Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,786 --> 00:01:01,154
1952 - ALIAN�A DE SANGUE
2
00:01:45,830 --> 00:01:48,322
Em 1754 o territ�rio americano
3
00:01:48,355 --> 00:01:51,795
era disputado
pela Inglaterra e Fran�a...
4
00:01:52,495 --> 00:01:55,512
Os �ndios afim de se preservarem
tomaram partido...
5
00:01:56,024 --> 00:01:58,736
e tribos amigas se
tornaram inimigas.
6
00:01:59,598 --> 00:02:02,565
Os pac�ficos Moicanos fizeram
uma alian�a com os ingleses.
7
00:02:03,221 --> 00:02:04,573
E os ferozes Mingos,
8
00:02:04,960 --> 00:02:07,226
um ramo dos Iroqueses...
9
00:02:07,314 --> 00:02:09,148
e seu chefe Pena Branca
10
00:02:09,474 --> 00:02:12,410
ficaram do lado franc�s.
Disc�rdia reinou dos dois lados
11
00:03:14,673 --> 00:03:16,241
Togamak!
V� at� o forte.
12
00:03:16,425 --> 00:03:18,355
Os ingleses v�o nos ajudar.
13
00:03:19,067 --> 00:03:19,977
Venha!
14
00:03:31,261 --> 00:03:32,533
Bradford's!
15
00:04:14,293 --> 00:04:17,539
Voc� talvez n�o tenha gostado de
mudar sua tribo Chingachgook.
16
00:04:17,931 --> 00:04:19,863
Porem n�o h� mais
ca�a na floresta.
17
00:04:20,201 --> 00:04:22,120
Mas sobram franceses e Mingos.
18
00:04:22,307 --> 00:04:24,456
Contando que os Mingos fiquem
juntos aos Grandes Lagos
19
00:04:24,481 --> 00:04:25,818
voc�s podem...
20
00:04:29,760 --> 00:04:31,283
- Fuma�a!
- Muito fogo!
21
00:05:06,035 --> 00:05:07,477
- Pathfinder!
- Calma,
22
00:05:07,519 --> 00:05:09,265
talvez estejam por perto.
23
00:05:26,889 --> 00:05:28,705
- Mingos!
- Uncas! Kaletan!
24
00:05:28,945 --> 00:05:30,239
Quem sabe ainda vivem.
25
00:05:30,431 --> 00:05:31,240
Kaletan! Uncas!
26
00:05:32,384 --> 00:05:33,410
Kaletan!
27
00:05:34,843 --> 00:05:36,419
Kaletan! Uncas!
28
00:05:36,787 --> 00:05:37,587
Chingachgook!
29
00:05:43,144 --> 00:05:44,132
Kaletan!
30
00:05:44,694 --> 00:05:45,776
Chingachgook!
31
00:05:46,184 --> 00:05:47,590
- Chingachgook!
- Uncas!
32
00:05:47,831 --> 00:05:49,702
Os Mingos, Chingachgook.
33
00:05:50,062 --> 00:05:51,873
Mataram Kaletan.
34
00:05:52,176 --> 00:05:55,697
Mataram todos meu filho.
Voc� � o �ltimo de sua tribo.
35
00:05:56,576 --> 00:05:59,313
Kaletan, mandou
Togamak ao forte...
36
00:05:59,937 --> 00:06:02,234
mas os ingleses n�o vieram.
37
00:06:03,010 --> 00:06:04,810
� assim que eles cumprem
nosso tratado,
38
00:06:04,999 --> 00:06:07,240
n�s lutamos por eles, mas eles
n�o lutar�o por n�s.
39
00:06:07,841 --> 00:06:11,063
- Enterre os mortos Chingachgook!
- Onde vai?
40
00:06:11,308 --> 00:06:12,775
Romper um tratado.
41
00:07:43,749 --> 00:07:44,763
Vamos, Coronel.
42
00:07:44,938 --> 00:07:45,947
- Pathfinder?
- De p�.
43
00:07:46,406 --> 00:07:48,372
O Sr. ter� a chance que n�o
quis dar aos moicanos.
44
00:07:48,456 --> 00:07:49,275
Os moicanos?
45
00:07:49,426 --> 00:07:52,079
Voc� est� louco?
N�o sei do que est� falando.
46
00:07:52,256 --> 00:07:53,191
Saia!
47
00:07:53,443 --> 00:07:56,156
Hei... voc� n�o vai
me matar de camisol�o.
48
00:07:56,328 --> 00:07:57,804
- N�o!
- Mas o que foi?
49
00:07:58,335 --> 00:08:00,163
- Moicanos vieram pedir ajuda.
- A mim?
50
00:08:01,012 --> 00:08:02,596
Eu n�o sei de nada.
51
00:08:03,372 --> 00:08:04,338
Socorro!
52
00:08:14,136 --> 00:08:15,816
Coronel Duncannon!
53
00:08:17,151 --> 00:08:17,923
Togamak!
54
00:08:18,131 --> 00:08:19,561
� mensageiro moicano.
55
00:08:28,926 --> 00:08:30,260
Levem no para dentro, j�.
56
00:08:30,429 --> 00:08:32,315
Est� morto, Pathfinder.
57
00:08:32,579 --> 00:08:33,665
Mingos!
58
00:08:34,127 --> 00:08:35,800
Disse que queria ver o coronel.
59
00:08:36,217 --> 00:08:37,370
J� viu ele aqui?
60
00:08:37,720 --> 00:08:40,285
Nunca mais vi desde quando veio
buscar sal a um m�s atr�s.
61
00:08:41,331 --> 00:08:43,178
Ent�o Duncannon disse
a verdade.
62
00:08:43,717 --> 00:08:46,062
Que bom que voc�
descobriu a tempo.
63
00:08:51,406 --> 00:08:54,427
Voc� n�o � de perder a
calma Pathfinder.
64
00:08:54,595 --> 00:08:55,747
O que aconteceu?
65
00:08:56,262 --> 00:08:58,097
Os moicanos foram massacrados.
66
00:08:58,572 --> 00:08:59,892
S� conseguiram sobreviver...
67
00:09:00,455 --> 00:09:02,112
Uncas e Chingachgook.
68
00:09:02,291 --> 00:09:03,943
� melhor traz�-los ao forte.
69
00:09:04,564 --> 00:09:06,181
N�s fomos informados hoje
que foi declarada...
70
00:09:06,386 --> 00:09:09,189
a guerra entre a
Inglaterra e a Fran�a.
71
00:09:41,884 --> 00:09:43,432
Ele vai se sentir s�.
72
00:09:43,592 --> 00:09:44,624
N�o! N�o!
73
00:09:45,195 --> 00:09:47,599
As mulheres do forte Bree,
tomar�o conta de Uncas...
74
00:09:47,765 --> 00:09:49,318
eu lhe prometo.
75
00:09:49,455 --> 00:09:51,090
Os franceses e Mingos s�o muitos.
76
00:09:51,266 --> 00:09:53,784
- O forte n�o ag�enta.
- � tem raz�o.
77
00:09:53,999 --> 00:09:55,238
A luta � desigual.
78
00:09:56,536 --> 00:09:58,018
Uma vez te propus juntar-se a n�s.
79
00:09:58,525 --> 00:10:00,385
E voc� n�o quis aceitar.
80
00:10:00,669 --> 00:10:03,181
Fui criado pelos �ndios,
Duncannon.
81
00:10:03,522 --> 00:10:05,160
Os brancos roubam suas terras.
82
00:10:05,440 --> 00:10:08,883
Nem voc�s nem os franceses me
pagavam o bastante para ser seu guia.
83
00:10:09,076 --> 00:10:11,167
N�o queria voc�,
como guia.
84
00:10:12,488 --> 00:10:13,552
Pathfinder!
85
00:10:13,720 --> 00:10:17,087
Quer salvar nosso forte as
crian�as e as mulheres?
86
00:10:18,831 --> 00:10:19,919
Apenas com um rifle?
87
00:10:20,448 --> 00:10:21,506
Olhe aqui.
88
00:10:22,085 --> 00:10:24,735
Os franceses se prepararam
para a guerra h� muito tempo.
89
00:10:25,076 --> 00:10:27,052
Constru�ram muitos fortes.
90
00:10:27,255 --> 00:10:30,356
A base desses fortes � o
forte de S�o Vicente.
91
00:10:30,699 --> 00:10:32,717
O abastecimento
vem por terra...
92
00:10:33,205 --> 00:10:36,268
depois � conduzido por um
barco a vela que o distribui.
93
00:10:36,747 --> 00:10:40,423
Se S�o Vicente fosse destru�do
ou mesmo tomado.
94
00:10:41,203 --> 00:10:44,628
Os outros fortes pereceriam
por falta de lideres.
95
00:10:44,756 --> 00:10:46,207
� o �nico modo...
96
00:10:46,507 --> 00:10:48,931
de defender o territ�rio
e o forte.
97
00:10:50,577 --> 00:10:52,729
Voc�s confiam de mais na gente.
98
00:10:53,099 --> 00:10:53,744
Olhem!
99
00:10:53,886 --> 00:10:56,804
Se os dois querem destruir os
Mingos e os franceses...
100
00:10:57,140 --> 00:10:58,340
est� � sua chance.
101
00:10:59,002 --> 00:11:01,818
Os Mingos acamparam
em S�o Vicente.
102
00:11:02,031 --> 00:11:04,311
Se juntaram �s
tropas francesas.
