Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,363 --> 00:00:09,647
Fleur de Lampaul
Jonge zeemanverslaggevers
2
00:00:09,948 --> 00:00:13,445
Ondertiteling door
Oliver Sanderson
3
00:00:14,148 --> 00:00:17,290
De dromen uit de kindertijd kunnen dat wel
leiden naar de uiteinden van de aarde.
4
00:00:17,390 --> 00:00:20,416
Voor één schooljaar
aan boord van de Fleur de Lampaul,
5
00:00:20,516 --> 00:00:23,678
negen kinderen gaan naar de school
van de natuur en de mensheid.
6
00:00:23,778 --> 00:00:26,545
Ze verkennen de Amazone
regenwoud en koraalriffen,
7
00:00:26,645 --> 00:00:29,159
vrienden worden van de
walvissen en indianen.
8
00:00:29,259 --> 00:00:31,359
Een reis naar het einde van hun dromen,
9
00:00:31,460 --> 00:00:33,160
zichzelf te ontdekken.
10
00:00:33,247 --> 00:00:35,693
Om hun emoties te delen,
deze jonge zeemanverslaggevers...
11
00:00:35,793 --> 00:00:38,607
bepaalde sequenties geproduceerd
van de film zelf.
12
00:00:38,707 --> 00:00:40,766
Een logboek in beeld.
13
00:00:40,767 --> 00:00:44,566
Het perspectief van hun kind op de wereld.
14
00:00:45,814 --> 00:00:48,616
EEN REIS PER DUG-OUT KANO
15
00:00:50,128 --> 00:00:53,230
Kom op, iedereen kijkt.
16
00:00:56,164 --> 00:00:57,468
Ga verder...
17
00:00:57,568 --> 00:01:00,666
Ochtendwas aan boord
de Fleur de Lampaul,
18
00:01:00,767 --> 00:01:04,426
verankerd in de Mahury-rivier,
in Frans-Guyana.
19
00:01:04,570 --> 00:01:07,670
Een wasbeurt verlevendigd met een paar duiken.
20
00:01:09,000 --> 00:01:15,074
api.OpenSubtitles.org is verouderd, alstublieft
implementeer REST API van OpenSubtitles.com
21
00:01:23,464 --> 00:01:28,124
400 km verder begint de dag ook
met spelletjes in de rivier...
22
00:01:28,224 --> 00:01:32,584
voor de jonge bemanning die aan het ontdekken is
Indiaas leven in het dorp Antecume-Pata,
23
00:01:32,684 --> 00:01:35,583
in het hart van het Amazone-regenwoud.
24
00:01:52,846 --> 00:01:56,503
Na een paar dagen in het dorp,
we besluiten het bos in te gaan,
25
00:01:56,603 --> 00:01:59,380
om het beter te begrijpen
traditionele leven van de Indianen.
26
00:01:59,480 --> 00:02:03,676
We gaan naar de bron van de rivier
en het grondgebied van de Oudsten.
27
00:02:03,776 --> 00:02:05,130
Wat gebeurt er Enéour?
28
00:02:05,231 --> 00:02:09,531
Wij gaan voor
minimaal 5 dagen,
29
00:02:09,629 --> 00:02:12,529
langs de Litanie is het een rivier...
30
00:02:12,641 --> 00:02:16,829
om wat te jagen en te vissen,
31
00:02:16,929 --> 00:02:22,429
en we zullen een kleine schuilplaats maken
en jaag in dat gebied.
32
00:02:27,014 --> 00:02:30,314
Drie of vier dagen in het bos,
Ben je daar niet bang voor, Hélène?
33
00:02:31,132 --> 00:02:33,518
Oh nee, het maakt me niet bang,
34
00:02:33,618 --> 00:02:38,618
wij zijn bij Mimisiku en de
Wayana-indianen, dus het komt wel goed met ons.
35
00:02:42,812 --> 00:02:47,012
We gaan met Mimisiku,
vergezeld van zijn broer,
36
00:02:47,302 --> 00:02:49,507
door Coumaya zijn vrouw,
37
00:02:49,608 --> 00:02:51,127
en door zijn dochter,
38
00:02:51,228 --> 00:02:52,928
en met de familie van Boum Boum,
39
00:02:52,944 --> 00:02:56,844
de vader van Hetipo,
onze Wayana-vriend.
40
00:03:16,781 --> 00:03:18,615
Net stroomopwaarts van Antecume-Pata,
41
00:03:18,716 --> 00:03:22,654
de Litanie wordt versperd door stroomversnellingen,
moeilijk te overwinnen.
42
00:03:25,625 --> 00:03:27,443
Een team Wayana's heeft dat gedaan
kom ons helpen,
43
00:03:27,543 --> 00:03:31,175
want alleen zouden we het niet kunnen
om onze twee zwaarbeladen kano's te hijsen.
44
00:03:31,275 --> 00:03:34,279
Het vergt alle behendigheid van de
Indianen om de stroomversnellingen over te steken.
45
00:03:34,379 --> 00:03:36,820
Eén verkeerde beweging zou leiden tot
het zinken van de kano,
46
00:03:36,921 --> 00:03:38,721
en het verlies van al onze apparatuur.
47
00:03:38,724 --> 00:03:41,724
Dat zou het einde zijn
van de expeditie.
48
00:04:04,592 --> 00:04:07,190
-Hier moet je sterk voor zijn.
-Is het moeilijk?
49
00:04:14,450 --> 00:04:16,150
Boem Boem, geweldig.
50
00:04:16,250 --> 00:04:18,352
Voor mij ook geweldig.
51
00:04:20,876 --> 00:04:23,202
We passeren de kleine stroomversnellingen,
zou geen probleem moeten zijn.
52
00:04:23,302 --> 00:04:25,791
Er zijn veel piranha's.
53
00:04:25,891 --> 00:04:28,793
Het is niet waar,
Ik geloof je niet.
54
00:04:45,149 --> 00:04:49,798
Boven Antecume-Pata zijn de laatste
Indiase dorpen vóór Brazilië.
55
00:04:49,898 --> 00:04:53,205
We stoppen bij het dorp van Balimino,
Boum Boum's broer.
56
00:04:53,305 --> 00:04:56,303
Een oase van rust
in het hart van het bos.
57
00:05:00,325 --> 00:05:02,318
Balimino biedt ons cachiri aan,
58
00:05:02,418 --> 00:05:06,109
deze maniok drinkt zo
geliefd bij de Wayana's.
59
00:05:06,209 --> 00:05:09,984
Het is een teken van vriendschap,
van welkom,
60
00:05:10,085 --> 00:05:12,685
je moet ervan drinken
grote pollepels.
61
00:05:12,777 --> 00:05:17,377
En ja, leren over het Indiase leven
kost soms wat moeite.
62
00:05:18,394 --> 00:05:21,194
Ze zijn gekomen om meer te leren
het leven van de Wayana's,
63
00:05:22,913 --> 00:05:25,515
leren jagen,
leren vissen...
64
00:05:38,633 --> 00:05:43,133
Hetipo leidt ons naar een boom met rood fruit,
de roucouyer (annatto).
65
00:05:45,018 --> 00:05:46,111
Wat zal ik zetten?
66
00:05:46,211 --> 00:05:47,674
-Hetipo.
-Nee.
67
00:05:47,774 --> 00:05:49,574
Ja.
68
00:05:56,045 --> 00:05:57,309
Hoe spel je jouw naam?
69
00:05:57,409 --> 00:05:59,409
Ni, CO, volgende.
70
00:06:00,008 --> 00:06:03,969
Vroeger vielen de Wayana's onder
hun hele lichaam met roucou.
71
00:06:04,069 --> 00:06:07,383
Het beschermde hun huid en
gaf ze prachtige kleuren.
72
00:06:07,483 --> 00:06:13,183
Tegenwoordig is deze natuurlijke kleurstof niet meer
behalve gebruikt door de voedingsindustrie.
73
00:06:16,527 --> 00:06:21,729
We duiken nu het groen in
wildernis van Zuid-Guyana.
74
00:06:22,078 --> 00:06:25,782
Voor ons liggen honderden kilometers
van ongerept bos,
75
00:06:25,883 --> 00:06:28,598
zonder enig mens.
76
00:06:51,765 --> 00:06:53,365
Ze hebben geschoten.
77
00:06:56,523 --> 00:06:59,280
-Hij is al ontslagen.
-Ja.
78
00:07:01,425 --> 00:07:03,127
Houten varkens (Pecari).
79
00:07:24,747 --> 00:07:27,580
Boum Boum hoorde wat houtzwijnen,
80
00:07:27,680 --> 00:07:32,140
en ze namen hun geweren,
en ze jaagden op hen.
81
00:07:32,240 --> 00:07:35,040
Ze hebben er één neergeschoten.
82
00:07:38,361 --> 00:07:41,661
En nu hebben we met ze te maken,
ze worden gestript.
83
00:07:49,866 --> 00:07:53,062
Hetipo vertrekt om naar Pirai te vissen,
de pyranha's.
84
00:08:02,613 --> 00:08:05,313
Zie je, ik trapte er op,
Dat is waarom.
85
00:08:05,742 --> 00:08:08,548
-Met schoenen?
-Nee, zonder schoenen.
86
00:08:08,648 --> 00:08:11,013
Boum Boum waarschuwt ons ervoor
de gevaren van de rivier,
87
00:08:11,113 --> 00:08:14,711
zoals de giftige pijlstaartroggen
waarvan de angel buitengewoon pijnlijk is.
88
00:08:14,840 --> 00:08:19,840
Hij leert ons ook schelpdieren te vangen,
gemakkelijker prooi dan de vis.
89
00:08:21,948 --> 00:08:24,248
Daar breken we een beetje.
90
00:08:28,719 --> 00:08:30,531
Wij hebben vandaag geen vis gevangen.
91
00:08:30,631 --> 00:08:32,741
Gelukkig zijn de Indianen er,
92
00:08:32,841 --> 00:08:36,341
voor hen, het bos en
de rivier is genereus.
93
00:09:26,324 --> 00:09:29,000
Onze eerste nacht op de rivier,
het eerste bivak.
94
00:09:29,100 --> 00:09:31,242
Enéour, wat gebeurt hier?
95
00:09:31,342 --> 00:09:34,797
Ze maken de hut,
96
00:09:34,898 --> 00:09:38,838
zodat wij kunnen slapen
beschermd tegen de regen,
97
00:09:38,939 --> 00:09:41,539
en misschien wel de dieren.
98
00:09:41,580 --> 00:09:42,987
Zijn er veel dieren?
99
00:09:43,087 --> 00:09:45,647
Ja, eerder zagen we een kaaiman,
(gerelateerd aan alligators)
100
00:09:45,648 --> 00:09:48,648
een leguaan die een duik nam,
wat vis erbij.
101
00:09:48,720 --> 00:09:52,126
Het lijkt erop dat dat zo is
behoorlijk veel dieren.
102
00:09:52,226 --> 00:09:55,868
We zitten midden tussen de kaaimannen
en piranha's, en ik zie een hel.
103
00:09:55,968 --> 00:10:00,555
Ik ben hier voor het behoud
en het welzijn van de bemanning,
104
00:10:00,655 --> 00:10:05,755
zelfs als we worden opgegeten door kaaimannen,
het is beter om een volle maag te hebben.
105
00:10:06,471 --> 00:10:09,973
Kijk, mijn vrouw vist op piranha's.
106
00:10:10,037 --> 00:10:11,537
Het is leuk, hè?
107
00:10:12,066 --> 00:10:16,494
Dus hier zullen we een soort bouwen
kleine hutjes om onze hangmatten op te hangen,
108
00:10:16,594 --> 00:10:19,342
om vannacht in het bos te slapen.
109
00:10:19,442 --> 00:10:22,022
Er zijn behoorlijk kaaimannen
dichtbij waar we slapen.
110
00:10:22,122 --> 00:10:26,211
Hoe vind jij het om dichtbij te slapen?
kaaimannen, leguanen en slangen?
111
00:10:26,311 --> 00:10:31,413
Zolang ik slaap, gaat het goed,
Maar als ik niet kan slapen, zal het eng zijn.
112
00:11:04,159 --> 00:11:06,959
Dat is goed, maar je snijdt daar.
113
00:11:07,146 --> 00:11:09,746
-Soortgelijk?
-Net als zij, daar.
114
00:11:45,091 --> 00:11:50,313
We hebben net een heerlijke nacht doorgebracht
in de regen, in het bos,
115
00:11:50,413 --> 00:11:52,510
het was geweldig...
116
00:11:52,511 --> 00:11:57,455
en daarbuiten...
het regent nog steeds.
117
00:11:58,303 --> 00:12:00,695
Wij wachten op de regen
stoppen voordat je verder gaat.
118
00:12:00,795 --> 00:12:03,797
Het goede nieuws vanochtend is dat
de Indianen willen dat we hogerop kamperen,
119
00:12:03,897 --> 00:12:07,985
en ze vertellen ons dat ze dat moeten doen
ontmantel het kamp en ga hogerop,
120
00:12:08,085 --> 00:12:10,189
maar het lijkt erop dat hogerop,
er zijn meer Kaaimannen, dus...
121
00:12:10,289 --> 00:12:13,889
we moeten ook waarheen gaan
de kaaiman is, dat is het leven.
122
00:12:41,983 --> 00:12:45,517
Dus hier is het vertrek...
123
00:12:45,518 --> 00:12:50,017
en ik heb ook gefilmd...
de regen en het is kouder.
124
00:12:51,420 --> 00:12:52,905
En de reis gaat verder,
125
00:12:53,006 --> 00:12:57,347
hoger en hoger richting de
land van de Wayana-ouderlingen.
126
00:13:00,933 --> 00:13:03,937
HET AMAZONE REGENWOUD
127
00:13:09,695 --> 00:13:12,476
Op de top van de rivier de Litanië,
in Guyana,
128
00:13:12,576 --> 00:13:17,176
4 kinderen van Fleur de Lampaul
leer meer over het Indiase leven in het bos.
129
00:13:40,878 --> 00:13:44,678
Mimisiku en Boum Boum
zelden hun prooi missen.
130
00:14:11,071 --> 00:14:15,673
De jonge Wayana's leren jagen
en vissen door hun ouders te imiteren,
131
00:14:16,757 --> 00:14:19,857
met wisselend succes.
132
00:14:25,959 --> 00:14:28,006
De beklimming van de rivier is
onderbroken door stops...
133
00:14:28,107 --> 00:14:30,607
op de gladde rotsen die
staan in de Litanie.
134
00:14:30,650 --> 00:14:34,750
Kinala, de vrouw van Boum Boum,
bereidt een naimara voor.
135
00:14:38,742 --> 00:14:42,863
In dit gebied verstoken van enig mens
omdat de vissen er in overvloed zijn.
136
00:14:42,963 --> 00:14:44,868
Ik probeer te vissen...
137
00:14:44,869 --> 00:14:48,706
maar heb alleen maar heel veel gezien
kleine vis, zo groot.
138
00:15:15,911 --> 00:15:18,957
Beken, de broer van Mimisiku,
is het bos in gegaan.
139
00:15:19,057 --> 00:15:24,168
Hij heeft lianen nodig om de carbet te bouwen, de
schuilplaats waaronder we vannacht zullen slapen.
140
00:15:24,268 --> 00:15:27,564
De lianen vormen een uitstekende snaar.
141
00:15:35,164 --> 00:15:41,264
Mimisiku heeft een heleboel heerlijke dingen gespot
fruit aan de top van een palmboom, coumou.
142
00:15:57,160 --> 00:16:00,038
Vanavond drinken we mijn haar.
143
00:16:00,138 --> 00:16:04,538
Het verzamelen van wilde planten
verrijkt het Wayanas-dieet.
144
00:16:25,280 --> 00:16:29,316
De Wayana hebben een zeer ingenieus systeem
systeem om carbets te maken in het bos,
145
00:16:29,416 --> 00:16:31,882
vrij snel en met weinig moeite.
146
00:16:31,982 --> 00:16:34,064
En ze hebben een principe:
Dat is het...
147
00:16:34,065 --> 00:16:36,565
terwijl we een gaan ophangen
hangmat op het frame,
148
00:16:36,599 --> 00:16:39,817
ze vormen een heel licht frame dat zal zijn
versterkt door de spanning van de hangmat.
149
00:16:39,917 --> 00:16:43,395
Er is gewoon zo'n hout,
die in de vork wordt geplaatst,
150
00:16:43,495 --> 00:16:46,006
waaraan we de hangmat vastbinden,
151
00:16:46,007 --> 00:16:50,361
en het zal meer trekken, het consolideren,
het zo vastklemmen.
152
00:16:51,444 --> 00:16:56,030
Terwijl de mannen de schuilplaats bouwen,
de vrouwen bereiden de coumou voor.
153
00:17:00,896 --> 00:17:04,961
Het zijn kleine bessen,
Wij gaan ze koken,
154
00:17:05,062 --> 00:17:10,209
en we gaan verkrijgen
een zoet sap, fruitig, voortreffelijk.
155
00:17:10,250 --> 00:17:14,826
Sommige Indianenstammen oogsten
honderden eetbare wilde planten.
156
00:17:14,926 --> 00:17:20,524
De Wayana houden van coumou en wij ook,
het is beter dan cachiri.
157
00:17:38,016 --> 00:17:39,852
Mimisiku leidt ons het bos in.
158
00:17:39,952 --> 00:17:43,852
Coumaya, zijn vrouw, heeft dat wel gedaan
vroeg hem om een nieuwe peddel.
159
00:17:46,580 --> 00:17:50,582
Boum Boum geeft les aan Hetipo
een katouri maken.
160
00:17:59,472 --> 00:18:01,870
Hetipo, wat is een
Katouri gebruikt?
161
00:18:02,044 --> 00:18:04,856
Vroeger droeg het jibilé.
162
00:18:04,956 --> 00:18:07,919
-Wat is een jibilé?
-Het is een houtvarken.
163
00:18:08,019 --> 00:18:11,321
Een houten varken,
is het sterk genoeg?
164
00:18:21,542 --> 00:18:29,416
De schors is om riemen te maken
voor de katouri.
165
00:18:29,516 --> 00:18:33,028
De Wayana's produceren hun
alledaagse voorwerpen zelf.
166
00:18:33,128 --> 00:18:39,115
Het bos geeft ze hout, riet, lianen,
rubber, veren en klei voor aardewerk.
167
00:18:39,215 --> 00:18:42,119
Hun perfecte kennis van
hun natuurlijke omgeving,
168
00:18:42,219 --> 00:18:46,398
laat hen het meeste kiezen
geschikt materiaal voor elk item.
169
00:18:46,498 --> 00:18:50,698
De peddel heeft licht nodig
maar zeer sterk hout.
170
00:18:56,600 --> 00:18:58,644
Het bos is een complexe wereld,
171
00:18:58,744 --> 00:19:03,896
het heeft dus jaren training nodig voor een jong
Indiaan om al deze technieken onder de knie te krijgen.
172
00:19:03,996 --> 00:19:08,692
Een volwassen jager kan het aan
met vrijwel elke situatie.
173
00:19:12,842 --> 00:19:15,416
Maar de school van het bos
is nooit saai,
174
00:19:15,516 --> 00:19:19,116
en de Wayana's missen nooit
een kans om plezier te hebben.
175
00:19:33,084 --> 00:19:35,869
De Indianen maken er het beste gebruik van
van de hulpbronnen van het bos,
176
00:19:35,969 --> 00:19:38,669
voor hen is het heel erg
productief en genereus.
177
00:19:45,173 --> 00:19:48,475
Pierre, Guenaëlle en de ander
kinderen van Fleur de Lampaul,
178
00:19:48,575 --> 00:19:51,875
bestudeer het oerbos
met de wetenschappers.
179
00:19:57,487 --> 00:19:59,457
Eerste ontdekking:
180
00:19:59,458 --> 00:20:02,958
het is niet gemakkelijk voor een Amazoniër
boom om een plekje in de zon te krijgen.
181
00:20:03,009 --> 00:20:06,128
Alle planten zijn bezig met a
felle strijd om het licht.
182
00:20:06,228 --> 00:20:08,906
De lichtstralen zijn zeldzaam
op grondniveau,
183
00:20:09,007 --> 00:20:12,411
en zonder zon
een plant kan niet groeien.
184
00:20:15,688 --> 00:20:17,528
Deze jonge scheut niet
word een boom,
185
00:20:17,628 --> 00:20:21,137
tenzij hij kan profiteren van a
opening in de bovenste vegetatie.
186
00:20:21,237 --> 00:20:25,666
Sommige planten gebruiken de stammen van
bomen om de hogere niveaus te bereiken.
187
00:20:25,766 --> 00:20:28,454
Dit zijn de klimplanten en lianen.
188
00:20:28,554 --> 00:20:30,496
Als de boom volgroeid is,
189
00:20:30,596 --> 00:20:35,296
het kan onder de klappen vallen van
nieuwe roofdieren, de houthakkers.
190
00:20:35,450 --> 00:20:39,650
Te vaak exploiteren ze het bos
zonder zich zorgen te maken over zijn toekomst.
191
00:20:46,787 --> 00:20:48,601
Slang! Kijk uit.
192
00:20:48,701 --> 00:20:49,497
Daar.
193
00:20:49,597 --> 00:20:52,595
Een beetje karou, nietwaar?
194
00:20:52,996 --> 00:20:54,948
Deze is een baby.
195
00:20:56,292 --> 00:21:00,527
-Ze hebben als tanden...
-Ze hebben hoektanden...
196
00:21:00,701 --> 00:21:02,208
Het heeft nog hoektanden.
197
00:21:02,308 --> 00:21:05,139
Mensen, zijn bomen een echt probleem?
198
00:21:05,239 --> 00:21:07,746
De laatste regenwouden zijn in gevaar.
199
00:21:07,846 --> 00:21:11,866
Ze verdwijnen op een alarmerend moment
snelheid van 400 hectare per uur,
200
00:21:11,966 --> 00:21:16,039
het beschermen ervan is een urgentie geworden,
maar mensen hebben hout nodig.
201
00:21:16,139 --> 00:21:17,839
Hoe kan het gedaan worden?
