All language subtitles for Escape from the Liberty Cinema 1990 .BluRay.Persian Subtitle-Farsipersian
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,041 --> 00:00:39,241
سانسور ضروریه.
2
00:00:40,241 --> 00:00:43,321
سانسور کردن
یک هنره.
3
00:00:44,441 --> 00:00:47,241
یک سانسورچیِ خوب رو باید
یک هنرمند دونست.
4
00:00:48,281 --> 00:00:50,281
بهعلاوه، سانسور
نوعی بازیه.
5
00:01:00,561 --> 00:01:02,401
بازیِ مهارتها.
6
00:01:04,001 --> 00:01:07,361
فرض کُنید یک نفر بنویسه :
"مرگ بر کمونیسم".
7
00:01:08,321 --> 00:01:11,401
خُب مشکلی نیست؛
از اینجور اتفاقات میفته.
8
00:01:12,441 --> 00:01:15,281
ولی فرض کُنید بنویسن :
"خوک".
9
00:01:16,761 --> 00:01:18,681
اینجا رو باید
کمی فکر کُنید.
10
00:01:18,841 --> 00:01:23,281
آیا منظورشون یکی از کشاورزها بوده
یا خودِ حکومت؟
11
00:01:26,361 --> 00:01:28,401
بنابراین، فعلاً ...
12
00:01:29,121 --> 00:01:34,641
بذارید اینجور کلیشهها دربارهیِ تفتیشِ عقاید،
دموکراسی و غیره رو کنار بگذاریم.
13
00:01:35,881 --> 00:01:38,041
نمیدونم آیا این رو
درک میکُنید ...
14
00:01:38,201 --> 00:01:41,521
که در حالِ حاضر، سانسورِ نهادی
دیگه منسوخ شده ...
15
00:01:41,521 --> 00:01:44,361
و وظیفهیِ سانسور کردن،
به خودِ شما محول شده.
16
00:01:47,761 --> 00:01:53,281
«« گـریـــز از سـیـنـمـــا آزادی »»
17
00:01:53,841 --> 00:01:55,601
بیشتر!
18
00:01:57,081 --> 00:01:58,721
بیشتر!
19
00:02:02,321 --> 00:02:04,001
خوبه؟
20
00:02:04,481 --> 00:02:08,721
بازم کمی بیشتر؛ اونقدر که بیننده رو وادار کُنه
دوباره عاشقِ زندگی بشه!
21
00:02:09,001 --> 00:02:11,601
آخه اصلاً دنبالِ چی هستی؟
«آنیتا اِکبرگ»؟!
[خانمهنرپیشهیِ سرشناسِ سوئدی]
22
00:02:31,881 --> 00:02:35,561
نویسنده و کارگردان :
«وُیچِخ مارچفسکی»
23
00:03:06,841 --> 00:03:08,961
قرصی چیزی داری؟
24
00:03:09,201 --> 00:03:10,961
البته.
25
00:04:31,121 --> 00:04:34,321
بهتره خیلی بیشتر مراقب باشی.
خودت که میبینی چه وروجکهایی هستن.
26
00:04:34,481 --> 00:04:37,081
ولی بعدها تبدیل به مردهایِ
یوغوری میشن! مطمئنم.
27
00:04:37,241 --> 00:04:39,641
تو رو خدا، خواهش میکُنم!
اونها منو خیلی نگران میکُنن.
28
00:04:42,401 --> 00:04:45,001
بذار صبر کُنیم
تا بقیه بشینن.
29
00:04:53,921 --> 00:04:56,961
"بامداد"
30
00:05:09,281 --> 00:05:10,961
آروم قدم بردار.
31
00:05:11,241 --> 00:05:13,561
«یرژی»، اینجا خیلی زیباست؟
32
00:05:13,561 --> 00:05:14,841
خیلی.
33
00:05:15,081 --> 00:05:18,641
دوست داشتم این دنیایِ زیبا رو
دوباره به چشم میدیدم.
34
00:05:18,801 --> 00:05:20,481
بهت قول میدم
که میبینی.
35
00:05:22,001 --> 00:05:25,521
خواهی دید.
خواهی دید.
36
00:05:28,041 --> 00:05:29,441
خوش اومدید.
37
00:05:29,641 --> 00:05:32,601
این برایِ شما و خانمتونه، قربان.
38
00:05:32,761 --> 00:05:35,961
خوشآمدگوییِ سنتیِ لهستانی
با نان و نمک.
39
00:05:36,121 --> 00:05:38,681
متشکرم.
40
00:05:40,041 --> 00:05:42,001
میشه بیایید داخل؟
41
00:05:52,281 --> 00:05:53,481
همهچیز آمادهست؟
42
00:05:53,641 --> 00:05:56,721
بله. وسایل و تجهیزات، کاملاً بینقص هستن.
خودم 2 بار چکشون کردم.
43
00:05:56,921 --> 00:06:01,361
عالیه. فردا
عمل رو انجام میدم.
44
00:06:02,521 --> 00:06:05,121
اون باید بیناییش رو
دوباره بدست بیاره.
45
00:06:13,721 --> 00:06:15,121
روز بخیر.
46
00:06:18,841 --> 00:06:20,441
روز بخیر.
47
00:06:21,641 --> 00:06:24,441
سرش شلوغه.
هیچکسی رو نمیپذیره.
48
00:06:24,801 --> 00:06:27,601
این آقایون هم منتظرن.
49
00:06:29,281 --> 00:06:30,721
صحیح!
50
00:06:38,761 --> 00:06:40,241
اجازه هست؟
51
00:06:50,121 --> 00:06:54,321
راستش ... یه شکایتِ غیرِ معمول
دریافت کردیم.
52
00:06:54,641 --> 00:06:57,201
دوباره پشمک خوردی؟!
53
00:07:02,041 --> 00:07:04,841
تعدادی ژورنالیست،
روزنامهیِ «یومیه» و همینطور ...
54
00:07:05,001 --> 00:07:10,881
ادارهیِ ما رو محکوم کردهان؛
بابتِ همون مقاله دربارهیِ آب.
55
00:07:11,641 --> 00:07:12,841
کدوم آب؟
56
00:07:13,041 --> 00:07:16,481
همین آبِ معمولی دیگه.
که میگن قابلِ آشامیدن نیست، حتی جوشوندهاش.
57
00:07:16,641 --> 00:07:20,081
- ما چه قسمتیش رو حذف کردیم؟
- نکته همینجاست. هیچیش رو.
58
00:07:20,281 --> 00:07:22,081
حالا چی میخوان؟
59
00:07:24,641 --> 00:07:29,441
"ما اکیداً بر علیه انتشارِ
این مقاله معترض میباشیم ..."
60
00:07:29,441 --> 00:07:31,321
"چرا که خطاییست دفاعناپذیر ..."
61
00:07:31,321 --> 00:07:35,081
"و نیز توجیهناپذیر
از سویِ سردبیرانِ «یومیه» ..."
62
00:07:35,081 --> 00:07:38,641
"و انتشاراتِ محلی و ادارهیِ نظارت".
63
00:07:38,801 --> 00:07:41,841
- و بعد امضاء کردن.
- این ژورنالیستها کین؟
64
00:07:42,001 --> 00:07:47,121
کارکنانِ «یومیه».
معاونِ ویراستار، سردبیرِ اخبارِ محلی و دیگران.
65
00:07:48,681 --> 00:07:51,121
اونها دارن خودشون رو
محکوم میکُنن.
66
00:07:54,921 --> 00:07:57,081
نظرت چیه؟
67
00:07:58,081 --> 00:07:59,961
نظرم دربارهیِ چی؟
68
00:08:00,441 --> 00:08:03,641
بهنظرت چرا اونها دارن
خودشون رو محکوم میکُنن؟
69
00:08:05,441 --> 00:08:10,721
میتونم به جرأت بگم اونها فهمیدن
که مرتکبِ اشتباه شدن.
70
00:08:16,841 --> 00:08:20,801
- یعنی از چیزی ترسیدن؟
- آفرین! بالاخره! آفرین!
71
00:08:21,281 --> 00:08:24,121
اونها ترسیدن که مبادا
دستگیر بشن،
72
00:08:24,281 --> 00:08:27,961
بنابراین به جُرمِ خودشون اقرار کردن،
و بطورِ همزمان، نشونه رفتن به سمتِ ...
73
00:08:28,241 --> 00:08:29,801
به سمتِ ...
74
00:08:30,001 --> 00:08:35,281
به سمتِ همدستهاشون،
یعنی ... ما! درسته؟
75
00:08:35,281 --> 00:08:37,041
بله، میتونم به جرأت بگم
که همینطوره.
76
00:08:37,041 --> 00:08:39,961
یه بارِ دیگه بگو «میتونم به جرأت بگم»
تا پرتت کُنم بیرون!
77
00:08:40,241 --> 00:08:42,681
چهکسی اون مقاله رو
پالایش کرد؟
78
00:08:43,881 --> 00:08:47,081
- من.
- عالیه.
79
00:08:50,801 --> 00:08:54,481
پس خودت مینویسی که ما پشتیبانیمون رو
از اعتراضشون اعلام میکُنیم ...
80
00:08:54,681 --> 00:08:57,481
و اقدامِ انضباطی ...
81
00:08:57,641 --> 00:09:00,721
برعلیه اشخاصِ مسئول
صورت خواهد پذیرفت.
82
00:09:00,881 --> 00:09:02,801
شیر فهم شدی؟
83
00:09:05,361 --> 00:09:08,561
میبینم که نشدی!
اهمیتی نداره.
84
00:09:09,321 --> 00:09:12,801
چیزی که گفتم رو بنویس
و زیرش رو امضاء کُن.
85
00:09:16,721 --> 00:09:18,401
حتماً.
86
00:09:19,721 --> 00:09:21,521
موضوع چیه؟
87
00:09:22,481 --> 00:09:24,521
نگرانم.
88
00:09:25,361 --> 00:09:29,961
الان 5 روز میشه که عمل رو انجام دادم
ولی هیچ نتیجهای بدست نیومده.
89
00:09:30,121 --> 00:09:32,601
ببین، تو هیچ اشتباهی
مرتکب نشدی.
90
00:09:32,761 --> 00:09:36,081
روشِ جدیدِ تو
واقعاً هیجانانگیزه.
91
00:09:40,841 --> 00:09:43,641
چقدر خوب که لااقل
تو بهم باور داری.
92
00:09:50,401 --> 00:09:53,641
چیه؟
چیه؟
93
00:09:53,841 --> 00:09:57,001
- حاضری امروز تنیس بازی کُنیم؟
- آره. این دفعه شکستت میدم.
94
00:09:57,161 --> 00:09:59,001
پس قبوله، درسته؟
95
00:09:59,801 --> 00:10:02,201
نابرده رنج،
گنج میسر نمیشود!
96
00:10:35,121 --> 00:10:37,161
من میتونم ببینم، پدر!
97
00:10:44,001 --> 00:10:46,681
- اونها چی هستن؟
- گُلِ رُز.
98
00:10:51,561 --> 00:10:53,041
و اون؟
99
00:10:53,681 --> 00:10:57,521
یه سگ. و تویِ چشمهایِ تو هم
اشک جمع شده.
100
00:11:02,321 --> 00:11:03,681
بله.
101
00:11:04,401 --> 00:11:08,801
شاگردم تویِ مسابقهیِ موسیقیِ «شوپن»
نفرِ چهارم شده.
