All language subtitles for Escape from the Liberty Cinema 1990 .BluRay.Persian Subtitle-Farsipersian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,041 --> 00:00:39,241 ‫سانسور ضروریه. 2 00:00:40,241 --> 00:00:43,321 ‫سانسور کردن ‫یک هنره. 3 00:00:44,441 --> 00:00:47,241 ‫یک سانسورچیِ خوب رو باید ‫یک هنرمند دونست. 4 00:00:48,281 --> 00:00:50,281 ‫به‌علاوه، سانسور ‫نوعی بازیه. 5 00:01:00,561 --> 00:01:02,401 ‫بازیِ مهارت‌ها. 6 00:01:04,001 --> 00:01:07,361 ‫فرض کُنید یک نفر بنویسه : ‫"مرگ بر کمونیسم". 7 00:01:08,321 --> 00:01:11,401 ‫خُب مشکلی نیست؛ ‫از اینجور اتفاقات میفته. 8 00:01:12,441 --> 00:01:15,281 ‫ولی فرض کُنید بنویسن : ‫"خوک". 9 00:01:16,761 --> 00:01:18,681 ‫اینجا رو باید ‫کمی فکر کُنید. 10 00:01:18,841 --> 00:01:23,281 ‫آیا منظورشون یکی از کشاورزها بوده ‫یا خودِ حکومت؟ 11 00:01:26,361 --> 00:01:28,401 ‫بنابراین، فعلاً ... 12 00:01:29,121 --> 00:01:34,641 ‫بذارید اینجور کلیشه‌ها درباره‌یِ تفتیشِ عقاید، ‫دموکراسی و غیره رو کنار بگذاریم. 13 00:01:35,881 --> 00:01:38,041 ‫نمی‌دونم آیا این رو ‫درک می‌کُنید ... 14 00:01:38,201 --> 00:01:41,521 ‫که در حالِ حاضر، سانسورِ نهادی ‫دیگه منسوخ شده ... 15 00:01:41,521 --> 00:01:44,361 ‫و وظیفه‌یِ سانسور کردن، ‫به خودِ شما محول شده. 16 00:01:47,761 --> 00:01:53,281 ‫«« گـریـــز از سـیـنـمـــا آزادی »» 17 00:01:53,841 --> 00:01:55,601 ‫بیشتر! 18 00:01:57,081 --> 00:01:58,721 ‫بیشتر! 19 00:02:02,321 --> 00:02:04,001 ‫خوبه؟ 20 00:02:04,481 --> 00:02:08,721 ‫بازم کمی بیشتر؛ اونقدر که بیننده رو وادار کُنه ‫دوباره عاشقِ زندگی بشه! 21 00:02:09,001 --> 00:02:11,601 ‫آخه اصلاً دنبالِ چی هستی؟ ‫«آنیتا اِکبرگ»؟! ‫[خانم‌هنرپیشه‌یِ سرشناسِ سوئدی] 22 00:02:31,881 --> 00:02:35,561 ‫نویسنده و کارگردان : ‫«وُیچِخ مارچفسکی» 23 00:03:06,841 --> 00:03:08,961 ‫قرصی چیزی داری؟ 24 00:03:09,201 --> 00:03:10,961 ‫البته. 25 00:04:31,121 --> 00:04:34,321 ‫بهتره خیلی بیشتر مراقب باشی. ‫خودت که می‌بینی چه وروجک‌هایی هستن. 26 00:04:34,481 --> 00:04:37,081 ‫ولی بعدها تبدیل به مردهایِ ‫یوغوری میشن! مطمئنم. 27 00:04:37,241 --> 00:04:39,641 ‫تو رو خدا، خواهش می‌کُنم! ‫اونها منو خیلی نگران می‌کُنن. 28 00:04:42,401 --> 00:04:45,001 ‫بذار صبر کُنیم ‫تا بقیه بشینن. 29 00:04:53,921 --> 00:04:56,961 ‫"بامداد" 30 00:05:09,281 --> 00:05:10,961 ‫آروم قدم بردار. 31 00:05:11,241 --> 00:05:13,561 ‫«یرژی»، اینجا خیلی زیباست؟ 