103
00:11:05,178 --> 00:11:06,351
Voc� disse que...
104
00:11:07,036 --> 00:11:10,645
os franceses queriam que
voc� fosse o seu guia.
105
00:11:11,424 --> 00:11:12,317
Bem...
106
00:11:13,638 --> 00:11:15,558
voc� poderia aceitar.
107
00:11:18,311 --> 00:11:19,667
O que quer que eu descubra?
108
00:11:19,948 --> 00:11:21,749
Quantas tropas os
franceses tem.
109
00:11:21,924 --> 00:11:24,311
A quantidade de canh�es.
E seus planos de defesa.
110
00:11:25,973 --> 00:11:28,283
Eu n�o entendo uma palavra
da l�ngua francesa.
111
00:11:28,500 --> 00:11:29,919
Algu�m ir� ajud�-lo.
112
00:11:30,299 --> 00:11:31,891
Fala franc�s fluentemente.
113
00:11:33,215 --> 00:11:34,336
O que me diz?
114
00:11:36,588 --> 00:11:39,024
Pena Branca e seus Mingos,
est�o em S�o Vicente.
115
00:11:39,502 --> 00:11:42,244
- � o jeito de derrot�-los.
- Vamos lutar...
116
00:11:43,053 --> 00:11:44,269
para valer.
117
00:11:44,508 --> 00:11:46,239
Conseguindo est� informa��o.
118
00:11:46,567 --> 00:11:49,504
Ser� bem mais f�cil
tomar S�o Vicente.
119
00:11:50,396 --> 00:11:52,185
Chame o homem que
fala franc�s.
120
00:11:52,656 --> 00:11:53,463
�timo!
121
00:11:53,942 --> 00:11:56,652
Ordenan�a, traga Alison!
R�pido!
122
00:11:57,556 --> 00:12:00,932
Foi preciso uma guerra para
voc� ficar conosco, Pathfinder.
123
00:12:01,259 --> 00:12:03,240
Mas com voc� aqui.
124
00:12:04,536 --> 00:12:08,177
J� tenho mais esperan�a de
retornar a minha querida Esc�cia.
125
00:12:09,083 --> 00:12:11,223
Um gole de rum.
Para comemorar.
126
00:12:13,001 --> 00:12:13,931
O interprete...
127
00:12:14,020 --> 00:12:16,104
preciso de algu�m que
use uma arma...
128
00:12:16,288 --> 00:12:18,160
e fique quieto se necess�rio.
129
00:12:18,687 --> 00:12:21,244
O seu copo rapaz, rum
como este n�o h�.
130
00:12:21,314 --> 00:12:23,335
Tenho que confiar neste
homem, coronel.
131
00:12:23,678 --> 00:12:25,997
Ele n�o pode ser desmiolado
como uma mulher.
132
00:12:28,100 --> 00:12:29,197
Coronel Duncannon!
133
00:12:30,140 --> 00:12:32,595
- Queria me ver?
- Sim.
134
00:12:43,147 --> 00:12:44,595
Est� � Alison.
135
00:12:44,627 --> 00:12:46,981
Srta. Welcome Alison.
136
00:12:47,819 --> 00:12:48,977
Sua interprete.
137
00:12:53,327 --> 00:12:57,205
Duncannon vai acampar perto do rio
para n�s inform�-lo facilmente.
138
00:12:58,337 --> 00:13:00,380
- Lembra-se do que vai dizer?
- Sim.
139
00:13:00,692 --> 00:13:01,843
Ent�o diga.
140
00:13:01,938 --> 00:13:02,874
Sim.
141
00:13:03,018 --> 00:13:04,367
Meu nome � Paullete Dessua.
142
00:13:04,424 --> 00:13:06,568
Eu ia para o povoado
de S�o Vicente...
143
00:13:06,827 --> 00:13:09,196
Quando fomos atacados
por �ndios Delaware...
144
00:13:09,493 --> 00:13:11,066
s� eu que me salvei.
145
00:13:11,199 --> 00:13:15,106
Isso gra�as ao cavalheiro chamado
Pathfinder que acha as mulheres tolas.
146
00:13:15,288 --> 00:13:16,541
Ora! Ora!
147
00:13:17,341 --> 00:13:19,347
- Sua mem�ria d� para o gasto.
- Obrigado.
148
00:13:19,999 --> 00:13:22,652
- Por que aceitou est� tarefa?
- Por que n�o?
149
00:13:22,819 --> 00:13:23,860
Voc� � mulher.
150
00:13:24,002 --> 00:13:24,975
Excelente.
151
00:13:25,196 --> 00:13:27,211
- Voc� tem olhos de lince.
- Ou�a aqui.
152
00:13:27,451 --> 00:13:30,187
Voc� que vai me ouvir.
N�o sou crian�a.
153
00:13:30,353 --> 00:13:32,779
E nem todas as
mulheres s�o bobas.
154
00:13:33,863 --> 00:13:36,299
- Ficou muita aborrecida.
- Sou inglesa.
155
00:13:36,615 --> 00:13:38,549
Por isso aceitei est� tarefa.
156
00:13:39,061 --> 00:13:40,475
Mais alguma coisa.
157
00:13:40,889 --> 00:13:41,698
Sim.
158
00:13:42,424 --> 00:13:44,831
Por que n�o vai ter filhos
como as outras mulheres?
159
00:13:45,035 --> 00:13:47,323
Infelizmente mulher s� se
casa com homem.
160
00:13:47,891 --> 00:13:51,799
J� que sentimos uma antipatia mutua
creio que podemos chegar a um acordo.
161
00:13:52,312 --> 00:13:55,600
N�o precisa fazer perguntas,
eu farei o mesmo.
162
00:13:57,202 --> 00:13:59,399
Mas o que tem contra
os homens?
163
00:14:00,009 --> 00:14:02,007
� uma pergunta.
Presumo.
164
00:14:03,555 --> 00:14:04,323
Sim.
165
00:14:05,620 --> 00:14:07,071
Partimos de madrugada.
166
00:14:08,173 --> 00:14:10,196
E traga seu livro de
receita, senhora.
167
00:14:10,296 --> 00:14:12,655
Caso a gente lute com
alguns Mingos.
168
00:14:17,012 --> 00:14:20,906
Legenda Exclusiva FriendsharePT
by duran46
169
00:15:26,564 --> 00:15:27,397
Corujas?
170
00:15:28,715 --> 00:15:30,931
Corujas ou ent�o Mingos.
171
00:15:31,557 --> 00:15:32,979
Se eu falar com eles em franc�s.
172
00:15:33,196 --> 00:15:36,351
- Mingos atirar s� depois ouvir.
- Sabe usar isso?
173
00:15:37,367 --> 00:15:39,639
Poderia acert�-lo a
est� dist�ncia.
174
00:15:39,723 --> 00:15:41,195
� justamente o que
eu esperava.
175
00:15:46,935 --> 00:15:48,246
N�o foi coruja!
176
00:15:59,003 --> 00:16:00,596
Como carrega isso aqui?
177
00:16:00,756 --> 00:16:02,818
Ora, n�o me diga que
nunca usou antes.
178
00:16:02,942 --> 00:16:03,898
Claro que n�o.
179
00:16:04,176 --> 00:16:06,784
Qual � a dificuldade � s�
apontar e apertar o gatilho.
180
00:16:06,891 --> 00:16:08,787
Os homens gostam de
dificultar tudo.
181
00:16:11,605 --> 00:16:13,318
Use isso enquanto
carrego a pistola.
182
00:16:17,043 --> 00:16:18,676
Foi de prop�sito.
183
00:16:20,023 --> 00:16:22,523
Vamos por l�!
D� a volta.
184
00:16:25,102 --> 00:16:25,925
Abaixe.
185
00:16:32,962 --> 00:16:35,890
N�o � posi��o para uma Sra. mas,
quero ver voc� bem viva.
186
00:16:35,983 --> 00:16:37,350
Abaixe e fique abaixada.
187
00:16:38,584 --> 00:16:39,641
Isso tamb�m.
188
00:17:16,491 --> 00:17:18,041
N�o v�o nos achar.
189
00:17:19,063 --> 00:17:20,648
Eles n�o ir�o desistir.
190
00:17:21,625 --> 00:17:23,209
Vou dormir um pouco.
191
00:17:24,829 --> 00:17:26,437
Com todo este barulho!
192
00:17:34,713 --> 00:17:36,310
Muito bem valent�o e agora?
193
00:17:36,495 --> 00:17:38,294
As suas receitas podem ajudar.
194
00:17:53,944 --> 00:17:55,815
Como � que voc� acerta
no que n�o v�.
195
00:17:55,918 --> 00:17:59,259
- Ele trope�ou num toco.
- Teria acertado de olhos fechados.
196
00:17:59,913 --> 00:18:00,860
Chingachgook!
197
00:18:11,616 --> 00:18:14,454
- Fique calma.
- Como ter calma nessa situa��o.
198
00:18:14,643 --> 00:18:16,080
N�o atacam pioneiros de noite.
199
00:18:16,519 --> 00:18:18,655
- Como � t�o convencido...
- Vamos liquidar todos.
200
00:18:19,035 --> 00:18:21,431
Voc� � muito presun�oso.
201
00:18:21,561 --> 00:18:22,425
O qu�?
202
00:18:24,178 --> 00:18:25,447
Temos que descobrir
quantos eles s�o...
