All language subtitles for Fleur De Lampaul 2 - Jeunes Marins Reporters - Les Indiens Wayanas (English subtitles)-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,363 --> 00:00:09,647 Fleur de Lampaul Jonge zeemanverslaggevers 2 00:00:09,948 --> 00:00:13,445 Ondertiteling door Oliver Sanderson 3 00:00:14,148 --> 00:00:17,290 De dromen uit de kindertijd kunnen dat wel leiden naar de uiteinden van de aarde. 4 00:00:17,390 --> 00:00:20,416 Voor één schooljaar aan boord van de Fleur de Lampaul, 5 00:00:20,516 --> 00:00:23,678 negen kinderen gaan naar de school van de natuur en de mensheid. 6 00:00:23,778 --> 00:00:26,545 Ze verkennen de Amazone regenwoud en koraalriffen, 7 00:00:26,645 --> 00:00:29,159 vrienden worden van de walvissen en indianen. 8 00:00:29,259 --> 00:00:31,359 Een reis naar het einde van hun dromen, 9 00:00:31,460 --> 00:00:33,160 zichzelf te ontdekken. 10 00:00:33,247 --> 00:00:35,693 Om hun emoties te delen, deze jonge zeemanverslaggevers... 11 00:00:35,793 --> 00:00:38,607 bepaalde sequenties geproduceerd van de film zelf. 12 00:00:38,707 --> 00:00:40,766 Een logboek in beeld. 13 00:00:40,767 --> 00:00:44,566 Het perspectief van hun kind op de wereld. 14 00:00:45,814 --> 00:00:48,616 EEN REIS PER DUG-OUT KANO 15 00:00:50,128 --> 00:00:53,230 Kom op, iedereen kijkt. 16 00:00:56,164 --> 00:00:57,468 Ga verder... 17 00:00:57,568 --> 00:01:00,666 Ochtendwas aan boord de Fleur de Lampaul, 18 00:01:00,767 --> 00:01:04,426 verankerd in de Mahury-rivier, in Frans-Guyana. 19 00:01:04,570 --> 00:01:07,670 Een wasbeurt verlevendigd met een paar duiken. 20 00:01:09,000 --> 00:01:15,074 api.OpenSubtitles.org is verouderd, alstublieft implementeer REST API van OpenSubtitles.com 21 00:01:23,464 --> 00:01:28,124 400 km verder begint de dag ook met spelletjes in de rivier... 22 00:01:28,224 --> 00:01:32,584 voor de jonge bemanning die aan het ontdekken is Indiaas leven in het dorp Antecume-Pata, 23 00:01:32,684 --> 00:01:35,583 in het hart van het Amazone-regenwoud. 24 00:01:52,846 --> 00:01:56,503 Na een paar dagen in het dorp, we besluiten het bos in te gaan, 25 00:01:56,603 --> 00:01:59,380 om het beter te begrijpen traditionele leven van de Indianen. 26 00:01:59,480 --> 00:02:03,676 We gaan naar de bron van de rivier en het grondgebied van de Oudsten. 27 00:02:03,776 --> 00:02:05,130 Wat gebeurt er Enéour? 28 00:02:05,231 --> 00:02:09,531 Wij gaan voor minimaal 5 dagen, 29 00:02:09,629 --> 00:02:12,529 langs de Litanie is het een rivier... 30 00:02:12,641 --> 00:02:16,829 om wat te jagen en te vissen, 31 00:02:16,929 --> 00:02:22,429 en we zullen een kleine schuilplaats maken en jaag in dat gebied. 32 00:02:27,014 --> 00:02:30,314 Drie of vier dagen in het bos, Ben je daar niet bang voor, Hélène? 33 00:02:31,132 --> 00:02:33,518 Oh nee, het maakt me niet bang, 34 00:02:33,618 --> 00:02:38,618 wij zijn bij Mimisiku en de Wayana-indianen, dus het komt wel goed met ons. 35 00:02:42,812 --> 00:02:47,012 We gaan met Mimisiku, vergezeld van zijn broer, 36 00:02:47,302 --> 00:02:49,507 door Coumaya zijn vrouw, 37 00:02:49,608 --> 00:02:51,127 en door zijn dochter, 38 00:02:51,228 --> 00:02:52,928 en met de familie van Boum Boum, 39 00:02:52,944 --> 00:02:56,844 de vader van Hetipo, onze Wayana-vriend. 40 00:03:16,781 --> 00:03:18,615 Net stroomopwaarts van Antecume-Pata, 41 00:03:18,716 --> 00:03:22,654 de Litanie wordt versperd door stroomversnellingen, moeilijk te overwinnen. 42 00:03:25,625 --> 00:03:27,443 Een team Wayana's heeft dat gedaan kom ons helpen, 43 00:03:27,543 --> 00:03:31,175 want alleen zouden we het niet kunnen om onze twee zwaarbeladen kano's te hijsen. 44 00:03:31,275 --> 00:03:34,279 Het vergt alle behendigheid van de Indianen om de stroomversnellingen over te steken. 45 00:03:34,379 --> 00:03:36,820 Eén verkeerde beweging zou leiden tot het zinken van de kano, 46 00:03:36,921 --> 00:03:38,721 en het verlies van al onze apparatuur. 47 00:03:38,724 --> 00:03:41,724 Dat zou het einde zijn van de expeditie. 48 00:04:04,592 --> 00:04:07,190 -Hier moet je sterk voor zijn. -Is het moeilijk? 49 00:04:14,450 --> 00:04:16,150 Boem Boem, geweldig. 50 00:04:16,250 --> 00:04:18,352 Voor mij ook geweldig. 51 00:04:20,876 --> 00:04:23,202 We passeren de kleine stroomversnellingen, zou geen probleem moeten zijn. 52 00:04:23,302 --> 00:04:25,791 Er zijn veel piranha's. 53 00:04:25,891 --> 00:04:28,793 Het is niet waar, Ik geloof je niet. 54 00:04:45,149 --> 00:04:49,798 Boven Antecume-Pata zijn de laatste Indiase dorpen vóór Brazilië. 55 00:04:49,898 --> 00:04:53,205 We stoppen bij het dorp van Balimino, Boum Boum's broer. 56 00:04:53,305 --> 00:04:56,303 Een oase van rust in het hart van het bos. 57 00:05:00,325 --> 00:05:02,318 Balimino biedt ons cachiri aan, 58 00:05:02,418 --> 00:05:06,109 deze maniok drinkt zo geliefd bij de Wayana's. 59 00:05:06,209 --> 00:05:09,984 Het is een teken van vriendschap, van welkom, 60 00:05:10,085 --> 00:05:12,685 je moet ervan drinken grote pollepels. 61 00:05:12,777 --> 00:05:17,377 En ja, leren over het Indiase leven kost soms wat moeite. 62 00:05:18,394 --> 00:05:21,194 Ze zijn gekomen om meer te leren het leven van de Wayana's, 63 00:05:22,913 --> 00:05:25,515 leren jagen, leren vissen... 64 00:05:38,633 --> 00:05:43,133 Hetipo leidt ons naar een boom met rood fruit, de roucouyer (annatto). 65 00:05:45,018 --> 00:05:46,111 Wat zal ik zetten? 66 00:05:46,211 --> 00:05:47,674 -Hetipo. -Nee. 67 00:05:47,774 --> 00:05:49,574 Ja. 68 00:05:56,045 --> 00:05:57,309 Hoe spel je jouw naam? 69 00:05:57,409 --> 00:05:59,409 Ni, CO, volgende. 70 00:06:00,008 --> 00:06:03,969 Vroeger vielen de Wayana's onder hun hele lichaam met roucou. 71 00:06:04,069 --> 00:06:07,383 Het beschermde hun huid en gaf ze prachtige kleuren. 72 00:06:07,483 --> 00:06:13,183 Tegenwoordig is deze natuurlijke kleurstof niet meer behalve gebruikt door de voedingsindustrie. 73 00:06:16,527 --> 00:06:21,729 We duiken nu het groen in wildernis van Zuid-Guyana. 74 00:06:22,078 --> 00:06:25,782 Voor ons liggen honderden kilometers van ongerept bos, 75 00:06:25,883 --> 00:06:28,598 zonder enig mens. 76 00:06:51,765 --> 00:06:53,365 Ze hebben geschoten. 77 00:06:56,523 --> 00:06:59,280 -Hij is al ontslagen. -Ja. 78 00:07:01,425 --> 00:07:03,127 Houten varkens (Pecari). 79 00:07:24,747 --> 00:07:27,580 Boum Boum hoorde wat houtzwijnen, 80 00:07:27,680 --> 00:07:32,140 en ze namen hun geweren, en ze jaagden op hen. 81 00:07:32,240 --> 00:07:35,040 Ze hebben er één neergeschoten. 82 00:07:38,361 --> 00:07:41,661 En nu hebben we met ze te maken, ze worden gestript. 83 00:07:49,866 --> 00:07:53,062 Hetipo vertrekt om naar Pirai te vissen, de pyranha's. 84 00:08:02,613 --> 00:08:05,313 Zie je, ik trapte er op, Dat is waarom. 85 00:08:05,742 --> 00:08:08,548 -Met schoenen? -Nee, zonder schoenen. 86 00:08:08,648 --> 00:08:11,013 Boum Boum waarschuwt ons ervoor de gevaren van de rivier, 87 00:08:11,113 --> 00:08:14,711 zoals de giftige pijlstaartroggen waarvan de angel buitengewoon pijnlijk is. 88 00:08:14,840 --> 00:08:19,840 Hij leert ons ook schelpdieren te vangen, gemakkelijker prooi dan de vis. 89 00:08:21,948 --> 00:08:24,248 Daar breken we een beetje. 90 00:08:28,719 --> 00:08:30,531 Wij hebben vandaag geen vis gevangen. 91 00:08:30,631 --> 00:08:32,741 Gelukkig zijn de Indianen er, 92 00:08:32,841 --> 00:08:36,341 voor hen, het bos en de rivier is genereus. 93 00:09:26,324 --> 00:09:29,000 Onze eerste nacht op de rivier, het eerste bivak. 94 00:09:29,100 --> 00:09:31,242 Enéour, wat gebeurt hier? 95 00:09:31,342 --> 00:09:34,797 Ze maken de hut, 96 00:09:34,898 --> 00:09:38,838 zodat wij kunnen slapen beschermd tegen de regen, 97 00:09:38,939 --> 00:09:41,539 en misschien wel de dieren. 98 00:09:41,580 --> 00:09:42,987 Zijn er veel dieren? 99 00:09:43,087 --> 00:09:45,647 Ja, eerder zagen we een kaaiman, (gerelateerd aan alligators) 100 00:09:45,648 --> 00:09:48,648 een leguaan die een duik nam, wat vis erbij. 101 00:09:48,720 --> 00:09:52,126 Het lijkt erop dat dat zo is behoorlijk veel dieren. 102 00:09:52,226 --> 00:09:55,868 We zitten midden tussen de kaaimannen en piranha's, en ik zie een hel. 103 00:09:55,968 --> 00:10:00,555 Ik ben hier voor het behoud en het welzijn van de bemanning, 104 00:10:00,655 --> 00:10:05,755 zelfs als we worden opgegeten door kaaimannen, het is beter om een ​​volle maag te hebben. 105 00:10:06,471 --> 00:10:09,973 Kijk, mijn vrouw vist op piranha's. 106 00:10:10,037 --> 00:10:11,537 Het is leuk, hè? 107 00:10:12,066 --> 00:10:16,494 Dus hier zullen we een soort bouwen kleine hutjes om onze hangmatten op te hangen, 108 00:10:16,594 --> 00:10:19,342 om vannacht in het bos te slapen. 109 00:10:19,442 --> 00:10:22,022 Er zijn behoorlijk kaaimannen dichtbij waar we slapen. 110 00:10:22,122 --> 00:10:26,211 Hoe vind jij het om dichtbij te slapen? kaaimannen, leguanen en slangen? 111 00:10:26,311 --> 00:10:31,413 Zolang ik slaap, gaat het goed, Maar als ik niet kan slapen, zal het eng zijn. 112 00:11:04,159 --> 00:11:06,959 Dat is goed, maar je snijdt daar. 113 00:11:07,146 --> 00:11:09,746 -Soortgelijk? -Net als zij, daar. 114 00:11:45,091 --> 00:11:50,313 We hebben net een heerlijke nacht doorgebracht in de regen, in het bos, 115 00:11:50,413 --> 00:11:52,510 het was geweldig... 116 00:11:52,511 --> 00:11:57,455 en daarbuiten... het regent nog steeds. 117 00:11:58,303 --> 00:12:00,695 Wij wachten op de regen stoppen voordat je verder gaat. 118 00:12:00,795 --> 00:12:03,797 Het goede nieuws vanochtend is dat de Indianen willen dat we hogerop kamperen, 119 00:12:03,897 --> 00:12:07,985 en ze vertellen ons dat ze dat moeten doen ontmantel het kamp en ga hogerop, 120 00:12:08,085 --> 00:12:10,189 maar het lijkt erop dat hogerop, er zijn meer Kaaimannen, dus... 121 00:12:10,289 --> 00:12:13,889 we moeten ook waarheen gaan de kaaiman is, dat is het leven. 122 00:12:41,983 --> 00:12:45,517 Dus hier is het vertrek... 123 00:12:45,518 --> 00:12:50,017 en ik heb ook gefilmd... de regen en het is kouder. 124 00:12:51,420 --> 00:12:52,905 En de reis gaat verder, 125 00:12:53,006 --> 00:12:57,347 hoger en hoger richting de land van de Wayana-ouderlingen. 126 00:13:00,933 --> 00:13:03,937 HET AMAZONE REGENWOUD 127 00:13:09,695 --> 00:13:12,476 Op de top van de rivier de Litanië, in Guyana, 128 00:13:12,576 --> 00:13:17,176 4 kinderen van Fleur de Lampaul leer meer over het Indiase leven in het bos. 129 00:13:40,878 --> 00:13:44,678 Mimisiku en Boum Boum zelden hun prooi missen. 130 00:14:11,071 --> 00:14:15,673 De jonge Wayana's leren jagen en vissen door hun ouders te imiteren, 131 00:14:16,757 --> 00:14:19,857 met wisselend succes. 132 00:14:25,959 --> 00:14:28,006 De beklimming van de rivier is onderbroken door stops... 133 00:14:28,107 --> 00:14:30,607 op de gladde rotsen die staan ​​in de Litanie. 134 00:14:30,650 --> 00:14:34,750 Kinala, de vrouw van Boum Boum, bereidt een naimara voor. 135 00:14:38,742 --> 00:14:42,863 In dit gebied verstoken van enig mens omdat de vissen er in overvloed zijn. 136 00:14:42,963 --> 00:14:44,868 Ik probeer te vissen... 137 00:14:44,869 --> 00:14:48,706 maar heb alleen maar heel veel gezien kleine vis, zo groot. 138 00:15:15,911 --> 00:15:18,957 Beken, de broer van Mimisiku, is het bos in gegaan. 139 00:15:19,057 --> 00:15:24,168 Hij heeft lianen nodig om de carbet te bouwen, de schuilplaats waaronder we vannacht zullen slapen. 140 00:15:24,268 --> 00:15:27,564 De lianen vormen een uitstekende snaar. 141 00:15:35,164 --> 00:15:41,264 Mimisiku heeft een heleboel heerlijke dingen gespot fruit aan de top van een palmboom, coumou. 142 00:15:57,160 --> 00:16:00,038 Vanavond drinken we mijn haar. 143 00:16:00,138 --> 00:16:04,538 Het verzamelen van wilde planten verrijkt het Wayanas-dieet. 144 00:16:25,280 --> 00:16:29,316 De Wayana hebben een zeer ingenieus systeem systeem om carbets te maken in het bos, 145 00:16:29,416 --> 00:16:31,882 vrij snel en met weinig moeite. 146 00:16:31,982 --> 00:16:34,064 En ze hebben een principe: Dat is het... 147 00:16:34,065 --> 00:16:36,565 terwijl we een gaan ophangen hangmat op het frame, 148 00:16:36,599 --> 00:16:39,817 ze vormen een heel licht frame dat zal zijn versterkt door de spanning van de hangmat. 149 00:16:39,917 --> 00:16:43,395 Er is gewoon zo'n hout, die in de vork wordt geplaatst, 150 00:16:43,495 --> 00:16:46,006 waaraan we de hangmat vastbinden, 151 00:16:46,007 --> 00:16:50,361 en het zal meer trekken, het consolideren, het zo vastklemmen. 152 00:16:51,444 --> 00:16:56,030 Terwijl de mannen de schuilplaats bouwen, de vrouwen bereiden de coumou voor. 153 00:17:00,896 --> 00:17:04,961 Het zijn kleine bessen, Wij gaan ze koken, 154 00:17:05,062 --> 00:17:10,209 en we gaan verkrijgen een zoet sap, fruitig, voortreffelijk. 155 00:17:10,250 --> 00:17:14,826 Sommige Indianenstammen oogsten honderden eetbare wilde planten. 156 00:17:14,926 --> 00:17:20,524 De Wayana houden van coumou en wij ook, het is beter dan cachiri. 157 00:17:38,016 --> 00:17:39,852 Mimisiku leidt ons het bos in. 158 00:17:39,952 --> 00:17:43,852 Coumaya, zijn vrouw, heeft dat wel gedaan vroeg hem om een ​​nieuwe peddel. 159 00:17:46,580 --> 00:17:50,582 Boum Boum geeft les aan Hetipo een katouri maken. 160 00:17:59,472 --> 00:18:01,870 Hetipo, wat is een Katouri gebruikt? 161 00:18:02,044 --> 00:18:04,856 Vroeger droeg het jibilé. 162 00:18:04,956 --> 00:18:07,919 -Wat is een jibilé? -Het is een houtvarken. 163 00:18:08,019 --> 00:18:11,321 Een houten varken, is het sterk genoeg? 164 00:18:21,542 --> 00:18:29,416 De schors is om riemen te maken voor de katouri. 165 00:18:29,516 --> 00:18:33,028 De Wayana's produceren hun alledaagse voorwerpen zelf. 166 00:18:33,128 --> 00:18:39,115 Het bos geeft ze hout, riet, lianen, rubber, veren en klei voor aardewerk. 167 00:18:39,215 --> 00:18:42,119 Hun perfecte kennis van hun natuurlijke omgeving, 168 00:18:42,219 --> 00:18:46,398 laat hen het meeste kiezen geschikt materiaal voor elk item. 169 00:18:46,498 --> 00:18:50,698 De peddel heeft licht nodig maar zeer sterk hout. 170 00:18:56,600 --> 00:18:58,644 Het bos is een complexe wereld, 171 00:18:58,744 --> 00:19:03,896 het heeft dus jaren training nodig voor een jong Indiaan om al deze technieken onder de knie te krijgen. 172 00:19:03,996 --> 00:19:08,692 Een volwassen jager kan het aan met vrijwel elke situatie. 173 00:19:12,842 --> 00:19:15,416 Maar de school van het bos is nooit saai, 174 00:19:15,516 --> 00:19:19,116 en de Wayana's missen nooit een kans om plezier te hebben. 175 00:19:33,084 --> 00:19:35,869 De Indianen maken er het beste gebruik van van de hulpbronnen van het bos, 176 00:19:35,969 --> 00:19:38,669 voor hen is het heel erg productief en genereus. 177 00:19:45,173 --> 00:19:48,475 Pierre, Guenaëlle en de ander kinderen van Fleur de Lampaul, 178 00:19:48,575 --> 00:19:51,875 bestudeer het oerbos met de wetenschappers. 179 00:19:57,487 --> 00:19:59,457 Eerste ontdekking: 180 00:19:59,458 --> 00:20:02,958 het is niet gemakkelijk voor een Amazoniër boom om een ​​plekje in de zon te krijgen. 181 00:20:03,009 --> 00:20:06,128 Alle planten zijn bezig met a felle strijd om het licht. 182 00:20:06,228 --> 00:20:08,906 De lichtstralen zijn zeldzaam op grondniveau, 183 00:20:09,007 --> 00:20:12,411 en zonder zon een plant kan niet groeien. 184 00:20:15,688 --> 00:20:17,528 Deze jonge scheut niet word een boom, 185 00:20:17,628 --> 00:20:21,137 tenzij hij kan profiteren van a opening in de bovenste vegetatie. 186 00:20:21,237 --> 00:20:25,666 Sommige planten gebruiken de stammen van bomen om de hogere niveaus te bereiken. 187 00:20:25,766 --> 00:20:28,454 Dit zijn de klimplanten en lianen. 188 00:20:28,554 --> 00:20:30,496 Als de boom volgroeid is, 189 00:20:30,596 --> 00:20:35,296 het kan onder de klappen vallen van nieuwe roofdieren, de houthakkers. 190 00:20:35,450 --> 00:20:39,650 Te vaak exploiteren ze het bos zonder zich zorgen te maken over zijn toekomst. 191 00:20:46,787 --> 00:20:48,601 Slang! Kijk uit. 192 00:20:48,701 --> 00:20:49,497 Daar. 193 00:20:49,597 --> 00:20:52,595 Een beetje karou, nietwaar? 194 00:20:52,996 --> 00:20:54,948 Deze is een baby. 195 00:20:56,292 --> 00:21:00,527 -Ze hebben als tanden... -Ze hebben hoektanden... 196 00:21:00,701 --> 00:21:02,208 Het heeft nog hoektanden. 197 00:21:02,308 --> 00:21:05,139 Mensen, zijn bomen een echt probleem? 198 00:21:05,239 --> 00:21:07,746 De laatste regenwouden zijn in gevaar. 