All language subtitles for Pathfinder - George Montgomery, Richard Denning & Martha Hyer - ALTAIR (3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,786 --> 00:01:01,154 1952 - ALIAN�A DE SANGUE 2 00:01:45,830 --> 00:01:48,322 Em 1754 o territ�rio americano 3 00:01:48,355 --> 00:01:51,795 era disputado pela Inglaterra e Fran�a... 4 00:01:52,495 --> 00:01:55,512 Os �ndios afim de se preservarem tomaram partido... 5 00:01:56,024 --> 00:01:58,736 e tribos amigas se tornaram inimigas. 6 00:01:59,598 --> 00:02:02,565 Os pac�ficos Moicanos fizeram uma alian�a com os ingleses. 7 00:02:03,221 --> 00:02:04,573 E os ferozes Mingos, 8 00:02:04,960 --> 00:02:07,226 um ramo dos Iroqueses... 9 00:02:07,314 --> 00:02:09,148 e seu chefe Pena Branca 10 00:02:09,474 --> 00:02:12,410 ficaram do lado franc�s. Disc�rdia reinou dos dois lados 11 00:03:14,673 --> 00:03:16,241 Togamak! V� at� o forte. 12 00:03:16,425 --> 00:03:18,355 Os ingleses v�o nos ajudar. 13 00:03:19,067 --> 00:03:19,977 Venha! 14 00:03:31,261 --> 00:03:32,533 Bradford's! 15 00:04:14,293 --> 00:04:17,539 Voc� talvez n�o tenha gostado de mudar sua tribo Chingachgook. 16 00:04:17,931 --> 00:04:19,863 Porem n�o h� mais ca�a na floresta. 17 00:04:20,201 --> 00:04:22,120 Mas sobram franceses e Mingos. 18 00:04:22,307 --> 00:04:24,456 Contando que os Mingos fiquem juntos aos Grandes Lagos 19 00:04:24,481 --> 00:04:25,818 voc�s podem... 20 00:04:29,760 --> 00:04:31,283 - Fuma�a! - Muito fogo! 21 00:05:06,035 --> 00:05:07,477 - Pathfinder! - Calma, 22 00:05:07,519 --> 00:05:09,265 talvez estejam por perto. 23 00:05:26,889 --> 00:05:28,705 - Mingos! - Uncas! Kaletan! 24 00:05:28,945 --> 00:05:30,239 Quem sabe ainda vivem. 25 00:05:30,431 --> 00:05:31,240 Kaletan! Uncas! 26 00:05:32,384 --> 00:05:33,410 Kaletan! 27 00:05:34,843 --> 00:05:36,419 Kaletan! Uncas! 28 00:05:36,787 --> 00:05:37,587 Chingachgook! 29 00:05:43,144 --> 00:05:44,132 Kaletan! 30 00:05:44,694 --> 00:05:45,776 Chingachgook! 31 00:05:46,184 --> 00:05:47,590 - Chingachgook! - Uncas! 32 00:05:47,831 --> 00:05:49,702 Os Mingos, Chingachgook. 33 00:05:50,062 --> 00:05:51,873 Mataram Kaletan. 34 00:05:52,176 --> 00:05:55,697 Mataram todos meu filho. Voc� � o �ltimo de sua tribo. 35 00:05:56,576 --> 00:05:59,313 Kaletan, mandou Togamak ao forte... 36 00:05:59,937 --> 00:06:02,234 mas os ingleses n�o vieram. 37 00:06:03,010 --> 00:06:04,810 � assim que eles cumprem nosso tratado, 38 00:06:04,999 --> 00:06:07,240 n�s lutamos por eles, mas eles n�o lutar�o por n�s. 39 00:06:07,841 --> 00:06:11,063 - Enterre os mortos Chingachgook! - Onde vai? 40 00:06:11,308 --> 00:06:12,775 Romper um tratado. 41 00:07:43,749 --> 00:07:44,763 Vamos, Coronel. 42 00:07:44,938 --> 00:07:45,947 - Pathfinder? - De p�. 43 00:07:46,406 --> 00:07:48,372 O Sr. ter� a chance que n�o quis dar aos moicanos. 44 00:07:48,456 --> 00:07:49,275 Os moicanos? 45 00:07:49,426 --> 00:07:52,079 Voc� est� louco? N�o sei do que est� falando. 46 00:07:52,256 --> 00:07:53,191 Saia! 47 00:07:53,443 --> 00:07:56,156 Hei... voc� n�o vai me matar de camisol�o. 48 00:07:56,328 --> 00:07:57,804 - N�o! - Mas o que foi? 49 00:07:58,335 --> 00:08:00,163 - Moicanos vieram pedir ajuda. - A mim? 50 00:08:01,012 --> 00:08:02,596 Eu n�o sei de nada. 51 00:08:03,372 --> 00:08:04,338 Socorro! 52 00:08:14,136 --> 00:08:15,816 Coronel Duncannon! 53 00:08:17,151 --> 00:08:17,923 Togamak! 54 00:08:18,131 --> 00:08:19,561 � mensageiro moicano. 55 00:08:28,926 --> 00:08:30,260 Levem no para dentro, j�. 56 00:08:30,429 --> 00:08:32,315 Est� morto, Pathfinder. 57 00:08:32,579 --> 00:08:33,665 Mingos! 58 00:08:34,127 --> 00:08:35,800 Disse que queria ver o coronel. 59 00:08:36,217 --> 00:08:37,370 J� viu ele aqui? 60 00:08:37,720 --> 00:08:40,285 Nunca mais vi desde quando veio buscar sal a um m�s atr�s. 61 00:08:41,331 --> 00:08:43,178 Ent�o Duncannon disse a verdade. 62 00:08:43,717 --> 00:08:46,062 Que bom que voc� descobriu a tempo. 63 00:08:51,406 --> 00:08:54,427 Voc� n�o � de perder a calma Pathfinder. 64 00:08:54,595 --> 00:08:55,747 O que aconteceu? 65 00:08:56,262 --> 00:08:58,097 Os moicanos foram massacrados. 66 00:08:58,572 --> 00:08:59,892 S� conseguiram sobreviver... 67 00:09:00,455 --> 00:09:02,112 Uncas e Chingachgook. 68 00:09:02,291 --> 00:09:03,943 � melhor traz�-los ao forte. 69 00:09:04,564 --> 00:09:06,181 N�s fomos informados hoje que foi declarada... 70 00:09:06,386 --> 00:09:09,189 a guerra entre a Inglaterra e a Fran�a. 71 00:09:41,884 --> 00:09:43,432 Ele vai se sentir s�. 72 00:09:43,592 --> 00:09:44,624 N�o! N�o! 73 00:09:45,195 --> 00:09:47,599 As mulheres do forte Bree, tomar�o conta de Uncas... 74 00:09:47,765 --> 00:09:49,318 eu lhe prometo. 75 00:09:49,455 --> 00:09:51,090 Os franceses e Mingos s�o muitos. 76 00:09:51,266 --> 00:09:53,784 - O forte n�o ag�enta. - � tem raz�o. 77 00:09:53,999 --> 00:09:55,238 A luta � desigual. 78 00:09:56,536 --> 00:09:58,018 Uma vez te propus juntar-se a n�s. 79 00:09:58,525 --> 00:10:00,385 E voc� n�o quis aceitar. 80 00:10:00,669 --> 00:10:03,181 Fui criado pelos �ndios, Duncannon. 81 00:10:03,522 --> 00:10:05,160 Os brancos roubam suas terras. 82 00:10:05,440 --> 00:10:08,883 Nem voc�s nem os franceses me pagavam o bastante para ser seu guia. 83 00:10:09,076 --> 00:10:11,167 N�o queria voc�, como guia. 84 00:10:12,488 --> 00:10:13,552 Pathfinder! 85 00:10:13,720 --> 00:10:17,087 Quer salvar nosso forte as crian�as e as mulheres? 86 00:10:18,831 --> 00:10:19,919 Apenas com um rifle? 87 00:10:20,448 --> 00:10:21,506 Olhe aqui. 88 00:10:22,085 --> 00:10:24,735 Os franceses se prepararam para a guerra h� muito tempo. 89 00:10:25,076 --> 00:10:27,052 Constru�ram muitos fortes. 90 00:10:27,255 --> 00:10:30,356 A base desses fortes � o forte de S�o Vicente. 91 00:10:30,699 --> 00:10:32,717 O abastecimento vem por terra... 92 00:10:33,205 --> 00:10:36,268 depois � conduzido por um barco a vela que o distribui. 93 00:10:36,747 --> 00:10:40,423 Se S�o Vicente fosse destru�do ou mesmo tomado. 94 00:10:41,203 --> 00:10:44,628 Os outros fortes pereceriam por falta de lideres. 95 00:10:44,756 --> 00:10:46,207 � o �nico modo... 96 00:10:46,507 --> 00:10:48,931 de defender o territ�rio e o forte. 97 00:10:50,577 --> 00:10:52,729 Voc�s confiam de mais na gente. 98 00:10:53,099 --> 00:10:53,744 Olhem! 99 00:10:53,886 --> 00:10:56,804 Se os dois querem destruir os Mingos e os franceses... 100 00:10:57,140 --> 00:10:58,340 est� � sua chance. 101 00:10:59,002 --> 00:11:01,818 Os Mingos acamparam em S�o Vicente. 102 00:11:02,031 --> 00:11:04,311 Se juntaram �s tropas francesas. 