203
00:18:25,726 --> 00:18:27,135
nem todos trope�am.
204
00:18:33,323 --> 00:18:35,273
- Ele vai fazer uma fogueira?
- Vai.
205
00:18:35,383 --> 00:18:36,754
Ir�o v�-lo.
206
00:18:37,284 --> 00:18:38,008
�.
207
00:19:01,929 --> 00:19:03,160
Pathfinder!
208
00:19:03,841 --> 00:19:05,711
Pathfinder, morreu!
209
00:19:06,087 --> 00:19:06,924
Pathfinder...
210
00:19:07,839 --> 00:19:09,837
n�o vai morrer
e me deixar s�.
211
00:19:10,018 --> 00:19:12,754
- N�o morre aqui.
- Conhece algum lugar melhor.
212
00:19:13,708 --> 00:19:15,404
V� at� aquela �rvore.
213
00:19:15,823 --> 00:19:17,408
Leve a arma e carregue-a.
214
00:19:18,010 --> 00:19:19,421
Leve a p�lvora com voc�!
215
00:19:50,193 --> 00:19:51,238
Est� bom!
216
00:20:12,752 --> 00:20:15,392
- O que ele fez?
- Disse que estou na cova.
217
00:20:15,593 --> 00:20:17,159
- Logo eles chegam.
- Por qu�?
218
00:20:17,259 --> 00:20:20,143
� meu escalpo.
� seu trof�u preferido.
219
00:20:20,425 --> 00:20:23,183
- V�o abrir a cova...
- N�o posso imaginar a cena.
220
00:20:44,404 --> 00:20:45,801
Acho que n�o sobrou nenhum.
221
00:20:45,930 --> 00:20:48,337
Nunca vi algo t�o medonho
em toda minha vida.
222
00:20:48,604 --> 00:20:51,587
Talvez seria pior se eu
estivesse naquela cova.
223
00:20:51,904 --> 00:20:54,536
- Talvez queira voltar ao Forte Breet.
- N�o.
224
00:20:55,651 --> 00:20:57,475
Os Mingos talvez tenham deixado
suas canoas no lago.
225
00:20:57,755 --> 00:20:59,649
Prosseguiremos a
viagem numa delas.
226
00:21:00,237 --> 00:21:03,206
Voc� fica e entre em
contato com Duncannon.
227
00:21:03,508 --> 00:21:05,480
Mas que bom ver
gente civilizada...
228
00:21:05,576 --> 00:21:07,192
mesmo sendo franceses.
229
00:21:08,080 --> 00:21:09,531
� melhor dormir um pouco.
230
00:21:48,254 --> 00:21:50,244
- Onde arrumou?
- O Mingo n�o usa mais.
231
00:21:50,531 --> 00:21:51,537
Mingo!
232
00:22:58,356 --> 00:23:00,941
Eu ainda n�o agradeci
pelo cobertor.
233
00:23:01,484 --> 00:23:03,963
A floresta n�o serve
como abrigo.
234
00:23:04,609 --> 00:23:07,313
Se Mingo, n�o morresse
voc� sentiria frio.
235
00:23:09,139 --> 00:23:11,358
Est� � a lei da floresta,
n�o � mesmo?
236
00:23:11,515 --> 00:23:12,939
Um come o outro.
237
00:23:14,255 --> 00:23:15,703
Oh! � simples talvez...
238
00:23:16,115 --> 00:23:18,891
mas n�o h� o que descobrir
muito a respeito de um homem.
239
00:23:19,414 --> 00:23:22,499
Claro que com as mulheres h�
sempre o que descobrir...
240
00:23:22,695 --> 00:23:25,928
- mesmo com as �ndias.
- N�o vai me interrogar.
241
00:23:26,589 --> 00:23:28,068
N�o. N�o � preciso.
242
00:23:28,304 --> 00:23:30,035
J� sei bastante.
- Sabe?
243
00:23:30,915 --> 00:23:33,371
Acha que iria traz�-la sem me
informar a seu respeito.
244
00:23:33,766 --> 00:23:35,103
E o que descobriu?
245
00:23:36,212 --> 00:23:38,635
Por exemplo est� com
pena de si mesmo.
246
00:23:38,708 --> 00:23:39,465
Eu?
247
00:23:39,523 --> 00:23:41,779
Sei que pertence h�
uma antiga fam�lia inglesa...
248
00:23:42,257 --> 00:23:43,809
viajou at� o forte Brenner...
249
00:23:43,944 --> 00:23:46,841
para casar com um capit�o
que conheceu em Londres.
250
00:23:47,953 --> 00:23:49,174
Quando voc� chegou...
251
00:23:49,358 --> 00:23:51,399
descobriu que ele bebia.
252
00:23:51,864 --> 00:23:52,866
Rum.
253
00:23:53,338 --> 00:23:55,191
Desertara e se tornara
um renegado.
254
00:23:56,000 --> 00:23:58,175
Ent�o j� sabe quem � o
Capit�o Bradford.
255
00:23:58,524 --> 00:24:00,945
Um Capit�o ingl�s
chamado Bradford...
256
00:24:01,112 --> 00:24:02,759
casou com a filha de
chefe Tuscarola.
257
00:24:04,163 --> 00:24:06,388
Era para deixar voc� furiosa.
258
00:24:06,670 --> 00:24:08,391
Mas n�o sabe do que escapou.
259
00:24:08,507 --> 00:24:11,906
Capit�o Bradford, teria feito
carreira se n�o viesse para c�.
260
00:24:12,034 --> 00:24:13,060
Talvez.
261
00:24:14,280 --> 00:24:15,947
Sim, talvez sua civiliza��o o
tivesse protegido.
262
00:24:16,323 --> 00:24:17,551
Voc�.
263
00:24:18,566 --> 00:24:22,283
Voc� � a exce��o na floresta.
264
00:24:23,162 --> 00:24:25,127
Gente como Bradford
n�o serve pra voc�.
265
00:24:25,339 --> 00:24:26,418
Obrigada.
266
00:24:26,667 --> 00:24:29,675
Mas se eu sair com vida
voltarei para Londres.
267
00:25:03,887 --> 00:25:06,547
Os Mingos, me reconheceram,
acho que teremos problemas.
268
00:25:08,475 --> 00:25:09,835
Quem s�o voc�s?
O que fazem aqui?
269
00:25:09,935 --> 00:25:11,015
Meu nome � Paullete de Shua.
270
00:25:11,122 --> 00:25:13,311
Vim de muito longe at�
chegar em S�o Vicente.
271
00:25:13,463 --> 00:25:14,384
Vamos!
272
00:25:18,644 --> 00:25:19,987
Ele � Pathfinder Moicano.
273
00:25:20,123 --> 00:25:23,259
- Voc� morrer!
- Segure-o sargento.
274
00:25:28,375 --> 00:25:29,136
Bem...
275
00:25:29,530 --> 00:25:31,567
o que devo a honra
dessa visita...
276
00:25:31,784 --> 00:25:33,615
do meu inimigo Pathfinder.
277
00:25:33,851 --> 00:25:34,942
Ele � Moicano.
278
00:25:35,155 --> 00:25:38,277
acalme-se Arrowhead, ele n�o
vai matar nenhum Mingo.
279
00:25:38,404 --> 00:25:41,487
- Por que isso?
- Sua tribo massacrou os moicanos.
280
00:25:41,719 --> 00:25:42,704
Eu sei disso.
281
00:25:42,891 --> 00:25:44,675
� o lado triste da guerra.
282
00:25:44,886 --> 00:25:46,675
Os Moicanos, os ingleses...
283
00:25:47,129 --> 00:25:49,455
fariam a mesma coisa com
n�s se pudessem.
284
00:25:49,973 --> 00:25:51,217
Mas se eu?
285
00:25:51,586 --> 00:25:53,097
Mas o que � isso?
286
00:25:53,383 --> 00:25:54,846
Como fui me descuidar.
287
00:25:55,031 --> 00:25:58,424
Mil perd�es Srta. achei que
conhecia todas mulheres..
288
00:25:58,972 --> 00:26:00,132
em S�o Vicente.
289
00:26:00,444 --> 00:26:01,947
Eu a trouxe coronel.
290
00:26:02,538 --> 00:26:05,056
Ser� que poder�amos conversar
em particular.
291
00:26:05,207 --> 00:26:06,022
Claro!
292
00:26:06,619 --> 00:26:07,427
Claro...
293
00:26:07,850 --> 00:26:11,119
Ela brilha como um vinho
antigo, Pathfinder.
294
00:26:11,750 --> 00:26:14,246
Como encontrou algo
assim na floresta?
295
00:26:16,481 --> 00:26:18,137
Foi o que aconteceu.
296
00:26:18,219 --> 00:26:20,484
Os �ndios Delaware estavam
atr�s dela.
297
00:26:21,197 --> 00:26:23,210
Quando encontrei numa caverna.
298
00:26:23,616 --> 00:26:25,291
Ela... n�o parecia vinho velho.
299
00:26:25,356 --> 00:26:26,878
Nossa querida!
300
00:26:27,587 --> 00:26:32,446
S� mesmo o destino lhe poupou da
f�ria sanguin�ria dos Delaware...
301
00:26:32,683 --> 00:26:36,475
e deixou que sua beleza
iluminasse, S�o Vicente.
302
00:26:36,609 --> 00:26:40,087
Oh, meu coronel nesta solid�o
o Sr. me faz lembrar Paris.