199 00:21:07,846 --> 00:21:11,866 Ze verdwijnen op een alarmerend moment snelheid van 400 hectare per uur, 200 00:21:11,966 --> 00:21:16,039 het beschermen ervan is een urgentie geworden, maar mensen hebben hout nodig. 201 00:21:16,139 --> 00:21:17,839 Hoe kan het gedaan worden? 202 00:21:18,056 --> 00:21:20,981 De boswachter vertelt het ons over de inspanningen van het ONF, 203 00:21:21,081 --> 00:21:24,885 die bossen beheert in het Frans Guyana om het juiste evenwicht te bereiken. 204 00:21:24,985 --> 00:21:28,358 Ze nemen ons mee naar de experimentele site van Paracou. 205 00:21:28,458 --> 00:21:31,599 Hier is de ONF verdeeld het bos in percelen. 206 00:21:31,699 --> 00:21:34,077 Elk werkt anders. 207 00:21:34,177 --> 00:21:36,069 De resultaten worden vergeleken. 208 00:21:36,169 --> 00:21:40,667 Wat is de oplossing, om te wissen en meerdere soorten bomen herplanten? 209 00:21:40,767 --> 00:21:44,557 Het is afhankelijk van de verschillen in hun uitbuiting zoals we hebben laten zien in Paracou... 210 00:21:44,657 --> 00:21:49,688 Herbebossing na het kappen is een essentiële stap, die helaas zelden wordt beoefend. 211 00:21:49,788 --> 00:21:51,642 Maar we kunnen het beter doen: 212 00:21:51,770 --> 00:21:56,803 Neem er slechts 3 of 4 interessant bomen commercieel, 213 00:21:56,804 --> 00:21:58,704 zonder de anderen te vernietigen. 214 00:21:58,769 --> 00:22:02,597 De rationele exploitatie van het bos profiteert van de inspanningen van de onderzoekers. 215 00:22:02,697 --> 00:22:04,660 In Frans-Guyana hebben ze dat wel gedaan nieuwe methoden ontwikkeld... 216 00:22:04,760 --> 00:22:08,160 om de bomen beter te kiezen geveld worden. 217 00:22:09,594 --> 00:22:19,094 Ik neem een ​​kern in een Angelique om de kwaliteit van het hout te zien. 218 00:22:24,105 --> 00:22:27,770 De wetenschappers maken de nieuwe kennis beschikbaar voor de boswachters, 219 00:22:27,805 --> 00:22:30,465 in de hoop dat ze dat willen om er goed gebruik van te maken. 220 00:22:30,565 --> 00:22:32,965 Ik registreer de vervorming. 221 00:22:36,889 --> 00:22:40,287 De tour gaat verder naar de Cayenne xylothèque. 222 00:22:41,294 --> 00:22:44,496 Dit is dus de xylothèque, (bibliotheek met houtmonsters) 223 00:22:45,658 --> 00:22:50,811 Hier liggen dus houtmonsters van 400 soorten bomen, 224 00:22:50,911 --> 00:22:55,279 dus... de kenmerken van deze bossen... 225 00:22:55,379 --> 00:22:59,566 worden geïdentificeerd en het helpt wanneer je hebt een onbekend monster, 226 00:22:59,666 --> 00:23:02,964 kijken, vergelijken en herkennen. 227 00:23:09,662 --> 00:23:12,885 Blanke mannen zijn nieuwkomers naar de regenwouden. 228 00:23:12,985 --> 00:23:16,318 Om er goed gebruik van te maken ze moeten leren over de bomen, 229 00:23:16,418 --> 00:23:19,624 hun weerstand, hun mechanische eigenschappen. 230 00:23:19,724 --> 00:23:22,806 Wetenschappelijk onderzoek geeft ons kennis over de natuur, 231 00:23:22,906 --> 00:23:27,306 dat is overgeleverd door de Indianen, van vader op zoon sinds het begin der tijden. 232 00:23:32,838 --> 00:23:35,055 Wat is je eerste indruk over het bos? 233 00:23:35,155 --> 00:23:36,711 De muggen. 234 00:23:38,121 --> 00:23:40,662 Het gaat over... 235 00:23:40,763 --> 00:23:43,353 het zijn deze kleine wezens als kleine muggen, 236 00:23:43,388 --> 00:23:48,625 die vervelend zijn, die je steken en tunnel onder de huid. 237 00:24:00,177 --> 00:24:04,577 Spuug het water uit, want het is er niet voor drinken, het komt gewoon uit de kreek. 238 00:24:08,984 --> 00:24:10,688 De nacht is bevorderlijk voor dromen. 239 00:24:10,788 --> 00:24:14,869 Dromend in dit bos, zo mooi en zo bedreigd, 240 00:24:14,969 --> 00:24:18,410 dromen om te worden als een kleine indiaan, 241 00:24:18,510 --> 00:24:22,708 een beetje moderne Indiaan, vertrouwd met de natuur, 242 00:24:23,402 --> 00:24:27,502 om het te gebruiken zonder het te beschadigen, zij die leven geeft. 243 00:24:47,207 --> 00:24:49,397 Nicolas, heb je goed geslapen? 244 00:24:49,497 --> 00:24:51,789 Met al die muggenbeten... 245 00:24:51,989 --> 00:24:53,990 niet zo goed, want soms werd ik wakker, 246 00:24:54,117 --> 00:24:57,212 ze jeukten, waardoor ik krabde, dus ik heb wat crème aangebracht. 247 00:24:57,312 --> 00:24:59,810 En hoe heet jij in Wayana-Indiaas? 248 00:24:59,910 --> 00:25:02,760 -Maitiku. -Maitiku... wat betekent? 249 00:25:02,860 --> 00:25:04,764 Zoon van muggen. 250 00:25:05,462 --> 00:25:07,672 Hier is onze badkamer, 251 00:25:07,673 --> 00:25:09,973 het mooiste ter wereld, 252 00:25:10,030 --> 00:25:13,330 we ontmoeten elkaar hier allemaal, morgen en avond. 253 00:25:14,679 --> 00:25:17,621 Mimisiku maakt zijn peddel af. 254 00:25:17,721 --> 00:25:19,465 Hij zal het aan Koumaya geven, 255 00:25:19,566 --> 00:25:22,196 en Koumaya, de dag van ons vertrek, 256 00:25:22,197 --> 00:25:24,557 zal het aan Tatiana voorleggen. 257 00:25:32,946 --> 00:25:36,148 DE ROTS VAN JARI 258 00:25:38,278 --> 00:25:41,076 Mahury-rivier, Frans-Guyana 259 00:25:48,146 --> 00:25:51,056 Voor de leerlingen van de buitengewone natuurschool, 260 00:25:51,057 --> 00:25:53,857 dat is Fleur de Lampaul, de dag begint bij zonsopgang. 261 00:25:53,958 --> 00:25:58,762 Vandaag gaan we een steengroeve bezoeken en we zullen proberen wat monsters te nemen, 262 00:25:58,862 --> 00:26:03,664 om een ​​idee te krijgen van wat er kan zijn gevonden in een tropische omgeving. 263 00:26:04,188 --> 00:26:08,688 Vanochtend stelt een geoloog ons voor naar de basisprincipes van de pedologie. 264 00:26:08,793 --> 00:26:12,093 Wat is pedologie eigenlijk? 265 00:26:12,877 --> 00:26:18,175 In feite is het de studie van de bodem, dus... van de rots, 266 00:26:18,275 --> 00:26:21,375 tot de vorming van de grond, alle stappen. 267 00:26:21,653 --> 00:26:24,227 De bodems in het Amazonegebied zijn over het algemeen erg arm, 268 00:26:24,327 --> 00:26:28,084 omdat er hevige regenval is geweest heeft ze miljoenen jaren lang uitgeloogd, 269 00:26:28,184 --> 00:26:31,084 het afvoeren van de voedingsdeeltjes. 270 00:26:31,268 --> 00:26:33,061 Als de bomen worden gekapt, 271 00:26:33,161 --> 00:26:35,804 de blootgestelde grond verdwijnt in een paar jaar, 272 00:26:35,904 --> 00:26:39,150 en het land wordt onvruchtbaar, een woestijn. 273 00:26:39,250 --> 00:26:42,160 We zijn bezig met het uitzoeken van de stenen die we verzamelden... 274 00:26:42,260 --> 00:26:48,860 onlangs in de steengroeve, en in feite classificeren we ze, 275 00:26:49,032 --> 00:26:52,079 we schrijven wat het is, Op het etiket, 276 00:26:52,180 --> 00:26:54,380 en stuur het naar het tweede leerjaar (leeftijd 15-16) die ons volgt, 277 00:26:54,417 --> 00:27:00,411 en zo kunnen ze hun volgen geologie-syllabus bij ons. 278 00:27:02,291 --> 00:27:04,224 Na de grond bestudeerd te hebben, 279 00:27:04,324 --> 00:27:09,524 we zijn nu geïnteresseerd in de overkapping, het bovenste niveau van het bos. 280 00:27:09,649 --> 00:27:14,549 Een van de rijkste omgevingen en minst bekende van de planeet. 281 00:27:15,556 --> 00:27:16,998 Dus wat ga je doen? 282 00:27:17,098 --> 00:27:19,318 Ik ga naar de overkapping klimmen. 283 00:27:19,418 --> 00:27:21,918 Ik ben inderdaad goed uitgerust. 284 00:27:25,099 --> 00:27:28,819 -Hoe gaat het Pierre, is het makkelijk? -Ja, oké, voorlopig. 285 00:27:31,461 --> 00:27:32,896 In de afgelopen jaren, 286 00:27:32,996 --> 00:27:36,578 een handvol onderzoekers is dat geweest technieken ontwikkelen voor het klimmen in bomen, 287 00:27:36,678 --> 00:27:40,378 zeker de beste manier om verken de luifel. 288 00:27:50,985 --> 00:27:54,834 Op 30 of 40 meter van de grond, de Het klimaat is droger en heter dan beneden. 289 00:27:54,934 --> 00:27:58,466 Het is hier dat het grootste deel van de plant en het dierenleven is geconcentreerd. 290 00:27:58,566 --> 00:28:00,362 Bloemen en fruit zijn er in overvloed. 291 00:28:00,462 --> 00:28:03,942 De fotosynthese is intens, een veelheid aan plantensoorten, 292 00:28:04,042 --> 00:28:06,003 vogels en insecten gedijen goed. 293 00:28:06,103 --> 00:28:08,503 Velen zijn nog onbekend. 294 00:28:12,785 --> 00:28:15,515 Epifytische planten zijn talrijk in het regenwoud. 295 00:28:15,615 --> 00:28:18,632 Ze zijn vooral te vinden in de bovenste takken van het bladerdak. 296 00:28:18,732 --> 00:28:20,233 Het zijn geen parasieten, 297 00:28:20,234 --> 00:28:23,534 ze onttrekken hun voedingsstoffen niet van de bomen die ze dragen. 298 00:28:23,634 --> 00:28:26,931 De bromelia's houden regenwater vast in een krans van bladeren. 299 00:28:27,031 --> 00:28:31,829 Ze vechten dus tegen de droogte veroorzaakt door de intense tropische zon. 300 00:28:31,953 --> 00:28:34,297 De orchideeën zijn het meest mooi van de epifyten, 301 00:28:34,397 --> 00:28:39,695 hun felle kleuren en geuren insecten aantrekken die ze bestuiven. 302 00:28:47,288 --> 00:28:51,348 Dat was geweldig. Ik had daar nog langer kunnen blijven. 303 00:28:51,448 --> 00:28:52,400 Ja... 304 00:28:52,401 --> 00:28:54,285 Nee, absoluut niet. 305 00:28:54,386 --> 00:28:56,493 Pierre... 306 00:28:58,361 --> 00:29:03,661 Je ziet om ze te vangen, je drukt daar op de stof zo. 307 00:29:04,332 --> 00:29:07,132 Oké, ga je gang, verzamel het nu, Pierrot. 308 00:29:07,333 --> 00:29:10,233 Pas op, beschadig de vleugels niet. 309 00:29:10,349 --> 00:29:12,726 Hier, ik zal er een paar injecteren druppels ammonia... 310 00:29:12,826 --> 00:29:17,086 op een vlinder genaamd Adeloenae Suvanotata, 311 00:29:17,186 --> 00:29:19,478 en op dit moment, het is niet erg actief. 312 00:29:19,578 --> 00:29:26,278 Pascal onderzoekt de impact van insecten op de planten van het bos. 313 00:29:27,051 --> 00:29:33,961 Daarom gebruikt hij lichtvallen omdat de insecten bewegen ten opzichte van de maan, 314 00:29:34,161 --> 00:29:39,986 en zo op een donkere nacht als je een licht laat schijnen, 315 00:29:40,335 --> 00:29:44,365 dus als we er bijvoorbeeld op een dag iets vinden zijn veel sprinkhanen op het witte laken, 316 00:29:44,465 --> 00:29:49,733 dat kun je je op de lange termijn voorstellen Op termijn zullen sommige planten worden aangevallen... 317 00:29:49,833 --> 00:29:52,533 door sprinkhanen die zeer vernietigend zijn. 318 00:29:52,879 --> 00:29:55,169 Hier is hij dan, de lichtval. 319 00:29:55,269 --> 00:29:58,224 Er zijn genoeg bugs en wij moet voorkomen dat u te hard inademt, 320 00:29:58,324 --> 00:30:00,900 anders krijg je een steek je neus op. 321 00:30:01,000 --> 00:30:03,300 Het is verschrikkelijk. 322 00:30:06,028 --> 00:30:08,528 Het voelt alsof mijn benen dat zijn bedekt met puistjes. 323 00:30:14,341 --> 00:30:16,613 Na een lange dag studeren, 324 00:30:16,713 --> 00:30:21,115 wat is er beter dan een bivak in de bos om op krachten te komen. 325 00:30:22,249 --> 00:30:24,755 Dus het is goed? 326 00:30:24,855 --> 00:30:31,869 -Gefeliciteerd. -Ja.... 327 00:30:31,981 --> 00:30:34,510 Oh, de prachtige taart die gloeit. 328 00:30:34,610 --> 00:30:36,935 Er is een bepaalde emotie... 329 00:30:37,035 --> 00:30:38,626 dat wij herstellen... 330 00:30:38,726 --> 00:30:42,344 Prachtig, verrukkelijk... 331 00:30:42,544 --> 00:30:45,785 -Sluit je ogen en maak je geen zorgen. -O, fantastisch. 332 00:30:45,888 --> 00:30:50,688 Ik denk dat deze dag zal blijven bestaan voor altijd in haar geheugen gegrift. 333 00:30:51,094 --> 00:30:54,396 En de jongens hebben dit gegeven, gemaakt met hun kapmessen. 334 00:31:17,695 --> 00:31:20,817 Een paar uur lang gaan we dieper het bos in. 335 00:31:20,917 --> 00:31:22,557 De Wayana's jagen. 336 00:31:22,657 --> 00:31:25,796 Hier, alle dieren zijn moeilijk te herkennen. 337 00:31:25,896 --> 00:31:30,000 Om hen aan te trekken, de Indianen imiteer hun kreten tot in de perfectie. 338 00:31:34,761 --> 00:31:39,788 Boum Boum en Mimisiku vinden hun weg met verontrustend gemak in het bos. 339 00:31:39,988 --> 00:31:45,187 Er zitten een paar machete-vlammen op de bomen genoeg om het spoor terug te vinden. 340 00:32:16,961 --> 00:32:19,779 - Heeft hij het begrepen? -Ja, het is daar gevallen. 341 00:32:27,182 --> 00:32:31,219 Jagen is een essentiële activiteit voor de economie en de Wayana-cultuur. 342 00:32:31,419 --> 00:32:34,819 Zonder dat zouden ze dat niet kunnen overleven in het bos. 343 00:32:48,835 --> 00:32:51,009 Na enkele dagen van de Litani-rivier opgaan, 344 00:32:51,109 --> 00:32:53,707 we zijn niet ver van de Tumuc-Humac-gebergte. 345 00:32:53,807 --> 00:32:56,723 Daarachter ligt het voorouderlijke grondgebied van de Wayana’s. 346 00:32:56,923 --> 00:32:58,961 Vroeger waren dat de gemeenschappen regelmatig bezocht, 347 00:32:59,061 --> 00:33:01,163 het Humak-Humac-gebergte oversteken. 348 00:33:01,263 --> 00:33:05,147 Het was het pad dat Mimisiku insloeg toen hij uiteindelijk naar Guyana kwam. 349 00:33:05,247 --> 00:33:07,245 Het is nu verlaten. 350 00:33:09,487 --> 00:33:10,764 Kijk, een kaaiman. 351 00:33:10,864 --> 00:33:12,363 Kaaiman! 352 00:33:18,904 --> 00:33:20,902 Het viel in het water. 353 00:33:27,352 --> 00:33:29,620 -Is hij niet dood? -Nee... 354 00:33:30,341 --> 00:33:33,799 want dat is er niet veel loodschot. 355 00:33:38,116 --> 00:33:40,732 Ik heb het over het hoofd gesneden. 356 00:33:46,891 --> 00:33:48,789 Ik heb het hoofd afgesneden. 357 00:33:52,146 --> 00:33:56,279 De Wayana-kano's gaan vaak omhoog de Litani om bij de Jari en Parou te komen, 358 00:33:56,379 --> 00:33:58,860 deze Braziliaanse rivieren bewoond door hun voorouders. 359 00:33:58,960 --> 00:34:01,378 De grote reizen van de verleden worden niet vergeten. 360 00:34:01,578 --> 00:34:06,470 De rots wordt bewoond door een "yolock" een geest waar Mimisiku op zijn hoede is. 361 00:34:06,820 --> 00:34:10,459 Er was eens hier een sjamaan. 362 00:34:10,620 --> 00:34:16,799 Hij en een yolock doodden a Wayana die van Jari kwam. 363 00:34:20,480 --> 00:34:23,559 Veel mensen stierven hier. 364 00:34:24,620 --> 00:34:27,599 De yolock heeft velen gedood. 365 00:34:29,080 --> 00:34:32,839 De naam is Amamutelli. 366 00:34:37,316 --> 00:34:40,828 De Wayana’s vertellen ons veel over geesten, de yolocks. 367 00:34:41,028 --> 00:34:44,222 Ze spreken erover als iets voor hen heel natuurlijk. 368 00:34:44,322 --> 00:34:46,742 Ze zijn net zo aanwezig als de echte natuur. 369 00:34:46,842 --> 00:34:50,551 Deze onzichtbare wereld, het is ook waar, ook aanwezig, 370 00:34:50,586 --> 00:34:52,562 zo reëel als de zichtbare wereld. 371 00:34:52,762 --> 00:34:55,622 Een boom is meer dan een boom, een dier is meer dan een dier, 372 00:34:55,722 --> 00:34:57,534 het is ook de geest die dat doet leeft in hen 373 00:34:57,634 --> 00:35:01,736 en dus moet je niet ontevreden zijn hen, en ik denk dat dit alles, 374 00:35:01,836 --> 00:35:04,136 gecombineerd met de gevoelens die ze hebben hebben dat als ze de natuur vernietigen, 375 00:35:04,236 --> 00:35:06,322 zij vernietigen het fundamenten van hun leven, 376 00:35:06,422 --> 00:35:09,720 zorgt ervoor dat de Wayana een groot respect voor de natuur. 377 00:35:14,555 --> 00:35:17,855 Dit is iets wat ik nooit heb gedaan dacht dat ik zou doen in mijn leven. 378 00:35:18,084 --> 00:35:19,638 Een krokodil eten? 379 00:35:19,738 --> 00:35:23,938 Om de afwas te doen in mijn ondergoed, naast een krokodil. 380 00:35:24,811 --> 00:35:26,608 Dit is een ravet met een toekan. 381 00:35:26,708 --> 00:35:29,072 Het zijn beschermde soorten, 382 00:35:29,172 --> 00:35:33,202 en de wayana's doden hen grote hoofdtooien maken... 383 00:35:33,302 --> 00:35:37,302 van veren voor grote ceremonies. 384 00:35:41,896 --> 00:35:45,596 Dus hier is wat je nodig hebt maak een caimé met vis en vlees. 385 00:35:46,614 --> 00:35:49,402 Een of andere kaaiman... hier is de kaaiman, 386 00:35:49,483 --> 00:35:50,983 en wat houtvarken. 387 00:35:51,062 --> 00:35:55,378 Dat is een caimé. -Emilie, dat is Kaipo. 388 00:35:57,947 --> 00:36:00,045 Hij praat onzin. 389 00:36:00,446 --> 00:36:02,898 De caimé wordt gekookt door de rook, 390 00:36:02,899 --> 00:36:05,899 omdat het beter blijft, het duurt langer. 391 00:36:06,220 --> 00:36:07,527 Het is Kaipo. 392 00:36:07,627 --> 00:36:08,812 Het is niet waar, 393 00:36:08,813 --> 00:36:12,313 Hetipo praat de hele tijd onzin, Ik geloof hem nu niet meer. 394 00:36:12,496 --> 00:36:17,698 Gisteren was het kaioumapa of ik niet Weet je wat nu, het verandert voortdurend. 395 00:36:22,112 --> 00:36:23,846 Heb jij al aap gegeten? 396 00:36:24,046 --> 00:36:27,946 Nee, maar ik zal het proeven tijdens de lunch. 397 00:36:28,255 --> 00:36:30,039 Ziet het er smakelijk uit? 398 00:36:30,139 --> 00:36:31,393 Natuurlijk. 