet. 105 00:06:51,078 --> 00:06:52,077 [yelling] 106 00:06:52,078 --> 00:06:55,705 [narrator] Even without knowing the words, Pickle knew this about Katsumi. 107 00:06:55,706 --> 00:06:58,835 He had transformed those small, soft things 108 00:06:58,918 --> 00:07:01,587 into fangs, horns, and claws. 109 00:07:02,672 --> 00:07:06,384 Such an achievement must have been a priceless treasure to the man, 110 00:07:07,260 --> 00:07:10,346 but it was a treasure he had willingly offered up. 111 00:07:10,930 --> 00:07:14,392 Effort, sacrifice, weakness, 112 00:07:14,475 --> 00:07:17,812 transformation, friendship, treasure... 113 00:07:18,980 --> 00:07:21,816 Without knowing a single word, he understood. 114 00:07:22,400 --> 00:07:23,609 For the first time, 115 00:07:23,693 --> 00:07:26,195 Pickle chose to withdraw from the battlefield 116 00:07:26,279 --> 00:07:27,780 with an empty stomach, 117 00:07:27,864 --> 00:07:32,118 his body filled instead with a strange feeling of contentment. 118 00:07:32,201 --> 00:07:33,619 [growling softly] 119 00:07:36,706 --> 00:07:38,291 [men grunting softly] 120 00:07:42,712 --> 00:07:44,255 Uh. Huh? 121 00:07:44,338 --> 00:07:45,756 What's wrong? 122 00:07:45,840 --> 00:07:47,008 Uh, where... 123 00:07:47,091 --> 00:07:48,509 Where is everybody? 124 00:07:48,593 --> 00:07:50,011 When did they leave? 125 00:07:50,928 --> 00:07:56,058 [narrator] Of the 55,000 members of Shinshinkai who had filled the stadium, 126 00:07:56,684 --> 00:07:58,269 not one of them had left. 127 00:07:58,978 --> 00:08:00,521 They were all still there, 128 00:08:01,022 --> 00:08:03,774 but every one of them was on his knees. 129 00:08:05,193 --> 00:08:09,103 Unable to bear the thought of looking down on their fallen leader from above, 130 00:08:09,572 --> 00:08:11,157 they had all, as one, 131 00:08:11,240 --> 00:08:14,410 without any spoken command, fallen to their knees. 132 00:08:15,077 --> 00:08:17,622 By bowing their heads and averting their gaze, 133 00:08:17,705 --> 00:08:20,166 they showed their devotion and respect. 134 00:08:21,626 --> 00:08:22,766 [men grunting softly] 135 00:08:28,007 --> 00:08:30,092 [narrator] Baki was filled with regret. 136 00:08:35,223 --> 00:08:36,273 [scoffs] 137 00:08:37,266 --> 00:08:40,156 {\an8}I never thought you'd get to fight him before I did. 138 00:08:40,728 --> 00:08:44,065 [narrator] It was a petty remark, made out of jealousy. 139 00:08:44,732 --> 00:08:47,777 Who would have thought that this spoiled, frivolous man 140 00:08:47,860 --> 00:08:51,155 could blossom into such a noble and inspiring leader? 141 00:08:52,657 --> 00:08:54,075 Doppo was proud of him. 142 00:08:54,534 --> 00:08:56,911 For even though they were not tied by blood, 143 00:08:56,994 --> 00:08:59,080 they walked the path of father and son. 144 00:08:59,914 --> 00:09:04,210 Doppo suspected that it was he himself who had set Katsumi on this path, 145 00:09:04,293 --> 00:09:07,213 when he told him of Sea King Retsu's defeat. 146 00:09:07,296 --> 00:09:10,758 [Katsumi] Sir, I think maybe you're the one who doesn't get it. 147 00:09:10,841 --> 00:09:12,552 The way you think about it, 148 00:09:12,635 --> 00:09:15,721 not underestimating us is the same as underestimating us! 149 00:09:15,722 --> 00:09:17,889 [narrator] At that moment, 150 00:09:17,890 --> 00:09:21,769 he had sensed something in his son that he'd never sensed before. 