Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
1
00:00:01,280 --> 00:00:03,020
Among the most important responsibilities
2
2
00:00:03,020 --> 00:00:04,520
of the project manager,
3
3
00:00:04,520 --> 00:00:06,793
is to help build the team identity.
4
4
00:00:07,890 --> 00:00:10,460
Since a team with a cohesive identity,
5
5
00:00:10,460 --> 00:00:13,200
that knows it's a team and thinks like a team,
6
6
00:00:13,200 --> 00:00:15,143
will perform at a much higher level.
7
7
00:00:16,700 --> 00:00:17,700
So how do you do it?
8
8
00:00:18,580 --> 00:00:22,310
Hold as many off-site team building events as you can.
9
9
00:00:22,310 --> 00:00:25,670
Lunches, dinners, bowling, pool, et cetera.
10
10
00:00:25,670 --> 00:00:28,053
Some teams schedule these once a month.
11
11
00:00:29,404 --> 00:00:33,650
Include as much of the team as possible in training sessions,
12
12
00:00:33,650 --> 00:00:37,270
for example project management, communications,
13
13
00:00:37,270 --> 00:00:40,487
negotiating, domain skills, et cetera.
14
14
00:00:41,400 --> 00:00:43,730
In addition to just spending time together,
15
15
00:00:43,730 --> 00:00:45,370
there is something about being trained
16
16
00:00:45,370 --> 00:00:47,050
and getting better together
17
17
00:00:47,050 --> 00:00:49,413
that really helps build the team identity.
18
18
00:00:51,370 --> 00:00:55,300
Hold Pizza Fridays where everyone contributes a few dollars,
19
19
00:00:55,300 --> 00:00:58,240
order some all dressed and some vegetarian,
20
20
00:00:58,240 --> 00:01:00,390
and gather in the largest meeting room,
21
21
00:01:00,390 --> 00:01:03,513
with only one rule, no talking about work.
22
22
00:01:05,420 --> 00:01:07,440
Here's something that really helps.
23
23
00:01:07,440 --> 00:01:11,370
Have someone with artistic abilities design a project logo.
24
24
00:01:11,370 --> 00:01:13,900
Put it on all the project documents,
25
25
00:01:13,900 --> 00:01:17,560
and if you can get a bit of budget, on some coffee cups,
26
26
00:01:17,560 --> 00:01:20,053
baseball caps, warm-up jackets, et cetera.
27
27
00:01:20,920 --> 00:01:21,950
This is worth the effort
28
28
00:01:21,950 --> 00:01:24,993
and really helps form a team identity.
29
29
00:01:26,530 --> 00:01:29,080
And conduct trust building discussions
30
30
00:01:29,080 --> 00:01:31,193
at the start of early team meetings.
31
31
00:01:32,047 --> 00:01:35,010
For example, what was your dream job as a kid?
32
32
00:01:35,010 --> 00:01:37,220
Tell us about your hobbies, et cetera,
33
33
00:01:37,220 --> 00:01:39,343
as discussed in the overview chapter.
34
34
00:01:41,445 --> 00:01:43,340
Another key point,
35
35
00:01:43,340 --> 00:01:48,011
collocation of the team is critical for important projects.
36
36
00:01:48,011 --> 00:01:50,527
You can't always do this,
37
37
00:01:50,527 --> 00:01:52,170
but the more important the effort,
38
38
00:01:52,170 --> 00:01:54,640
the more you should try to get as much of the team
39
39
00:01:54,640 --> 00:01:57,020
as possible in the same building,
40
40
00:01:57,020 --> 00:01:59,930
same floor, and even same room,
41
41
00:01:59,930 --> 00:02:02,823
including contractors and support organizations.
42
42
00:02:03,940 --> 00:02:04,783
Why?
43
43
00:02:04,783 --> 00:02:06,363
Two main reasons,
44
44
00:02:07,250 --> 00:02:09,593
first, electronic communications
45
45
00:02:09,593 --> 00:02:12,463
have a much higher risk of misunderstandings.
46
46
00:02:13,400 --> 00:02:16,510
There is so much missing from an email.
47
47
00:02:16,510 --> 00:02:19,010
If two people can talk face-to-face,
48
48
00:02:19,010 --> 00:02:21,980
they can work through any ambiguities and misunderstandings
49
49
00:02:21,980 --> 00:02:26,563
in real time, resolving an issue accurately and completely.
50
50
00:02:27,882 --> 00:02:30,220
And second, speed.
51
51
00:02:30,220 --> 00:02:33,230
A project schedule can multiply several times over
52
52
00:02:33,230 --> 00:02:36,330
just due to delays between communications
53
53
00:02:36,330 --> 00:02:37,473
in a distributed team.
54
54
00:02:38,610 --> 00:02:41,800
The communication itself, by email or phone,
55
55
00:02:41,800 --> 00:02:43,480
might only take a few minutes.
56
56
00:02:43,480 --> 00:02:45,050
But if there are several communications
57
57
00:02:45,050 --> 00:02:47,590
required to work an issue with hours
58
58
00:02:47,590 --> 00:02:49,530
or even days in between,
59
59
00:02:49,530 --> 00:02:52,160
the total time required will be much greater
60
60
00:02:52,160 --> 00:02:53,810
than if the parties can meet face-to-face
61
61
00:02:53,810 --> 00:02:55,743
and solve it in one session.
62
62
00:02:56,840 --> 00:02:58,870
Finding space to collocate,
63
63
00:02:58,870 --> 00:03:00,510
moving people together,
64
64
00:03:00,510 --> 00:03:03,560
converting meeting rooms to desks, if required,
65
65
00:03:03,560 --> 00:03:05,220
can pay back many times over
66
66
00:03:05,220 --> 00:03:07,903
in project schedule performance.
67
67
00:03:09,262 --> 00:03:11,600
And, in a constant theme,
68
68
00:03:11,600 --> 00:03:13,190
remember the drivers of project success
69
69
00:03:13,190 --> 00:03:15,020
from the overview chapter,
70
70
00:03:15,020 --> 00:03:17,110
ensure the team includes a representative
71
71
00:03:17,110 --> 00:03:19,113
from the customer organization.
72
72
00:03:20,090 --> 00:03:24,313
Someone that completely understands the user's real needs.
73
73
00:03:25,260 --> 00:03:28,200
And ideally, someone with customer trust
74
74
00:03:28,200 --> 00:03:30,700
so they can champion the project internally
75
75
00:03:30,700 --> 00:03:32,173
to the customer organization.
76
76
00:03:34,410 --> 00:03:36,560
A team with a strong identity,
77
77
00:03:36,560 --> 00:03:40,910
ideally collocated with a user representative onboard,
78
78
00:03:40,910 --> 00:03:43,973
is the primary engine of the project.
6620
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.