202
00:21:18,056 --> 00:21:20,981
De boswachter vertelt het ons
over de inspanningen van het ONF,
203
00:21:21,081 --> 00:21:24,885
die bossen beheert in het Frans
Guyana om het juiste evenwicht te bereiken.
204
00:21:24,985 --> 00:21:28,358
Ze nemen ons mee naar de
experimentele site van Paracou.
205
00:21:28,458 --> 00:21:31,599
Hier is de ONF verdeeld
het bos in percelen.
206
00:21:31,699 --> 00:21:34,077
Elk werkt anders.
207
00:21:34,177 --> 00:21:36,069
De resultaten worden vergeleken.
208
00:21:36,169 --> 00:21:40,667
Wat is de oplossing, om te wissen en
meerdere soorten bomen herplanten?
209
00:21:40,767 --> 00:21:44,557
Het is afhankelijk van de verschillen in hun
uitbuiting zoals we hebben laten zien in Paracou...
210
00:21:44,657 --> 00:21:49,688
Herbebossing na het kappen is een
essentiële stap, die helaas zelden wordt beoefend.
211
00:21:49,788 --> 00:21:51,642
Maar we kunnen het beter doen:
212
00:21:51,770 --> 00:21:56,803
Neem er slechts 3 of 4 interessant
bomen commercieel,
213
00:21:56,804 --> 00:21:58,704
zonder de anderen te vernietigen.
214
00:21:58,769 --> 00:22:02,597
De rationele exploitatie van het bos
profiteert van de inspanningen van de onderzoekers.
215
00:22:02,697 --> 00:22:04,660
In Frans-Guyana hebben ze dat wel gedaan
nieuwe methoden ontwikkeld...
216
00:22:04,760 --> 00:22:08,160
om de bomen beter te kiezen
geveld worden.
217
00:22:09,594 --> 00:22:19,094
Ik neem een kern in een Angelique
om de kwaliteit van het hout te zien.
218
00:22:24,105 --> 00:22:27,770
De wetenschappers maken de nieuwe kennis
beschikbaar voor de boswachters,
219
00:22:27,805 --> 00:22:30,465
in de hoop dat ze dat willen
om er goed gebruik van te maken.
220
00:22:30,565 --> 00:22:32,965
Ik registreer de vervorming.
221
00:22:36,889 --> 00:22:40,287
De tour gaat verder naar de
Cayenne xylothèque.
222
00:22:41,294 --> 00:22:44,496
Dit is dus de xylothèque,
(bibliotheek met houtmonsters)
223
00:22:45,658 --> 00:22:50,811
Hier liggen dus houtmonsters
van 400 soorten bomen,
224
00:22:50,911 --> 00:22:55,279
dus... de kenmerken
van deze bossen...
225
00:22:55,379 --> 00:22:59,566
worden geïdentificeerd en het helpt wanneer
je hebt een onbekend monster,
226
00:22:59,666 --> 00:23:02,964
kijken, vergelijken en herkennen.
227
00:23:09,662 --> 00:23:12,885
Blanke mannen zijn nieuwkomers
naar de regenwouden.
228
00:23:12,985 --> 00:23:16,318
Om er goed gebruik van te maken
ze moeten leren over de bomen,
229
00:23:16,418 --> 00:23:19,624
hun weerstand,
hun mechanische eigenschappen.
230
00:23:19,724 --> 00:23:22,806
Wetenschappelijk onderzoek geeft ons
kennis over de natuur,
231
00:23:22,906 --> 00:23:27,306
dat is overgeleverd door de Indianen,
van vader op zoon sinds het begin der tijden.
232
00:23:32,838 --> 00:23:35,055
Wat is je eerste indruk
over het bos?
233
00:23:35,155 --> 00:23:36,711
De muggen.
234
00:23:38,121 --> 00:23:40,662
Het gaat over...
235
00:23:40,763 --> 00:23:43,353
het zijn deze kleine wezens
als kleine muggen,
236
00:23:43,388 --> 00:23:48,625
die vervelend zijn, die je steken
en tunnel onder de huid.
237
00:24:00,177 --> 00:24:04,577
Spuug het water uit, want het is er niet voor
drinken, het komt gewoon uit de kreek.
238
00:24:08,984 --> 00:24:10,688
De nacht is bevorderlijk voor dromen.
239
00:24:10,788 --> 00:24:14,869
Dromend in dit bos,
zo mooi en zo bedreigd,
240
00:24:14,969 --> 00:24:18,410
dromen om te worden
als een kleine indiaan,
241
00:24:18,510 --> 00:24:22,708
een beetje moderne Indiaan,
vertrouwd met de natuur,
242
00:24:23,402 --> 00:24:27,502
om het te gebruiken zonder het te beschadigen,
zij die leven geeft.
243
00:24:47,207 --> 00:24:49,397
Nicolas, heb je goed geslapen?
244
00:24:49,497 --> 00:24:51,789
Met al die muggenbeten...
245
00:24:51,989 --> 00:24:53,990
niet zo goed, want
soms werd ik wakker,
246
00:24:54,117 --> 00:24:57,212
ze jeukten, waardoor ik krabde,
dus ik heb wat crème aangebracht.
247
00:24:57,312 --> 00:24:59,810
En hoe heet jij
in Wayana-Indiaas?
248
00:24:59,910 --> 00:25:02,760
-Maitiku.
-Maitiku... wat betekent?
249
00:25:02,860 --> 00:25:04,764
Zoon van muggen.
250
00:25:05,462 --> 00:25:07,672
Hier is onze badkamer,
251
00:25:07,673 --> 00:25:09,973
het mooiste ter wereld,
252
00:25:10,030 --> 00:25:13,330
we ontmoeten elkaar hier allemaal,
morgen en avond.
253
00:25:14,679 --> 00:25:17,621
Mimisiku maakt zijn peddel af.
254
00:25:17,721 --> 00:25:19,465
Hij zal het aan Koumaya geven,
255
00:25:19,566 --> 00:25:22,196
en Koumaya,
de dag van ons vertrek,
256
00:25:22,197 --> 00:25:24,557
zal het aan Tatiana voorleggen.
257
00:25:32,946 --> 00:25:36,148
DE ROTS VAN JARI
258
00:25:38,278 --> 00:25:41,076
Mahury-rivier, Frans-Guyana
259
00:25:48,146 --> 00:25:51,056
Voor de leerlingen van de
buitengewone natuurschool,
260
00:25:51,057 --> 00:25:53,857
dat is Fleur de Lampaul,
de dag begint bij zonsopgang.
261
00:25:53,958 --> 00:25:58,762
Vandaag gaan we een steengroeve bezoeken
en we zullen proberen wat monsters te nemen,
262
00:25:58,862 --> 00:26:03,664
om een idee te krijgen van wat er kan zijn
gevonden in een tropische omgeving.
263
00:26:04,188 --> 00:26:08,688
Vanochtend stelt een geoloog ons voor
naar de basisprincipes van de pedologie.
264
00:26:08,793 --> 00:26:12,093
Wat is pedologie eigenlijk?
265
00:26:12,877 --> 00:26:18,175
In feite is het de studie van de bodem,
dus... van de rots,
266
00:26:18,275 --> 00:26:21,375
tot de vorming van de grond,
alle stappen.
267
00:26:21,653 --> 00:26:24,227
De bodems in het Amazonegebied zijn over het algemeen erg arm,
268
00:26:24,327 --> 00:26:28,084
omdat er hevige regenval is geweest
heeft ze miljoenen jaren lang uitgeloogd,
269
00:26:28,184 --> 00:26:31,084
het afvoeren van de voedingsdeeltjes.
270
00:26:31,268 --> 00:26:33,061
Als de bomen worden gekapt,
271
00:26:33,161 --> 00:26:35,804
de blootgestelde grond verdwijnt
in een paar jaar,
272
00:26:35,904 --> 00:26:39,150
en het land wordt onvruchtbaar,
een woestijn.
273
00:26:39,250 --> 00:26:42,160
We zijn bezig met het uitzoeken van de
stenen die we verzamelden...
274
00:26:42,260 --> 00:26:48,860
onlangs in de steengroeve,
en in feite classificeren we ze,
275
00:26:49,032 --> 00:26:52,079
we schrijven wat het is,
Op het etiket,
276
00:26:52,180 --> 00:26:54,380
en stuur het naar het tweede leerjaar
(leeftijd 15-16) die ons volgt,
277
00:26:54,417 --> 00:27:00,411
en zo kunnen ze hun volgen
geologie-syllabus bij ons.
278
00:27:02,291 --> 00:27:04,224
Na de grond bestudeerd te hebben,
279
00:27:04,324 --> 00:27:09,524
we zijn nu geïnteresseerd in de overkapping,
het bovenste niveau van het bos.
280
00:27:09,649 --> 00:27:14,549
Een van de rijkste omgevingen
en minst bekende van de planeet.
281
00:27:15,556 --> 00:27:16,998
Dus wat ga je doen?
282
00:27:17,098 --> 00:27:19,318
Ik ga naar de overkapping klimmen.
283
00:27:19,418 --> 00:27:21,918
Ik ben inderdaad goed uitgerust.
284
00:27:25,099 --> 00:27:28,819
-Hoe gaat het Pierre, is het makkelijk?
-Ja, oké, voorlopig.
285
00:27:31,461 --> 00:27:32,896
In de afgelopen jaren,
286
00:27:32,996 --> 00:27:36,578
een handvol onderzoekers is dat geweest
technieken ontwikkelen voor het klimmen in bomen,
287
00:27:36,678 --> 00:27:40,378
zeker de beste manier om
verken de luifel.
288
00:27:50,985 --> 00:27:54,834
Op 30 of 40 meter van de grond, de
Het klimaat is droger en heter dan beneden.
289
00:27:54,934 --> 00:27:58,466
Het is hier dat het grootste deel van de plant
en het dierenleven is geconcentreerd.
290
00:27:58,566 --> 00:28:00,362
Bloemen en fruit zijn er in overvloed.
291
00:28:00,462 --> 00:28:03,942
De fotosynthese is intens,
een veelheid aan plantensoorten,
292
00:28:04,042 --> 00:28:06,003
vogels en insecten gedijen goed.
293
00:28:06,103 --> 00:28:08,503
Velen zijn nog onbekend.
294
00:28:12,785 --> 00:28:15,515
Epifytische planten zijn talrijk
in het regenwoud.
295
00:28:15,615 --> 00:28:18,632
Ze zijn vooral te vinden in de
bovenste takken van het bladerdak.
296
00:28:18,732 --> 00:28:20,233
Het zijn geen parasieten,
297
00:28:20,234 --> 00:28:23,534
ze onttrekken hun voedingsstoffen niet
van de bomen die ze dragen.
298
00:28:23,634 --> 00:28:26,931
De bromelia's houden regenwater vast
in een krans van bladeren.
299
00:28:27,031 --> 00:28:31,829
Ze vechten dus tegen de droogte
veroorzaakt door de intense tropische zon.
300
00:28:31,953 --> 00:28:34,297
De orchideeën zijn het meest
mooi van de epifyten,
301
00:28:34,397 --> 00:28:39,695
hun felle kleuren en geuren
insecten aantrekken die ze bestuiven.
302
00:28:47,288 --> 00:28:51,348
Dat was geweldig.
Ik had daar nog langer kunnen blijven.
303
00:28:51,448 --> 00:28:52,400
Ja...
304
00:28:52,401 --> 00:28:54,285
Nee, absoluut niet.
305
00:28:54,386 --> 00:28:56,493
Pierre...
306
00:28:58,361 --> 00:29:03,661
Je ziet om ze te vangen, je drukt
daar op de stof zo.
307
00:29:04,332 --> 00:29:07,132
Oké, ga je gang,
verzamel het nu, Pierrot.
308
00:29:07,333 --> 00:29:10,233
Pas op, beschadig de vleugels niet.
309
00:29:10,349 --> 00:29:12,726
Hier, ik zal er een paar injecteren
druppels ammonia...
310
00:29:12,826 --> 00:29:17,086
op een vlinder genaamd
Adeloenae Suvanotata,
311
00:29:17,186 --> 00:29:19,478
en op dit moment,
het is niet erg actief.
312
00:29:19,578 --> 00:29:26,278
Pascal onderzoekt de impact van
insecten op de planten van het bos.
313
00:29:27,051 --> 00:29:33,961
Daarom gebruikt hij lichtvallen omdat de
insecten bewegen ten opzichte van de maan,
314
00:29:34,161 --> 00:29:39,986
en zo op een donkere nacht
als je een licht laat schijnen,
315
00:29:40,335 --> 00:29:44,365
dus als we er bijvoorbeeld op een dag iets vinden
zijn veel sprinkhanen op het witte laken,
316
00:29:44,465 --> 00:29:49,733
dat kun je je op de lange termijn voorstellen
Op termijn zullen sommige planten worden aangevallen...
317
00:29:49,833 --> 00:29:52,533
door sprinkhanen die zeer vernietigend zijn.
318
00:29:52,879 --> 00:29:55,169
Hier is hij dan, de lichtval.
319
00:29:55,269 --> 00:29:58,224
Er zijn genoeg bugs en wij
moet voorkomen dat u te hard inademt,
320
00:29:58,324 --> 00:30:00,900
anders krijg je een
steek je neus op.
321
00:30:01,000 --> 00:30:03,300
Het is verschrikkelijk.
322
00:30:06,028 --> 00:30:08,528
Het voelt alsof mijn benen dat zijn
bedekt met puistjes.
323
00:30:14,341 --> 00:30:16,613
Na een lange dag studeren,
324
00:30:16,713 --> 00:30:21,115
wat is er beter dan een bivak in de
bos om op krachten te komen.
325
00:30:22,249 --> 00:30:24,755
Dus het is goed?
326
00:30:24,855 --> 00:30:31,869
-Gefeliciteerd.
-Ja....
327
00:30:31,981 --> 00:30:34,510
Oh, de prachtige taart die gloeit.
328
00:30:34,610 --> 00:30:36,935
Er is een bepaalde emotie...
329
00:30:37,035 --> 00:30:38,626
dat wij herstellen...
330
00:30:38,726 --> 00:30:42,344
Prachtig, verrukkelijk...
331
00:30:42,544 --> 00:30:45,785
-Sluit je ogen en maak je geen zorgen.
-O, fantastisch.
332
00:30:45,888 --> 00:30:50,688
Ik denk dat deze dag zal blijven bestaan
voor altijd in haar geheugen gegrift.
333
00:30:51,094 --> 00:30:54,396
En de jongens hebben dit gegeven,
gemaakt met hun kapmessen.
334
00:31:17,695 --> 00:31:20,817
Een paar uur lang gaan we
dieper het bos in.
335
00:31:20,917 --> 00:31:22,557
De Wayana's jagen.
336
00:31:22,657 --> 00:31:25,796
Hier, alle dieren
zijn moeilijk te herkennen.
337
00:31:25,896 --> 00:31:30,000
Om hen aan te trekken, de Indianen
imiteer hun kreten tot in de perfectie.
338
00:31:34,761 --> 00:31:39,788
Boum Boum en Mimisiku vinden hun weg
met verontrustend gemak in het bos.
339
00:31:39,988 --> 00:31:45,187
Er zitten een paar machete-vlammen op de bomen
genoeg om het spoor terug te vinden.
340
00:32:16,961 --> 00:32:19,779
- Heeft hij het begrepen?
-Ja, het is daar gevallen.
341
00:32:27,182 --> 00:32:31,219
Jagen is een essentiële activiteit voor
de economie en de Wayana-cultuur.
342
00:32:31,419 --> 00:32:34,819
Zonder dat zouden ze dat niet kunnen
overleven in het bos.
343
00:32:48,835 --> 00:32:51,009
Na enkele dagen van
de Litani-rivier opgaan,
344
00:32:51,109 --> 00:32:53,707
we zijn niet ver van de
Tumuc-Humac-gebergte.
345
00:32:53,807 --> 00:32:56,723
Daarachter ligt het voorouderlijke
grondgebied van de Wayana’s.
346
00:32:56,923 --> 00:32:58,961
Vroeger waren dat de gemeenschappen
regelmatig bezocht,
347
00:32:59,061 --> 00:33:01,163
het Humak-Humac-gebergte oversteken.
348
00:33:01,263 --> 00:33:05,147
Het was het pad dat Mimisiku insloeg
toen hij uiteindelijk naar Guyana kwam.
349
00:33:05,247 --> 00:33:07,245
Het is nu verlaten.
350
00:33:09,487 --> 00:33:10,764
Kijk, een kaaiman.
351
00:33:10,864 --> 00:33:12,363
Kaaiman!
352
00:33:18,904 --> 00:33:20,902
Het viel in het water.
353
00:33:27,352 --> 00:33:29,620
-Is hij niet dood?
-Nee...
354
00:33:30,341 --> 00:33:33,799
want dat is er niet
veel loodschot.
355
00:33:38,116 --> 00:33:40,732
Ik heb het over het hoofd gesneden.
356
00:33:46,891 --> 00:33:48,789
Ik heb het hoofd afgesneden.
357
00:33:52,146 --> 00:33:56,279
De Wayana-kano's gaan vaak omhoog
de Litani om bij de Jari en Parou te komen,
358
00:33:56,379 --> 00:33:58,860
deze Braziliaanse rivieren bewoond
door hun voorouders.
359
00:33:58,960 --> 00:34:01,378
De grote reizen van de
verleden worden niet vergeten.
360
00:34:01,578 --> 00:34:06,470
De rots wordt bewoond door een "yolock"
een geest waar Mimisiku op zijn hoede is.
361
00:34:06,820 --> 00:34:10,459
Er was eens hier een sjamaan.
362
00:34:10,620 --> 00:34:16,799
Hij en een yolock doodden a
Wayana die van Jari kwam.
363
00:34:20,480 --> 00:34:23,559
Veel mensen stierven hier.
364
00:34:24,620 --> 00:34:27,599
De yolock heeft velen gedood.
365
00:34:29,080 --> 00:34:32,839
De naam is Amamutelli.
366
00:34:37,316 --> 00:34:40,828
De Wayana’s vertellen ons veel
over geesten, de yolocks.
367
00:34:41,028 --> 00:34:44,222
Ze spreken erover als iets
voor hen heel natuurlijk.
368
00:34:44,322 --> 00:34:46,742
Ze zijn net zo aanwezig als de echte natuur.
369
00:34:46,842 --> 00:34:50,551
Deze onzichtbare wereld,
het is ook waar, ook aanwezig,
370
00:34:50,586 --> 00:34:52,562
zo reëel als de zichtbare wereld.
371
00:34:52,762 --> 00:34:55,622
Een boom is meer dan een boom,
een dier is meer dan een dier,
372
00:34:55,722 --> 00:34:57,534
het is ook de geest die dat doet
leeft in hen
373
00:34:57,634 --> 00:35:01,736
en dus moet je niet ontevreden zijn
hen, en ik denk dat dit alles,
374
00:35:01,836 --> 00:35:04,136
gecombineerd met de gevoelens die ze hebben
hebben dat als ze de natuur vernietigen,
375
00:35:04,236 --> 00:35:06,322
zij vernietigen het
fundamenten van hun leven,
376
00:35:06,422 --> 00:35:09,720
zorgt ervoor dat de Wayana een
groot respect voor de natuur.
377
00:35:14,555 --> 00:35:17,855
Dit is iets wat ik nooit heb gedaan
dacht dat ik zou doen in mijn leven.
378
00:35:18,084 --> 00:35:19,638
Een krokodil eten?
379
00:35:19,738 --> 00:35:23,938
Om de afwas te doen in mijn ondergoed,
naast een krokodil.
380
00:35:24,811 --> 00:35:26,608
Dit is een ravet met een toekan.
381
00:35:26,708 --> 00:35:29,072
Het zijn beschermde soorten,
382
00:35:29,172 --> 00:35:33,202
en de wayana's doden hen
grote hoofdtooien maken...
383
00:35:33,302 --> 00:35:37,302
van veren voor grote ceremonies.
384
00:35:41,896 --> 00:35:45,596
Dus hier is wat je nodig hebt
maak een caimé met vis en vlees.
385
00:35:46,614 --> 00:35:49,402
Een of andere kaaiman...
hier is de kaaiman,
386
00:35:49,483 --> 00:35:50,983
en wat houtvarken.
387
00:35:51,062 --> 00:35:55,378
Dat is een caimé.
-Emilie, dat is Kaipo.
388
00:35:57,947 --> 00:36:00,045
Hij praat onzin.
389
00:36:00,446 --> 00:36:02,898
De caimé wordt gekookt door de rook,
390
00:36:02,899 --> 00:36:05,899
omdat het beter blijft,
het duurt langer.
391
00:36:06,220 --> 00:36:07,527
Het is Kaipo.
392
00:36:07,627 --> 00:36:08,812
Het is niet waar,
393
00:36:08,813 --> 00:36:12,313
Hetipo praat de hele tijd onzin,
Ik geloof hem nu niet meer.
394
00:36:12,496 --> 00:36:17,698
Gisteren was het kaioumapa of ik niet
Weet je wat nu, het verandert voortdurend.
395
00:36:22,112 --> 00:36:23,846
Heb jij al aap gegeten?
396
00:36:24,046 --> 00:36:27,946
Nee, maar ik zal het proeven
tijdens de lunch.
397
00:36:28,255 --> 00:36:30,039
Ziet het er smakelijk uit?
398
00:36:30,139 --> 00:36:31,393
Natuurlijk.
399
00:36:31,493 --> 00:36:34,120
- Eet je het graag?
-Ja.
400
00:36:34,907 --> 00:36:38,171
-Het lijkt een beetje op baby's, toch?
-Ja.
401
00:36:38,725 --> 00:36:40,193
-Enéour?
-Ja.
402
00:36:40,289 --> 00:36:42,996
Gisteravond was je binnen
je hangmat, 's nachts,
403
00:36:43,196 --> 00:36:44,684
diep in het Amazonewoud.
404
00:36:44,784 --> 00:36:48,422
Hoe voelde het?
-Ja, ik ben Amazoniër.
405
00:36:48,817 --> 00:36:50,219
Goed...
406
00:36:50,319 --> 00:36:53,319
Mijn naam is Nicolaas.
