Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,970 --> 00:00:05,768
Tom está lá dentro.
Vamos nos preparar para entrar.
2
00:00:06,206 --> 00:00:07,935
Luzes.
3
00:00:18,318 --> 00:00:20,377
Parem de atirar.
4
00:00:33,700 --> 00:00:37,033
OS INTOCÁVEIS
5
00:00:37,604 --> 00:00:40,471
Uma produção Desilu.
6
00:00:44,645 --> 00:00:45,634
Episódio de hoje...
7
00:00:45,812 --> 00:00:48,576
O SINDICATO DO CRIME
8
00:00:48,982 --> 00:00:51,473
Estrelando Robert Stack...
9
00:00:53,420 --> 00:00:56,412
Co-estrelando: Lloyd Nolan...
10
00:00:58,158 --> 00:01:00,592
e Jack Warden.
11
00:01:06,066 --> 00:01:08,193
OS INTOCÁVEIS
12
00:01:09,970 --> 00:01:12,530
No inverno de 1932,em Chicago, Illinois...
13
00:01:12,706 --> 00:01:14,640
um crime incomum foi cometido.
14
00:01:14,808 --> 00:01:17,777
Crime esse que ecoouao longo dos anos até o presente.
15
00:01:17,945 --> 00:01:19,344
O crime de seqüestro.
16
00:01:19,513 --> 00:01:23,040
O seqüestrador era um dos maisperversos mafiosos de Chicago.
17
00:02:00,654 --> 00:02:04,021
No inverno de 1932, com Al Caponeainda lutando contra a pena...
18
00:02:04,191 --> 00:02:06,125
que lhe fora dada pela corte federal...
19
00:02:06,293 --> 00:02:09,126
Eliot Ness e os Intocáveisvoltaram a atenção...
20
00:02:09,296 --> 00:02:12,424
ao segundo homem na listados mais procurados do governo.
21
00:02:12,599 --> 00:02:16,126
Um importante mafiosodo submundo de Chicago.
22
00:02:16,903 --> 00:02:20,134
George "Bugs" Moran.
Perverso e podre.
23
00:02:20,307 --> 00:02:23,799
Há de 30 a 50 bandidos tão perversos
quanto ele trabalhando no bando.
24
00:02:23,977 --> 00:02:26,969
Ele é o mais esperto
e o mais bem organizado.
25
00:02:27,147 --> 00:02:29,172
Com Capone fora do caminho...
26
00:02:29,349 --> 00:02:31,442
ele vai estender seus tentáculos.
27
00:02:31,618 --> 00:02:35,850
Mas vou pegar Moran primeiro.
Vou acabar com ele.
28
00:02:42,062 --> 00:02:45,054
Aí está nosso alvo:
George "Bugs" Moran.
29
00:02:45,565 --> 00:02:48,033
Quero que se lembrem
do nome e do rosto.
30
00:02:48,201 --> 00:02:50,669
Não vou poder ajudá-los.
Estarão sozinhos.
31
00:02:50,837 --> 00:02:52,702
Tenho que ir para Washington.
Querem que eu...
32
00:02:52,873 --> 00:02:55,137
conte ao Congresso
toda a operação do Capone.
33
00:02:55,308 --> 00:02:57,139
Marty me substituirá.
34
00:02:57,310 --> 00:03:00,108
-Continue, Marty?
-Certo.
35
00:03:02,549 --> 00:03:05,313
Este é Joe Carroll,
um dos principais homens de Moran.
36
00:03:05,485 --> 00:03:07,419
Foi preso oito vezes
nos últimos 20 anos.
37
00:03:07,587 --> 00:03:09,714
Duas vezes por agressão,
duas por seqüestro...
38
00:03:09,890 --> 00:03:13,724
uma por homicídio, duas por
contrabando e uma por extorsão.
39
00:03:13,894 --> 00:03:17,159
Ele fala manso,
é esperto e é devotado a Moran.
40
00:03:18,165 --> 00:03:21,293
George "Blackie" Anderson,
mais um dos homens de Moran.
41
00:03:21,468 --> 00:03:23,902
É suspeito de 20 assassinatos.
42
00:03:24,071 --> 00:03:26,835
Sempre leva uma arma com ele.
43
00:03:27,007 --> 00:03:29,567
Tem sangue frio, é sádico
e pensa que matar alguém...
44
00:03:29,743 --> 00:03:32,041
é tão simples
quanto apagar um cigarro.
45
00:03:32,212 --> 00:03:34,874
Só para lembrá-los,
George "Bugs" Moran.
46
00:03:35,048 --> 00:03:37,710
Vão vê-lo muito,
pois quero que o sigam...
47
00:03:37,884 --> 00:03:41,149
sete dias por semana, o tempo todo.
Enrico, fique com o turno diurno.
48
00:03:41,521 --> 00:03:44,251
-Está bem, Marty.
-Bill, turno da noite.
49
00:03:44,424 --> 00:03:47,086
-Por quanto tempo?
-Até o pegarmos.
50
00:04:01,575 --> 00:04:03,736
-Nenhum problema, espero.
-Nenhum.
51
00:04:03,910 --> 00:04:05,707
Não teve de machucar o menino,
teve?
52
00:04:05,879 --> 00:04:07,141
Não pus a mão nele.
53
00:04:07,314 --> 00:04:09,612
O garoto diz
que o pai não tem dinheiro.
54
00:04:09,783 --> 00:04:13,480
-Isso mesmo. E não tem.
-Então, por que o seqüestramos?
55
00:04:13,653 --> 00:04:15,314
O fato de ele não ter dinheiro...
56
00:04:15,489 --> 00:04:17,320
não significa
que não possa conseguir.
57
00:04:18,024 --> 00:04:19,889
Quanto?
58
00:04:25,599 --> 00:04:29,035
O que acha
de dois milhões este ano?
59
00:04:30,203 --> 00:04:32,103
-Milhões?
-Este ano, eu disse.
60
00:04:32,272 --> 00:04:35,366
Dois.
Talvez cinco no próximo.
61
00:04:35,542 --> 00:04:39,000
Talvez dez no seguinte,
e assim por diante.
62
00:04:39,179 --> 00:04:41,238
A receita aumenta e aumenta...
63
00:04:41,414 --> 00:04:43,006
enquanto a quisermos.
64
00:04:43,183 --> 00:04:44,673
Por conta daquele porqueira?
65
00:04:44,851 --> 00:04:47,251
Isso, do sardentinho ali dentro.
66
00:04:47,420 --> 00:04:49,888
O pai dele era motorista de caminhão.
Não é mais.
67
00:04:50,056 --> 00:04:52,490
O que ele faz agora?
Guarda a casa da moeda?
68
00:04:53,960 --> 00:04:58,897
Algo muito melhor.
Traga o garoto.
69
00:05:03,136 --> 00:05:04,364
Não entendo, Bugs.
70
00:05:04,871 --> 00:05:06,736
Já vai entender.
71
00:05:15,348 --> 00:05:18,943
Ora, ora.
Então, este é Larry Halloran?
72
00:05:20,720 --> 00:05:24,212
Larry, quer falar com seus pais?
73
00:05:24,391 --> 00:05:25,949
Não vou pedir dinheiro.
74
00:05:26,493 --> 00:05:28,518
Claro que não.
E eu também não vou.
75
00:05:29,563 --> 00:05:33,124
Joseph, ligue para State, 1097.
76
00:05:33,300 --> 00:05:37,168
-É o meu telefone.
-Eu sei, Larry.
77
00:05:38,872 --> 00:05:40,772
Pode ler isto?
78
00:05:41,808 --> 00:05:43,867
Claro, é fácil.
79
00:05:44,044 --> 00:05:46,171
Quando falar com seus pais...
80
00:05:46,346 --> 00:05:50,646
quero que leia exatamente isto
e não diga mais nada, entendeu?
81
00:05:50,817 --> 00:05:52,978
-Sim, senhor.
-Muito bem, garoto.
82
00:05:53,720 --> 00:05:55,620
Está chamando, chefe.
83
00:06:02,329 --> 00:06:03,455
Alô?
84
00:06:03,630 --> 00:06:05,427
É da residência
de Lawrence Halloran?
85
00:06:05,599 --> 00:06:06,793
É.
86
00:06:06,967 --> 00:06:09,492
-É sobre Larry?
-Um minuto, querida.
87
00:06:09,669 --> 00:06:11,466
Quem é?
88
00:06:11,638 --> 00:06:15,199
Moran. Bugs Moran?
89
00:06:15,675 --> 00:06:20,578
Não o conheço.
Sim, ouvi falar de você. O quê?
90
00:06:20,747 --> 00:06:24,513
Estão com Larry.
Como posso ter certeza?
91
00:06:26,519 --> 00:06:30,319
Sou eu, Larry.