399 00:36:31,493 --> 00:36:34,120 - Eet je het graag? -Ja. 400 00:36:34,907 --> 00:36:38,171 -Het lijkt een beetje op baby's, toch? -Ja. 401 00:36:38,725 --> 00:36:40,193 -Enéour? -Ja. 402 00:36:40,289 --> 00:36:42,996 Gisteravond was je binnen je hangmat, 's nachts, 403 00:36:43,196 --> 00:36:44,684 diep in het Amazonewoud. 404 00:36:44,784 --> 00:36:48,422 Hoe voelde het? -Ja, ik ben Amazoniër. 405 00:36:48,817 --> 00:36:50,219 Goed... 406 00:36:50,319 --> 00:36:53,319 Mijn naam is Nicolaas. 407 00:36:54,503 --> 00:36:55,844 Het was... 408 00:36:55,944 --> 00:36:58,062 Het was een heel leuk dorp. 409 00:36:58,162 --> 00:37:01,092 Nee, het is oké, Tatiana, wij zitten al vol. 410 00:37:01,192 --> 00:37:05,783 Ik heb niet zo goed geslapen omdat Ik heb maar ongeveer 4 uur geslapen, 411 00:37:05,818 --> 00:37:10,080 omdat ik niet erg gerustgesteld was met al het gehuil, padden... 412 00:37:10,286 --> 00:37:14,886 de regen... mijn doorweekte slaapzak. 413 00:37:15,850 --> 00:37:18,408 En eten met de Wayana's... 414 00:37:18,608 --> 00:37:21,730 De Wayana's hebben een uitstekend dieet. 415 00:37:21,830 --> 00:37:25,449 Boeren, jagers, vissers en verzamelaars, 416 00:37:25,550 --> 00:37:28,650 hun dieet is gevarieerd en rijk aan eiwitten. 417 00:37:28,734 --> 00:37:32,620 Hoewel dat onmogelijk is in dit klimaat voedsel langer dan een paar dagen bewaren, 418 00:37:32,720 --> 00:37:36,320 ze zijn zich niet bewust van honger en maak je geen zorgen over morgen. 419 00:37:39,684 --> 00:37:42,784 -Een kaaiman... -Ja, een kaaiman. 420 00:37:44,236 --> 00:37:46,336 Ik zag een kaaiman. 421 00:37:46,979 --> 00:37:50,759 Elke dag brengt een nieuwe rijkdom aan kennis. 422 00:37:50,959 --> 00:37:53,101 Het goede humeur en humor van de Wayana's... 423 00:37:53,201 --> 00:37:57,599 maak deze tocht in het bos een fantastische ervaring. 424 00:37:58,522 --> 00:38:01,422 NAAR DE BRON VAN DE LITANIE 425 00:38:05,299 --> 00:38:07,699 Je richt je pijl zoals ik, 426 00:38:08,156 --> 00:38:09,858 soortgelijk, 427 00:38:09,914 --> 00:38:12,630 en je richt goed op de vis, 428 00:38:12,730 --> 00:38:15,130 en dan schiet je. 429 00:38:19,431 --> 00:38:23,033 Op de top van de rivier de Litanië, niet ver van de grens met Brazilië, 430 00:38:23,133 --> 00:38:26,433 Hetipo leert Nicolas de geheimen van het Indiase leven. 431 00:38:54,529 --> 00:38:59,162 Hetipo is eigenlijk een beetje zoals mijn broer, 432 00:38:59,262 --> 00:39:04,554 mijn grote broer, die even oud is zoals ik, maar die mij veel heeft gegeven. 433 00:39:04,654 --> 00:39:07,557 waar ik veel over heb geleerd natuur, en hij weet veel. 434 00:39:07,592 --> 00:39:12,316 De Wayana weten veel, maar laat het niet zien. 435 00:39:12,416 --> 00:39:16,314 En Hetipo heeft het niet gemaakt helemaal leuk van mij. 436 00:39:16,853 --> 00:39:22,071 Ik heb het gevoel dat de Wayana's vrij zijn in vergelijking met ons westerlingen, 437 00:39:22,128 --> 00:39:24,834 want al binnen hun manier van leven, 438 00:39:25,034 --> 00:39:27,965 de Wayana is zijn eigen baas, 439 00:39:28,065 --> 00:39:32,457 dat wil zeggen, hij doet a weinig van wat hij wil. 440 00:39:32,557 --> 00:39:38,057 Hij is altijd heel vrij in zijn daden. 441 00:39:39,035 --> 00:39:41,735 Hij geeft veel. 442 00:39:42,485 --> 00:39:45,514 Ze zijn echt heel aandoenlijk, 443 00:39:45,614 --> 00:39:48,614 en heb grote genegenheid voor ons. 444 00:39:58,698 --> 00:40:01,221 Zie deze vis hier. 445 00:40:01,325 --> 00:40:04,225 Oh ja, geweldig. 446 00:40:04,469 --> 00:40:05,767 Oké. 447 00:40:10,416 --> 00:40:14,726 De expeditie stroomopwaarts is een kans voor de Wayana's om te jagen en te vissen... 448 00:40:14,761 --> 00:40:18,296 in de wildrijke gebieden, ver van dorpen. 449 00:40:44,989 --> 00:40:46,686 Tel jij de beten van Nicolas? 450 00:40:46,786 --> 00:40:50,386 Ja, ik markeer ze met een blauw pen, zodat ik er geen vergeet. 451 00:40:52,984 --> 00:40:54,639 Hoeveel tot nu toe? 452 00:40:54,739 --> 00:40:56,139 Wachten. 453 00:40:57,027 --> 00:40:59,749 Sterker nog, ik telde meer dan 200 beten eerder. 454 00:40:59,849 --> 00:41:02,646 Ik telde 200 happen, zonder mijn billen te tellen. 455 00:41:02,746 --> 00:41:05,050 Ik heb ongeveer 17 op mijn billen. 456 00:41:07,587 --> 00:41:10,585 -Hoeveel zijn dat er nu, Helen? -118. 457 00:41:10,757 --> 00:41:12,439 118 beten? 458 00:41:12,539 --> 00:41:14,316 Ja, 118 beten. 459 00:41:14,416 --> 00:41:15,857 Ja, maar inclusief de hele kleine. 460 00:41:15,916 --> 00:41:20,716 Dat betekent dat ik meer heb dan 250 beten over mij heen. 461 00:41:20,900 --> 00:41:21,966 Leuk, hè. 462 00:41:22,066 --> 00:41:25,326 Muggen zoals ik blijkbaar. 463 00:41:25,426 --> 00:41:27,514 Op het wild wordt gerookt de boucan (houten grill). 464 00:41:27,614 --> 00:41:30,837 Het mag niet uitgaan omdat de warm en zeer vochtig klimaat... 465 00:41:30,938 --> 00:41:34,438 de vis snel zou rotten, apen, vogels en kaaimannen. 466 00:41:34,570 --> 00:41:37,370 Al de jacht van deze laatste dagen. 467 00:41:39,996 --> 00:41:42,996 Het is de eerste keer dat er een Wayana komt heeft mijn haar geknipt. 468 00:41:43,084 --> 00:41:44,482 Ja. 469 00:41:45,239 --> 00:41:46,193 Een trim. 470 00:41:46,293 --> 00:41:49,089 Geen wataiki, als ik dat ben met Boum Boum. 471 00:41:49,189 --> 00:41:50,489 Ja. 472 00:41:52,265 --> 00:41:54,229 Geen haar meer. 473 00:41:54,230 --> 00:41:56,430 Je houdt van kort haar. 474 00:41:56,577 --> 00:41:57,977 Dat is het. 475 00:41:58,505 --> 00:42:00,653 De volgende nacht, de kinderen van Fleur de Lampaul... 476 00:42:00,753 --> 00:42:02,791 dat bleef op de Guyaanse kust... 477 00:42:02,891 --> 00:42:05,355 ga er een paar ontmoeten nachtdieren. 478 00:42:05,555 --> 00:42:07,055 Dicht bij woonwijken, 479 00:42:07,155 --> 00:42:11,057 de dieren zijn zeldzaam geworden en verdacht vanwege te veel jacht. 480 00:42:14,471 --> 00:42:19,117 De meeste dieren zijn dat wel 's nachts actief. 481 00:42:19,217 --> 00:42:23,832 Daarom proberen we hier een volkstelling te houden door in de koplampen te tellen, 482 00:42:23,932 --> 00:42:27,114 de aanwezige bevolking op het vrijgavegebied. 483 00:42:27,214 --> 00:42:30,804 We rijden bijna constante snelheid van 10 km/u. 484 00:42:30,904 --> 00:42:33,770 Een persoon geplaatst op de zijkant van de auto... 485 00:42:33,771 --> 00:42:38,971 verlicht de rand van de volgen en zo vinden we... 486 00:42:39,092 --> 00:42:43,794 de verschillende dieren die langs de weg aanwezig zijn. 487 00:42:48,695 --> 00:42:50,292 Wat is daar, Guenaelle? 488 00:42:50,392 --> 00:42:55,792 Het is een knaagdier, Het is een pion, nietwaar? 489 00:42:56,286 --> 00:42:59,233 Het is een opossum, een buideldier. 490 00:43:01,574 --> 00:43:04,183 -Het is geen knaagdier. -Het is zo schattig. 491 00:43:04,244 --> 00:43:05,554 Leg je vinger op de plaats van de mijne. 492 00:43:05,654 --> 00:43:06,478 Je weet maar nooit. 493 00:43:06,578 --> 00:43:08,784 Kijk naar zijn voeten, hij grijpt echt goed met deze voeten. 494 00:43:08,884 --> 00:43:11,282 Die plakkerigheid is verschrikkelijk. 495 00:43:11,544 --> 00:43:13,942 Het blijft hangen. 496 00:43:15,018 --> 00:43:17,904 -Zo schattig, deze kleine diertjes. -Ja. 497 00:43:18,225 --> 00:43:20,166 Van alle Guyanese dieren, 498 00:43:20,266 --> 00:43:24,070 het zijn de insecten die wij het vaakst tegenkomen. 499 00:43:25,850 --> 00:43:29,581 -Wat is het? -Het zijn mieren. 500 00:43:30,339 --> 00:43:32,265 Waar wonen ze, Hetipo? 501 00:43:32,365 --> 00:43:34,065 In de boom. 502 00:43:35,859 --> 00:43:37,825 Zitten ze in de boom? 503 00:43:37,925 --> 00:43:39,225 Ja. 504 00:43:40,863 --> 00:43:44,373 In de Amazone staan ​​enkele bomen mieren huisvesten en voeden. 505 00:43:44,473 --> 00:43:49,375 In ruil daarvoor moeten de huurders verjaag de ongewenste insecten. 506 00:43:53,989 --> 00:43:56,615 De symbiose tussen planten en dieren zijn ontelbaar. 507 00:43:56,715 --> 00:44:00,708 De planten die niet kunnen bewegen hebben dieren nodig om zich voort te planten. 508 00:44:00,808 --> 00:44:04,108 Ze bestuiven hun bloemen en hun zaden verspreiden. 509 00:44:05,314 --> 00:44:07,901 Ze worden aangetrokken door de smakelijk en voedzaam fruit, 510 00:44:08,001 --> 00:44:10,901 of geurige bloemen in felle kleuren. 511 00:44:20,529 --> 00:44:23,680 Maar veel insecten zijn dat wel formidabele herbivoren, 512 00:44:23,780 --> 00:44:25,589 planteneters. 513 00:44:25,689 --> 00:44:27,446 Hun verwoesting is aanzienlijk. 514 00:44:27,546 --> 00:44:30,650 Een kwart van de jonge bladeren worden ieder jaar gegeten. 515 00:44:30,863 --> 00:44:33,502 Hoe de insecten te lokken noodzakelijk voor hun voortplanting, 516 00:44:33,602 --> 00:44:35,571 en degenen afstoten die ze eten? 517 00:44:35,671 --> 00:44:38,471 Dat is de grote vraag voor de planten. 518 00:44:39,139 --> 00:44:43,146 Planten bedenken de meest ingenieuze manieren om bladeters af te weren. 519 00:44:43,246 --> 00:44:46,754 Sommige jonge bladeren hebben dat niet dezelfde kleur als de volwassen bladeren. 520 00:44:46,854 --> 00:44:49,254 Misschien om de tegenstander voor de gek te houden? 521 00:44:49,355 --> 00:44:51,923 Anderen bevatten geavanceerde gifstoffen. 522 00:44:52,023 --> 00:44:54,721 Doornen weren apen af. 523 00:44:55,820 --> 00:44:59,246 Maar herbivoren vinden over het algemeen manieren om deze verdedigingen te omzeilen. 524 00:44:59,446 --> 00:45:02,813 Planten en insecten leven in a haat-liefde relatie, 525 00:45:02,913 --> 00:45:06,011 en kan niet zonder elkaar. 526 00:45:09,766 --> 00:45:11,331 Wat is er aan de hand, Nicolas? 527 00:45:11,431 --> 00:45:12,487 Ik zit onder de beten. 528 00:45:12,587 --> 00:45:14,828 Dan moet je er veel hebben ervan in je hangmat? 529 00:45:14,928 --> 00:45:17,724 Nee, het is omdat hij ging het bos in. 530 00:45:17,824 --> 00:45:19,624 - Komt dat door het bos ingaan? -Ja. 531 00:45:19,884 --> 00:45:21,851 Waarom heb ik ze niet? 532 00:45:21,951 --> 00:45:24,651 Omdat we op dezelfde plaatsen waren? 533 00:45:29,313 --> 00:45:31,313 Wat ben je aan het doen, Hélène? 534 00:45:31,612 --> 00:45:34,408 Hier, we nemen er een paar vlees van de camé. 535 00:45:34,508 --> 00:45:38,197 en we hebben het in de kano gestopt. Het is een heel goede... 536 00:45:38,601 --> 00:45:41,924 Hier is een katouri die zit vol met vlees. 537 00:45:42,024 --> 00:45:45,568 Hier is dus een heel team van Wayana's die een week lang jaagden, 538 00:45:45,668 --> 00:45:48,903 en ze zullen ongeveer terugnemen tien katouri vlees, 539 00:45:49,103 --> 00:45:51,811 dat is misschien, ik weet het niet, ongeveer 150 kg vlees. 540 00:45:51,912 --> 00:45:55,312 Dus wat ze zullen doen, is één deel gerookt en gezouten om te worden bewaard. 541 00:45:55,371 --> 00:45:58,080 Maar het is niet te houden lang in het regenwoud. 542 00:45:58,180 --> 00:46:00,920 Dus delen ze het met de families van hun vrienden... 543 00:46:01,020 --> 00:46:03,619 bij terugkeer naar het dorp, en zo elke familie... 544 00:46:03,719 --> 00:46:07,336 gaat af en toe op jacht en zoals ze regelmatig delen, 545 00:46:07,437 --> 00:46:10,137 het geeft ze houvast aanbod van eiwitten. 546 00:46:16,351 --> 00:46:18,300 Je hoeft het alleen maar daar neer te zetten. 547 00:46:27,348 --> 00:46:29,666 We zijn de kano's aan het laden, omdat... 548 00:46:29,766 --> 00:46:35,321 we gaan terug naar beneden de rivier naar Antecume-Pata. 549 00:46:55,246 --> 00:46:56,550 Knal! 550 00:46:56,870 --> 00:46:59,726 Boum Boum heeft een geïmproviseerd kleine afscheidsceremonie voor ons. 551 00:46:59,826 --> 00:47:02,426 Charlie naast mij. 552 00:47:03,047 --> 00:47:04,947 Dus hier zijn we. 553 00:47:05,056 --> 00:47:07,658 Oké, je praat maar een beetje. 554 00:47:09,186 --> 00:47:11,900 -Ga je gang, jij spreekt nu. -Nee, jij bent het. 555 00:47:11,987 --> 00:47:14,090 Vandaag gaan we terug naar Antecume-Pata... 556 00:47:14,190 --> 00:47:15,983 met onze geweldige Wayana-vrienden. 557 00:47:16,083 --> 00:47:17,203 -Dat is het. -Oké? 558 00:47:17,204 --> 00:47:18,104 Ja. 559 00:47:18,138 --> 00:47:19,338 Je praat nu een beetje. 560 00:47:19,407 --> 00:47:23,645 Nou, we gingen samen met palaississi-vrienden... 561 00:47:23,745 --> 00:47:25,699 en kinderen. 562 00:47:25,799 --> 00:47:29,007 -En was het goed? -We zijn vanavond rond 17.00 uur terug. 563 00:47:37,419 --> 00:47:41,139 Op de terugweg de Wayana's aanvulling op hun bepalingen. 564 00:47:41,239 --> 00:47:43,637 Hij gaat schieten, Nico, kijk. 565 00:47:43,810 --> 00:47:45,710 Hij gaat schieten. 566 00:47:54,153 --> 00:47:56,953 Ze hebben net een rasq neergeschoten, 567 00:47:57,053 --> 00:47:58,439 een blauwe papegaai, 568 00:47:58,539 --> 00:48:00,416 en zoals het gewoon was gewond aan de vleugel, 569 00:48:00,517 --> 00:48:04,517 zij zullen het behandelen en bewaren thuis als huisdier. 570 00:48:04,697 --> 00:48:08,551 De Indianen jagen alleen op de dieren nodig om hun gezinnen te voeden. 571 00:48:08,651 --> 00:48:11,851 Ze nemen is niet nodig deze soorten in gevaar. 572 00:48:12,213 --> 00:48:16,213 Is hun jacht wreder dan de onze? legbatterijboerderijen en slachthuizen? 573 00:48:18,199 --> 00:48:19,803 Wauw. 574 00:48:20,649 --> 00:48:22,355 Bravo. 575 00:48:26,123 --> 00:48:28,123 Ja, bravo. 576 00:48:39,600 --> 00:48:43,977 Ik denk dat dit bij blijft de Wayana's in het bos, 577 00:48:44,077 --> 00:48:47,203 het zal mij misschien helpen om beter te leven in Frankrijk, 578 00:48:47,303 --> 00:48:49,181 omdat de Wayana's mij hebben geleerd... 579 00:48:49,281 --> 00:48:53,081 een veel groter respect voor de natuur en wat mij omringt, 580 00:48:53,181 --> 00:48:56,218 en dat besefte ik alles wat we eten, 581 00:48:56,318 --> 00:48:58,782 die ons kleedt, alles komt uit de natuur, 582 00:48:58,882 --> 00:49:01,180 en zonder zijn we genaaid. 583 00:49:01,244 --> 00:49:04,126 Het zorgt ervoor dat ik het wil respecteren. 584 00:49:04,226 --> 00:49:09,626 Er is ook een Indiase filosofie... 585 00:49:09,798 --> 00:49:13,598 die mij zal dienen in mijn manier van denken mijn hele leven, 586 00:49:13,728 --> 00:49:19,926 om zo te leven zou mij misschien gelukkiger maken. 587 00:49:29,392 --> 00:49:33,656 De Wayana's zijn de beste reizen metgezellen waar je ooit van zou kunnen dromen. 588 00:49:33,756 --> 00:49:35,683 Attent, altijd vrolijk. 589 00:49:35,783 --> 00:49:37,969 Zij zorgden voor de jongeren palaississi dat we zijn, 590 00:49:38,069 --> 00:49:41,671 en we hebben er duizend geleerd en één geheim van het bos. 591 00:49:42,216 --> 00:49:45,702 In de loop van de dagen, we zijn echte partners geworden. 592 00:49:45,802 --> 00:49:47,645 Toen we terugkwamen in het dorp, 593 00:49:47,745 --> 00:49:51,447 Boum Boum en Mimisiku nodigde ons uit om bij hen te komen wonen. 594 00:49:51,547 --> 00:49:54,247 We kregen Indiase namen. 595 00:49:54,877 --> 00:49:58,110 De mensen van het bos zijn geopend de deuren van hun wereld voor ons, 596 00:49:58,111 --> 00:50:01,311 en bood hun vriendschap aan. 597 00:50:06,141 --> 00:50:08,843 ANTECUME PATA 598 00:50:11,281 --> 00:50:14,183 Antecume-Pata Frans-Guyana 599 00:50:27,865 --> 00:50:31,267 Na een week reizen per kano op de Litani-rivier, 600 00:50:31,367 --> 00:50:36,567 Mimisiku en zijn vrouw Coumaya hebben Emilie uitgenodigd om bij hen te komen wonen. 601 00:50:47,790 --> 00:50:50,207 Deze jonge tiener verhuist naar hun carbet. 602 00:50:50,307 --> 00:50:53,936 Ze gaat een maand lang delen het leven van een Indiase familie. 603 00:50:54,036 --> 00:50:55,861 Hoe voel je je, Emilie? 604 00:50:55,961 --> 00:50:58,971 Het ziet er hier leuk uit. Het komt wel goed met mij. 605 00:50:59,171 --> 00:51:04,971 Het is grappig omdat iedereen slaapt in dezelfde kamer. 606 00:51:30,140 --> 00:51:33,899 Dus hier ben ik in mijn carbet, ik woon hier met mijn Wayana-familie. 607 00:51:33,999 --> 00:51:36,749 Boven bevindt zich de slaapkamer. Wij slapen in hangmatten. 608 00:51:36,849 --> 00:51:39,667 Hier is de plek waar je werkt. 609 00:51:39,767 --> 00:51:44,269 Mimisiku maakt bijvoorbeeld de zijne manden of Coumaya maakt katoen. 610 00:51:45,106 --> 00:51:49,150 Hier is voor het maken van een cachiri. 611 00:51:49,250 --> 00:51:55,129 Ze raspen de maniok er bovenop, Er is een rooster om de maniok te raspen. 612 00:51:55,229 --> 00:51:58,591 Je vraagt ​​je misschien af, waar is de badkamer en het toilet, 613 00:51:58,691 --> 00:52:02,577 nou, het is simpel, het zit in de rivier waar we zullen zwemmen, 614 00:52:02,678 --> 00:52:04,178 De rivier is om te wassen... 615 00:52:04,211 --> 00:52:06,064 Het toilet bevindt zich ook in de rivier. 