407
00:36:54,503 --> 00:36:55,844
Het was...
408
00:36:55,944 --> 00:36:58,062
Het was een heel leuk dorp.
409
00:36:58,162 --> 00:37:01,092
Nee, het is oké, Tatiana,
wij zitten al vol.
410
00:37:01,192 --> 00:37:05,783
Ik heb niet zo goed geslapen omdat
Ik heb maar ongeveer 4 uur geslapen,
411
00:37:05,818 --> 00:37:10,080
omdat ik niet erg gerustgesteld was
met al het gehuil, padden...
412
00:37:10,286 --> 00:37:14,886
de regen...
mijn doorweekte slaapzak.
413
00:37:15,850 --> 00:37:18,408
En eten met de Wayana's...
414
00:37:18,608 --> 00:37:21,730
De Wayana's hebben een uitstekend dieet.
415
00:37:21,830 --> 00:37:25,449
Boeren, jagers,
vissers en verzamelaars,
416
00:37:25,550 --> 00:37:28,650
hun dieet is gevarieerd
en rijk aan eiwitten.
417
00:37:28,734 --> 00:37:32,620
Hoewel dat onmogelijk is in dit klimaat
voedsel langer dan een paar dagen bewaren,
418
00:37:32,720 --> 00:37:36,320
ze zijn zich niet bewust van honger en
maak je geen zorgen over morgen.
419
00:37:39,684 --> 00:37:42,784
-Een kaaiman...
-Ja, een kaaiman.
420
00:37:44,236 --> 00:37:46,336
Ik zag een kaaiman.
421
00:37:46,979 --> 00:37:50,759
Elke dag brengt een nieuwe
rijkdom aan kennis.
422
00:37:50,959 --> 00:37:53,101
Het goede humeur en
humor van de Wayana's...
423
00:37:53,201 --> 00:37:57,599
maak deze tocht in het bos
een fantastische ervaring.
424
00:37:58,522 --> 00:38:01,422
NAAR DE BRON
VAN DE LITANIE
425
00:38:05,299 --> 00:38:07,699
Je richt je pijl zoals ik,
426
00:38:08,156 --> 00:38:09,858
soortgelijk,
427
00:38:09,914 --> 00:38:12,630
en je richt goed op de vis,
428
00:38:12,730 --> 00:38:15,130
en dan schiet je.
429
00:38:19,431 --> 00:38:23,033
Op de top van de rivier de Litanië,
niet ver van de grens met Brazilië,
430
00:38:23,133 --> 00:38:26,433
Hetipo leert Nicolas de
geheimen van het Indiase leven.
431
00:38:54,529 --> 00:38:59,162
Hetipo is eigenlijk een beetje
zoals mijn broer,
432
00:38:59,262 --> 00:39:04,554
mijn grote broer, die even oud is
zoals ik, maar die mij veel heeft gegeven.
433
00:39:04,654 --> 00:39:07,557
waar ik veel over heb geleerd
natuur, en hij weet veel.
434
00:39:07,592 --> 00:39:12,316
De Wayana weten veel,
maar laat het niet zien.
435
00:39:12,416 --> 00:39:16,314
En Hetipo heeft het niet gemaakt
helemaal leuk van mij.
436
00:39:16,853 --> 00:39:22,071
Ik heb het gevoel dat de Wayana's vrij zijn
in vergelijking met ons westerlingen,
437
00:39:22,128 --> 00:39:24,834
want al binnen
hun manier van leven,
438
00:39:25,034 --> 00:39:27,965
de Wayana is zijn eigen baas,
439
00:39:28,065 --> 00:39:32,457
dat wil zeggen, hij doet a
weinig van wat hij wil.
440
00:39:32,557 --> 00:39:38,057
Hij is altijd heel vrij
in zijn daden.
441
00:39:39,035 --> 00:39:41,735
Hij geeft veel.
442
00:39:42,485 --> 00:39:45,514
Ze zijn echt heel aandoenlijk,
443
00:39:45,614 --> 00:39:48,614
en heb grote genegenheid voor ons.
444
00:39:58,698 --> 00:40:01,221
Zie deze vis hier.
445
00:40:01,325 --> 00:40:04,225
Oh ja, geweldig.
446
00:40:04,469 --> 00:40:05,767
Oké.
447
00:40:10,416 --> 00:40:14,726
De expeditie stroomopwaarts is een kans
voor de Wayana's om te jagen en te vissen...
448
00:40:14,761 --> 00:40:18,296
in de wildrijke gebieden,
ver van dorpen.
449
00:40:44,989 --> 00:40:46,686
Tel jij de beten van Nicolas?
450
00:40:46,786 --> 00:40:50,386
Ja, ik markeer ze met een blauw
pen, zodat ik er geen vergeet.
451
00:40:52,984 --> 00:40:54,639
Hoeveel tot nu toe?
452
00:40:54,739 --> 00:40:56,139
Wachten.
453
00:40:57,027 --> 00:40:59,749
Sterker nog, ik telde meer
dan 200 beten eerder.
454
00:40:59,849 --> 00:41:02,646
Ik telde 200 happen,
zonder mijn billen te tellen.
455
00:41:02,746 --> 00:41:05,050
Ik heb ongeveer 17 op mijn billen.
456
00:41:07,587 --> 00:41:10,585
-Hoeveel zijn dat er nu, Helen?
-118.
457
00:41:10,757 --> 00:41:12,439
118 beten?
458
00:41:12,539 --> 00:41:14,316
Ja, 118 beten.
459
00:41:14,416 --> 00:41:15,857
Ja, maar inclusief de
hele kleine.
460
00:41:15,916 --> 00:41:20,716
Dat betekent dat ik meer heb
dan 250 beten over mij heen.
461
00:41:20,900 --> 00:41:21,966
Leuk, hè.
462
00:41:22,066 --> 00:41:25,326
Muggen zoals ik blijkbaar.
463
00:41:25,426 --> 00:41:27,514
Op het wild wordt gerookt
de boucan (houten grill).
464
00:41:27,614 --> 00:41:30,837
Het mag niet uitgaan omdat de
warm en zeer vochtig klimaat...
465
00:41:30,938 --> 00:41:34,438
de vis snel zou rotten,
apen, vogels en kaaimannen.
466
00:41:34,570 --> 00:41:37,370
Al de jacht van deze laatste dagen.
467
00:41:39,996 --> 00:41:42,996
Het is de eerste keer dat er een Wayana komt
heeft mijn haar geknipt.
468
00:41:43,084 --> 00:41:44,482
Ja.
469
00:41:45,239 --> 00:41:46,193
Een trim.
470
00:41:46,293 --> 00:41:49,089
Geen wataiki, als ik dat ben
met Boum Boum.
471
00:41:49,189 --> 00:41:50,489
Ja.
472
00:41:52,265 --> 00:41:54,229
Geen haar meer.
473
00:41:54,230 --> 00:41:56,430
Je houdt van kort haar.
474
00:41:56,577 --> 00:41:57,977
Dat is het.
475
00:41:58,505 --> 00:42:00,653
De volgende nacht, de kinderen
van Fleur de Lampaul...
476
00:42:00,753 --> 00:42:02,791
dat bleef op de
Guyaanse kust...
477
00:42:02,891 --> 00:42:05,355
ga er een paar ontmoeten
nachtdieren.
478
00:42:05,555 --> 00:42:07,055
Dicht bij woonwijken,
479
00:42:07,155 --> 00:42:11,057
de dieren zijn zeldzaam geworden en
verdacht vanwege te veel jacht.
480
00:42:14,471 --> 00:42:19,117
De meeste dieren zijn dat wel
's nachts actief.
481
00:42:19,217 --> 00:42:23,832
Daarom proberen we hier een volkstelling te houden
door in de koplampen te tellen,
482
00:42:23,932 --> 00:42:27,114
de aanwezige bevolking
op het vrijgavegebied.
483
00:42:27,214 --> 00:42:30,804
We rijden bijna
constante snelheid van 10 km/u.
484
00:42:30,904 --> 00:42:33,770
Een persoon geplaatst op de
zijkant van de auto...
485
00:42:33,771 --> 00:42:38,971
verlicht de rand van de
volgen en zo vinden we...
486
00:42:39,092 --> 00:42:43,794
de verschillende dieren die
langs de weg aanwezig zijn.
487
00:42:48,695 --> 00:42:50,292
Wat is daar, Guenaelle?
488
00:42:50,392 --> 00:42:55,792
Het is een knaagdier,
Het is een pion, nietwaar?
489
00:42:56,286 --> 00:42:59,233
Het is een opossum, een buideldier.
490
00:43:01,574 --> 00:43:04,183
-Het is geen knaagdier.
-Het is zo schattig.
491
00:43:04,244 --> 00:43:05,554
Leg je vinger op de plaats van de mijne.
492
00:43:05,654 --> 00:43:06,478
Je weet maar nooit.
493
00:43:06,578 --> 00:43:08,784
Kijk naar zijn voeten, hij grijpt
echt goed met deze voeten.
494
00:43:08,884 --> 00:43:11,282
Die plakkerigheid is verschrikkelijk.
495
00:43:11,544 --> 00:43:13,942
Het blijft hangen.
496
00:43:15,018 --> 00:43:17,904
-Zo schattig, deze kleine diertjes.
-Ja.
497
00:43:18,225 --> 00:43:20,166
Van alle Guyanese dieren,
498
00:43:20,266 --> 00:43:24,070
het zijn de insecten die wij
het vaakst tegenkomen.
499
00:43:25,850 --> 00:43:29,581
-Wat is het?
-Het zijn mieren.
500
00:43:30,339 --> 00:43:32,265
Waar wonen ze, Hetipo?
501
00:43:32,365 --> 00:43:34,065
In de boom.
502
00:43:35,859 --> 00:43:37,825
Zitten ze in de boom?
503
00:43:37,925 --> 00:43:39,225
Ja.
504
00:43:40,863 --> 00:43:44,373
In de Amazone staan enkele bomen
mieren huisvesten en voeden.
505
00:43:44,473 --> 00:43:49,375
In ruil daarvoor moeten de huurders
verjaag de ongewenste insecten.
506
00:43:53,989 --> 00:43:56,615
De symbiose tussen planten
en dieren zijn ontelbaar.
507
00:43:56,715 --> 00:44:00,708
De planten die niet kunnen bewegen
hebben dieren nodig om zich voort te planten.
508
00:44:00,808 --> 00:44:04,108
Ze bestuiven hun bloemen
en hun zaden verspreiden.
509
00:44:05,314 --> 00:44:07,901
Ze worden aangetrokken door de
smakelijk en voedzaam fruit,
510
00:44:08,001 --> 00:44:10,901
of geurige bloemen in felle kleuren.
511
00:44:20,529 --> 00:44:23,680
Maar veel insecten zijn dat wel
formidabele herbivoren,
512
00:44:23,780 --> 00:44:25,589
planteneters.
513
00:44:25,689 --> 00:44:27,446
Hun verwoesting is aanzienlijk.
514
00:44:27,546 --> 00:44:30,650
Een kwart van de jonge bladeren
worden ieder jaar gegeten.
515
00:44:30,863 --> 00:44:33,502
Hoe de insecten te lokken
noodzakelijk voor hun voortplanting,
516
00:44:33,602 --> 00:44:35,571
en degenen afstoten die ze eten?
517
00:44:35,671 --> 00:44:38,471
Dat is de grote vraag voor de planten.
518
00:44:39,139 --> 00:44:43,146
Planten bedenken de meest ingenieuze
manieren om bladeters af te weren.
519
00:44:43,246 --> 00:44:46,754
Sommige jonge bladeren hebben dat niet
dezelfde kleur als de volwassen bladeren.
520
00:44:46,854 --> 00:44:49,254
Misschien om de tegenstander voor de gek te houden?
521
00:44:49,355 --> 00:44:51,923
Anderen bevatten geavanceerde gifstoffen.
522
00:44:52,023 --> 00:44:54,721
Doornen weren apen af.
523
00:44:55,820 --> 00:44:59,246
Maar herbivoren vinden over het algemeen manieren
om deze verdedigingen te omzeilen.
524
00:44:59,446 --> 00:45:02,813
Planten en insecten leven in a
haat-liefde relatie,
525
00:45:02,913 --> 00:45:06,011
en kan niet
zonder elkaar.
526
00:45:09,766 --> 00:45:11,331
Wat is er aan de hand, Nicolas?
527
00:45:11,431 --> 00:45:12,487
Ik zit onder de beten.
528
00:45:12,587 --> 00:45:14,828
Dan moet je er veel hebben
ervan in je hangmat?
529
00:45:14,928 --> 00:45:17,724
Nee, het is omdat hij
ging het bos in.
530
00:45:17,824 --> 00:45:19,624
- Komt dat door het bos ingaan?
-Ja.
531
00:45:19,884 --> 00:45:21,851
Waarom heb ik ze niet?
532
00:45:21,951 --> 00:45:24,651
Omdat we op dezelfde plaatsen waren?
533
00:45:29,313 --> 00:45:31,313
Wat ben je aan het doen, Hélène?
534
00:45:31,612 --> 00:45:34,408
Hier, we nemen er een paar
vlees van de camé.
535
00:45:34,508 --> 00:45:38,197
en we hebben het in de kano gestopt.
Het is een heel goede...
536
00:45:38,601 --> 00:45:41,924
Hier is een katouri die
zit vol met vlees.
537
00:45:42,024 --> 00:45:45,568
Hier is dus een heel team van
Wayana's die een week lang jaagden,
538
00:45:45,668 --> 00:45:48,903
en ze zullen ongeveer terugnemen
tien katouri vlees,
539
00:45:49,103 --> 00:45:51,811
dat is misschien, ik weet het niet,
ongeveer 150 kg vlees.
540
00:45:51,912 --> 00:45:55,312
Dus wat ze zullen doen, is één deel
gerookt en gezouten om te worden bewaard.
541
00:45:55,371 --> 00:45:58,080
Maar het is niet te houden
lang in het regenwoud.
542
00:45:58,180 --> 00:46:00,920
Dus delen ze het met de
families van hun vrienden...
543
00:46:01,020 --> 00:46:03,619
bij terugkeer naar het dorp,
en zo elke familie...
544
00:46:03,719 --> 00:46:07,336
gaat af en toe op jacht
en zoals ze regelmatig delen,
545
00:46:07,437 --> 00:46:10,137
het geeft ze houvast
aanbod van eiwitten.
546
00:46:16,351 --> 00:46:18,300
Je hoeft het alleen maar daar neer te zetten.
547
00:46:27,348 --> 00:46:29,666
We zijn de kano's aan het laden,
omdat...
548
00:46:29,766 --> 00:46:35,321
we gaan terug naar beneden
de rivier naar Antecume-Pata.
549
00:46:55,246 --> 00:46:56,550
Knal!
550
00:46:56,870 --> 00:46:59,726
Boum Boum heeft een geïmproviseerd
kleine afscheidsceremonie voor ons.
551
00:46:59,826 --> 00:47:02,426
Charlie naast mij.
552
00:47:03,047 --> 00:47:04,947
Dus hier zijn we.
553
00:47:05,056 --> 00:47:07,658
Oké, je praat maar een beetje.
554
00:47:09,186 --> 00:47:11,900
-Ga je gang, jij spreekt nu.
-Nee, jij bent het.
555
00:47:11,987 --> 00:47:14,090
Vandaag gaan we terug
naar Antecume-Pata...
556
00:47:14,190 --> 00:47:15,983
met onze geweldige Wayana-vrienden.
557
00:47:16,083 --> 00:47:17,203
-Dat is het.
-Oké?
558
00:47:17,204 --> 00:47:18,104
Ja.
559
00:47:18,138 --> 00:47:19,338
Je praat nu een beetje.
560
00:47:19,407 --> 00:47:23,645
Nou, we gingen samen
met palaississi-vrienden...
561
00:47:23,745 --> 00:47:25,699
en kinderen.
562
00:47:25,799 --> 00:47:29,007
-En was het goed?
-We zijn vanavond rond 17.00 uur terug.
563
00:47:37,419 --> 00:47:41,139
Op de terugweg de Wayana's
aanvulling op hun bepalingen.
564
00:47:41,239 --> 00:47:43,637
Hij gaat schieten, Nico, kijk.
565
00:47:43,810 --> 00:47:45,710
Hij gaat schieten.
566
00:47:54,153 --> 00:47:56,953
Ze hebben net een rasq neergeschoten,
567
00:47:57,053 --> 00:47:58,439
een blauwe papegaai,
568
00:47:58,539 --> 00:48:00,416
en zoals het gewoon was
gewond aan de vleugel,
569
00:48:00,517 --> 00:48:04,517
zij zullen het behandelen en bewaren
thuis als huisdier.
570
00:48:04,697 --> 00:48:08,551
De Indianen jagen alleen op de dieren
nodig om hun gezinnen te voeden.
571
00:48:08,651 --> 00:48:11,851
Ze nemen is niet nodig
deze soorten in gevaar.
572
00:48:12,213 --> 00:48:16,213
Is hun jacht wreder dan de onze?
legbatterijboerderijen en slachthuizen?
573
00:48:18,199 --> 00:48:19,803
Wauw.
574
00:48:20,649 --> 00:48:22,355
Bravo.
575
00:48:26,123 --> 00:48:28,123
Ja, bravo.
576
00:48:39,600 --> 00:48:43,977
Ik denk dat dit bij blijft
de Wayana's in het bos,
577
00:48:44,077 --> 00:48:47,203
het zal mij misschien helpen
om beter te leven in Frankrijk,
578
00:48:47,303 --> 00:48:49,181
omdat de Wayana's mij hebben geleerd...
579
00:48:49,281 --> 00:48:53,081
een veel groter respect voor de natuur
en wat mij omringt,
580
00:48:53,181 --> 00:48:56,218
en dat besefte ik
alles wat we eten,
581
00:48:56,318 --> 00:48:58,782
die ons kleedt, alles
komt uit de natuur,
582
00:48:58,882 --> 00:49:01,180
en zonder zijn we genaaid.
583
00:49:01,244 --> 00:49:04,126
Het zorgt ervoor dat ik het wil respecteren.
584
00:49:04,226 --> 00:49:09,626
Er is ook een
Indiase filosofie...
585
00:49:09,798 --> 00:49:13,598
die mij zal dienen in mijn
manier van denken mijn hele leven,
586
00:49:13,728 --> 00:49:19,926
om zo te leven
zou mij misschien gelukkiger maken.
587
00:49:29,392 --> 00:49:33,656
De Wayana's zijn de beste reizen
metgezellen waar je ooit van zou kunnen dromen.
588
00:49:33,756 --> 00:49:35,683
Attent, altijd vrolijk.
589
00:49:35,783 --> 00:49:37,969
Zij zorgden voor de jongeren
palaississi dat we zijn,
590
00:49:38,069 --> 00:49:41,671
en we hebben er duizend geleerd
en één geheim van het bos.
591
00:49:42,216 --> 00:49:45,702
In de loop van de dagen,
we zijn echte partners geworden.
592
00:49:45,802 --> 00:49:47,645
Toen we terugkwamen in het dorp,
593
00:49:47,745 --> 00:49:51,447
Boum Boum en Mimisiku
nodigde ons uit om bij hen te komen wonen.
594
00:49:51,547 --> 00:49:54,247
We kregen Indiase namen.
595
00:49:54,877 --> 00:49:58,110
De mensen van het bos zijn geopend
de deuren van hun wereld voor ons,
596
00:49:58,111 --> 00:50:01,311
en bood hun vriendschap aan.
597
00:50:06,141 --> 00:50:08,843
ANTECUME PATA
598
00:50:11,281 --> 00:50:14,183
Antecume-Pata
Frans-Guyana
599
00:50:27,865 --> 00:50:31,267
Na een week reizen
per kano op de Litani-rivier,
600
00:50:31,367 --> 00:50:36,567
Mimisiku en zijn vrouw Coumaya
hebben Emilie uitgenodigd om bij hen te komen wonen.
601
00:50:47,790 --> 00:50:50,207
Deze jonge tiener
verhuist naar hun carbet.
602
00:50:50,307 --> 00:50:53,936
Ze gaat een maand lang delen
het leven van een Indiase familie.
603
00:50:54,036 --> 00:50:55,861
Hoe voel je je, Emilie?
604
00:50:55,961 --> 00:50:58,971
Het ziet er hier leuk uit.
Het komt wel goed met mij.
605
00:50:59,171 --> 00:51:04,971
Het is grappig omdat iedereen
slaapt in dezelfde kamer.
606
00:51:30,140 --> 00:51:33,899
Dus hier ben ik in mijn carbet, ik woon
hier met mijn Wayana-familie.
607
00:51:33,999 --> 00:51:36,749
Boven bevindt zich de slaapkamer.
Wij slapen in hangmatten.
608
00:51:36,849 --> 00:51:39,667
Hier is de plek waar je werkt.
609
00:51:39,767 --> 00:51:44,269
Mimisiku maakt bijvoorbeeld de zijne
manden of Coumaya maakt katoen.
610
00:51:45,106 --> 00:51:49,150
Hier is voor het maken van een cachiri.
611
00:51:49,250 --> 00:51:55,129
Ze raspen de maniok er bovenop,
Er is een rooster om de maniok te raspen.
612
00:51:55,229 --> 00:51:58,591
Je vraagt je misschien af,
waar is de badkamer en het toilet,
613
00:51:58,691 --> 00:52:02,577
nou, het is simpel, het zit in de
rivier waar we zullen zwemmen,
614
00:52:02,678 --> 00:52:04,178
De rivier is om te wassen...
615
00:52:04,211 --> 00:52:06,064
Het toilet bevindt zich ook in de rivier.
616
00:52:06,164 --> 00:52:08,162
Water halen om te koken,
het is de rivier.
617
00:52:08,263 --> 00:52:10,863
De afwas doen,
het is ook de rivier.
618
00:52:11,461 --> 00:52:13,062
Geen probleem.
619
00:52:30,059 --> 00:52:32,190
-Heb je goed geslapen?
-Hoe laat is het?
620
00:52:32,364 --> 00:52:34,064
Ik weet het niet.
621
00:52:34,919 --> 00:52:38,619
Je mag niet wakker worden
mensen zo vroeg op.