Estou bem, não estou machucado.
92
00:06:30,490 --> 00:06:31,923
Quero ir para casa.
93
00:06:32,492 --> 00:06:34,687
-Por favor, neg...
-Negocie.
94
00:06:34,861 --> 00:06:37,591
Negocie minha volta.
Eu amo vocês.
95
00:06:37,764 --> 00:06:40,324
Muito bem, Larry. Desça.
96
00:06:40,500 --> 00:06:43,094
É o Larry. Parece bem.
97
00:06:43,270 --> 00:06:44,862
Larry, tem certeza de que está bem?
98
00:06:45,038 --> 00:06:47,370
Ele está muito bem,
Sr. Halloran.
99
00:06:47,741 --> 00:06:51,040
O que quer? Onde?
100
00:06:51,211 --> 00:06:54,977
No sindicato?
Estarei lá em 10 minutos.
101
00:06:55,148 --> 00:06:58,311
Eu o esperarei. Moran...
102
00:06:58,752 --> 00:07:03,746
não machuque meu filho.
Não o machuque, por favor.
103
00:07:07,360 --> 00:07:10,955
-O que eles querem?
-Não sei.
104
00:07:11,131 --> 00:07:13,929
O que quer que seja, dê a eles.
Eu o quero de volta.
105
00:07:14,100 --> 00:07:18,196
Nós o teremos de volta.
Não se preocupe.
106
00:07:19,706 --> 00:07:20,934
SINDICATO DOS CAMINHONEIROS
107
00:07:21,107 --> 00:07:22,335
LAWRENCE HALLORAN
PRESIDENTE
108
00:07:26,179 --> 00:07:28,443
Na noite do dia 2 de março, 1932...
109
00:07:28,615 --> 00:07:31,083
uma vigilância de 24 horasde Moran e seu bando...
110
00:07:31,251 --> 00:07:32,411
recompensou os Intocáveis...
111
00:07:32,585 --> 00:07:36,351
com uma primeira indicaçãoda direção que Bugs Moran tomaria.
112
00:07:36,523 --> 00:07:37,512
Para Martin Flaherty...
113
00:07:37,691 --> 00:07:39,750
a parada que Moranfez naquela noite foi estranha.
114
00:07:39,926 --> 00:07:43,293
Os Intocáveis tinham uma listade todos os locais...
115
00:07:43,463 --> 00:07:45,624
nos quais Moran operava.
116
00:07:45,799 --> 00:07:47,266
O Sindicato dos Caminhoneiros...
117
00:07:47,434 --> 00:07:50,426
um pequeno sindicatoera algo novo.
118
00:08:01,548 --> 00:08:05,814
Sindicato dos Caminhoneiros.
Temos informação sobre isso?
119
00:08:05,986 --> 00:08:08,011
Não, que eu sabia.
120
00:08:26,106 --> 00:08:29,007
-Sr. Halloran?
-Onde está meu filho?
121
00:08:29,175 --> 00:08:32,941
Uma coisa de cada vez.
Sente-se, por favor.
122
00:08:34,481 --> 00:08:36,278
Sou George Moran.
123
00:08:36,449 --> 00:08:39,384
Este é meu sócio,
o Sr. Joseph Carroll.
124
00:08:39,552 --> 00:08:44,615
Sr. Halloran, tenho uma proposta
de negócios a lhe fazer.
125
00:08:44,791 --> 00:08:46,452
Vá direto ao assunto.
Quero meu filho.
126
00:08:46,626 --> 00:08:49,993
É claro que sim.
Ele é um garoto inteligente.
127
00:08:50,563 --> 00:08:51,825
O que você quer?
128
00:08:52,932 --> 00:08:55,366
Quero ser vice-presidente
do seu sindicato...
129
00:08:55,535 --> 00:08:58,333
e que o Sr. Joseph Carroll
seja secretário executivo.
130
00:09:00,006 --> 00:09:00,995
O quê?
131
00:09:01,174 --> 00:09:02,505
Quando você concordar...
132
00:09:02,675 --> 00:09:05,610
que ambos devemos
ocupar esses cargos...
133
00:09:05,779 --> 00:09:08,577
aí poderá ter seu filhinho de volta...
134
00:09:08,748 --> 00:09:10,648
em casa, para ser amado e adorado.
135
00:09:18,658 --> 00:09:20,353
Quer o controle do sindicato?
136
00:09:21,161 --> 00:09:22,287
Quero.
137
00:09:22,462 --> 00:09:24,191
O que quer
com um pequeno sindicato?
138
00:09:24,364 --> 00:09:26,355
Não temos mais que
US$ 85 na tesouraria.
139
00:09:26,533 --> 00:09:29,093
Sei disso. Sente-se, por favor.
140
00:09:32,439 --> 00:09:35,203
E se eu disser que,
tão logo seja eleito...
141
00:09:35,375 --> 00:09:40,142
posso trazer de 40 a 50 novos
membros, e que toda semana...
142
00:09:40,313 --> 00:09:43,646
posso garantir a filiação...
143
00:09:43,817 --> 00:09:46,115
de 50 a 100 novos membros.
144
00:09:46,286 --> 00:09:48,220
Fazer um sindicato
com uma arma e um porrete...
145
00:09:48,388 --> 00:09:49,878
não é meu estilo.
146
00:09:50,056 --> 00:09:54,254
Sr. Halloran,
ambos queremos a mesma coisa.
147
00:09:54,427 --> 00:09:57,954
Você quer que o sindicato
cresça, e eu também.
148
00:09:58,131 --> 00:10:01,066
Quer a filiação das companhias
de caminhões, e eu também.
149
00:10:01,234 --> 00:10:03,668
A firma do Patterson, por exemplo.
150
00:10:03,837 --> 00:10:06,465
Tem tido problemas com ele, não?
151
00:10:06,639 --> 00:10:08,368
-E daí?
-Garanto...
152
00:10:08,541 --> 00:10:11,408
que Joe Patterson assinará
um contrato conosco...
153
00:10:11,578 --> 00:10:14,479
uma semana depois
de começarmos a nos organizar.
154
00:10:14,647 --> 00:10:17,241
Uma semana depois de virarem
isso de cabeça para baixo.
155
00:10:17,417 --> 00:10:20,181
Os fins justificam os meios.
156
00:10:20,353 --> 00:10:23,151
Sr. Halloran,
não estou aqui para convencer.
157
00:10:23,323 --> 00:10:25,223
Estou aqui para mandar.
158
00:10:30,263 --> 00:10:33,164
Vai convocar uma reunião...
159
00:10:33,333 --> 00:10:36,302
nos indicará para esses dois cargos...
160
00:10:36,469 --> 00:10:39,404
e depois vai esperar
de boca fechada.
161
00:10:39,572 --> 00:10:42,040
-Entendeu?
-E meu filho?
162
00:10:42,208 --> 00:10:44,540
Eu o devolverei
quando tiver sua palavra.
163
00:10:45,378 --> 00:10:46,504
Você a tem.
164
00:10:46,913 --> 00:10:49,780
Muito bem.
Seu filho estará com você à noite.
165
00:10:49,949 --> 00:10:53,407
E, depois disso,
caso mude de idéia...
166
00:10:54,154 --> 00:10:56,247
Você tem uma mulher linda, não tem?
167
00:10:56,422 --> 00:10:58,447
E quer que continue assim, não?
168
00:10:58,625 --> 00:11:00,183
Já viu uma mulher...
169
00:11:00,360 --> 00:11:02,954
depois que jogaram
ácido na cara dela?
170
00:11:03,429 --> 00:11:05,090
Não, Joseph.
171
00:11:05,265 --> 00:11:08,564
O Sr. Halloran se deixou
levar pela emoção.
172
00:11:08,735 --> 00:11:11,363
Sei que, quando ele pensar
no assunto com cuidado...
173
00:11:11,538 --> 00:11:13,369
vai concordar conosco.
174
00:11:15,542 --> 00:11:17,533
Boa noite, Sr. Halloran.
175
00:11:50,610 --> 00:11:52,840
Continue seguindo-os.
Vou dar uma olhada nesse lugar.
176
00:11:53,012 --> 00:11:54,536
Certo.
177
00:12:22,976 --> 00:12:25,069
Já vou para casa.
178
00:12:26,579 --> 00:12:31,141
Estava falando com minha mulher.
Diga a Moran que eu...
179
00:12:32,785 --> 00:12:35,845
Sabia que era Bugs Moran
e Joe Carroll.
180
00:12:36,022 --> 00:12:37,956
Não sei do que está falando.
181
00:12:38,124 --> 00:12:40,957
Só eu estava aqui.
E estou indo para casa.
182
00:12:41,127 --> 00:12:42,617
Não parece criminoso.
