All language subtitles for Sandakan hachibanshokan bohkyo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,829 --> 00:00:40,216 SANDAKAN 8 2 00:01:02,228 --> 00:01:06,301 Kota Kinabalu Airport, East Malaysia 3 00:01:15,475 --> 00:01:16,783 Mrs Mitani? 4 00:01:18,645 --> 00:01:20,715 I'm from the institute. 5 00:01:21,081 --> 00:01:23,049 How do you do? 6 00:01:23,550 --> 00:01:26,906 The chief suddenly had to go to Kuala Lumpur. 7 00:01:27,220 --> 00:01:29,529 Let me show you around. 8 00:01:44,337 --> 00:01:46,191 Sorry to bother you. 9 00:01:46,573 --> 00:01:48,416 I have no other friends here. 10 00:01:48,541 --> 00:01:51,908 The fruit breeding tests are over. 11 00:01:52,378 --> 00:01:53,925 I'm not busy. 12 00:01:56,416 --> 00:02:00,591 The chief said he would help me find Sandakan No. 8. 13 00:02:01,721 --> 00:02:02,813 Can you? 14 00:02:02,956 --> 00:02:04,548 Yes. Third Street. 15 00:02:36,990 --> 00:02:38,890 Here we are. 16 00:02:40,660 --> 00:02:41,718 Here? 17 00:02:43,496 --> 00:02:44,485 Yes. 18 00:02:47,167 --> 00:02:50,261 But this is a new building. 19 00:02:51,304 --> 00:02:54,626 Old Sandakan No. 8 burned down. 20 00:02:56,042 --> 00:02:57,942 At the end of the war. 21 00:03:30,610 --> 00:03:31,770 Osaki... 22 00:03:44,524 --> 00:03:47,937 It was three years earlier. 23 00:03:49,295 --> 00:03:53,368 I was studying the history of women in Kyushu. 24 00:03:54,067 --> 00:03:57,776 Especially the prostitutes known as Karayuki-san. 25 00:04:00,106 --> 00:04:02,802 I had a painter friend there. 26 00:04:03,076 --> 00:04:05,954 She took me to Amakusa 27 00:04:06,079 --> 00:04:09,480 where most of the girls were smuggled out. 28 00:04:10,383 --> 00:04:12,499 I wasted my time. 29 00:04:13,152 --> 00:04:16,087 Nobody told me about Karayuki-san. 30 00:04:20,827 --> 00:04:23,045 Anything to eat? 31 00:04:23,496 --> 00:04:25,384 I'm starving. 32 00:04:31,371 --> 00:04:33,862 Noodles or fried rice? 33 00:04:35,308 --> 00:04:36,787 Which is easier? 34 00:04:37,110 --> 00:04:39,271 Fried rice is better. 35 00:04:41,047 --> 00:04:45,495 He makes it quickly. Besides, you won't be hungry all day. 36 00:04:48,087 --> 00:04:49,509 Fried rice. 37 00:04:50,623 --> 00:04:51,897 Two. 38 00:05:14,180 --> 00:05:15,181 Ma'am. 39 00:05:16,983 --> 00:05:18,041 Take some. 40 00:05:18,851 --> 00:05:21,809 It's a good cigarette. Thank you. 41 00:05:30,430 --> 00:05:33,490 Cigarettes are my passion. 42 00:05:33,700 --> 00:05:35,474 You live in this town? 43 00:05:35,735 --> 00:05:40,559 No. In Shioya Village, in the mountains. 44 00:05:43,676 --> 00:05:48,033 The Amakusa dialect is Greek to me. Yours isn't. 45 00:05:49,082 --> 00:05:52,552 Naturally. I was born here but... 46 00:05:52,785 --> 00:05:55,777 I went abroad as a girl. 47 00:05:56,689 --> 00:05:59,351 I can talk with anyone. 48 00:06:01,494 --> 00:06:03,724 Abroad? America? 49 00:06:03,996 --> 00:06:06,021 Not such a nice country. 50 00:06:06,299 --> 00:06:07,186 Then... 51 00:06:07,700 --> 00:06:10,339 I see! You were a Karayuki-san! 52 00:06:20,246 --> 00:06:21,292 Thank you. 53 00:06:40,199 --> 00:06:41,211 Noriko. 54 00:06:42,034 --> 00:06:43,547 Take the last bus. 55 00:06:43,836 --> 00:06:44,780 Okay. 56 00:06:46,305 --> 00:06:48,170 Sketch something. 57 00:06:49,742 --> 00:06:51,596 I'll take some juice. 58 00:07:01,521 --> 00:07:02,556 Madam! 59 00:07:06,092 --> 00:07:08,697 Madam, you left this behind. 60 00:07:11,731 --> 00:07:13,130 Thank you. 61 00:07:13,266 --> 00:07:15,086 You're very kind. 62 00:07:20,506 --> 00:07:23,486 Are you going back to Shioya Village? 63 00:07:24,177 --> 00:07:26,429 I'm going that way. 64 00:07:26,579 --> 00:07:27,523 Let's go. 65 00:07:27,647 --> 00:07:30,400 Really? That's fine. 66 00:08:08,821 --> 00:08:11,688 Frog, don't surprise an old woman. 67 00:08:25,037 --> 00:08:29,849 It's a dingy place, but won't you drop in? 68 00:08:34,347 --> 00:08:38,841 Her house is on the far side of the village. 69 00:09:28,367 --> 00:09:30,323 Sorry I'm late. 70 00:09:32,138 --> 00:09:34,072 You have many cats. 71 00:09:34,807 --> 00:09:38,482 They were abandoned. They've got to live. 72 00:09:39,445 --> 00:09:41,197 Poor creatures. 73 00:09:43,115 --> 00:09:44,412 Come in. 74 00:10:28,027 --> 00:10:32,521 Don't bother. I have some juice here. 75 00:10:41,407 --> 00:10:44,194 Osaki, are you home? 76 00:10:46,579 --> 00:10:48,183 Tomi. Kané. 77 00:10:49,615 --> 00:10:51,571 Did you go to the temple? 78 00:11:18,544 --> 00:11:19,761 Welcome. 79 00:11:20,479 --> 00:11:23,971 Hi. Who is this lady? 80 00:11:24,083 --> 00:11:27,416 She's my sors wife. 81 00:11:30,056 --> 00:11:33,253 She's not good at writing like us. 82 00:11:33,359 --> 00:11:37,830 She came suddenly to surprise me. 83 00:11:38,364 --> 00:11:41,174 So you're Toshiko. 84 00:11:46,205 --> 00:11:49,550 I hear you're kind to my mother-in-law. 85 00:11:50,276 --> 00:11:53,439 Where are your children? 86 00:12:00,219 --> 00:12:03,529 She left them home in Kyoto. 87 00:12:05,324 --> 00:12:08,430 So she has to go home tonight. 88 00:12:08,861 --> 00:12:10,931 She's busy. 89 00:12:11,664 --> 00:12:16,033 We can't hang around here very long, either. 90 00:12:16,502 --> 00:12:19,642 Shall we go, then? 91 00:12:34,253 --> 00:12:35,345 Tired? 92 00:12:36,422 --> 00:12:37,298 No. 93 00:12:49,168 --> 00:12:51,978 If you're tired, get some sleep. 94 00:12:52,104 --> 00:12:55,904 Lie down. I'll take a nap. 95 00:13:26,005 --> 00:13:30,817 To her, I'm a stranger who's passing through. 96 00:13:33,746 --> 00:13:39,241 Why did she tell the women I'm her sors wife? 97 00:14:27,533 --> 00:14:30,229 I must be going now. 98 00:14:45,184 --> 00:14:47,175 Thank you for coming. 99 00:14:52,424 --> 00:14:56,690 It's such a filthy place, but you came in. 100 00:15:00,699 --> 00:15:05,033 It's so dirty, even my own son was scared away. 101 00:15:05,738 --> 00:15:08,150 He never came in. 102 00:15:08,841 --> 00:15:11,992 His wife never even wrote to me. 103 00:15:14,013 --> 00:15:17,801 But you - a stranger from Tokyo - 104 00:15:18,717 --> 00:15:21,220 came in and took a nap. 105 00:15:26,892 --> 00:15:31,602 If you happen to pass Amakusa again 106 00:15:31,730 --> 00:15:33,652 come to see me. 107 00:15:36,168 --> 00:15:39,865 I'll never forgot you, till I die. 108 00:15:53,085 --> 00:15:58,341 Osaki, the old Karayuki-san who survived untold hardships. 