103 00:11:05,178 --> 00:11:06,351 Voc� disse que... 104 00:11:07,036 --> 00:11:10,645 os franceses queriam que voc� fosse o seu guia. 105 00:11:11,424 --> 00:11:12,317 Bem... 106 00:11:13,638 --> 00:11:15,558 voc� poderia aceitar. 107 00:11:18,311 --> 00:11:19,667 O que quer que eu descubra? 108 00:11:19,948 --> 00:11:21,749 Quantas tropas os franceses tem. 109 00:11:21,924 --> 00:11:24,311 A quantidade de canh�es. E seus planos de defesa. 110 00:11:25,973 --> 00:11:28,283 Eu n�o entendo uma palavra da l�ngua francesa. 111 00:11:28,500 --> 00:11:29,919 Algu�m ir� ajud�-lo. 112 00:11:30,299 --> 00:11:31,891 Fala franc�s fluentemente. 113 00:11:33,215 --> 00:11:34,336 O que me diz? 114 00:11:36,588 --> 00:11:39,024 Pena Branca e seus Mingos, est�o em S�o Vicente. 115 00:11:39,502 --> 00:11:42,244 - � o jeito de derrot�-los. - Vamos lutar... 116 00:11:43,053 --> 00:11:44,269 para valer. 117 00:11:44,508 --> 00:11:46,239 Conseguindo est� informa��o. 118 00:11:46,567 --> 00:11:49,504 Ser� bem mais f�cil tomar S�o Vicente. 119 00:11:50,396 --> 00:11:52,185 Chame o homem que fala franc�s. 120 00:11:52,656 --> 00:11:53,463 �timo! 121 00:11:53,942 --> 00:11:56,652 Ordenan�a, traga Alison! R�pido! 122 00:11:57,556 --> 00:12:00,932 Foi preciso uma guerra para voc� ficar conosco, Pathfinder. 123 00:12:01,259 --> 00:12:03,240 Mas com voc� aqui. 124 00:12:04,536 --> 00:12:08,177 J� tenho mais esperan�a de retornar a minha querida Esc�cia. 125 00:12:09,083 --> 00:12:11,223 Um gole de rum. Para comemorar. 126 00:12:13,001 --> 00:12:13,931 O interprete... 127 00:12:14,020 --> 00:12:16,104 preciso de algu�m que use uma arma... 128 00:12:16,288 --> 00:12:18,160 e fique quieto se necess�rio. 129 00:12:18,687 --> 00:12:21,244 O seu copo rapaz, rum como este n�o h�. 130 00:12:21,314 --> 00:12:23,335 Tenho que confiar neste homem, coronel. 131 00:12:23,678 --> 00:12:25,997 Ele n�o pode ser desmiolado como uma mulher. 132 00:12:28,100 --> 00:12:29,197 Coronel Duncannon! 133 00:12:30,140 --> 00:12:32,595 - Queria me ver? - Sim. 134 00:12:43,147 --> 00:12:44,595 Est� � Alison. 135 00:12:44,627 --> 00:12:46,981 Srta. Welcome Alison. 136 00:12:47,819 --> 00:12:48,977 Sua interprete. 137 00:12:53,327 --> 00:12:57,205 Duncannon vai acampar perto do rio para n�s inform�-lo facilmente. 138 00:12:58,337 --> 00:13:00,380 - Lembra-se do que vai dizer? - Sim. 139 00:13:00,692 --> 00:13:01,843 Ent�o diga. 140 00:13:01,938 --> 00:13:02,874 Sim. 141 00:13:03,018 --> 00:13:04,367 Meu nome � Paullete Dessua. 142 00:13:04,424 --> 00:13:06,568 Eu ia para o povoado de S�o Vicente... 143 00:13:06,827 --> 00:13:09,196 Quando fomos atacados por �ndios Delaware... 144 00:13:09,493 --> 00:13:11,066 s� eu que me salvei. 145 00:13:11,199 --> 00:13:15,106 Isso gra�as ao cavalheiro chamado Pathfinder que acha as mulheres tolas. 146 00:13:15,288 --> 00:13:16,541 Ora! Ora! 147 00:13:17,341 --> 00:13:19,347 - Sua mem�ria d� para o gasto. - Obrigado. 148 00:13:19,999 --> 00:13:22,652 - Por que aceitou est� tarefa? - Por que n�o? 149 00:13:22,819 --> 00:13:23,860 Voc� � mulher. 150 00:13:24,002 --> 00:13:24,975 Excelente. 151 00:13:25,196 --> 00:13:27,211 - Voc� tem olhos de lince. - Ou�a aqui. 152 00:13:27,451 --> 00:13:30,187 Voc� que vai me ouvir. N�o sou crian�a. 153 00:13:30,353 --> 00:13:32,779 E nem todas as mulheres s�o bobas. 154 00:13:33,863 --> 00:13:36,299 - Ficou muita aborrecida. - Sou inglesa. 155 00:13:36,615 --> 00:13:38,549 Por isso aceitei est� tarefa. 156 00:13:39,061 --> 00:13:40,475 Mais alguma coisa. 157 00:13:40,889 --> 00:13:41,698 Sim. 158 00:13:42,424 --> 00:13:44,831 Por que n�o vai ter filhos como as outras mulheres? 159 00:13:45,035 --> 00:13:47,323 Infelizmente mulher s� se casa com homem. 160 00:13:47,891 --> 00:13:51,799 J� que sentimos uma antipatia mutua creio que podemos chegar a um acordo. 161 00:13:52,312 --> 00:13:55,600 N�o precisa fazer perguntas, eu farei o mesmo. 162 00:13:57,202 --> 00:13:59,399 Mas o que tem contra os homens? 163 00:14:00,009 --> 00:14:02,007 � uma pergunta. Presumo. 164 00:14:03,555 --> 00:14:04,323 Sim. 165 00:14:05,620 --> 00:14:07,071 Partimos de madrugada. 166 00:14:08,173 --> 00:14:10,196 E traga seu livro de receita, senhora. 167 00:14:10,296 --> 00:14:12,655 Caso a gente lute com alguns Mingos. 168 00:14:17,012 --> 00:14:20,906 Legenda Exclusiva FriendsharePT by duran46 169 00:15:26,564 --> 00:15:27,397 Corujas? 170 00:15:28,715 --> 00:15:30,931 Corujas ou ent�o Mingos. 171 00:15:31,557 --> 00:15:32,979 Se eu falar com eles em franc�s. 172 00:15:33,196 --> 00:15:36,351 - Mingos atirar s� depois ouvir. - Sabe usar isso? 173 00:15:37,367 --> 00:15:39,639 Poderia acert�-lo a est� dist�ncia. 174 00:15:39,723 --> 00:15:41,195 � justamente o que eu esperava. 175 00:15:46,935 --> 00:15:48,246 N�o foi coruja! 176 00:15:59,003 --> 00:16:00,596 Como carrega isso aqui? 177 00:16:00,756 --> 00:16:02,818 Ora, n�o me diga que nunca usou antes. 178 00:16:02,942 --> 00:16:03,898 Claro que n�o. 179 00:16:04,176 --> 00:16:06,784 Qual � a dificuldade � s� apontar e apertar o gatilho. 180 00:16:06,891 --> 00:16:08,787 Os homens gostam de dificultar tudo. 181 00:16:11,605 --> 00:16:13,318 Use isso enquanto carrego a pistola. 182 00:16:17,043 --> 00:16:18,676 Foi de prop�sito. 183 00:16:20,023 --> 00:16:22,523 Vamos por l�! D� a volta. 184 00:16:25,102 --> 00:16:25,925 Abaixe. 185 00:16:32,962 --> 00:16:35,890 N�o � posi��o para uma Sra. mas, quero ver voc� bem viva. 186 00:16:35,983 --> 00:16:37,350 Abaixe e fique abaixada. 187 00:16:38,584 --> 00:16:39,641 Isso tamb�m. 188 00:17:16,491 --> 00:17:18,041 N�o v�o nos achar. 189 00:17:19,063 --> 00:17:20,648 Eles n�o ir�o desistir. 190 00:17:21,625 --> 00:17:23,209 Vou dormir um pouco. 191 00:17:24,829 --> 00:17:26,437 Com todo este barulho! 192 00:17:34,713 --> 00:17:36,310 Muito bem valent�o e agora? 193 00:17:36,495 --> 00:17:38,294 As suas receitas podem ajudar. 194 00:17:53,944 --> 00:17:55,815 Como � que voc� acerta no que n�o v�. 195 00:17:55,918 --> 00:17:59,259 - Ele trope�ou num toco. - Teria acertado de olhos fechados. 196 00:17:59,913 --> 00:18:00,860 Chingachgook! 197 00:18:11,616 --> 00:18:14,454 - Fique calma. - Como ter calma nessa situa��o. 198 00:18:14,643 --> 00:18:16,080 N�o atacam pioneiros de noite. 199 00:18:16,519 --> 00:18:18,655 - Como � t�o convencido... - Vamos liquidar todos. 200 00:18:19,035 --> 00:18:21,431 Voc� � muito presun�oso. 201 00:18:21,561 --> 00:18:22,425 O qu�? 