622
00:52:39,982 --> 00:52:41,382
Kom op.
623
00:52:44,474 --> 00:52:47,582
De dag begint altijd
met een wasbeurt in de rivier.
624
00:52:47,682 --> 00:52:51,282
De Wayana's stijgen rond 6 uur 's ochtends op.
zelfs vóór de zon.
625
00:52:54,010 --> 00:52:57,492
Nicolas is bij hem ingetrokken
Yoyouweb en Poupoli.
626
00:52:57,592 --> 00:53:01,065
Elke jongere van Fleur de
Lampaul was uitgenodigd door een familie.
627
00:53:01,265 --> 00:53:03,482
Dit is de beste manier
het Indiase leven ontdekken,
628
00:53:03,583 --> 00:53:06,583
en sterke relaties opbouwen
met de Wayana's.
629
00:53:06,798 --> 00:53:10,439
De Indianen verwelkomen elk jong
palassissi als een extra kind,
630
00:53:10,539 --> 00:53:14,239
een nieuwe broer of zus.
-Goedemorgen
631
00:53:14,416 --> 00:53:18,316
- Hallo, heb je goed geslapen?
-Ja en jij?
632
00:53:18,400 --> 00:53:19,798
Ja prima.
633
00:53:19,898 --> 00:53:21,367
Heeft de zon je wakker gemaakt?
634
00:53:21,467 --> 00:53:24,567
Ik... niet echt.
635
00:53:24,655 --> 00:53:27,255
Ik had ook een droom, maar die heb ik niet
onthoud het. Jij ook?
636
00:53:27,256 --> 00:53:31,356
Ik had een droom, maar
Ik kan het me niet herinneren.
637
00:53:36,915 --> 00:53:41,691
Je herinnert het je niet meer,
net als ik is dat normaal.
638
00:53:41,791 --> 00:53:43,525
Sylvie?
639
00:53:43,726 --> 00:53:45,626
Heb je goed geslapen?
640
00:53:46,052 --> 00:53:49,979
Ja, ik heb goed geslapen, maar...
Ik kijk er toch naar uit,
641
00:53:50,079 --> 00:53:52,956
Ik wou dat ik een leuke had
soms naar bed,
642
00:53:53,056 --> 00:53:56,256
en toen had ik een beetje
rugpijn en ik werd wakker,
643
00:53:56,496 --> 00:53:59,996
verder heb ik goed geslapen, ja.
644
00:54:00,625 --> 00:54:02,621
En nu gril ik de cazar,
645
00:54:02,721 --> 00:54:05,487
niets beters na een verkoudheid
waterbad in de rivier,
646
00:54:05,488 --> 00:54:09,688
dan een goed ontbijt met chocolade
in heet water en gegrilde cazar.
647
00:54:13,623 --> 00:54:17,219
Om 7.30 uur de kinderen
hun weg naar school vinden.
648
00:54:30,312 --> 00:54:33,510
De oudste gaat rustig verder
over hun bedrijf.
649
00:54:33,640 --> 00:54:37,140
Mataliwa leidt Enéour naar de rivier.
650
00:54:42,262 --> 00:54:43,253
Je doet het zo.
651
00:54:43,353 --> 00:54:45,753
Wat zijn beide
van je gaat doen?
652
00:54:46,291 --> 00:54:48,101
Hier gaan we maken...
653
00:54:48,202 --> 00:54:51,002
Mataliwa gaat lesgeven
mij om een mand te maken.
654
00:54:56,845 --> 00:54:59,879
We gaan wat klaarmaken...
655
00:54:59,979 --> 00:55:04,466
wat riet dus achteraf...
656
00:55:04,513 --> 00:55:08,413
Wij kunnen de onderdelen meenemen
om de mand te maken.
657
00:55:16,648 --> 00:55:18,946
Is het nu recreatietijd?
658
00:55:26,456 --> 00:55:27,856
Nee.
659
00:55:28,131 --> 00:55:29,779
En jij, Alinkala?
660
00:55:29,880 --> 00:55:32,345
Heb je het goed gedaan?
-Ja.
661
00:55:33,119 --> 00:55:35,721
Je kijkt echter niet
zo goed in verdeeldheid.
662
00:55:36,866 --> 00:55:38,364
Is dat waar?
663
00:55:41,342 --> 00:55:44,527
-Wat heb je liever, school of jagen?
-School.
664
00:55:44,627 --> 00:55:47,183
-School is beter dan jagen?
-Ja.
665
00:55:47,283 --> 00:55:50,183
Later, weet je wat
wil je doen voor de kost?
666
00:55:51,285 --> 00:55:52,985
Ik weet het niet.
667
00:55:55,899 --> 00:55:58,883
Ik ken niet veel mensen
maar naarmate de tijd verstrijkt,
668
00:55:58,983 --> 00:56:00,790
Ik leer mijn kennen
familie steeds meer.
669
00:56:00,891 --> 00:56:02,691
Ik heb een heel groot gezin, met...
670
00:56:02,708 --> 00:56:06,679
Er komen veel neven en nichten
om hier te lunchen,
671
00:56:06,779 --> 00:56:10,979
en hoe langer het duurt, hoe beter
we kennen elkaar en kunnen goed met elkaar overweg.
672
00:56:11,478 --> 00:56:15,604
Hier is mijn kleine broertje
Laviniwé kijkt naar mij.
673
00:56:15,704 --> 00:56:17,664
Hij is de jongste van het gezin.
674
00:56:17,765 --> 00:56:21,365
Hij spreekt niet veel Wayana,
maar hij kent mijn naam.
675
00:56:21,470 --> 00:56:25,066
De hele dag belt hij mij,
Hélène, Hélène...
676
00:56:28,766 --> 00:56:31,601
De oude Couyamane maakt een kano.
677
00:56:31,801 --> 00:56:34,207
Hij is een van de beste
ambachtslieden van het dorp.
678
00:56:34,307 --> 00:56:38,617
Hier moet iedereen capabel zijn
van het maken van zijn alledaagse voorwerpen.
679
00:56:38,917 --> 00:56:42,417
Wayana's houden ervan om ze smaakvol te versieren.
680
00:56:42,737 --> 00:56:46,862
Couyamane leerde zijn zoon
Mataliwa, de kunst van het mandenmaken.
681
00:56:46,962 --> 00:56:49,953
Zo weef je de mand.
682
00:56:50,770 --> 00:56:53,770
En je stopt het zwarte erin.
683
00:56:54,460 --> 00:56:56,347
Probeer het.
-Oké.
684
00:57:03,207 --> 00:57:04,097
Zoals dat?
685
00:57:04,197 --> 00:57:04,719
Ja.
686
00:57:04,819 --> 00:57:06,516
Nu leg ik...
687
00:57:06,616 --> 00:57:09,844
Het moeten de twee hierboven zijn,
688
00:57:09,944 --> 00:57:12,527
je ziet het zwart...
-Ja.
689
00:57:12,528 --> 00:57:16,928
En je zette het... zie je?
-Oké.
690
00:57:16,929 --> 00:57:19,329
Bij de Indianen: kennis
wordt gemakkelijk overgedragen.
691
00:57:19,469 --> 00:57:21,869
De jongeren imiteren hun ouderen.
692
00:57:22,359 --> 00:57:23,733
Hé, Pita?
693
00:57:23,833 --> 00:57:26,033
Is hij aardig, je grote broer?
694
00:57:26,515 --> 00:57:29,015
-Nee.
-Ja...
695
00:57:31,755 --> 00:57:33,636
Kun je met hem overweg?
696
00:57:33,736 --> 00:57:35,036
Ja.
697
00:57:37,204 --> 00:57:39,395
Eet jij veel snoep samen?
698
00:57:39,396 --> 00:57:41,096
Sst!
699
00:57:42,400 --> 00:57:43,800
Nee.
700
00:57:49,284 --> 00:57:54,616
Aoipan, Payapanrique en Hetipo
Leid Nicolas het bos in,
701
00:57:54,716 --> 00:57:57,417
ze hebben hem iets te leren.
702
00:57:57,980 --> 00:58:02,380
Om dieren aan te trekken, moet je het weten
hoe je hun kreten tot in de perfectie kunt imiteren.
703
00:58:09,569 --> 00:58:11,669
Dat is de roep van de baviaan.
704
00:58:11,762 --> 00:58:14,506
Dit is hoe wij op apen jagen.
705
00:58:14,606 --> 00:58:16,754
En zo komen ze?
706
00:58:16,755 --> 00:58:20,759
Ze komen als je belt,
als je het zo doet.
707
00:58:20,973 --> 00:58:24,273
Daarna zal hij reageren.
708
00:58:41,005 --> 00:58:42,905
Waar is dat de roep van?
709
00:58:43,348 --> 00:58:44,948
Een makaak. (aap)
710
00:58:54,086 --> 00:58:56,994
Als je apen ziet
in een boom huil je.
711
00:58:57,094 --> 00:58:58,894
Je probeert de kreet.
712
00:59:00,908 --> 00:59:03,408
Nadat hij komt, schiet je.
713
00:59:03,936 --> 00:59:06,937
Als je wilt, schiet je...
714
00:59:10,076 --> 00:59:13,976
Ik heb er zojuist mijn hand op gelegd
die rupsen die steken.
715
00:59:14,398 --> 00:59:17,400
Ik heb veel stekels
helemaal over mijn hand.
716
00:59:35,290 --> 00:59:37,278
Tatiana heeft een nieuwe vriend gemaakt.
717
00:59:37,378 --> 00:59:40,472
Agami's zijn relatief jachtvogels
gebruikelijk in het bos,
718
00:59:40,572 --> 00:59:42,581
gemakkelijk te temmen.
719
00:59:42,681 --> 00:59:45,719
Mijn vriendin Agami, ze is erg aardig.
720
00:59:45,819 --> 00:59:47,765
Er zijn er twee in het dorp.
721
00:59:47,865 --> 00:59:51,776
De Wayana houden ervan om tamme dieren te hebben.
722
00:59:51,876 --> 00:59:53,140
Veel vogels.
723
00:59:53,240 --> 00:59:56,240
Kijk hoe ze ervan houdt.
724
01:00:09,661 --> 01:00:13,863
De Agami weigeren nooit een spel
voetballen met de kinderen.
725
01:00:30,172 --> 01:00:33,572
De tamme vogels zijn dat wel
volop aanwezig in het dorp.
726
01:00:36,013 --> 01:00:37,615
Palawa.
727
01:00:38,319 --> 01:00:41,918
-Wie is Palawa?
-Het is de papegaai van Elémé.
728
01:00:42,176 --> 01:00:46,276
Palawa waardeert het niet
om Elémé's vriendschap te delen.
729
01:00:54,508 --> 01:00:56,808
Kom op, Palawa, eet.
730
01:01:07,068 --> 01:01:09,978
In onze gezinnen doen wij mee
bij alle dagelijkse taken.
731
01:01:10,078 --> 01:01:13,572
Hier, ik ben aan het maken
katoen met Coumaya.
732
01:01:13,672 --> 01:01:17,882
Wij zoeken dus naar de
katoen in de abattis,
733
01:01:18,082 --> 01:01:21,980
en dan drogen wij
het in de zon.
734
01:01:22,080 --> 01:01:24,420
U moet de
zaden die erin zitten.
735
01:01:24,520 --> 01:01:25,943
Dat is wat ik nu doe.
736
01:01:26,043 --> 01:01:28,610
Tenminste, ik probeer het te doen, en...
737
01:01:28,645 --> 01:01:32,629
dan weeft Coumaya alles
het katoen zoals dit,
738
01:01:32,630 --> 01:01:38,130
en het wordt gebruikt om te maken
hangmatten en calimbés.
739
01:01:38,283 --> 01:01:41,245
En dus een hangmat erbij
katoen zoals dit...
740
01:01:41,345 --> 01:01:44,525
er is 2 km garen nodig om te maken
één, dus het is veel werk.
741
01:01:44,625 --> 01:01:49,202
Om het vrije leven van het laatste te delen
Indianen is een buitengewone ervaring.
742
01:01:49,402 --> 01:01:52,438
We ontdekken van binnenuit a
wereld die zo anders is dan de onze,
743
01:01:52,538 --> 01:01:56,340
een boeiende wereld
we houden elke dag meer.
744
01:01:56,670 --> 01:01:59,533
Antecume-Pata wordt
beetje bij beetje ons dorp.
745
01:01:59,633 --> 01:02:02,551
In het gezelschap van onze
Wayana broeders en zusters,
746
01:02:02,651 --> 01:02:05,115
ze geven ons het gevoel
Wij hebben hier altijd gewoond,
747
01:02:05,215 --> 01:02:07,614
tussen de rivier en het bos.
748
01:02:14,640 --> 01:02:18,040
GEZINSLEVEN
749
01:02:20,478 --> 01:02:22,033
[Antecume-Pata, Frans-Guyana]
750
01:02:22,133 --> 01:02:25,959
7 uur in de ochtend, Nicolas
en Yoyouweb, zijn Wayana-vader,
751
01:02:26,059 --> 01:02:28,232
neem het pad naar het bos.
752
01:02:28,532 --> 01:02:29,731
Waar ga je heen, Nicolaas?
753
01:02:29,931 --> 01:02:32,031
Nu gaan we naar de abattis.
754
01:02:33,819 --> 01:02:36,986
De abattis is de
De wilde tuin van de Indianen.
755
01:02:37,086 --> 01:02:40,692
Een stuk grond dat is ontgonnen door
het bos in brand steken.
756
01:02:40,892 --> 01:02:45,794
Yoyouweb, Mimi en hun kinderen komen
om er één of twee keer per week aan te werken.
757
01:02:49,080 --> 01:02:52,641
De abattis is een kweekmethode
al duizenden jaren beoefend...
758
01:02:52,642 --> 01:02:54,342
door de Amazone-indianen.
759
01:02:54,370 --> 01:02:57,773
Tegenwoordig metalen gereedschappen
en kettingzagen...
760
01:02:57,873 --> 01:03:00,236
heb de steen vervangen
assen uit het verleden,
761
01:03:00,336 --> 01:03:03,282
waardoor het kappen van bomen aanzienlijk wordt vergemakkelijkt.
762
01:03:03,382 --> 01:03:06,682
De rest van het werk
is helemaal niet veranderd.
763
01:03:11,552 --> 01:03:14,690
De Wayana-oefening
hak en verbrand de landbouw.
764
01:03:14,790 --> 01:03:20,722
Dit zijn de abattis die het opnemen
een halve tot een hectare primair bos.
765
01:03:20,922 --> 01:03:23,467
Eerst beginnen ze met snijden
door alle struiken,
766
01:03:23,567 --> 01:03:24,944
dan de grote bomen.
767
01:03:25,044 --> 01:03:29,003
Ze lieten alles drogen
een maand uit,
768
01:03:29,103 --> 01:03:32,693
en dan verbranden ze alles,
en de as...
769
01:03:32,793 --> 01:03:36,379
verrijkt de bodem omdat
het is hier heel arm.
770
01:03:36,479 --> 01:03:39,790
En dat kunnen ze dus maken
één of twee oogsten...
771
01:03:39,890 --> 01:03:43,390
per jaar en dan zijn ze dat
gedwongen hun abattis te verlaten,
772
01:03:43,490 --> 01:03:45,792
om een ander leeg te maken.
773
01:04:00,891 --> 01:04:03,009
Dus hier ben ik aan het maken
maniok stekken.
774
01:04:03,109 --> 01:04:05,092
Dus dat is...
775
01:04:05,192 --> 01:04:07,014
Ik heb ze in kleine stukjes gesneden,
776
01:04:07,115 --> 01:04:10,315
het is voor het inbrengen van de
gaten die Titu heeft gemaakt.
777
01:04:10,436 --> 01:04:12,860
En het is erg leuk om hier te komen,
778
01:04:12,960 --> 01:04:14,536
om dit in de ochtend te doen,
779
01:04:14,636 --> 01:04:15,760
omdat het niet te warm is,
780
01:04:15,860 --> 01:04:18,860
en in de middag
het begint heet te worden.
781
01:04:24,769 --> 01:04:29,063
Hier ben ik aan het planten
wat ik zojuist heb gesneden,
782
01:04:29,641 --> 01:04:32,541
en zo zal het groeien,
783
01:04:32,676 --> 01:04:35,474
en er zal wat maniok zijn.
784
01:04:35,920 --> 01:04:37,420
Nicolaas!
785
01:04:38,803 --> 01:04:40,103
Kom op.
786
01:04:45,791 --> 01:04:47,089
Is het goed?
787
01:04:48,559 --> 01:04:50,057
Niet echt.
788
01:04:50,546 --> 01:04:53,710
De Indianen verbouwen er veel
planten in hun abattis,
789
01:04:53,810 --> 01:04:56,278
maar maniok is veruit
het belangrijkste.
790
01:04:56,378 --> 01:04:58,856
Emilie is meegegaan
Mimisiku's familie,
791
01:04:59,056 --> 01:05:01,327
het oogsten van de maniokknollen.
792
01:05:01,427 --> 01:05:03,217
-Weet je waar ik van droom?
-Nee.
793
01:05:03,285 --> 01:05:08,561
Ik droom van een glas water
en ook een ijsje.
794
01:05:08,761 --> 01:05:14,010
Het ijs, munt of aardbei,
Het maakt mij niet uit, maar ijs.
795
01:05:17,042 --> 01:05:21,140
Het is zo ontzettend heet,
je kunt het je niet voorstellen.
796
01:05:21,240 --> 01:05:24,238
Wij worden opgegeten door mieren.
797
01:05:34,224 --> 01:05:38,066
Drie uur werk is genoeg
om verschillende catouri maniok te vullen.
798
01:05:38,166 --> 01:05:40,797
Wanneer de locatie van de
abattis is goed gekozen,
799
01:05:40,897 --> 01:05:42,911
de eerste oogst is overvloedig,
800
01:05:43,011 --> 01:05:46,220
en Wayana's ervaren niets
tijden van voedseltekort.
801
01:05:46,320 --> 01:05:48,528
Heb je iets meegenomen
vroeger zo zwaar?
802
01:05:48,628 --> 01:05:50,630
Ik denk het niet.
803
01:05:50,722 --> 01:05:53,020
Hoeveel kilo wel
denk je dat dat zo is?
804
01:05:53,272 --> 01:05:56,270
Ik weet niet hoe
vele kilo's dus,
805
01:05:57,656 --> 01:05:59,403
minimaal 30.
806
01:05:59,503 --> 01:06:01,403
Jaaa Jaaa...
807
01:06:04,555 --> 01:06:07,456
Jij was het niet die het droeg,
het laat zien.
808
01:06:07,694 --> 01:06:10,743
De afstanden tot de abattis
zijn soms behoorlijk lang.
809
01:06:10,843 --> 01:06:13,939
De beste landbouwgrond die er is
uitgeput in de buurt van het dorp,
810
01:06:14,039 --> 01:06:16,819
een gevolg van de recente
nederzetting van Indianen.
811
01:06:16,919 --> 01:06:19,423
-Dus Emilie, oké vandaag?
-Ah ja.
812
01:06:20,097 --> 01:06:23,297
Oké, het is een beetje moeite.
813
01:06:24,162 --> 01:06:26,642
We voegen ons weer bij de andere kinderen
van Fleur de Lampaul,
814
01:06:26,643 --> 01:06:30,543
die studeren bij a
wetenschapper, een Boni abattis.
815
01:06:31,901 --> 01:06:35,170
De Boni zijn een van de etnische groepen
van "noirs marrons" van Frans-Guyana,
816
01:06:35,270 --> 01:06:37,061
stamt af van opstandige slaven...
817
01:06:37,162 --> 01:06:41,262
die de plantages ontvluchtten
Nederlands-Guyana in de 18e eeuw.
818
01:06:42,004 --> 01:06:42,866
Oké, ga.
819
01:06:42,966 --> 01:06:48,122
Dus hier zijn we in een abattis,
er zijn twee kleine hutten...
820
01:06:48,472 --> 01:06:52,472
Het is een grote abattis
met meerdere gewassen.
821
01:06:53,053 --> 01:06:54,655
-Oké, zullen we daarheen gaan?
-Ja.
822
01:06:54,755 --> 01:06:56,255
Kom op.
823
01:06:56,945 --> 01:06:59,716
In feite is de abattis een
traditionele landbouw.
824
01:06:59,816 --> 01:07:03,562
Sterker nog, in Guyana daar
zijn verschillende etnische groepen.
825
01:07:03,597 --> 01:07:05,036
Er zijn verschillende etnische
groepen die werken,
826
01:07:05,136 --> 01:07:07,178
die nu beginnen te integreren
in de sociale omgeving,
827
01:07:07,278 --> 01:07:09,600
maar ze leven al heel lang
in harmonie met het bos.
828
01:07:09,700 --> 01:07:12,490
Het is dus in wezen a
zelfvoorzieningslandbouw.
829
01:07:12,590 --> 01:07:15,278
Ze oefenen de slash en burn
cultiveren om te eten.
830
01:07:15,378 --> 01:07:19,402
Deze landbouw is daar goed op aangepast
de arme bodems van tropische bossen.
831
01:07:19,602 --> 01:07:21,168
Bevrucht door de as,
832
01:07:21,268 --> 01:07:25,114
het land zal eerder verlaten worden
het wordt volledig onvruchtbaar.
833
01:07:25,214 --> 01:07:27,948
Het bos gaat snel dicht
het litteken geopend door de mens.
834
01:07:28,048 --> 01:07:30,310
Aangezien dit een
traditionele landbouw,
835
01:07:30,411 --> 01:07:33,111
het is ook een landbouw
waar geen inbreng is.
836
01:07:33,215 --> 01:07:35,683
Dat betekent dat er geen is
kunstmest en geen pesticiden,
837
01:07:35,783 --> 01:07:38,533
dus alles moet gebeuren
met de middelen die voorhanden zijn,
838
01:07:38,633 --> 01:07:40,015
met de middelen die ze hebben.
839
01:07:40,115 --> 01:07:44,653
Hun enige mogelijke manier om te behouden
vruchtbaarheid, is het braak laten liggen.
