Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
1
00:00:01,280 --> 00:00:02,990
Let's determine your project
2
2
00:00:02,990 --> 00:00:04,773
schedule and critical path.
3
3
00:00:06,370 --> 00:00:09,243
Load the precedence diagram into a Gantt chart tool.
4
4
00:00:10,590 --> 00:00:12,490
Provide the project with a start date.
5
5
00:00:13,820 --> 00:00:16,200
Load the durations of each deliverable,
6
6
00:00:16,200 --> 00:00:18,600
either by direct entry for smaller projects,
7
7
00:00:18,600 --> 00:00:21,000
or including the work packages, and possibly activities,
8
8
00:00:21,000 --> 00:00:23,940
for more complex projects that need to precisely identify
9
9
00:00:23,940 --> 00:00:25,840
when different resources are required.
10
10
00:00:26,970 --> 00:00:28,380
Have the software tool determine
11
11
00:00:28,380 --> 00:00:30,633
the critical path that drives the end date.
12
12
00:00:32,060 --> 00:00:35,773
And then, consider the results and consult with your team.
13
13
00:00:36,840 --> 00:00:38,260
Calculation of the critical path
14
14
00:00:38,260 --> 00:00:40,740
provides so much useful information,
15
15
00:00:40,740 --> 00:00:42,300
it is often a trigger for making
16
16
00:00:42,300 --> 00:00:44,830
significant changes to the project.
17
17
00:00:44,830 --> 00:00:46,460
For example, to shorten the schedule
18
18
00:00:46,460 --> 00:00:48,210
to fit within a sponsor constraint.
19
19
00:00:49,460 --> 00:00:52,810
Make any adjustments to the plan you deem necessary,
20
20
00:00:52,810 --> 00:00:56,320
including changes to the WBS, precedence diagram,
21
21
00:00:56,320 --> 00:00:59,290
resource allocations, or other items,
22
22
00:00:59,290 --> 00:01:02,833
then recalculate the schedule and consider again.
1937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.