202 00:18:24,178 --> 00:18:25,447 Temos que descobrir quantos eles s�o... 203 00:18:25,726 --> 00:18:27,135 nem todos trope�am. 204 00:18:33,323 --> 00:18:35,273 - Ele vai fazer uma fogueira? - Vai. 205 00:18:35,383 --> 00:18:36,754 Ir�o v�-lo. 206 00:18:37,284 --> 00:18:38,008 �. 207 00:19:01,929 --> 00:19:03,160 Pathfinder! 208 00:19:03,841 --> 00:19:05,711 Pathfinder, morreu! 209 00:19:06,087 --> 00:19:06,924 Pathfinder... 210 00:19:07,839 --> 00:19:09,837 n�o vai morrer e me deixar s�. 211 00:19:10,018 --> 00:19:12,754 - N�o morre aqui. - Conhece algum lugar melhor. 212 00:19:13,708 --> 00:19:15,404 V� at� aquela �rvore. 213 00:19:15,823 --> 00:19:17,408 Leve a arma e carregue-a. 214 00:19:18,010 --> 00:19:19,421 Leve a p�lvora com voc�! 215 00:19:50,193 --> 00:19:51,238 Est� bom! 216 00:20:12,752 --> 00:20:15,392 - O que ele fez? - Disse que estou na cova. 217 00:20:15,593 --> 00:20:17,159 - Logo eles chegam. - Por qu�? 218 00:20:17,259 --> 00:20:20,143 � meu escalpo. � seu trof�u preferido. 219 00:20:20,425 --> 00:20:23,183 - V�o abrir a cova... - N�o posso imaginar a cena. 220 00:20:44,404 --> 00:20:45,801 Acho que n�o sobrou nenhum. 221 00:20:45,930 --> 00:20:48,337 Nunca vi algo t�o medonho em toda minha vida. 222 00:20:48,604 --> 00:20:51,587 Talvez seria pior se eu estivesse naquela cova. 223 00:20:51,904 --> 00:20:54,536 - Talvez queira voltar ao Forte Breet. - N�o. 224 00:20:55,651 --> 00:20:57,475 Os Mingos talvez tenham deixado suas canoas no lago. 225 00:20:57,755 --> 00:20:59,649 Prosseguiremos a viagem numa delas. 226 00:21:00,237 --> 00:21:03,206 Voc� fica e entre em contato com Duncannon. 227 00:21:03,508 --> 00:21:05,480 Mas que bom ver gente civilizada... 228 00:21:05,576 --> 00:21:07,192 mesmo sendo franceses. 229 00:21:08,080 --> 00:21:09,531 � melhor dormir um pouco. 230 00:21:48,254 --> 00:21:50,244 - Onde arrumou? - O Mingo n�o usa mais. 231 00:21:50,531 --> 00:21:51,537 Mingo! 232 00:22:58,356 --> 00:23:00,941 Eu ainda n�o agradeci pelo cobertor. 233 00:23:01,484 --> 00:23:03,963 A floresta n�o serve como abrigo. 234 00:23:04,609 --> 00:23:07,313 Se Mingo, n�o morresse voc� sentiria frio. 235 00:23:09,139 --> 00:23:11,358 Est� � a lei da floresta, n�o � mesmo? 236 00:23:11,515 --> 00:23:12,939 Um come o outro. 237 00:23:14,255 --> 00:23:15,703 Oh! � simples talvez... 238 00:23:16,115 --> 00:23:18,891 mas n�o h� o que descobrir muito a respeito de um homem. 239 00:23:19,414 --> 00:23:22,499 Claro que com as mulheres h� sempre o que descobrir... 240 00:23:22,695 --> 00:23:25,928 - mesmo com as �ndias. - N�o vai me interrogar. 241 00:23:26,589 --> 00:23:28,068 N�o. N�o � preciso. 242 00:23:28,304 --> 00:23:30,035 J� sei bastante. - Sabe? 243 00:23:30,915 --> 00:23:33,371 Acha que iria traz�-la sem me informar a seu respeito. 244 00:23:33,766 --> 00:23:35,103 E o que descobriu? 245 00:23:36,212 --> 00:23:38,635 Por exemplo est� com pena de si mesmo. 246 00:23:38,708 --> 00:23:39,465 Eu? 247 00:23:39,523 --> 00:23:41,779 Sei que pertence h� uma antiga fam�lia inglesa... 248 00:23:42,257 --> 00:23:43,809 viajou at� o forte Brenner... 249 00:23:43,944 --> 00:23:46,841 para casar com um capit�o que conheceu em Londres. 250 00:23:47,953 --> 00:23:49,174 Quando voc� chegou... 251 00:23:49,358 --> 00:23:51,399 descobriu que ele bebia. 252 00:23:51,864 --> 00:23:52,866 Rum. 253 00:23:53,338 --> 00:23:55,191 Desertara e se tornara um renegado. 254 00:23:56,000 --> 00:23:58,175 Ent�o j� sabe quem � o Capit�o Bradford. 255 00:23:58,524 --> 00:24:00,945 Um Capit�o ingl�s chamado Bradford... 256 00:24:01,112 --> 00:24:02,759 casou com a filha de chefe Tuscarola. 257 00:24:04,163 --> 00:24:06,388 Era para deixar voc� furiosa. 258 00:24:06,670 --> 00:24:08,391 Mas n�o sabe do que escapou. 259 00:24:08,507 --> 00:24:11,906 Capit�o Bradford, teria feito carreira se n�o viesse para c�. 260 00:24:12,034 --> 00:24:13,060 Talvez. 261 00:24:14,280 --> 00:24:15,947 Sim, talvez sua civiliza��o o tivesse protegido. 262 00:24:16,323 --> 00:24:17,551 Voc�. 263 00:24:18,566 --> 00:24:22,283 Voc� � a exce��o na floresta. 264 00:24:23,162 --> 00:24:25,127 Gente como Bradford n�o serve pra voc�. 265 00:24:25,339 --> 00:24:26,418 Obrigada. 266 00:24:26,667 --> 00:24:29,675 Mas se eu sair com vida voltarei para Londres. 267 00:25:03,887 --> 00:25:06,547 Os Mingos, me reconheceram, acho que teremos problemas. 268 00:25:08,475 --> 00:25:09,835 Quem s�o voc�s? O que fazem aqui? 269 00:25:09,935 --> 00:25:11,015 Meu nome � Paullete de Shua. 270 00:25:11,122 --> 00:25:13,311 Vim de muito longe at� chegar em S�o Vicente. 271 00:25:13,463 --> 00:25:14,384 Vamos! 272 00:25:18,644 --> 00:25:19,987 Ele � Pathfinder Moicano. 273 00:25:20,123 --> 00:25:23,259 - Voc� morrer! - Segure-o sargento. 274 00:25:28,375 --> 00:25:29,136 Bem... 275 00:25:29,530 --> 00:25:31,567 o que devo a honra dessa visita... 276 00:25:31,784 --> 00:25:33,615 do meu inimigo Pathfinder. 277 00:25:33,851 --> 00:25:34,942 Ele � Moicano. 278 00:25:35,155 --> 00:25:38,277 acalme-se Arrowhead, ele n�o vai matar nenhum Mingo. 279 00:25:38,404 --> 00:25:41,487 - Por que isso? - Sua tribo massacrou os moicanos. 280 00:25:41,719 --> 00:25:42,704 Eu sei disso. 281 00:25:42,891 --> 00:25:44,675 � o lado triste da guerra. 282 00:25:44,886 --> 00:25:46,675 Os Moicanos, os ingleses... 283 00:25:47,129 --> 00:25:49,455 fariam a mesma coisa com n�s se pudessem. 284 00:25:49,973 --> 00:25:51,217 Mas se eu? 285 00:25:51,586 --> 00:25:53,097 Mas o que � isso? 286 00:25:53,383 --> 00:25:54,846 Como fui me descuidar. 287 00:25:55,031 --> 00:25:58,424 Mil perd�es Srta. achei que conhecia todas mulheres.. 288 00:25:58,972 --> 00:26:00,132 em S�o Vicente. 289 00:26:00,444 --> 00:26:01,947 Eu a trouxe coronel. 290 00:26:02,538 --> 00:26:05,056 Ser� que poder�amos conversar em particular. 291 00:26:05,207 --> 00:26:06,022 Claro! 292 00:26:06,619 --> 00:26:07,427 Claro... 293 00:26:07,850 --> 00:26:11,119 Ela brilha como um vinho antigo, Pathfinder. 294 00:26:11,750 --> 00:26:14,246 Como encontrou algo assim na floresta? 295 00:26:16,481 --> 00:26:18,137 Foi o que aconteceu. 296 00:26:18,219 --> 00:26:20,484 Os �ndios Delaware estavam atr�s dela. 297 00:26:21,197 --> 00:26:23,210 Quando encontrei numa caverna. 298 00:26:23,616 --> 00:26:25,291 Ela... n�o parecia vinho velho. 299 00:26:25,356 --> 00:26:26,878 Nossa querida! 300 00:26:27,587 --> 00:26:32,446 S� mesmo o destino lhe poupou da f�ria sanguin�ria dos Delaware... 301 00:26:32,683 --> 00:26:36,475 e deixou que sua beleza iluminasse, S�o Vicente. 302 00:26:36,609 --> 00:26:40,087 Oh, meu coronel nesta solid�o o Sr. me faz lembrar Paris. 