102
00:11:09,041 --> 00:11:10,961
- واقعاً؟
- بله.
103
00:11:11,321 --> 00:11:14,481
- خیلی خوشحالم.
- خودم هم همینطور. هر چند ...
104
00:11:14,681 --> 00:11:17,361
راستش رو بخوای،
به تُخمم هم نیست!
105
00:11:19,601 --> 00:11:21,441
تمومش کُن!
106
00:11:21,601 --> 00:11:24,641
اصلاً خُب که چی؟!
میرم قهوه بخورم.
107
00:11:24,801 --> 00:11:26,241
معلوم هست
چی داره میگه؟!
108
00:11:26,401 --> 00:11:29,081
کنجکاوم بدونم
قوموخویشهات چی میگن!
109
00:11:31,321 --> 00:11:32,401
خیلهخُب،
خیلهخُب.
110
00:11:32,401 --> 00:11:34,641
آخه نمیشه یه کاری بکُنید؟
زود باشید! یه کاری بکُنید!
111
00:11:34,801 --> 00:11:36,961
- لطفاً وحشت نکُنید.
- میشنوی؟
112
00:11:55,761 --> 00:11:57,721
این چیه؟
113
00:11:57,921 --> 00:11:59,481
لطفاً برو بیرون.
114
00:12:03,401 --> 00:12:07,281
مغزِ خر خورده بودی که بهم نگفتی
اون یاروها عضوِ حزب نیستن؟!
115
00:12:07,521 --> 00:12:10,241
- کیها؟
- کیها؟ همین شش نفری که اونجا رو امضاء کردن.
116
00:12:11,081 --> 00:12:13,361
- هفت نفر.
- کدوم هفت نفر؟
117
00:12:14,161 --> 00:12:16,441
یه امضاءِ دیگه هم هست.
118
00:12:20,041 --> 00:12:21,401
پس هفت نفر.
119
00:12:22,161 --> 00:12:23,961
خُب چه بهتر!
120
00:12:24,121 --> 00:12:27,721
اگه هفت نفر بیانیهای مبنی بر
محکومیتِ خودشون بنویسن ...
121
00:12:28,361 --> 00:12:31,081
و بطورِ خوانا و روشن امضاءش کُنن
و بنویسن «غیرِ حزبی» ...
122
00:12:31,361 --> 00:12:34,321
معنیش اینه که میخوان
قضیه رو به کسی بچسبونن. درسته؟
123
00:12:35,001 --> 00:12:37,241
فکر میکُنی به چهکسی؟
124
00:12:37,721 --> 00:12:40,201
اگه اونها اعضایِ حزب نیستن،
خُب ...
125
00:12:40,561 --> 00:12:42,761
میتونم به جرأت بگم که
به اعضایِ حزب.
126
00:12:43,001 --> 00:12:46,281
گُه توش!
باید جوابیهت رو بیخیال بشیم.
127
00:12:53,441 --> 00:12:57,201
- ولی من ... من قبلاً ارسالش کردم.
- ای گُه بگیره این شانس رو!
128
00:12:57,521 --> 00:12:59,641
یا عیسی مسیح!
129
00:13:04,841 --> 00:13:07,281
خیلی متأسفم،
ولی یه مشکلی پیش اومده.
130
00:13:07,441 --> 00:13:08,841
اول پلیس تلفن کرد ...
131
00:13:08,841 --> 00:13:11,201
و درست بعدش، خانمی از هیأت مدیرهیِ یه مدرسه
سر و کلهاش پیدا شده ...
132
00:13:11,361 --> 00:13:12,561
و میگه تویِ سینما «آزادی» ...
133
00:13:12,721 --> 00:13:15,681
یکی از بازیگرها از حضور تویِ فیلم
امتناع کرده.
134
00:13:17,001 --> 00:13:21,521
ظاهراً به مدیر توهین کرده.
و بعد اون شروعکرده به آواز خوندن.
135
00:13:23,561 --> 00:13:27,841
- چهکسی؟ بازیگره؟
- نه، مدیره.
136
00:13:28,201 --> 00:13:30,121
و بازیگره؟
137
00:13:31,321 --> 00:13:36,481
- بازیگره از حضور تویِ فیلم امتناع کرده دیگه!
- یه بازیگر ... تویِ یه سینما ...
138
00:13:36,641 --> 00:13:39,161
حینِ نمایشِ معمولیِ فیلم ...
امتناع کرده که ...
139
00:13:40,161 --> 00:13:41,841
دقیقاً!
140
00:13:42,001 --> 00:13:44,321
استنباطِ من اینه که
از فیلمه خوشش نمیاومده ...
141
00:13:44,481 --> 00:13:47,281
و از مُردن امتناع کرده.
یه چیزی تویِ همین مایهها.
142
00:13:48,441 --> 00:13:50,121
صبر کُن ببینم.
143
00:13:52,081 --> 00:13:55,841
نه اینکه من واقعاً
قضیه رو متوجه شده باشمها!
144
00:13:56,041 --> 00:13:58,481
ولی اون خانمه که عضوِ هیأت مدیرهیِ
مدرسهست، همین بیرون منتظره ...
145
00:13:58,641 --> 00:14:00,561
و بهگمونم میتونه کُلِ ماجرا رو
بهتر توضیح بده.
146
00:14:00,721 --> 00:14:06,161
صبر کُن.
من مخالفم.
147
00:14:06,641 --> 00:14:10,001
بهعلاوه، قدغن میکُنم ...
148
00:14:10,721 --> 00:14:13,001
مطلقاً قدغن میکُنم ...
149
00:14:13,201 --> 00:14:16,961
بله، قدغن میکُنم ...
قدغن میکُنم که مدیر آواز بخونه،
150
00:14:17,121 --> 00:14:20,961
و بازیگر
از مُردن امتناع کُنه!
151
00:14:21,121 --> 00:14:22,321
صبر کُن!
152
00:14:22,641 --> 00:14:26,761
خوردنِ پشمک رو هم قدغن میکُنم،
فهمیدی؟!
153
00:14:27,001 --> 00:14:28,521
یا مسیح!
154
00:14:36,721 --> 00:14:39,201
عصرتون بخیر. «یورچیک» هستم
عضوِ هیأت مدیرهیِ مدرسه.
155
00:14:39,401 --> 00:14:41,201
- چی؟
- از اعضایِ هیأت مدیرهیِ مدرسه.
156
00:14:41,361 --> 00:14:43,241
جنابِ مدیر
بسیار آشفته شدهان.
157
00:14:43,401 --> 00:14:46,561
در حقیقت، برایِ تمامِ ما اعضایِ هیأت مدیره،
این موضوع شوکهکُننده بوده.
158
00:14:46,841 --> 00:14:51,081
شوکهکُننده؟ ولی کُلِ قضیه
بهشکلِ مضحکی بسیار سادهست، خانم.
159
00:14:51,441 --> 00:14:54,401
ما با خرابکاری و همینطور
نوعی سرقتِ هنری روبرو هستیم.
160
00:14:54,561 --> 00:14:58,441
- ببخشید، متوجه نمیشم.
- یک بازیگر شروعکرده به آواز خوندن، درسته؟
161
00:14:58,641 --> 00:15:02,361
و بعد اون مدیرِ وظیفهشناس، از همکاریکردن
امتناع کرده. همهاش همین!
162
00:15:02,561 --> 00:15:07,481
ولی اولاً چطور یه بازیگر
تونسته رویِ صحنه ...
163
00:15:07,641 --> 00:15:10,001
بهاصطلاح، با صدایِ زندهیِ خودش
حرف بزنه؟
164
00:15:10,201 --> 00:15:11,561
خانمِ عزیز ...
165
00:15:11,721 --> 00:15:14,961
فکر نمیکُنم شما،
که یک مادرِ آینده هستید ...
166
00:15:15,121 --> 00:15:17,521
نیازی داشته باشید اینجور چیزهایِ ابتدایی
براتون توضیح داده بشه.
167
00:15:17,521 --> 00:15:20,441
منظورم اینه که لابد شما چیزی به اسمِ
شورش به گوشتون خورده، درسته؟
168
00:15:20,441 --> 00:15:23,601
حتماً متوجه هستید آدمهایی وجود دارن
که جلویِ شورش رو میگیرن.
169
00:15:23,601 --> 00:15:26,801
پس بنابراین حالا اشخاصِ فتنهگر
علیهشون دستبهکار شدن. به همین سادگی!
170
00:15:56,761 --> 00:15:58,521
سلام عزیزم.
171
00:15:59,481 --> 00:16:03,961
اوه، راستی! ایشون «کریس»ـه،
و ایشون هم شوهرِ سابقِ منه.
172
00:16:04,121 --> 00:16:07,201
شاعر و روزنامهنگارِ سابق،
منتقدِ ادبیِ سابق ...
173
00:16:07,361 --> 00:16:10,521
و ستارهیِ فعلیِ عرصهیِ سانسور
در این شهر!
174
00:16:10,801 --> 00:16:12,601
متأسفانه!
175
00:16:17,721 --> 00:16:21,641
- ظاهرت افتضاحه!
- آره، معذرت میخوام.
176
00:16:26,281 --> 00:16:29,481
- برایِ مدتِ طولانیای اینجا میمونید؟
- فقط واسه یکیدو روز.
177
00:16:29,681 --> 00:16:32,881
«کریس» و من جفتمون
عضوِ هیأتمنصفه هستیم ...
178
00:16:33,881 --> 00:16:37,961
- تویِ مسابقهیِ مشاعره.
- تویِ چی؟
179
00:16:38,481 --> 00:16:41,601
مسابقهیِ مشاعره.
ما داور هستیم.
180
00:16:42,441 --> 00:16:44,201
حالِ «مارتا» چطوره؟
181
00:16:44,401 --> 00:16:46,881
نمیدونم.
فکر کُنم خوبه.
182
00:16:48,401 --> 00:16:50,641
ولی آخه چرا از خودش
خبری بهم نمیده؟
183
00:16:50,881 --> 00:16:54,361
واقعاً نمیدونی؟
184
00:16:54,601 --> 00:16:58,641
چرا! فقط موندم که بابتش
از چهکسی باید متشکر باشم!
185
00:16:59,761 --> 00:17:01,841
بهگمونم تو، درسته؟
186
00:17:03,241 --> 00:17:06,721
در این خصوص،
دخترمون نظراتِ قاطعانهای داره.
187
00:17:06,921 --> 00:17:11,121
اون از پدرِ خودش بیشتر شرمساره
تا از اولین قاعدهگیهاش!
188
00:17:26,601 --> 00:17:28,201
بفرمایید؟
189
00:17:28,601 --> 00:17:30,961
بله، حالت چطوره؟
190
00:17:34,601 --> 00:17:36,761
نه، ندیدم.
191
00:17:42,521 --> 00:17:44,241
یه دقیقه صبر کُن.
192
00:18:05,561 --> 00:18:08,201
خیلهخُب، دیدم،
ولی این چه ربطی به من داره؟
193
00:18:08,601 --> 00:18:11,361
مسئول؟ من؟ چرا؟
194
00:18:12,001 --> 00:18:15,161
نه، اون فیلم توسطِ
مأمورانِ سانسورِ «ورشو» پالایش شده.
195
00:18:18,161 --> 00:18:20,961
چرا پلیس به این مردمی که بیرونِ سینما
تجمعکردن رسیدگی نمیکُنه؟
196
00:18:21,161 --> 00:18:22,641
خوبه!