840
01:07:44,753 --> 01:07:48,431
Slash and burn-landbouw vereist
een perceel dat jaarlijks moet worden geruimd,
841
01:07:48,531 --> 01:07:51,575
wat een probleem vormt wanneer
de bevolking neemt toe.
842
01:07:51,675 --> 01:07:55,792
Wetenschappers proberen het
een manier vinden...
843
01:07:55,892 --> 01:07:59,992
van het cultiveren van welke
boeren zouden kunnen vermijden...
844
01:08:00,034 --> 01:08:03,744
verandert voortdurend en
het doen van wisselende landbouw.
845
01:08:03,844 --> 01:08:05,714
Wat ze zouden willen
vinden is een manier om...
846
01:08:05,814 --> 01:08:08,652
van het beheren van de
rijkdom van de bodem,
847
01:08:08,653 --> 01:08:10,653
en kan je er dus langer gebruik van maken.
848
01:08:10,716 --> 01:08:12,244
Wanneer wetenschappelijk onderzoek...
849
01:08:12,344 --> 01:08:15,016
is gebaseerd op de kennis
van traditionele mensen,
850
01:08:15,116 --> 01:08:18,258
het leidt meestal tot methoden
van de productie, beide...
851
01:08:18,358 --> 01:08:21,858
effectief en respectvol
van het milieu.
852
01:08:22,604 --> 01:08:27,037
Zie je, het lijkt misschien een
onschuldig gat, een eendenvijver.
853
01:08:27,137 --> 01:08:29,437
Houd op, het is verkeerd.
854
01:08:31,269 --> 01:08:34,719
Dus je zou kunnen denken dat dit
is een onschuldige eendenvijver.
855
01:08:34,819 --> 01:08:36,040
Helemaal niet.
856
01:08:36,041 --> 01:08:38,441
Je kunt je voorstellen dat die er zijn
veel kleine larven...
857
01:08:38,477 --> 01:08:40,585
van vliegen die je geven
knokkelkoorts,
858
01:08:40,586 --> 01:08:43,186
en dit is iets
dat is helemaal niet leuk,
859
01:08:43,223 --> 01:08:45,805
en dat zou ik niet leuk vinden
om dat überhaupt op te vangen.
860
01:08:45,806 --> 01:08:47,306
Wat is dengue-koorts?
861
01:08:47,345 --> 01:08:50,533
-Het is een ziekte die dodelijk kan zijn.
-Ja, en meer.
862
01:08:50,619 --> 01:08:52,507
Koorts, warm, koud.
863
01:08:52,508 --> 01:08:55,965
Dus onschuldige vijver = knokkelkoorts.
864
01:09:05,316 --> 01:09:07,973
Ben je blij om te hebben
Emilie blijft bij jou?
865
01:09:07,974 --> 01:09:10,774
Ja, heel blij.
866
01:09:10,870 --> 01:09:12,163
-Is zij goed?
-Omdat ze goed is,
867
01:09:12,264 --> 01:09:15,764
ze werkt samen met mijn dochter.
868
01:09:15,954 --> 01:09:17,754
Een goede werker.
869
01:09:19,729 --> 01:09:22,591
Nu is Mimisiku mijn Wayana-vader,
870
01:09:22,691 --> 01:09:25,190
en ik heb ook een Wayana-moeder,
871
01:09:25,291 --> 01:09:28,091
en een Wayana-zus genaamd Elémé.
872
01:09:28,157 --> 01:09:30,108
En dus trok ik erin.
873
01:09:30,208 --> 01:09:32,520
Ze lieten me zien waar
om mijn hangmat neer te zetten,
874
01:09:32,620 --> 01:09:35,459
in een grote kamer met
alle anderen.
875
01:09:35,559 --> 01:09:37,673
Ik ben naast Elémé,
en ik ben blij omdat...
876
01:09:37,774 --> 01:09:41,874
gisteravond al ging ik naar
haar hangmat en we praatten,
877
01:09:41,975 --> 01:09:44,775
we praatten over wat was
gebeurt in het dorp,
878
01:09:44,876 --> 01:09:46,476
en wat was
gebeurt in Frankrijk.
879
01:09:46,507 --> 01:09:49,707
Ik heb er met haar over gesproken
hoe wij in Frankrijk leefden.
880
01:09:49,853 --> 01:09:52,053
En we hebben eigenlijk heel erg gelachen.
881
01:09:52,269 --> 01:09:55,267
In het dorp zijn het vooral de mannen
bezig met hun ambachten.
882
01:09:55,367 --> 01:09:57,667
Het koken is de
de verantwoordelijkheid van vrouwen.
883
01:09:59,575 --> 01:10:02,847
Wij zijn zoete aardappelen aan het schillen
dat we vanavond gaan eten.
884
01:10:02,848 --> 01:10:07,448
We hebben andere dingen geschild,
wat maniok om de cachiri te maken.
885
01:10:08,950 --> 01:10:12,895
De bereiding van maniok is er één van
de belangrijkste taken van Wayana-vrouwen.
886
01:10:13,095 --> 01:10:14,201
-Emilie?
-Ja.
887
01:10:14,401 --> 01:10:15,809
Wat ben je aan het doen?
888
01:10:15,909 --> 01:10:17,346
Ik rasp de maniok,
889
01:10:17,447 --> 01:10:20,147
want achteraf zijn we dat wel
ga het in de pot koken,
890
01:10:20,248 --> 01:10:21,548
in de grote pot.
891
01:10:21,642 --> 01:10:23,999
Ik heb de maniok geraspt
en mijn nagels ook.
892
01:10:24,099 --> 01:10:26,399
Ik heb niet alleen de maniok geraspt.
893
01:10:30,068 --> 01:10:33,140
Gisteren, toen ik de
maniok, ik heb mezelf drie keer gesneden.
894
01:10:33,147 --> 01:10:35,847
Als ik terugga, zal ik dat niet doen
vingers hebben.
895
01:10:40,628 --> 01:10:43,675
Nu ga ik gooien
verwijder de schilfers,
896
01:10:43,975 --> 01:10:46,390
omdat ik het raspen beu ben
mijn vingers,
897
01:10:46,490 --> 01:10:48,294
Ik ga van baan veranderen.
898
01:10:56,320 --> 01:10:58,846
Het sap van de maniok
gebruikt door de Wayana...
899
01:10:58,947 --> 01:11:02,247
bevat blauwzuur.
Het is giftig.
900
01:11:02,270 --> 01:11:04,712
De Indianen halen het eruit
de geraspte maniokpulp,
901
01:11:04,812 --> 01:11:07,512
met behulp hiervan
mandenmakerij, een slang genoemd.
902
01:11:07,981 --> 01:11:11,566
Het manioksap wordt opgevangen
en een paar uur gekookt...
903
01:11:11,666 --> 01:11:14,366
wordt een heerlijke saus.
904
01:11:17,402 --> 01:11:19,933
De maniok is nu verkleind
naar de staat van meel.
905
01:11:20,033 --> 01:11:22,631
Het enige dat overblijft is om het te koken.
906
01:11:25,367 --> 01:11:28,121
Dus hier ben ik aan het samenwerken met Coumaya,
907
01:11:28,221 --> 01:11:30,424
sommige maniokkoekjes genaamd cazave.
908
01:11:30,524 --> 01:11:34,224
Dit vervangt een beetje, de
brood dat we in Frankrijk hebben.
909
01:11:34,898 --> 01:11:38,384
De cazave-taarten zijn dat wel
gegeten bij elke maaltijd.
910
01:11:38,484 --> 01:11:42,409
Zeer voedzaam, het zijn de
basis van het Wayanas-dieet.
911
01:11:42,509 --> 01:11:47,530
Voor hen is de landbouw belangrijker
zelfs dan jagen, vissen of verzamelen.
912
01:11:47,630 --> 01:11:51,324
Maniok wordt ook in andere producten gebruikt
culinaire bereidingen.
913
01:11:51,424 --> 01:11:55,824
Gegrild op het bord vormt het zich
een grof meel genaamd kwak.
914
01:11:56,324 --> 01:11:57,950
Kwak is een volledige voeding,
915
01:11:58,050 --> 01:12:01,954
gemakkelijk op te bergen, zeer praktisch
voor expedities in het bos.
916
01:12:02,054 --> 01:12:04,202
Maar van alle recepten
op basis van maniok,
917
01:12:04,302 --> 01:12:07,289
het is de cachiri die
Wayana's geven de voorkeur.
918
01:12:07,389 --> 01:12:10,295
Dus ik maak wat cachiri.
Wij hebben...
919
01:12:10,330 --> 01:12:14,011
heb de maniok geschild, dan krijgen we
wat water, kook het water,
920
01:12:14,156 --> 01:12:15,450
doe de maniok erin,
921
01:12:15,551 --> 01:12:19,160
kook het en nu moeten we het doen
roer de maniok. Het is erg warm.
922
01:12:19,260 --> 01:12:20,923
Zo maak je cachiri.
923
01:12:21,023 --> 01:12:26,023
Normaal gesproken tenminste, maar bij mij,
Ik weet niet of dit cachiri zal opleveren.
924
01:12:28,499 --> 01:12:31,042
-Hou je van cachiri?
-Ja.
925
01:12:32,180 --> 01:12:35,601
Cachiri is licht alcoholisch,
zoals bier.
926
01:12:35,701 --> 01:12:38,520
In grote hoeveelheden geconsumeerd,
het kan iemand dronken maken.
927
01:12:38,521 --> 01:12:40,621
-Hoi meiden.
-Ja.
928
01:12:40,733 --> 01:12:42,572
Heb je er veel gehad
cachiri vanmorgen?
929
01:12:42,672 --> 01:12:43,974
Ja.
930
01:12:44,862 --> 01:12:46,606
Hoeveel pannen?
931
01:12:46,607 --> 01:12:49,707
Nou ja, misschien wel minstens tien.
932
01:12:50,962 --> 01:12:55,228
Ik heb 3 pollepels gedronken.
933
01:12:58,276 --> 01:13:03,478
In bepaalde omstandigheden een Wayana
kan ongeveer tien liter cachiri drinken.
934
01:13:04,227 --> 01:13:07,527
Hun magen zijn aangepast
aan dit hoge verbruik.
935
01:13:09,675 --> 01:13:13,275
Hier overgeven is een natuurlijke handeling
dat beledigt niemand.
936
01:13:20,122 --> 01:13:23,178
Nekou, kun je mij uitleggen...
937
01:13:23,278 --> 01:13:26,476
hoe Wayana's vroeger leefden.
938
01:13:28,280 --> 01:13:33,399
Vroeger waren alle Indiërs vrij.
939
01:13:33,640 --> 01:13:36,799
Vrij van wat?
Vrij om te leven.
940
01:13:37,100 --> 01:13:38,946
Omdat...
941
01:13:39,300 --> 01:13:42,519
ze wilden geen Franse dingen.
942
01:13:42,540 --> 01:13:46,759
Ze hadden dingen die
komen uit het bos.
943
01:13:47,000 --> 01:13:51,239
De steen bijvoorbeeld
bijl die we potpu noemen.
944
01:13:51,248 --> 01:13:53,671
Het wordt altijd een potpu genoemd.
945
01:13:54,051 --> 01:14:00,359
Het is een steen die
jij belt Menhir.
946
01:14:03,540 --> 01:14:06,279
Er waren geen vliegtuigen,
947
01:14:06,480 --> 01:14:11,279
en wij gebruikten de
tanden van houten varkens...
948
01:14:12,000 --> 01:14:16,759
strikken maken,
peddels en zo.
949
01:14:19,903 --> 01:14:26,203
Zo eindigt onbezorgd een dag van de
Indianen van de bovenste Litani-rivier.
950
01:14:26,540 --> 01:14:29,342
INDISCHE KINDERJAREN
951
01:14:30,502 --> 01:14:34,000
Antecume-Pata
Frans-Guyana
952
01:14:38,538 --> 01:14:43,474
07:30. Tijd om te beginnen met school
Antecume-Pata met de Wayana-indianen.
953
01:14:43,574 --> 01:14:47,170
Uit alle dorpen komen
kano's beladen met kinderen.
954
01:14:51,108 --> 01:14:52,263
Wachten.
955
01:14:52,363 --> 01:14:53,516
Dan komen wij...
956
01:14:53,616 --> 01:14:56,531
En ja, zelfs de
Indiërs gaan naar school.
957
01:14:56,731 --> 01:14:58,324
Het is hier niet verplicht.
958
01:14:58,424 --> 01:15:00,362
Ieder komt wanneer hij
wil ontdekken...
959
01:15:00,463 --> 01:15:04,363
een beetje van de vreemde wereld van
de palassissi, de blanke man.
960
01:15:05,878 --> 01:15:11,751
Wat is het verschil tussen
Wayana en Franse scholen?
961
01:15:12,040 --> 01:15:14,962
Nou, om te beginnen,
de verschillende kleding,
962
01:15:15,162 --> 01:15:19,461
want hier komen we
in Kamisa en Kalimbé.
963
01:15:19,561 --> 01:15:24,451
Bovendien zitten we niet in beton
school tussen vier muren.
964
01:15:24,551 --> 01:15:28,053
Het is een beetje carbet, heel erg
vriendelijk, gemaakt van hout.
965
01:15:28,429 --> 01:15:32,329
Het klaslokaal hier is veel
vrolijker dan in Frankrijk.
966
01:15:46,510 --> 01:15:49,126
10.00 uur. Het is al
tijd voor reces.
967
01:15:49,226 --> 01:15:51,726
De schoolkinderen wel
terugkeren naar hun families.
968
01:15:54,442 --> 01:15:56,700
Etube, heb je nu pauze?
969
01:15:56,800 --> 01:15:58,700
Ja.
970
01:15:59,456 --> 01:16:02,089
En ga je eten?
thuis, in de pauze,
971
01:16:02,189 --> 01:16:03,881
je gaat niet spelen
met de andere kinderen?
972
01:16:03,981 --> 01:16:05,281
Nee.
973
01:16:06,742 --> 01:16:09,823
En jij Yastef,
heb je het goed gedaan?
974
01:16:09,923 --> 01:16:11,323
Ja.
975
01:16:11,859 --> 01:16:13,308
Was het moeilijk?
976
01:16:13,408 --> 01:16:14,708
Nee.
977
01:16:16,515 --> 01:16:18,215
Hoe oud ben je?
978
01:16:18,324 --> 01:16:19,313
6 jaar.
979
01:16:19,413 --> 01:16:22,286
6 jaar, en jij gaat naar school?
980
01:16:22,287 --> 01:16:23,387
Ja.
981
01:16:23,490 --> 01:16:25,271
Welke klas zit jij?
982
01:16:25,371 --> 01:16:26,112
Wat?
983
01:16:26,113 --> 01:16:28,013
Welke klas zit jij?
984
01:16:28,274 --> 01:16:31,574
-CP.
In CP. (Cours préparatoire - 6-7 jr)
985
01:16:31,716 --> 01:16:34,216
Is het leuk op CP?
986
01:16:36,854 --> 01:16:38,954
Dus nu is het pauze.
987
01:16:39,067 --> 01:16:43,636
Als alle kinderen weg zijn
en naar huis gaan om te eten,
988
01:16:43,736 --> 01:16:45,224
om te komen eten.
989
01:16:45,324 --> 01:16:48,824
En daarna keren ze terug naar
naar school gaan en hun tanden poetsen.
990
01:16:57,604 --> 01:17:00,204
Kom op, schiet op,
we verspillen tijd.
991
01:17:06,948 --> 01:17:10,048
De school is een grote carbet
gebouwd vlak naast de rivier,
992
01:17:10,148 --> 01:17:13,446
door André Cognat,
de stichter van het dorp.
993
01:17:16,804 --> 01:17:18,904
Blijf bij ons.
994
01:17:24,234 --> 01:17:25,637
-Heb je wat wiskundeproblemen?
-Ja.
995
01:17:25,737 --> 01:17:28,229
Neem het eerste probleem.
996
01:17:28,230 --> 01:17:30,930
Wij nemen leerlingen vanaf 5 jaar,
997
01:17:30,980 --> 01:17:33,095
dat wil zeggen, de laatste
jaar kleuterschool.
998
01:17:33,195 --> 01:17:35,375
Vervolgens doen ze alle niveaus
tot CM2 (10-11 jr).
999
01:17:35,475 --> 01:17:37,513
Maar het onderscheidende
kenmerk van deze school...
1000
01:17:37,613 --> 01:17:39,935
zijn dat de kinderen
na de kleuterschool,
1001
01:17:40,035 --> 01:17:43,180
beginnen te lezen en schrijven
in hun moedertaal,
1002
01:17:43,181 --> 01:17:47,181
dat wil zeggen Wayana, met a
Wayana culturele instructeur.
1003
01:17:50,344 --> 01:17:53,141
Voor de jongste kinderen is
lesgeven in Wayana...
1004
01:17:53,142 --> 01:17:55,042
helpt de cultuurschok te verzachten...
1005
01:17:55,143 --> 01:17:58,243
in de ontmoeting met
de westerse wereld.
1006
01:17:58,755 --> 01:18:03,657
De meesten kennen eigenlijk geen Frans
als ze op 5-jarige leeftijd naar school komen.
1007
01:18:03,715 --> 01:18:05,408
Ze zijn totaal niet
Frans sprekend.
1008
01:18:05,509 --> 01:18:07,809
Het zijn wayana's,
het is hun moedertaal.
1009
01:18:07,916 --> 01:18:09,866
En dus overal
hun scholing,
1010
01:18:09,966 --> 01:18:12,496
we zullen veel tijd besteden aan het proberen
om hen die taal te leren.
1011
01:18:12,596 --> 01:18:15,163
Hier is waarschijnlijk de mooiste
school ter wereld.
1012
01:18:15,263 --> 01:18:17,206
Open naar de rivier en het dorp.
1013
01:18:17,306 --> 01:18:18,713
Ook het meest gratis.
1014
01:18:18,813 --> 01:18:21,559
De school zal de jongeren in staat stellen
Wayana's moeten beter voorbereid zijn...
1015
01:18:21,560 --> 01:18:24,060
voor hun toekomstige contact
met westerlingen.
1016
01:18:24,137 --> 01:18:27,937
Een nog steeds lastige confrontatie
voor de Indianen.
1017
01:18:29,015 --> 01:18:30,815
Wie verzamelt de schriften?
1018
01:18:33,050 --> 01:18:34,450
Zij is het.
1019
01:18:40,019 --> 01:18:41,903
De klas komt bij
een einde om 13.00 uur.
1020
01:18:42,003 --> 01:18:45,601
Maar sommige ochtenden eindigen
met een P.E. les,
1021
01:18:45,713 --> 01:18:50,313
voetbal voor jongens en
rugby voor de meiden.
1022
01:19:07,565 --> 01:19:12,502
Sporten is hier echt moeilijk,
omdat het zo zonnig en erg heet is.
1023
01:19:12,797 --> 01:19:16,185
Vooral om lang te spelen,
1024
01:19:16,285 --> 01:19:18,085
Ik kan het toch niet.
1025
01:19:18,366 --> 01:19:20,666
Ik weet niet hoe de
Anderen doen het, maar...
1026
01:19:23,681 --> 01:19:26,901
Bij rugby zijn meisjes dat niet
ieder geval minder vasthoudend.
1027
01:19:27,001 --> 01:19:30,017
-Wat is je favoriete vak op school?
-Sport.
1028
01:19:30,052 --> 01:19:31,121
Sport?
1029
01:19:31,221 --> 01:19:32,616
Hou je van school?
1030
01:19:32,716 --> 01:19:34,839
Ja, wij houden van school.
1031
01:19:34,939 --> 01:19:36,778
Wat leer je op school?
1032
01:19:36,779 --> 01:19:40,379
Frans, Wiskunde, Aardrijkskunde,
1033
01:19:40,432 --> 01:19:46,270
Wiskunde, geschiedenis en grammatica.
1034
01:19:54,515 --> 01:19:57,515
Is het nuttig om naar toe te gaan
school voor een Wayana-meisje?
1035
01:19:57,557 --> 01:19:59,655
-Wat?
-Hè?
1036
01:19:59,755 --> 01:20:01,059
-Nee.
-Nee.
1037
01:20:01,405 --> 01:20:03,344
Wat wil je
later doen?
1038
01:20:03,444 --> 01:20:06,328
Wilt u doorgaan met
ga naar school of ga je...
1039
01:20:06,363 --> 01:20:09,999
blijf bij je moeder om te zorgen
de abattis en zo?
1040
01:20:10,099 --> 01:20:11,646
Ik weet het niet.
1041
01:20:11,746 --> 01:20:14,237
Ik denk toch,
met of zonder school...
1042
01:20:14,338 --> 01:20:15,739
ze hebben een grote moeilijkheid...
1043
01:20:15,840 --> 01:20:17,640
zichzelf in relatie te positioneren
naar de wereld van de blanke man.
1044
01:20:17,700 --> 01:20:20,112
Ze hebben moeite gehad om zichzelf te positioneren
met betrekking tot de Wayana-wereld.
1045
01:20:20,212 --> 01:20:21,818
Ze bevinden zich tussen de twee culturen.
1046
01:20:21,918 --> 01:20:25,037
Ik denk dat de school, als het goed is
gedaan, goed doordacht,
1047
01:20:25,137 --> 01:20:28,894
Ik denk dat de school kan helpen
ze hebben een iets ander uiterlijk...
1048
01:20:28,994 --> 01:20:32,407
in deze cultuur die snel nadert
of ze het nu leuk vinden of niet.
1049
01:20:32,507 --> 01:20:36,326
En de leraren die Indiaans zijn
zijn over het algemeen voldoende gemotiveerd,
1050
01:20:36,426 --> 01:20:39,814
juist om te proberen te behouden
tegelijkertijd hun eigen cultuur,
1051
01:20:39,914 --> 01:20:41,970
wetende dat ze dat zijn
een andere cultuur benaderen.
1052
01:20:42,070 --> 01:20:45,766
Maar door het te proberen te laten zien
ze met een andere visie.
1053
01:20:48,923 --> 01:20:51,838
In Antecume-Pata
er is geen speeltuin,
1054
01:20:51,938 --> 01:20:55,438
de Litani-rivier is een
goede vervanging.