303 00:26:43,812 --> 00:26:45,880 Voc� n�o ser amigo, Moicano. 304 00:26:46,095 --> 00:26:49,080 S�o nossos hospedes. Chefe Pena Branca. 305 00:26:49,373 --> 00:26:52,118 Mais uma insol�ncia eu o dispensarei... 306 00:26:52,217 --> 00:26:53,930 de lutar do lado da Fran�a. 307 00:26:55,184 --> 00:26:57,628 Pathfinder, sabe que sou grande chefe. 308 00:26:58,530 --> 00:27:01,626 Pathfinder, vem lutar no meu acampamento. 309 00:27:02,250 --> 00:27:03,570 L� no rio. 310 00:27:09,827 --> 00:27:12,011 Meus amigos, eu estou desolado. 311 00:27:12,117 --> 00:27:14,965 E o Sr. quase perdeu um guia coronel. 312 00:27:15,171 --> 00:27:16,100 Um guia? 313 00:27:18,016 --> 00:27:20,161 � caso para se conferenciar. 314 00:27:20,515 --> 00:27:22,012 Mais tarde eu devolvo. 315 00:27:29,388 --> 00:27:31,031 Eu s� direi Srta... 316 00:27:31,199 --> 00:27:33,927 que sua presen�a, ameniza a solid�o neste Forte. 317 00:27:34,756 --> 00:27:36,944 Agora, quanto sua s�bita decis�o... 318 00:27:37,047 --> 00:27:38,845 de se tornar guia dos franceses. 319 00:27:39,908 --> 00:27:42,755 Bem, os ingleses v�o ser expulso do territ�rio, Sr. 320 00:27:43,267 --> 00:27:44,933 Eu vivo na floresta. 321 00:27:45,467 --> 00:27:47,603 N�o quero ficar do lado mais fraco. 322 00:27:48,663 --> 00:27:52,623 E a pequena Paullete est� sob minha responsabilidade. 323 00:28:18,512 --> 00:28:20,430 Este "Lamour" deve ser bem bom. 324 00:28:20,713 --> 00:28:23,048 - O que foi que ela disse? - N�o. 325 00:28:25,382 --> 00:28:28,125 Mas quanto tempo ela perdeu para dizer um simples "n�o". 326 00:28:30,511 --> 00:28:33,211 Voc� vai trabalhar para a Fran�a Sr. Pathfinder, 327 00:28:33,556 --> 00:28:35,367 porque precisamos de um guia. 328 00:28:35,536 --> 00:28:36,898 O seu dever ser�... 329 00:28:37,081 --> 00:28:39,021 uma constante inspe��o da �rea. 330 00:28:39,485 --> 00:28:41,726 N�o queremos ser pego de surpresa. 331 00:28:41,872 --> 00:28:43,648 Eu vou mostrar seu alojamento. 332 00:28:44,128 --> 00:28:46,523 Leve a Srta. Senhor. Vou ao acampamento Mingo. 333 00:28:46,817 --> 00:28:48,369 Mas voc� vai correr perigo. 334 00:28:48,750 --> 00:28:50,408 Este assunto tem que ser resolvido. 335 00:28:51,191 --> 00:28:52,585 E ser� resolvido? 336 00:28:53,666 --> 00:28:57,400 Talvez a gente n�o tenha ju�zes e cortes. 337 00:28:57,800 --> 00:28:59,695 Mas a floresta tem a sua lei. 338 00:29:00,389 --> 00:29:02,611 - At� os Mingos a seguem. - Tem raz�o. 339 00:29:02,885 --> 00:29:04,542 J� vi o c�digo da floresta. 340 00:29:05,027 --> 00:29:06,682 N�o podemos mudar esta gente Srta. 341 00:29:06,833 --> 00:29:08,818 - Tamb�m vou. - N�o! N�o! N�o! 342 00:29:08,936 --> 00:29:11,024 Irei sozinha ou me far� companhia. 343 00:29:12,011 --> 00:29:12,967 Como quiser. 344 00:29:46,916 --> 00:29:48,522 Eu vim atr�s de Pena Branca... 345 00:29:48,739 --> 00:29:51,387 saber se ele tem a coragem de que fala. 346 00:29:51,907 --> 00:29:54,523 Dou lhe uma chance de tirar meu escalpo. 347 00:29:54,979 --> 00:29:56,067 Se falhar... 348 00:29:56,781 --> 00:29:58,246 sua tribo me honrar�. 349 00:29:58,711 --> 00:30:02,825 - Aceita? - Moicano honrado, se viver. 350 00:32:04,258 --> 00:32:06,027 Eu lhe dou a vida Pena Branca. 351 00:32:06,781 --> 00:32:09,021 Eu n�o quero usar seu escalpo. 352 00:32:09,493 --> 00:32:10,967 Lidere seu povo... 353 00:32:11,205 --> 00:32:12,950 e que ele me deixe em paz. 354 00:32:14,181 --> 00:32:15,051 O Moicano... 355 00:32:15,417 --> 00:32:16,434 ser� honrado... 356 00:32:16,601 --> 00:32:17,889 por minha tribo. 357 00:32:45,973 --> 00:32:47,886 J� que o senhor vai ser o nosso guia. 358 00:32:47,916 --> 00:32:49,372 � bom que tenha ganho o respeito... 359 00:32:49,440 --> 00:32:51,252 da tropa e dos �ndios, Pathfinder. 360 00:32:51,419 --> 00:32:54,143 Poupei Pena Branca. Foi um sinal de fraqueza. 361 00:32:54,269 --> 00:32:56,339 Arrepende-se por mostrar extinto de homem civilizado... 362 00:32:56,494 --> 00:33:00,472 Voc�s brigam como dois namorados, sem colher nenhum prazer. 363 00:33:00,750 --> 00:33:03,934 Chegamos, este � para Srta. 364 00:33:04,034 --> 00:33:06,663 - Espero que ache confort�vel. - Com certeza, Senhor. 365 00:33:06,800 --> 00:33:07,807 Obrigado, coronel. 366 00:33:08,433 --> 00:33:09,352 Acontece que... 367 00:33:09,621 --> 00:33:11,931 meus modos, minhas falas n�o s�o do agrado dela. 368 00:33:12,355 --> 00:33:14,299 Talvez seria bom apresentar aos outros. 369 00:33:14,474 --> 00:33:16,155 - Talvez uma festa... - Excelente. 370 00:33:16,299 --> 00:33:18,647 Hoje teremos uma ent�o. 371 00:33:18,952 --> 00:33:22,055 - Acho que minha roupa... - Ter� os vestidos que quiser. 372 00:33:22,991 --> 00:33:24,743 Providenciarei imediatamente. 373 00:33:24,954 --> 00:33:26,155 Senhorita! 374 00:33:26,496 --> 00:33:27,568 Senhor! 375 00:33:29,733 --> 00:33:31,924 Voc� deve achar que mulher s� pensa em festa. 376 00:33:37,357 --> 00:33:38,726 O que est� fazendo? 377 00:33:39,227 --> 00:33:42,362 Por que quando fala comigo est� sempre com duas pedras na m�o. 378 00:33:42,503 --> 00:33:43,984 Faz alguma diferen�a? 379 00:33:47,747 --> 00:33:49,360 Pronto agora se sente melhor? 380 00:33:49,511 --> 00:33:52,490 - Me sinto melhor? - Claro, � o que voc� queria, n�o? 381 00:33:52,691 --> 00:33:54,202 Talvez voc� n�o saiba. 382 00:33:54,271 --> 00:33:56,008 Acho que voc� enlouqueceu. 383 00:33:56,067 --> 00:33:58,423 Como voc� odeia os homens, s� porque o Cap. Clint Bradford... 384 00:33:58,557 --> 00:34:02,491 se comportou muito mal abandonando voc� por uma �ndia. 385 00:34:03,298 --> 00:34:05,753 - Talvez voc� se ache velha. - Velha? 386 00:34:05,904 --> 00:34:09,014 Ou menos bela do que foi. E n�o agrada mais os homens. 387 00:34:09,782 --> 00:34:12,750 Eu n�o me importei com voc�. E a situa��o piorou. 388 00:34:14,514 --> 00:34:16,787 Bem, o meu beijo foi prova do contrario. 389 00:34:17,094 --> 00:34:19,371 - Voc� agrada aos olhos. - Bem. 390 00:34:19,804 --> 00:34:23,536 O frances fala mais bonito, mas foi eu que lhe beije. 391 00:34:23,692 --> 00:34:25,995 Depois de muita pratica com as �ndias, n�o �? 392 00:34:26,175 --> 00:34:28,566 Algumas delas praticam muito bem. 393 00:34:28,642 --> 00:34:31,087 Olhe Pathfinder, eu disse tudo no come�o. 394 00:34:31,239 --> 00:34:32,511 Ora n�o � comigo. 395 00:34:32,610 --> 00:34:36,199 Apenas queria provar que voc� atrair� os franceses na tal. 396 00:34:36,532 --> 00:34:39,478 - Na tal... Na tal festa. - Quanta esperteza. 397 00:34:39,905 --> 00:34:40,688 Claro! 398 00:34:41,016 --> 00:34:42,647 Por isso sugeriu uma festa. 