197
00:18:25,641 --> 00:18:27,961
- مشکلی پیش اومده؟
- نه.
198
00:18:58,881 --> 00:19:02,481
از این میترسم که آخرش یه نفر
زیرآبِ «یرژی» رو بزنه.
199
00:19:03,281 --> 00:19:05,761
میدونی، خیلی از
دستاوردهایِ بشری ...
200
00:19:05,921 --> 00:19:08,041
بهواسطهیِ بیعاطفگی و حسادت
نابود شدهان.
201
00:19:08,201 --> 00:19:11,961
- کمی براندی میل داری؟
- تو نباید مشروب بخوری، پدر.
202
00:19:12,241 --> 00:19:16,241
آخه چرا اینقدر ازش متنفری؟
من در کنارش واقعاً شاد و خوشبخت هستم.
203
00:19:18,001 --> 00:19:19,841
چون نمیتونم ببخشمش ...
204
00:19:20,001 --> 00:19:23,401
بخاطرِ اینکه تو رو از آموزشگاهِ
موسیقیِ «شوپنِ» من جدا کرد.
205
00:19:24,161 --> 00:19:28,681
- تو واقعاً بااستعداد بودی.
- ولی اون بهم بیناییِ مجدد بخشیده.
206
00:19:29,081 --> 00:19:30,401
بله.
207
00:19:31,321 --> 00:19:35,041
حق با توئه.
اون متخصص و جرّاحِ ماهریه.
208
00:19:36,001 --> 00:19:40,281
- پدر! الان میرم «یرژی» رو میارم.
- نه، عزیزم. لازم نیست.
209
00:19:44,641 --> 00:19:47,801
- مطمئنی؟
- دست از نقنقکردن بردار!
210
00:19:48,641 --> 00:19:52,401
چرا این گُلها رو
تویِ گُلدون نمیذاری ...
211
00:19:52,601 --> 00:19:55,721
قبل از اینکه مثلِ من
شروعکُنن به پژمرده و چروکیده شدن.
212
00:19:58,201 --> 00:20:03,321
بهنظر میرسه که هر روز
زیباتر از روزِ قبل میشی، عزیزم.
213
00:20:07,601 --> 00:20:11,561
خیلی خوشحالم که شما رو
دوباره اینجا میبینم، پروفسور.
214
00:20:11,721 --> 00:20:14,401
من کنسرتِ شاگردتون رو
از رادیو گوش دادم.
215
00:20:14,761 --> 00:20:16,761
شگفتانگیز بود.
216
00:20:20,161 --> 00:20:24,521
نه، نه، نه!
امروز صبح بهتون هشدار داده بودم!
217
00:20:25,441 --> 00:20:27,561
حتی استدعا کردم،
ولی هیچکس بهم گوش نداد.
218
00:20:27,721 --> 00:20:31,601
- من به این آتوآشغال تن نمیدم!
- چی؟!
219
00:20:32,241 --> 00:20:33,961
ولی من که این فیلم رو نساختم!
220
00:20:34,121 --> 00:20:38,361
من آخرین شخصی هستم
که میتونی سرزنشش کُنی!
221
00:20:38,601 --> 00:20:40,281
بهعلاوه، چهکسی قراره بهت
کمکهایِ اولیه بده؟!
222
00:20:40,441 --> 00:20:43,161
منظورم اینه که ایشون در آستانهیِ فروپاشیه
و اگه بخاطرِ من نبود ...
223
00:20:43,321 --> 00:20:46,121
تا یک دقیقهیِ دیگه
قراره که من بمیرم ...
224
00:20:46,601 --> 00:20:51,201
و توسطِ این لکاته
رویِ زمین کِشیده بشم!
225
00:20:51,761 --> 00:20:53,521
ولی گوشِ من بدهکارِ
این حرفها نیست!
226
00:20:54,441 --> 00:20:56,641
من اینطوری نمیمیرم!
227
00:20:58,441 --> 00:21:01,521
من میخوام با جلال و شکوه بمیرم،
مثلِ یک انسان،
228
00:21:01,881 --> 00:21:05,761
نه مثلِ یک گاو
تویِ کُشتارگاه!
229
00:21:06,081 --> 00:21:12,001
من حقوحقوقم در داشتنِ
شأنِ انسانی رو مطالبه میکُنم.
230
00:21:28,441 --> 00:21:34,081
من اون تراژدیِ یونانی رو
بهتون خاطرنشان میکُنم ...
231
00:21:34,441 --> 00:21:37,001
اثرِ «سوفوکلس» ...
232
00:21:37,801 --> 00:21:42,801
که در اونجا، مرگ و زندگیِ یک انسان،
دارایِ بُعد و نیرویِ جاذبهست.
233
00:21:46,361 --> 00:21:51,081
اگه شأن و مقامِ شما رو منکر بشن،
چهچیزی در زندگی براتون باقی میمونه؟
234
00:21:51,281 --> 00:21:56,361
خداوندا! شما با من چه کردید؟!
نه، نه، گوشِ من بدهکارِ حرفهاتون نیست!
235
00:21:58,641 --> 00:22:01,961
یا شماها بهم اجازه میدید
که دوباره یک انسان باشم ...
236
00:22:02,201 --> 00:22:07,241
- یا اینکه میتونید برید کونِ خودتون بذارید!
- برید دکتر رو بیارید!
237
00:22:07,481 --> 00:22:10,521
و حالا قصد دارم
دست به تحصن بزنم!
238
00:22:10,761 --> 00:22:12,321
مرحبا!
239
00:22:13,321 --> 00:22:17,281
آقایِ دکتر!
آقایِ دکتر!
240
00:22:18,241 --> 00:22:20,441
عجب شیطانِ موذیایه!
241
00:22:21,041 --> 00:22:22,641
جنابِ پروفسور!
242
00:22:22,641 --> 00:22:24,841
شما بهعنوانِ نمایندهیِ
دنیایِ متمدن ...
243
00:22:24,841 --> 00:22:27,001
باید حسِ مسئولیتپذیریِ
ویژهای داشته باشید ...
244
00:22:27,161 --> 00:22:29,361
- بابتِ گفتهها و اعمالتون.
- مرحبا، مرحبا!
245
00:22:29,521 --> 00:22:32,161
خفهشو، ابله!
مگه نمیبینی جریان از چه قراره؟
246
00:22:32,321 --> 00:22:34,321
«مالگورژاتا»، بذار بهت یادآوری کُنم
که تو همسرِ من هستی.
247
00:22:34,321 --> 00:22:38,361
تمومش کُن! دست از یادآوریکردن بهم بردار،
وگرنه هر چی دیدی، از چشمِ خودت دیدی!
248
00:22:39,321 --> 00:22:40,961
میشه لطفاً متفرق بشید ...
249
00:22:41,121 --> 00:22:43,241
و برگردید سرِ کارهایِ معمولتون؟
250
00:22:43,401 --> 00:22:46,641
بعد از این همه کارهایی که برات انجام دادم،
چطور میتونی ...؟!
251
00:22:46,841 --> 00:22:49,081
من تصمیمم رو گرفتم!
طلاق میگیرم!
252
00:22:49,281 --> 00:22:50,561
جندهخانم!
253
00:22:52,761 --> 00:22:54,801
تو به من نیازی نداری.
254
00:22:55,001 --> 00:22:57,801
تو افتخاراتِ خودت رو داری،
و مدالها و درجههایِ خودت رو.
255
00:22:57,801 --> 00:23:00,441
- باید یه کاری بکُنیم!
- آخه متوجه نیستی؟!
256
00:23:01,001 --> 00:23:02,521
من عاشقتم
و بهت احترام میذارم،
257
00:23:02,721 --> 00:23:07,121
و به همین دلیله که نمیتونم اجازه بدم
خودت رو مضحکهیِ عالموآدم بکُنی!
258
00:23:07,761 --> 00:23:10,001
بیا برو تویِ اتاقت!
259
00:23:11,201 --> 00:23:13,161
کیرم دهنت!
260
00:23:15,801 --> 00:23:19,361
- اینجا بچه هستها!
- همهشون رو غرق کُنید!
261
00:23:23,521 --> 00:23:26,881
- به خودتم میگی پروفسور؟! زرشک!
- ساکت!
262
00:23:28,281 --> 00:23:30,161
میخوام آواز بخونم!
263
00:23:52,001 --> 00:23:54,521
اون سیگار رو خاموش کُن!
264
00:24:00,321 --> 00:24:02,521
آره، آره،
با خودت هستم!
265
00:24:15,201 --> 00:24:17,961
اون سیگارِ کیری رو
بنداز دور!
266
00:24:18,401 --> 00:24:20,521
بهتره خاموشش کُنی،
وگرنه عصبانی میشن.
267
00:24:21,561 --> 00:24:24,521
بیا از اینجا بریم بیرون.
خودت میبینی که چه اتفاقی داره میفته.
268
00:24:28,641 --> 00:24:32,401
این هتکِ حرمته!
اون بهمون توهین کرد!
269
00:24:35,601 --> 00:24:37,961
اون زن چاقه
حق داشت.
270
00:24:38,121 --> 00:24:40,841
به اینم میگن پروفسور؟!
معلم و آموزگار؟!
271
00:25:39,321 --> 00:25:41,961
اوه عزیز،
اعصاب، اعصاب!
272
00:25:45,721 --> 00:25:47,521
شما کی هستی؟
273
00:25:48,401 --> 00:25:51,201
منو یادت نمیاد؟
274
00:25:51,441 --> 00:25:52,961
نه.
275
00:25:56,921 --> 00:25:59,361
«کاروانسکی» از سرویسِ امنیت.
276
00:25:59,601 --> 00:26:02,201
حالا تویِ کارهایِ فرهنگیام.
277
00:26:02,361 --> 00:26:04,161
من سیگار نمیکِشم.
278
00:26:05,121 --> 00:26:08,441
همراه ما، 3 نفرِ دیگه رو هم
آوردن اینجا.
279
00:26:08,721 --> 00:26:10,721
یکی از اونها، خوانندهیِ «باریتونِ» معرکهایه.
[صدایِ مردانه بینِ زیر و بم]
280
00:26:10,881 --> 00:26:13,881
ولی بهش اجازه نمیدن
حتی آواز هم بخونه.
281
00:26:14,441 --> 00:26:17,201
حالا چرا داری اینها رو
به من میگی؟
282
00:26:17,441 --> 00:26:20,161
چون ممکنه واسه تو هم
پاپوش بدوزن.
283
00:26:20,641 --> 00:26:21,961
من؟ واسه چی؟
284
00:26:22,121 --> 00:26:24,121
بابتِ اون شورش رویِ صحنه،
حتماً توبیخ میشی،
285
00:26:24,281 --> 00:26:29,041
و همینطور بخاطرِ جمعیتِ بیرونِ سینما،
شکستنِ شیشهها و آواز خوندنِ من.
286
00:26:29,641 --> 00:26:32,441
چون همهکاره هستی.
287
00:26:33,601 --> 00:26:34,601
من؟
288
00:26:34,801 --> 00:26:39,241
بهعنوانِ مأمورِ سانسورِ این منطقه،
مسئولِ همهچیز تویی.
289
00:26:40,241 --> 00:26:44,601
عمراً بتونی سقوطِ منو ببینی!
میتونی روش شرط ببندی! خانمِ پرستار!
290
00:26:44,921 --> 00:26:49,361
فقط کافیه که اون فیلم از رویِ پرده برداشته بشه،
و این پایانِ ماجرا خواهد بود.