303
00:26:43,812 --> 00:26:45,880
Voc� n�o ser amigo, Moicano.
304
00:26:46,095 --> 00:26:49,080
S�o nossos hospedes.
Chefe Pena Branca.
305
00:26:49,373 --> 00:26:52,118
Mais uma insol�ncia
eu o dispensarei...
306
00:26:52,217 --> 00:26:53,930
de lutar do lado da Fran�a.
307
00:26:55,184 --> 00:26:57,628
Pathfinder, sabe que
sou grande chefe.
308
00:26:58,530 --> 00:27:01,626
Pathfinder, vem lutar
no meu acampamento.
309
00:27:02,250 --> 00:27:03,570
L� no rio.
310
00:27:09,827 --> 00:27:12,011
Meus amigos, eu estou desolado.
311
00:27:12,117 --> 00:27:14,965
E o Sr. quase perdeu
um guia coronel.
312
00:27:15,171 --> 00:27:16,100
Um guia?
313
00:27:18,016 --> 00:27:20,161
� caso para se conferenciar.
314
00:27:20,515 --> 00:27:22,012
Mais tarde eu devolvo.
315
00:27:29,388 --> 00:27:31,031
Eu s� direi Srta...
316
00:27:31,199 --> 00:27:33,927
que sua presen�a,
ameniza a solid�o neste Forte.
317
00:27:34,756 --> 00:27:36,944
Agora, quanto sua
s�bita decis�o...
318
00:27:37,047 --> 00:27:38,845
de se tornar guia
dos franceses.
319
00:27:39,908 --> 00:27:42,755
Bem, os ingleses v�o ser
expulso do territ�rio, Sr.
320
00:27:43,267 --> 00:27:44,933
Eu vivo na floresta.
321
00:27:45,467 --> 00:27:47,603
N�o quero ficar do
lado mais fraco.
322
00:27:48,663 --> 00:27:52,623
E a pequena Paullete est� sob
minha responsabilidade.
323
00:28:18,512 --> 00:28:20,430
Este "Lamour" deve
ser bem bom.
324
00:28:20,713 --> 00:28:23,048
- O que foi que ela disse?
- N�o.
325
00:28:25,382 --> 00:28:28,125
Mas quanto tempo ela perdeu
para dizer um simples "n�o".
326
00:28:30,511 --> 00:28:33,211
Voc� vai trabalhar para a
Fran�a Sr. Pathfinder,
327
00:28:33,556 --> 00:28:35,367
porque precisamos
de um guia.
328
00:28:35,536 --> 00:28:36,898
O seu dever ser�...
329
00:28:37,081 --> 00:28:39,021
uma constante inspe��o da �rea.
330
00:28:39,485 --> 00:28:41,726
N�o queremos ser pego
de surpresa.
331
00:28:41,872 --> 00:28:43,648
Eu vou mostrar seu alojamento.
332
00:28:44,128 --> 00:28:46,523
Leve a Srta. Senhor.
Vou ao acampamento Mingo.
333
00:28:46,817 --> 00:28:48,369
Mas voc� vai correr perigo.
334
00:28:48,750 --> 00:28:50,408
Este assunto tem que
ser resolvido.
335
00:28:51,191 --> 00:28:52,585
E ser� resolvido?
336
00:28:53,666 --> 00:28:57,400
Talvez a gente n�o
tenha ju�zes e cortes.
337
00:28:57,800 --> 00:28:59,695
Mas a floresta tem a sua lei.
338
00:29:00,389 --> 00:29:02,611
- At� os Mingos a seguem.
- Tem raz�o.
339
00:29:02,885 --> 00:29:04,542
J� vi o c�digo da floresta.
340
00:29:05,027 --> 00:29:06,682
N�o podemos mudar
esta gente Srta.
341
00:29:06,833 --> 00:29:08,818
- Tamb�m vou.
- N�o! N�o! N�o!
342
00:29:08,936 --> 00:29:11,024
Irei sozinha ou
me far� companhia.
343
00:29:12,011 --> 00:29:12,967
Como quiser.
344
00:29:46,916 --> 00:29:48,522
Eu vim atr�s de Pena Branca...
345
00:29:48,739 --> 00:29:51,387
saber se ele tem a
coragem de que fala.
346
00:29:51,907 --> 00:29:54,523
Dou lhe uma chance de
tirar meu escalpo.
347
00:29:54,979 --> 00:29:56,067
Se falhar...
348
00:29:56,781 --> 00:29:58,246
sua tribo me honrar�.
349
00:29:58,711 --> 00:30:02,825
- Aceita?
- Moicano honrado, se viver.
350
00:32:04,258 --> 00:32:06,027
Eu lhe dou a vida Pena Branca.
351
00:32:06,781 --> 00:32:09,021
Eu n�o quero usar seu escalpo.
352
00:32:09,493 --> 00:32:10,967
Lidere seu povo...
353
00:32:11,205 --> 00:32:12,950
e que ele me deixe em paz.
354
00:32:14,181 --> 00:32:15,051
O Moicano...
355
00:32:15,417 --> 00:32:16,434
ser� honrado...
356
00:32:16,601 --> 00:32:17,889
por minha tribo.
357
00:32:45,973 --> 00:32:47,886
J� que o senhor vai
ser o nosso guia.
358
00:32:47,916 --> 00:32:49,372
� bom que tenha
ganho o respeito...
359
00:32:49,440 --> 00:32:51,252
da tropa e dos
�ndios, Pathfinder.
360
00:32:51,419 --> 00:32:54,143
Poupei Pena Branca.
Foi um sinal de fraqueza.
361
00:32:54,269 --> 00:32:56,339
Arrepende-se por mostrar
extinto de homem civilizado...
362
00:32:56,494 --> 00:33:00,472
Voc�s brigam como dois namorados,
sem colher nenhum prazer.
363
00:33:00,750 --> 00:33:03,934
Chegamos, este � para Srta.
364
00:33:04,034 --> 00:33:06,663
- Espero que ache confort�vel.
- Com certeza, Senhor.
365
00:33:06,800 --> 00:33:07,807
Obrigado, coronel.
366
00:33:08,433 --> 00:33:09,352
Acontece que...
367
00:33:09,621 --> 00:33:11,931
meus modos, minhas falas
n�o s�o do agrado dela.
368
00:33:12,355 --> 00:33:14,299
Talvez seria bom apresentar
aos outros.
369
00:33:14,474 --> 00:33:16,155
- Talvez uma festa...
- Excelente.
370
00:33:16,299 --> 00:33:18,647
Hoje teremos uma ent�o.
371
00:33:18,952 --> 00:33:22,055
- Acho que minha roupa...
- Ter� os vestidos que quiser.
372
00:33:22,991 --> 00:33:24,743
Providenciarei imediatamente.
373
00:33:24,954 --> 00:33:26,155
Senhorita!
374
00:33:26,496 --> 00:33:27,568
Senhor!
375
00:33:29,733 --> 00:33:31,924
Voc� deve achar que mulher
s� pensa em festa.
376
00:33:37,357 --> 00:33:38,726
O que est� fazendo?
377
00:33:39,227 --> 00:33:42,362
Por que quando fala comigo est�
sempre com duas pedras na m�o.
378
00:33:42,503 --> 00:33:43,984
Faz alguma diferen�a?
379
00:33:47,747 --> 00:33:49,360
Pronto agora se sente melhor?
380
00:33:49,511 --> 00:33:52,490
- Me sinto melhor?
- Claro, � o que voc� queria, n�o?
381
00:33:52,691 --> 00:33:54,202
Talvez voc� n�o saiba.
382
00:33:54,271 --> 00:33:56,008
Acho que voc� enlouqueceu.
383
00:33:56,067 --> 00:33:58,423
Como voc� odeia os homens, s�
porque o Cap. Clint Bradford...
384
00:33:58,557 --> 00:34:02,491
se comportou muito mal
abandonando voc� por uma �ndia.
385
00:34:03,298 --> 00:34:05,753
- Talvez voc� se ache velha.
- Velha?
386
00:34:05,904 --> 00:34:09,014
Ou menos bela do que foi.
E n�o agrada mais os homens.
387
00:34:09,782 --> 00:34:12,750
Eu n�o me importei com voc�.
E a situa��o piorou.
388
00:34:14,514 --> 00:34:16,787
Bem, o meu beijo foi
prova do contrario.
389
00:34:17,094 --> 00:34:19,371
- Voc� agrada aos olhos.
- Bem.
390
00:34:19,804 --> 00:34:23,536
O frances fala mais bonito,
mas foi eu que lhe beije.
391
00:34:23,692 --> 00:34:25,995
Depois de muita pratica
com as �ndias, n�o �?
392
00:34:26,175 --> 00:34:28,566
Algumas delas praticam
muito bem.
393
00:34:28,642 --> 00:34:31,087
Olhe Pathfinder, eu disse
tudo no come�o.
394
00:34:31,239 --> 00:34:32,511
Ora n�o � comigo.
395
00:34:32,610 --> 00:34:36,199
Apenas queria provar que
voc� atrair� os franceses na tal.
396
00:34:36,532 --> 00:34:39,478
- Na tal... Na tal festa.
- Quanta esperteza.
397
00:34:39,905 --> 00:34:40,688
Claro!
398
00:34:41,016 --> 00:34:42,647
Por isso sugeriu uma festa.