32 00:05:13,561 --> 00:05:14,841 ‫خیلی. 33 00:05:15,081 --> 00:05:18,641 ‫دوست داشتم این دنیایِ زیبا رو ‫دوباره به چشم می‌دیدم. 34 00:05:18,801 --> 00:05:20,481 ‫بهت قول میدم ‫که می‌بینی. 35 00:05:22,001 --> 00:05:25,521 ‫خواهی دید. ‫خواهی دید. 36 00:05:28,041 --> 00:05:29,441 ‫خوش اومدید. 37 00:05:29,641 --> 00:05:32,601 ‫این برایِ شما و خانم‌تونه، قربان. 38 00:05:32,761 --> 00:05:35,961 ‫خوش‌آمدگوییِ سنتیِ لهستانی ‫با نان و نمک. 39 00:05:36,121 --> 00:05:38,681 ‫متشکرم. 40 00:05:40,041 --> 00:05:42,001 ‫میشه بیایید داخل؟ 41 00:05:52,281 --> 00:05:53,481 ‫همه‌چیز آماده‌ست؟ 42 00:05:53,641 --> 00:05:56,721 ‫بله. وسایل و تجهیزات، کاملاً بی‌نقص هستن. ‫خودم 2 بار چک‌شون کردم. 43 00:05:56,921 --> 00:06:01,361 ‫عالیه. فردا ‫عمل رو انجام میدم. 44 00:06:02,521 --> 00:06:05,121 ‫اون باید بیناییش رو ‫دوباره بدست بیاره. 45 00:06:13,721 --> 00:06:15,121 ‫روز بخیر. 46 00:06:18,841 --> 00:06:20,441 ‫روز بخیر. 47 00:06:21,641 --> 00:06:24,441 ‫سرش شلوغه. ‫هیچکسی رو نمی‌پذیره. 48 00:06:24,801 --> 00:06:27,601 ‫این آقایون هم منتظرن. 49 00:06:29,281 --> 00:06:30,721 ‫صحیح! 50 00:06:38,761 --> 00:06:40,241 ‫اجازه هست؟ 51 00:06:50,121 --> 00:06:54,321 ‫راستش ... یه شکایتِ غیرِ معمول ‫دریافت کردیم. 52 00:06:54,641 --> 00:06:57,201 ‫دوباره پشمک خوردی؟! 53 00:07:02,041 --> 00:07:04,841 ‫تعدادی ژورنالیست، ‫روزنامه‌یِ «یومیه» و همینطور ... 54 00:07:05,001 --> 00:07:10,881 ‫اداره‌یِ ما رو محکوم کرده‌ان؛ ‫بابتِ همون مقاله درباره‌یِ آب. 55 00:07:11,641 --> 00:07:12,841 ‫کدوم آب؟ 56 00:07:13,041 --> 00:07:16,481 ‫همین آبِ معمولی دیگه. ‫که میگن قابلِ آشامیدن نیست، حتی جوشونده‌اش. 57 00:07:16,641 --> 00:07:20,081 ‫- ما چه قسمتیش رو حذف کردیم؟ ‫- نکته همینجاست. هیچیش رو. 58 00:07:20,281 --> 00:07:22,081 ‫حالا چی می‌خوان؟ 59 00:07:24,641 --> 00:07:29,441 ‫"ما اکیداً بر علیه انتشارِ ‫این مقاله معترض می‌باشیم ..." 60 00:07:29,441 --> 00:07:31,321 ‫"چرا که خطایی‌ست دفاع‌ناپذیر ..." 61 00:07:31,321 --> 00:07:35,081 ‫"و نیز توجیه‌ناپذیر ‫از سویِ سردبیرانِ «یومیه» ..." 62 00:07:35,081 --> 00:07:38,641 ‫"و انتشاراتِ محلی و اداره‌یِ نظارت". 63 00:07:38,801 --> 00:07:41,841 ‫- و بعد امضاء کردن. ‫- این ژورنالیست‌ها کین؟ 64 00:07:42,001 --> 00:07:47,121 ‫کارکنانِ «یومیه». ‫معاونِ ویراستار، سردبیرِ اخبارِ محلی و دیگران. 65 00:07:48,681 --> 00:07:51,121 ‫اونها دارن خودشون رو ‫محکوم می‌کُنن. 66 00:07:54,921 --> 00:07:57,081 ‫نظرت چیه؟ 67 00:07:58,081 --> 00:07:59,961 ‫نظرم درباره‌یِ چی؟ 68 00:08:00,441 --> 00:08:03,641 ‫به‌نظرت چرا اونها دارن ‫خودشون رو محکوم می‌کُنن؟ 69 00:08:05,441 --> 00:08:10,721 ‫می‌تونم به جرأت بگم اونها فهمیدن ‫که مرتکبِ اشتباه شدن. 70 00:08:16,841 --> 00:08:20,801 ‫- یعنی از چیزی ترسیدن؟ ‫- آفرین! بالاخره! آفرین! 71 00:08:21,281 --> 00:08:24,121 ‫اونها ترسیدن که مبادا ‫دستگیر بشن، 72 00:08:24,281 --> 00:08:27,961 ‫بنابراین به جُرمِ خودشون اقرار کردن، ‫و بطورِ همزمان، نشونه رفتن به سمتِ ... 73 00:08:28,241 --> 00:08:29,801 ‫به سمتِ ... 74 00:08:30,001 --> 00:08:35,281 ‫به سمتِ همدست‌هاشون، ‫یعنی ... ما! درسته؟ 75 00:08:35,281 --> 00:08:37,041 ‫بله، می‌تونم به جرأت بگم ‫که همینطوره. 76 00:08:37,041 --> 00:08:39,961 ‫یه بارِ دیگه بگو «می‌تونم به جرأت بگم» ‫تا پرتت کُنم بیرون! 77 00:08:40,241 --> 00:08:42,681 ‫چه‌کسی اون مقاله رو ‫پالایش کرد؟ 78 00:08:43,881 --> 00:08:47,081 ‫- من. ‫- عالیه. 79 00:08:50,801 --> 00:08:54,481 ‫پس خودت می‌نویسی که ما پشتیبانی‌مون رو ‫از اعتراض‌شون اعلام می‌کُنیم ... 80 00:08:54,681 --> 00:08:57,481 ‫و اقدامِ انضباطی ... 81 00:08:57,641 --> 00:09:00,721 ‫برعلیه اشخاصِ مسئول ‫صورت خواهد پذیرفت. 82 00:09:00,881 --> 00:09:02,801 ‫شیر فهم شدی؟ 83 00:09:05,361 --> 00:09:08,561 ‫می‌بینم که نشدی! ‫اهمیتی نداره. 84 00:09:09,321 --> 00:09:12,801 ‫چیزی که گفتم رو بنویس ‫و زیرش رو امضاء کُن. 85 00:09:16,721 --> 00:09:18,401 ‫حتماً. 86 00:09:19,721 --> 00:09:21,521 ‫موضوع چیه؟ 87 00:09:22,481 --> 00:09:24,521 ‫نگرانم. 88 00:09:25,361 --> 00:09:29,961 ‫الان 5 روز میشه که عمل رو انجام دادم ‫ولی هیچ نتیجه‌ای بدست نیومده. 89 00:09:30,121 --> 00:09:32,601 ‫ببین، تو هیچ اشتباهی ‫مرتکب نشدی. 90 00:09:32,761 --> 00:09:36,081 ‫روشِ جدیدِ تو ‫واقعاً هیجان‌انگیزه. 91 00:09:40,841 --> 00:09:43,641 ‫چقدر خوب که لااقل ‫تو بهم باور داری. 92 00:09:50,401 --> 00:09:53,641 ‫چیه؟ ‫چیه؟ 93 00:09:53,841 --> 00:09:57,001 ‫- حاضری امروز تنیس بازی کُنیم؟ ‫- آره. این دفعه شکستت میدم. 94 00:09:57,161 --> 00:09:59,001 ‫پس قبوله، درسته؟ 95 00:09:59,801 --> 00:10:02,201 ‫نابرده رنج، ‫گنج میسر نمی‌شود! 96 00:10:35,121 --> 00:10:37,161 ‫من می‌تونم ببینم، پدر! 97 00:10:44,001 --> 00:10:46,681 ‫- اونها چی هستن؟ ‫- گُلِ رُز. 98 00:10:51,561 --> 00:10:53,041 ‫و اون؟ 99 00:10:53,681 --> 00:10:57,521 ‫یه سگ. و تویِ چشم‌هایِ تو هم ‫اشک جمع شده. 100 00:11:02,321 --> 00:11:03,681 ‫بله. 101 00:11:04,401 --> 00:11:08,801 ‫شاگردم تویِ مسابقه‌یِ موسیقیِ «شوپن» ‫نفرِ چهارم شده. 102 00:11:09,041 --> 00:11:10,961 ‫- واقعاً؟ ‫- بله. 103 00:11:11,321 --> 00:11:14,481 ‫- خیلی خوشحالم. ‫- خودم هم همینطور. هر چند ... 104 00:11:14,681 --> 00:11:17,361 ‫راستش رو بخوای، ‫به تُخمم هم نیست! 105 00:11:19,601 --> 00:11:21,441 ‫تمومش کُن! 106 00:11:21,601 --> 00:11:24,641 ‫اصلاً خُب که چی؟! ‫میرم قهوه بخورم. 