291
00:26:50,001 --> 00:26:52,441
خانمِ پرستار!
خانمِ پرستار!
292
00:26:53,721 --> 00:26:56,161
داری چکار میکُنی؟
293
00:26:57,161 --> 00:27:00,641
اوه عزیز،
اعصاب، اعصاب!
294
00:27:04,681 --> 00:27:07,081
تو داری خودکُشی میکُنی.
295
00:27:07,281 --> 00:27:08,801
چرا؟
296
00:27:10,321 --> 00:27:11,481
میگن که ...
297
00:27:11,641 --> 00:27:15,601
قراره سانسور بهشدت اعمال بشه
و شورشِ بازیگرها رو وحشیانه سرکوب کُنن.
298
00:27:15,761 --> 00:27:18,361
اونوقت جمعیتِ بیرونِ سینما آواز خواهند داد :
«خداوند لهستان را نجات دهد».
299
00:27:18,521 --> 00:27:20,241
و چهکسی مقصر خواهد بود؟
300
00:27:20,561 --> 00:27:24,041
و چیزی که اون موقع به حساب خواهد اومد،
منطق و تجربهست.
301
00:27:24,241 --> 00:27:27,961
الف) فیلم به اکرانِ معمولش
ادامه میده.
302
00:27:28,161 --> 00:27:30,641
ب) ادارهیِ سانسور
تمامِ بلیتها رو خریداری میکُنه ...
303
00:27:30,801 --> 00:27:33,601
و ما در سالنهایِ خالی بازی میکُنیم.
خلاصه بگم، ما سینما خواهیم داشت ...
304
00:27:33,761 --> 00:27:35,641
ولی تماشاگر نه.
305
00:27:37,441 --> 00:27:42,321
این راهحلِ چندان بدی نیست،
فقط اینکه غیرِ عملیه.
306
00:27:43,161 --> 00:27:45,561
- و خیلی پُرهزینه.
- پُرهزینه؟
307
00:27:46,201 --> 00:27:51,321
خودت حساب کُن. 3 اکران در روز،
برایِ مدتِ 2 هفته ...
308
00:27:52,001 --> 00:27:55,041
- میشه 15 میلیون.
- دیوونه شدی؟
309
00:27:55,441 --> 00:27:58,241
من از کجا 15 میلیون بیارم؟
310
00:27:59,641 --> 00:28:01,841
میشه آواز بخونم؟
311
00:28:02,081 --> 00:28:04,601
بفرما! ولی صدات رو میشنون.
312
00:28:08,001 --> 00:28:10,401
آخه دیگه نمیتونم
تحملش کُنم.
313
00:28:10,881 --> 00:28:13,321
باشه، بفرما بخون!
314
00:28:20,121 --> 00:28:23,361
نظرت چیه اگه دو نفره
آواز بخونیم؟
315
00:28:25,161 --> 00:28:27,641
پس هماهنگ باش، خیلهخُب؟
316
00:29:08,281 --> 00:29:11,321
باشه، ولی آخه همچین پولی رو
از کجا جور کُنم؟
317
00:29:11,321 --> 00:29:13,361
این دیگه مشکلِ خودته.
معذرت میخوام.
318
00:29:14,801 --> 00:29:20,201
به عبارتِ دیگه، یعنی اکرانها مطابق با زمانبندیِ
اعلامشده باشن، ولی بدونِ تماشاگر؟
319
00:29:32,521 --> 00:29:35,881
خبر داری که تویِ شهر
برفها کاملاً آب شدن؟
320
00:29:37,041 --> 00:29:38,881
خُب عالیه.
321
00:29:47,321 --> 00:29:49,401
حالتون چطوره؟
322
00:29:51,161 --> 00:29:54,601
- خوبم.
- بهتره آروم باشید و استراحت کُنید؛
323
00:29:55,361 --> 00:29:58,081
فعلاً تأثیرِ آرامبخشها
از بین رفته.
324
00:29:58,241 --> 00:30:01,321
البته، هیچ اتفاقِ خاصی هم نیفتاده،
درسته؟
325
00:30:02,161 --> 00:30:05,081
واقعاً؟ پس من اینجا
چکار میکُنم؟!
326
00:30:05,241 --> 00:30:07,401
اوه، فقط تمددِ اعصاب میکُنید.
327
00:30:08,001 --> 00:30:10,401
بله، ولی شما چه احساسی پیدا میکُنید
اگه یه بازیگر رویِ صحنه ...
328
00:30:10,561 --> 00:30:13,041
بهتون بگه که سیگار نکِشید؟
329
00:30:13,041 --> 00:30:15,241
زیاد سیگار میکِشید؟
330
00:30:16,481 --> 00:30:18,681
روزی سیچهل نَخ.
331
00:30:18,841 --> 00:30:22,281
پس حق با اون بوده.
اینطوری قلبتون رو نابود میکُنید.
332
00:30:22,281 --> 00:30:25,321
ممکنه حق با اون بوده، ولی من نمیتونم
تحمل کُنم که همچین چیزهایی ...
333
00:30:25,481 --> 00:30:28,321
از رویِ صحنه
بهم گفته بشه.
334
00:30:28,521 --> 00:30:31,201
این رو بگیرید.
قورتش بدید.
335
00:30:56,521 --> 00:31:01,001
اینم 14 میلیون و 253 هزار تا.
336
00:31:01,801 --> 00:31:05,121
- از کجا آوردیش؟
- از یه کارخونهیِ نخریسی.
337
00:31:05,721 --> 00:31:08,281
- از صندوقِ رفاهش.
- چی؟
338
00:31:09,801 --> 00:31:13,401
یه یارویی اونجا هست که شدیداً قصد داره
عضوِ انجمنِ شهر بشه.
339
00:31:13,601 --> 00:31:14,601
خُب؟
340
00:31:14,801 --> 00:31:17,521
هیچی دیگه!
بهش قول دادم به خواستهاش میرسه.
341
00:31:19,441 --> 00:31:22,081
بهگمونم کولاک کردی!
342
00:31:22,441 --> 00:31:28,361
و حالا 4-5 اکران در روز
تویِ سالنهایِ خالی.
343
00:31:29,881 --> 00:31:31,561
چه شود!
344
00:31:31,801 --> 00:31:34,481
تو میدونی پالتویِ من
کجاست؟
345
00:31:35,801 --> 00:31:39,521
ای وای! فکر کُنم تویِ سینما
جا موند.
346
00:31:39,521 --> 00:31:41,721
میخوام برگردونده بشه.
347
00:31:42,441 --> 00:31:44,881
قضیه حالا کاملاً
حلوفصل شده، میدونی؟
348
00:31:45,641 --> 00:31:47,161
چه قضیهای؟
349
00:31:47,401 --> 00:31:49,681
همین قضیهیِ شورش دیگه!
350
00:31:51,481 --> 00:31:57,561
مردمِ شهر دست از شورش برداشتن،
بنابراین، قضیه ...
351
00:31:58,521 --> 00:32:01,481
گفتی قضیهیِ شورش، درسته؟
352
00:32:02,041 --> 00:32:04,401
از بالکن
یه نگاه به بیرون بنداز.
353
00:32:22,321 --> 00:32:24,321
اینها چی میخوان؟
354
00:32:24,801 --> 00:32:27,161
منتظرِ یه معجزه هستن.
355
00:32:30,161 --> 00:32:33,281
فکر میکُنن که خدا
دلش براشون میسوزه ...
356
00:32:33,721 --> 00:32:37,241
و بهشون همسرانِ جدید
و بچههایِ بهتر عطاء میکُنه.
357
00:32:37,441 --> 00:32:40,201
و همینطور آرزوشون اینه که
زندگیهاشون تغییر کُنه ...
358
00:32:40,561 --> 00:32:43,241
درست مثلِ
بازیگرهایِ تویِ فیلم.
359
00:32:43,441 --> 00:32:46,641
زندگیهایِ تُخمیشون رو
چنان تغییری بدم که حظ کُنن!
360
00:33:12,761 --> 00:33:14,881
آفرین! معرکهست!
361
00:33:15,081 --> 00:33:16,801
نه، نه، فراموشش کُن.
362
00:33:17,001 --> 00:33:19,161
لازمه که بدم اینجا رو
رنگآمیزی کُنن.
363
00:33:20,001 --> 00:33:21,521
بله.
364
00:33:27,841 --> 00:33:31,281
خُب؟ مختصر بگو ببینم،
هیچ اتفاقی نیفتاده؟
365
00:33:31,521 --> 00:33:33,001
هیچی.
366
00:33:33,161 --> 00:33:39,241
ولی داری میگی که بیرونِ سینما
اراذل و اوباش ازدحام کردن؟
367
00:33:39,801 --> 00:33:41,201
بله.
368
00:33:43,081 --> 00:33:46,841
و داخل چطور؟ در حینِ پخشِ فیلم؟
مشکلی وجود نداره؟
369
00:33:47,001 --> 00:33:48,801
مطلقاً خیر.
370
00:33:50,081 --> 00:33:53,561
سالنهایِ پُر،
بدونِ هیچ مشکلی.
371
00:33:56,281 --> 00:33:58,601
گویا تویِ بیمارستان بستری بودی؟
372
00:33:58,921 --> 00:34:02,001
بله. از کارِ زیاد
کمی خسته شده بودم.
373
00:34:03,001 --> 00:34:04,961
که اینطور.
374
00:34:10,321 --> 00:34:13,441
باید بگم که
شکستِ کامل نخوردی.
375
00:34:13,641 --> 00:34:15,161
ببخشید؟
376
00:34:15,761 --> 00:34:19,201
میدونی، همون ضربالمثل دیگه؛
"یا پیروزیِ کامل یا شکستِ کامل".
377
00:34:20,761 --> 00:34:22,601
مایلم از حقایق حرف بزنم.
378
00:34:22,801 --> 00:34:26,161
بدونِ حقایق
آدم به هیچ کجا نمیرسه.
379
00:34:28,681 --> 00:34:31,121
خُب؟ پس موافقید؟
380
00:34:37,321 --> 00:34:39,481
حالا دیگه
حقایقی وجود نداره.
381
00:34:52,201 --> 00:34:55,721
لعنتی! همیشه دوست دارم
این شهر رو تماشا کُنم.
382
00:34:57,081 --> 00:34:59,561
و اکثراً هم فقط
مردم رو تماشا میکُنم.
383
00:35:01,841 --> 00:35:03,641
اونها خیلی ...!
384
00:35:22,761 --> 00:35:25,001
جداً چطوریه؟
385
00:35:26,441 --> 00:35:29,401
آیا اون شخصیتهایِ رویِ پرده
بیپروا میگن دلشون واقعاً چی میخواد؟
386
00:35:29,601 --> 00:35:31,041
بله.
387
00:35:35,201 --> 00:35:37,161
جالبه!
388
00:35:37,841 --> 00:35:40,281
به تو هم گفتن
که چی میخوان؟
389
00:35:40,521 --> 00:35:43,321
- به همه گفتن.
- که چی میخوان؟
390
00:35:43,481 --> 00:35:45,681
خودتون ازشون بپرسید.
391
00:35:45,881 --> 00:35:48,521
من؟ من؟
392
00:35:49,081 --> 00:35:53,041
من به اینجور حرفها گوش نمیکُنم.
چون نوعی باجگیریه.