109 00:16:00,592 --> 00:16:03,652 Her sincerity touched my heart. 110 00:16:05,197 --> 00:16:09,338 I wanted to know what tortures she had experienced. 111 00:16:09,668 --> 00:16:14,401 And what happened to her in her eventful life. 112 00:16:20,145 --> 00:16:22,648 I discussed it with my husband. 113 00:16:24,350 --> 00:16:27,319 He writes childrers stories. 114 00:16:29,154 --> 00:16:34,660 He said, "you'll have to live with her till she tells you." 115 00:16:37,696 --> 00:16:40,733 It's a tough job for a woman. 116 00:16:41,867 --> 00:16:45,780 No. It's a job only for a woman. 117 00:16:46,672 --> 00:16:48,685 It was a bet. 118 00:16:51,010 --> 00:16:55,117 So a month after I came back to see Osaki. 119 00:17:30,883 --> 00:17:32,623 I wanted to see you. 120 00:17:35,120 --> 00:17:37,623 I'm glad you werert lost. 121 00:17:39,925 --> 00:17:42,598 Come on in. 122 00:17:43,429 --> 00:17:44,953 Did you eat supper? 123 00:17:45,097 --> 00:17:46,348 Yes, I did. 124 00:17:50,102 --> 00:17:53,048 I think you've gained some weight. 125 00:17:53,338 --> 00:17:54,475 Have I? 126 00:17:54,606 --> 00:17:55,959 That's better. 127 00:18:06,585 --> 00:18:07,938 Just one thing. 128 00:18:08,954 --> 00:18:09,670 Yes? 129 00:18:10,022 --> 00:18:12,729 You won't leave soon this time? 130 00:18:15,127 --> 00:18:15,798 No. 131 00:18:18,630 --> 00:18:22,202 I think I'll stay here for more time. 132 00:18:23,435 --> 00:18:24,197 May I? 133 00:18:27,573 --> 00:18:28,665 Of course. 134 00:18:33,879 --> 00:18:38,885 That was all Osaki asked me about me. 135 00:18:51,597 --> 00:18:54,065 You must be tired. 136 00:18:59,605 --> 00:19:02,130 I'll make a bed. 137 00:19:07,813 --> 00:19:13,194 The cotton is different. We must do it like this. 138 00:19:18,090 --> 00:19:23,687 I brought it from Borneo. It's called kapok. 139 00:19:24,696 --> 00:19:25,640 Borneo? 140 00:19:41,847 --> 00:19:43,212 You need a pillow. 141 00:19:45,651 --> 00:19:47,562 This will do. 142 00:20:03,602 --> 00:20:06,184 Good night. 143 00:20:30,329 --> 00:20:31,398 Borneo. 144 00:20:32,731 --> 00:20:35,222 A Karayuki-sars mattress. 145 00:20:55,587 --> 00:20:57,521 Great Buddha! 146 00:20:57,956 --> 00:21:01,039 Sun God! Sea God! 147 00:21:01,927 --> 00:21:07,251 Please protect my sors family from illness. 148 00:21:07,866 --> 00:21:13,600 Please protect them from traffic accidents. 149 00:21:56,281 --> 00:21:58,420 We ate barley for meals. 150 00:21:58,917 --> 00:22:02,933 And boiled potatoes seasoned with salt. 151 00:22:04,323 --> 00:22:08,931 That was all we had for a day. 152 00:22:22,140 --> 00:22:23,289 Thank you. 153 00:23:18,029 --> 00:23:19,212 Mrs Kitamura. 154 00:23:21,166 --> 00:23:22,428 Registored. Mail. 155 00:23:24,202 --> 00:23:26,477 My seal. 156 00:23:43,121 --> 00:23:44,611 It's a nice day. 157 00:23:45,991 --> 00:23:48,937 My son in Kyoto sent me money. 158 00:24:02,007 --> 00:24:06,125 It was expected earlier. I've been worried. 159 00:24:06,378 --> 00:24:08,619 Thank heaven! 160 00:24:13,985 --> 00:24:16,306 You live on that for a month? 161 00:24:18,290 --> 00:24:21,362 Well, let's go say hello. 162 00:24:21,860 --> 00:24:22,940 To whom? 163 00:24:23,962 --> 00:24:26,123 If you live with me 164 00:24:26,498 --> 00:24:30,150 I'll introcuce you to my neighbors. 165 00:24:34,406 --> 00:24:37,148 Before that, I must go... 166 00:24:37,275 --> 00:24:38,344 Where? 167 00:24:38,677 --> 00:24:41,384 The toilet. Where is it? 168 00:24:41,713 --> 00:24:43,385 No such thing. 169 00:24:45,083 --> 00:24:47,586 Go to the back yard. Nobody'll peek. 170 00:24:47,853 --> 00:24:50,174 Don't worry. 171 00:25:11,076 --> 00:25:12,134 Who are you? 172 00:25:13,678 --> 00:25:16,795 The neckerchief becomes you. 173 00:25:20,085 --> 00:25:23,919 What was your hurry last night? 174 00:25:24,990 --> 00:25:25,854 Boor! 175 00:25:26,458 --> 00:25:31,441 Everybody knows. A beaut came by bus last night. 176 00:25:32,831 --> 00:25:34,879 You gave her the eye so quickly? 177 00:25:37,802 --> 00:25:40,043 Let's be friends. 178 00:26:02,193 --> 00:26:03,694 It's started raining. 179 00:26:05,764 --> 00:26:09,165 She's my sors wife. Be nice to her. 180 00:26:11,870 --> 00:26:14,259 I hear you help my mother-in-law. 181 00:26:16,841 --> 00:26:18,433 Goodbye. 182 00:26:38,463 --> 00:26:40,374 How about a picture? 183 00:26:40,799 --> 00:26:41,686 Picture? 184 00:26:42,901 --> 00:26:45,790 Let's ask that man to snap us. 185 00:26:46,805 --> 00:26:47,908 That's nice. 186 00:26:48,039 --> 00:26:51,418 I had my picture taken once in Borneo. 187 00:26:52,310 --> 00:26:55,370 That was fifty years ago. 188 00:26:55,847 --> 00:26:59,089 Will he take a picture of us? 189 00:26:59,451 --> 00:27:00,964 I'll ask him. 190 00:27:04,356 --> 00:27:10,113 Excuse me. Will you take a picture of us? 191 00:27:10,662 --> 00:27:12,050 All right. 192 00:27:34,285 --> 00:27:35,616 Shellfish. 193 00:27:40,191 --> 00:27:43,763 The fields here are full of pebbles. 194 00:27:44,763 --> 00:27:47,106 We grow only potatoes. 195 00:27:47,632 --> 00:27:50,123 Fish are scarce around here. 196 00:27:50,568 --> 00:27:53,651 So we have to go outside of the island. 197 00:27:54,773 --> 00:27:55,888 Go where? 198 00:27:56,841 --> 00:28:01,016 We used to go across the sea to the South Pacific. 199 00:28:03,081 --> 00:28:06,073 Like you went to Borneo? 200 00:28:06,985 --> 00:28:07,861 Yes. 201 00:28:09,888 --> 00:28:11,412 How old were you? 202 00:28:13,858 --> 00:28:16,816 Why ask? What's it to you? 203 00:28:18,997 --> 00:28:22,717 Borneo is new to me. Just curiosity. 204 00:28:27,072 --> 00:28:31,076 It's getting rough. Let's go home. 205 00:28:37,248 --> 00:28:41,514 I didn't think it would be easy to hear her story. 206 00:28:43,088 --> 00:28:46,171 But a week had already gone by. 207 00:29:14,119 --> 00:29:14,790 Who? 208 00:29:20,425 --> 00:29:21,312 It's you! 209 00:29:24,062 --> 00:29:27,725 You're the peddler. 210 00:29:28,433 --> 00:29:33,075 You're for sale anyway, aren't you? 211 00:29:33,571 --> 00:29:34,788 No kidding! 212 00:29:35,039 --> 00:29:38,759 Come off your perch, even if you're pretty. 213 00:29:39,944 --> 00:29:42,538 Let Osaki teach you. 214 00:31:02,026 --> 00:31:03,163 What's wrong? 215 00:31:08,433 --> 00:31:11,573 You can't trust men. 216 00:31:23,514 --> 00:31:27,507 Don't fall in love, no matter what. 217 00:31:28,987 --> 00:31:31,694 When you're in love you're blind. 