151 00:09:21,852 --> 00:09:23,771 [Doppo] He's trying to change. 152 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 I was right about that. 153 00:09:27,692 --> 00:09:30,611 That was one hell of a change. 154 00:09:30,695 --> 00:09:33,155 - Where is Pickle? - Hmm. 155 00:09:33,156 --> 00:09:36,074 - [distant growling] - That's him right now. Don't you hear it? 156 00:09:36,075 --> 00:09:38,869 Like a howl of pain coming from the bowels of the Earth. 157 00:09:39,495 --> 00:09:41,497 [guttural howling] 158 00:09:41,581 --> 00:09:44,750 [Mitsunari] Pickle may appear to have been uninjured 159 00:09:44,834 --> 00:09:48,170 but clearly this battle left a deep wound. 160 00:09:48,963 --> 00:09:50,923 [guttural howling continues] 161 00:09:58,180 --> 00:09:59,765 [Retsu] This is Chinese tea. 162 00:10:01,601 --> 00:10:02,768 It's my own blend. 163 00:10:07,064 --> 00:10:09,525 All right. Smells good at least. 164 00:10:10,192 --> 00:10:11,360 [slurping] 165 00:10:12,069 --> 00:10:14,405 Ah, very nice. 166 00:10:15,156 --> 00:10:17,908 [Retsu] In Chinese tea, the leaves are fermented. 167 00:10:18,492 --> 00:10:21,287 That's what makes the flavor more robust. 168 00:10:21,912 --> 00:10:23,331 It's robust, all right. 169 00:10:24,749 --> 00:10:28,919 Your Gyokuro tea just doesn't do it for me somehow. 170 00:10:29,503 --> 00:10:33,007 I'll make you a cup. You'll change your mind then. 171 00:10:33,507 --> 00:10:35,635 And then there's bancha and sencha, 172 00:10:35,718 --> 00:10:37,470 to say nothing of hojicha. 173 00:10:37,553 --> 00:10:38,603 All delicious. 174 00:10:39,722 --> 00:10:40,772 I... 175 00:10:41,390 --> 00:10:43,893 I realize this may sound rather strange, 176 00:10:44,602 --> 00:10:47,438 considering that you've suffered the loss of your arm... 177 00:10:48,939 --> 00:10:50,441 It's very annoying, but... 178 00:10:52,652 --> 00:10:54,153 I envy you, Katsumi. 179 00:10:58,407 --> 00:11:00,326 {\an8}I won't pretend to be humble. 180 00:11:00,409 --> 00:11:01,459 {\an8}It's true, 181 00:11:01,535 --> 00:11:04,955 I can understand a martial artist's envy of the way I fought. 182 00:11:06,832 --> 00:11:08,209 I admit I am. 183 00:11:08,709 --> 00:11:10,999 [Katsumi] Of course, it goes without saying 184 00:11:11,003 --> 00:11:13,130 I didn't accomplish it without some help. 185 00:11:14,131 --> 00:11:16,217 There was the two of you, for example, 186 00:11:16,717 --> 00:11:19,303 Sea King Retsu and Sea Emperor Kaku. 187 00:11:20,304 --> 00:11:22,348 And all our many predecessors in China, 188 00:11:23,224 --> 00:11:25,559 Okinawa, and Japan 189 00:11:26,394 --> 00:11:28,813 who, for thousands upon thousands of years, 190 00:11:28,896 --> 00:11:31,482 never once stopped evolving and improving. 191 00:11:34,026 --> 00:11:36,529 I know now that the breath and spirit 192 00:11:36,612 --> 00:11:40,783 of thousands, millions of our forerunners live on within me. 193 00:11:41,575 --> 00:11:45,454 And they will keep on living for all of eternity. 194 00:11:46,956 --> 00:11:50,167 It was they who really fought that match with Pickle. 