393
00:35:59,921 --> 00:36:04,241
و اون یارو
خوانندهها چطور؟
394
00:36:04,561 --> 00:36:08,041
متوجه هستی که الان 12 گروه کُر
رسماً تشکیل شده؟
395
00:36:08,241 --> 00:36:11,521
این یه جور سرطانِ ... صوتیه!
396
00:36:12,561 --> 00:36:15,121
از این موضوع
خبر نداشتم.
397
00:36:17,161 --> 00:36:19,881
هیچوقت از این تکخوانها
خوشم نمیاد،
398
00:36:20,041 --> 00:36:24,521
از این موسیقیها، از این اُپراها،
از این آآآآآآآآآآ ...!
399
00:36:35,601 --> 00:36:38,881
پالتو؟ بهتره فراموشش کُنید.
میتونم به جرأت بگم!
400
00:36:39,081 --> 00:36:41,721
اوه جدی؟ پس یعنی
انتظار داری چی بپوشم؟
401
00:36:43,561 --> 00:36:46,161
فرض کُنید اونها دوباره شروع کُنن به
سر و صدا راه انداختن؟
402
00:36:46,441 --> 00:36:48,201
جلوشون رو میگیریم.
403
00:36:51,921 --> 00:36:54,321
خدایا، خدایا، خدایا، خدایا!
404
00:36:54,521 --> 00:36:57,201
چقدر دوست داشتم که هرگز
این نقش رو قبول نمیکردم!
405
00:36:57,521 --> 00:37:03,761
نه، نه، منظورم اینه که کاش الان میتونستم
رادیو گوشمیدادم یا تلویزیون تماشا میکردم،
406
00:37:04,361 --> 00:37:06,481
مثلاً به یه برنامهیِ شُو.
407
00:37:06,641 --> 00:37:08,761
یه نفر به آدم زنگ میزنه ...
408
00:37:08,921 --> 00:37:11,361
و میگه تو جوان و بااستعداد هستی،
و بهت هزاران وعده میده، و بعدش؟
409
00:37:11,521 --> 00:37:13,921
فقط میشی یه پرستارِ منگول
تویِ یه نقشِ درجه سه!
410
00:37:13,921 --> 00:37:17,361
نه، من میخوام برگردم به «ورشو»!
411
00:37:18,041 --> 00:37:22,561
به «ورشو»!
و میخوام پیشرفت کُنم!
412
00:37:23,841 --> 00:37:25,521
اینجا چی میخواید؟
413
00:37:27,161 --> 00:37:30,121
خانمِ کنترلچی همین الان میاد اینجا.
شاید اون بتونه کمکتون کُنه.
414
00:37:31,201 --> 00:37:33,361
معذرت میخوام.
ولی آیا اینها ...
415
00:37:35,841 --> 00:37:39,321
- نقشهایِ معمولیِ این فیلم هستن؟
- البته که نه.
416
00:37:40,321 --> 00:37:42,961
این فیلم دیگه قرار نیست
اکران بشه.
417
00:37:43,121 --> 00:37:46,881
- دیگه؟
- یا مسیح! خر تو خری شده!
418
00:37:47,121 --> 00:37:49,601
جرّاح میگفت اونها باید مثلِ قبل
طبقِ روال بازی کُنن ...
419
00:37:49,761 --> 00:37:51,081
وگرنه با پلیس تماس میگیره،
420
00:37:51,241 --> 00:37:53,601
چون قصد نداره مدیریتِ
بیمارستان رو بیخیال بشه.
421
00:37:53,841 --> 00:37:54,881
و؟
422
00:37:54,881 --> 00:37:57,081
و «مالگورژاتا» بهش گفت
ترکش میکُنه ...
423
00:37:57,081 --> 00:37:59,961
پروفسور هم بهش گفت
کیرم دهنت!
424
00:38:00,161 --> 00:38:03,721
- کیرم دهنت؟!
- خُب آره! حتی شلوارش رو هم پایین کِشید!
425
00:38:03,921 --> 00:38:06,401
میتونم به جرأت بگم
که یارو روانیه!
426
00:38:10,001 --> 00:38:11,961
این کار رو نکُن.
427
00:38:13,201 --> 00:38:15,561
البته. متأسفم.
428
00:38:20,641 --> 00:38:22,881
اوه، اینجایید؟
429
00:38:22,881 --> 00:38:26,201
واستون چای درست کردم.
بفرمایید.
430
00:38:28,321 --> 00:38:31,081
بعضیها میخوان باهاتون
چند کلام صحبت کُنن.
431
00:38:31,281 --> 00:38:32,521
کیها؟
432
00:38:44,321 --> 00:38:47,321
انگار گذاشتن رفتن!
433
00:38:50,001 --> 00:38:52,241
«مالگورژاتا»!
434
00:38:54,161 --> 00:38:57,601
«مالگورژاتا»!
آقا تشریف آوردن!
435
00:39:01,721 --> 00:39:03,961
همین الان برمیگرده.
436
00:39:04,201 --> 00:39:07,841
میرم واسه اونم چای بیارم.
آخه بهگمونم سردش باشه.
437
00:39:25,361 --> 00:39:27,241
عصر بخیر.
438
00:39:29,601 --> 00:39:33,681
نگاه کُن! 3 تا از بیمارها شورشکردن
و شروعکردن به متوجهشدن.
439
00:39:33,881 --> 00:39:35,841
منظورت از متوجهشدن چیه؟
440
00:39:41,761 --> 00:39:45,801
اوه، شما اینجایید؟
از دیدنتون خوشحالم.
441
00:39:50,401 --> 00:39:53,401
خواهش میکُنم بفرمایید سیگار بکِشید.
من از بویِ توتون خوشم میاد.
442
00:39:57,561 --> 00:40:01,041
اگه بهزور نمیآوردمتون اینجا
هرگز نمیاومدید.
443
00:40:12,081 --> 00:40:15,641
میدونید، انگار جفتمون الان
تقریباً 14 سال برگشتیم عقب.
444
00:40:17,161 --> 00:40:21,121
فستیوالِ «تورون»، «اُفلیا».
به گوشتون آشنا نمیاد؟
445
00:40:21,521 --> 00:40:24,801
شما یکی از داورها بودید.
یادتون نیست؟
446
00:40:26,601 --> 00:40:29,081
میدونم که خیلی
بهتون مدیونم.
447
00:40:30,001 --> 00:40:33,441
اون جایزه واسم
خیلی معنی داشت.
448
00:40:36,201 --> 00:40:39,521
میشه رُک صحبت کُنم؟
449
00:40:45,201 --> 00:40:47,881
حقیقت داره که شما
الان سانسورچی هستید؟
450
00:40:49,601 --> 00:40:51,201
بله.
451
00:40:54,521 --> 00:40:56,761
راستش، غافلگیرکُنندهست.
452
00:41:01,601 --> 00:41:03,721
از موسیقی خوشتون میاد؟
453
00:41:04,521 --> 00:41:07,241
- بستگی داره.
- «موتزارت»؟
454
00:41:09,201 --> 00:41:10,561
بله.
455
00:41:10,801 --> 00:41:13,561
مخصوصاً این قطعهاش
مناسبِ شماست : «مرثیه».
456
00:41:16,241 --> 00:41:18,801
«مرثیه برایِ یک سانسورچی»!
457
00:43:58,881 --> 00:44:03,401
کاش یه نفر پیدا میشد
بهت تجاوز میکرد!
458
00:44:06,161 --> 00:44:08,481
زن باید بدونه که
مرد چیه.
459
00:44:08,641 --> 00:44:13,361
من هفتهای یه بار به مادرت خیانت میکردم
و مادرت بابتش افتخار میکرد.
460
00:44:13,921 --> 00:44:16,561
مادر به تو افتخار میکرد
چون مردِ عاقلی بودی ...
461
00:44:16,721 --> 00:44:19,721
- و مهربون و بامحبت.
- مهربون و بامحبت!
462
00:44:19,881 --> 00:44:22,241
من هرگز نسبت به هیچکسی
مهربون و بامحبت نبودم.
463
00:44:23,081 --> 00:44:27,281
چرا، بودی! تو همیشه
یه بابایِ پیرِ مهربون بودی!
464
00:44:29,001 --> 00:44:31,681
ازش خوشم میاد ... پیر!
465
00:44:33,681 --> 00:44:35,641
کسی اونجاست؟
466
00:44:36,721 --> 00:44:39,201
- اوه، شمایید!
- شب بخیر.
467
00:44:39,401 --> 00:44:43,001
این فقط یه جلسهیِ تمرینیه.
نمایشیه که هرگز نمیتونیم اجراش کُنیم.
468
00:44:43,161 --> 00:44:46,841
- به لطفِ سانسورهایِ کیریِ شما!
- این حرفت برام عجیبه.
469
00:44:47,081 --> 00:44:50,281
آخه فکر میکردم تویِ تلویزیونِ آلمان
بهت پیشنهاد دادن ...
470
00:44:50,441 --> 00:44:54,001
- و قراره بپذیریش.
- واقعاً؟ یادم نمیاد.
471
00:44:54,201 --> 00:44:58,681
اهمیتی نداره. میخوام با یکی از
دوستانم آشنا بشی.
472
00:44:59,241 --> 00:45:02,961
از کِی تا حالا بازیگرها شروعکردن به
دمخور شدن با سانسورچیها؟!
473
00:45:03,121 --> 00:45:05,121
- خواهش میکُنم، «تادئوش»!
- منظورت از «خواهش میکُنم» چیه؟
474
00:45:05,121 --> 00:45:07,961
یه هنرمند قاعدتاً باید کمی
عزتِ نفس داشته باشه.
475
00:45:09,921 --> 00:45:11,641
هی شما!
بیایید اینجا.
476
00:45:11,641 --> 00:45:16,961
میبینم که از ملاقات با من
اصلاً خوشحال نیستید؟
477
00:45:19,921 --> 00:45:23,841
اوه عزیزم!
کجا رفتی که اینطور مست شدی؟
478
00:45:27,001 --> 00:45:29,321
- ببخشید.
- نیازی نیست.
479
00:45:29,601 --> 00:45:32,281
اگه من یه سانسورچی بودم،
نفسِ بدونِ الکل بیرون نمیدادم!
480
00:45:32,281 --> 00:45:35,041
این حقیقت که فلانی تویِ ادارهیِ سانسور کار میکُنه،
نمیتونه چیزی رو مشخص کُنه.
481
00:45:35,041 --> 00:45:39,881
- اوه چرا، میتونه، عزیزم. میتونه، میتونه.
- ایشون سابقاً منتقدِ تئاتر بودن.
482
00:45:41,761 --> 00:45:45,041
منتقدِ تئاتری که
تبدیل به سانسورچی شده!
483
00:45:47,001 --> 00:45:49,441
چقدر زشت و نفرتانگیز!
484
00:45:53,601 --> 00:45:55,401
متأسفم.
485
00:45:58,681 --> 00:46:00,561
ولی حق با اونه.
486
00:46:02,121 --> 00:46:04,841
چقدر زشت و نفرتانگیز!
487
00:46:07,401 --> 00:46:12,081
- اشکال نداره کمی مشروب بخورم؟
- به هیچ وجه. ولی همین الانم مست هستید.
488
00:46:21,481 --> 00:46:24,201
فیلم دیگه تقریباً تمومه.
489
00:46:25,721 --> 00:46:29,521
یه چیزی رو میدونید؟
من نباید هنرپیشه میشدم.
490
00:46:30,481 --> 00:46:33,241
چرا، شما باید
هنرپیشه میشدید.