218 00:31:35,426 --> 00:31:37,986 All men are the same. 219 00:31:39,631 --> 00:31:42,395 I know well. I realized it. 220 00:31:48,940 --> 00:31:50,157 In Sandakan. 221 00:31:54,145 --> 00:31:55,191 Sandakan? 222 00:31:58,449 --> 00:32:01,577 I was sent to the city as a child. 223 00:32:07,725 --> 00:32:10,580 You want to hear about it? 224 00:32:13,298 --> 00:32:14,037 Yes. 225 00:32:24,242 --> 00:32:28,258 Then, I'll start at the very beginning. 226 00:32:33,952 --> 00:32:39,675 I was born in a poor family in Amakusa. 227 00:32:58,743 --> 00:33:00,882 Then my father died. 228 00:33:01,446 --> 00:33:04,938 He'd mortgaged his house and field. 229 00:33:06,184 --> 00:33:09,585 So we went to live in a small hut. 230 00:33:10,855 --> 00:33:13,016 Everyboby worked hard. 231 00:33:13,791 --> 00:33:16,271 My mother and brother. 232 00:33:19,630 --> 00:33:23,760 Later when my uncle lost his wife 233 00:33:24,402 --> 00:33:30,250 he proposed to my mother, his sister-in-law. 234 00:34:09,480 --> 00:34:11,414 Poor children! 235 00:34:16,654 --> 00:34:19,805 I understand how you feel. 236 00:34:24,796 --> 00:34:29,256 But if you don't live with your uncle, he'll be mad. 237 00:34:29,867 --> 00:34:33,325 Your mother will be worried, too. 238 00:34:34,939 --> 00:34:38,602 I've been worried about you, also. 239 00:34:39,710 --> 00:34:41,837 You can be independent. 240 00:34:46,984 --> 00:34:50,670 Why don't you work at the coal mine? 241 00:34:51,089 --> 00:34:55,731 You can get thirty sen a day and live in a company house. 242 00:34:57,128 --> 00:34:57,878 Bu t... 243 00:34:59,497 --> 00:35:00,452 Osaki? 244 00:35:02,200 --> 00:35:05,658 Osaki, why don't you go work abroad? 245 00:35:09,173 --> 00:35:10,185 Abroad? 246 00:35:10,441 --> 00:35:13,285 You don't have to worry. 247 00:35:13,778 --> 00:35:17,396 There, you can wear beautiful clothes. 248 00:35:18,015 --> 00:35:21,121 You can eat plenty. 249 00:35:26,891 --> 00:35:31,066 Osaki, are you really willing to go abroad? 250 00:35:32,463 --> 00:35:34,943 How much will Tarozo pay? 251 00:35:36,033 --> 00:35:37,955 Three hundred yen. 252 00:35:38,369 --> 00:35:39,586 Really? 253 00:35:40,705 --> 00:35:44,562 I'll be glad to go. I'll send you money. 254 00:35:45,776 --> 00:35:52,238 You can buy back your house and land. 255 00:35:54,051 --> 00:35:55,916 You'll be a man. 256 00:36:01,692 --> 00:36:04,092 This kimono is for you. 257 00:36:12,703 --> 00:36:15,740 Tomorrow you'll wear it, and go abroad. 258 00:36:40,164 --> 00:36:42,075 I heard later... 259 00:36:43,467 --> 00:36:46,470 that she had a hard time making that kimono. 260 00:36:46,571 --> 00:36:50,291 Her husband didn't like it. 261 00:36:52,076 --> 00:36:57,127 She borrowed thread and wove the cloth at night. 262 00:36:57,648 --> 00:37:00,355 She didn't sleep for many nights. 263 00:37:08,726 --> 00:37:10,762 The mattress is the cloth. 264 00:37:20,004 --> 00:37:25,874 It was a kimono, but later I remade it into a mattress. 265 00:37:47,798 --> 00:37:50,710 Will I ever see you again? 266 00:38:05,216 --> 00:38:07,184 Please let me go. 267 00:38:29,407 --> 00:38:31,568 Keep well! 268 00:38:45,623 --> 00:38:47,170 Osaki! 269 00:39:08,946 --> 00:39:12,996 The Karayuki-san went from Amakusa and Shimabara. 270 00:39:13,718 --> 00:39:19,293 They were shipped in foreign vessels carrying coal. 271 00:39:21,425 --> 00:39:24,053 They smuggled, of course. 272 00:39:51,155 --> 00:39:52,941 Osaki! 273 00:40:16,013 --> 00:40:18,652 AMAKUSA - CHILUNG - HONG-KONG 274 00:40:18,749 --> 00:40:24,631 Sandakan was the biggest port in British Borneo. 275 00:40:26,891 --> 00:40:29,007 Population:20,000. 276 00:40:29,226 --> 00:40:30,966 With 100 Japanese. 277 00:40:31,262 --> 00:40:33,856 Ships came from many countries. 278 00:41:30,254 --> 00:41:35,191 There were nine Japanese brothels in the city. 279 00:41:36,193 --> 00:41:39,890 They were named No. 1, No. 2 and so on. 280 00:41:41,232 --> 00:41:44,440 Tarozo's was No. 8. 281 00:41:45,202 --> 00:41:46,806 He took us there. 282 00:41:55,045 --> 00:41:58,378 We didn't solicit customers at first. 283 00:41:59,416 --> 00:42:06,857 We served as maids to the prostitutes. 284 00:42:21,705 --> 00:42:22,911 Oyae! 285 00:42:24,375 --> 00:42:27,811 Madame! 286 00:42:35,185 --> 00:42:36,470 What's wrong? 287 00:42:37,187 --> 00:42:40,327 Madame, Yajima is terrible. 288 00:42:41,659 --> 00:42:45,140 He took his time making love. 289 00:42:45,563 --> 00:42:47,588 I couldn't sleep. 290 00:42:47,698 --> 00:42:49,359 I'm tired. 291 00:42:50,734 --> 00:42:52,122 What's that? 292 00:42:53,003 --> 00:42:54,868 You'll see. 293 00:43:04,448 --> 00:43:08,714 I carefully listened to her story. 294 00:43:11,121 --> 00:43:15,125 I remembered every word of it. 295 00:43:15,492 --> 00:43:19,974 In the mornings, when I was alone, I wrote it. 296 00:43:22,600 --> 00:43:25,603 I sent it to my husband in Tokyo. 297 00:43:26,236 --> 00:43:29,103 Mailing safe messenger. 298 00:43:40,050 --> 00:43:41,665 Thanks for waiting. 299 00:43:50,928 --> 00:43:53,579 One summer day a year later. 300 00:43:54,398 --> 00:43:59,586 I vividly remember the day. It was hot and stuffy. 301 00:44:13,450 --> 00:44:15,589 Sit down. I'll do your hair. 302 00:44:38,976 --> 00:44:40,295 What's wrong? 303 00:44:40,544 --> 00:44:43,433 You're no children. You're women. 304 00:44:46,750 --> 00:44:49,298 Don't bother about my hair. 305 00:44:49,987 --> 00:44:51,693 We must. 306 00:44:54,124 --> 00:44:57,139 Look beautiful. You're for sale. 307 00:44:57,961 --> 00:44:59,019 For sale? 308 00:44:59,830 --> 00:45:01,058 What'll I do? 309 00:45:01,398 --> 00:45:04,811 Go to bed with our customers like Oyae. 310 00:45:08,706 --> 00:45:09,650 No! 311 00:45:16,113 --> 00:45:18,411 I'll never go to bed with them! 312 00:45:18,782 --> 00:45:21,990 You won't? Then why do you think you came here? 313 00:45:22,252 --> 00:45:23,116 Liar! 314 00:45:23,954 --> 00:45:26,104 You never said that! 315 00:45:26,557 --> 00:45:29,981 We didn't say we'd be whores, either! 316 00:45:32,996 --> 00:45:35,021 Did we, Ohana? Yukiyo? 317 00:45:37,301 --> 00:45:38,632 Speak up! 318 00:45:41,004 --> 00:45:41,982 I refuse! 319 00:45:42,940 --> 00:45:44,851 You can't force me to! 320 00:46:01,925 --> 00:46:05,395 Then give me back two thousand yen! Now! 321 00:46:05,662 --> 00:46:09,428 You gave my brother only three hundred. 