Seu nome?
183
00:12:42,795 --> 00:12:44,820
Halloran. Lawrence Halloran.
184
00:12:44,998 --> 00:12:46,192
É o seu nome na placa.
185
00:12:46,366 --> 00:12:49,563
Isso. Sou presidente do sindicato.
Posso ir agora?
186
00:12:49,736 --> 00:12:51,704
Importa-se de dizer
o que conversou com Moran?
187
00:12:51,871 --> 00:12:54,203
Sim. Não é da sua conta.
188
00:12:54,374 --> 00:12:56,569
Moran é da minha conta
24 horas por dia.
189
00:12:56,976 --> 00:13:00,070
-Isso é problema seu.
-Ei, Halloran...
190
00:13:00,246 --> 00:13:02,111
Moran não é boa companhia.
191
00:13:02,282 --> 00:13:04,409
Se precisar de ajuda,
pode me achar aqui.
192
00:13:04,584 --> 00:13:07,678
Chame Flaherty. Está bem?
193
00:13:08,288 --> 00:13:09,812
Está bem.
194
00:13:15,428 --> 00:13:17,055
OS INTOCÁVEIS
195
00:13:21,834 --> 00:13:24,234
OS INTOCÁVEIS
196
00:13:45,425 --> 00:13:47,154
Tem certeza
de que devolverão Larry?
197
00:13:47,327 --> 00:13:49,420
Moran disse
que ele voltaria hoje à noite.
198
00:13:49,595 --> 00:13:51,222
Mas quando? Onde está ele?
199
00:13:51,397 --> 00:13:54,730
-Se disse que estaria aqui...
-Fique calma.
200
00:13:54,901 --> 00:13:57,631
Vamos entrar. Está frio aqui.
201
00:14:13,453 --> 00:14:17,787
Larry, estou assustada. Assustada.
202
00:14:19,992 --> 00:14:21,550
Oi.
203
00:14:25,431 --> 00:14:27,296
Larry.
204
00:14:29,702 --> 00:14:30,828
Você está bem?
205
00:14:31,003 --> 00:14:33,597
-Entrei pelos fundos.
-Tem certeza de que está bem?
206
00:14:33,773 --> 00:14:37,504
-Tenho. Estou bem.
-Graças a Deus.
207
00:14:37,677 --> 00:14:39,668
Tem certeza de que
não o machucaram?
208
00:14:39,846 --> 00:14:42,212
Nem um pouco, mãe.
209
00:14:43,916 --> 00:14:47,784
Tire a roupa, e eu lhe darei um banho.
210
00:14:47,954 --> 00:14:51,822
Puxa, mãe, por quê?
Não foi culpa minha.
211
00:14:51,991 --> 00:14:54,858
Entre aqui e tire essa roupa imunda.
212
00:14:55,027 --> 00:14:56,756
Larry?
213
00:14:58,364 --> 00:15:00,195
Ficou com medo?
214
00:15:00,666 --> 00:15:03,897
Primeiro sim, mas depois não.
215
00:15:04,070 --> 00:15:07,506
Achei que se fossem me matar,
eles fariam isso logo.
216
00:15:07,673 --> 00:15:10,733
Mas não mataram.
Só falaram e falaram.
217
00:15:10,910 --> 00:15:14,175
-Sobre o quê?
-Só falaram.
218
00:15:14,347 --> 00:15:15,939
-Pai?
-O quê?
219
00:15:16,115 --> 00:15:18,310
Vai encontrá-los
e dar uma surra neles?
220
00:15:20,753 --> 00:15:23,517
-Quando eu puder encontrá-los.
-Posso levá-lo até lá.
221
00:15:23,689 --> 00:15:26,715
Sei onde estão. Prestei atenção.
222
00:15:27,994 --> 00:15:30,485
Entre no banho.
223
00:15:31,097 --> 00:15:34,089
E jogue as roupas na cesta.
224
00:15:45,678 --> 00:15:47,942
O que queriam de você?
225
00:15:49,015 --> 00:15:51,677
O sindicato, de bandeja.
226
00:15:51,851 --> 00:15:54,411
Tive que prometer isso
antes de conseguir Larry de volta.
227
00:15:54,921 --> 00:15:56,513
Não banque o herói.
228
00:15:56,689 --> 00:15:59,590
Se forem gângsteres,
o pessoal do sindicato se unirá.
229
00:15:59,759 --> 00:16:01,420
Eles os expulsarão.
230
00:16:01,594 --> 00:16:03,425
Não com a minha aprovação.
231
00:16:03,596 --> 00:16:06,827
Votarão neles, e uma vez dentro,
nunca sairão.
232
00:16:08,234 --> 00:16:13,194
Não tente fazer isso sozinho.
Não banque o herói, Larry.
233
00:16:27,220 --> 00:16:29,245
O que vai fazer?
234
00:16:30,056 --> 00:16:32,456
Vou aceitar a oferta de alguém.
235
00:16:44,036 --> 00:16:45,867
Oi, Halloran. Entre.
236
00:16:48,808 --> 00:16:50,799
Qual é o problema?
237
00:16:51,644 --> 00:16:54,272
Quero que tire esses bandidos
do meu pé.
238
00:16:54,447 --> 00:16:56,074
Sente-se.
239
00:17:01,354 --> 00:17:03,788
-Não posso.
-Não pode?
240
00:17:05,791 --> 00:17:07,759
Achei que fossem os Intocáveis.
241
00:17:07,927 --> 00:17:09,986
Moran também o comprou?
242
00:17:11,097 --> 00:17:15,090
Sou agente federal.
Seqüestro não é crime federal.
243
00:17:15,268 --> 00:17:17,930
Mesmo que pegasse Moran
com seu filho, não poderia prendê-lo.
244
00:17:18,304 --> 00:17:19,566
Então, o que pode fazer?
245
00:17:19,739 --> 00:17:22,264
Posso pegar Moran,
mas preciso da sua ajuda.
246
00:17:24,544 --> 00:17:26,535
Não pudemos prender Capone
por prostituição...
247
00:17:26,712 --> 00:17:28,577
chantagem, assassinato,
contrabando...
248
00:17:28,748 --> 00:17:30,943
mas o pegamos
por algo que ele nunca pensou...
249
00:17:31,117 --> 00:17:32,209
sonegação de impostos.
250
00:17:32,385 --> 00:17:34,979
E ele vai apodrecer na cadeia
como um assassino.
251
00:17:35,154 --> 00:17:39,113
-E se Moran pagar impostos?
-Então, o pegaremos por outra coisa.
252
00:17:43,362 --> 00:17:44,488
Obrigado pela ajuda.
253
00:17:47,600 --> 00:17:49,500
Aqui. Ajude outra pessoa.
254
00:17:50,069 --> 00:17:53,402
Halloran. Não sei como nem onde,
mas pegaremos Moran.
255
00:17:53,573 --> 00:17:56,440
Nós o seguimos 24 horas por dia.
Prometo que o pegaremos.
256
00:17:56,609 --> 00:18:00,773
Você é excelente em seguir pessoas.
257
00:18:00,947 --> 00:18:02,608
Halloran.
258
00:18:25,204 --> 00:18:27,638
Telefonista, quero uma ligação...
259
00:18:27,807 --> 00:18:30,605
para Eliot Ness, no Hotel Wilton,
em Washington.
260
00:18:30,776 --> 00:18:32,403
Meu nome é Martin Flaherty.
261
00:18:43,556 --> 00:18:47,322
Alô? Ele mesmo.
262
00:18:47,493 --> 00:18:48,892
Está bem.
263
00:18:49,495 --> 00:18:51,053
-Alô, Marty?
-Moran entrou de sola...
264
00:18:51,230 --> 00:18:53,289
em um pequeno sindicato
de caminhoneiros.
265
00:18:53,466 --> 00:18:55,991
Seqüestrou o filho
do presidente do sindicato...
266
00:18:56,168 --> 00:18:57,328
um tal de Halloran.
267
00:18:57,503 --> 00:18:59,937
Devolveram o filho,
mas quero pegar Moran...
268
00:19:00,106 --> 00:19:01,630
nem que eu morra tentando.
269
00:19:01,807 --> 00:19:03,035
Calma, Marty.
270
00:19:03,209 --> 00:19:06,076
Sentia a mesma coisa pelo Capone,
e o pegamos.
271
00:19:06,245 --> 00:19:08,110
Continue seguindo Moran.
Ele vai dar um passo em falso...
272
00:19:08,280 --> 00:19:09,269
em algum momento.
273
00:19:09,448 --> 00:19:11,643
Tenho uma idéia.
Veja o que acha.
274
00:19:11,817 --> 00:19:13,785
Caminhões viajam
interestadualmente.