491
00:46:33,401 --> 00:46:38,081
این من هستم که نباید
سانسورچی میشدم.
492
00:46:38,641 --> 00:46:42,881
شما نباید سانسورچی میشدید
و منم نباید هنرپیشه میشدم.
493
00:46:51,001 --> 00:46:53,121
متشکرم.
494
00:46:56,881 --> 00:46:59,321
بابتِ اینجا بودن ...
495
00:46:59,761 --> 00:47:02,561
و بابتِ صحبتکردن با من.
496
00:47:22,641 --> 00:47:24,121
ایشون الان اینجا هستن؟
497
00:47:24,281 --> 00:47:28,041
صبح تشریف بیارین.
الان ساعتِ کاری گذشته.
498
00:47:28,241 --> 00:47:31,961
- میتونم همینجا منتظر بمونم؟
- دیوونهاید؟ اینجا که هتل نیست!
499
00:47:33,281 --> 00:47:36,721
ما داریم تعطیل میکُنیم
و هیچکس نمیتونه اینجا بمونه.
500
00:47:36,921 --> 00:47:39,441
این خانم واسه استخدام اومده.
501
00:47:41,601 --> 00:47:43,321
خوبه.
502
00:47:56,161 --> 00:47:58,401
چیزی واسه نوشیدن هست؟
503
00:47:59,801 --> 00:48:01,681
من دارم.
504
00:48:09,081 --> 00:48:11,321
میرم چند تا لیوان بیارم.
505
00:48:21,601 --> 00:48:24,521
پس میخوای
سانسورچی بشی، درسته؟
506
00:48:26,281 --> 00:48:27,881
شاید.
507
00:48:28,401 --> 00:48:32,601
اگه ژنتیک چیزیه که باید ازش مطابعت کرد،
پس بهنظر میرسه که شغلِ صحیح واسه من همین باشه.
508
00:48:34,841 --> 00:48:37,801
ولی من میگم که این
ایدهیِ ابلهانهایه.
509
00:48:38,001 --> 00:48:39,521
چرا؟
510
00:48:41,001 --> 00:48:42,681
بزن به چاک!
511
00:48:42,681 --> 00:48:43,841
نه!
512
00:48:44,641 --> 00:48:47,961
- گفتم بزن به چاک!
- من هیچجا نمیرم.
513
00:48:48,561 --> 00:48:51,721
ای دخترهیِ لوسِ ننر!
گُمشو بیرون ببینم!
514
00:48:58,881 --> 00:49:00,681
ولم کُن!
515
00:49:14,681 --> 00:49:16,601
دَک شید ببینم!
516
00:50:03,721 --> 00:50:08,441
من فقط میخوام بدونم
چرا پدرم مثلِ یه خوک عمل کرده ...
517
00:50:08,841 --> 00:50:13,081
و چرا اینقدر توانایی نداشته که
خودش و وضعیتش رو تغییر بده.
518
00:50:56,521 --> 00:50:58,681
چی میخوای؟
519
00:51:00,361 --> 00:51:02,161
هیچی.
520
00:51:21,001 --> 00:51:23,641
اون پالتو رو
فوراً برگردونید!
521
00:51:24,001 --> 00:51:28,481
- هیچ امیدی بهش نیست.
- ولی مشخصه که خجالتیه.
522
00:51:28,721 --> 00:51:31,641
کمکش کُن، عزیزم.
من نمیتونم.
523
00:51:33,481 --> 00:51:36,601
بعد از من تکرار کُن :
پالتو.
524
00:51:44,241 --> 00:51:45,521
پالدو!
525
00:51:45,681 --> 00:51:47,841
نه، تو داری اینطوری میکُنی ...
زبونت رو جمع میکُنی.
526
00:51:48,001 --> 00:51:50,601
در حالیکه باید اینطوری باشه،
با تبسم : پالتو!
527
00:51:53,201 --> 00:51:54,961
پالدو!
528
00:51:55,321 --> 00:51:57,761
حالا تمامِ جمله رو بگو.
529
00:51:59,041 --> 00:52:02,201
اون پالتو رو
فوراً برگردونید!
530
00:52:07,481 --> 00:52:10,201
حالا یه بار دیگه بگو :
ل ... تو!
531
00:52:10,401 --> 00:52:11,961
ل ... تو!
532
00:52:16,121 --> 00:52:18,081
پالتو!
533
00:52:18,521 --> 00:52:20,081
پالتو!
534
00:52:47,241 --> 00:52:51,041
ما بهشون گفتیم برش گردونن.
جرّاح گفته پسش میده.
535
00:52:52,401 --> 00:52:55,841
"آزادیِ بیان"!
"صندلیها برایِ تمامِ اکرانها رزرو شدهان"!
536
00:52:56,001 --> 00:52:59,801
"اون پالتو رو فوراً رد کُنید بیاد!"
حالا میتونم بطورِ طبیعی حرف بزنم!
537
00:53:14,881 --> 00:53:17,601
تا یک دقیقهیِ دیگه
جنابِ دکتر برمیگرده ...
538
00:53:17,881 --> 00:53:21,721
و بعدش خواهیم دید
که آیا مالِ شماست یا نه.
539
00:53:22,121 --> 00:53:24,561
اونقدرها هم مهم نیست.
540
00:53:24,881 --> 00:53:31,241
اوه، «مالگورژاتا» بهم گفته بود
که شما حالتون خوب نیست.
541
00:53:32,001 --> 00:53:34,001
ظاهراً مشکلِ قلبیه.
542
00:53:34,401 --> 00:53:36,681
فکر نمیکُنم جدی باشه.
543
00:53:36,681 --> 00:53:42,841
ولی من فکر میکُنم جدی باشه،
و ضمناً مشکل از قلبتون نیست.
544
00:53:42,841 --> 00:53:44,601
نیست؟
پس از چیه؟
545
00:53:45,121 --> 00:53:50,641
- وجدان.
- اوه! پروفسورِ عزیزِ من!
546
00:53:52,081 --> 00:53:55,361
خودتون خیلی هم خوب میدونید
که منظورم چیه.
547
00:53:59,801 --> 00:54:02,721
شما به ما حسادت میکُنید،
اینطور نیست؟
548
00:54:05,361 --> 00:54:08,361
شما هم دوست دارید یک روزِ خوب فرا برسه
تا زندگیتون تغییر کُنه، و بعد بگید :
549
00:54:08,361 --> 00:54:13,481
"من زندگیمو به گاء دادم،
ولی حالا دیگه همهچیز تمومه."
550
00:54:14,441 --> 00:54:16,641
"من پولتون رو برمیگردونم ..."
551
00:54:16,801 --> 00:54:19,001
"و مدالها و امتیازاتتون رو ..."
552
00:54:19,161 --> 00:54:21,041
"و میرم ..."
553
00:54:21,801 --> 00:54:25,161
"البته ترجیحاً با یک خانم."
554
00:54:26,561 --> 00:54:29,001
درست میگم، نه؟
555
00:54:29,321 --> 00:54:32,281
امروز دیگه قصد ندارم
دُم به تلهتون بدم!
556
00:54:32,521 --> 00:54:34,241
نه؟
557
00:54:34,241 --> 00:54:37,321
- اوه، صبح بخیر.
- صبح بخیر.
558
00:54:40,001 --> 00:54:42,241
هوایِ اتاق رو عوض کُنید.
559
00:54:47,601 --> 00:54:50,001
برگرد تویِ تختت.
560
00:54:56,281 --> 00:54:59,561
- این گُلها چی؟
- بله، گُلها، بله!
561
00:54:59,881 --> 00:55:01,601
قرمز، سفید ...
562
00:55:01,761 --> 00:55:04,681
- خُب؟ خودشه؟
- قرمز.
563
00:55:04,881 --> 00:55:07,561
- بهگمونم مالِ منه.
- سفید.
564
00:55:08,521 --> 00:55:10,841
- سفید.
- حالا من باید چکار کُنم؟
565
00:55:11,161 --> 00:55:14,201
- بگیر بشین، عزیزم. استراحت کُن.
- نگران نباشید.
566
00:55:14,361 --> 00:55:16,441
من به موضوع
رسیدگی میکُنم.
567
00:55:16,601 --> 00:55:19,401
چقدر پشیمون هستم
که این نقش رو قبول کردم!
568
00:55:22,001 --> 00:55:23,441
معذرت میخوام.
569
00:55:24,281 --> 00:55:26,721
دبیرِ حزب داره میاد اینجا،
یه نفر از ادارهیِ امنیت هم همراهشه ...
570
00:55:26,881 --> 00:55:28,001
و خدا میدونه
چه کسانِ دیگهای.
571
00:55:28,161 --> 00:55:31,521
اونها یه نفر رو از «ورشو» آوردن
تا کُلِ این ماجرا رو جمع کُنه.
572
00:55:32,681 --> 00:55:36,801
- پس یارو باید یه نابغه باشه.
- نه، فقط یه منتقدِ فیلمه.
573
00:55:37,481 --> 00:55:44,001
بهتره از اینجا در بریم، وگرنه فکر میکُنن
کاسهای زیرِ نیمکاسهمونه.
574
00:55:44,881 --> 00:55:48,841
ولی ما که هیچ کاسهای
زیرِ نیمکاسهمون نیست.
575
00:55:49,881 --> 00:55:51,801
هست؟
576
00:56:03,921 --> 00:56:06,121
از اینطرف، لطفاً،
از اینطرف.
577
00:56:07,081 --> 00:56:09,521
شما میتونید استنتاجاتِ
خودتون رو داشته باشید.
578
00:56:09,681 --> 00:56:11,321
خواهیم دید، خواهیم دید.
579
00:56:19,561 --> 00:56:22,281
بله، احتمالاً بخاطرِ
نوسازیِ ساختمانه.
580
00:56:30,801 --> 00:56:33,801
میبینم که اینجا واسه خودتون
جا خوش کردین!
581
00:56:34,001 --> 00:56:36,321
بله، من از سینماهایِ نُقلی
خوشم میاد.
582
00:56:36,721 --> 00:56:38,681
خوش به حالت!
583
00:56:45,921 --> 00:56:47,961
فیلمه همینه؟
584
00:56:49,681 --> 00:56:52,241
خواهیم دید، خواهیم دید.
585
00:56:53,561 --> 00:56:55,721
روز بخیر.
586
00:56:56,721 --> 00:57:01,321
از اینکه قادر شدم به اینچنین میهمانانِ والامقامی
خوشآمد بگم احساسِ افتخار میکُنم.
587
00:57:01,721 --> 00:57:07,241
کلینیکِ من، حتی با در نظر گرفتنِ
استانداردهایِ جهانی، کاملاً منحصر به فرده ...
588
00:57:07,401 --> 00:57:10,361
و از زمانِ عرضهیِ
روشِ نوینِ جرّاحیِ من ...
589
00:57:10,521 --> 00:57:12,801
نتایجِ مالیای که حاصل کردهایم
شگفتانگیز بوده.
590
00:57:13,001 --> 00:57:15,321
- شارلاتانِ پاچهورمالیده!
- ببخشید؟!
591
00:57:15,561 --> 00:57:18,961
بجایِ چربزبونیکردن،
پالتو رو برگردون دیگه!
592
00:57:19,161 --> 00:57:20,601
نه الان!
593
00:57:20,801 --> 00:57:25,081
بفرما! همون سینمایِ
اسفانگیزِ لهستان!