322 00:46:10,033 --> 00:46:12,035 You think you're smart? 323 00:46:13,670 --> 00:46:15,991 You'll have a heart attack. 324 00:46:16,707 --> 00:46:17,867 Shut up! 325 00:46:19,977 --> 00:46:24,016 You didn't get a free ride or free meals for a year! 326 00:46:28,619 --> 00:46:33,227 You're deep in debt. Two thousand yen. 327 00:46:33,490 --> 00:46:38,006 You've got to pay it back with your body. 328 00:46:39,129 --> 00:46:40,562 I refuse! 329 00:47:15,666 --> 00:47:18,533 You've nothing to worry about. 330 00:47:19,503 --> 00:47:22,893 All women have to do it sooner or later. 331 00:47:32,416 --> 00:47:34,987 No tears on your first night. 332 00:47:37,254 --> 00:47:41,167 Come on, he's a nice man. 333 00:50:38,769 --> 00:50:40,361 Don't you see? 334 00:50:42,072 --> 00:50:45,758 You think you're pretty in that rag? 335 00:50:50,013 --> 00:50:54,382 I'll never do anything like that again. 336 00:50:56,720 --> 00:50:58,540 No prostitution. 337 00:51:00,323 --> 00:51:03,383 What else can you do? 338 00:51:08,665 --> 00:51:11,020 Marry a native? 339 00:51:11,935 --> 00:51:15,325 You'll still have to go to bed with him. 340 00:51:16,073 --> 00:51:17,654 Same damn thing. 341 00:52:03,153 --> 00:52:04,142 Brother. 342 00:52:06,490 --> 00:52:08,378 I'll be patient and work. 343 00:53:40,350 --> 00:53:43,968 I'm surprised. You speak the natives' language. 344 00:53:45,088 --> 00:53:47,921 They'll like me better that way. 345 00:53:48,124 --> 00:53:51,844 Are you willing to solicit native customers? 346 00:53:52,162 --> 00:53:57,031 I'm not in a position to choose customers. 347 00:53:57,801 --> 00:53:58,551 Osaki. 348 00:54:00,804 --> 00:54:02,487 What do you mean? 349 00:54:03,240 --> 00:54:06,323 I choose white people from the natives. 350 00:54:10,413 --> 00:54:12,677 That's none of your business. 351 00:54:13,817 --> 00:54:17,685 I didn't mean that. I'm not blaming you. 352 00:54:19,923 --> 00:54:21,072 What, then? 353 00:54:22,993 --> 00:54:24,551 My own decision. 354 00:54:26,229 --> 00:54:30,598 I'll get customers, pay my debt 355 00:54:31,334 --> 00:54:32,505 and go home. 356 00:54:39,109 --> 00:54:42,272 Still it was hard work, prostitution. 357 00:54:43,947 --> 00:54:49,089 I couldn't take a rest even though I had a headhache. 358 00:54:50,086 --> 00:54:52,452 Or even when I had my period. 359 00:54:53,790 --> 00:54:57,772 When we got fewer customers than usual, 360 00:54:58,895 --> 00:55:01,602 Tarozo complained and blamed us. 361 00:55:07,537 --> 00:55:12,907 I never enjoyed myself in bed. It never felt good. 362 00:55:14,778 --> 00:55:17,338 Men say it's good. 363 00:55:17,614 --> 00:55:19,821 Some women like it, too. 364 00:55:20,984 --> 00:55:24,317 They even scream in ecstasy. 365 00:55:27,123 --> 00:55:28,795 I don't understand. 366 00:55:30,727 --> 00:55:33,992 Come to think of it, i screamed, too 367 00:55:34,731 --> 00:55:38,019 The customers paid us for it. 368 00:55:43,306 --> 00:55:44,216 It's... 369 00:55:47,210 --> 00:55:49,474 service, so they say. 370 00:55:51,348 --> 00:55:56,342 I always hoped it'd be over quickly when they held me. 371 00:56:00,223 --> 00:56:05,798 Wasrt there anything nice when you were young? 372 00:56:08,098 --> 00:56:09,679 A lover, maybe? 373 00:56:12,235 --> 00:56:13,452 Or lovers? 374 00:56:15,872 --> 00:56:18,852 I blush whenever I think of it. 375 00:56:21,878 --> 00:56:22,651 Bu t... 376 00:56:25,448 --> 00:56:29,327 Look at this mole. They called it a love mole. 377 00:57:16,399 --> 00:57:17,502 Don't! 378 00:57:18,635 --> 00:57:22,378 So you're Japanese? 379 00:57:27,877 --> 00:57:28,753 Two yen. 380 00:57:38,922 --> 00:57:39,889 Give it back. 381 00:57:41,758 --> 00:57:46,445 I don't discriminate. You won't regret it. 382 00:57:47,797 --> 00:57:49,048 It's a deal. 383 00:58:06,449 --> 00:58:08,485 Why watch me like that? 384 00:58:11,855 --> 00:58:14,005 You were making rice cake. 385 00:58:15,425 --> 00:58:16,972 You were nice. 386 00:58:17,427 --> 00:58:20,419 You saw me then and come here tonight? 387 00:58:21,097 --> 00:58:22,189 Three times. 388 00:58:23,299 --> 00:58:26,632 But you look like a different girl. 389 00:58:28,338 --> 00:58:30,351 Except your mole. 390 00:58:33,076 --> 00:58:34,964 Here, this is me. 391 00:58:42,819 --> 00:58:44,434 It's past eleven. 392 00:58:45,622 --> 00:58:47,385 Five yen for a night. 393 00:58:50,727 --> 00:58:52,342 Stay till morning. 394 00:59:02,338 --> 00:59:03,453 Y our name? 395 00:59:03,907 --> 00:59:05,169 Hideo Takeuchi. 396 00:59:05,308 --> 00:59:06,832 I'll call you Hidé. 397 00:59:07,210 --> 00:59:08,040 Yours? 398 00:59:08,144 --> 00:59:10,795 Saki Yamakawa. Call me Osaki. 399 00:59:12,782 --> 00:59:15,148 - Where are you from? - Tanjong Alu. 400 00:59:16,386 --> 00:59:18,627 You live on the island? 401 00:59:20,023 --> 00:59:22,059 At a rubber plantation. 402 00:59:23,359 --> 00:59:24,326 Alone. 403 00:59:24,861 --> 00:59:25,589 Alone? 404 00:59:29,832 --> 00:59:30,992 How old? 405 00:59:31,334 --> 00:59:33,837 Eighteen. And you? 406 00:59:36,973 --> 00:59:38,838 Older. Nineteen. 407 00:59:49,652 --> 00:59:54,521 What made you come to Borneo at your age? 408 00:59:56,359 --> 00:59:59,078 My family went bankrupt. 409 01:00:00,330 --> 01:00:01,080 Bankrupt? 410 01:00:03,733 --> 01:00:05,109 In the mountains. 411 01:00:07,103 --> 01:00:09,742 We couldn't grow rice or wheat. 412 01:00:12,075 --> 01:00:14,327 So we raised silkworms. 413 01:00:16,512 --> 01:00:17,706 But we failed. 414 01:00:19,782 --> 01:00:21,272 It was the frost. 415 01:00:25,121 --> 01:00:27,976 My mother poisoned herself. 416 01:00:33,730 --> 01:00:34,674 Your dad? 417 01:00:36,232 --> 01:00:37,790 He died long ago. 418 01:00:38,534 --> 01:00:42,516 The village officer coaxed me to go to Singapore. 419 01:00:43,906 --> 01:00:47,922 Then a Malayan rubber planter picked me up. 420 01:00:51,080 --> 01:00:52,092 Poor boy! 421 01:00:55,718 --> 01:00:57,037 I said poor boy. 422 01:01:23,446 --> 01:01:24,663 Leaving? 423 01:01:25,314 --> 01:01:27,293 I have to. Time's up. 424 01:01:29,318 --> 01:01:29,966 Stay. 425 01:01:32,689 --> 01:01:33,986 I can't afford it. 426 01:01:38,227 --> 01:01:43,438 I wanted to see you. That's all. 427 01:01:47,136 --> 01:01:47,886 Well. 428 01:01:48,871 --> 01:01:51,431 Never mind. Stay here tonight. 