107 00:11:24,801 --> 00:11:26,241 ‫معلوم هست ‫چی داره میگه؟! 108 00:11:26,401 --> 00:11:29,081 ‫کنجکاوم بدونم ‫قوم‌و‌خویش‌هات چی میگن! 109 00:11:31,321 --> 00:11:32,401 ‫خیله‌خُب، ‫خیله‌خُب. 110 00:11:32,401 --> 00:11:34,641 ‫آخه نمیشه یه کاری بکُنید؟ ‫زود باشید! یه کاری بکُنید! 111 00:11:34,801 --> 00:11:36,961 ‫- لطفاً وحشت نکُنید. ‫- می‌شنوی؟ 112 00:11:55,761 --> 00:11:57,721 ‫این چیه؟ 113 00:11:57,921 --> 00:11:59,481 ‫لطفاً برو بیرون. 114 00:12:03,401 --> 00:12:07,281 ‫مغزِ خر خورده بودی که بهم نگفتی ‫اون یاروها عضوِ حزب نیستن؟! 115 00:12:07,521 --> 00:12:10,241 ‫- کی‌ها؟ ‫- کی‌ها؟ همین شش نفری که اونجا رو امضاء کردن. 116 00:12:11,081 --> 00:12:13,361 ‫- هفت نفر. ‫- کدوم هفت نفر؟ 117 00:12:14,161 --> 00:12:16,441 ‫یه امضاءِ دیگه هم هست. 118 00:12:20,041 --> 00:12:21,401 ‫پس هفت نفر. 119 00:12:22,161 --> 00:12:23,961 ‫خُب چه بهتر! 120 00:12:24,121 --> 00:12:27,721 ‫اگه هفت نفر بیانیه‌ای مبنی بر ‫محکومیتِ خودشون بنویسن ... 121 00:12:28,361 --> 00:12:31,081 ‫و بطورِ خوانا و روشن امضاءش کُنن ‫و بنویسن «غیرِ حزبی» ... 122 00:12:31,361 --> 00:12:34,321 ‫معنیش اینه که می‌خوان ‫قضیه رو به کسی بچسبونن. درسته؟ 123 00:12:35,001 --> 00:12:37,241 ‫فکر می‌کُنی به چه‌کسی؟ 124 00:12:37,721 --> 00:12:40,201 ‫اگه اونها اعضایِ حزب نیستن، ‫خُب ... 125 00:12:40,561 --> 00:12:42,761 ‫می‌تونم به جرأت بگم که ‫به اعضایِ حزب. 126 00:12:43,001 --> 00:12:46,281 ‫گُه توش! ‫باید جوابیه‌ت رو بی‌خیال بشیم. 127 00:12:53,441 --> 00:12:57,201 ‫- ولی من ... من قبلاً ارسالش کردم. ‫- ای گُه بگیره این شانس رو! 128 00:12:57,521 --> 00:12:59,641 ‫یا عیسی مسیح! 129 00:13:04,841 --> 00:13:07,281 ‫خیلی متأسفم، ‫ولی یه مشکلی پیش اومده. 130 00:13:07,441 --> 00:13:08,841 ‫اول پلیس تلفن کرد ... 131 00:13:08,841 --> 00:13:11,201 ‫و درست بعدش، خانمی از هیأت مدیره‌یِ یه مدرسه ‫سر و کله‌اش پیدا شده ... 132 00:13:11,361 --> 00:13:12,561 ‫و میگه تویِ سینما «آزادی» ... 133 00:13:12,721 --> 00:13:15,681 ‫یکی از بازیگرها از حضور تویِ فیلم ‫امتناع کرده. 134 00:13:17,001 --> 00:13:21,521 ‫ظاهراً به مدیر توهین کرده. ‫و بعد اون شروع‌کرده به آواز خوندن. 135 00:13:23,561 --> 00:13:27,841 ‫- چه‌کسی؟ بازیگره؟ ‫- نه، مدیره. 136 00:13:28,201 --> 00:13:30,121 ‫و بازیگره؟ 137 00:13:31,321 --> 00:13:36,481 ‫- بازیگره از حضور تویِ فیلم امتناع کرده دیگه! ‫- یه بازیگر ... تویِ یه سینما ... 138 00:13:36,641 --> 00:13:39,161 ‫حینِ نمایشِ معمولیِ فیلم ... ‫امتناع کرده که ... 