1055
01:21:36,441 --> 01:21:38,249
De rest van de dag,
1056
01:21:38,349 --> 01:21:40,609
Indiase kinderen wel
helemaal gratis.
1057
01:21:40,709 --> 01:21:42,915
Ze kunnen doen wat ze willen.
1058
01:21:43,015 --> 01:21:48,341
Een vrijheid die hen in staat stelt om te zijn
de school van de rivier en het bos.
1059
01:22:00,603 --> 01:22:02,699
Vertel me er iets over
Wayana's kinderen.
1060
01:22:02,949 --> 01:22:05,237
-Zien ze er heel gelukkig uit?
-Ja, ze lijken erg levendig.
1061
01:22:05,357 --> 01:22:07,283
Ze schijnen heel levendig te zijn,
wat bedoel je daarmee?
1062
01:22:07,383 --> 01:22:09,956
Ze hebben de hele tijd plezier.
1063
01:22:10,156 --> 01:22:12,601
Als ze stroomversnellingen oversteken,
we gingen een nivraie doen...
1064
01:22:12,701 --> 01:22:15,140
en de stroomversnellingen oversteken,
ze lachten de hele tijd.
1065
01:22:15,240 --> 01:22:18,540
De kano vertrok,
zij waren aan het lachen.
1066
01:22:18,904 --> 01:22:22,304
Je ziet zelden een kind huilen.
1067
01:22:35,738 --> 01:22:38,450
De school stopt hier bij CM2 (11jr),
1068
01:22:38,650 --> 01:22:42,689
maar sommige tieners hebben besloten
om hun opleiding voort te zetten.
1069
01:22:42,789 --> 01:22:45,043
Ze gaan elke middag
naar de middelbare school,
1070
01:22:45,143 --> 01:22:47,157
ze werken per correspondentie...
1071
01:22:47,257 --> 01:22:50,515
met lessen van de Nationale
Centrum voor afstandsonderwijs.
1072
01:22:50,615 --> 01:22:52,015
Hallo.
1073
01:22:53,899 --> 01:22:55,601
Dus dit is de middelbare school?
1074
01:22:55,873 --> 01:22:56,643
Ja.
1075
01:22:56,743 --> 01:22:58,837
Hoeveel studenten zijn er
daar op de middelbare school?
1076
01:22:59,920 --> 01:23:00,781
Drie.
1077
01:23:00,881 --> 01:23:02,530
-Drie?
-Ja.
1078
01:23:02,531 --> 01:23:05,131
Je zit in een grote klas
voor 3 studenten.
1079
01:23:05,280 --> 01:23:08,465
-In welke klas zit jij, Pupoli?
-Ik zit in de 4e (13-14 jaar).
1080
01:23:08,676 --> 01:23:10,776
Gaat het goed?
1081
01:23:11,124 --> 01:23:14,166
Ja, het gaat goed,
nou niet echt.
1082
01:23:14,266 --> 01:23:16,068
En welke rang zijn
Ben jij in Couloulou?
1083
01:23:16,168 --> 01:23:16,915
6e (11-12 jr).
1084
01:23:17,015 --> 01:23:18,181
Hoe oud ben je?
1085
01:23:18,281 --> 01:23:19,634
12 en een half.
1086
01:23:19,734 --> 01:23:22,222
En werk je ook alleen?
-Ja.
1087
01:23:22,321 --> 01:23:24,721
Vind je dit lastig?
1088
01:23:25,290 --> 01:23:27,483
-Ja een beetje.
-Een beetje?
1089
01:23:27,625 --> 01:23:30,225
Wat zou je willen doen
als carrière later?
1090
01:23:32,513 --> 01:23:34,513
Kan je me zeggen?
1091
01:23:35,297 --> 01:23:37,535
-Oké.
-Doe Maar.
1092
01:23:37,956 --> 01:23:40,256
Ik, later...
1093
01:23:42,182 --> 01:23:44,904
Ik wil graag piloot en dokter worden,
1094
01:23:45,004 --> 01:23:46,907
als ik het goed doe,
1095
01:23:47,007 --> 01:23:51,145
als ik hard werk op school
en als ik doorga.
1096
01:23:51,245 --> 01:23:53,245
Piloot en dokter?
1097
01:23:58,292 --> 01:24:02,192
"Wat je zegt is waar."
1098
01:24:02,516 --> 01:24:05,313
Wat je zegt is waar.
1099
01:24:05,413 --> 01:24:07,348
"Ik weet niet wat je bedoelt."
1100
01:24:07,448 --> 01:24:09,840
Ik weet niet wat je bedoelt.
1101
01:24:09,940 --> 01:24:12,734
-Is dit jouw Engelse les?
-Ja.
1102
01:24:12,847 --> 01:24:14,503
Ik denk dat jij dat ook bent
Portugees studeren.
1103
01:24:14,603 --> 01:24:15,999
Ja.
1104
01:24:16,099 --> 01:24:18,299
Is dat omdat we dat zijn?
niet ver van Brazilië hier?
1105
01:24:18,526 --> 01:24:19,928
Oh nee.
1106
01:24:20,361 --> 01:24:23,587
Het leerproces volgen
van blanken is een moeilijke taak,
1107
01:24:23,622 --> 01:24:26,004
waardoor je soms afstand neemt
van de school van het bos.
1108
01:24:26,117 --> 01:24:27,842
Wie wil Indiaan zijn?
1109
01:24:27,942 --> 01:24:29,742
Mij!
1110
01:24:29,923 --> 01:24:32,623
Hoeveel bij de Indianen?
1111
01:24:32,839 --> 01:24:35,250
Wie wil de zijn
leider van de apen?
1112
01:24:35,350 --> 01:24:37,200
Mij!
1113
01:24:37,300 --> 01:24:39,165
Aap of jager.
1114
01:24:39,265 --> 01:24:42,563
Door te spelen, kinderen
leer hun Indiase leven kennen.
1115
01:24:42,663 --> 01:24:45,056
Wonen in het hart van
het Amazone regenwoud,
1116
01:24:45,156 --> 01:24:47,688
vereist veel behendigheid
en kracht,
1117
01:24:47,788 --> 01:24:51,769
en ook een schat aan kennis
over de dieren en planten.
1118
01:24:51,869 --> 01:24:53,449
Voor Wayana-kinderen,
1119
01:24:53,549 --> 01:24:56,349
niets kan vervangen
de school van het bos.
1120
01:24:56,501 --> 01:25:00,501
Maar toch moeten ze dat leren
leef in de wereld van palassissi.
1121
01:25:09,888 --> 01:25:11,488
Kom op.
1122
01:25:23,968 --> 01:25:25,212
Charlie, ik heb iets.
1123
01:25:25,312 --> 01:25:26,812
Wat heb je?
1124
01:25:28,186 --> 01:25:29,336
Het zat in de boom.
1125
01:25:29,436 --> 01:25:30,936
Ben je gewond?
1126
01:25:57,761 --> 01:26:00,861
Ik hing aan een
tak en toen brak hij.
1127
01:26:01,188 --> 01:26:02,008
Ja, dat is het niet.
1128
01:26:02,208 --> 01:26:05,742
De jacht was goed,
Biomane brengt een aap terug.
1129
01:26:05,842 --> 01:26:07,328
In de ochtend bij de
school van blanken,
1130
01:26:07,429 --> 01:26:09,529
en 's middags om
de school van het bos.
1131
01:26:09,536 --> 01:26:11,450
Biomane is een gelukkig kind.
1132
01:26:11,550 --> 01:26:16,350
Maar op een dag zal hij moeten kiezen
tussen deze twee werelden?
1133
01:26:20,860 --> 01:26:23,679
INDISCH GEHEUGEN
1134
01:26:31,609 --> 01:26:33,891
Breng je pijlen mee, Mimisiku
vertelde ons vanmorgen,
1135
01:26:33,991 --> 01:26:36,593
er is een grote nivraie aan de rivier.
1136
01:26:41,101 --> 01:26:42,879
Hallo, Zalimi.
1137
01:26:42,979 --> 01:26:45,083
Hoe gaat het, Zalimi?
1138
01:26:45,209 --> 01:26:47,221
Het hele dorpshoofd
voor de kano's.
1139
01:26:47,321 --> 01:26:50,116
De Nivraie is een kans
om veel vis te vangen,
1140
01:26:50,216 --> 01:26:53,716
en ontmoet vrienden en familie
uit naburige dorpen.
1141
01:26:58,790 --> 01:27:01,744
Tientallen kano's verzamelen zich
op de visgronden,
1142
01:27:01,844 --> 01:27:03,477
en meer dan honderd Wayana,
1143
01:27:03,577 --> 01:27:06,977
mannen en vrouwen, jong en oud
zijn al in actie.
1144
01:27:08,571 --> 01:27:10,747
De nivraie bestaat uit
verspreidt zich in het water,
1145
01:27:10,847 --> 01:27:14,647
het giftige sap van een liaan
om de vis te verdoven.
1146
01:27:15,771 --> 01:27:19,071
De lianen worden erdoor verpletterd
zware slagen van een knuppel.
1147
01:27:41,803 --> 01:27:44,603
De vissen komen naar de oppervlakte.
1148
01:27:48,150 --> 01:27:51,850
Maar ga dat niet denken
het is gemakkelijk om ze te harpoeneren.
1149
01:28:08,182 --> 01:28:09,806
Ben jij dat?
ga je lunchen?
1150
01:28:09,906 --> 01:28:10,778
Ja.
1151
01:28:10,878 --> 01:28:12,530
We zullen het proberen.
1152
01:28:12,630 --> 01:28:14,930
-Het is van jou.
-Het is leuk.
1153
01:28:16,963 --> 01:28:19,228
Nou, ik zeg: dat heb je gedaan
heb daar wat vis gehaald.
1154
01:28:19,328 --> 01:28:22,028
We beginnen het te worden
ervaren, hè?
1155
01:28:23,286 --> 01:28:26,405
Mimisiku verrast ons ermee
zijn ongelooflijke vaardigheid.
1156
01:28:26,505 --> 01:28:28,855
Hij ziet de vis
onder het oppervlakte,
1157
01:28:28,955 --> 01:28:31,417
zelfs enkele meters verderop.
1158
01:28:31,517 --> 01:28:34,017
Nee, dat is een cuumaro.
1159
01:28:35,964 --> 01:28:37,585
Het is mooi.
1160
01:28:39,310 --> 01:28:40,334
Het is prachtig, hè?
1161
01:28:40,434 --> 01:28:41,509
Wat is er, Emilie?
1162
01:28:41,609 --> 01:28:44,512
-Dit zijn piranha's, denk ik.
-Ben je niet bang?
1163
01:28:44,626 --> 01:28:47,766
Ik riskeer mijn leven
Vandaag vissen voor de lunch.
1164
01:28:47,867 --> 01:28:50,767
Je beseft het misschien niet,
maar ik riskeer mijn leven.
1165
01:28:51,558 --> 01:28:54,654
Sommige Wayana's hebben zich opgezet
een net dat de rivier blokkeert.
1166
01:28:54,754 --> 01:28:58,069
Ze willen veel vangen
verkopen hun vis in Maripasula.
1167
01:28:58,169 --> 01:29:01,797
Deze nieuwe dodelijke vorm van vissen
dreigt de rivier uit te putten.
1168
01:29:01,897 --> 01:29:05,116
Het is ook in strijd met de geest
van de gemeenschap nivraie.
1169
01:29:05,216 --> 01:29:08,616
Sommigen gaan geld verdienen
met het werk van anderen.
1170
01:29:08,744 --> 01:29:12,252
-Pas op, het zijn net scheermesjes.
-Zie je?
1171
01:29:12,569 --> 01:29:14,245
Ik zal je er nog een laten zien.
1172
01:29:14,345 --> 01:29:16,811
Deze zie je hier,
dit is een piranha,
1173
01:29:16,911 --> 01:29:19,511
Oké, en het is heel scherp.
1174
01:29:19,710 --> 01:29:21,124
Hoe mooi is deze.
1175
01:29:21,224 --> 01:29:23,729
Kijk naar de tanden,
zie je...
1176
01:29:23,830 --> 01:29:28,473
en daarboven heeft het twee...
er zijn dubbele tanden.
1177
01:29:29,250 --> 01:29:33,050
Zie je, en de
grootte van de tanden.
1178
01:29:33,518 --> 01:29:38,322
De Wayana's nemen slechts aan een paar deel
nivraies per jaar om de visbestanden in stand te houden.
1179
01:29:38,422 --> 01:29:41,724
Zonder vis zouden de Indiërs dat wel kunnen
woon niet meer aan de rivier,
1180
01:29:41,875 --> 01:29:44,175
de visarend ook niet.
1181
01:29:46,281 --> 01:29:49,681
Vanmiddag onze vrienden
leidt ons naar het bos.
1182
01:29:49,845 --> 01:29:52,809
We gaan spelen
Wayana's en oyaripoulet.
1183
01:29:52,910 --> 01:29:55,010
-We verstoppen ons eerst, oké?
-Oké.
1184
01:29:55,111 --> 01:29:57,611
Daarna, als ze gevonden worden...
1185
01:29:57,685 --> 01:29:59,098
En wie ben jij?
1186
01:29:59,198 --> 01:30:01,892
-Oyaripoulet.
-Wat is de oyaripoulet?
1187
01:30:02,249 --> 01:30:04,249
Dat zijn wij.
1188
01:30:04,530 --> 01:30:06,084
-Wat?
-Kun je uitleggen wat het is?
1189
01:30:06,128 --> 01:30:08,156
Indianen wild.
1190
01:30:08,256 --> 01:30:10,258
Wilde Indianen.
1191
01:30:10,579 --> 01:30:12,916
-Dus je gaat je verstoppen?
-Ja.
1192
01:30:13,861 --> 01:30:14,597
Snel, daar.
1193
01:30:14,697 --> 01:30:17,565
Hier spelen we niet
cowboys en indianen.
1194
01:30:17,665 --> 01:30:20,537
De oyaripoulets, ook wel acoulio genoemd,
1195
01:30:20,637 --> 01:30:24,139
vertegenwoordigen de wolven,
de bedreiging.
1196
01:30:24,271 --> 01:30:27,860
De wilde Indianen, verborgen in
de diepten van het bos.
1197
01:30:27,960 --> 01:30:30,862
Ik heb haar, ik heb haar.
1198
01:30:36,679 --> 01:30:37,494
Wie heeft er gewonnen?
1199
01:30:37,594 --> 01:30:40,594
Wij zijn het, de oyaripoulets.
1200
01:30:41,131 --> 01:30:42,973
De oyaripoulets bestaan echt.
1201
01:30:43,073 --> 01:30:46,421
André Cougnat ontmoette hen
in Suriname in 1968.
1202
01:30:46,521 --> 01:30:49,821
Van deze bijeenkomst bracht hij
terug voorwerpen uit een ander tijdperk.
1203
01:30:49,911 --> 01:30:52,985
Dit is de keel van a
brulaap.
1204
01:30:53,085 --> 01:30:56,235
Een keel van een brulaap,
die gedroogd is.
1205
01:30:56,535 --> 01:30:58,811
En in deze keel,
ze hebben zaden geplaatst.
1206
01:30:58,911 --> 01:31:01,777
En dat was het dus
een pakje parels.
1207
01:31:01,877 --> 01:31:05,964
Het was de bedoeling
verberg de geslachtsdelen.
1208
01:31:06,064 --> 01:31:07,872
Of op zijn minst een deel van de geslachtsorganen.
1209
01:31:08,072 --> 01:31:10,362
Het kwam van één kant binnen
en het kwam er achter uit.
1210
01:31:10,462 --> 01:31:12,284
En weet je, als je dat kon
geef mij een demonstratie?
1211
01:31:12,484 --> 01:31:14,897
Nee, maar Mimisiku wie
was bij mij, hè?
1212
01:31:14,997 --> 01:31:19,712
Hij vertelde me dat zoiets niet zo is
verberg natuurlijk alles voor mij.
1213
01:31:21,979 --> 01:31:24,813
Hier zijn er dus nog
een aantal fantastische dingen.
1214
01:31:24,913 --> 01:31:27,268
Het is heel buitengewoon.
1215
01:31:27,368 --> 01:31:28,572
Het is een armband.
1216
01:31:28,672 --> 01:31:33,902
Een armband die gemaakt is
met spijkers... de klauwen van luiaards.
1217
01:31:34,102 --> 01:31:37,796
Het is verzonken in elkaar,
hierdoor kan het zo worden geopend,
1218
01:31:37,896 --> 01:31:40,668
door naar voren te trekken,
wij openen het,
1219
01:31:40,768 --> 01:31:43,269
het laat de hand toe
er doorheen komen,
1220
01:31:43,369 --> 01:31:47,139
dan draaien we het vast en
het krijgt zijn vorm terug.
1221
01:31:47,239 --> 01:31:51,178
En gebruiken ze altijd de
dezelfde voorwerpen als voorheen?
1222
01:31:51,278 --> 01:31:56,484
Nou ja, zolang ze in de
bos en zonder contact,
1223
01:31:56,585 --> 01:31:58,285
ze leven onvermijdelijk op deze manier.
1224
01:31:58,296 --> 01:31:59,446
En dit zijn museumstukken.
1225
01:31:59,547 --> 01:32:02,047
Het zijn allemaal echte museumstukken.
1226
01:32:02,121 --> 01:32:04,443
Maar ik denk dat ze ze nog steeds gebruiken,
1227
01:32:04,543 --> 01:32:07,741
niet veel, maar in sommige
groepen als deze.
1228
01:32:11,992 --> 01:32:14,192
Het is echt prachtig...
1229
01:32:16,011 --> 01:32:20,219
De indianen hebben in de Amazone gewoond
regenwoud gedurende tienduizenden jaren.
1230
01:32:20,319 --> 01:32:23,634
Onder de Wayana's hebben sommige oudsten dat ook
hield de herinnering aan de tradities...
1231
01:32:23,735 --> 01:32:26,635
doorgegeven van generatie op
generatie sinds mensenheugenis.
1232
01:32:26,650 --> 01:32:29,296
Couliamane maakt een holock,
1233
01:32:29,397 --> 01:32:31,975
het is een sieraad van veren...
1234
01:32:32,076 --> 01:32:36,186
die Wayana's aantrokken
richting de Marake.
1235
01:32:36,321 --> 01:32:40,977
Het is erg leuk en zo
gebaren die hij maakt,
1236
01:32:41,077 --> 01:32:44,456
dit zijn bewegingen gemaakt door
generaties Wayana's, en...
1237
01:32:44,556 --> 01:32:48,210
dit kan de laatste zijn
keer dat hij er een maakt...
1238
01:32:48,211 --> 01:32:50,430
en ook de laatste holock.
1239
01:32:54,060 --> 01:32:55,839
De Marake is een feest.
1240
01:32:55,920 --> 01:32:58,039
Een geweldig feest.
1241
01:32:58,100 --> 01:33:01,239
Het duurt ongeveer een maand.
1242
01:33:01,240 --> 01:33:02,040
Maar...
1243
01:33:02,100 --> 01:33:04,706
de Marake...
1244
01:33:05,007 --> 01:33:08,607
de echte Marake,
het duurt maar één nacht.
1245
01:33:08,619 --> 01:33:11,832
De Marake is het inwijdingsritueel.
1246
01:33:11,932 --> 01:33:14,624
Deze geweldige feestavond
en lijden waarbij...
1247
01:33:14,724 --> 01:33:16,841
de jonge Indiërs zijn dat wel
gebeten over hun hele lichaam,
1248
01:33:16,942 --> 01:33:18,842
door mieren en wespen.
1249
01:33:18,856 --> 01:33:22,198
Door hun moed hebben de
kinderen worden dan volwassenen.
1250
01:33:22,298 --> 01:33:24,195
En Couliamane...
1251
01:33:24,196 --> 01:33:27,196
zong voor hen het kalaho-lied,
het heilige lied van de Wayana’s.
1252
01:33:27,206 --> 01:33:30,537
Willen de jongeren dat nog?
door de Maraké gaan? -Oh nee.
1253
01:33:30,737 --> 01:33:34,935
En weet je waarom ze nee doen?
wil je er langer doorheen?
1254
01:33:35,260 --> 01:33:39,359
Omdat ze hun leven hebben veranderd.
1255
01:33:41,240 --> 01:33:44,239
Het leven veranderen betekent:
1256
01:33:44,720 --> 01:33:48,399
ze willen niet meer
de Indiase gebruiken.
1257
01:33:49,706 --> 01:33:51,229
Ben je door de Marake gegaan?
1258
01:33:51,329 --> 01:33:53,200
Nee, dat had ik moeten doen.
1259
01:33:53,300 --> 01:33:54,866
-Je had moeten?
-Ja.
1260
01:33:54,966 --> 01:33:56,956
En wil je het doen?
1261
01:33:57,056 --> 01:34:00,032
-Vandaag wil ik het niet langer doen.
-Waarom?
1262
01:34:00,175 --> 01:34:02,766
Omdat ik bang ben,
1263
01:34:02,767 --> 01:34:07,467
en omdat we dat niet hebben
het recht om dingen te eten.
1264
01:34:07,566 --> 01:34:09,330
Denk je dat het te moeilijk is?
1265
01:34:09,430 --> 01:34:11,026
Ja.
1266
01:34:11,700 --> 01:34:14,057
Bij Antecume-pata zal dat wel zo zijn
Zijn er nog Marakés? -Nee.
1267
01:34:14,092 --> 01:34:15,335
-Nee?
-Nee.
1268
01:34:15,535 --> 01:34:18,000
-Het is klaar?
-Het is voorbij.
1269
01:34:18,100 --> 01:34:21,999
-En is het Kalaho-lied af?
-De Indianen dansen niet meer.
1270
01:34:22,000 --> 01:34:23,000
Het is klaar?
1271
01:34:25,885 --> 01:34:26,859
Hoi Babo.
1272
01:34:26,959 --> 01:34:29,903
-En is het Kalaho-lied af?
-Ja.
1273
01:34:30,063 --> 01:34:32,561
-Afgerond?
-Ja.
1274
01:34:41,476 --> 01:34:44,576
De adolescente Wayana's niet meer
wil door de Maraké.