275
00:19:13,953 --> 00:19:16,046
Acha que Moran violou alguma lei...
276
00:19:16,222 --> 00:19:19,123
...de comércio interestadual?
-Talvez.
277
00:19:19,291 --> 00:19:22,124
Se vai usar isso, deixe que
tome as rédeas do sindicato.
278
00:19:22,294 --> 00:19:24,922
Se ajudar Halloran agora,
Moran vai escapar.
279
00:19:25,097 --> 00:19:26,530
Não entendi, Eliot. Como?
280
00:19:26,699 --> 00:19:29,532
Moran é esperto o suficiente
para escapar a um processo federal.
281
00:19:29,702 --> 00:19:32,671
Se mostrar interesse
em Moran no sindicato...
282
00:19:32,838 --> 00:19:35,329
ele vai descobrir
suas intenções de pegá-lo...
283
00:19:35,508 --> 00:19:37,601
por violar o código
de comércio interestadual.
284
00:19:37,777 --> 00:19:39,904
Quando ele souber disso,
ele sairá do sindicato de Halloran...
285
00:19:40,079 --> 00:19:41,706
escolherá um negócio local...
286
00:19:41,881 --> 00:19:43,041
e você nunca mais o pegará.
287
00:19:43,215 --> 00:19:44,842
Vou deixar que entre para o sindicato...
288
00:19:45,017 --> 00:19:48,418
...e manipule os empregadores.
-Isso.
289
00:19:48,587 --> 00:19:51,556
Siga-o até vê-lo
com um transportador interestadual.
290
00:19:51,724 --> 00:19:53,385
-Uma vez que ele faça isso...
-Eu chego...
291
00:19:53,559 --> 00:19:56,119
com tudo.
Eliot, como alguém me disse...
292
00:19:56,295 --> 00:19:58,229
você é excelente em seguir pessoas.
293
00:20:08,274 --> 00:20:09,764
OS INTOCÁVEIS
294
00:20:13,846 --> 00:20:16,314
E agora,voltamos com "Os Intocáveis".
295
00:20:24,724 --> 00:20:26,749
PATTERSON & FILHOS
TRANSPORTE DE MERCADORIAS
296
00:20:37,870 --> 00:20:41,863
PATTERSON & FILHOS
TRANSPORTE DE MERCADORIAS
297
00:20:51,884 --> 00:20:53,374
PATTERSON & FILHOS
ESCRITÓRIO EXECUTIVO
298
00:20:56,722 --> 00:20:58,087
Em que posso ajudá-lo?
299
00:20:58,257 --> 00:21:01,693
Gostaria de ver o Sr. Patterson.
Joseph Patterson.
300
00:21:01,861 --> 00:21:03,852
Meu nome é Halloran.
Lawrence Halloran.
301
00:21:04,029 --> 00:21:05,690
Sou presidente do Sindicato
de Caminhoneiros.
302
00:21:05,865 --> 00:21:08,129
Calma, amigo.
303
00:21:08,300 --> 00:21:10,291
Ou eu vejo o Patterson,
ou destruo este lugar...
304
00:21:10,469 --> 00:21:12,801
nem que tenha de passar
por cima de você.
305
00:21:13,739 --> 00:21:17,368
Se você se mexer de novo,
nunca mais vai usar essa mão.
306
00:21:26,152 --> 00:21:29,713
Ele passou por mim, Sr. Patterson.
Cuidarei dele.
307
00:21:29,889 --> 00:21:31,754
Não vim brigar, Sr. Patterson.
308
00:21:31,924 --> 00:21:34,256
-Vim conversar.
-Já conversou bastante.
309
00:21:34,426 --> 00:21:37,293
Deixe-o falar. Saia.
310
00:21:38,264 --> 00:21:40,255
Bem, o que é?
311
00:21:40,432 --> 00:21:42,093
Vim dizer que
Moran e sua gangue...
312
00:21:42,268 --> 00:21:45,965
...querem controlar meu sindicato.
-Moran? Farinha do mesmo saco.
313
00:21:46,138 --> 00:21:48,038
Não somos gângsteres, sabe disso.
314
00:21:48,207 --> 00:21:50,903
Vim aqui há seis meses
para negociar um contrato.
315
00:21:51,076 --> 00:21:52,304
Negociar?
316
00:21:52,478 --> 00:21:55,140
Ouviu a palavra que ele usou
para chantagem, Tom?
317
00:21:55,314 --> 00:21:56,576
Negociar.
318
00:21:56,749 --> 00:21:59,183
Se vamos brigar,
não chegaremos a lugar algum.
319
00:21:59,351 --> 00:22:00,909
Pode apostar que não.
320
00:22:01,086 --> 00:22:05,045
Chegou até minha sala,
o que para mim é muito longe.
321
00:22:05,224 --> 00:22:07,055
Pai, talvez devamos ouvir.
322
00:22:07,226 --> 00:22:09,854
Moran e sua gangue
querem tomar meu sindicato.
323
00:22:10,029 --> 00:22:12,224
Vão enchê-la de bandidos.
324
00:22:12,398 --> 00:22:13,831
Só há uma maneira de evitar isso.
325
00:22:13,999 --> 00:22:16,229
Quer mesmo evitar isso?
326
00:22:16,402 --> 00:22:19,701
Quero. Tenho um sindicato honesto,
sabe disso.
327
00:22:19,872 --> 00:22:21,863
Mas não depois
da reunião desta noite.
328
00:22:22,041 --> 00:22:24,475
Deveria saber.
Tem bandidos no seu negócio.
329
00:22:24,643 --> 00:22:26,736
-Sócios.
-Não só meus sócios.
330
00:22:26,912 --> 00:22:28,641
Não diga que o cara
que tentou me barrar...
331
00:22:28,814 --> 00:22:30,645
não está na folha de pagamento.
E 20 outros como ele.
332
00:22:30,816 --> 00:22:33,444
Eles estão lá
graças ao seu sindicato.
333
00:22:33,619 --> 00:22:35,883
Pare de nos incomodar,
e eles irão embora.
334
00:22:36,055 --> 00:22:37,716
Não vai ser tão fácil.
335
00:22:40,059 --> 00:22:43,756
As gangues estão de olho
nos sindicatos e nos empregadores.
336
00:22:43,929 --> 00:22:46,090
Se eles tomarem o sindicato,
é só uma questão de tempo...
337
00:22:46,265 --> 00:22:47,755
até tomarem seu negócio.
338
00:22:47,933 --> 00:22:50,401
Isso não me assusta, Halloran.
339
00:22:50,569 --> 00:22:52,434
Mas assusta a mim, Sr. Patterson.
340
00:22:59,345 --> 00:23:00,642
O que podemos fazer?
341
00:23:00,813 --> 00:23:02,337
Me dêem algo para lutar
contra Moran.
342
00:23:03,015 --> 00:23:05,848
Um contrato do sindicato
que eu possa mostrar esta noite.
343
00:23:06,318 --> 00:23:08,411
Algo tão simples assim?
344
00:23:08,587 --> 00:23:11,112
Quando eu lhes mostrar um,
verão que não precisam de Moran.
345
00:23:11,290 --> 00:23:14,316
Que não precisamos de criminosos.
Posso tirá-los de lá...
346
00:23:14,493 --> 00:23:16,324
e você pode mandar
esses caras embora.
347
00:23:16,695 --> 00:23:20,495
Deve achar que sou um velho idiota
para engolir tudo isso.
348
00:23:20,666 --> 00:23:23,794
Senão um contrato,
uma promessa de discutir um.
349
00:23:24,803 --> 00:23:25,929
Qualquer coisa.
350
00:23:26,105 --> 00:23:28,767
Qualquer coisa para mostrar
que estamos progredindo.
351
00:23:29,141 --> 00:23:33,168
Ouça, Halloran.
Comecei com um caminhão...
352
00:23:33,345 --> 00:23:37,611
e construí este negócio
sem a ajuda de sindicatos.
353
00:23:37,783 --> 00:23:41,082
Não haverá sindicato aqui
enquanto eu estiver vivo...
354
00:23:41,253 --> 00:23:43,084
ou meus filhos estiverem vivos.
355
00:23:43,255 --> 00:23:46,884
-Talvez Halloran esteja certo, pai.
-Já chega, Tom.
356
00:23:47,459 --> 00:23:52,123
Diga isto a seus membros
e amigos gângsteres.
357
00:23:52,298 --> 00:23:55,233
A Patterson & Filhos
não precisa de sindicato.
358
00:23:55,401 --> 00:23:59,235
Sempre foi assim e sempre será.
Agora, saia daqui.
359
00:23:59,405 --> 00:24:03,000
E nunca mais mostre sua cara aqui.
360
00:24:15,854 --> 00:24:17,822
Ele está lá há muito tempo.