429 01:01:52,608 --> 01:01:54,917 I'll pay the rest. 430 01:01:57,413 --> 01:01:58,072 Why? 431 01:02:00,817 --> 01:02:01,636 Why? 432 01:02:04,787 --> 01:02:06,197 I don't know. 433 01:02:15,364 --> 01:02:18,606 For five years I've been tortured. 434 01:02:23,206 --> 01:02:25,709 By the creatures called men. 435 01:02:29,812 --> 01:02:32,701 I never wanted to make love. 436 01:02:38,054 --> 01:02:38,895 Untill you. 437 01:02:47,764 --> 01:02:52,701 I brought many men here. 438 01:02:55,838 --> 01:03:00,719 Only to get paid. 439 01:03:03,880 --> 01:03:08,783 Where my heart is concerned, I'm a virgin. 440 01:03:20,530 --> 01:03:21,280 Bu t... 441 01:03:23,299 --> 01:03:24,323 Tonight... 442 01:03:25,768 --> 01:03:28,282 I want to be a woman, body and soul. 443 01:03:36,946 --> 01:03:37,981 You too. 444 01:03:43,486 --> 01:03:45,306 You're a virgin. 445 01:03:52,528 --> 01:03:53,495 I'm... 446 01:03:56,132 --> 01:03:57,633 ...your first girl. 447 01:04:02,839 --> 01:04:05,319 And you're my first man. 448 01:05:10,706 --> 01:05:14,198 He came to see me every three nights. 449 01:05:17,079 --> 01:05:19,183 How could he afford it? 450 01:05:20,483 --> 01:05:23,816 I don't know how he got the money. 451 01:05:31,027 --> 01:05:33,325 He was desperately in love. 452 01:07:41,690 --> 01:07:42,657 Marry me. 453 01:07:45,661 --> 01:07:50,507 Someday I'll raise money and redeem you. 454 01:07:53,235 --> 01:07:54,167 Really? 455 01:07:55,704 --> 01:07:56,682 I will! 456 01:08:36,545 --> 01:08:38,809 Don't buy the kimono. 457 01:08:38,948 --> 01:08:42,008 The dealer is the boss's dog. 458 01:08:42,451 --> 01:08:44,908 Ofumi! What are you saying? 459 01:08:46,622 --> 01:08:51,377 They sell us the kimono so we'll go into debt again. 460 01:08:52,094 --> 01:08:52,935 Ofumi. 461 01:08:53,429 --> 01:08:56,762 You sound like we're playing tricks on you. 462 01:08:58,367 --> 01:09:01,791 What a remark! That's not the truth. 463 01:09:02,138 --> 01:09:05,392 I'm selling these at cost. 464 01:09:05,608 --> 01:09:11,183 How do you like this? It's fashionable in Japan. 465 01:09:13,315 --> 01:09:15,055 Come to think of it... 466 01:09:16,852 --> 01:09:17,807 Yajima. 467 01:09:17,920 --> 01:09:21,060 Let's buy a formal kimono for everyone. 468 01:09:21,624 --> 01:09:23,455 Thank you. 469 01:09:23,726 --> 01:09:24,556 Why? 470 01:09:25,327 --> 01:09:28,273 We decided at the colonist's meeting. 471 01:09:28,564 --> 01:09:31,203 We'll celebrate the Coronation. 472 01:09:31,333 --> 01:09:33,369 What coronation? 473 01:09:33,836 --> 01:09:35,918 Don't you read the papers? 474 01:09:36,438 --> 01:09:41,865 The Emperor died, and the Crown Prince took over. 475 01:09:42,611 --> 01:09:44,238 It's the Showa Era. 476 01:09:45,414 --> 01:09:46,642 Ridiculous! 477 01:09:47,783 --> 01:09:52,197 The Emperor helps drive prostitutes into debt? 478 01:09:52,922 --> 01:09:55,675 Keep your eyes open. 479 01:09:56,025 --> 01:09:59,040 Stretch yourself, boss. 480 01:09:59,328 --> 01:10:00,955 Show your medals. 481 01:10:10,506 --> 01:10:12,849 Look at this, everybody. 482 01:10:14,076 --> 01:10:14,861 Well. 483 01:10:16,212 --> 01:10:17,736 One, two... 484 01:10:17,880 --> 01:10:19,347 Terrible! 485 01:10:24,486 --> 01:10:25,805 Don't be shocked. 486 01:10:26,088 --> 01:10:30,718 A Japanese warship anchored in the harbor just now. 487 01:10:31,493 --> 01:10:32,209 What? 488 01:10:41,804 --> 01:10:43,624 What are you waiting for? 489 01:10:43,739 --> 01:10:46,765 Calm down, or you'll get an attack. 490 01:10:47,176 --> 01:10:48,825 You work with them, too. 491 01:10:50,813 --> 01:10:52,849 What? Me, too? 492 01:10:53,549 --> 01:10:56,529 It's your chance to make money. 493 01:11:07,563 --> 01:11:09,633 Madam, what are you doing? 494 01:11:09,832 --> 01:11:11,493 We'll be busy. 495 01:11:11,934 --> 01:11:16,143 We'll each have to make love to thirty men. 496 01:11:18,274 --> 01:11:20,117 Thirty men, each? 497 01:12:43,559 --> 01:12:44,696 I'm first! 498 01:12:50,366 --> 01:12:51,890 Five yen in advance! 499 01:13:17,760 --> 01:13:20,263 What's the matter? 500 01:13:32,708 --> 01:13:35,666 Madame! Terrible! The boss is... 501 01:14:34,369 --> 01:14:36,724 That was the last time I met Takeuchi. 502 01:14:38,607 --> 01:14:44,011 He married the daughter of his Malayan boss at the plantation. 503 01:14:45,681 --> 01:14:46,613 I see... 504 01:14:47,783 --> 01:14:53,358 At that time, Takeuchi was the first man I loved. 505 01:14:54,656 --> 01:14:57,489 Even it might take 10 or 20 years, 506 01:14:57,926 --> 01:15:01,066 I wished he would redeem me with saved up money. 507 01:15:03,599 --> 01:15:07,922 But he deserted me. I was betrayed. 508 01:15:11,006 --> 01:15:16,546 I was determinated never to fall in love again. 509 01:15:21,149 --> 01:15:24,391 I hold no grudge against him now. 510 01:15:29,591 --> 01:15:33,470 Anyway, that was fifty years ago. 511 01:15:39,268 --> 01:15:41,828 It seems the boss died to give us a rest. 512 01:15:47,976 --> 01:15:51,366 Fumi, are you sick? 513 01:15:52,214 --> 01:15:53,818 No. 514 01:15:55,617 --> 01:15:57,448 No use worrying. 515 01:15:58,754 --> 01:16:02,702 What will be, will be. All is written. 516 01:16:09,197 --> 01:16:11,643 Pack, everybody. Let's move. 517 01:16:14,670 --> 01:16:16,149 To another city. 518 01:16:16,538 --> 01:16:18,119 Sail to Pnom-Pen. 519 01:16:20,075 --> 01:16:21,815 Who are you? 520 01:16:22,844 --> 01:16:23,606 Me? 521 01:16:25,080 --> 01:16:28,356 I bought all six of you. 522 01:16:29,217 --> 01:16:35,873 You walked out on Okiku and became a pimp? 523 01:16:35,991 --> 01:16:37,709 Shut up! Get ready. 524 01:16:39,194 --> 01:16:43,051 But the madame told us nothing. 525 01:16:44,099 --> 01:16:45,566 How ignorant! 526 01:16:49,905 --> 01:16:54,456 She sold Okiku everything including this house. 527 01:16:54,576 --> 01:16:56,134 She's going away. 528 01:16:56,645 --> 01:16:59,751 To Singapour with the kimono dealer. 529 01:17:01,216 --> 01:17:02,274 Okiku? 530 01:17:03,585 --> 01:17:06,736 She was called "Sandakan Okiku". 531 01:17:07,956 --> 01:17:13,792 Nicknamed "Consulate", she was a big name in Borneo. 532 01:17:16,231 --> 01:17:18,961 She was born in Amakusa. 533 01:17:20,102 --> 01:17:22,957 She married an Englishman in Yokohama. 534 01:17:23,972 --> 01:17:27,703 She was a lady then served by maids. 535 01:17:29,111 --> 01:17:31,454 Why did she go to Sandakan? 