399 00:34:43,055 --> 00:34:45,123 O navio deles est� no porto. 400 00:34:45,298 --> 00:34:47,745 Quer dizer que vem muni��o a caminho. 401 00:34:48,272 --> 00:34:51,907 Conquiste todos eles e descubrir� sobre a tropa que vem por a�. 402 00:34:52,251 --> 00:34:55,146 Devo agradecer por ter devolvido a confian�a, n�o �? 403 00:34:56,294 --> 00:34:57,322 Seria gentil. 404 00:34:57,383 --> 00:34:59,615 Vou restaurar sua confian�a meu amigo. 405 00:35:00,089 --> 00:35:02,679 Voc� � um selvagem, um selvagem total. 406 00:35:02,824 --> 00:35:06,003 Irrecuper�vel, que queria tirar um escalpo, o que esperar de voc�. 407 00:35:07,369 --> 00:35:10,496 Lembre-se, que vamos precisar da informa��o sobre a tropa. 408 00:35:12,384 --> 00:35:13,394 Os homens. 409 00:36:26,707 --> 00:36:29,113 Sim, senhora mas que festa! 410 00:36:29,193 --> 00:36:30,535 Mas que festa! 411 00:36:39,235 --> 00:36:40,339 Com licen�a, coronel. 412 00:36:40,587 --> 00:36:43,591 - Acho que vou para meu alojamento. - T�o cedo. 413 00:36:44,243 --> 00:36:45,579 N�o gosto de barulho. 414 00:36:45,671 --> 00:36:47,019 Obrigado por cuidar da mo�a. 415 00:36:47,098 --> 00:36:49,243 Mas a senhorita est�... 416 00:36:49,583 --> 00:36:51,320 Onde foi? Saiu sem voc�? 417 00:36:51,427 --> 00:36:53,219 Acho que n�o quer saber de companhia. 418 00:36:53,778 --> 00:36:55,161 D�-lhe um boa noite por mim. 419 00:37:05,851 --> 00:37:07,171 Pathfinder! 420 00:37:08,992 --> 00:37:09,801 Entre! 421 00:37:16,255 --> 00:37:17,678 N�o dormiu ainda. 422 00:37:22,156 --> 00:37:23,100 Por qu�? 423 00:37:24,307 --> 00:37:26,018 Arma n�o � como gente. 424 00:37:26,474 --> 00:37:28,242 Se a gente cuida d� conta do recado. 425 00:37:28,622 --> 00:37:30,270 Ent�o as armas s�o prefer�veis. 426 00:37:34,922 --> 00:37:35,995 Passeou bastante? 427 00:37:36,193 --> 00:37:37,559 Pensei que n�o tivesse notado. 428 00:37:37,753 --> 00:37:41,455 Foi uma delicia. Um rapaz bem simp�tico. 429 00:37:42,040 --> 00:37:44,799 - Fico contente, madame. - N�o me chame de madame. 430 00:37:45,312 --> 00:37:47,643 Usar uma mulher n�o � meu estilo, madame. 431 00:37:47,849 --> 00:37:50,284 Talvez a festa fosse minha id�ia. Talvez fosse um erro. 432 00:37:50,432 --> 00:37:52,676 Mas n�o precisava andar por a� com aquele tipo. 433 00:37:52,922 --> 00:37:54,895 Voc� tem extinto humano. 434 00:37:55,338 --> 00:37:58,863 Tem ci�mes Pathfinder. Ainda h� esperan�a. 435 00:37:59,482 --> 00:38:01,799 - N�o � assunto seu. - Nem a informa��o que obtive? 436 00:38:03,204 --> 00:38:04,219 O que descobriu? 437 00:38:04,487 --> 00:38:06,783 Vem muni��o pela Serra de Uliche na ter�a. 438 00:38:07,127 --> 00:38:08,460 Serra de Uliche? 439 00:38:08,718 --> 00:38:09,904 � imposs�vel passar por l�. 440 00:38:10,101 --> 00:38:12,523 Engenheiros franceses abriram uma estrada. 441 00:38:12,995 --> 00:38:15,192 Nem mesmo os �ndios atravessaram Uliche. 442 00:38:15,295 --> 00:38:17,371 Um ponto para a civiliza��o, n�o �? 443 00:38:18,493 --> 00:38:19,980 Isto � que � informa��o valiosa. 444 00:38:20,405 --> 00:38:22,710 Acho que cativou o tenente. 445 00:38:22,947 --> 00:38:24,867 Com que direito tem ci�mes? 446 00:38:26,491 --> 00:38:27,892 N�o sei se � verdade. 447 00:38:29,100 --> 00:38:30,051 Talvez eu... 448 00:38:30,932 --> 00:38:32,371 talvez n�o devesse beij�-la. 449 00:38:34,012 --> 00:38:36,507 A gente pode ficar descontente com o que tem. 450 00:38:36,946 --> 00:38:40,126 Voc� decidiu empunhar a machadinha, contra mim. 451 00:38:43,660 --> 00:38:45,651 N�o sabia que t�nhamos coisas em comum. 452 00:38:56,213 --> 00:38:57,486 Sim, talvez tenhamos. 453 00:38:58,450 --> 00:38:59,467 Welcome! 454 00:39:06,562 --> 00:39:08,879 H� muita ternura em voc�, Pathfinder. 455 00:39:09,743 --> 00:39:10,811 Bondade... 456 00:39:11,395 --> 00:39:14,010 Talvez um dia isso supere a crueldade. 457 00:39:14,641 --> 00:39:17,417 Talvez possamos esperar alguma coisa. 458 00:39:18,120 --> 00:39:19,480 Tenha cuidado. 459 00:39:19,979 --> 00:39:22,254 Se eu tiver presen�a de esp�rito. 460 00:39:22,316 --> 00:39:23,571 O que pretende fazer? 461 00:39:24,685 --> 00:39:27,669 N�s temos que impedir que a muni��o atravesse a Serra. 462 00:39:27,911 --> 00:39:29,708 Duncannon, n�o ter� muita chance... 463 00:39:29,875 --> 00:39:32,665 se a muni��o chegar em S�o Vicente. 464 00:39:34,937 --> 00:39:37,050 Tenho que encontrar Chingachgook! 465 00:39:45,779 --> 00:39:47,077 Tenha cuidado. 466 00:39:49,668 --> 00:39:53,273 Vou estar aqui rezando para que voc� volte logo. 467 00:41:20,734 --> 00:41:24,021 Disfar�a bem, mas Pena de �guia saber que voc� � Pathfinder. 468 00:41:24,609 --> 00:41:25,910 Pena Branca desconfia... 469 00:41:26,099 --> 00:41:27,746 acho que ele est� me seguindo. 470 00:41:27,868 --> 00:41:30,987 - Pathfinder, n�o ouvir bem. - Eu estava pensando. 471 00:41:31,478 --> 00:41:33,507 Os franceses abriram uma estrada em Uliche. 472 00:41:33,721 --> 00:41:34,743 � lugar ruim. 473 00:41:35,000 --> 00:41:36,795 Muitas muni��es passar�o por l� amanh�. 474 00:41:37,052 --> 00:41:39,414 - N�o pode avisar os ingleses. - N�o. 475 00:41:40,203 --> 00:41:42,007 - E se n�o tiver estrada... - Mas os franceses... 476 00:41:42,058 --> 00:41:43,246 Mandamos pelos ares. 477 00:41:43,439 --> 00:41:45,119 S� que n�o temos p�lvora. 478 00:41:45,584 --> 00:41:47,460 E Brasseau vigia o arsenal como... 479 00:41:47,764 --> 00:41:49,699 - Matar guarda? - N�o! S�o muitos. 480 00:41:50,084 --> 00:41:52,348 Se a gente conseguisse que eles abrissem. 481 00:41:53,561 --> 00:41:54,546 Chingachgook! 482 00:41:54,960 --> 00:41:56,740 Nosso amigo Pena Branca deu a solu��o. 483 00:41:56,996 --> 00:41:58,192 Eu n�o entendo? 484 00:41:58,308 --> 00:42:00,290 Limpe isso. Depois pinte de amarelo. 485 00:42:00,473 --> 00:42:01,772 Pena dos dois lados. 486 00:42:01,883 --> 00:42:04,147 Deixe que os franceses encontre isso em seu corpo. 487 00:42:04,370 --> 00:42:05,752 Compreender bem agora. 488 00:42:05,911 --> 00:42:08,123 - No rio tem muita argila. - Certo. 489 00:42:10,957 --> 00:42:12,902 Pena de �guia foi morto, Senhor. 490 00:42:13,062 --> 00:42:15,463 Encontramos o corpo perto do Forte. 491 00:42:15,553 --> 00:42:17,337 Com est� faca nas costas. 492 00:42:21,128 --> 00:42:23,561 Eu nunca tinha visto estas listas antes. 493 00:42:23,871 --> 00:42:25,971 - E voc�? - N�o, Senhor. 494 00:42:26,590 --> 00:42:29,547 - Chamou Pena Branca? - Sim, Senhor vai chegar logo. 495 00:42:30,498 --> 00:42:32,316 Esta arma n�o � dos Mingos. 496 00:42:33,479 --> 00:42:35,911 - Quem ser� que o matou? - Eu n�o sei, senhor. 