361
00:24:17,990 --> 00:24:21,357
Não pense que Patterson
é uma pessoa fácil.
362
00:24:21,527 --> 00:24:23,825
Não gosto desse Halloran.
Por que não nos livramos dele?
363
00:24:23,996 --> 00:24:25,293
Não podemos. Ainda não.
364
00:24:25,464 --> 00:24:27,989
Precisamos dele.
Os membros o respeitam.
365
00:24:28,167 --> 00:24:32,570
Não podemos tomar o sindicato
até termos uma fachada respeitável.
366
00:24:32,738 --> 00:24:35,172
Daremos um fim em Halloran
mais tarde.
367
00:24:37,276 --> 00:24:38,675
Veja aquilo.
368
00:24:41,180 --> 00:24:46,174
Parecem os caras do Bilano.
O que estão fazendo aqui?
369
00:24:46,352 --> 00:24:50,413
Se não me engano, esperando
o estimado presidente.
370
00:24:50,589 --> 00:24:54,025
-O que fazemos?
-Esperamos sentadinhos.
371
00:25:10,576 --> 00:25:15,980
Ei. Dê uma mão aqui, por favor.
372
00:25:36,435 --> 00:25:38,232
Vamos ficar aqui, olhando?
373
00:25:38,404 --> 00:25:39,996
Eliot diz que é o que devemos fazer.
374
00:25:40,172 --> 00:25:43,403
Se Moran achar que estamos
do lado de Halloran, nós o perderemos.
375
00:25:58,023 --> 00:25:59,251
Amadores.
376
00:26:05,798 --> 00:26:06,787
Espere.
377
00:26:06,965 --> 00:26:10,366
Vamos sair daqui.
Vamos formar um comitê...
378
00:26:10,536 --> 00:26:14,267
ir ao hospital e falar
com nosso presidente.
379
00:26:14,440 --> 00:26:15,998
-Marty.
-Espere até ele sair.
380
00:26:32,491 --> 00:26:34,550
Chame uma ambulância.
381
00:26:35,160 --> 00:26:41,724
Como já disse, Flaherty, você
é excelente em seguir as pessoas.
382
00:26:45,504 --> 00:26:47,495
Lá está ele.
383
00:26:48,373 --> 00:26:51,274
Vai começar. Olá, rapazes.
384
00:26:51,443 --> 00:26:53,968
-Oi.
-Boa noite.
385
00:26:54,146 --> 00:26:57,309
-Oi.
-Como vai?
386
00:27:02,387 --> 00:27:05,823
Muito bem.
Vamos dar início à reunião.
387
00:27:05,991 --> 00:27:08,789
Vamos lá.
Sentem-se em silêncio.
388
00:27:08,961 --> 00:27:11,191
Jim, sente-se.
389
00:27:14,233 --> 00:27:17,634
Como vice-presidente,
declaro aberta a eleição.
390
00:27:17,803 --> 00:27:20,499
-Onde está Larry?
-É, onde está Larry?
391
00:27:20,672 --> 00:27:24,108
Larry não pôde vir,
porque está no hospital.
392
00:27:24,276 --> 00:27:26,369
Ele está mal depois da surra...
393
00:27:26,545 --> 00:27:29,036
que levou dos comparsas
do Joe Patterson.
394
00:27:31,016 --> 00:27:36,079
Larry marcou esta reunião
para eleger dois novos oficiais.
395
00:27:36,255 --> 00:27:39,452
Um novo vice-presidente
e um novo secretário executivo.
396
00:27:39,625 --> 00:27:43,026
Mas Larry não pôde vir porque,
quando vinha para cá...
397
00:27:43,195 --> 00:27:45,425
foi interceptado por capangas
do Joe Patterson...
398
00:27:45,597 --> 00:27:47,622
e acabou indo para o hospital.
399
00:27:50,235 --> 00:27:52,328
A surra veio bem a
calhar para Moran.
400
00:27:52,504 --> 00:27:53,801
É.
401
00:27:53,972 --> 00:27:56,873
Devem ter notado
que há rostos novos aqui hoje.
402
00:27:57,042 --> 00:27:59,374
Recrutamos mais 28 membros.
403
00:27:59,545 --> 00:28:01,206
Eles foram sindicalizados...
404
00:28:01,380 --> 00:28:03,746
graças aos esforços
do Sr. George Moran...
405
00:28:03,916 --> 00:28:05,213
e Sr. Joseph Carroll.
406
00:28:05,384 --> 00:28:10,151
Agora, sem mais delongas,
apresento a vocês...
407
00:28:10,355 --> 00:28:15,554
o candidato a vice-presidente,
o Sr. George Moran.
408
00:28:22,100 --> 00:28:24,534
Meu nome é George Moran.
409
00:28:25,571 --> 00:28:30,372
Alguns de vocês me conhecem,
e todos já ouviram falar de mim.
410
00:28:30,542 --> 00:28:34,103
Tenho um jeito todo especial
de fazer o meu nome sair nos jornais.
411
00:28:36,415 --> 00:28:39,680
E o que eles dizem de mim?
412
00:28:39,851 --> 00:28:44,083
Que sou um gângster, um criminoso.
413
00:28:44,957 --> 00:28:48,120
Os jornais devem saber o que dizem.
414
00:28:48,293 --> 00:28:52,923
Se dizem que alguém é gângster,
ele deve ser, não é?
415
00:28:56,702 --> 00:29:00,729
Do que este jornal...
416
00:29:00,906 --> 00:29:06,401
chamou este sindicato há dois dias?
417
00:29:06,578 --> 00:29:09,809
Bando de gângsteres.
Bando de criminosos. É.
418
00:29:09,982 --> 00:29:13,474
Está aqui.
Vocês leram, suas mulheres leram...
419
00:29:13,652 --> 00:29:16,246
parentes, amigos e vizinhos leram.
420
00:29:16,421 --> 00:29:19,686
-Eles acreditaram?
-Não.
421
00:29:20,459 --> 00:29:22,723
Por que não? O jornal disse.
422
00:29:22,894 --> 00:29:25,988
Se ele disse,
tem que ser verdade, não?
423
00:29:26,164 --> 00:29:29,463
-Não.
-Não. Muito bem.
424
00:29:30,168 --> 00:29:32,534
Vou fazer um trato com vocês.
425
00:29:32,704 --> 00:29:35,605
Se não acreditam nos jornais
quando eles dizem que sou gângster...
426
00:29:35,774 --> 00:29:38,834
não acreditarei nele quando
ele disser que vocês são, justo?
427
00:29:41,146 --> 00:29:42,511
Ele é esperto.
428
00:29:42,681 --> 00:29:47,141
Talvez não tenham amigos
no jornal da cidade.
429
00:29:47,319 --> 00:29:49,412
Não têm amigos na prefeitura...
430
00:29:49,588 --> 00:29:51,818
não têm amigos na câmara...
431
00:29:51,990 --> 00:29:55,926
e, com certeza, não têm
amigos em Washington.
432
00:29:56,094 --> 00:30:00,861
Mas vocês têm um amigo de verdade.
Ele está no Hospital St. Clare...
433
00:30:01,033 --> 00:30:04,230
com um braço fraturado,
três costelas quebradas...
434
00:30:04,403 --> 00:30:07,463
dentes soltos
e oito pontos na cabeça.
435
00:30:07,639 --> 00:30:09,869
E ele está lá por causa de vocês.
436
00:30:10,042 --> 00:30:14,035
Larry Halloran,
esse é o tipo de amigo que sou.
437
00:30:16,848 --> 00:30:19,408
Obrigado, obrigado.
438
00:30:19,584 --> 00:30:23,918
E quem fez isso com ele?
Joe Patterson e sua corja.
439
00:30:24,089 --> 00:30:25,488
E por quê?
440
00:30:25,657 --> 00:30:30,424
Porque Larry foi até lá
para falar de um contrato.
441
00:30:30,595 --> 00:30:33,086
E aquela foi a resposta
de Joe Patterson.
442
00:30:33,265 --> 00:30:35,358
É.
443
00:30:35,534 --> 00:30:38,128
O que vão fazer a respeito?
444
00:30:38,303 --> 00:30:39,429
Vão beijar as mãos dele...
445
00:30:39,604 --> 00:30:42,402
e mandar outro organizador
para dar um chute na cabeça dele?
446
00:30:42,574 --> 00:30:44,064
Não.
447
00:30:44,242 --> 00:30:46,938
Ou vão fechar
o sindicato e ir embora?
448
00:30:47,112 --> 00:30:51,139
-Não.
-Não. Não vão fazer isso.
449
00:30:51,316 --> 00:30:55,150
Vamos pagar a Joe Patterson
na mesma moeda e pior.
450
00:30:55,320 --> 00:30:58,847
Se ele quer rachar crânios,
também queremos.