1275
01:34:44,955 --> 01:34:47,475
Geen enkel kind leert de
Kalaho-liedje nog meer,
1276
01:34:47,575 --> 01:34:50,498
en Couliamane... als hij sterft,
1277
01:34:50,598 --> 01:34:53,998
hij zal een deel meenemen
van het Indiase geheugen.
1278
01:35:09,442 --> 01:35:13,644
En geen enkele Wayana zou er vragen over stellen
het bestaan van Yolocks.
1279
01:35:14,260 --> 01:35:16,313
Geesten van dieren, planten of water,
1280
01:35:16,314 --> 01:35:19,314
zij bezetten de
dromen van de Indianen.
1281
01:35:19,535 --> 01:35:22,327
De yolocks kunnen dit veroorzaken
ziekte en de dood veroorzaken.
1282
01:35:22,527 --> 01:35:24,177
Alleen sjamanen kunnen dat
overweeg ze...
1283
01:35:24,212 --> 01:35:27,459
tijdens hun reizen naar
het land van de geesten.
1284
01:35:27,963 --> 01:35:30,589
Aikou is geïnteresseerd in de
tradities van de oudsten.
1285
01:35:30,689 --> 01:35:32,422
Hij verzamelt hun leringen,
1286
01:35:32,523 --> 01:35:36,462
en registreert de legendes
van zijn mensen in een notitieboekje.
1287
01:35:37,760 --> 01:35:42,159
Om onkwetsbaar te zijn en zo,
vroeger was het beter.
1288
01:35:42,600 --> 01:35:47,879
Nu doen alle jongeren dat niet
weet het nog meer te vinden,
1289
01:35:48,320 --> 01:35:51,619
hoe deze magische planten eruit zien.
1290
01:35:52,820 --> 01:35:54,519
Ze zijn alles vergeten.
1291
01:35:54,619 --> 01:35:57,417
Hoe word je een sjamaan?
1292
01:35:57,520 --> 01:36:00,639
Het was heel erg moeilijk.
Je moet jezelf snijden.
1293
01:36:00,760 --> 01:36:05,079
Het bloed bloedde, we stopten
het product in de huid.
1294
01:36:07,310 --> 01:36:09,910
De sjamanen beschermen de Indianen
van de aanvallen van yolocks,
1295
01:36:10,010 --> 01:36:13,668
maar ze staan er vaak machteloos tegenover
nieuwe ziekten die door de Fransen zijn meegebracht.
1296
01:36:13,868 --> 01:36:16,551
Om de bevolkingskrimp een halt toe te roepen
van zijn geadopteerde volk,
1297
01:36:16,651 --> 01:36:20,595
André Cognat creëerde een kliniek
zo'n dertig jaar geleden.
1298
01:36:20,695 --> 01:36:24,495
Wij kwamen een screening doen
campagne tegen tuberculose.
1299
01:36:25,081 --> 01:36:26,531
Een sessie van I.D.R.
(intra dermo reactie)
1300
01:36:26,631 --> 01:36:29,574
En een sessie vaccinatie
voor degenen die negatief zijn.
1301
01:36:29,674 --> 01:36:32,930
En dus, in het algemeen, hoe is de staat ervan
gezondheid van de Wayana’s, momenteel?
1302
01:36:33,030 --> 01:36:36,630
Het is goed, met een snelle
groeiende bevolking.
1303
01:36:39,690 --> 01:36:42,890
Waar nodig geholpen door
de dokter uit Maripasoula,
1304
01:36:42,990 --> 01:36:46,590
André heeft de zijne geassocieerd
actie aan die van de sjamanen.
1305
01:36:48,508 --> 01:36:51,359
Het voordeel van een kliniek hier,
1306
01:36:51,460 --> 01:36:55,160
ten eerste is wanneer jij
zijn uiteraard ziek.
1307
01:36:55,161 --> 01:36:57,761
Ze beginnen er wat van te krijgen
het vertrouwen in mij is duidelijk,
1308
01:36:57,762 --> 01:37:00,862
zoals ze ook hierin hebben gedaan
Westerse medicijnen,
1309
01:37:00,946 --> 01:37:03,138
maar sjamanen wel
hun invloed behouden,
1310
01:37:03,238 --> 01:37:06,738
al hun belang, en
het lijkt misschien paradoxaal.
1311
01:37:07,052 --> 01:37:10,973
De westerse geneeskunde is volledig
geaccepteerd onder Wayana's,
1312
01:37:11,073 --> 01:37:13,404
maar heel nieuwsgierig,
1313
01:37:13,505 --> 01:37:18,305
traditionele geneeskunde is dat nog steeds
sterk en minstens zo sterk.
1314
01:37:23,189 --> 01:37:27,025
Onze vriend Palapassi is er één
van de laatste Wayana-sjamanen.
1315
01:37:27,225 --> 01:37:31,925
Als de avond valt, doet hij dat graag
geef Charlie een fluitles.
1316
01:37:33,005 --> 01:37:37,458
Palapassi, jij bent de sjamaan...
hier in Antecume-pata?
1317
01:37:37,658 --> 01:37:39,162
-Jij bent het?
-Ja.
1318
01:37:40,425 --> 01:37:43,425
En hebben sjamanen veel werk?
1319
01:37:44,601 --> 01:37:46,943
-Veel werk.
-Veel werk.
1320
01:37:47,113 --> 01:37:50,511
Daarna... moeilijk om te slapen.
1321
01:37:50,693 --> 01:37:52,093
Slaap je niet?
1322
01:37:53,103 --> 01:37:55,065
-Is dit het einde van de sjamanen?
-Ja.
1323
01:37:55,182 --> 01:37:55,990
Na?
1324
01:37:56,090 --> 01:37:58,637
Na vier.
1325
01:37:58,837 --> 01:38:01,536
4 sjamanen. Er zijn niet meer
dan 4 sjamanen die overblijven?
1326
01:38:01,636 --> 01:38:03,035
-Het einde.
-Het is het einde
1327
01:38:03,070 --> 01:38:04,169
Wanneer ik dood ga.
1328
01:38:04,270 --> 01:38:06,770
Als je dood bent, zal dat zo zijn
geen sjamaan meer zijn?
1329
01:38:06,834 --> 01:38:08,936
Allemaal dood.
1330
01:38:09,282 --> 01:38:12,250
Als je dood bent, zal dat gebeuren
geen sjamaan meer zijn? -Ja.
1331
01:38:12,350 --> 01:38:15,650
De laatste sjamanen worden
oud en gaan weg.
1332
01:38:15,937 --> 01:38:19,998
Met de oudsten zal ook verdwijnen
de muziek en Wayana-liedjes,
1333
01:38:20,098 --> 01:38:21,971
hun kleding en sieraden,
1334
01:38:22,071 --> 01:38:24,368
de initiatierituelen,
1335
01:38:24,468 --> 01:38:27,972
folklore en een rijkdom aan
kennis over de natuur.
1336
01:38:28,571 --> 01:38:32,372
Deze Indiase wereld die we hebben geleerd
de liefde verdwijnt voor onze ogen,
1337
01:38:32,472 --> 01:38:35,369
als een lied dat eindigt.
1338
01:38:42,769 --> 01:38:45,571
DE APALAI-INDIANEN
1339
01:38:47,143 --> 01:38:49,050
De bemanning van Fleur de
Lampauls verblijf...
1340
01:38:49,051 --> 01:38:51,651
onder de Wayana-indianen
loopt ten einde.
1341
01:38:51,802 --> 01:38:54,518
Mimisiku heeft ons aangeboden
nog een laatste avontuur:
1342
01:38:54,618 --> 01:38:58,480
om de Apalai-indianen te gaan ontmoeten,
de neven van de Wayana's.
1343
01:38:58,580 --> 01:39:00,301
Dat hebben ze onlangs gedaan
aangekomen uit Brazilië...
1344
01:39:00,402 --> 01:39:03,602
en hebben hun intact gehouden
traditionele manier van leven.
1345
01:39:03,762 --> 01:39:07,764
Emilie en Eneour vertrekken daarom
richting het zuiden van Frans-Guyana.
1346
01:39:10,034 --> 01:39:13,060
De tocht per kano is
bijzonder moeilijk...
1347
01:39:13,161 --> 01:39:14,961
vanwege de vele stroomversnellingen.
1348
01:39:15,047 --> 01:39:19,147
Ze beschermen de Apalai tegen
contacten met de buitenwereld.
1349
01:39:41,320 --> 01:39:43,520
We komen aan in het dorp.
1350
01:39:43,790 --> 01:39:47,267
De Apalai hebben zich voorbereid
een open plek naast de rivier,
1351
01:39:47,367 --> 01:39:50,063
en wat carbets gebouwd.
1352
01:39:51,101 --> 01:39:54,401
Het lijkt erop dat we hebben genomen
een sprong terug in de tijd.
1353
01:39:55,716 --> 01:40:00,616
Wij maken ons zo klein mogelijk
uit angst de Indianen te storen.
1354
01:40:03,821 --> 01:40:06,405
Eén van de dorpsoudsten
biedt ons cachiri aan.
1355
01:40:06,605 --> 01:40:08,654
Zijn naam is Takura.
1356
01:40:08,754 --> 01:40:12,643
Hij spreekt ook geen Frans
zegt Anakalema, de dorpsleider.
1357
01:40:12,743 --> 01:40:15,496
Wat dat betreft niemand
spreekt hier Frans.
1358
01:40:15,596 --> 01:40:19,096
Sommige volwassenen kennen er een paar
woorden Portugees.
1359
01:40:26,728 --> 01:40:30,628
Anakalema en Takura
bouw een carb.
1360
01:40:42,113 --> 01:40:45,313
De twee dorpsoudsten vertellen het
ons over hun reis.
1361
01:40:45,520 --> 01:40:49,519
Hoe lang heb je er over gedaan
om vanuit Brazilië hierheen te komen?
1362
01:40:49,600 --> 01:40:50,879
Hoe lang?
1363
01:40:50,880 --> 01:40:53,519
Wij zijn helemaal per kano gekomen.
1364
01:40:54,920 --> 01:40:58,839
Er waren veel stroomversnellingen.
1365
01:40:59,640 --> 01:41:02,479
Het kostte ons twee maanden.
1366
01:41:03,689 --> 01:41:05,910
De Apalai zijn verwant
naar de Wayana's.
1367
01:41:06,010 --> 01:41:09,680
Bijna elk jaar komen er enkele Indiërs
maak nog steeds de lange reis...
1368
01:41:09,681 --> 01:41:13,581
van de ene gemeenschap naar de andere,
om hun neven te bezoeken.
1369
01:41:18,662 --> 01:41:21,908
De kano is gemaakt
geheel met de hand.
1370
01:41:22,008 --> 01:41:26,484
Dus vanaf het begin met de bijl,
1371
01:41:26,584 --> 01:41:31,484
en dan maken ze het werk af met gereedschap
ze hebben zichzelf bijvoorbeeld gemaakt
1372
01:41:31,584 --> 01:41:34,052
met kapmessen...
1373
01:41:34,152 --> 01:41:38,550
die ze verdraaien en zo
maakt een soort vliegtuig.
1374
01:41:44,107 --> 01:41:46,424
We hebben een gezin gevormd
boom van het dorp.
1375
01:41:46,524 --> 01:41:51,200
Het dorp bestaat uit 26 personen
waaronder 11 kinderen onder de 8 jaar.
1376
01:41:51,300 --> 01:41:56,626
Dat betekent dus dat de
dorp is erg jong.
1377
01:41:56,929 --> 01:42:00,260
Het hele dorp is eromheen gebouwd
de nakomelingen van Anakalema,
1378
01:42:00,360 --> 01:42:03,173
hij is de hoofdman van de
dorp, de Kamuchi,
1379
01:42:03,174 --> 01:42:05,827
die twee vrouwen heeft
Sopo en Gelijkou.
1380
01:42:05,962 --> 01:42:11,658
Dus Sopo, een van Anakalema's vrouwen
draagt altijd de weg.
1381
01:42:11,659 --> 01:42:13,159
Het is een...
1382
01:42:13,242 --> 01:42:16,590
een soort Kamissa maar
die alleen de voorkant verbergt.
1383
01:42:16,690 --> 01:42:19,786
Het hele dorp draait er echt om
de nakomelingen van Anakalema.
1384
01:42:19,886 --> 01:42:26,186
De meisjes blijven in het dorp en hun
echtgenoten komen ook in het dorp wonen.
1385
01:42:33,231 --> 01:42:34,746
Er is hier geen school.
1386
01:42:34,846 --> 01:42:37,946
De talrijke kinderen
geheel vrij opgroeien.
1387
01:42:57,373 --> 01:43:01,588
Het spinnen van katoen is het belangrijkste
activiteit van Gelijkou en Sopo,
1388
01:43:01,688 --> 01:43:04,286
de twee vrouwen van Anakalema.
1389
01:43:07,204 --> 01:43:12,002
Elk jaar weven ze een grote Indiaan
hangmat, zacht en comfortabel.
1390
01:43:22,330 --> 01:43:25,328
Een vreemd tafereel
trekt onze aandacht.
1391
01:43:25,969 --> 01:43:28,608
Anakalema zingt in het Apalai.
1392
01:43:28,708 --> 01:43:34,212
De kracht van zijn woorden dringt door
het drankje in een kleine kalebas.
1393
01:43:38,169 --> 01:43:41,369
Dit magische drankje moet wel
Genees een koortsig kind.
1394
01:43:48,118 --> 01:43:51,121
Het lijkt een beetje op een dorp
van Asterix,
1395
01:43:51,221 --> 01:43:53,155
want hier allemaal
kent elkaar,
1396
01:43:53,256 --> 01:43:55,956
en iedereen kan het goed met elkaar vinden.
1397
01:43:56,048 --> 01:44:00,548
Er zijn honden, een geit,
liedjes van hanen.
1398
01:44:00,760 --> 01:44:03,994
-Het toverdrankje is de cachiri.
-Dat is juist.
1399
01:44:04,258 --> 01:44:08,411
De Romeinen zijn het volk dat dat wel is
overal met hun beschaving.
1400
01:44:08,511 --> 01:44:10,426
-Het mist de strijd.
-Ja.
1401
01:44:10,481 --> 01:44:12,881
Er zijn hier geen gevechten.
1402
01:44:15,575 --> 01:44:17,283
Nu wordt het donker.
1403
01:44:17,383 --> 01:44:21,532
Alle insecten beginnen te maken
vreemde kleine geluidjes.
1404
01:44:21,632 --> 01:44:23,628
De Wayana's steken hun vuren aan.
1405
01:44:23,728 --> 01:44:26,033
Ze ontmoeten elkaar overal om te praten.
1406
01:44:26,133 --> 01:44:29,873
Er hangt echt een serene sfeer.
1407
01:44:29,973 --> 01:44:33,673
Iedereen is blij... ontspannen.
1408
01:45:07,040 --> 01:45:09,959
Piranha's aten mijn piemel op.
1409
01:45:17,740 --> 01:45:22,308
Rondom de carbets de apalai
hebben nuttige planten geplant.
1410
01:45:22,408 --> 01:45:25,508
Banaan en ananas,
1411
01:45:28,248 --> 01:45:30,444
papaja,
1412
01:45:31,748 --> 01:45:33,750
paprika's,
1413
01:45:33,839 --> 01:45:36,939
een mango en wat cashewnoten.
1414
01:45:37,353 --> 01:45:38,873
Tawalai leidt ons naar de abattis,
1415
01:45:38,974 --> 01:45:42,595
de tuin veroverd door
de bijl en vuur in het bos.
1416
01:45:42,845 --> 01:45:44,685
Er groeien nog veel meer planten.
1417
01:45:44,785 --> 01:45:47,685
De belangrijkste is maniok (cassave).
1418
01:45:49,551 --> 01:45:53,751
Tawalai is dol op malacias...
watermeloenen.
1419
01:45:57,779 --> 01:46:01,379
Elke dag de mannen
gaan jagen of vissen.
1420
01:46:01,860 --> 01:46:05,297
Ja, ja, palassissi.
1421
01:46:08,377 --> 01:46:09,904
-Mimisiku?
-Ja.
1422
01:46:09,968 --> 01:46:12,176
Wat ga je ermee doen
de toekanveren?
1423
01:46:12,276 --> 01:46:15,874
Ik ga maken...
1424
01:46:17,701 --> 01:46:19,701
En vallen.
1425
01:46:21,530 --> 01:46:23,680
Eigenlijk wist ik het niet
dat toekans eetbaar waren,
1426
01:46:23,781 --> 01:46:28,681
en binnenkort zal ik meer zijn
innovatief in mijn keuzes.
1427
01:46:32,355 --> 01:46:33,551
Dat is het.
1428
01:46:36,568 --> 01:46:37,968
Oké?
1429
01:46:38,836 --> 01:46:40,036
Memé.
1430
01:46:41,068 --> 01:46:43,010
-Is het goed?
-OK.
1431
01:46:43,302 --> 01:46:46,002
En het verwijderen van de snavel,
hoe is het gedaan?
1432
01:47:06,847 --> 01:47:09,648
De Apalai leiden de Indiaan
leven van hun voorouders,
1433
01:47:09,749 --> 01:47:11,649
vrijwel onveranderd.
1434
01:47:11,705 --> 01:47:14,785
Tawalai kent geen andere school
dan die van de natuur.
1435
01:47:14,885 --> 01:47:17,823
Dat weet hij in de buurt niet
bos, de wereld verandert snel,
1436
01:47:17,923 --> 01:47:20,216
en dat zal hij als volwassene ook doen
moeten leven in een wereld...
1437
01:47:20,317 --> 01:47:23,499
heel anders dan gelukkig
dorp van zijn jeugd.
1438
01:47:51,081 --> 01:47:54,495
Als de regen komt,
Sopo beschermt het vuur.
1439
01:47:54,595 --> 01:47:58,295
Een paar logs zijn voldoende voor de
energiebehoeften van haar gezin.
1440
01:47:58,645 --> 01:48:00,686
Wat zou ze verbaasd zijn
als ze het kon zien...
1441
01:48:00,787 --> 01:48:05,487
het gigantische project van
blanke mannen 300 km verderop.
1442
01:48:07,308 --> 01:48:10,901
Bij Petit Saut heeft EDF dit op zich genomen
de bouw van een dam.
1443
01:48:11,001 --> 01:48:14,737
De vier turbines zouden moeten produceren
540 gigawatt per jaar,
1444
01:48:14,837 --> 01:48:19,402
en elektriciteit leveren aan Frans-Guyana
en met name het Kourou-ruimtecentrum.
1445
01:48:19,502 --> 01:48:20,461
Het is toch vreemd een dam
1446
01:48:20,561 --> 01:48:23,162
De vraag naar elektriciteit
van de bevolking...
1447
01:48:23,263 --> 01:48:26,763
de Europese volgen
levensstijl groeit snel.
1448
01:48:26,916 --> 01:48:29,522
Dus hier hebben we de
inlaat kranen.
1449
01:48:29,622 --> 01:48:31,997
Onderaan, op meer dan
dertig meter diep,
1450
01:48:32,098 --> 01:48:35,098
dit is de invoer voor de afsluiter
dat water naar de turbine brengt,
1451
01:48:35,140 --> 01:48:38,040
met een beschermrooster aan de voorkant.
1452
01:48:43,602 --> 01:48:46,726
Deze zeer controversiële dam was
duur naar het vasteland van Frankrijk,
1453
01:48:46,826 --> 01:48:51,026
maar het heeft de Guyanaise een impuls gegeven
economie die het echt nodig heeft.
1454
01:48:51,515 --> 01:48:53,817
-We hebben hier de dam, kijk.
-Ja,
1455
01:48:53,852 --> 01:48:56,141
dit is echt de
hart van het monster.
1456
01:48:56,318 --> 01:48:59,218
Ik weet nog steeds niet hoe
het gaat gebeuren,
1457
01:48:59,837 --> 01:49:02,339
maar je voelt een afdaling.
1458
01:49:03,491 --> 01:49:05,548
Petit Saut, net als Kourou,
1459
01:49:05,649 --> 01:49:09,249
is een hoogtechnologische enclave
in het hart van het bos.
1460
01:49:09,391 --> 01:49:11,592
Een kans voor de toekomst
volgens sommigen,
1461
01:49:11,693 --> 01:49:14,393
een ecologische ramp voor anderen.
1462
01:49:14,491 --> 01:49:16,370
Het lijkt erop dat over een paar jaar
1463
01:49:16,470 --> 01:49:20,028
Petit Saut zal erdoor overweldigd worden
de groeiende vraag naar elektriciteit,
1464
01:49:20,129 --> 01:49:23,729
dat het nodig zal zijn
bouw een tweede dam.
1465
01:49:33,764 --> 01:49:36,577
Oké, we gaan een nemen
klein uitstapje in het ondergelopen bos.
1466
01:49:36,677 --> 01:49:38,777
Het ziet er heel goed uit.
1467
01:49:40,494 --> 01:49:44,194
De bouw van de dam was voltooid
ten koste van het oerwoud,
1468
01:49:44,518 --> 01:49:46,161
30.000 hectare
verdronken...
1469
01:49:46,262 --> 01:49:50,962
minder dan 1600 miljoen kubieke meter
water bij het stuwmeer.
1470
01:49:51,384 --> 01:49:53,344
Ondanks de inspanningen van EDF,
1471
01:49:53,444 --> 01:49:56,797
de beheerders van het nationale bureau
voor de jacht om de dieren te redden,
1472
01:49:56,853 --> 01:50:01,453
Petit Saut is de grootste overtreding
op het bos dat ooit in Guyana is aangelegd.
1473
01:50:01,863 --> 01:50:07,641
Dus hier proberen we het te volgen
een luiaard neergehaald, maar er is geen spoor.
1474
01:50:07,841 --> 01:50:10,738
Het is een beetje moeilijk omdat
normaal gesproken de luiaards...
1475
01:50:10,838 --> 01:50:13,450
zijn te vinden op bomen
waar bladeren zijn.
1476
01:50:13,550 --> 01:50:15,948
Maar zoals je kunt zien, daar
er zitten geen bladeren aan de bomen.