616 00:52:06,164 --> 00:52:08,162 Water halen om te koken, het is de rivier. 617 00:52:08,263 --> 00:52:10,863 De afwas doen, het is ook de rivier. 618 00:52:11,461 --> 00:52:13,062 Geen probleem. 619 00:52:30,059 --> 00:52:32,190 -Heb je goed geslapen? -Hoe laat is het? 620 00:52:32,364 --> 00:52:34,064 Ik weet het niet. 621 00:52:34,919 --> 00:52:38,619 Je mag niet wakker worden mensen zo vroeg op. 622 00:52:39,982 --> 00:52:41,382 Kom op. 623 00:52:44,474 --> 00:52:47,582 De dag begint altijd met een wasbeurt in de rivier. 624 00:52:47,682 --> 00:52:51,282 De Wayana's stijgen rond 6 uur 's ochtends op. zelfs vóór de zon. 625 00:52:54,010 --> 00:52:57,492 Nicolas is bij hem ingetrokken Yoyouweb en Poupoli. 626 00:52:57,592 --> 00:53:01,065 Elke jongere van Fleur de Lampaul was uitgenodigd door een familie. 627 00:53:01,265 --> 00:53:03,482 Dit is de beste manier het Indiase leven ontdekken, 628 00:53:03,583 --> 00:53:06,583 en sterke relaties opbouwen met de Wayana's. 629 00:53:06,798 --> 00:53:10,439 De Indianen verwelkomen elk jong palassissi als een extra kind, 630 00:53:10,539 --> 00:53:14,239 een nieuwe broer of zus. -Goedemorgen 631 00:53:14,416 --> 00:53:18,316 - Hallo, heb je goed geslapen? -Ja en jij? 632 00:53:18,400 --> 00:53:19,798 Ja prima. 633 00:53:19,898 --> 00:53:21,367 Heeft de zon je wakker gemaakt? 634 00:53:21,467 --> 00:53:24,567 Ik... niet echt. 635 00:53:24,655 --> 00:53:27,255 Ik had ook een droom, maar die heb ik niet onthoud het. Jij ook? 636 00:53:27,256 --> 00:53:31,356 Ik had een droom, maar Ik kan het me niet herinneren. 637 00:53:36,915 --> 00:53:41,691 Je herinnert het je niet meer, net als ik is dat normaal. 638 00:53:41,791 --> 00:53:43,525 Sylvie? 639 00:53:43,726 --> 00:53:45,626 Heb je goed geslapen? 640 00:53:46,052 --> 00:53:49,979 Ja, ik heb goed geslapen, maar... Ik kijk er toch naar uit, 641 00:53:50,079 --> 00:53:52,956 Ik wou dat ik een leuke had soms naar bed, 642 00:53:53,056 --> 00:53:56,256 en toen had ik een beetje rugpijn en ik werd wakker, 643 00:53:56,496 --> 00:53:59,996 verder heb ik goed geslapen, ja. 644 00:54:00,625 --> 00:54:02,621 En nu gril ik de cazar, 645 00:54:02,721 --> 00:54:05,487 niets beters na een verkoudheid waterbad in de rivier, 646 00:54:05,488 --> 00:54:09,688 dan een goed ontbijt met chocolade in heet water en gegrilde cazar. 647 00:54:13,623 --> 00:54:17,219 Om 7.30 uur de kinderen hun weg naar school vinden. 648 00:54:30,312 --> 00:54:33,510 De oudste gaat rustig verder over hun bedrijf. 649 00:54:33,640 --> 00:54:37,140 Mataliwa leidt Enéour naar de rivier. 650 00:54:42,262 --> 00:54:43,253 Je doet het zo. 651 00:54:43,353 --> 00:54:45,753 Wat zijn beide van je gaat doen? 652 00:54:46,291 --> 00:54:48,101 Hier gaan we maken... 653 00:54:48,202 --> 00:54:51,002 Mataliwa gaat lesgeven mij om een ​​mand te maken. 654 00:54:56,845 --> 00:54:59,879 We gaan wat klaarmaken... 655 00:54:59,979 --> 00:55:04,466 wat riet dus achteraf... 656 00:55:04,513 --> 00:55:08,413 Wij kunnen de onderdelen meenemen om de mand te maken. 657 00:55:16,648 --> 00:55:18,946 Is het nu recreatietijd? 658 00:55:26,456 --> 00:55:27,856 Nee. 659 00:55:28,131 --> 00:55:29,779 En jij, Alinkala? 660 00:55:29,880 --> 00:55:32,345 Heb je het goed gedaan? -Ja. 661 00:55:33,119 --> 00:55:35,721 Je kijkt echter niet zo goed in verdeeldheid. 662 00:55:36,866 --> 00:55:38,364 Is dat waar? 663 00:55:41,342 --> 00:55:44,527 -Wat heb je liever, school of jagen? -School. 664 00:55:44,627 --> 00:55:47,183 -School is beter dan jagen? -Ja. 665 00:55:47,283 --> 00:55:50,183 Later, weet je wat wil je doen voor de kost? 666 00:55:51,285 --> 00:55:52,985 Ik weet het niet. 667 00:55:55,899 --> 00:55:58,883 Ik ken niet veel mensen maar naarmate de tijd verstrijkt, 668 00:55:58,983 --> 00:56:00,790 Ik leer mijn kennen familie steeds meer. 669 00:56:00,891 --> 00:56:02,691 Ik heb een heel groot gezin, met... 670 00:56:02,708 --> 00:56:06,679 Er komen veel neven en nichten om hier te lunchen, 671 00:56:06,779 --> 00:56:10,979 en hoe langer het duurt, hoe beter we kennen elkaar en kunnen goed met elkaar overweg. 672 00:56:11,478 --> 00:56:15,604 Hier is mijn kleine broertje Laviniwé kijkt naar mij. 673 00:56:15,704 --> 00:56:17,664 Hij is de jongste van het gezin. 674 00:56:17,765 --> 00:56:21,365 Hij spreekt niet veel Wayana, maar hij kent mijn naam. 675 00:56:21,470 --> 00:56:25,066 De hele dag belt hij mij, Hélène, Hélène... 676 00:56:28,766 --> 00:56:31,601 De oude Couyamane maakt een kano. 677 00:56:31,801 --> 00:56:34,207 Hij is een van de beste ambachtslieden van het dorp. 678 00:56:34,307 --> 00:56:38,617 Hier moet iedereen capabel zijn van het maken van zijn alledaagse voorwerpen. 679 00:56:38,917 --> 00:56:42,417 Wayana's houden ervan om ze smaakvol te versieren. 680 00:56:42,737 --> 00:56:46,862 Couyamane leerde zijn zoon Mataliwa, de kunst van het mandenmaken. 681 00:56:46,962 --> 00:56:49,953 Zo weef je de mand. 682 00:56:50,770 --> 00:56:53,770 En je stopt het zwarte erin. 683 00:56:54,460 --> 00:56:56,347 Probeer het. -Oké. 684 00:57:03,207 --> 00:57:04,097 Zoals dat? 685 00:57:04,197 --> 00:57:04,719 Ja. 686 00:57:04,819 --> 00:57:06,516 Nu leg ik... 687 00:57:06,616 --> 00:57:09,844 Het moeten de twee hierboven zijn, 688 00:57:09,944 --> 00:57:12,527 je ziet het zwart... -Ja. 689 00:57:12,528 --> 00:57:16,928 En je zette het... zie je? -Oké. 690 00:57:16,929 --> 00:57:19,329 Bij de Indianen: kennis wordt gemakkelijk overgedragen. 691 00:57:19,469 --> 00:57:21,869 De jongeren imiteren hun ouderen. 692 00:57:22,359 --> 00:57:23,733 Hé, Pita? 693 00:57:23,833 --> 00:57:26,033 Is hij aardig, je grote broer? 694 00:57:26,515 --> 00:57:29,015 -Nee. -Ja... 695 00:57:31,755 --> 00:57:33,636 Kun je met hem overweg? 696 00:57:33,736 --> 00:57:35,036 Ja. 697 00:57:37,204 --> 00:57:39,395 Eet jij veel snoep samen? 698 00:57:39,396 --> 00:57:41,096 Sst! 699 00:57:42,400 --> 00:57:43,800 Nee. 700 00:57:49,284 --> 00:57:54,616 Aoipan, Payapanrique en Hetipo Leid Nicolas het bos in, 701 00:57:54,716 --> 00:57:57,417 ze hebben hem iets te leren. 702 00:57:57,980 --> 00:58:02,380 Om dieren aan te trekken, moet je het weten hoe je hun kreten tot in de perfectie kunt imiteren. 703 00:58:09,569 --> 00:58:11,669 Dat is de roep van de baviaan. 704 00:58:11,762 --> 00:58:14,506 Dit is hoe wij op apen jagen. 705 00:58:14,606 --> 00:58:16,754 En zo komen ze? 706 00:58:16,755 --> 00:58:20,759 Ze komen als je belt, als je het zo doet. 707 00:58:20,973 --> 00:58:24,273 Daarna zal hij reageren. 708 00:58:41,005 --> 00:58:42,905 Waar is dat de roep van? 709 00:58:43,348 --> 00:58:44,948 Een makaak. (aap) 710 00:58:54,086 --> 00:58:56,994 Als je apen ziet in een boom huil je. 711 00:58:57,094 --> 00:58:58,894 Je probeert de kreet. 712 00:59:00,908 --> 00:59:03,408 Nadat hij komt, schiet je. 713 00:59:03,936 --> 00:59:06,937 Als je wilt, schiet je... 714 00:59:10,076 --> 00:59:13,976 Ik heb er zojuist mijn hand op gelegd die rupsen die steken. 715 00:59:14,398 --> 00:59:17,400 Ik heb veel stekels helemaal over mijn hand. 716 00:59:35,290 --> 00:59:37,278 Tatiana heeft een nieuwe vriend gemaakt. 717 00:59:37,378 --> 00:59:40,472 Agami's zijn relatief jachtvogels gebruikelijk in het bos, 718 00:59:40,572 --> 00:59:42,581 gemakkelijk te temmen. 719 00:59:42,681 --> 00:59:45,719 Mijn vriendin Agami, ze is erg aardig. 720 00:59:45,819 --> 00:59:47,765 Er zijn er twee in het dorp. 721 00:59:47,865 --> 00:59:51,776 De Wayana houden ervan om tamme dieren te hebben. 722 00:59:51,876 --> 00:59:53,140 Veel vogels. 723 00:59:53,240 --> 00:59:56,240 Kijk hoe ze ervan houdt. 724 01:00:09,661 --> 01:00:13,863 De Agami weigeren nooit een spel voetballen met de kinderen. 725 01:00:30,172 --> 01:00:33,572 De tamme vogels zijn dat wel volop aanwezig in het dorp. 726 01:00:36,013 --> 01:00:37,615 Palawa. 727 01:00:38,319 --> 01:00:41,918 -Wie is Palawa? -Het is de papegaai van Elémé. 728 01:00:42,176 --> 01:00:46,276 Palawa waardeert het niet om Elémé's vriendschap te delen. 729 01:00:54,508 --> 01:00:56,808 Kom op, Palawa, eet. 730 01:01:07,068 --> 01:01:09,978 In onze gezinnen doen wij mee bij alle dagelijkse taken. 731 01:01:10,078 --> 01:01:13,572 Hier, ik ben aan het maken katoen met Coumaya. 732 01:01:13,672 --> 01:01:17,882 Wij zoeken dus naar de katoen in de abattis, 733 01:01:18,082 --> 01:01:21,980 en dan drogen wij het in de zon. 734 01:01:22,080 --> 01:01:24,420 U moet de zaden die erin zitten. 735 01:01:24,520 --> 01:01:25,943 Dat is wat ik nu doe. 736 01:01:26,043 --> 01:01:28,610 Tenminste, ik probeer het te doen, en... 737 01:01:28,645 --> 01:01:32,629 dan weeft Coumaya alles het katoen zoals dit, 738 01:01:32,630 --> 01:01:38,130 en het wordt gebruikt om te maken hangmatten en calimbés. 739 01:01:38,283 --> 01:01:41,245 En dus een hangmat erbij katoen zoals dit... 740 01:01:41,345 --> 01:01:44,525 er is 2 km garen nodig om te maken één, dus het is veel werk. 741 01:01:44,625 --> 01:01:49,202 Om het vrije leven van het laatste te delen Indianen is een buitengewone ervaring. 742 01:01:49,402 --> 01:01:52,438 We ontdekken van binnenuit a wereld die zo anders is dan de onze, 743 01:01:52,538 --> 01:01:56,340 een boeiende wereld we houden elke dag meer. 744 01:01:56,670 --> 01:01:59,533 Antecume-Pata wordt beetje bij beetje ons dorp. 745 01:01:59,633 --> 01:02:02,551 In het gezelschap van onze Wayana broeders en zusters, 746 01:02:02,651 --> 01:02:05,115 ze geven ons het gevoel Wij hebben hier altijd gewoond, 747 01:02:05,215 --> 01:02:07,614 tussen de rivier en het bos. 748 01:02:14,640 --> 01:02:18,040 GEZINSLEVEN 749 01:02:20,478 --> 01:02:22,033 [Antecume-Pata, Frans-Guyana] 750 01:02:22,133 --> 01:02:25,959 7 uur in de ochtend, Nicolas en Yoyouweb, zijn Wayana-vader, 751 01:02:26,059 --> 01:02:28,232 neem het pad naar het bos. 752 01:02:28,532 --> 01:02:29,731 Waar ga je heen, Nicolaas? 753 01:02:29,931 --> 01:02:32,031 Nu gaan we naar de abattis. 754 01:02:33,819 --> 01:02:36,986 De abattis is de De wilde tuin van de Indianen. 755 01:02:37,086 --> 01:02:40,692 Een stuk grond dat is ontgonnen door het bos in brand steken. 756 01:02:40,892 --> 01:02:45,794 Yoyouweb, Mimi en hun kinderen komen om er één of twee keer per week aan te werken. 757 01:02:49,080 --> 01:02:52,641 De abattis is een kweekmethode al duizenden jaren beoefend... 758 01:02:52,642 --> 01:02:54,342 door de Amazone-indianen. 759 01:02:54,370 --> 01:02:57,773 Tegenwoordig metalen gereedschappen en kettingzagen... 760 01:02:57,873 --> 01:03:00,236 heb de steen vervangen assen uit het verleden, 761 01:03:00,336 --> 01:03:03,282 waardoor het kappen van bomen aanzienlijk wordt vergemakkelijkt. 762 01:03:03,382 --> 01:03:06,682 De rest van het werk is helemaal niet veranderd. 763 01:03:11,552 --> 01:03:14,690 De Wayana-oefening hak en verbrand de landbouw. 764 01:03:14,790 --> 01:03:20,722 Dit zijn de abattis die het opnemen een halve tot een hectare primair bos. 765 01:03:20,922 --> 01:03:23,467 Eerst beginnen ze met snijden door alle struiken, 766 01:03:23,567 --> 01:03:24,944 dan de grote bomen. 767 01:03:25,044 --> 01:03:29,003 Ze lieten alles drogen een maand uit, 768 01:03:29,103 --> 01:03:32,693 en dan verbranden ze alles, en de as... 769 01:03:32,793 --> 01:03:36,379 verrijkt de bodem omdat het is hier heel arm. 770 01:03:36,479 --> 01:03:39,790 En dat kunnen ze dus maken één of twee oogsten... 771 01:03:39,890 --> 01:03:43,390 per jaar en dan zijn ze dat gedwongen hun abattis te verlaten, 772 01:03:43,490 --> 01:03:45,792 om een ​​ander leeg te maken. 773 01:04:00,891 --> 01:04:03,009 Dus hier ben ik aan het maken maniok stekken. 774 01:04:03,109 --> 01:04:05,092 Dus dat is... 775 01:04:05,192 --> 01:04:07,014 Ik heb ze in kleine stukjes gesneden, 776 01:04:07,115 --> 01:04:10,315 het is voor het inbrengen van de gaten die Titu heeft gemaakt. 777 01:04:10,436 --> 01:04:12,860 En het is erg leuk om hier te komen, 778 01:04:12,960 --> 01:04:14,536 om dit in de ochtend te doen, 779 01:04:14,636 --> 01:04:15,760 omdat het niet te warm is, 780 01:04:15,860 --> 01:04:18,860 en in de middag het begint heet te worden. 781 01:04:24,769 --> 01:04:29,063 Hier ben ik aan het planten wat ik zojuist heb gesneden, 782 01:04:29,641 --> 01:04:32,541 en zo zal het groeien, 783 01:04:32,676 --> 01:04:35,474 en er zal wat maniok zijn. 784 01:04:35,920 --> 01:04:37,420 Nicolaas! 785 01:04:38,803 --> 01:04:40,103 Kom op. 786 01:04:45,791 --> 01:04:47,089 Is het goed? 787 01:04:48,559 --> 01:04:50,057 Niet echt. 788 01:04:50,546 --> 01:04:53,710 De Indianen verbouwen er veel planten in hun abattis, 789 01:04:53,810 --> 01:04:56,278 maar maniok is veruit het belangrijkste. 790 01:04:56,378 --> 01:04:58,856 Emilie is meegegaan Mimisiku's familie, 791 01:04:59,056 --> 01:05:01,327 het oogsten van de maniokknollen. 792 01:05:01,427 --> 01:05:03,217 -Weet je waar ik van droom? -Nee. 793 01:05:03,285 --> 01:05:08,561 Ik droom van een glas water en ook een ijsje. 794 01:05:08,761 --> 01:05:14,010 Het ijs, munt of aardbei, Het maakt mij niet uit, maar ijs. 795 01:05:17,042 --> 01:05:21,140 Het is zo ontzettend heet, je kunt het je niet voorstellen. 796 01:05:21,240 --> 01:05:24,238 Wij worden opgegeten door mieren. 797 01:05:34,224 --> 01:05:38,066 Drie uur werk is genoeg om verschillende catouri maniok te vullen. 798 01:05:38,166 --> 01:05:40,797 Wanneer de locatie van de abattis is goed gekozen, 799 01:05:40,897 --> 01:05:42,911 de eerste oogst is overvloedig, 800 01:05:43,011 --> 01:05:46,220 en Wayana's ervaren niets tijden van voedseltekort. 801 01:05:46,320 --> 01:05:48,528 Heb je iets meegenomen vroeger zo zwaar? 802 01:05:48,628 --> 01:05:50,630 Ik denk het niet. 803 01:05:50,722 --> 01:05:53,020 Hoeveel kilo wel denk je dat dat zo is? 804 01:05:53,272 --> 01:05:56,270 Ik weet niet hoe vele kilo's dus, 805 01:05:57,656 --> 01:05:59,403 minimaal 30. 806 01:05:59,503 --> 01:06:01,403 Jaaa Jaaa... 807 01:06:04,555 --> 01:06:07,456 Jij was het niet die het droeg, het laat zien. 808 01:06:07,694 --> 01:06:10,743 De afstanden tot de abattis zijn soms behoorlijk lang. 809 01:06:10,843 --> 01:06:13,939 De beste landbouwgrond die er is uitgeput in de buurt van het dorp, 810 01:06:14,039 --> 01:06:16,819 een gevolg van de recente nederzetting van Indianen. 811 01:06:16,919 --> 01:06:19,423 -Dus Emilie, oké vandaag? -Ah ja. 812 01:06:20,097 --> 01:06:23,297 Oké, het is een beetje moeite. 813 01:06:24,162 --> 01:06:26,642 We voegen ons weer bij de andere kinderen van Fleur de Lampaul, 814 01:06:26,643 --> 01:06:30,543 die studeren bij a wetenschapper, een Boni abattis. 815 01:06:31,901 --> 01:06:35,170 De Boni zijn een van de etnische groepen van "noirs marrons" van Frans-Guyana, 816 01:06:35,270 --> 01:06:37,061 stamt af van opstandige slaven... 817 01:06:37,162 --> 01:06:41,262 die de plantages ontvluchtten Nederlands-Guyana in de 18e eeuw. 818 01:06:42,004 --> 01:06:42,866 Oké, ga. 819 01:06:42,966 --> 01:06:48,122 Dus hier zijn we in een abattis, er zijn twee kleine hutten... 820 01:06:48,472 --> 01:06:52,472 Het is een grote abattis met meerdere gewassen. 821 01:06:53,053 --> 01:06:54,655 -Oké, zullen we daarheen gaan? -Ja. 822 01:06:54,755 --> 01:06:56,255 Kom op. 823 01:06:56,945 --> 01:06:59,716 In feite is de abattis een traditionele landbouw. 824 01:06:59,816 --> 01:07:03,562 Sterker nog, in Guyana daar zijn verschillende etnische groepen. 825 01:07:03,597 --> 01:07:05,036 Er zijn verschillende etnische groepen die werken, 826 01:07:05,136 --> 01:07:07,178 die nu beginnen te integreren in de sociale omgeving, 827 01:07:07,278 --> 01:07:09,600 maar ze leven al heel lang in harmonie met het bos. 828 01:07:09,700 --> 01:07:12,490 Het is dus in wezen a zelfvoorzieningslandbouw. 829 01:07:12,590 --> 01:07:15,278 Ze oefenen de slash en burn cultiveren om te eten. 830 01:07:15,378 --> 01:07:19,402 Deze landbouw is daar goed op aangepast de arme bodems van tropische bossen. 831 01:07:19,602 --> 01:07:21,168 Bevrucht door de as, 832 01:07:21,268 --> 01:07:25,114 het land zal eerder verlaten worden het wordt volledig onvruchtbaar. 833 01:07:25,214 --> 01:07:27,948 Het bos gaat snel dicht het litteken geopend door de mens. 834 01:07:28,048 --> 01:07:30,310 Aangezien dit een traditionele landbouw, 835 01:07:30,411 --> 01:07:33,111 het is ook een landbouw waar geen inbreng is. 836 01:07:33,215 --> 01:07:35,683 Dat betekent dat er geen is kunstmest en geen pesticiden, 837 01:07:35,783 --> 01:07:38,533 dus alles moet gebeuren met de middelen die voorhanden zijn, 838 01:07:38,633 --> 01:07:40,015 met de middelen die ze hebben. 