594
00:57:26,401 --> 00:57:28,441
- منظور؟
- مگه ندیدی؟
595
00:57:28,641 --> 00:57:31,441
کلیشهای، پُر دیالوگ،
بیتنوع و ملالتآور!
596
00:57:31,601 --> 00:57:33,521
همچین سینمایی تویِ فستیوالهایِ جهانی
هیچ شانسی نداره!
597
00:57:33,521 --> 00:57:36,601
اونوقت ما میخوایم برندهیِ فستیوالها بشیم!
اون پروژکتور رو خاموش کُن!
598
00:57:39,681 --> 00:57:42,801
ولی مثلاً
اون پرستار رو چی میگی؟
599
00:57:42,801 --> 00:57:44,881
دقیقاً زدی به هدف!
اینم یه ترفندِ متداولِ لهستانیِ دیگهست!
600
00:57:44,881 --> 00:57:47,641
همیشه باید پرستارها و گروهبانها و
پلیسها رو دست بندازن ...
601
00:57:47,641 --> 00:57:49,241
تا ملت رویِ صندلیها
از خنده ریسه برن!
602
00:57:49,241 --> 00:57:51,041
رُک بگم،
حالمو بههم میزنه!
603
00:57:51,401 --> 00:57:55,761
سینما باید عمق داشته باشه،
و همینطور قوهیِ تخیل.
604
00:57:55,921 --> 00:57:59,721
در حالیکه ما بهشکلِ هولناکی
کوتهاندیش هستیم.
605
00:58:00,161 --> 00:58:02,521
من این فیلم رو
قبلاً دیدم.
606
00:58:03,081 --> 00:58:06,881
اون موقع، همچین صحنههایی وجود نداشت.
این باید یهجور حقه باشه.
607
00:58:06,881 --> 00:58:09,761
حقه؟ اصلاً هنر
بر مبنایِ حقههاست.
608
00:58:10,041 --> 00:58:12,001
وقتیکه من رویِ صندلیِ سینما میشینم،
خوشحالم از اینکه دارم فریب داده میشم.
609
00:58:12,001 --> 00:58:14,121
ولی این نوع سینما،
مطلقاً خمیازهآوره، آقایون!
610
00:58:14,401 --> 00:58:16,641
من قطعهای از یکی از فیلمهایِ
«وودی آلن» رو با خودم آوردم.
611
00:58:16,641 --> 00:58:18,161
همون کارگردانِ آمریکایی،
که برندهیِ چندین اُسکار شده ...
612
00:58:18,161 --> 00:58:21,601
و هوش و تخیلِ ممتازی داره.
اینو میگن یه چیزی! یه چیزِ واقعی!
613
00:58:21,601 --> 00:58:24,721
ببینم، حالا این قطعه که گفتی،
با فیلمِ ما ارتباطی داره؟
614
00:58:31,641 --> 00:58:33,441
بهتون که گفتم،
615
00:58:33,601 --> 00:58:37,561
این سینمایِ جهانیه.
یک جواهرِ ناب.
616
00:58:37,761 --> 00:58:39,881
اون پروژکتور رو
روشن کُن.
617
01:00:12,881 --> 01:00:14,761
خیلهخُب، کافیه.
618
01:00:15,521 --> 01:00:17,881
زود برو و بگو
متوقفش کُنن.
619
01:00:19,241 --> 01:00:21,241
یالا دیگه! بجنب!
620
01:00:22,641 --> 01:00:24,841
کات! کات!
621
01:00:31,801 --> 01:00:35,001
عینکم! عینکم!
بپا عینکم رو لگد نکُنی!
622
01:00:48,241 --> 01:00:50,641
اون پروژکتور رو
خاموش کُن!
623
01:00:55,801 --> 01:00:57,041
کات!
624
01:01:09,321 --> 01:01:11,761
ای گُه توش!
گائیدمش!
625
01:01:19,321 --> 01:01:23,881
ما بطورِ کامل
موقعیت رو تحتِ کنترل داریم ...
626
01:01:23,881 --> 01:01:26,641
و البته بههیچوجه
مسألهیِ شورش از طرفِ ...
627
01:01:26,641 --> 01:01:30,281
بیمارانم مطرح نیست.
هرچند حقیقت داره که بعضیهاشون ...
628
01:01:30,441 --> 01:01:32,601
خواستارِ بازگرداندنِ
قوهیِ بیناییشون هستند یا ...
629
01:01:34,161 --> 01:01:36,361
متوقفش کُنید!
630
01:01:36,921 --> 01:01:40,201
یالا دیگه!
متوقفش کُنید!
631
01:02:40,201 --> 01:02:42,041
برو شرت رو کم کُن، بابا!
632
01:03:01,761 --> 01:03:04,081
آخه این پفیوز
چطوری رفت داخل؟!
633
01:03:55,081 --> 01:03:57,961
شرِ اون دلقک رو
کم کُنید!
634
01:03:58,161 --> 01:03:59,641
چی گفتی؟
635
01:04:01,041 --> 01:04:03,481
دلقک؟
میدونی چی داری میگی؟
636
01:04:04,321 --> 01:04:08,681
من بهت اجازه نمیدم به یکی از
بزرگترین بازیگرانِ آمریکا توهین کُنی!
637
01:04:14,641 --> 01:04:17,321
فیلم رو متوقف کُنید! کافیه دیگه!
فیلم رو متوقف کُنید! متوقفش کُنید!
638
01:04:17,481 --> 01:04:19,441
دیگه کافیه!
639
01:04:20,001 --> 01:04:23,881
ای اراذل و اوباش!
میگم دیگه کافیه!
640
01:04:31,361 --> 01:04:33,281
یالا متوقفش کُنید دیگه!
641
01:05:30,121 --> 01:05:32,001
مستراب!
642
01:06:27,001 --> 01:06:28,841
چیه؟
643
01:06:31,321 --> 01:06:33,761
بذارید یه لحظه
بیام داخل.
644
01:06:37,041 --> 01:06:39,241
یالا، بذارید بیام داخل.
645
01:06:51,561 --> 01:06:54,961
ببینید، من پدرِ «مارتا رابکیهویچ» هستم.
646
01:06:56,241 --> 01:06:58,521
لازمه که ببینمش.
647
01:06:58,841 --> 01:07:01,641
اینجا یه خوابگاه دخترونهست،
نه یه فاحشهخونه!
648
01:07:01,801 --> 01:07:04,081
ازتون خواهش میکُنم!
649
01:07:04,081 --> 01:07:06,921
- الان پلیس خبر میکُنمها!
- ازتون معذرت میخوام،
650
01:07:06,921 --> 01:07:11,321
ولی میتونم یه پیغام بذارم؟
بهش بگید باهام تماس بگیره.
651
01:07:11,921 --> 01:07:14,521
یا اینکه
یه سر بیاد سینما.
652
01:07:26,161 --> 01:07:31,761
اگه این آمریکاییه میتونه از یه فیلم
بپره تویِ یه فیلمِ دیگه ...
653
01:07:31,921 --> 01:07:34,681
پس باید راه برگشتی هم
وجود داشته باشه.
654
01:07:35,561 --> 01:07:37,241
نه اینکه واسم
مهم باشهها ...
655
01:07:37,401 --> 01:07:39,521
ولی ما تا الان 4 دفعه امتحان کردیم
و به هیچجا نرسیدیم.
656
01:07:39,681 --> 01:07:44,081
نه، نه، نه. اون باید از همون
راهی که اومده برگرده.
657
01:07:44,281 --> 01:07:47,081
در هر صورت، انتظارم اینه که
آخرش خودِ یارو خستهاش بشه.
658
01:07:48,841 --> 01:07:52,881
به هر حال،
باید تصمیممون رو بگیریم.
659
01:07:54,281 --> 01:07:55,401
و بعدش؟
660
01:07:55,601 --> 01:08:00,081
هر دو حلقهیِ فیلم رو نابود کُنیم، تیکهتیکهشون کُنیم،
یا بسوزونیمشون، چهمیدونم!
661
01:08:00,281 --> 01:08:02,641
بهنظرِ من
سوزوندن بهترین راهحله.
662
01:08:02,841 --> 01:08:05,161
یعنی اون همه لهستانی رو قربانی کُنیم؟
محضِ رضایِ خدا! من اعتراض دارم!
663
01:08:05,321 --> 01:08:08,361
یه دقیقه صبر کُنید. اینطوری
به هیچ نتیجهای نمیرسیم. هرگز!
664
01:08:08,561 --> 01:08:12,881
هفده ... هجده ...
نوزده ...
665
01:08:13,081 --> 01:08:15,201
ایست! ایست!
666
01:08:19,081 --> 01:08:22,961
بفرما! باز هم
یه روزِ دیگه شروع شد!
667
01:08:30,481 --> 01:08:33,001
من یه بازندهیِ مادرزادم.
668
01:08:33,641 --> 01:08:35,801
الان فصلِ پاییزه.
669
01:08:36,001 --> 01:08:39,961
بهزودی زمستون میشه
و برف همهجا رو میپوشونه.
670
01:08:40,121 --> 01:08:43,121
کار، کار، کار، کار!
671
01:08:46,801 --> 01:08:48,641
لعنتی!
672
01:08:57,441 --> 01:09:00,641
باریکلا!
تحتِ تأثیر قرار گرفتم!
673
01:09:00,881 --> 01:09:03,801
- پیشنهادِ من اینه که بریم داخل.
- و بعدش؟
674
01:09:04,401 --> 01:09:06,401
فیلم رو بسوزونیم.
675
01:09:06,801 --> 01:09:09,361
ولی بالفرض که به فیلمهایِ دیگه هم
سرایت کُنه، اونوقت چی؟
676
01:09:10,801 --> 01:09:13,161
یا حتی زبونم لال،
به تلویزیون؟!
677
01:09:13,521 --> 01:09:15,241
اونوقت دیگه هرگز نمیتونیم
این گند رو جمع کُنیم!
678
01:09:15,401 --> 01:09:17,521
بیخیال دیگه!
اینقدر نفوسِ بد نزن!
679
01:09:17,721 --> 01:09:20,321
کاری که اینها دارن میکُنن
یهجورایی رنگوبویِ چیز داره ...
680
01:09:20,481 --> 01:09:23,041
کلمهاش رو نمیدونم ...
نوعی جادو جنبل.
681
01:09:23,521 --> 01:09:25,961
و ضمناً کمکم شروعکردن به اینکه
باور کُنن آزاد هستن.
682
01:09:26,161 --> 01:09:29,841
دیگه هیچکس نمیتونه جلوشون رو بگیره.
اونها شروعکردن به اینکه هر وقت خواستن ...
683
01:09:30,081 --> 01:09:33,241
به صحنه وارد بشن یا خارج بشن،
و هر وقت عشقشون کِشید آواز بخونن؛
684
01:09:33,481 --> 01:09:37,521
- اونم بکُلی خارج از کنترلِ ما.
- مزخرفه! مزخرف!
685
01:09:37,721 --> 01:09:40,961
بازم تأکید میکُنم!
اون فیلم رو بسوزونید!
686
01:09:42,081 --> 01:09:43,681
دادگاه تفتیشِ عقایدِ کیری!
687
01:09:43,681 --> 01:09:44,961
- چی؟
- زهرِ مار!
688
01:09:45,401 --> 01:09:49,601
- گفتم شما شبیه دادگاه تفتیشِ عقاید هستید.
- خُب ما داریم تمامِ احتمالات رو بررسی میکُنیم.
689
01:09:49,761 --> 01:09:51,561
- نه!