399
00:34:43,055 --> 00:34:45,123
O navio deles est� no porto.
400
00:34:45,298 --> 00:34:47,745
Quer dizer que vem
muni��o a caminho.
401
00:34:48,272 --> 00:34:51,907
Conquiste todos eles e descubrir�
sobre a tropa que vem por a�.
402
00:34:52,251 --> 00:34:55,146
Devo agradecer por ter
devolvido a confian�a, n�o �?
403
00:34:56,294 --> 00:34:57,322
Seria gentil.
404
00:34:57,383 --> 00:34:59,615
Vou restaurar sua
confian�a meu amigo.
405
00:35:00,089 --> 00:35:02,679
Voc� � um selvagem,
um selvagem total.
406
00:35:02,824 --> 00:35:06,003
Irrecuper�vel, que queria tirar um
escalpo, o que esperar de voc�.
407
00:35:07,369 --> 00:35:10,496
Lembre-se, que vamos precisar
da informa��o sobre a tropa.
408
00:35:12,384 --> 00:35:13,394
Os homens.
409
00:36:26,707 --> 00:36:29,113
Sim, senhora mas que festa!
410
00:36:29,193 --> 00:36:30,535
Mas que festa!
411
00:36:39,235 --> 00:36:40,339
Com licen�a, coronel.
412
00:36:40,587 --> 00:36:43,591
- Acho que vou para meu alojamento.
- T�o cedo.
413
00:36:44,243 --> 00:36:45,579
N�o gosto de barulho.
414
00:36:45,671 --> 00:36:47,019
Obrigado por cuidar da mo�a.
415
00:36:47,098 --> 00:36:49,243
Mas a senhorita est�...
416
00:36:49,583 --> 00:36:51,320
Onde foi?
Saiu sem voc�?
417
00:36:51,427 --> 00:36:53,219
Acho que n�o quer saber
de companhia.
418
00:36:53,778 --> 00:36:55,161
D�-lhe um boa noite por mim.
419
00:37:05,851 --> 00:37:07,171
Pathfinder!
420
00:37:08,992 --> 00:37:09,801
Entre!
421
00:37:16,255 --> 00:37:17,678
N�o dormiu ainda.
422
00:37:22,156 --> 00:37:23,100
Por qu�?
423
00:37:24,307 --> 00:37:26,018
Arma n�o � como gente.
424
00:37:26,474 --> 00:37:28,242
Se a gente cuida d�
conta do recado.
425
00:37:28,622 --> 00:37:30,270
Ent�o as armas s�o prefer�veis.
426
00:37:34,922 --> 00:37:35,995
Passeou bastante?
427
00:37:36,193 --> 00:37:37,559
Pensei que n�o tivesse notado.
428
00:37:37,753 --> 00:37:41,455
Foi uma delicia.
Um rapaz bem simp�tico.
429
00:37:42,040 --> 00:37:44,799
- Fico contente, madame.
- N�o me chame de madame.
430
00:37:45,312 --> 00:37:47,643
Usar uma mulher n�o
� meu estilo, madame.
431
00:37:47,849 --> 00:37:50,284
Talvez a festa fosse minha id�ia.
Talvez fosse um erro.
432
00:37:50,432 --> 00:37:52,676
Mas n�o precisava andar
por a� com aquele tipo.
433
00:37:52,922 --> 00:37:54,895
Voc� tem extinto humano.
434
00:37:55,338 --> 00:37:58,863
Tem ci�mes Pathfinder.
Ainda h� esperan�a.
435
00:37:59,482 --> 00:38:01,799
- N�o � assunto seu.
- Nem a informa��o que obtive?
436
00:38:03,204 --> 00:38:04,219
O que descobriu?
437
00:38:04,487 --> 00:38:06,783
Vem muni��o pela
Serra de Uliche na ter�a.
438
00:38:07,127 --> 00:38:08,460
Serra de Uliche?
439
00:38:08,718 --> 00:38:09,904
� imposs�vel passar por l�.
440
00:38:10,101 --> 00:38:12,523
Engenheiros franceses
abriram uma estrada.
441
00:38:12,995 --> 00:38:15,192
Nem mesmo os �ndios
atravessaram Uliche.
442
00:38:15,295 --> 00:38:17,371
Um ponto para a civiliza��o,
n�o �?
443
00:38:18,493 --> 00:38:19,980
Isto � que � informa��o valiosa.
444
00:38:20,405 --> 00:38:22,710
Acho que cativou o tenente.
445
00:38:22,947 --> 00:38:24,867
Com que direito tem ci�mes?
446
00:38:26,491 --> 00:38:27,892
N�o sei se � verdade.
447
00:38:29,100 --> 00:38:30,051
Talvez eu...
448
00:38:30,932 --> 00:38:32,371
talvez n�o devesse beij�-la.
449
00:38:34,012 --> 00:38:36,507
A gente pode ficar descontente
com o que tem.
450
00:38:36,946 --> 00:38:40,126
Voc� decidiu empunhar a
machadinha, contra mim.
451
00:38:43,660 --> 00:38:45,651
N�o sabia que t�nhamos
coisas em comum.
452
00:38:56,213 --> 00:38:57,486
Sim, talvez tenhamos.
453
00:38:58,450 --> 00:38:59,467
Welcome!
454
00:39:06,562 --> 00:39:08,879
H� muita ternura em
voc�, Pathfinder.
455
00:39:09,743 --> 00:39:10,811
Bondade...
456
00:39:11,395 --> 00:39:14,010
Talvez um dia isso
supere a crueldade.
457
00:39:14,641 --> 00:39:17,417
Talvez possamos esperar
alguma coisa.
458
00:39:18,120 --> 00:39:19,480
Tenha cuidado.
459
00:39:19,979 --> 00:39:22,254
Se eu tiver presen�a
de esp�rito.
460
00:39:22,316 --> 00:39:23,571
O que pretende fazer?
461
00:39:24,685 --> 00:39:27,669
N�s temos que impedir que a
muni��o atravesse a Serra.
462
00:39:27,911 --> 00:39:29,708
Duncannon, n�o ter�
muita chance...
463
00:39:29,875 --> 00:39:32,665
se a muni��o chegar
em S�o Vicente.
464
00:39:34,937 --> 00:39:37,050
Tenho que encontrar Chingachgook!
465
00:39:45,779 --> 00:39:47,077
Tenha cuidado.
466
00:39:49,668 --> 00:39:53,273
Vou estar aqui rezando para
que voc� volte logo.
467
00:41:20,734 --> 00:41:24,021
Disfar�a bem, mas Pena de �guia
saber que voc� � Pathfinder.
468
00:41:24,609 --> 00:41:25,910
Pena Branca desconfia...
469
00:41:26,099 --> 00:41:27,746
acho que ele est� me seguindo.
470
00:41:27,868 --> 00:41:30,987
- Pathfinder, n�o ouvir bem.
- Eu estava pensando.
471
00:41:31,478 --> 00:41:33,507
Os franceses abriram
uma estrada em Uliche.
472
00:41:33,721 --> 00:41:34,743
� lugar ruim.
473
00:41:35,000 --> 00:41:36,795
Muitas muni��es passar�o
por l� amanh�.
474
00:41:37,052 --> 00:41:39,414
- N�o pode avisar os ingleses.
- N�o.
475
00:41:40,203 --> 00:41:42,007
- E se n�o tiver estrada...
- Mas os franceses...
476
00:41:42,058 --> 00:41:43,246
Mandamos pelos ares.
477
00:41:43,439 --> 00:41:45,119
S� que n�o temos p�lvora.
478
00:41:45,584 --> 00:41:47,460
E Brasseau vigia o
arsenal como...
479
00:41:47,764 --> 00:41:49,699
- Matar guarda?
- N�o! S�o muitos.
480
00:41:50,084 --> 00:41:52,348
Se a gente conseguisse
que eles abrissem.
481
00:41:53,561 --> 00:41:54,546
Chingachgook!
482
00:41:54,960 --> 00:41:56,740
Nosso amigo Pena Branca
deu a solu��o.
483
00:41:56,996 --> 00:41:58,192
Eu n�o entendo?
484
00:41:58,308 --> 00:42:00,290
Limpe isso.
Depois pinte de amarelo.
485
00:42:00,473 --> 00:42:01,772
Pena dos dois lados.
486
00:42:01,883 --> 00:42:04,147
Deixe que os franceses
encontre isso em seu corpo.
487
00:42:04,370 --> 00:42:05,752
Compreender bem agora.
488
00:42:05,911 --> 00:42:08,123
- No rio tem muita argila.
- Certo.
489
00:42:10,957 --> 00:42:12,902
Pena de �guia foi
morto, Senhor.
490
00:42:13,062 --> 00:42:15,463
Encontramos o corpo
perto do Forte.
491
00:42:15,553 --> 00:42:17,337
Com est� faca nas costas.
492
00:42:21,128 --> 00:42:23,561
Eu nunca tinha visto
estas listas antes.
493
00:42:23,871 --> 00:42:25,971
- E voc�?
- N�o, Senhor.
494
00:42:26,590 --> 00:42:29,547
- Chamou Pena Branca?
- Sim, Senhor vai chegar logo.
495
00:42:30,498 --> 00:42:32,316
Esta arma n�o � dos Mingos.
496
00:42:33,479 --> 00:42:35,911
- Quem ser� que o matou?
- Eu n�o sei, senhor.