195 00:11:50,251 --> 00:11:53,379 I was merely there to represent them. 196 00:11:56,465 --> 00:11:58,259 But you still didn't win, 197 00:11:59,218 --> 00:12:00,268 did ya? 198 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 - Hey there. - How dare you? 199 00:12:05,099 --> 00:12:06,642 No, no. 200 00:12:06,726 --> 00:12:09,395 Baki only said what needed to be said. 201 00:12:10,396 --> 00:12:11,647 Baki. 202 00:12:11,731 --> 00:12:15,359 {\an8}You can say that I didn't have what it takes to score a victory, 203 00:12:15,443 --> 00:12:17,723 {\an8}but you can't say I didn't give it my all. 204 00:12:17,737 --> 00:12:20,406 I'll never fight a greater match. 205 00:12:21,490 --> 00:12:24,410 {\an8}So, tell me, you think you've got what it takes? 206 00:12:44,513 --> 00:12:45,806 [breathing shakily] 207 00:12:47,808 --> 00:12:48,948 {\an8}Oh, definitely. 208 00:12:51,645 --> 00:12:53,230 It was a strange sight. 209 00:12:53,231 --> 00:12:55,982 The man was merely walking down the street, 210 00:12:55,983 --> 00:12:59,695 and yet all around him, people were stopping in their tracks, 211 00:13:00,279 --> 00:13:03,449 staring at the man in fear and uncertainty. 212 00:13:04,033 --> 00:13:07,578 But why, when all he was doing was walking along? 213 00:13:08,287 --> 00:13:09,538 [tense music playing] 214 00:13:09,622 --> 00:13:11,415 [narrator] Imagine a young impala. 215 00:13:11,916 --> 00:13:14,835 He's alone, walking through the African savanna, 216 00:13:14,919 --> 00:13:16,003 when suddenly 217 00:13:17,421 --> 00:13:20,674 and unfortunately for him, he comes across a young cheetah. 218 00:13:21,926 --> 00:13:27,515 The cheetah can accelerate from zero to over 68 miles per hour in four seconds. 219 00:13:28,140 --> 00:13:29,850 It is a pro among pros. 220 00:13:30,976 --> 00:13:33,896 The impala instantly senses his misfortune. 221 00:13:34,396 --> 00:13:36,440 His situation is so desperate 222 00:13:36,524 --> 00:13:39,193 that his entire body freezes, trembling, 223 00:13:39,693 --> 00:13:41,654 and he can't take a single step. 224 00:13:42,780 --> 00:13:45,130 It was a similar thing that was happening here. 225 00:13:45,616 --> 00:13:47,827 These people didn't know the man's name. 226 00:13:47,910 --> 00:13:50,162 They'd never seen him passing by before. 227 00:13:52,748 --> 00:13:55,334 {\an8}They didn't know a thing about this man. 228 00:13:56,001 --> 00:13:59,129 {\an8}but sixty trillion cells in their bodies reacted 229 00:13:59,630 --> 00:14:02,258 {\an8}before their minds could even tell them why. 230 00:14:02,341 --> 00:14:04,176 [people whimpering fearfully] 231 00:14:10,766 --> 00:14:14,687 {\an8}I'll go out on a limb and assume you haven't come here to fight me. 232 00:14:16,021 --> 00:14:19,191 No, I was just hoping we could have a little talk. 233 00:14:21,986 --> 00:14:23,696 [Yujiro] Because of what I said? 234 00:14:24,196 --> 00:14:27,658 [Doppo] Yeah. Looking back, I can see that's what started it. 235 00:14:29,869 --> 00:14:31,954 If you hadn't ever said what you said... 236 00:14:32,037 --> 00:14:35,082 {\an8}See that's why no one wants you around Katsumi. 237 00:14:35,165 --> 00:14:38,127 {\an8}Not me, not Baki, not even your own damn father. 