451
00:30:59,024 --> 00:31:02,050
Mas isso não basta.
Vocês querem resultados.
452
00:31:02,227 --> 00:31:05,424
Querem um contrato
do Joe Patterson...
453
00:31:05,597 --> 00:31:07,155
quer ele queira ou não, certo?
454
00:31:07,332 --> 00:31:09,095
Isso. Isso.
455
00:31:09,267 --> 00:31:12,259
Vou fazer duas promessas
de campanha.
456
00:31:12,437 --> 00:31:15,270
Vão ser diferentes
das feitas por políticos...
457
00:31:15,440 --> 00:31:18,341
porque,
se não cumprir uma ou outra...
458
00:31:18,510 --> 00:31:21,570
podem me tirar do sindicato.
459
00:31:21,747 --> 00:31:24,773
Isso vale para
Joseph Carroll também...
460
00:31:24,950 --> 00:31:27,748
porque sei o tipo de homem
que ele é.
461
00:31:27,919 --> 00:31:29,284
Muito bem.
462
00:31:29,454 --> 00:31:35,586
Primeiro, prometo que este sindicato
dobrará de tamanho...
463
00:31:35,761 --> 00:31:38,889
em dois meses.
Esperem, esperem.
464
00:31:39,064 --> 00:31:43,501
Segundo, prometo
que terão um contrato...
465
00:31:43,668 --> 00:31:47,229
com Joe Patterson
dentro de um mês.
466
00:31:52,210 --> 00:31:56,112
Não se esqueçam de que, se eu
não cumprir ambas as promessas...
467
00:31:56,281 --> 00:31:58,306
vocês podem me tirar do sindicato.
468
00:31:58,483 --> 00:32:03,819
Como as cumprirei não importa.
Fiz as promessas e as cumprirei.
469
00:32:03,989 --> 00:32:08,449
E as promessas valem
para Joseph Carroll. Não é, Joseph?
470
00:32:08,627 --> 00:32:10,288
Elas valem para mim também.
471
00:32:10,462 --> 00:32:12,225
Viram?
472
00:32:14,166 --> 00:32:17,226
É um homem de poucas
palavras, mas muita ação.
473
00:32:18,670 --> 00:32:21,537
Que tal vocês agirem um pouco?
474
00:32:21,706 --> 00:32:24,072
Proponho que elejamos...
475
00:32:24,242 --> 00:32:27,040
George Moran, vice-presidente,
responsável por novos membros...
476
00:32:27,212 --> 00:32:28,702
e pela sindicalização
do Joe Patterson.
477
00:32:28,880 --> 00:32:32,316
E o mesmo para Joe Carroll,
secretário executivo.
478
00:32:32,484 --> 00:32:33,781
Eu apoio.
479
00:32:33,952 --> 00:32:37,547
Quem for a favor, levante-se.
480
00:32:37,722 --> 00:32:42,125
Podem se sentar.
Quem for contra, levante-se.
481
00:32:42,294 --> 00:32:45,457
Sentem-se.
Está decidido por unanimidade.
482
00:32:46,765 --> 00:32:50,826
Muito bem.
Três vivas para George Moran.
483
00:33:00,378 --> 00:33:02,437
-Vamos embora.
-Está bem.
484
00:33:02,614 --> 00:33:05,777
Muito bem. Muito bem.
485
00:33:07,252 --> 00:33:10,221
-Ele conseguiu o que queria.
-Conseguiu mesmo.
486
00:33:10,388 --> 00:33:12,083
São caras simples.
487
00:33:12,257 --> 00:33:14,725
Sabem usar músculos e têm coragem.
488
00:33:14,893 --> 00:33:17,919
Mas não tem nada na cabeça.
489
00:33:22,033 --> 00:33:23,523
OS INTOCÁVEIS
490
00:33:27,506 --> 00:33:29,974
OS INTOCÁVEIS
491
00:33:31,476 --> 00:33:34,934
US$ 168.438...
492
00:33:35,113 --> 00:33:37,411
no primeiro trimestre do ano.
493
00:33:37,582 --> 00:33:40,107
Isso, até sexta passada.
494
00:33:40,285 --> 00:33:43,516
Não podemos reclamar, não é?
495
00:33:43,688 --> 00:33:45,986
É, pai.
496
00:33:46,157 --> 00:33:48,352
Muito bem, Frank,
qual é o próximo assunto?
497
00:33:48,527 --> 00:33:50,722
-O sindicato.
-Não interessa.
498
00:33:50,896 --> 00:33:53,592
-Passe adiante.
-Acho que devemos discutir.
499
00:33:53,765 --> 00:33:55,858
Quer gostemos quer não,
o sindicato veio para ficar.
500
00:33:56,034 --> 00:33:59,834
Mas não na Patterson & Filhos.
Aqui, ela não entra.
501
00:34:00,005 --> 00:34:02,974
Não vou discutir isso
com eles ou com vocês.
502
00:34:03,141 --> 00:34:06,804
Olhe, Tom. Posso ter concordado
com você no passado...
503
00:34:06,978 --> 00:34:09,572
mas Moran tem o controle
do sindicato agora...
504
00:34:09,748 --> 00:34:11,875
e não nos vejo fazendo
negócios com gângsteres.
505
00:34:12,050 --> 00:34:15,542
Halloran veio aqui há uma semana
e pediu ao pai para manter Moran fora.
506
00:34:15,720 --> 00:34:17,847
Isso mesmo. E eu o mandei embora.
507
00:34:18,023 --> 00:34:20,287
Bilano e seus homens
bateram tanto nele...
508
00:34:20,458 --> 00:34:23,723
...que ele foi parar no hospital.
-Como sabe que foi Bilano?
509
00:34:23,895 --> 00:34:26,295
Não ouvi nada sobre prisões.
510
00:34:26,464 --> 00:34:28,295
Ora, pai. Todo mundo sabe.
511
00:34:28,466 --> 00:34:30,764
Não retruque,
Thomas Patterson.
512
00:34:30,936 --> 00:34:34,337
Sou da opinião de que
pouparíamos trabalho e dinheiro...
513
00:34:34,506 --> 00:34:37,270
se reconhecêssemos o sindicato
e assinássemos um contrato.
514
00:34:37,442 --> 00:34:40,969
Sua opinião?
Vou lhes dizer uma coisa.
515
00:34:41,146 --> 00:34:43,808
Não me matei de trabalhar e lutar...
516
00:34:43,982 --> 00:34:46,815
para entregar meu negócio
para bandidos.
517
00:34:46,985 --> 00:34:49,579
E ponto final.
518
00:34:53,692 --> 00:34:56,058
Na noite de 6 de abril, 1932...
519
00:34:56,227 --> 00:34:58,354
Martin Flaherty levouLawrence Halloran para casa...
520
00:34:58,530 --> 00:35:00,521
no sul de Chicago.
521
00:35:12,811 --> 00:35:14,540
Onde está meu filho?
522
00:35:14,713 --> 00:35:16,203
Não sei do que está falando.
523
00:35:16,381 --> 00:35:18,406
Onde está meu filho, gângster?
524
00:35:18,583 --> 00:35:20,915
Diga agora, ou termino
o que alguém começou.
525
00:35:21,086 --> 00:35:22,951
Calma, Sr. Patterson.
526
00:35:23,121 --> 00:35:25,180
Meu nome é Flaherty.
Polícia federal.
527
00:35:25,357 --> 00:35:27,257
Então, o prendeu. Ótimo.
528
00:35:27,425 --> 00:35:28,949
Faça-o dizer onde pôs Thomas.
529
00:35:29,127 --> 00:35:31,652
Não prendi ninguém ainda.
Pode dizer o que houve?
530
00:35:31,830 --> 00:35:33,457
Recebemos uma ligação
há uma hora...
531
00:35:33,632 --> 00:35:36,362
de alguém dizendo que tinham
seqüestrado meu irmão.
532
00:35:36,534 --> 00:35:39,560
Disse que o devolveriam
são e salvo...
533
00:35:39,738 --> 00:35:42,002
se assinássemos um contrato
com o sindicato.
534
00:35:42,173 --> 00:35:44,232
É Moran. Ele se manifestou.
535
00:35:44,409 --> 00:35:45,740
Sr. Patterson...
536
00:35:45,910 --> 00:35:47,878
sua firma faz negócios
com outros estados?
537
00:35:48,046 --> 00:35:49,946
Sim, mas o que isso
tem a ver com meu filho?
538
00:35:50,115 --> 00:35:51,980
O comércio interestadual
é um assunto federal.
539
00:35:52,150 --> 00:35:54,710
Precisava disso
para prender Moran.
540
00:35:59,658 --> 00:36:01,785
Telefonista, Central 1099.