839 01:07:40,115 --> 01:07:44,653 Hun enige mogelijke manier om te behouden vruchtbaarheid, is het braak laten liggen. 840 01:07:44,753 --> 01:07:48,431 Slash and burn-landbouw vereist een perceel dat jaarlijks moet worden geruimd, 841 01:07:48,531 --> 01:07:51,575 wat een probleem vormt wanneer de bevolking neemt toe. 842 01:07:51,675 --> 01:07:55,792 Wetenschappers proberen het een manier vinden... 843 01:07:55,892 --> 01:07:59,992 van het cultiveren van welke boeren zouden kunnen vermijden... 844 01:08:00,034 --> 01:08:03,744 verandert voortdurend en het doen van wisselende landbouw. 845 01:08:03,844 --> 01:08:05,714 Wat ze zouden willen vinden is een manier om... 846 01:08:05,814 --> 01:08:08,652 van het beheren van de rijkdom van de bodem, 847 01:08:08,653 --> 01:08:10,653 en kan je er dus langer gebruik van maken. 848 01:08:10,716 --> 01:08:12,244 Wanneer wetenschappelijk onderzoek... 849 01:08:12,344 --> 01:08:15,016 is gebaseerd op de kennis van traditionele mensen, 850 01:08:15,116 --> 01:08:18,258 het leidt meestal tot methoden van de productie, beide... 851 01:08:18,358 --> 01:08:21,858 effectief en respectvol van het milieu. 852 01:08:22,604 --> 01:08:27,037 Zie je, het lijkt misschien een onschuldig gat, een eendenvijver. 853 01:08:27,137 --> 01:08:29,437 Houd op, het is verkeerd. 854 01:08:31,269 --> 01:08:34,719 Dus je zou kunnen denken dat dit is een onschuldige eendenvijver. 855 01:08:34,819 --> 01:08:36,040 Helemaal niet. 856 01:08:36,041 --> 01:08:38,441 Je kunt je voorstellen dat die er zijn veel kleine larven... 857 01:08:38,477 --> 01:08:40,585 van vliegen die je geven knokkelkoorts, 858 01:08:40,586 --> 01:08:43,186 en dit is iets dat is helemaal niet leuk, 859 01:08:43,223 --> 01:08:45,805 en dat zou ik niet leuk vinden om dat überhaupt op te vangen. 860 01:08:45,806 --> 01:08:47,306 Wat is dengue-koorts? 861 01:08:47,345 --> 01:08:50,533 -Het is een ziekte die dodelijk kan zijn. -Ja, en meer. 862 01:08:50,619 --> 01:08:52,507 Koorts, warm, koud. 863 01:08:52,508 --> 01:08:55,965 Dus onschuldige vijver = knokkelkoorts. 864 01:09:05,316 --> 01:09:07,973 Ben je blij om te hebben Emilie blijft bij jou? 865 01:09:07,974 --> 01:09:10,774 Ja, heel blij. 866 01:09:10,870 --> 01:09:12,163 -Is zij goed? -Omdat ze goed is, 867 01:09:12,264 --> 01:09:15,764 ze werkt samen met mijn dochter. 868 01:09:15,954 --> 01:09:17,754 Een goede werker. 869 01:09:19,729 --> 01:09:22,591 Nu is Mimisiku mijn Wayana-vader, 870 01:09:22,691 --> 01:09:25,190 en ik heb ook een Wayana-moeder, 871 01:09:25,291 --> 01:09:28,091 en een Wayana-zus genaamd Elémé. 872 01:09:28,157 --> 01:09:30,108 En dus trok ik erin. 873 01:09:30,208 --> 01:09:32,520 Ze lieten me zien waar om mijn hangmat neer te zetten, 874 01:09:32,620 --> 01:09:35,459 in een grote kamer met alle anderen. 875 01:09:35,559 --> 01:09:37,673 Ik ben naast Elémé, en ik ben blij omdat... 876 01:09:37,774 --> 01:09:41,874 gisteravond al ging ik naar haar hangmat en we praatten, 877 01:09:41,975 --> 01:09:44,775 we praatten over wat was gebeurt in het dorp, 878 01:09:44,876 --> 01:09:46,476 en wat was gebeurt in Frankrijk. 879 01:09:46,507 --> 01:09:49,707 Ik heb er met haar over gesproken hoe wij in Frankrijk leefden. 880 01:09:49,853 --> 01:09:52,053 En we hebben eigenlijk heel erg gelachen. 881 01:09:52,269 --> 01:09:55,267 In het dorp zijn het vooral de mannen bezig met hun ambachten. 882 01:09:55,367 --> 01:09:57,667 Het koken is de de verantwoordelijkheid van vrouwen. 883 01:09:59,575 --> 01:10:02,847 Wij zijn zoete aardappelen aan het schillen dat we vanavond gaan eten. 884 01:10:02,848 --> 01:10:07,448 We hebben andere dingen geschild, wat maniok om de cachiri te maken. 885 01:10:08,950 --> 01:10:12,895 De bereiding van maniok is er één van de belangrijkste taken van Wayana-vrouwen. 886 01:10:13,095 --> 01:10:14,201 -Emilie? -Ja. 887 01:10:14,401 --> 01:10:15,809 Wat ben je aan het doen? 888 01:10:15,909 --> 01:10:17,346 Ik rasp de maniok, 889 01:10:17,447 --> 01:10:20,147 want achteraf zijn we dat wel ga het in de pot koken, 890 01:10:20,248 --> 01:10:21,548 in de grote pot. 891 01:10:21,642 --> 01:10:23,999 Ik heb de maniok geraspt en mijn nagels ook. 892 01:10:24,099 --> 01:10:26,399 Ik heb niet alleen de maniok geraspt. 893 01:10:30,068 --> 01:10:33,140 Gisteren, toen ik de maniok, ik heb mezelf drie keer gesneden. 894 01:10:33,147 --> 01:10:35,847 Als ik terugga, zal ik dat niet doen vingers hebben. 895 01:10:40,628 --> 01:10:43,675 Nu ga ik gooien verwijder de schilfers, 896 01:10:43,975 --> 01:10:46,390 omdat ik het raspen beu ben mijn vingers, 897 01:10:46,490 --> 01:10:48,294 Ik ga van baan veranderen. 898 01:10:56,320 --> 01:10:58,846 Het sap van de maniok gebruikt door de Wayana... 899 01:10:58,947 --> 01:11:02,247 bevat blauwzuur. Het is giftig. 900 01:11:02,270 --> 01:11:04,712 De Indianen halen het eruit de geraspte maniokpulp, 901 01:11:04,812 --> 01:11:07,512 met behulp hiervan mandenmakerij, een slang genoemd. 902 01:11:07,981 --> 01:11:11,566 Het manioksap wordt opgevangen en een paar uur gekookt... 903 01:11:11,666 --> 01:11:14,366 wordt een heerlijke saus. 904 01:11:17,402 --> 01:11:19,933 De maniok is nu verkleind naar de staat van meel. 905 01:11:20,033 --> 01:11:22,631 Het enige dat overblijft is om het te koken. 906 01:11:25,367 --> 01:11:28,121 Dus hier ben ik aan het samenwerken met Coumaya, 907 01:11:28,221 --> 01:11:30,424 sommige maniokkoekjes genaamd cazave. 908 01:11:30,524 --> 01:11:34,224 Dit vervangt een beetje, de brood dat we in Frankrijk hebben. 909 01:11:34,898 --> 01:11:38,384 De cazave-taarten zijn dat wel gegeten bij elke maaltijd. 910 01:11:38,484 --> 01:11:42,409 Zeer voedzaam, het zijn de basis van het Wayanas-dieet. 911 01:11:42,509 --> 01:11:47,530 Voor hen is de landbouw belangrijker zelfs dan jagen, vissen of verzamelen. 912 01:11:47,630 --> 01:11:51,324 Maniok wordt ook in andere producten gebruikt culinaire bereidingen. 913 01:11:51,424 --> 01:11:55,824 Gegrild op het bord vormt het zich een grof meel genaamd kwak. 914 01:11:56,324 --> 01:11:57,950 Kwak is een volledige voeding, 915 01:11:58,050 --> 01:12:01,954 gemakkelijk op te bergen, zeer praktisch voor expedities in het bos. 916 01:12:02,054 --> 01:12:04,202 Maar van alle recepten op basis van maniok, 917 01:12:04,302 --> 01:12:07,289 het is de cachiri die Wayana's geven de voorkeur. 918 01:12:07,389 --> 01:12:10,295 Dus ik maak wat cachiri. Wij hebben... 919 01:12:10,330 --> 01:12:14,011 heb de maniok geschild, dan krijgen we wat water, kook het water, 920 01:12:14,156 --> 01:12:15,450 doe de maniok erin, 921 01:12:15,551 --> 01:12:19,160 kook het en nu moeten we het doen roer de maniok. Het is erg warm. 922 01:12:19,260 --> 01:12:20,923 Zo maak je cachiri. 923 01:12:21,023 --> 01:12:26,023 Normaal gesproken tenminste, maar bij mij, Ik weet niet of dit cachiri zal opleveren. 924 01:12:28,499 --> 01:12:31,042 -Hou je van cachiri? -Ja. 925 01:12:32,180 --> 01:12:35,601 Cachiri is licht alcoholisch, zoals bier. 926 01:12:35,701 --> 01:12:38,520 In grote hoeveelheden geconsumeerd, het kan iemand dronken maken. 927 01:12:38,521 --> 01:12:40,621 -Hoi meiden. -Ja. 928 01:12:40,733 --> 01:12:42,572 Heb je er veel gehad cachiri vanmorgen? 929 01:12:42,672 --> 01:12:43,974 Ja. 930 01:12:44,862 --> 01:12:46,606 Hoeveel pannen? 931 01:12:46,607 --> 01:12:49,707 Nou ja, misschien wel minstens tien. 932 01:12:50,962 --> 01:12:55,228 Ik heb 3 pollepels gedronken. 933 01:12:58,276 --> 01:13:03,478 In bepaalde omstandigheden een Wayana kan ongeveer tien liter cachiri drinken. 934 01:13:04,227 --> 01:13:07,527 Hun magen zijn aangepast aan dit hoge verbruik. 935 01:13:09,675 --> 01:13:13,275 Hier overgeven is een natuurlijke handeling dat beledigt niemand. 936 01:13:20,122 --> 01:13:23,178 Nekou, kun je mij uitleggen... 937 01:13:23,278 --> 01:13:26,476 hoe Wayana's vroeger leefden. 938 01:13:28,280 --> 01:13:33,399 Vroeger waren alle Indiërs vrij. 939 01:13:33,640 --> 01:13:36,799 Vrij van wat? Vrij om te leven. 940 01:13:37,100 --> 01:13:38,946 Omdat... 941 01:13:39,300 --> 01:13:42,519 ze wilden geen Franse dingen. 942 01:13:42,540 --> 01:13:46,759 Ze hadden dingen die komen uit het bos. 943 01:13:47,000 --> 01:13:51,239 De steen bijvoorbeeld bijl die we potpu noemen. 944 01:13:51,248 --> 01:13:53,671 Het wordt altijd een potpu genoemd. 945 01:13:54,051 --> 01:14:00,359 Het is een steen die jij belt Menhir. 946 01:14:03,540 --> 01:14:06,279 Er waren geen vliegtuigen, 947 01:14:06,480 --> 01:14:11,279 en wij gebruikten de tanden van houten varkens... 948 01:14:12,000 --> 01:14:16,759 strikken maken, peddels en zo. 949 01:14:19,903 --> 01:14:26,203 Zo eindigt onbezorgd een dag van de Indianen van de bovenste Litani-rivier. 950 01:14:26,540 --> 01:14:29,342 INDISCHE KINDERJAREN 951 01:14:30,502 --> 01:14:34,000 Antecume-Pata Frans-Guyana 952 01:14:38,538 --> 01:14:43,474 07:30. Tijd om te beginnen met school Antecume-Pata met de Wayana-indianen. 953 01:14:43,574 --> 01:14:47,170 Uit alle dorpen komen kano's beladen met kinderen. 954 01:14:51,108 --> 01:14:52,263 Wachten. 955 01:14:52,363 --> 01:14:53,516 Dan komen wij... 956 01:14:53,616 --> 01:14:56,531 En ja, zelfs de Indiërs gaan naar school. 957 01:14:56,731 --> 01:14:58,324 Het is hier niet verplicht. 958 01:14:58,424 --> 01:15:00,362 Ieder komt wanneer hij wil ontdekken... 959 01:15:00,463 --> 01:15:04,363 een beetje van de vreemde wereld van de palassissi, de blanke man. 960 01:15:05,878 --> 01:15:11,751 Wat is het verschil tussen Wayana en Franse scholen? 961 01:15:12,040 --> 01:15:14,962 Nou, om te beginnen, de verschillende kleding, 962 01:15:15,162 --> 01:15:19,461 want hier komen we in Kamisa en Kalimbé. 963 01:15:19,561 --> 01:15:24,451 Bovendien zitten we niet in beton school tussen vier muren. 964 01:15:24,551 --> 01:15:28,053 Het is een beetje carbet, heel erg vriendelijk, gemaakt van hout. 965 01:15:28,429 --> 01:15:32,329 Het klaslokaal hier is veel vrolijker dan in Frankrijk. 966 01:15:46,510 --> 01:15:49,126 10.00 uur. Het is al tijd voor reces. 967 01:15:49,226 --> 01:15:51,726 De schoolkinderen wel terugkeren naar hun families. 968 01:15:54,442 --> 01:15:56,700 Etube, heb je nu pauze? 969 01:15:56,800 --> 01:15:58,700 Ja. 970 01:15:59,456 --> 01:16:02,089 En ga je eten? thuis, in de pauze, 971 01:16:02,189 --> 01:16:03,881 je gaat niet spelen met de andere kinderen? 972 01:16:03,981 --> 01:16:05,281 Nee. 973 01:16:06,742 --> 01:16:09,823 En jij Yastef, heb je het goed gedaan? 974 01:16:09,923 --> 01:16:11,323 Ja. 975 01:16:11,859 --> 01:16:13,308 Was het moeilijk? 976 01:16:13,408 --> 01:16:14,708 Nee. 977 01:16:16,515 --> 01:16:18,215 Hoe oud ben je? 978 01:16:18,324 --> 01:16:19,313 6 jaar. 979 01:16:19,413 --> 01:16:22,286 6 jaar, en jij gaat naar school? 980 01:16:22,287 --> 01:16:23,387 Ja. 981 01:16:23,490 --> 01:16:25,271 Welke klas zit jij? 982 01:16:25,371 --> 01:16:26,112 Wat? 983 01:16:26,113 --> 01:16:28,013 Welke klas zit jij? 984 01:16:28,274 --> 01:16:31,574 -CP. In CP. (Cours préparatoire - 6-7 jr) 985 01:16:31,716 --> 01:16:34,216 Is het leuk op CP? 986 01:16:36,854 --> 01:16:38,954 Dus nu is het pauze. 987 01:16:39,067 --> 01:16:43,636 Als alle kinderen weg zijn en naar huis gaan om te eten, 988 01:16:43,736 --> 01:16:45,224 om te komen eten. 989 01:16:45,324 --> 01:16:48,824 En daarna keren ze terug naar naar school gaan en hun tanden poetsen. 990 01:16:57,604 --> 01:17:00,204 Kom op, schiet op, we verspillen tijd. 991 01:17:06,948 --> 01:17:10,048 De school is een grote carbet gebouwd vlak naast de rivier, 992 01:17:10,148 --> 01:17:13,446 door André Cognat, de stichter van het dorp. 993 01:17:16,804 --> 01:17:18,904 Blijf bij ons. 994 01:17:24,234 --> 01:17:25,637 -Heb je wat wiskundeproblemen? -Ja. 995 01:17:25,737 --> 01:17:28,229 Neem het eerste probleem. 996 01:17:28,230 --> 01:17:30,930 Wij nemen leerlingen vanaf 5 jaar, 997 01:17:30,980 --> 01:17:33,095 dat wil zeggen, de laatste jaar kleuterschool. 998 01:17:33,195 --> 01:17:35,375 Vervolgens doen ze alle niveaus tot CM2 (10-11 jr). 999 01:17:35,475 --> 01:17:37,513 Maar het onderscheidende kenmerk van deze school... 1000 01:17:37,613 --> 01:17:39,935 zijn dat de kinderen na de kleuterschool, 1001 01:17:40,035 --> 01:17:43,180 beginnen te lezen en schrijven in hun moedertaal, 1002 01:17:43,181 --> 01:17:47,181 dat wil zeggen Wayana, met a Wayana culturele instructeur. 1003 01:17:50,344 --> 01:17:53,141 Voor de jongste kinderen is lesgeven in Wayana... 1004 01:17:53,142 --> 01:17:55,042 helpt de cultuurschok te verzachten... 1005 01:17:55,143 --> 01:17:58,243 in de ontmoeting met de westerse wereld. 1006 01:17:58,755 --> 01:18:03,657 De meesten kennen eigenlijk geen Frans als ze op 5-jarige leeftijd naar school komen. 1007 01:18:03,715 --> 01:18:05,408 Ze zijn totaal niet Frans sprekend. 1008 01:18:05,509 --> 01:18:07,809 Het zijn wayana's, het is hun moedertaal. 1009 01:18:07,916 --> 01:18:09,866 En dus overal hun scholing, 1010 01:18:09,966 --> 01:18:12,496 we zullen veel tijd besteden aan het proberen om hen die taal te leren. 1011 01:18:12,596 --> 01:18:15,163 Hier is waarschijnlijk de mooiste school ter wereld. 1012 01:18:15,263 --> 01:18:17,206 Open naar de rivier en het dorp. 1013 01:18:17,306 --> 01:18:18,713 Ook het meest gratis. 1014 01:18:18,813 --> 01:18:21,559 De school zal de jongeren in staat stellen Wayana's moeten beter voorbereid zijn... 1015 01:18:21,560 --> 01:18:24,060 voor hun toekomstige contact met westerlingen. 1016 01:18:24,137 --> 01:18:27,937 Een nog steeds lastige confrontatie voor de Indianen. 1017 01:18:29,015 --> 01:18:30,815 Wie verzamelt de schriften? 1018 01:18:33,050 --> 01:18:34,450 Zij is het. 1019 01:18:40,019 --> 01:18:41,903 De klas komt bij een einde om 13.00 uur. 1020 01:18:42,003 --> 01:18:45,601 Maar sommige ochtenden eindigen met een P.E. les, 1021 01:18:45,713 --> 01:18:50,313 voetbal voor jongens en rugby voor de meiden. 1022 01:19:07,565 --> 01:19:12,502 Sporten is hier echt moeilijk, omdat het zo zonnig en erg heet is. 1023 01:19:12,797 --> 01:19:16,185 Vooral om lang te spelen, 1024 01:19:16,285 --> 01:19:18,085 Ik kan het toch niet. 1025 01:19:18,366 --> 01:19:20,666 Ik weet niet hoe de Anderen doen het, maar... 1026 01:19:23,681 --> 01:19:26,901 Bij rugby zijn meisjes dat niet ieder geval minder vasthoudend. 1027 01:19:27,001 --> 01:19:30,017 -Wat is je favoriete vak op school? -Sport. 1028 01:19:30,052 --> 01:19:31,121 Sport? 1029 01:19:31,221 --> 01:19:32,616 Hou je van school? 1030 01:19:32,716 --> 01:19:34,839 Ja, wij houden van school. 1031 01:19:34,939 --> 01:19:36,778 Wat leer je op school? 1032 01:19:36,779 --> 01:19:40,379 Frans, Wiskunde, Aardrijkskunde, 1033 01:19:40,432 --> 01:19:46,270 Wiskunde, geschiedenis en grammatica. 1034 01:19:54,515 --> 01:19:57,515 Is het nuttig om naar toe te gaan school voor een Wayana-meisje? 1035 01:19:57,557 --> 01:19:59,655 -Wat? -Hè? 1036 01:19:59,755 --> 01:20:01,059 -Nee. -Nee. 1037 01:20:01,405 --> 01:20:03,344 Wat wil je later doen? 1038 01:20:03,444 --> 01:20:06,328 Wilt u doorgaan met ga naar school of ga je... 1039 01:20:06,363 --> 01:20:09,999 blijf bij je moeder om te zorgen de abattis en zo? 1040 01:20:10,099 --> 01:20:11,646 Ik weet het niet. 1041 01:20:11,746 --> 01:20:14,237 Ik denk toch, met of zonder school... 1042 01:20:14,338 --> 01:20:15,739 ze hebben een grote moeilijkheid... 1043 01:20:15,840 --> 01:20:17,640 zichzelf in relatie te positioneren naar de wereld van de blanke man. 1044 01:20:17,700 --> 01:20:20,112 Ze hebben moeite gehad om zichzelf te positioneren met betrekking tot de Wayana-wereld. 1045 01:20:20,212 --> 01:20:21,818 Ze bevinden zich tussen de twee culturen. 1046 01:20:21,918 --> 01:20:25,037 Ik denk dat de school, als het goed is gedaan, goed doordacht, 1047 01:20:25,137 --> 01:20:28,894 Ik denk dat de school kan helpen ze hebben een iets ander uiterlijk... 1048 01:20:28,994 --> 01:20:32,407 in deze cultuur die snel nadert of ze het nu leuk vinden of niet. 1049 01:20:32,507 --> 01:20:36,326 En de leraren die Indiaans zijn zijn over het algemeen voldoende gemotiveerd, 1050 01:20:36,426 --> 01:20:39,814 juist om te proberen te behouden tegelijkertijd hun eigen cultuur, 1051 01:20:39,914 --> 01:20:41,970 wetende dat ze dat zijn een andere cultuur benaderen. 