497 00:42:36,055 --> 00:42:37,759 As sentinelas n�o viram. 498 00:42:42,686 --> 00:42:43,771 - Pena de �guia, morreu. - E com isso. 499 00:42:48,163 --> 00:42:51,254 - Faca Delaware! - Delaware? 500 00:42:52,319 --> 00:42:54,838 - Neste territ�rio. - Faca Delaware. 501 00:42:55,064 --> 00:42:56,072 Vi muitas vezes. 502 00:42:56,474 --> 00:42:58,559 Talvez Pena de �guia veio espionar. 503 00:42:58,791 --> 00:43:00,383 Tente avisar franceses. 504 00:43:00,516 --> 00:43:03,300 Os ingleses talvez tragam os Delaware a este territ�rio. 505 00:43:04,138 --> 00:43:05,655 - D� o toque sargento. - Sim, Senhor. 506 00:43:05,726 --> 00:43:06,507 Espere! 507 00:43:06,678 --> 00:43:08,375 Delaware, n�o atacar de noite. 508 00:43:08,947 --> 00:43:10,891 S� quando Deus Sol sair da montanha. 509 00:43:11,119 --> 00:43:13,035 Eles querem mostrar muita coragem. 510 00:43:13,311 --> 00:43:16,142 N�o vamos arriscar. H� muita coisa em jogo. 511 00:43:16,761 --> 00:43:18,799 - Quero todos a posto. - Sim, Senhor. 512 00:43:34,832 --> 00:43:37,925 Parece que o Cel. Brasseau, tem muito respeito pelos Delaware. 513 00:43:38,681 --> 00:43:40,240 Pegue o cavalo eu te encontro aqui. 514 00:43:40,376 --> 00:43:41,444 Eu vou ao forte. 515 00:43:49,887 --> 00:43:51,032 Pathfinder! 516 00:43:54,394 --> 00:43:55,759 - Viu Chingachgook. - Sim. 517 00:43:56,180 --> 00:43:57,613 O que h� com os Delaware? 518 00:43:57,664 --> 00:43:59,795 V� dormir, e cubra a cabe�a. Ir�o embora. 519 00:43:59,987 --> 00:44:00,986 E os Delaware? 520 00:44:01,043 --> 00:44:03,403 Os Delaware est�o h� 500 km daqui. 521 00:44:03,459 --> 00:44:05,835 E se tudo der certo voltarei amanh� � noite. 522 00:44:06,123 --> 00:44:08,415 - E se n�o der? - N�o v� se preocupar. 523 00:44:08,780 --> 00:44:09,828 Tenho que ver Brasseau. 524 00:44:10,170 --> 00:44:12,631 Tentarei descobrir como ele planeja a defesa. 525 00:44:13,952 --> 00:44:14,701 V�! 526 00:44:18,814 --> 00:44:19,709 Pathfinder! 527 00:44:20,241 --> 00:44:21,402 Onde esteve? 528 00:44:21,615 --> 00:44:24,127 Os ingleses devem ter enchido a cabe�a dos Delaware. 529 00:44:24,395 --> 00:44:25,924 Oh, gente ruim os Delaware. 530 00:44:26,075 --> 00:44:28,055 Primeiro torturam depois escalpam. 531 00:44:28,155 --> 00:44:29,860 Meu cabelo custou a crescer. 532 00:44:30,222 --> 00:44:31,836 Vou carregar isso e dar uma batida. 533 00:44:32,203 --> 00:44:33,953 Talvez eu os localize antes que eles... 534 00:44:33,988 --> 00:44:35,087 nos supreendam. 535 00:44:35,378 --> 00:44:38,699 Sim, a caminho. Atacaremos primeiro. 536 00:44:38,943 --> 00:44:40,466 Boa estrat�gia coronel. 537 00:45:33,761 --> 00:45:36,392 Temos que agir logo se quisermos chegar em Uliche. 538 00:45:48,199 --> 00:45:50,948 O Deus Sol j� est� brilhando h� mais de tr�s horas. 539 00:45:51,294 --> 00:45:54,596 S� podemos lutar com passarinhos e esquilos. 540 00:45:56,330 --> 00:45:58,363 - N�o se enganou com a faca? - N�o. Vi muitas vezes. 541 00:45:58,630 --> 00:46:01,514 - E o Pathfinder? - Procurando os Delaware. 542 00:46:01,971 --> 00:46:04,554 Se encontrou os Delaware a est� hora j� deve ter morrido. 543 00:46:05,495 --> 00:46:07,882 O renegado Bradford, vai chegar com uma delega��o... 544 00:46:08,035 --> 00:46:10,203 da tribo Tuscarola est� tarde... 545 00:46:10,231 --> 00:46:11,907 para tentar fazermos uma alian�a. 546 00:46:12,394 --> 00:46:14,822 Se acontecer alguma coisa, pode me chamar. 547 00:46:15,685 --> 00:46:17,058 Estarei no meu posto. 548 00:46:28,087 --> 00:46:29,084 L� est�! 549 00:46:31,001 --> 00:46:33,525 Estes franceses! Os ingleses n�o fariam a estrada. 550 00:46:33,682 --> 00:46:35,004 Vamos ao trabalho. 551 00:46:56,272 --> 00:46:57,937 O cavalo fica. 552 00:47:01,486 --> 00:47:03,568 - N�o temos tempo. - Olhe. 553 00:48:51,332 --> 00:48:54,343 Homens a vista. Atirem para o alto para verem se s�o amigos. 554 00:49:32,257 --> 00:49:34,987 Quando perceberem que devem recuar a guerra acabou. 555 00:49:35,139 --> 00:49:35,914 Vamos! 556 00:49:43,542 --> 00:49:44,823 Eu sei. 557 00:49:44,928 --> 00:49:47,484 O tenente De Martim, quis explicar a arte da guerra. 558 00:49:47,594 --> 00:49:49,561 Mas acho que n�o tenho talento para militar. 559 00:49:49,724 --> 00:49:51,749 Oh, mas deve ter outros talentos. 560 00:49:52,196 --> 00:49:53,024 Talvez... 561 00:49:53,259 --> 00:49:56,225 talvez pudesse me instruir na arte da... 562 00:49:56,896 --> 00:49:57,931 guerra, Senhor. 563 00:49:58,145 --> 00:49:59,275 Oh, senhorita... 564 00:49:59,435 --> 00:50:01,657 acho a t�o imprevis�vel como os Delaware. 565 00:50:01,888 --> 00:50:02,968 O Senhor... 566 00:50:02,969 --> 00:50:04,860 achava que seria muito meu amigo. 567 00:50:04,947 --> 00:50:07,212 Oh, querida seria um prazer. 568 00:50:07,600 --> 00:50:10,216 Assuntos militares n�o s�o rom�nticos, Paullete. 569 00:50:10,681 --> 00:50:13,784 Plano de defesa, disposi��o das tropas, 570 00:50:13,941 --> 00:50:16,685 lideres, armas s�o coisas secretas. 571 00:50:16,777 --> 00:50:20,129 Um oficial n�o pode mostr�-las e nem falar sobre elas. 572 00:50:20,650 --> 00:50:22,386 Eu entendo, senhor. 573 00:50:22,541 --> 00:50:25,104 E fico feliz em ver que � um homem discreto. 574 00:50:25,286 --> 00:50:26,920 Ent�o talvez hoje � noite. 575 00:50:27,064 --> 00:50:28,424 Voc� e eu... 576 00:50:36,716 --> 00:50:38,765 Ah! A tribo Tuscarola. 577 00:50:39,061 --> 00:50:40,912 Querem conferenciar imediatamente. 578 00:50:41,136 --> 00:50:42,526 - Claro, eu vou embora. - N�o. 579 00:50:42,741 --> 00:50:43,416 N�o. 580 00:50:43,510 --> 00:50:45,422 Quero que conhe�a o capit�o Bradford. 581 00:50:45,596 --> 00:50:47,439 � um malandro e tanto. 582 00:50:47,582 --> 00:50:49,522 - Por favor, n�o. - N�o eu insisto. 583 00:50:55,601 --> 00:50:57,364 Coronel Brasseau, sou o capit�o Bradford. 584 00:50:57,524 --> 00:50:58,289 Capit�o Bradford. 585 00:50:59,248 --> 00:51:01,056 Apresento nosso Chefe Kaline. 586 00:51:01,432 --> 00:51:03,352 Seus filhos Montu, Deleka... 587 00:51:03,708 --> 00:51:04,817 sua filha... 588 00:51:06,740 --> 00:51:08,564 minha esposa. Lokawa. 589 00:51:08,747 --> 00:51:11,395 � um prazer conhecer tantos amigos da Fran�a. 590 00:51:12,252 --> 00:51:14,209 Est� � a senhorita Desua. 591 00:51:15,304 --> 00:51:17,736 Para mim tamb�m � um prazer conhecer um amigo da Fran�a... 592 00:51:17,895 --> 00:51:19,031 senhorita Desua. 593 00:51:19,408 --> 00:51:22,102 Eu serei o porta-voz dos Tuscarolas, coronel. 594 00:51:22,477 --> 00:51:25,104 - Se me d�o licen�a eu... - Talvez amanh�. 595 00:51:25,345 --> 00:51:27,136 - Veremos. - At� amanh�. 