536 01:17:32,648 --> 01:17:35,936 Because her husband left her and went home. 537 01:17:44,593 --> 01:17:47,881 She took care of us prostitutes. 538 01:17:48,997 --> 01:17:53,559 She was a mother to the prostitutes in Sandakan. 539 01:17:54,736 --> 01:17:56,647 We all loved her. 540 01:17:57,873 --> 01:18:01,240 Yosaburo, remove your sandals. 541 01:18:02,177 --> 01:18:03,895 Arert you Japanese? 542 01:18:04,946 --> 01:18:07,028 These girls are Japanese, too. 543 01:18:07,816 --> 01:18:11,411 Can't you settle the matter quietly? 544 01:18:12,621 --> 01:18:16,136 How do you suggest we settle it? 545 01:18:21,596 --> 01:18:25,248 I wish I could save all of you, but... 546 01:18:26,468 --> 01:18:28,993 Two of you must go to Pnom-Pen. 547 01:18:30,572 --> 01:18:34,292 Yosaburo, I'll give you 100 yen a girl. 548 01:18:35,143 --> 01:18:36,064 What? 549 01:18:36,678 --> 01:18:40,375 Damn it! Don't push your luck! 550 01:18:41,817 --> 01:18:44,923 Yosaburo. Is that any way to talk to me? 551 01:18:47,522 --> 01:18:52,073 Who saved you when you were hunted by the police? 552 01:18:52,461 --> 01:18:53,723 It's a deal. 553 01:19:11,680 --> 01:19:14,319 Draw lots. 554 01:19:17,953 --> 01:19:22,196 No! I want to stay here! I must! 555 01:19:22,991 --> 01:19:24,686 So does everybody. 556 01:19:27,896 --> 01:19:29,784 Come on, draw. 557 01:19:37,539 --> 01:19:39,291 No! 558 01:20:38,233 --> 01:20:42,055 Could you tell me something 559 01:20:43,371 --> 01:20:47,467 about the women of Sandakan No. 8? 560 01:20:56,585 --> 01:21:03,775 I don't know. Go to the backstreet market. 561 01:21:03,892 --> 01:21:07,532 Or ask old men along the shore. 562 01:21:10,532 --> 01:21:16,835 As the Showa Era began and Japan was modernized 563 01:21:17,639 --> 01:21:22,349 the prostitution system of Karayuki-san dwindled. 564 01:21:23,912 --> 01:21:26,813 Because the eyes of the world were 565 01:21:26,948 --> 01:21:29,758 turned to the human traffic 566 01:21:30,051 --> 01:21:34,090 the Japanese Government finally banned it. 567 01:21:35,991 --> 01:21:40,553 Japan was one of the nations that won World War I. 568 01:21:41,196 --> 01:21:45,496 The victory made the country powerful politically, 569 01:21:45,800 --> 01:21:48,223 economically, and military, too. 570 01:21:48,470 --> 01:21:53,954 It could cope with the Western powers in Asia. 571 01:21:54,910 --> 01:21:59,165 It didn't need Karayuki-san any more 572 01:21:59,414 --> 01:22:01,791 to establish its footholds abroad. 573 01:22:03,118 --> 01:22:05,507 I hate the Japanese! 574 01:22:06,388 --> 01:22:08,743 Their army occupied our land before. 575 01:22:09,991 --> 01:22:14,724 Now their trading companies rule our economy. 576 01:22:29,744 --> 01:22:30,847 Okiku. 577 01:22:36,751 --> 01:22:40,357 I'm sorry, but will you close the gates? 578 01:22:40,689 --> 01:22:42,657 No business tonight. 579 01:22:43,658 --> 01:22:44,955 What's the matter? 580 01:22:45,193 --> 01:22:49,687 It' s Lord Ichijo, member of the House of Lords. 581 01:22:49,798 --> 01:22:52,608 He's coming here for inspection. 582 01:22:54,135 --> 01:22:57,912 We don't want him to see anything disgraceful. 583 01:22:58,807 --> 01:22:59,671 What? 584 01:23:02,043 --> 01:23:03,533 Disgraceful? 585 01:23:05,146 --> 01:23:06,056 Okiku. 586 01:23:11,820 --> 01:23:13,720 Don't you understand? 587 01:23:15,056 --> 01:23:17,581 If it isn't Yosaburo! 588 01:23:18,626 --> 01:23:19,502 Listen. 589 01:23:20,428 --> 01:23:24,671 The Japanese people are advancing to the South Seas. 590 01:23:24,799 --> 01:23:27,176 Whores like you disgrace them. 591 01:23:27,635 --> 01:23:29,125 You disgrace Japan. 592 01:23:30,271 --> 01:23:34,071 What are you saying? You're a pimp, too. 593 01:23:36,478 --> 01:23:37,957 Not any more. 594 01:23:39,147 --> 01:23:42,401 I'm an Asia Bussan branch manager. 595 01:23:43,651 --> 01:23:49,248 Look at my medals. I was cited for exploiting here. 596 01:23:56,664 --> 01:23:58,632 Leech! 597 01:24:03,171 --> 01:24:04,502 That's you! 598 01:24:05,573 --> 01:24:09,509 You sucked the prostitutes' blood to get fat. 599 01:24:10,645 --> 01:24:13,330 You say we disgrace our country? 600 01:24:13,615 --> 01:24:15,594 You do. Not us. 601 01:24:16,684 --> 01:24:17,730 Get out! 602 01:24:19,988 --> 01:24:24,482 Our economic growth is hindered 603 01:24:24,626 --> 01:24:28,460 by our small land and poor resources. 604 01:24:29,364 --> 01:24:32,709 We have to exploit the underdeveloped regions 605 01:24:32,834 --> 01:24:37,646 like Mandchuria and Southeast Asia. 606 01:24:38,840 --> 01:24:44,961 You colonists heralded the national advancement. 607 01:24:45,480 --> 01:24:51,624 You've lived here long, and exploited it strenuously. 608 01:24:53,188 --> 01:24:57,648 I appreciate your efforts and wish you success. 609 01:24:58,526 --> 01:25:00,130 The doctor's late. 610 01:25:02,163 --> 01:25:03,539 I'll get him. 611 01:25:03,798 --> 01:25:04,639 Osaki. 612 01:25:06,935 --> 01:25:08,141 Never mind. 613 01:25:10,004 --> 01:25:12,916 This is the end of my life. 614 01:25:15,777 --> 01:25:17,870 No! Don't give up. 615 01:25:19,881 --> 01:25:23,931 Get well and go back to Amakusa. 616 01:25:26,221 --> 01:25:27,427 Amakusa? 617 01:25:30,225 --> 01:25:33,160 I don't want to go back to Japan. 618 01:25:36,064 --> 01:25:37,190 You don't? 619 01:25:39,701 --> 01:25:43,512 That's why I built a cemetery in Sandakan. 620 01:25:45,540 --> 01:25:50,091 I warn you. Never go back to Japan. 621 01:25:51,813 --> 01:25:52,882 Never. 622 01:25:57,986 --> 01:26:01,786 I want to give you something to thank you. 623 01:26:03,191 --> 01:26:06,137 But I have nothing valuable. 624 01:26:07,395 --> 01:26:08,430 Yukiyo. 625 01:26:09,564 --> 01:26:13,989 There's a bag in the closet. Get it. 626 01:26:24,646 --> 01:26:28,184 That's my gift to you. Open it. 627 01:26:44,132 --> 01:26:48,887 I gathered them one by one from the men who laid me. 628 01:26:55,343 --> 01:26:59,541 To get along nicely here, 629 01:27:00,682 --> 01:27:03,094 I had to sleep with them. 630 01:27:04,752 --> 01:27:09,416 They paid me with their ring instead of money. 631 01:27:10,925 --> 01:27:19,037 Every ring is proof of my torture, my agony. 632 01:27:28,743 --> 01:27:30,927 Try to live! 633 01:27:32,847 --> 01:27:37,329 I'm... tired. 634 01:27:50,698 --> 01:27:54,373 Okiku didn't built the cemetery only for herself. 