1052 01:20:42,070 --> 01:20:45,766 Maar door het te proberen te laten zien ze met een andere visie. 1053 01:20:48,923 --> 01:20:51,838 In Antecume-Pata er is geen speeltuin, 1054 01:20:51,938 --> 01:20:55,438 de Litani-rivier is een goede vervanging. 1055 01:21:36,441 --> 01:21:38,249 De rest van de dag, 1056 01:21:38,349 --> 01:21:40,609 Indiase kinderen wel helemaal gratis. 1057 01:21:40,709 --> 01:21:42,915 Ze kunnen doen wat ze willen. 1058 01:21:43,015 --> 01:21:48,341 Een vrijheid die hen in staat stelt om te zijn de school van de rivier en het bos. 1059 01:22:00,603 --> 01:22:02,699 Vertel me er iets over Wayana's kinderen. 1060 01:22:02,949 --> 01:22:05,237 -Zien ze er heel gelukkig uit? -Ja, ze lijken erg levendig. 1061 01:22:05,357 --> 01:22:07,283 Ze schijnen heel levendig te zijn, wat bedoel je daarmee? 1062 01:22:07,383 --> 01:22:09,956 Ze hebben de hele tijd plezier. 1063 01:22:10,156 --> 01:22:12,601 Als ze stroomversnellingen oversteken, we gingen een nivraie doen... 1064 01:22:12,701 --> 01:22:15,140 en de stroomversnellingen oversteken, ze lachten de hele tijd. 1065 01:22:15,240 --> 01:22:18,540 De kano vertrok, zij waren aan het lachen. 1066 01:22:18,904 --> 01:22:22,304 Je ziet zelden een kind huilen. 1067 01:22:35,738 --> 01:22:38,450 De school stopt hier bij CM2 (11jr), 1068 01:22:38,650 --> 01:22:42,689 maar sommige tieners hebben besloten om hun opleiding voort te zetten. 1069 01:22:42,789 --> 01:22:45,043 Ze gaan elke middag naar de middelbare school, 1070 01:22:45,143 --> 01:22:47,157 ze werken per correspondentie... 1071 01:22:47,257 --> 01:22:50,515 met lessen van de Nationale Centrum voor afstandsonderwijs. 1072 01:22:50,615 --> 01:22:52,015 Hallo. 1073 01:22:53,899 --> 01:22:55,601 Dus dit is de middelbare school? 1074 01:22:55,873 --> 01:22:56,643 Ja. 1075 01:22:56,743 --> 01:22:58,837 Hoeveel studenten zijn er daar op de middelbare school? 1076 01:22:59,920 --> 01:23:00,781 Drie. 1077 01:23:00,881 --> 01:23:02,530 -Drie? -Ja. 1078 01:23:02,531 --> 01:23:05,131 Je zit in een grote klas voor 3 studenten. 1079 01:23:05,280 --> 01:23:08,465 -In welke klas zit jij, Pupoli? -Ik zit in de 4e (13-14 jaar). 1080 01:23:08,676 --> 01:23:10,776 Gaat het goed? 1081 01:23:11,124 --> 01:23:14,166 Ja, het gaat goed, nou niet echt. 1082 01:23:14,266 --> 01:23:16,068 En welke rang zijn Ben jij in Couloulou? 1083 01:23:16,168 --> 01:23:16,915 6e (11-12 jr). 1084 01:23:17,015 --> 01:23:18,181 Hoe oud ben je? 1085 01:23:18,281 --> 01:23:19,634 12 en een half. 1086 01:23:19,734 --> 01:23:22,222 En werk je ook alleen? -Ja. 1087 01:23:22,321 --> 01:23:24,721 Vind je dit lastig? 1088 01:23:25,290 --> 01:23:27,483 -Ja een beetje. -Een beetje? 1089 01:23:27,625 --> 01:23:30,225 Wat zou je willen doen als carrière later? 1090 01:23:32,513 --> 01:23:34,513 Kan je me zeggen? 1091 01:23:35,297 --> 01:23:37,535 -Oké. -Doe Maar. 1092 01:23:37,956 --> 01:23:40,256 Ik, later... 1093 01:23:42,182 --> 01:23:44,904 Ik wil graag piloot en dokter worden, 1094 01:23:45,004 --> 01:23:46,907 als ik het goed doe, 1095 01:23:47,007 --> 01:23:51,145 als ik hard werk op school en als ik doorga. 1096 01:23:51,245 --> 01:23:53,245 Piloot en dokter? 1097 01:23:58,292 --> 01:24:02,192 "Wat je zegt is waar." 1098 01:24:02,516 --> 01:24:05,313 Wat je zegt is waar. 1099 01:24:05,413 --> 01:24:07,348 "Ik weet niet wat je bedoelt." 1100 01:24:07,448 --> 01:24:09,840 Ik weet niet wat je bedoelt. 1101 01:24:09,940 --> 01:24:12,734 -Is dit jouw Engelse les? -Ja. 1102 01:24:12,847 --> 01:24:14,503 Ik denk dat jij dat ook bent Portugees studeren. 1103 01:24:14,603 --> 01:24:15,999 Ja. 1104 01:24:16,099 --> 01:24:18,299 Is dat omdat we dat zijn? niet ver van Brazilië hier? 1105 01:24:18,526 --> 01:24:19,928 Oh nee. 1106 01:24:20,361 --> 01:24:23,587 Het leerproces volgen van blanken is een moeilijke taak, 1107 01:24:23,622 --> 01:24:26,004 waardoor je soms afstand neemt van de school van het bos. 1108 01:24:26,117 --> 01:24:27,842 Wie wil Indiaan zijn? 1109 01:24:27,942 --> 01:24:29,742 Mij! 1110 01:24:29,923 --> 01:24:32,623 Hoeveel bij de Indianen? 1111 01:24:32,839 --> 01:24:35,250 Wie wil de zijn leider van de apen? 1112 01:24:35,350 --> 01:24:37,200 Mij! 1113 01:24:37,300 --> 01:24:39,165 Aap of jager. 1114 01:24:39,265 --> 01:24:42,563 Door te spelen, kinderen leer hun Indiase leven kennen. 1115 01:24:42,663 --> 01:24:45,056 Wonen in het hart van het Amazone regenwoud, 1116 01:24:45,156 --> 01:24:47,688 vereist veel behendigheid en kracht, 1117 01:24:47,788 --> 01:24:51,769 en ook een schat aan kennis over de dieren en planten. 1118 01:24:51,869 --> 01:24:53,449 Voor Wayana-kinderen, 1119 01:24:53,549 --> 01:24:56,349 niets kan vervangen de school van het bos. 1120 01:24:56,501 --> 01:25:00,501 Maar toch moeten ze dat leren leef in de wereld van palassissi. 1121 01:25:09,888 --> 01:25:11,488 Kom op. 1122 01:25:23,968 --> 01:25:25,212 Charlie, ik heb iets. 1123 01:25:25,312 --> 01:25:26,812 Wat heb je? 1124 01:25:28,186 --> 01:25:29,336 Het zat in de boom. 1125 01:25:29,436 --> 01:25:30,936 Ben je gewond? 1126 01:25:57,761 --> 01:26:00,861 Ik hing aan een tak en toen brak hij. 1127 01:26:01,188 --> 01:26:02,008 Ja, dat is het niet. 1128 01:26:02,208 --> 01:26:05,742 De jacht was goed, Biomane brengt een aap terug. 1129 01:26:05,842 --> 01:26:07,328 In de ochtend bij de school van blanken, 1130 01:26:07,429 --> 01:26:09,529 en 's middags om de school van het bos. 1131 01:26:09,536 --> 01:26:11,450 Biomane is een gelukkig kind. 1132 01:26:11,550 --> 01:26:16,350 Maar op een dag zal hij moeten kiezen tussen deze twee werelden? 1133 01:26:20,860 --> 01:26:23,679 INDISCH GEHEUGEN 1134 01:26:31,609 --> 01:26:33,891 Breng je pijlen mee, Mimisiku vertelde ons vanmorgen, 1135 01:26:33,991 --> 01:26:36,593 er is een grote nivraie aan de rivier. 1136 01:26:41,101 --> 01:26:42,879 Hallo, Zalimi. 1137 01:26:42,979 --> 01:26:45,083 Hoe gaat het, Zalimi? 1138 01:26:45,209 --> 01:26:47,221 Het hele dorpshoofd voor de kano's. 1139 01:26:47,321 --> 01:26:50,116 De Nivraie is een kans om veel vis te vangen, 1140 01:26:50,216 --> 01:26:53,716 en ontmoet vrienden en familie uit naburige dorpen. 1141 01:26:58,790 --> 01:27:01,744 Tientallen kano's verzamelen zich op de visgronden, 1142 01:27:01,844 --> 01:27:03,477 en meer dan honderd Wayana, 1143 01:27:03,577 --> 01:27:06,977 mannen en vrouwen, jong en oud zijn al in actie. 1144 01:27:08,571 --> 01:27:10,747 De nivraie bestaat uit verspreidt zich in het water, 1145 01:27:10,847 --> 01:27:14,647 het giftige sap van een liaan om de vis te verdoven. 1146 01:27:15,771 --> 01:27:19,071 De lianen worden erdoor verpletterd zware slagen van een knuppel. 1147 01:27:41,803 --> 01:27:44,603 De vissen komen naar de oppervlakte. 1148 01:27:48,150 --> 01:27:51,850 Maar ga dat niet denken het is gemakkelijk om ze te harpoeneren. 1149 01:28:08,182 --> 01:28:09,806 Ben jij dat? ga je lunchen? 1150 01:28:09,906 --> 01:28:10,778 Ja. 1151 01:28:10,878 --> 01:28:12,530 We zullen het proberen. 1152 01:28:12,630 --> 01:28:14,930 -Het is van jou. -Het is leuk. 1153 01:28:16,963 --> 01:28:19,228 Nou, ik zeg: dat heb je gedaan heb daar wat vis gehaald. 1154 01:28:19,328 --> 01:28:22,028 We beginnen het te worden ervaren, hè? 1155 01:28:23,286 --> 01:28:26,405 Mimisiku verrast ons ermee zijn ongelooflijke vaardigheid. 1156 01:28:26,505 --> 01:28:28,855 Hij ziet de vis onder het oppervlakte, 1157 01:28:28,955 --> 01:28:31,417 zelfs enkele meters verderop. 1158 01:28:31,517 --> 01:28:34,017 Nee, dat is een cuumaro. 1159 01:28:35,964 --> 01:28:37,585 Het is mooi. 1160 01:28:39,310 --> 01:28:40,334 Het is prachtig, hè? 1161 01:28:40,434 --> 01:28:41,509 Wat is er, Emilie? 1162 01:28:41,609 --> 01:28:44,512 -Dit zijn piranha's, denk ik. -Ben je niet bang? 1163 01:28:44,626 --> 01:28:47,766 Ik riskeer mijn leven Vandaag vissen voor de lunch. 1164 01:28:47,867 --> 01:28:50,767 Je beseft het misschien niet, maar ik riskeer mijn leven. 1165 01:28:51,558 --> 01:28:54,654 Sommige Wayana's hebben zich opgezet een net dat de rivier blokkeert. 1166 01:28:54,754 --> 01:28:58,069 Ze willen veel vangen verkopen hun vis in Maripasula. 1167 01:28:58,169 --> 01:29:01,797 Deze nieuwe dodelijke vorm van vissen dreigt de rivier uit te putten. 1168 01:29:01,897 --> 01:29:05,116 Het is ook in strijd met de geest van de gemeenschap nivraie. 1169 01:29:05,216 --> 01:29:08,616 Sommigen gaan geld verdienen met het werk van anderen. 1170 01:29:08,744 --> 01:29:12,252 -Pas op, het zijn net scheermesjes. -Zie je? 1171 01:29:12,569 --> 01:29:14,245 Ik zal je er nog een laten zien. 1172 01:29:14,345 --> 01:29:16,811 Deze zie je hier, dit is een piranha, 1173 01:29:16,911 --> 01:29:19,511 Oké, en het is heel scherp. 1174 01:29:19,710 --> 01:29:21,124 Hoe mooi is deze. 1175 01:29:21,224 --> 01:29:23,729 Kijk naar de tanden, zie je... 1176 01:29:23,830 --> 01:29:28,473 en daarboven heeft het twee... er zijn dubbele tanden. 1177 01:29:29,250 --> 01:29:33,050 Zie je, en de grootte van de tanden. 1178 01:29:33,518 --> 01:29:38,322 De Wayana's nemen slechts aan een paar deel nivraies per jaar om de visbestanden in stand te houden. 1179 01:29:38,422 --> 01:29:41,724 Zonder vis zouden de Indiërs dat wel kunnen woon niet meer aan de rivier, 1180 01:29:41,875 --> 01:29:44,175 de visarend ook niet. 1181 01:29:46,281 --> 01:29:49,681 Vanmiddag onze vrienden leidt ons naar het bos. 1182 01:29:49,845 --> 01:29:52,809 We gaan spelen Wayana's en oyaripoulet. 1183 01:29:52,910 --> 01:29:55,010 -We verstoppen ons eerst, oké? -Oké. 1184 01:29:55,111 --> 01:29:57,611 Daarna, als ze gevonden worden... 1185 01:29:57,685 --> 01:29:59,098 En wie ben jij? 1186 01:29:59,198 --> 01:30:01,892 -Oyaripoulet. -Wat is de oyaripoulet? 1187 01:30:02,249 --> 01:30:04,249 Dat zijn wij. 1188 01:30:04,530 --> 01:30:06,084 -Wat? -Kun je uitleggen wat het is? 1189 01:30:06,128 --> 01:30:08,156 Indianen wild. 1190 01:30:08,256 --> 01:30:10,258 Wilde Indianen. 1191 01:30:10,579 --> 01:30:12,916 -Dus je gaat je verstoppen? -Ja. 1192 01:30:13,861 --> 01:30:14,597 Snel, daar. 1193 01:30:14,697 --> 01:30:17,565 Hier spelen we niet cowboys en indianen. 1194 01:30:17,665 --> 01:30:20,537 De oyaripoulets, ook wel acoulio genoemd, 1195 01:30:20,637 --> 01:30:24,139 vertegenwoordigen de wolven, de bedreiging. 1196 01:30:24,271 --> 01:30:27,860 De wilde Indianen, verborgen in de diepten van het bos. 1197 01:30:27,960 --> 01:30:30,862 Ik heb haar, ik heb haar. 1198 01:30:36,679 --> 01:30:37,494 Wie heeft er gewonnen? 1199 01:30:37,594 --> 01:30:40,594 Wij zijn het, de oyaripoulets. 1200 01:30:41,131 --> 01:30:42,973 De oyaripoulets bestaan ​​echt. 1201 01:30:43,073 --> 01:30:46,421 André Cougnat ontmoette hen in Suriname in 1968. 1202 01:30:46,521 --> 01:30:49,821 Van deze bijeenkomst bracht hij terug voorwerpen uit een ander tijdperk. 1203 01:30:49,911 --> 01:30:52,985 Dit is de keel van a brulaap. 1204 01:30:53,085 --> 01:30:56,235 Een keel van een brulaap, die gedroogd is. 1205 01:30:56,535 --> 01:30:58,811 En in deze keel, ze hebben zaden geplaatst. 1206 01:30:58,911 --> 01:31:01,777 En dat was het dus een pakje parels. 1207 01:31:01,877 --> 01:31:05,964 Het was de bedoeling verberg de geslachtsdelen. 1208 01:31:06,064 --> 01:31:07,872 Of op zijn minst een deel van de geslachtsorganen. 1209 01:31:08,072 --> 01:31:10,362 Het kwam van één kant binnen en het kwam er achter uit. 1210 01:31:10,462 --> 01:31:12,284 En weet je, als je dat kon geef mij een demonstratie? 1211 01:31:12,484 --> 01:31:14,897 Nee, maar Mimisiku wie was bij mij, hè? 1212 01:31:14,997 --> 01:31:19,712 Hij vertelde me dat zoiets niet zo is verberg natuurlijk alles voor mij. 1213 01:31:21,979 --> 01:31:24,813 Hier zijn er dus nog een aantal fantastische dingen. 1214 01:31:24,913 --> 01:31:27,268 Het is heel buitengewoon. 1215 01:31:27,368 --> 01:31:28,572 Het is een armband. 1216 01:31:28,672 --> 01:31:33,902 Een armband die gemaakt is met spijkers... de klauwen van luiaards. 1217 01:31:34,102 --> 01:31:37,796 Het is verzonken in elkaar, hierdoor kan het zo worden geopend, 1218 01:31:37,896 --> 01:31:40,668 door naar voren te trekken, wij openen het, 1219 01:31:40,768 --> 01:31:43,269 het laat de hand toe er doorheen komen, 1220 01:31:43,369 --> 01:31:47,139 dan draaien we het vast en het krijgt zijn vorm terug. 1221 01:31:47,239 --> 01:31:51,178 En gebruiken ze altijd de dezelfde voorwerpen als voorheen? 1222 01:31:51,278 --> 01:31:56,484 Nou ja, zolang ze in de bos en zonder contact, 1223 01:31:56,585 --> 01:31:58,285 ze leven onvermijdelijk op deze manier. 1224 01:31:58,296 --> 01:31:59,446 En dit zijn museumstukken. 1225 01:31:59,547 --> 01:32:02,047 Het zijn allemaal echte museumstukken. 1226 01:32:02,121 --> 01:32:04,443 Maar ik denk dat ze ze nog steeds gebruiken, 1227 01:32:04,543 --> 01:32:07,741 niet veel, maar in sommige groepen als deze. 1228 01:32:11,992 --> 01:32:14,192 Het is echt prachtig... 1229 01:32:16,011 --> 01:32:20,219 De indianen hebben in de Amazone gewoond regenwoud gedurende tienduizenden jaren. 1230 01:32:20,319 --> 01:32:23,634 Onder de Wayana's hebben sommige oudsten dat ook hield de herinnering aan de tradities... 1231 01:32:23,735 --> 01:32:26,635 doorgegeven van generatie op generatie sinds mensenheugenis. 1232 01:32:26,650 --> 01:32:29,296 Couliamane maakt een holock, 1233 01:32:29,397 --> 01:32:31,975 het is een sieraad van veren... 1234 01:32:32,076 --> 01:32:36,186 die Wayana's aantrokken richting de Marake. 1235 01:32:36,321 --> 01:32:40,977 Het is erg leuk en zo gebaren die hij maakt, 1236 01:32:41,077 --> 01:32:44,456 dit zijn bewegingen gemaakt door generaties Wayana's, en... 1237 01:32:44,556 --> 01:32:48,210 dit kan de laatste zijn keer dat hij er een maakt... 1238 01:32:48,211 --> 01:32:50,430 en ook de laatste holock. 1239 01:32:54,060 --> 01:32:55,839 De Marake is een feest. 1240 01:32:55,920 --> 01:32:58,039 Een geweldig feest. 1241 01:32:58,100 --> 01:33:01,239 Het duurt ongeveer een maand. 1242 01:33:01,240 --> 01:33:02,040 Maar... 1243 01:33:02,100 --> 01:33:04,706 de Marake... 1244 01:33:05,007 --> 01:33:08,607 de echte Marake, het duurt maar één nacht. 1245 01:33:08,619 --> 01:33:11,832 De Marake is het inwijdingsritueel. 1246 01:33:11,932 --> 01:33:14,624 Deze geweldige feestavond en lijden waarbij... 1247 01:33:14,724 --> 01:33:16,841 de jonge Indiërs zijn dat wel gebeten over hun hele lichaam, 1248 01:33:16,942 --> 01:33:18,842 door mieren en wespen. 1249 01:33:18,856 --> 01:33:22,198 Door hun moed hebben de kinderen worden dan volwassenen. 1250 01:33:22,298 --> 01:33:24,195 En Couliamane... 1251 01:33:24,196 --> 01:33:27,196 zong voor hen het kalaho-lied, het heilige lied van de Wayana’s. 1252 01:33:27,206 --> 01:33:30,537 Willen de jongeren dat nog? door de Maraké gaan? -Oh nee. 1253 01:33:30,737 --> 01:33:34,935 En weet je waarom ze nee doen? wil je er langer doorheen? 1254 01:33:35,260 --> 01:33:39,359 Omdat ze hun leven hebben veranderd. 1255 01:33:41,240 --> 01:33:44,239 Het leven veranderen betekent: 1256 01:33:44,720 --> 01:33:48,399 ze willen niet meer de Indiase gebruiken. 1257 01:33:49,706 --> 01:33:51,229 Ben je door de Marake gegaan? 1258 01:33:51,329 --> 01:33:53,200 Nee, dat had ik moeten doen. 1259 01:33:53,300 --> 01:33:54,866 -Je had moeten? -Ja. 1260 01:33:54,966 --> 01:33:56,956 En wil je het doen? 1261 01:33:57,056 --> 01:34:00,032 -Vandaag wil ik het niet langer doen. -Waarom? 1262 01:34:00,175 --> 01:34:02,766 Omdat ik bang ben, 1263 01:34:02,767 --> 01:34:07,467 en omdat we dat niet hebben het recht om dingen te eten. 1264 01:34:07,566 --> 01:34:09,330 Denk je dat het te moeilijk is? 1265 01:34:09,430 --> 01:34:11,026 Ja. 1266 01:34:11,700 --> 01:34:14,057 Bij Antecume-pata zal dat wel zo zijn Zijn er nog Marakés? -Nee. 1267 01:34:14,092 --> 01:34:15,335 -Nee? -Nee. 1268 01:34:15,535 --> 01:34:18,000 -Het is klaar? -Het is voorbij. 1269 01:34:18,100 --> 01:34:21,999 -En is het Kalaho-lied af? -De Indianen dansen niet meer. 1270 01:34:22,000 --> 01:34:23,000 Het is klaar? 1271 01:34:25,885 --> 01:34:26,859 Hoi Babo. 1272 01:34:26,959 --> 01:34:29,903 -En is het Kalaho-lied af? -Ja. 1273 01:34:30,063 --> 01:34:32,561 -Afgerond? -Ja. 1274 01:34:41,476 --> 01:34:44,576 De adolescente Wayana's niet meer wil door de Maraké. 1275 01:34:44,955 --> 01:34:47,475 Geen enkel kind leert de Kalaho-liedje nog meer, 1276 01:34:47,575 --> 01:34:50,498 en Couliamane... als hij sterft, 1277 01:34:50,598 --> 01:34:53,998 hij zal een deel meenemen van het Indiase geheugen. 