596 00:51:29,208 --> 00:51:30,409 Por aqui, sim! 597 00:51:56,310 --> 00:51:59,080 Eu repito seu pai n�o entende estes franceses. 598 00:52:01,688 --> 00:52:03,680 Brasseau, concordar�... 599 00:52:03,938 --> 00:52:05,171 e n�o tem escolha. 600 00:52:05,614 --> 00:52:08,520 N�o nos comprar� com mi�angas e promessas. 601 00:52:09,192 --> 00:52:10,512 Quero ouro. 602 00:52:10,917 --> 00:52:14,418 Ouro, bastante para eu viver em Londres como um cavalheiro. 603 00:52:18,775 --> 00:52:21,406 Meu povo luta e voc� ganha ouro? 604 00:52:22,619 --> 00:52:25,116 Isso � n�s dois ganhamos, Lokawa. 605 00:52:25,624 --> 00:52:29,112 Voc� ir� para Londres. L� ser� uma dama. 606 00:52:30,280 --> 00:52:32,943 Promete levar Lokawa? Promete? 607 00:52:33,040 --> 00:52:34,906 Mas � claro, meu bem. 608 00:52:35,860 --> 00:52:38,099 - Agora vou dar uma volta. - Vou com voc�. 609 00:52:38,385 --> 00:52:39,081 N�o. 610 00:52:39,264 --> 00:52:40,572 Fique aqui. 611 00:53:27,660 --> 00:53:28,471 Welcome! 612 00:53:54,060 --> 00:53:56,636 nunca pensei em encontr�-la num acampamento frances. 613 00:53:56,865 --> 00:53:59,340 Duvidava que nossos caminhos voltasse a se cruzar. 614 00:53:59,477 --> 00:54:00,333 Saia. 615 00:54:00,736 --> 00:54:02,056 Ainda n�o minha cara. 616 00:54:02,264 --> 00:54:05,521 N�o resolvi se falo para Brasseau, quem voc� �. 617 00:54:06,216 --> 00:54:09,004 - Dever�amos conversar. - E se eu recusar conversar? 618 00:54:09,123 --> 00:54:10,329 N�o faz diferen�a. 619 00:54:10,572 --> 00:54:12,321 Apesar de ser um absurdo... 620 00:54:12,794 --> 00:54:14,992 que a altiva e delicada Welcome Alison... 621 00:54:15,026 --> 00:54:16,066 se tornasse... 622 00:54:16,130 --> 00:54:18,632 que palavra feia! Espi�! 623 00:54:19,060 --> 00:54:20,173 Agora saia. 624 00:54:21,223 --> 00:54:23,661 Zangada por que em Forte Breet n�o esperei por voc�... 625 00:54:23,772 --> 00:54:25,583 para ver at� onde me degradei. 626 00:54:26,286 --> 00:54:29,231 Teria se decepcionado. Eu me sai muito bem. 627 00:54:29,705 --> 00:54:32,741 - Minha mulher � uma princesa. - N�o quero saber. 628 00:54:33,913 --> 00:54:35,044 Bem admito, 629 00:54:35,771 --> 00:54:39,691 que voc� e Londres, nunca perderam a fascina��o para mim. 630 00:54:40,496 --> 00:54:42,727 Espero ganhar muito ouro em breve. 631 00:54:43,446 --> 00:54:45,112 Podemos voltar para Inglaterra voc� e eu. 632 00:54:45,264 --> 00:54:46,921 Se pudesse eu o mataria. 633 00:54:47,340 --> 00:54:49,480 Brasseau, disse que voc� vai com o Pathfinder... 634 00:54:50,086 --> 00:54:53,647 e uma s� palavra voc�s dois ser�o fuzilados. 635 00:54:53,889 --> 00:54:56,186 Mas para que tomar medidas t�o dr�sticas. 636 00:54:56,383 --> 00:54:59,893 Depende de voc� guardar segredo absoluto no seu caso. 637 00:55:00,371 --> 00:55:03,251 - Eu n�o abriria a boca. - Me larga. 638 00:55:05,761 --> 00:55:07,441 Uma s� palavra e conto a Brasseau. 639 00:55:07,960 --> 00:55:08,768 Entre! 640 00:55:14,992 --> 00:55:17,280 Pathfinder, este � o capit�o Bradford. 641 00:55:18,821 --> 00:55:20,659 Capit�o Bradford! 642 00:55:21,425 --> 00:55:22,767 Amanh� nos vemos. 643 00:55:25,316 --> 00:55:27,573 Boa noite, senhor. Senhorita Desua. 644 00:55:36,424 --> 00:55:38,882 Voc� n�o pode ficar aqui. Com ele por perto. 645 00:55:39,505 --> 00:55:40,858 N�o vai dizer nada. 646 00:55:42,915 --> 00:55:44,780 Com que seguran�a voc� diz isso. 647 00:55:46,209 --> 00:55:48,249 Ele ainda me quer, Pathfinder. 648 00:55:50,108 --> 00:55:51,157 E voc�? 649 00:55:51,689 --> 00:55:53,678 Temos um dever com Duncannon. 650 00:55:53,890 --> 00:55:55,218 E com os Moicanos. 651 00:55:55,871 --> 00:55:57,791 N�o estou esquecendo nosso dever. 652 00:55:58,944 --> 00:56:01,534 J� que tem tanta influ�ncia sobre o Capit�o Bradford... 653 00:56:01,660 --> 00:56:03,852 talvez achasse um meio de impedir que os Tuscarolas... 654 00:56:03,900 --> 00:56:05,634 assinasse uma alian�a com os franceses. 655 00:56:05,803 --> 00:56:08,036 Acredite em mim, eu n�o amo, Clint. 656 00:56:09,624 --> 00:56:12,777 - Broqueamos a muni��o em Uliche. - Voc� n�o acredita em mim. 657 00:56:14,012 --> 00:56:16,461 � como j� disse, n�s temos mais no que pensar. 658 00:56:16,808 --> 00:56:18,324 Se a muni��o n�o chegar... 659 00:56:18,641 --> 00:56:20,885 Brasseau, pedir� armas e muni��es para outros fortes... 660 00:56:21,000 --> 00:56:22,612 para melhor se defender. 661 00:56:23,117 --> 00:56:26,595 Duncannon, tem que receber nossa informa��o para atacar antes. 662 00:56:28,704 --> 00:56:30,746 Tentei me informar hoje � tarde. 663 00:56:31,685 --> 00:56:33,688 S� descobri que Brasseau, talvez... 664 00:56:33,865 --> 00:56:35,724 tenha os planos de defesa no alojamento. 665 00:56:37,969 --> 00:56:39,185 Aconte�a o que for. 666 00:56:39,498 --> 00:56:41,506 N�o se aproxime do acampamento Mingo. 667 00:56:41,696 --> 00:56:43,055 O que acontecer�? 668 00:56:43,988 --> 00:56:46,805 Quanto menos souber menos problema ter� com Bradford. 669 00:56:46,938 --> 00:56:48,178 Pathfinder! 670 00:57:14,840 --> 00:57:18,193 - Pensando muito? - �, pensando muito sim. 671 00:57:18,616 --> 00:57:20,608 Preocupado com o �ndio Mingo. 672 00:57:21,251 --> 00:57:23,521 N�s pensamos um dia viver como os brancos. 673 00:57:24,114 --> 00:57:26,091 N�s erramos. Para n�s n�o serve. 674 00:57:26,224 --> 00:57:27,768 Este � o nosso lugar. 675 00:57:28,363 --> 00:57:29,724 Tem mulher a�! 676 00:57:30,617 --> 00:57:31,857 Para mim chega. 677 00:57:33,004 --> 00:57:35,696 Mulher perturba mas trabalha mais do que cavalo. 678 00:57:35,913 --> 00:57:37,864 N�o morre quando quebra a perna. 679 00:57:39,417 --> 00:57:41,000 Vamos esperar o jantar. 680 00:57:42,115 --> 00:57:43,138 P�lvora! 681 00:58:36,488 --> 00:58:38,854 - O que quer aqui? - Vamos conversar, Lokawa. 682 00:58:41,376 --> 00:58:42,359 Sente-se. 683 00:58:46,262 --> 00:58:47,135 Bem. 684 00:58:47,338 --> 00:58:48,596 O que quer agora? 685 00:58:48,761 --> 00:58:51,632 Lokawa, seu marido esteve em meu alojamento. 686 00:58:52,477 --> 00:58:53,737 Lokawa, viu. 687 00:58:54,063 --> 00:58:55,307 N�o quero que isso se repita... 688 00:58:55,469 --> 00:58:57,453 e quero que voc� saiba como me sinto. 689 00:58:58,926 --> 00:59:00,574 Ser� que o que disse � verdade? 690 00:59:01,221 --> 00:59:03,458 Estou amando outro homem, Lokawa. 691 00:59:04,120 --> 00:59:05,312 Isso n�o basta? 692 00:59:11,552 --> 00:59:14,202 Mulher �ndia n�o deve amar homem branco. 693 00:59:14,324 --> 00:59:16,470 Por que deixou ele sair da aldeia? 