139 00:13:40,161 --> 00:13:41,841 ‫دقیقاً! 140 00:13:42,001 --> 00:13:44,321 ‫استنباطِ من اینه که ‫از فیلمه خوشش نمی‌اومده ... 141 00:13:44,481 --> 00:13:47,281 ‫و از مُردن امتناع کرده. ‫یه چیزی تویِ همین مایه‌ها. 142 00:13:48,441 --> 00:13:50,121 ‫صبر کُن ببینم. 143 00:13:52,081 --> 00:13:55,841 ‫نه اینکه من واقعاً ‫قضیه رو متوجه شده باشم‌ها! 144 00:13:56,041 --> 00:13:58,481 ‫ولی اون خانمه که عضوِ هیأت مدیره‌یِ ‫مدرسه‌ست، همین بیرون منتظره ... 145 00:13:58,641 --> 00:14:00,561 ‫و به‌گمونم می‌تونه کُلِ ماجرا رو ‫بهتر توضیح بده. 146 00:14:00,721 --> 00:14:06,161 ‫صبر کُن. ‫من مخالفم. 147 00:14:06,641 --> 00:14:10,001 ‫به‌علاوه، قدغن می‌کُنم ... 148 00:14:10,721 --> 00:14:13,001 ‫مطلقاً قدغن می‌کُنم ... 149 00:14:13,201 --> 00:14:16,961 ‫بله، قدغن می‌کُنم ... ‫قدغن می‌کُنم که مدیر آواز بخونه، 150 00:14:17,121 --> 00:14:20,961 ‫و بازیگر ‫از مُردن امتناع کُنه! 151 00:14:21,121 --> 00:14:22,321 ‫صبر کُن! 152 00:14:22,641 --> 00:14:26,761 ‫خوردنِ پشمک رو هم قدغن می‌کُنم، ‫فهمیدی؟! 153 00:14:27,001 --> 00:14:28,521 ‫یا مسیح! 154 00:14:36,721 --> 00:14:39,201 ‫عصرتون بخیر. «یورچیک» هستم ‫عضوِ هیأت مدیره‌یِ مدرسه. 155 00:14:39,401 --> 00:14:41,201 ‫- چی؟ ‫- از اعضایِ هیأت مدیره‌یِ مدرسه. 156 00:14:41,361 --> 00:14:43,241 ‫جنابِ مدیر ‫بسیار آشفته شده‌ان. 157 00:14:43,401 --> 00:14:46,561 ‫در حقیقت، برایِ تمامِ ما اعضایِ هیأت مدیره، ‫این موضوع شوکه‌کُننده بوده. 158 00:14:46,841 --> 00:14:51,081 ‫شوکه‌کُننده؟ ولی کُلِ قضیه ‫به‌شکلِ مضحکی بسیار ساده‌ست، خانم. 159 00:14:51,441 --> 00:14:54,401 ‫ما با خرابکاری و همینطور ‫نوعی سرقتِ هنری روبرو هستیم. 160 00:14:54,561 --> 00:14:58,441 ‫- ببخشید، متوجه نمیشم. ‫- یک بازیگر شروع‌کرده به آواز خوندن، درسته؟ 161 00:14:58,641 --> 00:15:02,361 ‫و بعد اون مدیرِ وظیفه‌شناس، از همکاری‌کردن ‫امتناع کرده. همه‌اش همین! 162 00:15:02,561 --> 00:15:07,481 ‫ولی اولاً چطور یه بازیگر ‫تونسته رویِ صحنه ... 163 00:15:07,641 --> 00:15:10,001 ‫به‌اصطلاح، با صدایِ زنده‌یِ خودش ‫حرف بزنه؟ 164 00:15:10,201 --> 00:15:11,561 ‫خانمِ عزیز ... 165 00:15:11,721 --> 00:15:14,961 ‫فکر نمی‌کُنم شما، ‫که یک مادرِ آینده هستید ... 166 00:15:15,121 --> 00:15:17,521 ‫نیازی داشته باشید اینجور چیزهایِ ابتدایی ‫براتون توضیح داده بشه. 167 00:15:17,521 --> 00:15:20,441 ‫منظورم اینه که لابد شما چیزی به اسمِ ‫شورش به گوش‌تون خورده، درسته؟ 168 00:15:20,441 --> 00:15:23,601 ‫حتماً متوجه هستید آدم‌هایی وجود دارن ‫که جلویِ شورش رو می‌گیرن. 169 00:15:23,601 --> 00:15:26,801 ‫پس بنابراین حالا اشخاصِ فتنه‌گر ‫علیه‌شون دست‌به‌کار شدن. به همین سادگی! 