635 01:27:55,436 --> 01:28:01,204 It was for the Japanese women who died in Sandakan. 636 01:28:03,878 --> 01:28:05,482 A cemetery? 637 01:28:06,214 --> 01:28:10,685 It was a wonderful idea. I still admire her for it. 638 01:28:17,091 --> 01:28:19,855 Where is it? Near Sandakan? 639 01:28:21,029 --> 01:28:23,975 At the opening of the jungle. 640 01:28:39,013 --> 01:28:42,232 If you're lost in the jungle you'll be dead. 641 01:28:49,390 --> 01:28:51,301 I don't understand. 642 01:28:53,628 --> 01:28:59,521 Why do you want to find the prostitutes' tombs? 643 01:29:05,106 --> 01:29:10,226 Their souls are sleeping in peace in the jungle. 644 01:29:14,182 --> 01:29:15,934 Isn't that enough? 645 01:29:18,753 --> 01:29:20,015 Let them be. 646 01:29:23,257 --> 01:29:24,451 Maybe so. 647 01:29:28,629 --> 01:29:34,716 But I think I must prove Osaki told the truth. 648 01:29:45,046 --> 01:29:48,948 I returned to Japan, despite Okiku's warning. 649 01:29:50,051 --> 01:29:53,987 I was desperately lonely. 650 01:29:55,056 --> 01:29:57,104 So helpless and lonely. 651 01:29:58,025 --> 01:30:02,109 I was dying to see my homeland again. 652 01:30:13,608 --> 01:30:16,714 YASUKICHI YAMAKAWA 653 01:30:22,917 --> 01:30:24,282 Anyone home? 654 01:30:27,422 --> 01:30:29,481 Well, I... 655 01:31:02,457 --> 01:31:03,503 Brother! 656 01:31:05,893 --> 01:31:09,078 I'm sorry I didn't go to the pier. 657 01:31:12,667 --> 01:31:13,941 Come in. 658 01:31:16,504 --> 01:31:18,108 My wife. 659 01:31:20,875 --> 01:31:24,220 Are you Oharu? I'm Osaki. 660 01:31:24,345 --> 01:31:26,176 How do you do? 661 01:31:30,451 --> 01:31:33,193 Brother, what happened to your leg? 662 01:31:34,956 --> 01:31:37,936 You must be tired after your long voyage. 663 01:31:39,026 --> 01:31:40,744 Get a bath ready. 664 01:31:40,862 --> 01:31:42,056 Never mind. 665 01:31:43,664 --> 01:31:46,531 You have a bathroom, too? 666 01:31:48,836 --> 01:31:51,191 It's a nice house. 667 01:31:52,507 --> 01:31:55,795 Don't peek like that. Say hello to her. 668 01:31:59,580 --> 01:32:01,002 I have gifts. 669 01:32:03,551 --> 01:32:07,521 I brought some for the neighbors, too. 670 01:32:08,723 --> 01:32:10,281 I want to see them. 671 01:32:11,259 --> 01:32:13,170 Never mind. 672 01:32:13,861 --> 01:32:17,479 It's fruit. I must give it to them soon. 673 01:32:19,233 --> 01:32:21,485 Forget the neighbors. 674 01:32:22,370 --> 01:32:23,200 Why? 675 01:32:25,072 --> 01:32:27,882 I've been away for a long time. 676 01:32:28,876 --> 01:32:30,241 Why forget them? 677 01:32:32,013 --> 01:32:33,173 It's a shame. 678 01:32:36,851 --> 01:32:38,068 Shame? 679 01:32:42,323 --> 01:32:46,703 Times have changed. To have a Karayuki-san in your family 680 01:32:47,929 --> 01:32:50,363 is considered disgraceful. 681 01:33:06,180 --> 01:33:09,479 My mother was already dead. 682 01:33:10,785 --> 01:33:14,983 Even if she were alive, we'd have been like strangers. 683 01:33:22,897 --> 01:33:24,888 Dear, is it all right? 684 01:33:26,033 --> 01:33:26,772 Why? 685 01:33:27,401 --> 01:33:32,384 You built this house with the money she sent you. 686 01:33:34,041 --> 01:33:41,163 What if she insists she's the owner of the house? 687 01:33:42,950 --> 01:33:49,150 I registered it as mine. She can't complain. 688 01:33:50,458 --> 01:33:54,337 Besides, she'll go back after a while. 689 01:34:35,503 --> 01:34:43,023 My love is the daughter of a native chief. 690 01:34:43,144 --> 01:34:50,835 Her skin is dark, but a beaut in the South. 691 01:35:28,389 --> 01:35:30,766 Let's play a game. 692 01:36:35,890 --> 01:36:36,845 Osaki. 693 01:36:37,491 --> 01:36:38,480 Osaki. 694 01:36:45,199 --> 01:36:50,307 This is no place for us any more. 695 01:36:51,839 --> 01:36:54,558 Wort you go to Mandchuria with me? 696 01:36:59,046 --> 01:37:00,456 Who are you? 697 01:37:01,448 --> 01:37:03,109 W e're both alike. 698 01:37:04,518 --> 01:37:07,772 I was sent to Penang. 699 01:37:09,924 --> 01:37:13,030 I understand how you feel. 700 01:37:14,762 --> 01:37:19,472 Why don't we get out of here together? 701 01:37:26,273 --> 01:37:28,901 It's a nice day to leave. 702 01:37:41,722 --> 01:37:43,940 I went to Mandchuria. 703 01:37:45,125 --> 01:37:49,824 I married a Japanese bag dealer. 704 01:37:50,297 --> 01:37:52,071 I had a home. 705 01:37:53,267 --> 01:37:56,270 I had a son, too - my only child. 706 01:37:57,671 --> 01:37:59,673 Then the war broke out. 707 01:38:00,341 --> 01:38:03,401 We lost all our property. 708 01:38:04,011 --> 01:38:08,926 On our way back to Japan, my husband died. 709 01:38:36,410 --> 01:38:40,961 Then I lived in Kyoto alone with my son. 710 01:38:42,216 --> 01:38:46,437 But one day he wanted me to go back to Amakusa. 711 01:38:49,056 --> 01:38:50,148 Then he... 712 01:38:52,459 --> 01:38:56,657 He wanted to get married. So he sent me away. 713 01:38:58,432 --> 01:39:02,448 He knew I'd been a prostitute. He was ashamed of me. 714 01:39:04,104 --> 01:39:07,403 He couldn't introduce me to his bride. 715 01:39:08,976 --> 01:39:11,251 It's been nine years. 716 01:39:12,579 --> 01:39:17,187 But his wife never came to see me. 717 01:39:18,452 --> 01:39:20,033 Not even a letter. 718 01:39:25,125 --> 01:39:28,936 Still I'm happy. 719 01:39:31,031 --> 01:39:36,196 His wife won't come, but you're here with me. 720 01:40:16,276 --> 01:40:20,781 I thought so from the start. She's a vixen. 721 01:40:25,386 --> 01:40:26,273 Hello. 722 01:40:27,488 --> 01:40:29,228 I want some salt. 723 01:40:33,794 --> 01:40:37,127 From Mr. Yoshida of the high school. 724 01:40:49,977 --> 01:40:55,540 He asked my daughter to give you that. 725 01:41:08,796 --> 01:41:10,707 He said... 726 01:41:13,200 --> 01:41:16,977 "The lady must be a reporter from Tokyo." 727 01:41:17,905 --> 01:41:22,228 "She came here to find out something." 728 01:41:29,049 --> 01:41:34,282 Reporters sometimes create scandals. 729 01:41:34,955 --> 01:41:38,561 All the villagers will be troubled. 730 01:41:39,626 --> 01:41:41,799 Don't you understand? 731 01:41:41,929 --> 01:41:43,612 All right. 732 01:41:44,431 --> 01:41:50,961 Nobody will take care of you when you die. 733 01:41:51,872 --> 01:41:55,035 You want to die like that? 734 01:41:55,542 --> 01:41:57,203 Do you, Osaki? 735 01:42:03,951 --> 01:42:06,078 Goodbye. 736 01:42:31,945 --> 01:42:33,298 I'm sorry. 