1477
01:50:16,048 --> 01:50:18,210
Dus dat zijn we al
kende een slechte start.
1478
01:50:18,310 --> 01:50:21,308
Hier zitten we in het midden
van deze dode bomen.
1479
01:50:23,559 --> 01:50:29,113
Wij denken dat die er niet was
water hier vóór de dam.
1480
01:50:29,213 --> 01:50:31,211
We denken dat...
1481
01:50:31,465 --> 01:50:34,272
Hoe tegemoet te komen aan de groeiende behoeften
van de wereldbevolking...
1482
01:50:34,373 --> 01:50:36,973
en tegelijkertijd beschermen
de planeet die ons draagt.
1483
01:50:37,082 --> 01:50:40,019
Dit is een van de belangrijkste
uitdagingen waarmee mensen vandaag de dag worden geconfronteerd.
1484
01:50:40,119 --> 01:50:41,617
Er bestaat geen wonderoplossing.
1485
01:50:41,717 --> 01:50:45,685
De technologische vooruitgang maakt dat mogelijk
meer produceren met minder grondstoffen,
1486
01:50:45,785 --> 01:50:49,539
maar ieder van ons moet dat doen
beperk ook zijn verspilling.
1487
01:50:49,539 --> 01:50:54,088
Hier staat 25 meter water onder ons
en we zijn op het niveau van het bladerdak,
1488
01:50:54,188 --> 01:50:57,616
en dus in feite de orchideeën
die echt op sommige plaatsen groeien...
1489
01:50:57,617 --> 01:51:02,317
waar je ze bijna nooit kunt zien, en
nu zijn ze hier binnen handbereik.
1490
01:51:10,898 --> 01:51:13,598
VAARWEL VAN DE WAYANAS
1491
01:51:15,215 --> 01:51:19,639
Sinds enkele weken Couliamane
heeft aan zijn laatste hol gewerkt.
1492
01:51:19,739 --> 01:51:23,525
Deze grote veren hoofdtooi is misschien wel
het mooiste Wayana-object.
1493
01:51:23,625 --> 01:51:26,605
De holock wordt gedragen door jongeren
mensen tijdens initiatierituelen...
1494
01:51:26,706 --> 01:51:29,506
dat maakt hen tot volwaardige Indiërs.
1495
01:51:29,653 --> 01:51:32,879
Couliamane is een van de laatste
Wayanas om de heilige liederen te kennen,
1496
01:51:32,979 --> 01:51:36,239
de legendes, de geheimen
van de Indianen van het bos,
1497
01:51:36,339 --> 01:51:38,544
al die kwetsbare en
belangrijke zaken...
1498
01:51:38,644 --> 01:51:42,390
die de herinnering vormen aan a
mensen en ook zijn trots.
1499
01:51:42,490 --> 01:51:46,990
Deze tradities die niet worden onderwezen
in de Franse school, van de palassissi.
1500
01:51:55,020 --> 01:51:58,231
Dit is het laatste avontuur in de Amazone
voor de kinderen van Fleur de Lampaul,
1501
01:51:58,332 --> 01:52:00,832
die de
bos met wetenschappers.
1502
01:52:01,001 --> 01:52:02,892
Onder leiding van bewakers van de ONC,
1503
01:52:02,993 --> 01:52:05,993
ze zullen proberen elkaar te ontmoeten
de goudzoekers.
1504
01:52:06,048 --> 01:52:07,869
Er zijn er veel in Guyana,
1505
01:52:07,969 --> 01:52:11,371
maar weinigen zijn daartoe bereid
gefilmd worden.
1506
01:52:15,080 --> 01:52:16,932
De mijnwerkers zijn net daarboven aan het werk.
1507
01:52:17,033 --> 01:52:20,033
Ze pompen water uit de rivier.
Ze verlagen het niveau.
1508
01:52:20,134 --> 01:52:21,534
Wij zien dat dat zo is
nauwelijks water,
1509
01:52:21,635 --> 01:52:25,035
en ook het water dat wordt geretourneerd
naar de rivier is erg vervuild,
1510
01:52:25,136 --> 01:52:26,836
sterk beladen met zwevende deeltjes,
1511
01:52:26,886 --> 01:52:30,785
en het verstopt de hele onderkant van de
water en er is geen plantenleven meer,
1512
01:52:30,886 --> 01:52:32,311
er zijn geen algen meer,
er is niets over,
1513
01:52:32,346 --> 01:52:34,114
en vissen hebben ook hun
kieuwen die verstopt zijn...
1514
01:52:34,215 --> 01:52:38,415
en die is er dus niet meer
vis die hoe dan ook in het water blijft liggen.
1515
01:52:38,543 --> 01:52:42,743
Bij het zien van de gewapende bewakers,
de meeste mijnwerkers verdwijnen in het bos.
1516
01:52:43,225 --> 01:52:45,718
-Voor wie werk je?
-Hè?
1517
01:52:45,935 --> 01:52:49,111
Voor wie werk je?
Je baas, wie is hij?
1518
01:52:49,211 --> 01:52:51,921
-Thomas.
-Thomas Yourgas?
1519
01:52:53,683 --> 01:52:56,691
Deze Braziliaanse goudzoeker vluchtte
de ellende van zijn land...
1520
01:52:56,792 --> 01:53:01,292
illegaal te komen werken
de goudvoorraden in Guyana.
1521
01:53:01,455 --> 01:53:04,600
Duizenden Brazilianen leven zo
dit in de diepten van het bos,
1522
01:53:04,701 --> 01:53:07,901
soms onder omstandigheden
dichtbij de slavernij.
1523
01:53:08,478 --> 01:53:13,139
De zoektocht naar goud is een economische
activiteit die Guyana moet ontwikkelen.
1524
01:53:13,355 --> 01:53:15,481
Maar het duurt maar al te vaak
schijn van een menselijke tragedie...
1525
01:53:15,582 --> 01:53:17,582
geëvenaard door een
ecologische ramp.
1526
01:53:17,644 --> 01:53:21,926
De autoriteiten lijken machteloos
bossen, rivieren en bevolking beschermen.
1527
01:53:22,026 --> 01:53:24,385
De Wayana-indianen zijn dat wel
steeds meer bedreigd...
1528
01:53:24,485 --> 01:53:27,785
door de goudwinning die
breidt zich uit op hun grondgebied.
1529
01:53:28,089 --> 01:53:31,211
De modder komt door deze slang
hier en het gaat door deze tabel.
1530
01:53:31,312 --> 01:53:33,712
En deze tafel is eraan gewend
zet de zwaardere delen neer,
1531
01:53:33,772 --> 01:53:36,862
dus je kunt het hier onderaan zien.
1532
01:53:36,997 --> 01:53:41,634
op de mat hier, en al het goud
Hier komt stof vast te zitten in deze mat.
1533
01:53:41,734 --> 01:53:44,602
Eén keer per week, of elke keer
10 dagen of 15 dagen,
1534
01:53:44,702 --> 01:53:47,904
ze wassen de mat en extraheren
het goudstof van de mat.
1535
01:53:49,453 --> 01:53:51,705
Om het goud te winnen,
mijnwerkers gebruiken kwik,
1536
01:53:51,806 --> 01:53:54,306
die wordt gebruikt om samen te smelten
het edele metaal.
1537
01:53:54,327 --> 01:53:56,541
Maar vaak doen ze dat dan
laat het vrij in de waterwegen.
1538
01:53:56,641 --> 01:53:59,862
Het kwik hoopt zich op
in de hele voedselketen.
1539
01:53:59,962 --> 01:54:03,162
Het is een krachtig gif
zowel voor de natuur als voor de mens.
1540
01:54:03,951 --> 01:54:09,195
Het probleem is ook hier te zien
gebieden waar de grond zich ophoopt,
1541
01:54:09,295 --> 01:54:12,289
ze verlaten uiteindelijk een
grond die steriel is.
1542
01:54:12,389 --> 01:54:15,827
Dus eigenlijk... hier zijn we dan,
een sectie die steriel is.
1543
01:54:15,927 --> 01:54:20,513
Zodat je naast de bagger hebt
een gebied zonder bomen of vegetatie.
1544
01:54:20,613 --> 01:54:22,205
Het is al honderden jaren zo,
1545
01:54:22,305 --> 01:54:25,305
en er is niets
meer dat erop groeit.
1546
01:54:30,759 --> 01:54:33,233
De ontbossing is een
ernstiger bedreiging.
1547
01:54:33,333 --> 01:54:35,921
Terwijl Frans-Guyana dat wel is
relatief bewaard gebleven,
1548
01:54:36,021 --> 01:54:39,201
het is niet hetzelfde voor anderen
tropische bossen over de hele wereld.
1549
01:54:39,301 --> 01:54:43,199
Ze verdwijnen op een alarmerend moment
snelheid van 35.000 vierkante kilometer per jaar.
1550
01:54:43,299 --> 01:54:47,194
Meestal verbrand, deze bossen
bijdragen aan de opwarming van de aarde.
1551
01:54:47,294 --> 01:54:50,356
Het ontboste land
wordt snel steriel.
1552
01:54:50,456 --> 01:54:52,017
Door de schuld van de mens,
1553
01:54:52,018 --> 01:54:56,021
een dorre woestijn vervangt het meest
prachtige bossen ter wereld.
1554
01:54:57,171 --> 01:54:59,404
Terug aan boord van Fleur de Lampaul,
1555
01:54:59,504 --> 01:55:02,586
we bekijken de opgenomen beelden
tijdens ons onderzoek.
1556
01:55:02,686 --> 01:55:05,484
De expeditie in Frans-Guyana eindigt.
1557
01:55:05,844 --> 01:55:09,884
Door te vertrekken zullen we de
nostalgie naar de Amazone.
1558
01:55:10,084 --> 01:55:11,475
Veel onderzoekers hebben verklaard...
1559
01:55:11,576 --> 01:55:15,476
dat alle tropische bossen ter wereld
binnen vijftig jaar verdwenen zal zijn,
1560
01:55:15,524 --> 01:55:18,262
Als de huidige ontbossing
vertraagt niet.
1561
01:55:18,362 --> 01:55:22,762
Zullen onze kinderen het kunnen bewonderen
wat wij op hun beurt zagen?
1562
01:55:25,028 --> 01:55:27,915
Er wordt een groot feest gevierd
bereid in Antecume-pata.
1563
01:55:28,115 --> 01:55:31,115
Er worden potten met cachiri gebrouwen.
1564
01:55:32,419 --> 01:55:35,313
Couliamane maakt zijn hol af.
1565
01:55:35,413 --> 01:55:37,511
Maar wie zal het dragen?
1566
01:55:38,029 --> 01:55:40,589
Noch zijn zoon, noch de ander
kinderen van het dorp.
1567
01:55:40,689 --> 01:55:44,889
De wereld van de palassissi is veel meer
aantrekkelijker voor hen dan de Indiase gebruiken.
1568
01:55:53,453 --> 01:55:57,615
Vroeger alles wat Wayanas gebruikte
kwam uit de natuur en keerde ernaar terug.
1569
01:55:57,715 --> 01:56:01,582
Nu hebben ze nieuwe
artikelen in plastic en in blikjes,
1570
01:56:01,682 --> 01:56:04,726
ze vertonen hetzelfde gedrag,
dat is te zeggen,
1571
01:56:04,727 --> 01:56:06,765
ze gooien alles erop
de grond en in de rivier,
1572
01:56:06,800 --> 01:56:09,410
en binnenkort zal dat ook zo zijn
een probleem worden.
1573
01:56:10,339 --> 01:56:14,739
De ontmoeting met het Westen heeft dat wel gedaan
verstoorde de kleine wereld van de Wayanas.
1574
01:56:17,210 --> 01:56:19,564
Dat is vanaf dit moment duidelijk
waar er twee manieren van leven zijn,
1575
01:56:19,665 --> 01:56:22,365
en de twee vormen van
beschavingen ontmoeten elkaar,
1576
01:56:22,402 --> 01:56:25,759
er is altijd een schok,
en de schok...
1577
01:56:25,840 --> 01:56:28,916
gaat vooral ten koste
van kleinere beschavingen,
1578
01:56:29,016 --> 01:56:32,416
van de kleinste groep en dergelijke
Dat is het geval bij de Wayana’s.
1579
01:56:42,082 --> 01:56:43,860
Zelfs hier, bovenaan
van de Litani-rivier,
1580
01:56:43,961 --> 01:56:47,461
De voorwerpen van de witte mensen spreken
over deze nieuwe wereld buiten het bos.
1581
01:56:47,484 --> 01:56:52,058
Dit jaar kwam er een Wayana terug met
een generator en een videorecorder.
1582
01:56:52,158 --> 01:56:57,256
Elke avond komen er jongeren bij elkaar
om beelden van de palassissi te bekijken.
1583
01:57:22,280 --> 01:57:25,619
De Indianen zullen zich schamen.
1584
01:57:25,690 --> 01:57:30,119
- Zal zich schamen waarvoor?
-Over hoe we vroeger leefden.
1585
01:57:31,326 --> 01:57:36,058
Indiërs in de toekomst, zullen ze
schamen om Indiërs te zijn?
1586
01:57:36,158 --> 01:57:37,558
Ja.
1587
01:57:37,818 --> 01:57:40,020
En waarom, denk je?
1588
01:57:40,120 --> 01:57:44,599
Omdat ze niet weten hoe ze het moeten maken
niet meer de dingen van de Indianen.
1589
01:57:46,459 --> 01:57:48,949
En wie gaat er dan mee
wil je nog steeds Indisch zijn?
1590
01:57:49,050 --> 01:57:51,050
Hoe zullen ze leven?
1591
01:57:51,400 --> 01:57:53,159
Dat weet ik niet.
1592
01:57:53,200 --> 01:57:55,961
-Was er een meisje dat zichzelf had opgehangen?
-Ja.
1593
01:57:56,061 --> 01:58:01,810
-Waarom heeft ze zichzelf opgehangen?
-Omdat haar ouders haar uitschelden.
1594
01:58:02,010 --> 01:58:04,452
-Haar ouders hebben haar uitgescholden?
-Ja.
1595
01:58:04,552 --> 01:58:06,354
- Was ze depressief?
-Ja.
1596
01:58:07,075 --> 01:58:08,643
En zijn er vaak jongeren
mensen die zichzelf ophangen?
1597
01:58:08,743 --> 01:58:11,773
Er zijn veel zelfmoorden onder jongeren
nabestaanden Wayana-gemeenschappen.
1598
01:58:11,973 --> 01:58:15,373
Alcoholisme en drugs hebben dat wel gedaan
maakten ook hun opwachting.
1599
01:58:16,415 --> 01:58:18,665
Ze vergiftigen zichzelf ook.
1600
01:58:18,765 --> 01:58:20,263
-Ze vergiftigen zichzelf?
-Ja.
1601
01:58:20,431 --> 01:58:22,379
Het is heel moeilijk, want die zijn er
veel jonge mensen in deze tijd...
1602
01:58:22,480 --> 01:58:28,680
die de weg kwijtraken omdat de
de wereld verandert in een fenomenaal tempo.
1603
01:58:28,701 --> 01:58:34,969
Het is waar dat het moeilijk is
om je hierin niet verloren te voelen.
1604
01:58:35,169 --> 01:58:38,071
Couliamane wel
maakte zijn hol af.
1605
01:58:57,122 --> 01:58:59,522
Het grote feest begint.
1606
01:59:04,229 --> 01:59:06,305
Zijn al degenen die
Kom hier, Wayana's?
1607
01:59:06,405 --> 01:59:09,580
Ja, het zijn de Indianen
uit de dorpen van...
1608
01:59:09,681 --> 01:59:15,371
Touasque, Anabaike
of die van Aianamo.
1609
01:59:21,149 --> 01:59:22,845
Oké, Yoyouweb?
1610
01:59:29,264 --> 01:59:38,766
We zijn een beetje dronken, we geven over,
onze hoofden tollen.
1611
01:59:42,032 --> 01:59:45,834
Emilie heeft recht op drie pannen.
1612
01:59:51,175 --> 01:59:52,875
We gaan dansen.
1613
01:59:54,097 --> 01:59:56,097
Schiet op, Emilie.
1614
01:59:58,135 --> 02:00:02,014
-Ik zie je. Ja.
-Hartelijk dank.
1615
02:00:04,600 --> 02:00:06,916
Ik ga het ook aan Elema geven.
1616
02:00:07,116 --> 02:00:10,242
De cachiri wordt geconsumeerd
in grote hoeveelheden.
1617
02:00:10,342 --> 02:00:13,642
Om te drinken en om in te braken
om nog meer te drinken,
1618
02:00:13,643 --> 02:00:16,293
is een van de genoegens
van de Wayana's.
1619
02:00:16,583 --> 02:00:18,673
Maar sommige jongeren
consumeren tijdens het feest,
1620
02:00:18,774 --> 02:00:23,174
stoffen aanzienlijk meer
gevaarlijker dan maniokbier.
1621
02:00:40,834 --> 02:00:43,834
Dit is onze laatste dag
bij Antecume-pata.
1622
02:00:44,426 --> 02:00:47,130
Wij hebben geleerd lief te hebben
hartstochtelijk deze Indiase wereld...
1623
02:00:47,231 --> 02:00:49,815
die voor onze ogen verdwijnt.
1624
02:00:50,131 --> 02:00:51,766
Is het gedoemd?
1625
02:00:51,966 --> 02:00:55,366
Zullen de Indianen weten hoe dat moet?
zich aanpassen aan onze samenleving?
1626
02:00:55,707 --> 02:01:00,807
André Cognat en Aikou vechten
op hun manier om het zo te maken.
1627
02:01:01,571 --> 02:01:03,443
Dat kan heel goed zo zijn
mogelijk om een...
1628
02:01:03,544 --> 02:01:05,844
Wayana in de 20e eeuw
met een buitenboordmotor,
1629
02:01:05,905 --> 02:01:08,583
met een pistool of met een paar potten.
1630
02:01:08,683 --> 02:01:12,694
Maar nog steeds wat behouden
maakt hun rijkdom,
1631
02:01:12,794 --> 02:01:14,700
door een hele cultuur in stand te houden.
1632
02:01:14,801 --> 02:01:19,801
Wat ik wil doen,
is om beide te doen,
1633
02:01:19,902 --> 02:01:24,902
zoals Indiërs en zoals jij.
Zo is het toch goed?
1634
02:01:25,087 --> 02:01:27,887
Kies jij voor het beste van beide werelden?
1635
02:01:30,100 --> 02:01:33,161
Het is tijd om het te zeggen
afscheid van onze Indiase families,
1636
02:01:33,261 --> 02:01:36,961
en om ons weer bij onze metgezellen te voegen
aan boord van Fleur de Lampaul.
1637
02:01:38,373 --> 02:01:41,040
Youkoiuré en Yoyouwe,
1638
02:01:41,041 --> 02:01:44,341
Was je blij met de palassissi?
kinderen die bij u kwamen wonen?
1639
02:01:44,405 --> 02:01:48,203
Ja, we zijn erg blij.
1640
02:01:48,475 --> 02:01:50,251
Kan je me vertellen waarom?
1641
02:01:50,351 --> 02:01:56,351
Omdat we dat nog nooit hebben gedaan
mooie palassissi gezien.
1642
02:01:57,871 --> 02:02:00,669
Ze zijn net als onze familie geworden.
1643
02:02:00,869 --> 02:02:04,269
Morgen vertrekken wij. Wat doe je
gevoelens tegenover Hetipo en anderen?
1644
02:02:04,374 --> 02:02:06,537
Nou, het gaat...
1645
02:02:06,575 --> 02:02:12,275
Het wordt een grote sleutel
dat we Antecume-pata verlaten,
1646
02:02:12,325 --> 02:02:17,041
en we zijn erg geworden
dol op elkaar, en zo...
1647
02:02:17,141 --> 02:02:19,246
-Zul je aan hem denken?
-Ja.
1648
02:02:20,388 --> 02:02:23,061
Denk je dat je hem nog eens zult zien,
wil je terugkomen?
1649
02:02:23,261 --> 02:02:24,561
Ja.
1650
02:02:26,604 --> 02:02:31,778
Het zal heel verdrietig zijn...
Verlaten.
1651
02:02:33,884 --> 02:02:37,045
En voor Hetipo, die jong is,
hij vindt het ook moeilijk.
1652
02:02:37,145 --> 02:02:39,687
Het is vergelijkbaar met a
Frans kind,
1653
02:02:39,787 --> 02:02:41,876
het is niet gemakkelijk om die te vinden
plaats in een veranderende wereld.
1654
02:02:41,977 --> 02:02:43,777
Wat zou je tegen hem willen zeggen?
1655
02:02:43,810 --> 02:02:45,504
-Naar Hetipo?
-Ja.
1656
02:02:45,539 --> 02:02:48,229
Wat zou er gebeuren als ik weg zou gaan?
zeg je graag tegen hem?
1657
02:02:48,377 --> 02:02:53,481
Ik wil hem graag vertellen dat hij
zou er trots op moeten zijn Wayana te zijn,
1658
02:02:53,581 --> 02:02:58,603
en hij moet blijven zoals hij is,
1659
02:02:59,825 --> 02:03:06,525
en proberen te behouden
alles wat hij in zijn hart heeft.
1660
02:03:06,667 --> 02:03:11,167
Alles wat hij in zich heeft,
en dat als ik terugkom...
1661
02:03:12,272 --> 02:03:15,970
Ik zal hem alles geven wat ik heb.
1662
02:03:23,759 --> 02:03:26,756
Hetipo, Pupoli, Mawaimé
en alle Wayana-kinderen,
1663
02:03:26,857 --> 02:03:29,921
het is aan jou dat wij
deze films wijden.
1664
02:03:30,022 --> 02:03:33,120
Wij willen laten zien
schoonheid van uw cultuur.
1665
02:03:33,121 --> 02:03:36,937
Witeïmëyai ehewaï.
[We gaan weg, we houden van je]
1666
02:03:43,331 --> 02:03:46,929
http://tinyurl.com/cco7yhx
1666
02:03:47,305 --> 02:04:47,455
Beoordeel deze ondertitel op www.osdb.link/4v2u2
Help andere gebruikers om de beste ondertitels te kiezen
140919
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.