238 00:14:39,879 --> 00:14:41,755 That was when my son decided 239 00:14:42,381 --> 00:14:44,466 that'd he'd try to change his ways. 240 00:14:55,102 --> 00:14:57,563 Just tip it back and sip it slow. 241 00:15:01,066 --> 00:15:02,116 [barman gasps] 242 00:15:02,568 --> 00:15:03,736 Hmm? 243 00:15:06,697 --> 00:15:08,616 [whimpering] 244 00:15:10,200 --> 00:15:12,119 [gasping] 245 00:15:12,202 --> 00:15:14,246 [Yujiro] Even a cat can become a lion. 246 00:15:15,873 --> 00:15:18,542 For a pampered, good-for-nothing little punk, 247 00:15:18,626 --> 00:15:20,794 you gotta admit he did pretty well. 248 00:15:21,962 --> 00:15:24,131 But now that you've brought it up... 249 00:15:24,214 --> 00:15:25,264 [grunts angrily] 250 00:15:28,218 --> 00:15:32,264 ...Doppo Orochi, you made a crucial mistake with him. 251 00:15:32,973 --> 00:15:34,892 [barman gasping] 252 00:15:36,101 --> 00:15:37,645 Yes, I did. You're right. 253 00:15:42,149 --> 00:15:44,360 {\an8}So, you know it too, then. 254 00:15:45,361 --> 00:15:47,154 I was far too lenient with him. 255 00:15:47,237 --> 00:15:49,823 Yes, that's perfectly obvious to me now. 256 00:15:49,907 --> 00:15:52,034 Makes me ashamed of myself to think of it. 257 00:15:53,369 --> 00:15:55,496 - You there. - Oh, uh, yes? Yes, sir? 258 00:15:55,579 --> 00:15:56,629 What would you like? 259 00:15:56,664 --> 00:15:58,666 Port Ellen single malt ten-year-old. 260 00:15:58,749 --> 00:16:00,542 Uh, yes, sir. Right away, sir! 261 00:16:01,877 --> 00:16:02,957 [breathing shakily] 262 00:16:02,962 --> 00:16:04,630 Uh, how would you like that, sir? 263 00:16:04,713 --> 00:16:06,048 Straight up or with ice? 264 00:16:07,633 --> 00:16:09,051 Just hand me the bottle. 265 00:16:12,423 --> 00:16:14,514 [gasping] 266 00:16:14,515 --> 00:16:16,016 [whimpering] 267 00:16:21,522 --> 00:16:25,943 He's going to drink s 140 proof, thousand-dollar bottle of scotch 268 00:16:26,026 --> 00:16:27,945 like it was a two-dollar lite beer? 269 00:16:28,028 --> 00:16:29,947 [gulping] 270 00:16:30,030 --> 00:16:31,949 [barman gasping] 271 00:16:32,032 --> 00:16:33,158 [Yujiro grunts] 272 00:16:33,242 --> 00:16:35,452 So, you agree you were too soft on him? 273 00:16:36,286 --> 00:16:37,336 That's right. 274 00:16:37,621 --> 00:16:40,708 I was so busy being dazzled by his progress, 275 00:16:40,791 --> 00:16:42,710 that I forgot myself. 276 00:16:43,335 --> 00:16:46,255 Watching my son grow and develop in leaps and bounds, 277 00:16:46,338 --> 00:16:49,758 seeing how easy it was for him to make such phenomenal progress, 278 00:16:49,842 --> 00:16:51,969 {\an8}I forgot my duty to him as a father. 279 00:16:52,469 --> 00:16:55,472 {\an8}and I forgot my duty as a martial artist. 280 00:16:57,057 --> 00:17:00,728 We must never be lenient, not even to our own flesh and blood. 281 00:17:01,812 --> 00:17:04,023 {\an8}I've preached that lesson myself. 282 00:17:04,106 --> 00:17:07,056 {\an8}It's a fundamental principle # of the martial arts. 283 00:17:07,735 --> 00:17:12,072 But that didn't stop me from getting soft and sentimental as I watched him grow. 284 00:17:12,573 --> 00:17:14,533 The iron discipline of karate? 285 00:17:15,451 --> 00:17:17,244 Don't make me laugh. 286 00:17:28,297 --> 00:17:30,507 - [exhales slowly] - [barman whimpers] 287 00:17:30,591 --> 00:17:32,217 [choked breathing] 288 00:17:32,301 --> 00:17:33,510 Doppo Orochi... 