541
00:36:01,960 --> 00:36:03,257
Sabe onde ele está?
542
00:36:03,428 --> 00:36:06,090
Não, mas podemos pegar Moran,
Carroll e os outros, e descobrir.
543
00:36:06,264 --> 00:36:09,324
Eles matariam Tommy
se chamássemos a polícia.
544
00:36:09,501 --> 00:36:11,196
Vamos fazê-lo falar.
545
00:36:11,369 --> 00:36:14,202
Ele vai falar
quando eu o pegar de jeito.
546
00:36:14,372 --> 00:36:15,771
Flaherty, espere.
547
00:36:15,940 --> 00:36:17,669
Será que Moran
levou Tom Patterson...
548
00:36:17,842 --> 00:36:19,036
para o mesmo lugar que seu filho?
549
00:36:22,881 --> 00:36:25,213
Grace, chame Larry.
550
00:36:25,750 --> 00:36:26,808
Mas ele está dormindo.
551
00:36:28,653 --> 00:36:32,680
Sra. Halloran,
Tom é meu caçula também.
552
00:36:32,857 --> 00:36:35,223
Se seu filho puder ajudar...
553
00:36:38,697 --> 00:36:40,494
Claro.
554
00:36:40,665 --> 00:36:45,159
Quero toda a unidade armada.
Peça reforços ao Ezra.
555
00:36:45,336 --> 00:36:47,702
Estou na casa do Halloran.
556
00:36:47,872 --> 00:36:50,636
Ligue quando estiver pronto.
Iremos atrás de Moran.
557
00:36:50,809 --> 00:36:54,711
-Vão matar meu filho, Flaherty.
-Não se formos rápidos.
558
00:36:54,879 --> 00:36:57,677
-Você é o responsável, Halloran.
-Não seja tolo, Patterson.
559
00:36:57,849 --> 00:37:00,079
Moran fez isso.
Halloran não teve nada a ver.
560
00:37:00,251 --> 00:37:02,082
Lutou contra Moran o quanto pôde.
561
00:37:02,253 --> 00:37:04,221
Seqüestraram o filho dele
para conseguirem entrar no sindicato.
562
00:37:04,389 --> 00:37:06,857
Quando ele foi a você,
o filho dele tinha sido seqüestrado...
563
00:37:07,025 --> 00:37:09,687
e ele nem sabia se veria
seu filho de novo.
564
00:37:18,603 --> 00:37:22,130
-Larry, isso é importante.
-Sim, pai?
565
00:37:22,307 --> 00:37:24,571
Lembra-se do lugar
para onde o levaram?
566
00:37:24,743 --> 00:37:28,611
-Lembro.
-Vamos atrás de Moran.
567
00:37:28,780 --> 00:37:30,873
Pode nos mostrar
como chegar na fazenda?
568
00:37:31,049 --> 00:37:34,075
Claro.
Mas temos que começar da escola.
569
00:37:34,252 --> 00:37:36,186
Só sei chegar lá, saindo da escola.
570
00:37:36,354 --> 00:37:38,515
Vou mandar meus homens para lá.
571
00:37:39,457 --> 00:37:41,891
Em uma hora,a escolta armada estava formada.
572
00:37:42,060 --> 00:37:43,721
Toda a unidade dos Intocáveis...
573
00:37:43,895 --> 00:37:46,090
acrescida de agentesselecionados especialmente...
574
00:37:46,264 --> 00:37:48,926
da polícia de Chicago.
575
00:37:51,503 --> 00:37:53,835
Moran está escondido em uma
fazenda a uma hora daqui.
576
00:37:54,005 --> 00:37:55,802
Ele mesmo despistou um dos nossos.
577
00:37:55,974 --> 00:37:58,442
Talvez esteja na casa, talvez não.
578
00:37:59,177 --> 00:38:00,838
Quando chegarmos lá,
quero um homem...
579
00:38:01,012 --> 00:38:02,479
para levar o filho de Halloran
para casa.
580
00:38:02,647 --> 00:38:04,945
Patterson e o filho estão na limusine.
581
00:38:05,116 --> 00:38:07,346
Eu vou primeiro.
Billy, vá com Patterson.
582
00:38:07,519 --> 00:38:08,918
Enrico, vá com Heinz.
583
00:38:09,087 --> 00:38:11,419
Giardino seguirá com sua equipe,
e você irá por último.
584
00:38:11,589 --> 00:38:14,057
Quero todo mundo junto, está bem?
585
00:39:11,783 --> 00:39:14,946
Vamos, querido.
586
00:39:16,588 --> 00:39:18,579
Por que não brinca comigo, Thelma?
587
00:39:23,828 --> 00:39:26,490
Blackie, o chefe está chegando.
588
00:39:32,904 --> 00:39:35,896
-Oi, chefe.
-Oi, pessoal.
589
00:39:37,308 --> 00:39:39,538
-Bom trabalho.
-Tudo perfeito.
590
00:39:39,711 --> 00:39:43,943
-Joseph voltou para a cidade?
-Voltou.
591
00:39:44,616 --> 00:39:46,550
Estamos em contato
com o velho Patterson.
592
00:39:46,718 --> 00:39:49,448
Devo encontrá-lo às 8h30, amanhã.
593
00:39:49,621 --> 00:39:51,919
Acho que estará pronto para assinar.
594
00:39:55,360 --> 00:39:58,352
-Larry, certeza de que é essa estrada?
-Certeza.
595
00:39:58,529 --> 00:39:59,587
Muito bem.
596
00:40:08,039 --> 00:40:11,702
Sim? Um momento.
597
00:40:12,410 --> 00:40:14,571
É o Joe, chefe.
598
00:40:18,850 --> 00:40:21,876
-Joseph?
-Passaram a perna em você.
599
00:40:22,053 --> 00:40:26,046
Soube que Asbury pediu
reforços à polícia de Chicago.
600
00:40:26,224 --> 00:40:28,351
Patterson chamou os federais.
601
00:40:28,526 --> 00:40:31,359
Entendo. Tem certeza?
602
00:40:31,529 --> 00:40:34,498
Acho que o garoto vai levá-los à casa.
603
00:40:34,666 --> 00:40:36,691
Saia rápido daí.
604
00:40:36,868 --> 00:40:40,702
Vamos recolher as bolinhas de gude
e jogar outro dia.
605
00:40:40,872 --> 00:40:43,705
Joseph, até mais tarde.
606
00:40:44,676 --> 00:40:46,337
Blackie...
607
00:40:51,582 --> 00:40:53,573
Patterson nos enganou.
608
00:40:53,751 --> 00:40:56,049
Vou embora agora.
Quando eu tiver saído...
609
00:40:56,220 --> 00:40:59,155
mande todo mundo embora
e trate do rapaz.
610
00:40:59,324 --> 00:41:01,224
E Thelma?
611
00:41:01,726 --> 00:41:04,854
Sabe, Blackie?
Estive pensando...
612
00:41:05,029 --> 00:41:08,658
Thelma vai acabar
se metendo em encrenca.
613
00:41:08,833 --> 00:41:11,301
Se você fosse o namorado dela...
614
00:41:11,469 --> 00:41:14,563
e a pegasse aqui com alguém
como o jovem Patterson.
615
00:41:14,739 --> 00:41:18,539
-O que faria?
-Daria um jeito em ambos, juntos.
616
00:41:18,710 --> 00:41:22,146
Mortes no ato? Gostei.
617
00:41:22,313 --> 00:41:25,009
Agrada minha natureza romântica.
618
00:41:25,183 --> 00:41:26,946
Thelma morre por amor.
619
00:41:34,625 --> 00:41:35,887
É ali.
620
00:41:45,336 --> 00:41:48,931
Billy, grampeie esta linha para
nos comunicarmos com a cidade.
621
00:41:49,107 --> 00:41:50,597
-Tem dois aparelhos?
-Tenho.
622
00:41:50,775 --> 00:41:52,936
-Ótimo.
-Um aqui e outro no carro.
623
00:41:53,111 --> 00:41:55,739
Dois homens fecham a estrada.
Não deixem ninguém sair.
624
00:41:55,913 --> 00:41:58,313
-Vamos lá.
-Está bem.
625
00:42:03,988 --> 00:42:07,321
-Entendeu?
-Não se preocupe. Cuidarei de tudo.
626
00:42:07,492 --> 00:42:11,690
-Será um prazer.
-Boa noite, rapazes.
627
00:42:34,819 --> 00:42:38,255
-Enrico?
-Moran acabou de sair. Está só.
628
00:42:38,423 --> 00:42:40,323
Contate a barreira
e mande prendê-lo.
629
00:42:40,491 --> 00:42:43,051
-Certo.
-Por que não os apressa?