497
00:42:36,055 --> 00:42:37,759
As sentinelas n�o viram.
498
00:42:42,686 --> 00:42:43,771
- Pena de �guia, morreu.
- E com isso.
499
00:42:48,163 --> 00:42:51,254
- Faca Delaware!
- Delaware?
500
00:42:52,319 --> 00:42:54,838
- Neste territ�rio.
- Faca Delaware.
501
00:42:55,064 --> 00:42:56,072
Vi muitas vezes.
502
00:42:56,474 --> 00:42:58,559
Talvez Pena de �guia
veio espionar.
503
00:42:58,791 --> 00:43:00,383
Tente avisar franceses.
504
00:43:00,516 --> 00:43:03,300
Os ingleses talvez tragam os
Delaware a este territ�rio.
505
00:43:04,138 --> 00:43:05,655
- D� o toque sargento.
- Sim, Senhor.
506
00:43:05,726 --> 00:43:06,507
Espere!
507
00:43:06,678 --> 00:43:08,375
Delaware, n�o atacar de noite.
508
00:43:08,947 --> 00:43:10,891
S� quando Deus Sol
sair da montanha.
509
00:43:11,119 --> 00:43:13,035
Eles querem mostrar
muita coragem.
510
00:43:13,311 --> 00:43:16,142
N�o vamos arriscar.
H� muita coisa em jogo.
511
00:43:16,761 --> 00:43:18,799
- Quero todos a posto.
- Sim, Senhor.
512
00:43:34,832 --> 00:43:37,925
Parece que o Cel. Brasseau, tem
muito respeito pelos Delaware.
513
00:43:38,681 --> 00:43:40,240
Pegue o cavalo eu
te encontro aqui.
514
00:43:40,376 --> 00:43:41,444
Eu vou ao forte.
515
00:43:49,887 --> 00:43:51,032
Pathfinder!
516
00:43:54,394 --> 00:43:55,759
- Viu Chingachgook.
- Sim.
517
00:43:56,180 --> 00:43:57,613
O que h� com os Delaware?
518
00:43:57,664 --> 00:43:59,795
V� dormir, e cubra a cabe�a.
Ir�o embora.
519
00:43:59,987 --> 00:44:00,986
E os Delaware?
520
00:44:01,043 --> 00:44:03,403
Os Delaware est�o
h� 500 km daqui.
521
00:44:03,459 --> 00:44:05,835
E se tudo der certo
voltarei amanh� � noite.
522
00:44:06,123 --> 00:44:08,415
- E se n�o der?
- N�o v� se preocupar.
523
00:44:08,780 --> 00:44:09,828
Tenho que ver Brasseau.
524
00:44:10,170 --> 00:44:12,631
Tentarei descobrir como
ele planeja a defesa.
525
00:44:13,952 --> 00:44:14,701
V�!
526
00:44:18,814 --> 00:44:19,709
Pathfinder!
527
00:44:20,241 --> 00:44:21,402
Onde esteve?
528
00:44:21,615 --> 00:44:24,127
Os ingleses devem ter enchido
a cabe�a dos Delaware.
529
00:44:24,395 --> 00:44:25,924
Oh, gente ruim os Delaware.
530
00:44:26,075 --> 00:44:28,055
Primeiro torturam
depois escalpam.
531
00:44:28,155 --> 00:44:29,860
Meu cabelo custou a crescer.
532
00:44:30,222 --> 00:44:31,836
Vou carregar isso e
dar uma batida.
533
00:44:32,203 --> 00:44:33,953
Talvez eu os localize
antes que eles...
534
00:44:33,988 --> 00:44:35,087
nos supreendam.
535
00:44:35,378 --> 00:44:38,699
Sim, a caminho.
Atacaremos primeiro.
536
00:44:38,943 --> 00:44:40,466
Boa estrat�gia coronel.
537
00:45:33,761 --> 00:45:36,392
Temos que agir logo se
quisermos chegar em Uliche.
538
00:45:48,199 --> 00:45:50,948
O Deus Sol j� est� brilhando
h� mais de tr�s horas.
539
00:45:51,294 --> 00:45:54,596
S� podemos lutar com
passarinhos e esquilos.
540
00:45:56,330 --> 00:45:58,363
- N�o se enganou com a faca?
- N�o. Vi muitas vezes.
541
00:45:58,630 --> 00:46:01,514
- E o Pathfinder?
- Procurando os Delaware.
542
00:46:01,971 --> 00:46:04,554
Se encontrou os Delaware a
est� hora j� deve ter morrido.
543
00:46:05,495 --> 00:46:07,882
O renegado Bradford, vai chegar
com uma delega��o...
544
00:46:08,035 --> 00:46:10,203
da tribo Tuscarola
est� tarde...
545
00:46:10,231 --> 00:46:11,907
para tentar
fazermos uma alian�a.
546
00:46:12,394 --> 00:46:14,822
Se acontecer alguma coisa,
pode me chamar.
547
00:46:15,685 --> 00:46:17,058
Estarei no meu posto.
548
00:46:28,087 --> 00:46:29,084
L� est�!
549
00:46:31,001 --> 00:46:33,525
Estes franceses!
Os ingleses n�o fariam a estrada.
550
00:46:33,682 --> 00:46:35,004
Vamos ao trabalho.
551
00:46:56,272 --> 00:46:57,937
O cavalo fica.
552
00:47:01,486 --> 00:47:03,568
- N�o temos tempo.
- Olhe.
553
00:48:51,332 --> 00:48:54,343
Homens a vista. Atirem para o
alto para verem se s�o amigos.
554
00:49:32,257 --> 00:49:34,987
Quando perceberem que devem
recuar a guerra acabou.
555
00:49:35,139 --> 00:49:35,914
Vamos!
556
00:49:43,542 --> 00:49:44,823
Eu sei.
557
00:49:44,928 --> 00:49:47,484
O tenente De Martim, quis
explicar a arte da guerra.
558
00:49:47,594 --> 00:49:49,561
Mas acho que n�o tenho
talento para militar.
559
00:49:49,724 --> 00:49:51,749
Oh, mas deve ter
outros talentos.
560
00:49:52,196 --> 00:49:53,024
Talvez...
561
00:49:53,259 --> 00:49:56,225
talvez pudesse me
instruir na arte da...
562
00:49:56,896 --> 00:49:57,931
guerra, Senhor.
563
00:49:58,145 --> 00:49:59,275
Oh, senhorita...
564
00:49:59,435 --> 00:50:01,657
acho a t�o imprevis�vel como
os Delaware.
565
00:50:01,888 --> 00:50:02,968
O Senhor...
566
00:50:02,969 --> 00:50:04,860
achava que seria muito
meu amigo.
567
00:50:04,947 --> 00:50:07,212
Oh, querida seria um prazer.
568
00:50:07,600 --> 00:50:10,216
Assuntos militares n�o
s�o rom�nticos, Paullete.
569
00:50:10,681 --> 00:50:13,784
Plano de defesa, disposi��o
das tropas,
570
00:50:13,941 --> 00:50:16,685
lideres, armas s�o coisas secretas.
571
00:50:16,777 --> 00:50:20,129
Um oficial n�o pode mostr�-las
e nem falar sobre elas.
572
00:50:20,650 --> 00:50:22,386
Eu entendo, senhor.
573
00:50:22,541 --> 00:50:25,104
E fico feliz em ver que �
um homem discreto.
574
00:50:25,286 --> 00:50:26,920
Ent�o talvez hoje � noite.
575
00:50:27,064 --> 00:50:28,424
Voc� e eu...
576
00:50:36,716 --> 00:50:38,765
Ah! A tribo Tuscarola.
577
00:50:39,061 --> 00:50:40,912
Querem conferenciar
imediatamente.
578
00:50:41,136 --> 00:50:42,526
- Claro, eu vou embora.
- N�o.
579
00:50:42,741 --> 00:50:43,416
N�o.
580
00:50:43,510 --> 00:50:45,422
Quero que conhe�a
o capit�o Bradford.
581
00:50:45,596 --> 00:50:47,439
� um malandro e tanto.
582
00:50:47,582 --> 00:50:49,522
- Por favor, n�o.
- N�o eu insisto.
583
00:50:55,601 --> 00:50:57,364
Coronel Brasseau,
sou o capit�o Bradford.
584
00:50:57,524 --> 00:50:58,289
Capit�o Bradford.
585
00:50:59,248 --> 00:51:01,056
Apresento nosso Chefe Kaline.
586
00:51:01,432 --> 00:51:03,352
Seus filhos Montu, Deleka...
587
00:51:03,708 --> 00:51:04,817
sua filha...
588
00:51:06,740 --> 00:51:08,564
minha esposa.
Lokawa.
589
00:51:08,747 --> 00:51:11,395
� um prazer conhecer tantos
amigos da Fran�a.
590
00:51:12,252 --> 00:51:14,209
Est� � a senhorita Desua.
591
00:51:15,304 --> 00:51:17,736
Para mim tamb�m � um prazer
conhecer um amigo da Fran�a...
592
00:51:17,895 --> 00:51:19,031
senhorita Desua.
593
00:51:19,408 --> 00:51:22,102
Eu serei o porta-voz
dos Tuscarolas, coronel.
594
00:51:22,477 --> 00:51:25,104
- Se me d�o licen�a eu...
- Talvez amanh�.
595
00:51:25,345 --> 00:51:27,136
- Veremos.
- At� amanh�.