289 00:17:33,594 --> 00:17:34,678 [barman coughing] 290 00:17:34,762 --> 00:17:37,181 ...what's important is now you've admitted it. 291 00:17:38,098 --> 00:17:39,349 [dramatic music sting] 292 00:17:39,433 --> 00:17:43,687 Buried deep beneath the ground under Colorado, in an old salt mine, 293 00:17:44,354 --> 00:17:46,565 a discovery was recently made. 294 00:17:47,858 --> 00:17:49,693 A warrior from the past, 295 00:17:50,194 --> 00:17:53,530 frozen there for 190 million years. 296 00:17:54,281 --> 00:17:58,243 And now this ancient warrior has been revived in the modern era. 297 00:18:00,370 --> 00:18:01,420 Well, Doppo? 298 00:18:02,164 --> 00:18:04,500 Don't you think that signifies something? 299 00:18:05,125 --> 00:18:07,544 You there. Pen and paper. 300 00:18:07,628 --> 00:18:09,046 Right! Coming right up, sir. 301 00:18:11,173 --> 00:18:14,635 Pickle was asleep for 190 million years, right? 302 00:18:16,011 --> 00:18:18,138 If we divide that by 50, 303 00:18:18,222 --> 00:18:21,558 which is the number of years any of us can fight effectively, 304 00:18:21,642 --> 00:18:23,685 give or take a few years, 305 00:18:23,769 --> 00:18:25,437 then we're talking about 306 00:18:25,521 --> 00:18:28,690 one in three million eight hundred thousand. 307 00:18:29,274 --> 00:18:31,235 Aha. I see. 308 00:18:31,735 --> 00:18:33,295 Saying that something has only 309 00:18:33,362 --> 00:18:37,366 a one in 1.38 million chance of succeeding, 310 00:18:37,449 --> 00:18:40,744 well, it's almost like saying it has a 0% chance, right? 311 00:18:40,745 --> 00:18:44,747 So essentially, we're talking about something that will never happen. 312 00:18:44,748 --> 00:18:46,040 Which means I see this number 313 00:18:46,041 --> 00:18:47,876 as a provocation. 314 00:18:47,960 --> 00:18:49,211 A challenge. 315 00:18:51,547 --> 00:18:54,007 We should be glad to be alive. 316 00:18:54,091 --> 00:18:56,381 It feels like powerful forces must be at work 317 00:18:56,426 --> 00:18:58,220 to have made such a thing happen. 318 00:18:58,303 --> 00:19:01,723 Yeah, it's someone or something up above. 319 00:19:02,307 --> 00:19:04,977 And it's telling us that this is our chance 320 00:19:05,060 --> 00:19:07,980 to finally determine who is the strongest of all time. 321 00:19:17,948 --> 00:19:19,616 [Baki] This is unbelievable. 322 00:19:20,117 --> 00:19:21,660 It's never happened before. 323 00:19:22,452 --> 00:19:24,079 I can't picture him at all, 324 00:19:24,163 --> 00:19:26,206 not even the vaguest shadow of him. 325 00:19:27,291 --> 00:19:28,341 Whoa... 326 00:19:29,334 --> 00:19:31,753 Man, you're gonna be one bad-ass opponent. 327 00:19:32,421 --> 00:19:33,672 Where the hell are you? 328 00:19:34,590 --> 00:19:36,300 Why can't I get a clear picture? 329 00:19:37,092 --> 00:19:40,429 After all, I've seen him with my own eyes. 330 00:19:41,180 --> 00:19:42,639 How could I forget? 331 00:19:43,390 --> 00:19:46,143 Those strong, savage hands. 332 00:19:47,394 --> 00:19:51,273 Legs like steel springs that make him move like lightning. 333 00:19:52,482 --> 00:19:56,403 Those eyes, lit by the flames of primeval times. 334 00:19:56,486 --> 00:20:00,908 That jaw, that mouth, overdeveloped canines. 335 00:20:02,284 --> 00:20:04,578 The way he moves when he fights. 336 00:20:05,913 --> 00:20:06,963 But still, 337 00:20:07,623 --> 00:20:10,918 I can't get a clear picture of him coming in for the attack. 338 00:20:11,710 --> 00:20:13,003 Why can't I see it? 339 00:20:14,046 --> 00:20:15,297 [eerie music sting] 340 00:20:16,965 --> 00:20:18,015 Huh? 341 00:20:20,010 --> 00:20:21,303 Oh, hey, Retsu. 