630
00:42:43,227 --> 00:42:45,252
Não sabemos quantos há lá dentro.
631
00:42:45,430 --> 00:42:48,126
Eles podem matar
seu filho rapidamente.
632
00:42:48,299 --> 00:42:51,666
Moran está indo na sua direção.
Flaherty mandou prendê-lo.
633
00:42:51,836 --> 00:42:54,134
Entendido. Moran está vindo para cá.
634
00:42:54,305 --> 00:42:55,932
Flaherty mandou prendê-lo.
635
00:42:56,107 --> 00:42:57,768
Certo.
636
00:43:16,661 --> 00:43:17,992
Ele vai furar o bloqueio.
637
00:43:27,138 --> 00:43:29,538
Não precisam ficar aqui.
638
00:43:29,707 --> 00:43:32,073
Moran disse para voltarem à cidade.
639
00:43:32,243 --> 00:43:34,108
Vai cuidar de tudo aqui, Blackie?
640
00:43:34,278 --> 00:43:39,511
-Vou. Sozinho.
-Dê um beijo na Thelma.
641
00:43:47,358 --> 00:43:49,019
Querido.
642
00:43:57,902 --> 00:44:00,996
Por que não desamarra seu amigo?
Dê um drinque para ele.
643
00:44:01,172 --> 00:44:03,265
Claro.
644
00:44:06,577 --> 00:44:07,737
Mais três estão saindo.
645
00:44:07,912 --> 00:44:11,313
Prenda-os discretamente
e descubra quem mais está lá.
646
00:44:12,083 --> 00:44:14,574
-Talvez Tom não esteja aí.
-Talvez não.
647
00:44:14,752 --> 00:44:18,051
Mas Moran não teria vindo aqui
agora se ele não estivesse.
648
00:44:19,590 --> 00:44:22,616
Garoto, tome.
649
00:44:22,793 --> 00:44:25,523
-Vamos.
-Não quero.
650
00:44:26,731 --> 00:44:29,666
Saúde.
651
00:44:41,345 --> 00:44:44,508
Tom está lá, sim.
Vamos entrar.
652
00:44:54,692 --> 00:44:56,717
Nossa.
653
00:44:56,894 --> 00:45:00,295
Não sabia que um tapinha
na cabeça faria tudo isso.
654
00:45:09,607 --> 00:45:12,405
Precisa poupar as energias.
655
00:45:15,780 --> 00:45:17,372
Querido.
656
00:45:27,959 --> 00:45:29,517
Luzes.
657
00:45:36,601 --> 00:45:37,795
Parem de atirar.
658
00:45:58,522 --> 00:45:59,989
Onde está meu filho?
659
00:46:00,157 --> 00:46:02,648
Tommy, onde está você?
660
00:46:09,433 --> 00:46:11,560
Sr. Carroll, que explicação dá...
661
00:46:11,736 --> 00:46:13,966
para o assassinato
de Tom Patterson e Thelma Devores?
662
00:46:14,138 --> 00:46:17,574
-O sindicato estava envolvido?
-Não.
663
00:46:17,742 --> 00:46:19,505
Foi um crime passional.
664
00:46:19,677 --> 00:46:22,737
George Anderson, louco de ciúmes,
atirou em Patterson...
665
00:46:22,913 --> 00:46:24,642
e Thelma Devores
quando os encontrou juntos.
666
00:46:24,815 --> 00:46:26,680
Não foram encontrados
na fazenda do Sr. Moran?
667
00:46:26,851 --> 00:46:29,547
Não, senhor.
Não era a fazenda do Sr. Moran.
668
00:46:29,720 --> 00:46:32,484
Por que Moran tentou
furar o bloqueio da polícia?
669
00:46:32,657 --> 00:46:34,784
Ele não furou bloqueio nenhum.
670
00:46:34,959 --> 00:46:38,224
Ele se deparou com três pessoas
suspeitas em um carro comum.
671
00:46:38,396 --> 00:46:40,626
Dispararam sem lhe dar
a chance de se render.
672
00:46:40,798 --> 00:46:42,095
Eram agentes federais.
673
00:46:42,266 --> 00:46:44,461
Como ele ia saber?
674
00:46:44,635 --> 00:46:48,503
Joe Patterson está usando a morte
do filho para dissolver o sindicato.
675
00:46:48,673 --> 00:46:50,573
Não temos nada a esconder.
676
00:46:50,741 --> 00:46:54,142
Veja o que os membros acham dele.
677
00:46:54,312 --> 00:46:57,941
Moran furou o bloqueio,mas foi preso no dia seguinte.
678
00:46:58,115 --> 00:47:02,745
Como figura influente no movimentotrabalhista, ele estava acabado.
679
00:47:03,254 --> 00:47:06,121
Rapazes, acalmem-se.
680
00:47:08,459 --> 00:47:11,019
Ouviram o que Joe Patterson
tinha a dizer.
681
00:47:11,195 --> 00:47:12,822
Está nos jornais.
682
00:47:12,997 --> 00:47:15,431
Ele não quer o sindicato
no negócio dele.
683
00:47:15,599 --> 00:47:17,897
O filho dele estava com uma mulher...
684
00:47:18,069 --> 00:47:21,596
e o namorado os pegou,
e ele culpa o sindicato.
685
00:47:21,772 --> 00:47:23,967
O que o sindicato
tem a ver com isso?
686
00:47:24,141 --> 00:47:27,599
Nada. Vocês sabem, eu sei
e Joe Patterson também.
687
00:47:27,778 --> 00:47:29,575
É.
688
00:47:30,314 --> 00:47:32,339
Nosso vice-presidente está na cadeia.
689
00:47:32,516 --> 00:47:35,485
Foi posto lá por "agentes federais".
690
00:47:35,653 --> 00:47:37,848
Sabem de quem eles são agentes,
não sabem?
691
00:47:38,022 --> 00:47:41,458
De Joe Patterson.
Ele os comprou.
692
00:47:41,926 --> 00:47:44,895
Sabem por que quiseram
pegar George Moran?
693
00:47:45,062 --> 00:47:47,758
Porque ele quer fechar o sindicato.
694
00:47:47,932 --> 00:47:50,127
O que temos que decidir agora...
695
00:47:50,301 --> 00:47:53,134
...é se ele pode ou não.
-Não.
696
00:47:53,571 --> 00:47:58,941
Podem apostar que não.
Tenho novidades para vocês.
697
00:47:59,110 --> 00:48:02,876
Acabamos de assinar
com 15 novas companhias.
698
00:48:03,047 --> 00:48:04,605
O que acham disso?
699
00:48:11,422 --> 00:48:15,051
Moran prometeu que o faria
e foi para a cadeia fazendo isso.
700
00:48:15,226 --> 00:48:18,161
Pegaremos Joe Patterson
quer ele goste ou não, certo?
701
00:48:18,329 --> 00:48:22,663
Certo. Certo. Certo.
702
00:48:26,670 --> 00:48:28,661
Achei que tinha saído do sindicato.
703
00:48:29,340 --> 00:48:32,571
Não. Não saí, não.
704
00:48:32,743 --> 00:48:35,211
Querem que continuemos?
705
00:48:36,580 --> 00:48:38,810
Eles parecem felizes.
706
00:48:41,018 --> 00:48:44,146
-Estamos nos saindo bem?
-Eu não estou.
707
00:48:44,889 --> 00:48:47,790
Sim, sim...
708
00:48:47,958 --> 00:48:49,585
O que está fazendo?
709
00:48:49,760 --> 00:48:52,661
Passou por seqüestros,
surras, ameaças...
710
00:48:52,830 --> 00:48:55,060
Joe Patterson o culpa
pela morte do filho...
711
00:48:55,232 --> 00:48:57,666
os jornais o chamam de gângster,
e as pessoas por quem o fez...
712
00:48:57,835 --> 00:48:59,996
aplaudem dois bandidos,
Moran e Carroll.
713
00:49:00,171 --> 00:49:04,301
-Isso não é o bastante?
-Nunca é o bastante.
714
00:49:04,508 --> 00:49:09,343
Sim, sim, sim.
715
00:49:16,253 --> 00:49:19,313
Com os Larry Hallorans da vida,nunca é o bastante.
716
00:49:19,490 --> 00:49:23,256
Mas enquanto houver lídereshonestos como Larry Halloran...
717
00:49:23,427 --> 00:49:28,228
os elementos ruins nos sindicatosamericanos sempre serão derrotados.
718
00:49:37,775 --> 00:49:38,764
OS INTOCÁVEIS
719
00:49:38,943 --> 00:49:39,932
EPISÓDIO DE HOJE
720
00:49:40,110 --> 00:49:41,099
O SINDICATO DO CRIME
721
00:50:35,132 --> 00:50:37,236
"Os Intocáveis".
55586
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.