1278 01:35:09,442 --> 01:35:13,644 En geen enkele Wayana zou er vragen over stellen het bestaan ​​van Yolocks. 1279 01:35:14,260 --> 01:35:16,313 Geesten van dieren, planten of water, 1280 01:35:16,314 --> 01:35:19,314 zij bezetten de dromen van de Indianen. 1281 01:35:19,535 --> 01:35:22,327 De yolocks kunnen dit veroorzaken ziekte en de dood veroorzaken. 1282 01:35:22,527 --> 01:35:24,177 Alleen sjamanen kunnen dat overweeg ze... 1283 01:35:24,212 --> 01:35:27,459 tijdens hun reizen naar het land van de geesten. 1284 01:35:27,963 --> 01:35:30,589 Aikou is geïnteresseerd in de tradities van de oudsten. 1285 01:35:30,689 --> 01:35:32,422 Hij verzamelt hun leringen, 1286 01:35:32,523 --> 01:35:36,462 en registreert de legendes van zijn mensen in een notitieboekje. 1287 01:35:37,760 --> 01:35:42,159 Om onkwetsbaar te zijn en zo, vroeger was het beter. 1288 01:35:42,600 --> 01:35:47,879 Nu doen alle jongeren dat niet weet het nog meer te vinden, 1289 01:35:48,320 --> 01:35:51,619 hoe deze magische planten eruit zien. 1290 01:35:52,820 --> 01:35:54,519 Ze zijn alles vergeten. 1291 01:35:54,619 --> 01:35:57,417 Hoe word je een sjamaan? 1292 01:35:57,520 --> 01:36:00,639 Het was heel erg moeilijk. Je moet jezelf snijden. 1293 01:36:00,760 --> 01:36:05,079 Het bloed bloedde, we stopten het product in de huid. 1294 01:36:07,310 --> 01:36:09,910 De sjamanen beschermen de Indianen van de aanvallen van yolocks, 1295 01:36:10,010 --> 01:36:13,668 maar ze staan ​​er vaak machteloos tegenover nieuwe ziekten die door de Fransen zijn meegebracht. 1296 01:36:13,868 --> 01:36:16,551 Om de bevolkingskrimp een halt toe te roepen van zijn geadopteerde volk, 1297 01:36:16,651 --> 01:36:20,595 André Cognat creëerde een kliniek zo'n dertig jaar geleden. 1298 01:36:20,695 --> 01:36:24,495 Wij kwamen een screening doen campagne tegen tuberculose. 1299 01:36:25,081 --> 01:36:26,531 Een sessie van I.D.R. (intra dermo reactie) 1300 01:36:26,631 --> 01:36:29,574 En een sessie vaccinatie voor degenen die negatief zijn. 1301 01:36:29,674 --> 01:36:32,930 En dus, in het algemeen, hoe is de staat ervan gezondheid van de Wayana’s, momenteel? 1302 01:36:33,030 --> 01:36:36,630 Het is goed, met een snelle groeiende bevolking. 1303 01:36:39,690 --> 01:36:42,890 Waar nodig geholpen door de dokter uit Maripasoula, 1304 01:36:42,990 --> 01:36:46,590 André heeft de zijne geassocieerd actie aan die van de sjamanen. 1305 01:36:48,508 --> 01:36:51,359 Het voordeel van een kliniek hier, 1306 01:36:51,460 --> 01:36:55,160 ten eerste is wanneer jij zijn uiteraard ziek. 1307 01:36:55,161 --> 01:36:57,761 Ze beginnen er wat van te krijgen het vertrouwen in mij is duidelijk, 1308 01:36:57,762 --> 01:37:00,862 zoals ze ook hierin hebben gedaan Westerse medicijnen, 1309 01:37:00,946 --> 01:37:03,138 maar sjamanen wel hun invloed behouden, 1310 01:37:03,238 --> 01:37:06,738 al hun belang, en het lijkt misschien paradoxaal. 1311 01:37:07,052 --> 01:37:10,973 De westerse geneeskunde is volledig geaccepteerd onder Wayana's, 1312 01:37:11,073 --> 01:37:13,404 maar heel nieuwsgierig, 1313 01:37:13,505 --> 01:37:18,305 traditionele geneeskunde is dat nog steeds sterk en minstens zo sterk. 1314 01:37:23,189 --> 01:37:27,025 Onze vriend Palapassi is er één van de laatste Wayana-sjamanen. 1315 01:37:27,225 --> 01:37:31,925 Als de avond valt, doet hij dat graag geef Charlie een fluitles. 1316 01:37:33,005 --> 01:37:37,458 Palapassi, jij bent de sjamaan... hier in Antecume-pata? 1317 01:37:37,658 --> 01:37:39,162 -Jij bent het? -Ja. 1318 01:37:40,425 --> 01:37:43,425 En hebben sjamanen veel werk? 1319 01:37:44,601 --> 01:37:46,943 -Veel werk. -Veel werk. 1320 01:37:47,113 --> 01:37:50,511 Daarna... moeilijk om te slapen. 1321 01:37:50,693 --> 01:37:52,093 Slaap je niet? 1322 01:37:53,103 --> 01:37:55,065 -Is dit het einde van de sjamanen? -Ja. 1323 01:37:55,182 --> 01:37:55,990 Na? 1324 01:37:56,090 --> 01:37:58,637 Na vier. 1325 01:37:58,837 --> 01:38:01,536 4 sjamanen. Er zijn niet meer dan 4 sjamanen die overblijven? 1326 01:38:01,636 --> 01:38:03,035 -Het einde. -Het is het einde 1327 01:38:03,070 --> 01:38:04,169 Wanneer ik dood ga. 1328 01:38:04,270 --> 01:38:06,770 Als je dood bent, zal dat zo zijn geen sjamaan meer zijn? 1329 01:38:06,834 --> 01:38:08,936 Allemaal dood. 1330 01:38:09,282 --> 01:38:12,250 Als je dood bent, zal dat gebeuren geen sjamaan meer zijn? -Ja. 1331 01:38:12,350 --> 01:38:15,650 De laatste sjamanen worden oud en gaan weg. 1332 01:38:15,937 --> 01:38:19,998 Met de oudsten zal ook verdwijnen de muziek en Wayana-liedjes, 1333 01:38:20,098 --> 01:38:21,971 hun kleding en sieraden, 1334 01:38:22,071 --> 01:38:24,368 de initiatierituelen, 1335 01:38:24,468 --> 01:38:27,972 folklore en een rijkdom aan kennis over de natuur. 1336 01:38:28,571 --> 01:38:32,372 Deze Indiase wereld die we hebben geleerd de liefde verdwijnt voor onze ogen, 1337 01:38:32,472 --> 01:38:35,369 als een lied dat eindigt. 1338 01:38:42,769 --> 01:38:45,571 DE APALAI-INDIANEN 1339 01:38:47,143 --> 01:38:49,050 De bemanning van Fleur de Lampauls verblijf... 1340 01:38:49,051 --> 01:38:51,651 onder de Wayana-indianen loopt ten einde. 1341 01:38:51,802 --> 01:38:54,518 Mimisiku heeft ons aangeboden nog een laatste avontuur: 1342 01:38:54,618 --> 01:38:58,480 om de Apalai-indianen te gaan ontmoeten, de neven van de Wayana's. 1343 01:38:58,580 --> 01:39:00,301 Dat hebben ze onlangs gedaan aangekomen uit Brazilië... 1344 01:39:00,402 --> 01:39:03,602 en hebben hun intact gehouden traditionele manier van leven. 1345 01:39:03,762 --> 01:39:07,764 Emilie en Eneour vertrekken daarom richting het zuiden van Frans-Guyana. 1346 01:39:10,034 --> 01:39:13,060 De tocht per kano is bijzonder moeilijk... 1347 01:39:13,161 --> 01:39:14,961 vanwege de vele stroomversnellingen. 1348 01:39:15,047 --> 01:39:19,147 Ze beschermen de Apalai tegen contacten met de buitenwereld. 1349 01:39:41,320 --> 01:39:43,520 We komen aan in het dorp. 1350 01:39:43,790 --> 01:39:47,267 De Apalai hebben zich voorbereid een open plek naast de rivier, 1351 01:39:47,367 --> 01:39:50,063 en wat carbets gebouwd. 1352 01:39:51,101 --> 01:39:54,401 Het lijkt erop dat we hebben genomen een sprong terug in de tijd. 1353 01:39:55,716 --> 01:40:00,616 Wij maken ons zo klein mogelijk uit angst de Indianen te storen. 1354 01:40:03,821 --> 01:40:06,405 Eén van de dorpsoudsten biedt ons cachiri aan. 1355 01:40:06,605 --> 01:40:08,654 Zijn naam is Takura. 1356 01:40:08,754 --> 01:40:12,643 Hij spreekt ook geen Frans zegt Anakalema, de dorpsleider. 1357 01:40:12,743 --> 01:40:15,496 Wat dat betreft niemand spreekt hier Frans. 1358 01:40:15,596 --> 01:40:19,096 Sommige volwassenen kennen er een paar woorden Portugees. 1359 01:40:26,728 --> 01:40:30,628 Anakalema en Takura bouw een carb. 1360 01:40:42,113 --> 01:40:45,313 De twee dorpsoudsten vertellen het ons over hun reis. 1361 01:40:45,520 --> 01:40:49,519 Hoe lang heb je er over gedaan om vanuit Brazilië hierheen te komen? 1362 01:40:49,600 --> 01:40:50,879 Hoe lang? 1363 01:40:50,880 --> 01:40:53,519 Wij zijn helemaal per kano gekomen. 1364 01:40:54,920 --> 01:40:58,839 Er waren veel stroomversnellingen. 1365 01:40:59,640 --> 01:41:02,479 Het kostte ons twee maanden. 1366 01:41:03,689 --> 01:41:05,910 De Apalai zijn verwant naar de Wayana's. 1367 01:41:06,010 --> 01:41:09,680 Bijna elk jaar komen er enkele Indiërs maak nog steeds de lange reis... 1368 01:41:09,681 --> 01:41:13,581 van de ene gemeenschap naar de andere, om hun neven te bezoeken. 1369 01:41:18,662 --> 01:41:21,908 De kano is gemaakt geheel met de hand. 1370 01:41:22,008 --> 01:41:26,484 Dus vanaf het begin met de bijl, 1371 01:41:26,584 --> 01:41:31,484 en dan maken ze het werk af met gereedschap ze hebben zichzelf bijvoorbeeld gemaakt 1372 01:41:31,584 --> 01:41:34,052 met kapmessen... 1373 01:41:34,152 --> 01:41:38,550 die ze verdraaien en zo maakt een soort vliegtuig. 1374 01:41:44,107 --> 01:41:46,424 We hebben een gezin gevormd boom van het dorp. 1375 01:41:46,524 --> 01:41:51,200 Het dorp bestaat uit 26 personen waaronder 11 kinderen onder de 8 jaar. 1376 01:41:51,300 --> 01:41:56,626 Dat betekent dus dat de dorp is erg jong. 1377 01:41:56,929 --> 01:42:00,260 Het hele dorp is eromheen gebouwd de nakomelingen van Anakalema, 1378 01:42:00,360 --> 01:42:03,173 hij is de hoofdman van de dorp, de Kamuchi, 1379 01:42:03,174 --> 01:42:05,827 die twee vrouwen heeft Sopo en Gelijkou. 1380 01:42:05,962 --> 01:42:11,658 Dus Sopo, een van Anakalema's vrouwen draagt ​​altijd de weg. 1381 01:42:11,659 --> 01:42:13,159 Het is een... 1382 01:42:13,242 --> 01:42:16,590 een soort Kamissa maar die alleen de voorkant verbergt. 1383 01:42:16,690 --> 01:42:19,786 Het hele dorp draait er echt om de nakomelingen van Anakalema. 1384 01:42:19,886 --> 01:42:26,186 De meisjes blijven in het dorp en hun echtgenoten komen ook in het dorp wonen. 1385 01:42:33,231 --> 01:42:34,746 Er is hier geen school. 1386 01:42:34,846 --> 01:42:37,946 De talrijke kinderen geheel vrij opgroeien. 1387 01:42:57,373 --> 01:43:01,588 Het spinnen van katoen is het belangrijkste activiteit van Gelijkou en Sopo, 1388 01:43:01,688 --> 01:43:04,286 de twee vrouwen van Anakalema. 1389 01:43:07,204 --> 01:43:12,002 Elk jaar weven ze een grote Indiaan hangmat, zacht en comfortabel. 1390 01:43:22,330 --> 01:43:25,328 Een vreemd tafereel trekt onze aandacht. 1391 01:43:25,969 --> 01:43:28,608 Anakalema zingt in het Apalai. 1392 01:43:28,708 --> 01:43:34,212 De kracht van zijn woorden dringt door het drankje in een kleine kalebas. 1393 01:43:38,169 --> 01:43:41,369 Dit magische drankje moet wel Genees een koortsig kind. 1394 01:43:48,118 --> 01:43:51,121 Het lijkt een beetje op een dorp van Asterix, 1395 01:43:51,221 --> 01:43:53,155 want hier allemaal kent elkaar, 1396 01:43:53,256 --> 01:43:55,956 en iedereen kan het goed met elkaar vinden. 1397 01:43:56,048 --> 01:44:00,548 Er zijn honden, een geit, liedjes van hanen. 1398 01:44:00,760 --> 01:44:03,994 -Het toverdrankje is de cachiri. -Dat is juist. 1399 01:44:04,258 --> 01:44:08,411 De Romeinen zijn het volk dat dat wel is overal met hun beschaving. 1400 01:44:08,511 --> 01:44:10,426 -Het mist de strijd. -Ja. 1401 01:44:10,481 --> 01:44:12,881 Er zijn hier geen gevechten. 1402 01:44:15,575 --> 01:44:17,283 Nu wordt het donker. 1403 01:44:17,383 --> 01:44:21,532 Alle insecten beginnen te maken vreemde kleine geluidjes. 1404 01:44:21,632 --> 01:44:23,628 De Wayana's steken hun vuren aan. 1405 01:44:23,728 --> 01:44:26,033 Ze ontmoeten elkaar overal om te praten. 1406 01:44:26,133 --> 01:44:29,873 Er hangt echt een serene sfeer. 1407 01:44:29,973 --> 01:44:33,673 Iedereen is blij... ontspannen. 1408 01:45:07,040 --> 01:45:09,959 Piranha's aten mijn piemel op. 1409 01:45:17,740 --> 01:45:22,308 Rondom de carbets de apalai hebben nuttige planten geplant. 1410 01:45:22,408 --> 01:45:25,508 Banaan en ananas, 1411 01:45:28,248 --> 01:45:30,444 papaja, 1412 01:45:31,748 --> 01:45:33,750 paprika's, 1413 01:45:33,839 --> 01:45:36,939 een mango en wat cashewnoten. 1414 01:45:37,353 --> 01:45:38,873 Tawalai leidt ons naar de abattis, 1415 01:45:38,974 --> 01:45:42,595 de tuin veroverd door de bijl en vuur in het bos. 1416 01:45:42,845 --> 01:45:44,685 Er groeien nog veel meer planten. 1417 01:45:44,785 --> 01:45:47,685 De belangrijkste is maniok (cassave). 1418 01:45:49,551 --> 01:45:53,751 Tawalai is dol op malacias... watermeloenen. 1419 01:45:57,779 --> 01:46:01,379 Elke dag de mannen gaan jagen of vissen. 1420 01:46:01,860 --> 01:46:05,297 Ja, ja, palassissi. 1421 01:46:08,377 --> 01:46:09,904 -Mimisiku? -Ja. 1422 01:46:09,968 --> 01:46:12,176 Wat ga je ermee doen de toekanveren? 1423 01:46:12,276 --> 01:46:15,874 Ik ga maken... 1424 01:46:17,701 --> 01:46:19,701 En vallen. 1425 01:46:21,530 --> 01:46:23,680 Eigenlijk wist ik het niet dat toekans eetbaar waren, 1426 01:46:23,781 --> 01:46:28,681 en binnenkort zal ik meer zijn innovatief in mijn keuzes. 1427 01:46:32,355 --> 01:46:33,551 Dat is het. 1428 01:46:36,568 --> 01:46:37,968 Oké? 1429 01:46:38,836 --> 01:46:40,036 Memé. 1430 01:46:41,068 --> 01:46:43,010 -Is het goed? -OK. 1431 01:46:43,302 --> 01:46:46,002 En het verwijderen van de snavel, hoe is het gedaan? 1432 01:47:06,847 --> 01:47:09,648 De Apalai leiden de Indiaan leven van hun voorouders, 1433 01:47:09,749 --> 01:47:11,649 vrijwel onveranderd. 1434 01:47:11,705 --> 01:47:14,785 Tawalai kent geen andere school dan die van de natuur. 1435 01:47:14,885 --> 01:47:17,823 Dat weet hij in de buurt niet bos, de wereld verandert snel, 1436 01:47:17,923 --> 01:47:20,216 en dat zal hij als volwassene ook doen moeten leven in een wereld... 1437 01:47:20,317 --> 01:47:23,499 heel anders dan gelukkig dorp van zijn jeugd. 1438 01:47:51,081 --> 01:47:54,495 Als de regen komt, Sopo beschermt het vuur. 1439 01:47:54,595 --> 01:47:58,295 Een paar logs zijn voldoende voor de energiebehoeften van haar gezin. 1440 01:47:58,645 --> 01:48:00,686 Wat zou ze verbaasd zijn als ze het kon zien... 1441 01:48:00,787 --> 01:48:05,487 het gigantische project van blanke mannen 300 km verderop. 1442 01:48:07,308 --> 01:48:10,901 Bij Petit Saut heeft EDF dit op zich genomen de bouw van een dam. 1443 01:48:11,001 --> 01:48:14,737 De vier turbines zouden moeten produceren 540 gigawatt per jaar, 1444 01:48:14,837 --> 01:48:19,402 en elektriciteit leveren aan Frans-Guyana en met name het Kourou-ruimtecentrum. 1445 01:48:19,502 --> 01:48:20,461 Het is toch vreemd een dam 1446 01:48:20,561 --> 01:48:23,162 De vraag naar elektriciteit van de bevolking... 1447 01:48:23,263 --> 01:48:26,763 de Europese volgen levensstijl groeit snel. 1448 01:48:26,916 --> 01:48:29,522 Dus hier hebben we de inlaat kranen. 1449 01:48:29,622 --> 01:48:31,997 Onderaan, op meer dan dertig meter diep, 1450 01:48:32,098 --> 01:48:35,098 dit is de invoer voor de afsluiter dat water naar de turbine brengt, 1451 01:48:35,140 --> 01:48:38,040 met een beschermrooster aan de voorkant. 1452 01:48:43,602 --> 01:48:46,726 Deze zeer controversiële dam was duur naar het vasteland van Frankrijk, 1453 01:48:46,826 --> 01:48:51,026 maar het heeft de Guyanaise een impuls gegeven economie die het echt nodig heeft. 1454 01:48:51,515 --> 01:48:53,817 -We hebben hier de dam, kijk. -Ja, 1455 01:48:53,852 --> 01:48:56,141 dit is echt de hart van het monster. 1456 01:48:56,318 --> 01:48:59,218 Ik weet nog steeds niet hoe het gaat gebeuren, 1457 01:48:59,837 --> 01:49:02,339 maar je voelt een afdaling. 1458 01:49:03,491 --> 01:49:05,548 Petit Saut, net als Kourou, 1459 01:49:05,649 --> 01:49:09,249 is een hoogtechnologische enclave in het hart van het bos. 1460 01:49:09,391 --> 01:49:11,592 Een kans voor de toekomst volgens sommigen, 1461 01:49:11,693 --> 01:49:14,393 een ecologische ramp voor anderen. 1462 01:49:14,491 --> 01:49:16,370 Het lijkt erop dat over een paar jaar 1463 01:49:16,470 --> 01:49:20,028 Petit Saut zal erdoor overweldigd worden de groeiende vraag naar elektriciteit, 1464 01:49:20,129 --> 01:49:23,729 dat het nodig zal zijn bouw een tweede dam. 1465 01:49:33,764 --> 01:49:36,577 Oké, we gaan een nemen klein uitstapje in het ondergelopen bos. 1466 01:49:36,677 --> 01:49:38,777 Het ziet er heel goed uit. 1467 01:49:40,494 --> 01:49:44,194 De bouw van de dam was voltooid ten koste van het oerwoud, 1468 01:49:44,518 --> 01:49:46,161 30.000 hectare verdronken... 1469 01:49:46,262 --> 01:49:50,962 minder dan 1600 miljoen kubieke meter water bij het stuwmeer. 1470 01:49:51,384 --> 01:49:53,344 Ondanks de inspanningen van EDF, 1471 01:49:53,444 --> 01:49:56,797 de beheerders van het nationale bureau voor de jacht om de dieren te redden, 1472 01:49:56,853 --> 01:50:01,453 Petit Saut is de grootste overtreding op het bos dat ooit in Guyana is aangelegd. 1473 01:50:01,863 --> 01:50:07,641 Dus hier proberen we het te volgen een luiaard neergehaald, maar er is geen spoor. 1474 01:50:07,841 --> 01:50:10,738 Het is een beetje moeilijk omdat normaal gesproken de luiaards... 1475 01:50:10,838 --> 01:50:13,450 zijn te vinden op bomen waar bladeren zijn. 1476 01:50:13,550 --> 01:50:15,948 Maar zoals je kunt zien, daar er zitten geen bladeren aan de bomen. 1477 01:50:16,048 --> 01:50:18,210 Dus dat zijn we al kende een slechte start. 1478 01:50:18,310 --> 01:50:21,308 Hier zitten we in het midden van deze dode bomen. 