694 00:59:17,736 --> 00:59:19,977 Ele disse que franc�s vai dar ouro. 695 00:59:21,247 --> 00:59:23,158 Ele me leva embora daqui. 696 00:59:24,025 --> 00:59:25,500 Muita gente vai morrer. 697 00:59:25,876 --> 00:59:28,044 Se os Tuscarolas, entram na luta. 698 00:59:29,233 --> 00:59:31,884 Fezeleve meu pai querer brigar contra ingleses. 699 00:59:32,231 --> 00:59:33,768 O tratado foi assinado. 700 00:59:34,714 --> 00:59:37,674 Meu marido n�o assinar at� coronel pagar. 701 00:59:38,107 --> 00:59:39,628 Seu pai � o chefe. 702 00:59:39,768 --> 00:59:42,449 Ele poderia ficar neutro. Ent�o n�o seriam mortos. 703 00:59:45,056 --> 00:59:47,696 Meu pai foi poderoso um dia. 704 00:59:49,311 --> 00:59:51,167 Agora, eu n�o sei. 705 00:59:51,310 --> 00:59:52,559 Ele ainda � forte. 706 00:59:55,990 --> 00:59:57,915 Quem sabe ele me ouvir. 707 00:59:59,217 --> 01:00:00,658 Agora v�! 708 01:00:05,341 --> 01:00:06,591 O que est� fazendo aqui? 709 01:00:06,665 --> 01:00:08,935 Ora, Clint, n�o est� feliz em me ver? 710 01:00:09,184 --> 01:00:11,528 - Ontem estava. - Saia. 711 01:00:14,543 --> 01:00:16,344 Ela o ama Clint. 712 01:00:27,160 --> 01:00:28,278 O que ela queria? 713 01:00:29,851 --> 01:00:30,910 Ent�o fala. 714 01:00:39,228 --> 01:00:40,750 �ndia idiota. 715 01:02:11,433 --> 01:02:12,269 Cuidado! 716 01:02:12,531 --> 01:02:14,325 Se morro, morre muito Mingo. 717 01:03:35,955 --> 01:03:37,764 � o Pathfinder! O novo guia. 718 01:03:38,037 --> 01:03:39,133 Abra o port�o. 719 01:04:38,258 --> 01:04:40,682 - Lenha boa! - Sim, muito boa. 720 01:04:44,037 --> 01:04:45,364 O que aconteceu? 721 01:04:45,520 --> 01:04:46,861 Talvez seja um ataque dos Delaware. 722 01:04:47,069 --> 01:04:48,433 Mas pareciam canh�es. 723 01:04:48,643 --> 01:04:50,283 Sim senhor, talvez canh�es ingleses... 724 01:04:50,392 --> 01:04:52,635 acho que foi perto do acampamento dos Mingos. 725 01:05:31,181 --> 01:05:31,996 Chingachgook! 726 01:05:35,585 --> 01:05:38,316 O plano de defesa. Todinho est� aqui. 727 01:05:39,827 --> 01:05:42,371 Leve ao Duncannon, diga que ataque rapidamente. 728 01:05:42,558 --> 01:05:43,831 Olhe! Por aqui. 729 01:06:03,323 --> 01:06:04,008 N�o! 730 01:06:05,432 --> 01:06:06,249 Largue! 731 01:06:12,686 --> 01:06:13,812 Vamos, para fora. 732 01:06:50,318 --> 01:06:51,966 V� chamar o coronel Brasseau, r�pido. 733 01:07:11,296 --> 01:07:14,833 Eu encontrei as gavetas abertas e os papeis espalhados. 734 01:07:18,508 --> 01:07:22,162 Est�o faltando papeis importantes senhor. 735 01:07:22,264 --> 01:07:24,207 O senhor nos revistou. 736 01:07:24,288 --> 01:07:26,453 O �ndio que trouxe lenha para o acampamento dos Mingos... 737 01:07:26,636 --> 01:07:28,915 era sem duvida seu aliado. 738 01:07:30,023 --> 01:07:32,433 Deve ter fugido com os planos. 739 01:07:33,096 --> 01:07:34,439 N�o tenho alternativa. 740 01:07:35,113 --> 01:07:36,888 Voc�s vieram como espi�es. 741 01:07:37,552 --> 01:07:39,101 Morrer�o como espi�es. 742 01:07:39,444 --> 01:07:41,268 - Ela n�o tem nada... - Senhor. 743 01:07:41,981 --> 01:07:45,044 � contra todos meus princ�pios destruir algo de belo. 744 01:07:46,326 --> 01:07:48,261 Mas minha p�tria vem primeiro, senhorita. 745 01:07:49,057 --> 01:07:49,960 Sargento. 746 01:07:50,189 --> 01:07:52,993 A Srta. Desua ficar� sob vigia em seu alojamento. 747 01:07:53,173 --> 01:07:54,217 Leve-o... 748 01:07:54,399 --> 01:07:56,871 para a pris�o, ter� tempo de confessar a Deus. 749 01:07:59,140 --> 01:08:02,484 - Sinto muito. - Eu sou t�o pregui�osa, Pathfinder. 750 01:08:02,675 --> 01:08:04,696 Eu detesto madrugar. 751 01:08:23,887 --> 01:08:25,878 Tente dormir um pouco, Srta. 752 01:08:27,387 --> 01:08:28,988 Me poupe sargento. 753 01:08:41,293 --> 01:08:42,444 Olhe senhor. 754 01:08:43,674 --> 01:08:46,386 Pensar muito �s vezes n�o adianta. 755 01:08:46,624 --> 01:08:50,589 Talvez ache melhor que a mo�a olhe as estrelas. 756 01:08:52,306 --> 01:08:55,423 Gozado agora sei tudo que devia dizer a ela. 757 01:08:57,061 --> 01:08:59,093 Acho que nos sentir�amos melhor. 758 01:09:00,550 --> 01:09:01,604 Que horas s�o? 759 01:09:06,042 --> 01:09:07,482 Quase quatro horas. 760 01:09:09,394 --> 01:09:10,819 Faltam duas horas. 761 01:10:36,378 --> 01:10:38,001 Pelot�o alto! 762 01:10:38,874 --> 01:10:40,448 Pelot�o est� pronto. 763 01:10:42,753 --> 01:10:44,553 Marchar em frente! 764 01:11:15,718 --> 01:11:17,208 Quais s�o suas ordens, senhor. 765 01:11:17,310 --> 01:11:19,606 Pathfinder e Welcome ainda est�o na aldeia. 766 01:11:19,749 --> 01:11:21,319 Pathfinder, diz atacar. 767 01:11:22,064 --> 01:11:24,048 quando eu der o sinal dispare. 768 01:11:24,228 --> 01:11:26,160 As tropas atacam ao mesmo tempo. 769 01:11:26,377 --> 01:11:27,384 Sim, senhor. 770 01:12:05,232 --> 01:12:07,048 Pelot�o alto! 771 01:12:20,248 --> 01:12:21,398 Atacar! 772 01:12:30,257 --> 01:12:33,976 Avise o capit�o Almir, para por no navio as mulheres e crian�as. 773 01:12:34,664 --> 01:12:37,665 Deve zarpar e ir, para o forte Cotton. 774 01:12:37,837 --> 01:12:38,858 - Sim, senhor. - Espere. 775 01:12:40,662 --> 01:12:42,871 Leve a mo�a, inglesa tamb�m. 776 01:12:43,662 --> 01:12:45,342 Mais tarde cuidaremos dela. 777 01:13:35,300 --> 01:13:36,240 Depressa! Depressa! 778 01:13:38,003 --> 01:13:38,897 V�o para l�. 779 01:14:19,225 --> 01:14:21,195 Mandaram entregar a prisioneira, capit�o. 780 01:14:21,428 --> 01:14:23,368 Sei do que se trata. Tomarei conta da prisioneira. 781 01:14:23,544 --> 01:14:24,372 Sim, senhor. 782 01:16:29,464 --> 01:16:30,215 Senhor! 783 01:16:30,488 --> 01:16:33,065 Ningu�m pode subir com exce��o das mulheres e crian�as. 784 01:16:34,353 --> 01:16:36,140 N�o v� que os ingleses j� est�o nas ruas. 785 01:16:36,291 --> 01:16:39,137 Sendo ingl�s parece que tem medo dos seus patr�cios, meu amigo. 786 01:16:39,328 --> 01:16:40,913 Deixe o navio j� lhe disse. 787 01:16:41,828 --> 01:16:42,768 Levante ancora j�. 788 01:16:45,912 --> 01:16:47,589 Vamos dar o fora. Desamarre. 789 01:16:53,457 --> 01:16:54,946 Vamos saia do meu caminho. 790 01:17:41,436 --> 01:17:42,664 Ainda tem cabelo. 791 01:17:42,848 --> 01:17:45,148 Vencemos Pathfinder, a batalha acabou. 792 01:17:45,334 --> 01:17:47,372 Ainda temos uma parada coronel. 793 01:17:48,476 --> 01:17:49,829 Resolvemos agora madame. 794 01:17:50,200 --> 01:17:51,119 Resolvemos. 795 01:17:51,665 --> 01:17:53,241 Mas na intimidade. 796 01:18:13,912 --> 01:18:14,558 Bom! 797 01:18:15,110 --> 01:18:17,033 Sim, melhor que cavalo. 798 01:18:21,735 --> 01:18:25,171 F I M 799 01:18:30,843 --> 01:18:33,124 FILME DO ALTAIR 58268

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.