737 01:42:34,515 --> 01:42:36,358 I've troubled you a lot. 738 01:42:36,683 --> 01:42:39,163 Not at all. 739 01:42:39,786 --> 01:42:41,993 I'll get supper. 740 01:43:49,890 --> 01:43:51,266 Beautiful! 741 01:43:55,529 --> 01:43:56,848 Very beautiful! 742 01:44:00,000 --> 01:44:02,139 Like a palace. 743 01:44:08,275 --> 01:44:09,697 Beautiful! 744 01:44:53,920 --> 01:44:55,205 Have some tea. 745 01:45:24,851 --> 01:45:25,886 Eat it. 746 01:45:29,723 --> 01:45:30,758 Osaki. 747 01:45:31,291 --> 01:45:31,905 Yes? 748 01:45:33,960 --> 01:45:37,782 It's about time I went back to Tokyo. 749 01:45:39,533 --> 01:45:41,114 I'll leave tomorrow. 750 01:45:44,237 --> 01:45:44,965 What? 751 01:45:47,574 --> 01:45:52,978 I'll go back to Tokyo. 752 01:45:55,349 --> 01:45:59,820 I caused you trouble. I apologize. 753 01:46:03,690 --> 01:46:05,624 That's all right. 754 01:46:07,127 --> 01:46:13,418 I'm worried about Masako, my daughter, in Tokyo. 755 01:46:16,370 --> 01:46:20,022 I'll miss you. 756 01:46:24,344 --> 01:46:25,140 I see. 757 01:46:26,213 --> 01:46:29,637 You'd better go home. 758 01:46:30,817 --> 01:46:38,679 I understand how your daughter Masako misses you. 759 01:46:42,028 --> 01:46:45,373 You have to go sooner or later. 760 01:46:46,133 --> 01:46:49,250 I'm glad you came to live with me. 761 01:46:50,704 --> 01:46:51,625 Thank you. 762 01:46:52,506 --> 01:46:53,689 Honestly... 763 01:46:55,542 --> 01:46:58,568 I've considered you... 764 01:46:59,212 --> 01:47:02,750 as my sors wife the past three weeks. 765 01:47:05,719 --> 01:47:09,200 I'll never forget you. 766 01:47:12,225 --> 01:47:13,180 Thank you. 767 01:47:16,696 --> 01:47:20,598 You've been very kind to me. 768 01:47:31,211 --> 01:47:33,657 I have a question to ask you. 769 01:47:35,649 --> 01:47:36,445 Go on. 770 01:47:39,653 --> 01:47:41,894 You don't know who I am. 771 01:47:42,789 --> 01:47:44,984 But you let me stay. 772 01:47:47,294 --> 01:47:51,242 Didrt you want to know who I am? 773 01:47:53,633 --> 01:47:55,919 I certainly did. 774 01:47:56,937 --> 01:47:59,929 The villagers talked a lot about you. 775 01:48:01,241 --> 01:48:07,805 But nobody was as anxious to know as I was. 776 01:48:13,220 --> 01:48:18,180 But people have their reasons to be silent. 777 01:48:20,026 --> 01:48:21,755 If you wanted to talk, 778 01:48:22,496 --> 01:48:25,272 you would have from the start. 779 01:48:26,833 --> 01:48:27,561 Bu t... 780 01:48:28,568 --> 01:48:33,005 You didn't talk. You have a reason not to. 781 01:48:35,909 --> 01:48:39,982 If you don't want to talk, why should I ask you? 782 01:48:45,685 --> 01:48:46,470 Osaki. 783 01:48:55,495 --> 01:48:56,530 Forgive me. 784 01:49:00,100 --> 01:49:01,886 I didn't know. 785 01:49:02,836 --> 01:49:04,827 I'm sorry I didn't tell you. 786 01:49:14,247 --> 01:49:15,578 I... 787 01:49:17,751 --> 01:49:20,845 Like they're saying, I came from Tokyo. 788 01:49:22,489 --> 01:49:25,743 I have a daughter, and I'm married. 789 01:49:31,164 --> 01:49:37,137 I'm studying the lives and history of Japanese women. 790 01:49:38,104 --> 01:49:42,200 Especially poor women who experienced hardships. 791 01:49:44,277 --> 01:49:49,010 I want to write your story and let the world know. 792 01:49:51,151 --> 01:49:55,588 I hid it from you. I made the best of your kindness. 793 01:49:59,426 --> 01:50:01,690 And I betrayed you. 794 01:50:11,738 --> 01:50:13,535 Forgive me. 795 01:50:19,679 --> 01:50:23,308 Don't cry any more. 796 01:50:28,021 --> 01:50:32,549 At first I thought you'd left home. 797 01:50:33,793 --> 01:50:37,183 But later I learned what you wanted. 798 01:50:40,200 --> 01:50:41,952 To hear my story. 799 01:50:45,105 --> 01:50:48,939 You want to publish it? If you want to, fine. 800 01:50:49,909 --> 01:50:51,865 If you write the truth, 801 01:50:52,278 --> 01:50:54,542 you have nothing to fear. 802 01:51:29,015 --> 01:51:32,030 This is a token of my thanks. 803 01:51:35,388 --> 01:51:36,434 Keiko. 804 01:51:37,257 --> 01:51:41,227 I didn't let you stay here for money. 805 01:51:41,528 --> 01:51:43,132 Please take it. 806 01:51:43,863 --> 01:51:45,615 Or I'll be sad. 807 01:51:56,710 --> 01:52:02,478 I want something else from you, instead of money. 808 01:52:05,952 --> 01:52:06,907 What is it? 809 01:52:09,856 --> 01:52:14,452 If you have other towels back in Tokyo, 810 01:52:16,029 --> 01:52:18,406 give me the one you're using. 811 01:52:21,501 --> 01:52:23,059 Will you? 812 01:53:05,945 --> 01:53:06,934 Thank you. 813 01:53:14,287 --> 01:53:16,915 Whenever I see it 814 01:53:17,524 --> 01:53:20,209 I'll remember you. 815 01:54:51,918 --> 01:54:52,862 Here. 816 01:55:10,803 --> 01:55:11,667 Tombs. 817 01:55:13,506 --> 01:55:16,293 Fire destroyed them during the war. 818 01:55:18,444 --> 01:55:19,468 The war... 819 01:55:45,972 --> 01:55:46,870 Osaki. 820 01:55:49,042 --> 01:55:53,923 Sandakan was attacked from both sea and sky by the Allied forces. 821 01:55:54,847 --> 01:55:59,602 The Japanese garrison killed the natives and burned it. 822 01:56:09,162 --> 01:56:10,493 Mrs. Mitani. 823 01:56:33,119 --> 01:56:38,853 GRAVE FOR THE UNKNOWN 824 01:56:43,196 --> 01:56:46,176 Okiku's grave must be around here. 825 01:56:57,043 --> 01:56:57,987 This is it. 826 01:58:18,458 --> 01:58:21,268 Mr. Yamamoto, which way is north? 827 01:58:23,896 --> 01:58:26,262 The direction of Japan? 828 01:58:39,278 --> 01:58:40,245 That way. 829 01:58:59,565 --> 01:59:00,486 Osaki. 830 01:59:12,011 --> 01:59:13,410 The graves... 831 01:59:17,383 --> 01:59:21,058 They're standing with their backs to Japan! 832 01:59:54,253 --> 01:59:55,732 Starring 833 01:59:55,988 --> 01:59:59,003 KOMAKI KURIHARA 834 01:59:59,358 --> 02:00:02,350 YOKO TAKAHASHI 835 02:00:02,662 --> 02:00:05,642 MITSUO HAMADA 836 02:00:05,998 --> 02:00:09,058 ICHIRO NAKATANI 837 02:00:23,082 --> 02:00:26,108 EITARO OZAWA 838 02:00:26,385 --> 02:00:29,400 TAKIKO MIZUNOE 839 02:00:29,755 --> 02:00:32,770 KINUYO TANAKA 840 02:00:33,426 --> 02:00:36,441 Executive Producters: MASAYUKI SATO - HIDEYUKI SHIINO 841 02:00:36,662 --> 02:00:39,608 Story by TOMOKO YAMASAKI 842 02:00:39,865 --> 02:00:43,528 Screenplay by EI HIROSAWA - KEI KUMAI 843 02:00:43,836 --> 02:00:46,896 Photographied by MITSUJI KANAU 844 02:00:47,273 --> 02:00:49,605 Music by AKIRA IFUKUBE 845 02:01:02,989 --> 02:01:07,164 Directed by KEI KUMAI 846 02:01:09,428 --> 02:01:14,741 THE END 51716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.