596
00:51:29,208 --> 00:51:30,409
Por aqui, sim!
597
00:51:56,310 --> 00:51:59,080
Eu repito seu pai n�o entende
estes franceses.
598
00:52:01,688 --> 00:52:03,680
Brasseau, concordar�...
599
00:52:03,938 --> 00:52:05,171
e n�o tem escolha.
600
00:52:05,614 --> 00:52:08,520
N�o nos comprar�
com mi�angas e promessas.
601
00:52:09,192 --> 00:52:10,512
Quero ouro.
602
00:52:10,917 --> 00:52:14,418
Ouro, bastante para eu viver em
Londres como um cavalheiro.
603
00:52:18,775 --> 00:52:21,406
Meu povo luta e voc�
ganha ouro?
604
00:52:22,619 --> 00:52:25,116
Isso � n�s dois
ganhamos, Lokawa.
605
00:52:25,624 --> 00:52:29,112
Voc� ir� para Londres.
L� ser� uma dama.
606
00:52:30,280 --> 00:52:32,943
Promete levar Lokawa?
Promete?
607
00:52:33,040 --> 00:52:34,906
Mas � claro, meu bem.
608
00:52:35,860 --> 00:52:38,099
- Agora vou dar uma volta.
- Vou com voc�.
609
00:52:38,385 --> 00:52:39,081
N�o.
610
00:52:39,264 --> 00:52:40,572
Fique aqui.
611
00:53:27,660 --> 00:53:28,471
Welcome!
612
00:53:54,060 --> 00:53:56,636
nunca pensei em encontr�-la
num acampamento frances.
613
00:53:56,865 --> 00:53:59,340
Duvidava que nossos caminhos
voltasse a se cruzar.
614
00:53:59,477 --> 00:54:00,333
Saia.
615
00:54:00,736 --> 00:54:02,056
Ainda n�o minha cara.
616
00:54:02,264 --> 00:54:05,521
N�o resolvi se falo para
Brasseau, quem voc� �.
617
00:54:06,216 --> 00:54:09,004
- Dever�amos conversar.
- E se eu recusar conversar?
618
00:54:09,123 --> 00:54:10,329
N�o faz diferen�a.
619
00:54:10,572 --> 00:54:12,321
Apesar de ser um absurdo...
620
00:54:12,794 --> 00:54:14,992
que a altiva e
delicada Welcome Alison...
621
00:54:15,026 --> 00:54:16,066
se tornasse...
622
00:54:16,130 --> 00:54:18,632
que palavra feia! Espi�!
623
00:54:19,060 --> 00:54:20,173
Agora saia.
624
00:54:21,223 --> 00:54:23,661
Zangada por que em Forte Breet
n�o esperei por voc�...
625
00:54:23,772 --> 00:54:25,583
para ver at� onde me degradei.
626
00:54:26,286 --> 00:54:29,231
Teria se decepcionado.
Eu me sai muito bem.
627
00:54:29,705 --> 00:54:32,741
- Minha mulher � uma princesa.
- N�o quero saber.
628
00:54:33,913 --> 00:54:35,044
Bem admito,
629
00:54:35,771 --> 00:54:39,691
que voc� e Londres, nunca
perderam a fascina��o para mim.
630
00:54:40,496 --> 00:54:42,727
Espero ganhar muito
ouro em breve.
631
00:54:43,446 --> 00:54:45,112
Podemos voltar para
Inglaterra voc� e eu.
632
00:54:45,264 --> 00:54:46,921
Se pudesse eu o mataria.
633
00:54:47,340 --> 00:54:49,480
Brasseau, disse que voc�
vai com o Pathfinder...
634
00:54:50,086 --> 00:54:53,647
e uma s� palavra voc�s
dois ser�o fuzilados.
635
00:54:53,889 --> 00:54:56,186
Mas para que tomar
medidas t�o dr�sticas.
636
00:54:56,383 --> 00:54:59,893
Depende de voc� guardar segredo
absoluto no seu caso.
637
00:55:00,371 --> 00:55:03,251
- Eu n�o abriria a boca.
- Me larga.
638
00:55:05,761 --> 00:55:07,441
Uma s� palavra e
conto a Brasseau.
639
00:55:07,960 --> 00:55:08,768
Entre!
640
00:55:14,992 --> 00:55:17,280
Pathfinder, este � o
capit�o Bradford.
641
00:55:18,821 --> 00:55:20,659
Capit�o Bradford!
642
00:55:21,425 --> 00:55:22,767
Amanh� nos vemos.
643
00:55:25,316 --> 00:55:27,573
Boa noite, senhor.
Senhorita Desua.
644
00:55:36,424 --> 00:55:38,882
Voc� n�o pode ficar aqui.
Com ele por perto.
645
00:55:39,505 --> 00:55:40,858
N�o vai dizer nada.
646
00:55:42,915 --> 00:55:44,780
Com que seguran�a
voc� diz isso.
647
00:55:46,209 --> 00:55:48,249
Ele ainda me quer, Pathfinder.
648
00:55:50,108 --> 00:55:51,157
E voc�?
649
00:55:51,689 --> 00:55:53,678
Temos um dever com Duncannon.
650
00:55:53,890 --> 00:55:55,218
E com os Moicanos.
651
00:55:55,871 --> 00:55:57,791
N�o estou esquecendo
nosso dever.
652
00:55:58,944 --> 00:56:01,534
J� que tem tanta influ�ncia
sobre o Capit�o Bradford...
653
00:56:01,660 --> 00:56:03,852
talvez achasse um meio de
impedir que os Tuscarolas...
654
00:56:03,900 --> 00:56:05,634
assinasse uma alian�a
com os franceses.
655
00:56:05,803 --> 00:56:08,036
Acredite em mim,
eu n�o amo, Clint.
656
00:56:09,624 --> 00:56:12,777
- Broqueamos a muni��o em Uliche.
- Voc� n�o acredita em mim.
657
00:56:14,012 --> 00:56:16,461
� como j� disse, n�s temos
mais no que pensar.
658
00:56:16,808 --> 00:56:18,324
Se a muni��o n�o chegar...
659
00:56:18,641 --> 00:56:20,885
Brasseau, pedir� armas e
muni��es para outros fortes...
660
00:56:21,000 --> 00:56:22,612
para melhor se defender.
661
00:56:23,117 --> 00:56:26,595
Duncannon, tem que receber nossa
informa��o para atacar antes.
662
00:56:28,704 --> 00:56:30,746
Tentei me informar hoje � tarde.
663
00:56:31,685 --> 00:56:33,688
S� descobri que Brasseau, talvez...
664
00:56:33,865 --> 00:56:35,724
tenha os planos de
defesa no alojamento.
665
00:56:37,969 --> 00:56:39,185
Aconte�a o que for.
666
00:56:39,498 --> 00:56:41,506
N�o se aproxime do
acampamento Mingo.
667
00:56:41,696 --> 00:56:43,055
O que acontecer�?
668
00:56:43,988 --> 00:56:46,805
Quanto menos souber menos
problema ter� com Bradford.
669
00:56:46,938 --> 00:56:48,178
Pathfinder!
670
00:57:14,840 --> 00:57:18,193
- Pensando muito?
- �, pensando muito sim.
671
00:57:18,616 --> 00:57:20,608
Preocupado com o
�ndio Mingo.
672
00:57:21,251 --> 00:57:23,521
N�s pensamos um dia viver
como os brancos.
673
00:57:24,114 --> 00:57:26,091
N�s erramos.
Para n�s n�o serve.
674
00:57:26,224 --> 00:57:27,768
Este � o nosso lugar.
675
00:57:28,363 --> 00:57:29,724
Tem mulher a�!
676
00:57:30,617 --> 00:57:31,857
Para mim chega.
677
00:57:33,004 --> 00:57:35,696
Mulher perturba mas trabalha
mais do que cavalo.
678
00:57:35,913 --> 00:57:37,864
N�o morre quando
quebra a perna.
679
00:57:39,417 --> 00:57:41,000
Vamos esperar o jantar.
680
00:57:42,115 --> 00:57:43,138
P�lvora!
681
00:58:36,488 --> 00:58:38,854
- O que quer aqui?
- Vamos conversar, Lokawa.
682
00:58:41,376 --> 00:58:42,359
Sente-se.
683
00:58:46,262 --> 00:58:47,135
Bem.
684
00:58:47,338 --> 00:58:48,596
O que quer agora?
685
00:58:48,761 --> 00:58:51,632
Lokawa, seu marido esteve
em meu alojamento.
686
00:58:52,477 --> 00:58:53,737
Lokawa, viu.
687
00:58:54,063 --> 00:58:55,307
N�o quero que isso se repita...
688
00:58:55,469 --> 00:58:57,453
e quero que voc� saiba
como me sinto.
689
00:58:58,926 --> 00:59:00,574
Ser� que o que disse � verdade?
690
00:59:01,221 --> 00:59:03,458
Estou amando outro
homem, Lokawa.
691
00:59:04,120 --> 00:59:05,312
Isso n�o basta?
692
00:59:11,552 --> 00:59:14,202
Mulher �ndia n�o deve
amar homem branco.
693
00:59:14,324 --> 00:59:16,470
Por que deixou ele
sair da aldeia?
694
00:59:17,736 --> 00:59:19,977
Ele disse que franc�s
vai dar ouro.
695
00:59:21,247 --> 00:59:23,158
Ele me leva embora daqui.