- این وضعیت برامون هیچ چارهیِ دیگهای باقی نمیذاره.
690
01:09:51,561 --> 01:09:53,801
گوش کُنید، من الان 15 ساله
که مأمورِ سانسور هستم ...
691
01:09:54,001 --> 01:09:55,841
و دماغم رو تویِ
انواع و اقسامِ عَن فرو کردم!
692
01:09:55,841 --> 01:09:59,161
ولی بازم میگم که آدمفروش بودن، یه چیزه،
و قاتل بودن، یه چیزِ کاملاً متفاوتِ دیگه!
693
01:09:59,161 --> 01:10:02,201
- چطور جرأت میکُنی؟!
- اون تصمیم رو لغو میکُنیدها!
694
01:10:02,481 --> 01:10:04,001
حالا که اینطور شد
پس بذار بهت بگم ...
695
01:10:04,001 --> 01:10:07,041
تویِ کُلِ این فتنه، تو نقشِ یه آدمِ
بیکفایتِ خجالتآور رو بازی کردی!
696
01:10:07,041 --> 01:10:08,841
برو کونِ خودت بذار!
697
01:10:17,761 --> 01:10:19,481
گورِ بابات!
698
01:10:27,601 --> 01:10:29,401
شما هستی؟
699
01:10:31,161 --> 01:10:33,401
کِی قصد دارید
شروعکُنید به کُشتنِ ما؟
700
01:10:33,401 --> 01:10:35,081
بیخیال، «تادئوژ»!
701
01:10:35,081 --> 01:10:38,721
چرا نگم؟ اینها احتمالاً نمیتونن حتی از
کوچکترین چیزی چشمپوشی کُنن.
702
01:10:38,881 --> 01:10:40,881
اینها خونِ یه انقلاب
رویِ دستشونه.
703
01:10:41,121 --> 01:10:43,681
قراره چطوری انجامش بدید؟
704
01:10:45,361 --> 01:10:48,281
یالا! بهمون بگو!
705
01:10:52,121 --> 01:10:55,841
- میسوزوننتون.
- نه، نه، نه!
706
01:10:56,521 --> 01:10:58,481
هر چیزی
غیر از این!
707
01:10:58,881 --> 01:11:01,721
قراره فیلم سوزونده بشه.
708
01:11:02,481 --> 01:11:04,361
سوزونده بشه؟
709
01:11:06,441 --> 01:11:08,401
بیفایدهست.
710
01:11:08,601 --> 01:11:11,161
اینها حالا هر لحظه
شروع میکُنن به آواز خوندن.
711
01:11:11,321 --> 01:11:15,561
خبر دارید که اونها قراره
ما رو بسوزونن؟
712
01:11:16,081 --> 01:11:19,321
- منظورت چیه "ما رو بسوزونن"؟
- معلومه دیگه!
713
01:11:19,641 --> 01:11:21,961
رویِ تیرکِ مجازات.
714
01:11:22,161 --> 01:11:24,521
مثلِ «جوردانو برونو».
[کشیش، عارف و فیلسوفِ ایتالیاییِ قرنِ شانزدهم
که به دلیلِ عقایدش توسطِ کلیسا سوزانده شد.]
715
01:11:24,721 --> 01:11:26,801
تمومش کُن!
حال بههم زنه!
716
01:11:27,161 --> 01:11:30,601
قبول دارم. و ضمناً
این جزوِ سنتِ ما نیست.
717
01:11:30,761 --> 01:11:35,561
چنگک، تبر،
چاقو به پُشت ... بله ...
718
01:11:35,561 --> 01:11:38,321
ولی تیرکِ مجازات؟
719
01:11:39,201 --> 01:11:43,041
دارم جدی میگم.
اونها بههیچوجه دستبردار نمیشن.
720
01:11:43,041 --> 01:11:44,801
و شدیداً هم از شما
وحشت برشون داشته.
721
01:11:45,121 --> 01:11:48,241
شماها باید فرار کُنید!
نمیتونید اینو تویِ کلهتون فرو کُنید؟!
722
01:11:48,241 --> 01:11:51,201
معذرت میخوام، ولی کسی اینجا
اشارهای به سوزوندن کرد؟
723
01:11:51,201 --> 01:11:52,641
گُمشو بیرون!
724
01:11:56,121 --> 01:12:00,601
بفرما! آخرش گذرِ پوست
به دباغخونه افتاد!
725
01:12:00,801 --> 01:12:04,321
«مالگورژاتا»، فرار کُن. اینها جداً
قصدِ انجامِ چنین کاری رو دارن.
726
01:12:04,601 --> 01:12:06,601
من همینجا میمونم.
727
01:12:06,601 --> 01:12:07,721
فرار!
728
01:12:07,921 --> 01:12:10,361
گُل گفتی! آخه تویِ این مملکت
هیچ جایی برایِ فرار وجود نداره!
729
01:12:10,521 --> 01:12:12,201
فرار!
730
01:12:12,201 --> 01:12:14,961
در هر صورت، کُلی پاسگاه پلیس هست
که باید ازشون عبور کُنید.
731
01:12:15,561 --> 01:12:19,761
پس فکر میکُنید
که موفق شدید؟
732
01:12:20,001 --> 01:12:24,081
بیخیال! دیگه موعدِ پرداختِ
بدهیهاتون فرا رسیده!
733
01:12:24,481 --> 01:12:26,241
چون قراره
سوزونده بشید.
734
01:12:28,481 --> 01:12:30,041
حرومزاده!
735
01:12:39,001 --> 01:12:40,521
حرومزاده؟!
736
01:12:44,521 --> 01:12:47,041
مگه چارهیِ دیگهای هم
واسه من گذاشتید؟!
737
01:12:47,041 --> 01:12:50,721
نه جداً، چارهیِ دیگهای هم گذاشتید؟!
اصلاً هیچوقت سعی کردید درخواستِ مجوز کُنید؟
738
01:12:51,201 --> 01:12:53,801
بهنظرتون این هرجومرجی
که راهانداختید ...
739
01:12:54,561 --> 01:12:57,641
یا اگه دوست دارید، این آزادی بواسطهیِ
جانِ آدمهایِ دیگهای که اونطرفِ پرده هستن ...
740
01:12:57,801 --> 01:13:01,041
پخش نمیشه؟ و همهجا
گسترش پیدا نمیکُنه؟
741
01:13:01,601 --> 01:13:04,761
حرومزاده؟! اصلاً متوجهید
معنیش چیه؟!
742
01:13:11,401 --> 01:13:13,241
داری چکار میکُنی؟
743
01:13:18,881 --> 01:13:20,681
من قدغن میکُنم!
744
01:13:48,001 --> 01:13:50,961
نه! این مسخرهست!
این دیگه ...!
745
01:14:08,641 --> 01:14:10,681
تو چکار کردی؟
746
01:14:12,561 --> 01:14:14,441
با پلیس تماس بگیرید.
747
01:14:15,761 --> 01:14:18,361
از اون پرده بیا پایین!
748
01:14:23,841 --> 01:14:27,441
مطمئن باش که این تصمیمت
سیاسی ارزیابی خواهد شد.
749
01:14:33,801 --> 01:14:36,761
چقدر غیرِ واقعی
بهنظر میرسید!
750
01:14:37,681 --> 01:14:39,121
من؟
751
01:14:49,241 --> 01:14:50,841
گورِ بابات!
752
01:17:34,401 --> 01:17:37,521
همیشه دلم میخواست
بیام این بالا.
753
01:17:37,521 --> 01:17:39,961
میدونم.
754
01:17:59,361 --> 01:18:01,561
اجازه دارم اینجا
سیگار بکِشم؟
755
01:18:01,561 --> 01:18:03,521
آره، البته!
756
01:18:25,641 --> 01:18:28,521
دیگه اصلاً نمیترسم.
757
01:18:50,881 --> 01:18:53,001
من نمیتونم کمکت کُنم.
758
01:19:03,281 --> 01:19:05,561
چی میخوای؟
759
01:19:07,921 --> 01:19:10,681
تو حتی نمیدونی
من کی هستم.
760
01:19:18,721 --> 01:19:21,321
این دختر بچه رو هم
یادت نمیاد؟
761
01:19:22,841 --> 01:19:24,361
نه.
762
01:19:28,201 --> 01:19:29,961
یا اونو؟
763
01:19:31,921 --> 01:19:33,481
بازم نه.
764
01:19:37,641 --> 01:19:40,681
اینو چی؟
یادت میاد؟
765
01:19:41,241 --> 01:19:45,561
یه یهودیِ پیرِ احمق که از انکارِ مذهبش
سر باز زد.
766
01:19:46,761 --> 01:19:49,041
اینقدر چوبکاری نکُن!
767
01:19:52,681 --> 01:19:56,281
- فراموشکردن، کارِ راحتیه، نیست؟
- تو کی هستی؟
768
01:19:58,121 --> 01:20:00,881
یه بازیگرِ جزءِ نکبتی.
769
01:20:01,161 --> 01:20:03,481
حالا ارزشِ بهخاطرآوردن داره.
770
01:20:04,001 --> 01:20:06,721
کسی که یه زمانی، یه نقشِ واقعی
تویِ یه فیلم دستوپا کرده بود.
771
01:20:06,881 --> 01:20:09,361
ولی تو دادی منو
انداختن بیرون.
772
01:20:10,801 --> 01:20:12,961
و تاپ!
انداختینم تویِ سطلِ زباله!
773
01:20:13,161 --> 01:20:14,761
تمومش کُن.
774
01:20:14,761 --> 01:20:16,001
- پس یادت نمیاد؟
- نه.
775
01:20:16,001 --> 01:20:17,601
- نه؟
- نه.
776
01:20:18,801 --> 01:20:22,601
پس اینطوریهاست؟!
جنایت، ولی بدونِ مکافات! درسته؟!
777
01:20:25,801 --> 01:20:27,601
یادم نمیاد!
778
01:20:28,481 --> 01:20:29,641
یادم نمیاد!
779
01:20:29,801 --> 01:20:31,881
برو دعا کُن که دوباره شروع نکُنم
با سرِ شکافتهام ...
780
01:20:32,041 --> 01:20:33,561
- مدام بیام تویِ خوابت!
- نه!
781
01:20:36,361 --> 01:20:38,441
لطفاً بس کُن.
782
01:20:39,001 --> 01:20:41,241
دیگه نمیتونم تحملش کُنم.
783
01:20:42,921 --> 01:20:45,361
- اینو چی؟ یادت میاد؟
- نه.
784
01:20:46,561 --> 01:20:47,961
نه؟
785
01:20:49,081 --> 01:20:53,401
این روح، از آنِ خودم است که فروشش را خواهانم،
نه از آنِ تو. چرا که روحِ من آزاد است.
786
01:20:55,761 --> 01:20:58,161
- یادت نمیاد؟
- نه.
787
01:20:58,321 --> 01:20:59,961
بس کُن.
788
01:21:05,601 --> 01:21:07,281
تنهاش بذار.
789
01:21:07,561 --> 01:21:09,721
دست از عذابدادنش بردار.
790
01:21:10,081 --> 01:21:12,361
اون یادشه.
791
01:21:25,561 --> 01:21:27,241
آدمفروش!
792
01:21:31,721 --> 01:21:33,281
آدمفروش!
793
01:21:36,521 --> 01:21:39,001
بکُشید این آدمفروش رو!
794
01:25:30,161 --> 01:25:38,161
ترجمه زیرنویس :
hamlethamletian
85932