1479 01:50:23,559 --> 01:50:29,113 Wij denken dat die er niet was water hier vóór de dam. 1480 01:50:29,213 --> 01:50:31,211 We denken dat... 1481 01:50:31,465 --> 01:50:34,272 Hoe tegemoet te komen aan de groeiende behoeften van de wereldbevolking... 1482 01:50:34,373 --> 01:50:36,973 en tegelijkertijd beschermen de planeet die ons draagt. 1483 01:50:37,082 --> 01:50:40,019 Dit is een van de belangrijkste uitdagingen waarmee mensen vandaag de dag worden geconfronteerd. 1484 01:50:40,119 --> 01:50:41,617 Er bestaat geen wonderoplossing. 1485 01:50:41,717 --> 01:50:45,685 De technologische vooruitgang maakt dat mogelijk meer produceren met minder grondstoffen, 1486 01:50:45,785 --> 01:50:49,539 maar ieder van ons moet dat doen beperk ook zijn verspilling. 1487 01:50:49,539 --> 01:50:54,088 Hier staat 25 meter water onder ons en we zijn op het niveau van het bladerdak, 1488 01:50:54,188 --> 01:50:57,616 en dus in feite de orchideeën die echt op sommige plaatsen groeien... 1489 01:50:57,617 --> 01:51:02,317 waar je ze bijna nooit kunt zien, en nu zijn ze hier binnen handbereik. 1490 01:51:10,898 --> 01:51:13,598 VAARWEL VAN DE WAYANAS 1491 01:51:15,215 --> 01:51:19,639 Sinds enkele weken Couliamane heeft aan zijn laatste hol gewerkt. 1492 01:51:19,739 --> 01:51:23,525 Deze grote veren hoofdtooi is misschien wel het mooiste Wayana-object. 1493 01:51:23,625 --> 01:51:26,605 De holock wordt gedragen door jongeren mensen tijdens initiatierituelen... 1494 01:51:26,706 --> 01:51:29,506 dat maakt hen tot volwaardige Indiërs. 1495 01:51:29,653 --> 01:51:32,879 Couliamane is een van de laatste Wayanas om de heilige liederen te kennen, 1496 01:51:32,979 --> 01:51:36,239 de legendes, de geheimen van de Indianen van het bos, 1497 01:51:36,339 --> 01:51:38,544 al die kwetsbare en belangrijke zaken... 1498 01:51:38,644 --> 01:51:42,390 die de herinnering vormen aan a mensen en ook zijn trots. 1499 01:51:42,490 --> 01:51:46,990 Deze tradities die niet worden onderwezen in de Franse school, van de palassissi. 1500 01:51:55,020 --> 01:51:58,231 Dit is het laatste avontuur in de Amazone voor de kinderen van Fleur de Lampaul, 1501 01:51:58,332 --> 01:52:00,832 die de bos met wetenschappers. 1502 01:52:01,001 --> 01:52:02,892 Onder leiding van bewakers van de ONC, 1503 01:52:02,993 --> 01:52:05,993 ze zullen proberen elkaar te ontmoeten de goudzoekers. 1504 01:52:06,048 --> 01:52:07,869 Er zijn er veel in Guyana, 1505 01:52:07,969 --> 01:52:11,371 maar weinigen zijn daartoe bereid gefilmd worden. 1506 01:52:15,080 --> 01:52:16,932 De mijnwerkers zijn net daarboven aan het werk. 1507 01:52:17,033 --> 01:52:20,033 Ze pompen water uit de rivier. Ze verlagen het niveau. 1508 01:52:20,134 --> 01:52:21,534 Wij zien dat dat zo is nauwelijks water, 1509 01:52:21,635 --> 01:52:25,035 en ook het water dat wordt geretourneerd naar de rivier is erg vervuild, 1510 01:52:25,136 --> 01:52:26,836 sterk beladen met zwevende deeltjes, 1511 01:52:26,886 --> 01:52:30,785 en het verstopt de hele onderkant van de water en er is geen plantenleven meer, 1512 01:52:30,886 --> 01:52:32,311 er zijn geen algen meer, er is niets over, 1513 01:52:32,346 --> 01:52:34,114 en vissen hebben ook hun kieuwen die verstopt zijn... 1514 01:52:34,215 --> 01:52:38,415 en die is er dus niet meer vis die hoe dan ook in het water blijft liggen. 1515 01:52:38,543 --> 01:52:42,743 Bij het zien van de gewapende bewakers, de meeste mijnwerkers verdwijnen in het bos. 1516 01:52:43,225 --> 01:52:45,718 -Voor wie werk je? -Hè? 1517 01:52:45,935 --> 01:52:49,111 Voor wie werk je? Je baas, wie is hij? 1518 01:52:49,211 --> 01:52:51,921 -Thomas. -Thomas Yourgas? 1519 01:52:53,683 --> 01:52:56,691 Deze Braziliaanse goudzoeker vluchtte de ellende van zijn land... 1520 01:52:56,792 --> 01:53:01,292 illegaal te komen werken de goudvoorraden in Guyana. 1521 01:53:01,455 --> 01:53:04,600 Duizenden Brazilianen leven zo dit in de diepten van het bos, 1522 01:53:04,701 --> 01:53:07,901 soms onder omstandigheden dichtbij de slavernij. 1523 01:53:08,478 --> 01:53:13,139 De zoektocht naar goud is een economische activiteit die Guyana moet ontwikkelen. 1524 01:53:13,355 --> 01:53:15,481 Maar het duurt maar al te vaak schijn van een menselijke tragedie... 1525 01:53:15,582 --> 01:53:17,582 geëvenaard door een ecologische ramp. 1526 01:53:17,644 --> 01:53:21,926 De autoriteiten lijken machteloos bossen, rivieren en bevolking beschermen. 1527 01:53:22,026 --> 01:53:24,385 De Wayana-indianen zijn dat wel steeds meer bedreigd... 1528 01:53:24,485 --> 01:53:27,785 door de goudwinning die breidt zich uit op hun grondgebied. 1529 01:53:28,089 --> 01:53:31,211 De modder komt door deze slang hier en het gaat door deze tabel. 1530 01:53:31,312 --> 01:53:33,712 En deze tafel is eraan gewend zet de zwaardere delen neer, 1531 01:53:33,772 --> 01:53:36,862 dus je kunt het hier onderaan zien. 1532 01:53:36,997 --> 01:53:41,634 op de mat hier, en al het goud Hier komt stof vast te zitten in deze mat. 1533 01:53:41,734 --> 01:53:44,602 Eén keer per week, of elke keer 10 dagen of 15 dagen, 1534 01:53:44,702 --> 01:53:47,904 ze wassen de mat en extraheren het goudstof van de mat. 1535 01:53:49,453 --> 01:53:51,705 Om het goud te winnen, mijnwerkers gebruiken kwik, 1536 01:53:51,806 --> 01:53:54,306 die wordt gebruikt om samen te smelten het edele metaal. 1537 01:53:54,327 --> 01:53:56,541 Maar vaak doen ze dat dan laat het vrij in de waterwegen. 1538 01:53:56,641 --> 01:53:59,862 Het kwik hoopt zich op in de hele voedselketen. 1539 01:53:59,962 --> 01:54:03,162 Het is een krachtig gif zowel voor de natuur als voor de mens. 1540 01:54:03,951 --> 01:54:09,195 Het probleem is ook hier te zien gebieden waar de grond zich ophoopt, 1541 01:54:09,295 --> 01:54:12,289 ze verlaten uiteindelijk een grond die steriel is. 1542 01:54:12,389 --> 01:54:15,827 Dus eigenlijk... hier zijn we dan, een sectie die steriel is. 1543 01:54:15,927 --> 01:54:20,513 Zodat je naast de bagger hebt een gebied zonder bomen of vegetatie. 1544 01:54:20,613 --> 01:54:22,205 Het is al honderden jaren zo, 1545 01:54:22,305 --> 01:54:25,305 en er is niets meer dat erop groeit. 1546 01:54:30,759 --> 01:54:33,233 De ontbossing is een ernstiger bedreiging. 1547 01:54:33,333 --> 01:54:35,921 Terwijl Frans-Guyana dat wel is relatief bewaard gebleven, 1548 01:54:36,021 --> 01:54:39,201 het is niet hetzelfde voor anderen tropische bossen over de hele wereld. 1549 01:54:39,301 --> 01:54:43,199 Ze verdwijnen op een alarmerend moment snelheid van 35.000 vierkante kilometer per jaar. 1550 01:54:43,299 --> 01:54:47,194 Meestal verbrand, deze bossen bijdragen aan de opwarming van de aarde. 1551 01:54:47,294 --> 01:54:50,356 Het ontboste land wordt snel steriel. 1552 01:54:50,456 --> 01:54:52,017 Door de schuld van de mens, 1553 01:54:52,018 --> 01:54:56,021 een dorre woestijn vervangt het meest prachtige bossen ter wereld. 1554 01:54:57,171 --> 01:54:59,404 Terug aan boord van Fleur de Lampaul, 1555 01:54:59,504 --> 01:55:02,586 we bekijken de opgenomen beelden tijdens ons onderzoek. 1556 01:55:02,686 --> 01:55:05,484 De expeditie in Frans-Guyana eindigt. 1557 01:55:05,844 --> 01:55:09,884 Door te vertrekken zullen we de nostalgie naar de Amazone. 1558 01:55:10,084 --> 01:55:11,475 Veel onderzoekers hebben verklaard... 1559 01:55:11,576 --> 01:55:15,476 dat alle tropische bossen ter wereld binnen vijftig jaar verdwenen zal zijn, 1560 01:55:15,524 --> 01:55:18,262 Als de huidige ontbossing vertraagt ​​niet. 1561 01:55:18,362 --> 01:55:22,762 Zullen onze kinderen het kunnen bewonderen wat wij op hun beurt zagen? 1562 01:55:25,028 --> 01:55:27,915 Er wordt een groot feest gevierd bereid in Antecume-pata. 1563 01:55:28,115 --> 01:55:31,115 Er worden potten met cachiri gebrouwen. 1564 01:55:32,419 --> 01:55:35,313 Couliamane maakt zijn hol af. 1565 01:55:35,413 --> 01:55:37,511 Maar wie zal het dragen? 1566 01:55:38,029 --> 01:55:40,589 Noch zijn zoon, noch de ander kinderen van het dorp. 1567 01:55:40,689 --> 01:55:44,889 De wereld van de palassissi is veel meer aantrekkelijker voor hen dan de Indiase gebruiken. 1568 01:55:53,453 --> 01:55:57,615 Vroeger alles wat Wayanas gebruikte kwam uit de natuur en keerde ernaar terug. 1569 01:55:57,715 --> 01:56:01,582 Nu hebben ze nieuwe artikelen in plastic en in blikjes, 1570 01:56:01,682 --> 01:56:04,726 ze vertonen hetzelfde gedrag, dat is te zeggen, 1571 01:56:04,727 --> 01:56:06,765 ze gooien alles erop de grond en in de rivier, 1572 01:56:06,800 --> 01:56:09,410 en binnenkort zal dat ook zo zijn een probleem worden. 1573 01:56:10,339 --> 01:56:14,739 De ontmoeting met het Westen heeft dat wel gedaan verstoorde de kleine wereld van de Wayanas. 1574 01:56:17,210 --> 01:56:19,564 Dat is vanaf dit moment duidelijk waar er twee manieren van leven zijn, 1575 01:56:19,665 --> 01:56:22,365 en de twee vormen van beschavingen ontmoeten elkaar, 1576 01:56:22,402 --> 01:56:25,759 er is altijd een schok, en de schok... 1577 01:56:25,840 --> 01:56:28,916 gaat vooral ten koste van kleinere beschavingen, 1578 01:56:29,016 --> 01:56:32,416 van de kleinste groep en dergelijke Dat is het geval bij de Wayana’s. 1579 01:56:42,082 --> 01:56:43,860 Zelfs hier, bovenaan van de Litani-rivier, 1580 01:56:43,961 --> 01:56:47,461 De voorwerpen van de witte mensen spreken over deze nieuwe wereld buiten het bos. 1581 01:56:47,484 --> 01:56:52,058 Dit jaar kwam er een Wayana terug met een generator en een videorecorder. 1582 01:56:52,158 --> 01:56:57,256 Elke avond komen er jongeren bij elkaar om beelden van de palassissi te bekijken. 1583 01:57:22,280 --> 01:57:25,619 De Indianen zullen zich schamen. 1584 01:57:25,690 --> 01:57:30,119 - Zal zich schamen waarvoor? -Over hoe we vroeger leefden. 1585 01:57:31,326 --> 01:57:36,058 Indiërs in de toekomst, zullen ze schamen om Indiërs te zijn? 1586 01:57:36,158 --> 01:57:37,558 Ja. 1587 01:57:37,818 --> 01:57:40,020 En waarom, denk je? 1588 01:57:40,120 --> 01:57:44,599 Omdat ze niet weten hoe ze het moeten maken niet meer de dingen van de Indianen. 1589 01:57:46,459 --> 01:57:48,949 En wie gaat er dan mee wil je nog steeds Indisch zijn? 1590 01:57:49,050 --> 01:57:51,050 Hoe zullen ze leven? 1591 01:57:51,400 --> 01:57:53,159 Dat weet ik niet. 1592 01:57:53,200 --> 01:57:55,961 -Was er een meisje dat zichzelf had opgehangen? -Ja. 1593 01:57:56,061 --> 01:58:01,810 -Waarom heeft ze zichzelf opgehangen? -Omdat haar ouders haar uitschelden. 1594 01:58:02,010 --> 01:58:04,452 -Haar ouders hebben haar uitgescholden? -Ja. 1595 01:58:04,552 --> 01:58:06,354 - Was ze depressief? -Ja. 1596 01:58:07,075 --> 01:58:08,643 En zijn er vaak jongeren mensen die zichzelf ophangen? 1597 01:58:08,743 --> 01:58:11,773 Er zijn veel zelfmoorden onder jongeren nabestaanden Wayana-gemeenschappen. 1598 01:58:11,973 --> 01:58:15,373 Alcoholisme en drugs hebben dat wel gedaan maakten ook hun opwachting. 1599 01:58:16,415 --> 01:58:18,665 Ze vergiftigen zichzelf ook. 1600 01:58:18,765 --> 01:58:20,263 -Ze vergiftigen zichzelf? -Ja. 1601 01:58:20,431 --> 01:58:22,379 Het is heel moeilijk, want die zijn er veel jonge mensen in deze tijd... 1602 01:58:22,480 --> 01:58:28,680 die de weg kwijtraken omdat de de wereld verandert in een fenomenaal tempo. 1603 01:58:28,701 --> 01:58:34,969 Het is waar dat het moeilijk is om je hierin niet verloren te voelen. 1604 01:58:35,169 --> 01:58:38,071 Couliamane wel maakte zijn hol af. 1605 01:58:57,122 --> 01:58:59,522 Het grote feest begint. 1606 01:59:04,229 --> 01:59:06,305 Zijn al degenen die Kom hier, Wayana's? 1607 01:59:06,405 --> 01:59:09,580 Ja, het zijn de Indianen uit de dorpen van... 1608 01:59:09,681 --> 01:59:15,371 Touasque, Anabaike of die van Aianamo. 1609 01:59:21,149 --> 01:59:22,845 Oké, Yoyouweb? 1610 01:59:29,264 --> 01:59:38,766 We zijn een beetje dronken, we geven over, onze hoofden tollen. 1611 01:59:42,032 --> 01:59:45,834 Emilie heeft recht op drie pannen. 1612 01:59:51,175 --> 01:59:52,875 We gaan dansen. 1613 01:59:54,097 --> 01:59:56,097 Schiet op, Emilie. 1614 01:59:58,135 --> 02:00:02,014 -Ik zie je. Ja. -Hartelijk dank. 1615 02:00:04,600 --> 02:00:06,916 Ik ga het ook aan Elema geven. 1616 02:00:07,116 --> 02:00:10,242 De cachiri wordt geconsumeerd in grote hoeveelheden. 1617 02:00:10,342 --> 02:00:13,642 Om te drinken en om in te braken om nog meer te drinken, 1618 02:00:13,643 --> 02:00:16,293 is een van de genoegens van de Wayana's. 1619 02:00:16,583 --> 02:00:18,673 Maar sommige jongeren consumeren tijdens het feest, 1620 02:00:18,774 --> 02:00:23,174 stoffen aanzienlijk meer gevaarlijker dan maniokbier. 1621 02:00:40,834 --> 02:00:43,834 Dit is onze laatste dag bij Antecume-pata. 1622 02:00:44,426 --> 02:00:47,130 Wij hebben geleerd lief te hebben hartstochtelijk deze Indiase wereld... 1623 02:00:47,231 --> 02:00:49,815 die voor onze ogen verdwijnt. 1624 02:00:50,131 --> 02:00:51,766 Is het gedoemd? 1625 02:00:51,966 --> 02:00:55,366 Zullen de Indianen weten hoe dat moet? zich aanpassen aan onze samenleving? 1626 02:00:55,707 --> 02:01:00,807 André Cognat en Aikou vechten op hun manier om het zo te maken. 1627 02:01:01,571 --> 02:01:03,443 Dat kan heel goed zo zijn mogelijk om een... 1628 02:01:03,544 --> 02:01:05,844 Wayana in de 20e eeuw met een buitenboordmotor, 1629 02:01:05,905 --> 02:01:08,583 met een pistool of met een paar potten. 1630 02:01:08,683 --> 02:01:12,694 Maar nog steeds wat behouden maakt hun rijkdom, 1631 02:01:12,794 --> 02:01:14,700 door een hele cultuur in stand te houden. 1632 02:01:14,801 --> 02:01:19,801 Wat ik wil doen, is om beide te doen, 1633 02:01:19,902 --> 02:01:24,902 zoals Indiërs en zoals jij. Zo is het toch goed? 1634 02:01:25,087 --> 02:01:27,887 Kies jij voor het beste van beide werelden? 1635 02:01:30,100 --> 02:01:33,161 Het is tijd om het te zeggen afscheid van onze Indiase families, 1636 02:01:33,261 --> 02:01:36,961 en om ons weer bij onze metgezellen te voegen aan boord van Fleur de Lampaul. 1637 02:01:38,373 --> 02:01:41,040 Youkoiuré en Yoyouwe, 1638 02:01:41,041 --> 02:01:44,341 Was je blij met de palassissi? kinderen die bij u kwamen wonen? 1639 02:01:44,405 --> 02:01:48,203 Ja, we zijn erg blij. 1640 02:01:48,475 --> 02:01:50,251 Kan je me vertellen waarom? 1641 02:01:50,351 --> 02:01:56,351 Omdat we dat nog nooit hebben gedaan mooie palassissi gezien. 1642 02:01:57,871 --> 02:02:00,669 Ze zijn net als onze familie geworden. 1643 02:02:00,869 --> 02:02:04,269 Morgen vertrekken wij. Wat doe je gevoelens tegenover Hetipo en anderen? 1644 02:02:04,374 --> 02:02:06,537 Nou, het gaat... 1645 02:02:06,575 --> 02:02:12,275 Het wordt een grote sleutel dat we Antecume-pata verlaten, 1646 02:02:12,325 --> 02:02:17,041 en we zijn erg geworden dol op elkaar, en zo... 1647 02:02:17,141 --> 02:02:19,246 -Zul je aan hem denken? -Ja. 1648 02:02:20,388 --> 02:02:23,061 Denk je dat je hem nog eens zult zien, wil je terugkomen? 1649 02:02:23,261 --> 02:02:24,561 Ja. 1650 02:02:26,604 --> 02:02:31,778 Het zal heel verdrietig zijn... Verlaten. 1651 02:02:33,884 --> 02:02:37,045 En voor Hetipo, die jong is, hij vindt het ook moeilijk. 1652 02:02:37,145 --> 02:02:39,687 Het is vergelijkbaar met a Frans kind, 1653 02:02:39,787 --> 02:02:41,876 het is niet gemakkelijk om die te vinden plaats in een veranderende wereld. 1654 02:02:41,977 --> 02:02:43,777 Wat zou je tegen hem willen zeggen? 1655 02:02:43,810 --> 02:02:45,504 -Naar Hetipo? -Ja. 1656 02:02:45,539 --> 02:02:48,229 Wat zou er gebeuren als ik weg zou gaan? zeg je graag tegen hem? 1657 02:02:48,377 --> 02:02:53,481 Ik wil hem graag vertellen dat hij zou er trots op moeten zijn Wayana te zijn, 1658 02:02:53,581 --> 02:02:58,603 en hij moet blijven zoals hij is, 1659 02:02:59,825 --> 02:03:06,525 en proberen te behouden alles wat hij in zijn hart heeft. 1660 02:03:06,667 --> 02:03:11,167 Alles wat hij in zich heeft, en dat als ik terugkom... 1661 02:03:12,272 --> 02:03:15,970 Ik zal hem alles geven wat ik heb. 1662 02:03:23,759 --> 02:03:26,756 Hetipo, Pupoli, Mawaimé en alle Wayana-kinderen, 1663 02:03:26,857 --> 02:03:29,921 het is aan jou dat wij deze films wijden. 1664 02:03:30,022 --> 02:03:33,120 Wij willen laten zien schoonheid van uw cultuur. 1665 02:03:33,121 --> 02:03:36,937 Witeïmëyai ehewaï. [We gaan weg, we houden van je] 1666 02:03:43,331 --> 02:03:46,929 http://tinyurl.com/cco7yhx 1666 02:03:47,305 --> 02:04:47,455 Beoordeel deze ondertitel op www.osdb.link/4v2u2 Help andere gebruikers om de beste ondertitels te kiezen 140919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.