696
00:59:24,025 --> 00:59:25,500
Muita gente vai morrer.
697
00:59:25,876 --> 00:59:28,044
Se os Tuscarolas,
entram na luta.
698
00:59:29,233 --> 00:59:31,884
Fezeleve meu pai querer brigar
contra ingleses.
699
00:59:32,231 --> 00:59:33,768
O tratado foi assinado.
700
00:59:34,714 --> 00:59:37,674
Meu marido n�o assinar
at� coronel pagar.
701
00:59:38,107 --> 00:59:39,628
Seu pai � o chefe.
702
00:59:39,768 --> 00:59:42,449
Ele poderia ficar neutro.
Ent�o n�o seriam mortos.
703
00:59:45,056 --> 00:59:47,696
Meu pai foi poderoso um dia.
704
00:59:49,311 --> 00:59:51,167
Agora, eu n�o sei.
705
00:59:51,310 --> 00:59:52,559
Ele ainda � forte.
706
00:59:55,990 --> 00:59:57,915
Quem sabe ele me ouvir.
707
00:59:59,217 --> 01:00:00,658
Agora v�!
708
01:00:05,341 --> 01:00:06,591
O que est� fazendo aqui?
709
01:00:06,665 --> 01:00:08,935
Ora, Clint, n�o est�
feliz em me ver?
710
01:00:09,184 --> 01:00:11,528
- Ontem estava.
- Saia.
711
01:00:14,543 --> 01:00:16,344
Ela o ama Clint.
712
01:00:27,160 --> 01:00:28,278
O que ela queria?
713
01:00:29,851 --> 01:00:30,910
Ent�o fala.
714
01:00:39,228 --> 01:00:40,750
�ndia idiota.
715
01:02:11,433 --> 01:02:12,269
Cuidado!
716
01:02:12,531 --> 01:02:14,325
Se morro, morre muito Mingo.
717
01:03:35,955 --> 01:03:37,764
� o Pathfinder!
O novo guia.
718
01:03:38,037 --> 01:03:39,133
Abra o port�o.
719
01:04:38,258 --> 01:04:40,682
- Lenha boa!
- Sim, muito boa.
720
01:04:44,037 --> 01:04:45,364
O que aconteceu?
721
01:04:45,520 --> 01:04:46,861
Talvez seja um ataque
dos Delaware.
722
01:04:47,069 --> 01:04:48,433
Mas pareciam canh�es.
723
01:04:48,643 --> 01:04:50,283
Sim senhor, talvez
canh�es ingleses...
724
01:04:50,392 --> 01:04:52,635
acho que foi perto do
acampamento dos Mingos.
725
01:05:31,181 --> 01:05:31,996
Chingachgook!
726
01:05:35,585 --> 01:05:38,316
O plano de defesa.
Todinho est� aqui.
727
01:05:39,827 --> 01:05:42,371
Leve ao Duncannon, diga que
ataque rapidamente.
728
01:05:42,558 --> 01:05:43,831
Olhe!
Por aqui.
729
01:06:03,323 --> 01:06:04,008
N�o!
730
01:06:05,432 --> 01:06:06,249
Largue!
731
01:06:12,686 --> 01:06:13,812
Vamos, para fora.
732
01:06:50,318 --> 01:06:51,966
V� chamar o coronel
Brasseau, r�pido.
733
01:07:11,296 --> 01:07:14,833
Eu encontrei as gavetas abertas
e os papeis espalhados.
734
01:07:18,508 --> 01:07:22,162
Est�o faltando papeis
importantes senhor.
735
01:07:22,264 --> 01:07:24,207
O senhor nos revistou.
736
01:07:24,288 --> 01:07:26,453
O �ndio que trouxe lenha
para o acampamento dos Mingos...
737
01:07:26,636 --> 01:07:28,915
era sem duvida seu aliado.
738
01:07:30,023 --> 01:07:32,433
Deve ter fugido com os planos.
739
01:07:33,096 --> 01:07:34,439
N�o tenho alternativa.
740
01:07:35,113 --> 01:07:36,888
Voc�s vieram como espi�es.
741
01:07:37,552 --> 01:07:39,101
Morrer�o como espi�es.
742
01:07:39,444 --> 01:07:41,268
- Ela n�o tem nada...
- Senhor.
743
01:07:41,981 --> 01:07:45,044
� contra todos meus princ�pios
destruir algo de belo.
744
01:07:46,326 --> 01:07:48,261
Mas minha p�tria vem
primeiro, senhorita.
745
01:07:49,057 --> 01:07:49,960
Sargento.
746
01:07:50,189 --> 01:07:52,993
A Srta. Desua ficar� sob vigia
em seu alojamento.
747
01:07:53,173 --> 01:07:54,217
Leve-o...
748
01:07:54,399 --> 01:07:56,871
para a pris�o, ter� tempo
de confessar a Deus.
749
01:07:59,140 --> 01:08:02,484
- Sinto muito.
- Eu sou t�o pregui�osa, Pathfinder.
750
01:08:02,675 --> 01:08:04,696
Eu detesto madrugar.
751
01:08:23,887 --> 01:08:25,878
Tente dormir um pouco, Srta.
752
01:08:27,387 --> 01:08:28,988
Me poupe sargento.
753
01:08:41,293 --> 01:08:42,444
Olhe senhor.
754
01:08:43,674 --> 01:08:46,386
Pensar muito �s vezes
n�o adianta.
755
01:08:46,624 --> 01:08:50,589
Talvez ache melhor que a
mo�a olhe as estrelas.
756
01:08:52,306 --> 01:08:55,423
Gozado agora sei tudo
que devia dizer a ela.
757
01:08:57,061 --> 01:08:59,093
Acho que nos sentir�amos melhor.
758
01:09:00,550 --> 01:09:01,604
Que horas s�o?
759
01:09:06,042 --> 01:09:07,482
Quase quatro horas.
760
01:09:09,394 --> 01:09:10,819
Faltam duas horas.
761
01:10:36,378 --> 01:10:38,001
Pelot�o alto!
762
01:10:38,874 --> 01:10:40,448
Pelot�o est� pronto.
763
01:10:42,753 --> 01:10:44,553
Marchar em frente!
764
01:11:15,718 --> 01:11:17,208
Quais s�o suas ordens, senhor.
765
01:11:17,310 --> 01:11:19,606
Pathfinder e Welcome
ainda est�o na aldeia.
766
01:11:19,749 --> 01:11:21,319
Pathfinder, diz atacar.
767
01:11:22,064 --> 01:11:24,048
quando eu der o sinal dispare.
768
01:11:24,228 --> 01:11:26,160
As tropas atacam
ao mesmo tempo.
769
01:11:26,377 --> 01:11:27,384
Sim, senhor.
770
01:12:05,232 --> 01:12:07,048
Pelot�o alto!
771
01:12:20,248 --> 01:12:21,398
Atacar!
772
01:12:30,257 --> 01:12:33,976
Avise o capit�o Almir, para por
no navio as mulheres e crian�as.
773
01:12:34,664 --> 01:12:37,665
Deve zarpar e ir, para
o forte Cotton.
774
01:12:37,837 --> 01:12:38,858
- Sim, senhor.
- Espere.
775
01:12:40,662 --> 01:12:42,871
Leve a mo�a, inglesa tamb�m.
776
01:12:43,662 --> 01:12:45,342
Mais tarde cuidaremos dela.
777
01:13:35,300 --> 01:13:36,240
Depressa! Depressa!
778
01:13:38,003 --> 01:13:38,897
V�o para l�.
779
01:14:19,225 --> 01:14:21,195
Mandaram entregar
a prisioneira, capit�o.
780
01:14:21,428 --> 01:14:23,368
Sei do que se trata.
Tomarei conta da prisioneira.
781
01:14:23,544 --> 01:14:24,372
Sim, senhor.
782
01:16:29,464 --> 01:16:30,215
Senhor!
783
01:16:30,488 --> 01:16:33,065
Ningu�m pode subir com exce��o
das mulheres e crian�as.
784
01:16:34,353 --> 01:16:36,140
N�o v� que os ingleses
j� est�o nas ruas.
785
01:16:36,291 --> 01:16:39,137
Sendo ingl�s parece que tem medo
dos seus patr�cios, meu amigo.
786
01:16:39,328 --> 01:16:40,913
Deixe o navio j� lhe disse.
787
01:16:41,828 --> 01:16:42,768
Levante ancora j�.
788
01:16:45,912 --> 01:16:47,589
Vamos dar o fora.
Desamarre.
789
01:16:53,457 --> 01:16:54,946
Vamos saia do meu caminho.
790
01:17:41,436 --> 01:17:42,664
Ainda tem cabelo.
791
01:17:42,848 --> 01:17:45,148
Vencemos Pathfinder,
a batalha acabou.
792
01:17:45,334 --> 01:17:47,372
Ainda temos uma
parada coronel.
793
01:17:48,476 --> 01:17:49,829
Resolvemos agora madame.
794
01:17:50,200 --> 01:17:51,119
Resolvemos.
795
01:17:51,665 --> 01:17:53,241
Mas na intimidade.
796
01:18:13,912 --> 01:18:14,558
Bom!
797
01:18:15,110 --> 01:18:17,033
Sim, melhor que cavalo.
798
01:18:21,735 --> 01:18:25,171
F I M
799
01:18:30,843 --> 01:18:33,124
FILME DO ALTAIR
58268
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.