342 00:20:21,386 --> 00:20:22,436 A-ha. 343 00:20:23,055 --> 00:20:24,806 Your monster factory. 344 00:20:25,599 --> 00:20:28,310 Just as I imagined, it's pretty basic. 345 00:20:29,269 --> 00:20:30,319 Training, eh? 346 00:20:30,812 --> 00:20:33,440 More like getting taught a very tough lesson. 347 00:20:34,524 --> 00:20:37,611 That I'm not even close to being the equal of that savage. 348 00:20:38,987 --> 00:20:40,906 Just how strong is Pickle? 349 00:20:41,615 --> 00:20:44,576 Don't know And Katsumi doesn't either. 350 00:20:45,202 --> 00:20:48,580 Oh wow, that's great. Even the guys who fought him don't know. 351 00:20:48,664 --> 00:20:50,082 Sad to say, 352 00:20:50,958 --> 00:20:52,334 but neither one of us 353 00:20:52,834 --> 00:20:55,837 gave him enough of a fight to draw out his full potential. 354 00:20:55,921 --> 00:20:57,131 - [Baki giggles] - Huh? 355 00:20:57,172 --> 00:20:58,840 [chuckling] 356 00:21:00,759 --> 00:21:01,809 [Retsu] Hmm. 357 00:21:04,471 --> 00:21:07,349 I'm not sure how much more of this I can take! 358 00:21:07,432 --> 00:21:08,482 [gasps] 359 00:21:09,184 --> 00:21:11,645 I mean, can you believe this? 360 00:21:12,688 --> 00:21:15,649 I'm gonna get to go in the ring and slug it out 361 00:21:15,732 --> 00:21:18,610 with an unfathomably powerful opponent! 362 00:21:18,611 --> 00:21:21,612 {\an8}Like you said, we haven't even seen his full potential! 363 00:21:21,613 --> 00:21:24,623 We don't know how strong he is or what he's capable of doing! 364 00:21:24,700 --> 00:21:25,993 Well, now we'll find out 365 00:21:26,076 --> 00:21:28,120 'cause I'm gonna get to fight him! 366 00:21:28,203 --> 00:21:29,253 [shocked gasping] 367 00:21:30,205 --> 00:21:31,255 [sighs angrily] 368 00:21:32,249 --> 00:21:34,376 [Retsu] Well, I see you're mentally ready. 369 00:21:34,377 --> 00:21:37,545 I'll speak with Tokugawa tomorrow and make the arrangements. 370 00:21:37,546 --> 00:21:38,816 - [Baki chuckles] - Hmm? 371 00:21:39,298 --> 00:21:40,799 What needs arranging? 372 00:21:41,675 --> 00:21:43,385 I don't want to wait that long. 373 00:21:44,094 --> 00:21:45,429 So tomorrow morning, 374 00:21:45,430 --> 00:21:48,472 me and Pickle are gonna settle this once and for all. 375 00:21:48,473 --> 00:21:49,891 [gasping] 376 00:21:50,642 --> 00:21:51,692 [Retsu] Baki, 377 00:21:51,977 --> 00:21:54,271 this may not be something you want to hear, 378 00:21:54,354 --> 00:21:56,940 but looking at you just now... 379 00:21:59,818 --> 00:22:02,738 ...I saw in you your father, Yujiro Hanma. 380 00:22:03,238 --> 00:22:06,533 It felt as if I were talking to the Ogre himself. 381 00:22:09,745 --> 00:22:10,795 [Baki grunts] 382 00:22:10,796 --> 00:22:12,413 [cracks knuckles] 383 00:22:12,414 --> 00:22:15,042 Ready to go a few rounds, caveman? 384 00:22:15,125 --> 00:22:17,044 [snarling playfully] 385 00:22:22,257 --> 00:22:23,925 [dramatic theme music playing] 386 00:23:47,342 --> 00:23:49,219 [music fades out] 387 00:23:50,305 --> 00:24:50,688 api.OpenSubtitles.org is deprecated, please implement REST API from OpenSubtitles.com 388 00:24:50,738 --> 00:24:55,288 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 28809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.