170 00:15:56,761 --> 00:15:58,521 ‫سلام عزیزم. 171 00:15:59,481 --> 00:16:03,961 ‫اوه، راستی! ایشون «کریس»ـه، ‫و ایشون هم شوهرِ سابقِ منه. 172 00:16:04,121 --> 00:16:07,201 ‫شاعر و روزنامه‌نگارِ سابق، ‫منتقدِ ادبیِ سابق ... 173 00:16:07,361 --> 00:16:10,521 ‫و ستاره‌یِ فعلیِ عرصه‌یِ سانسور ‫در این شهر! 174 00:16:10,801 --> 00:16:12,601 ‫متأسفانه! 175 00:16:17,721 --> 00:16:21,641 ‫- ظاهرت افتضاحه! ‫- آره، معذرت می‌خوام. 176 00:16:26,281 --> 00:16:29,481 ‫- برایِ مدتِ طولانی‌ای اینجا می‌مونید؟ ‫- فقط واسه یکی‌دو روز. 177 00:16:29,681 --> 00:16:32,881 ‫«کریس» و من جفت‌مون ‫عضوِ هیأت‌منصفه هستیم ... 178 00:16:33,881 --> 00:16:37,961 ‫- تویِ مسابقه‌یِ مشاعره. ‫- تویِ چی؟ 179 00:16:38,481 --> 00:16:41,601 ‫مسابقه‌یِ مشاعره. ‫ما داور هستیم. 180 00:16:42,441 --> 00:16:44,201 ‫حالِ «مارتا» چطوره؟ 181 00:16:44,401 --> 00:16:46,881 ‫نمی‌دونم. ‫فکر کُنم خوبه. 182 00:16:48,401 --> 00:16:50,641 ‫ولی آخه چرا از خودش ‫خبری بهم نمیده؟ 183 00:16:50,881 --> 00:16:54,361 ‫واقعاً نمی‌دونی؟ 184 00:16:54,601 --> 00:16:58,641 ‫چرا! فقط موندم که بابتش ‫از چه‌کسی باید متشکر باشم! 185 00:16:59,761 --> 00:17:01,841 ‫به‌گمونم تو، درسته؟ 186 00:17:03,241 --> 00:17:06,721 ‫در این خصوص، ‫دخترمون نظراتِ قاطعانه‌ای داره. 187 00:17:06,921 --> 00:17:11,121 ‫اون از پدرِ خودش بیشتر شرمساره ‫تا از اولین قاعده‌گی‌هاش! 188 00:17:26,601 --> 00:17:28,201 ‫بفرمایید؟ 189 00:17:28,601 --> 00:17:30,961 ‫بله، حالت چطوره؟ 190 00:17:34,601 --> 00:17:36,761 ‫نه، ندیدم. 191 00:17:42,521 --> 00:17:44,241 ‫یه دقیقه صبر کُن. 192 00:18:05,561 --> 00:18:08,201 ‫خیله‌خُب، دیدم، ‫ولی این چه ربطی به من داره؟ 193 00:18:08,601 --> 00:18:11,361 ‫مسئول؟ من؟ چرا؟ 194 00:18:12,001 --> 00:18:15,161 ‫نه، اون فیلم توسطِ ‫مأمورانِ سانسورِ «ورشو» پالایش شده. 195 00:18:18,161 --> 00:18:20,961 ‫چرا پلیس به این مردمی که بیرونِ سینما ‫تجمع‌کردن رسیدگی نمی‌کُنه؟ 196 00:18:21,161 --> 00:18:22,641 ‫خوبه! 197 00:18:25,641 --> 00:18:27,961 ‫- مشکلی پیش اومده؟ ‫- نه. 198 00:18:58,881 --> 00:19:02,481 ‫از این می‌ترسم که آخرش یه نفر ‫زیرآبِ «یرژی» رو بزنه. 199 00:19:03,281 --> 00:19:05,761 ‫می‌دونی، خیلی از ‫دستاوردهایِ بشری ... 200 00:19:05,921 --> 00:19:08,041 ‫به‌واسطه‌یِ بی‌عاطفگی و حسادت ‫نابود شده‌ان. 201 00:19:08,201 --> 00:19:11,961 ‫- کمی براندی میل داری؟ ‫- تو نباید مشروب بخوری، پدر. 202 00:19:12,241 --> 00:19:16,241 ‫آخه چرا اینقدر ازش متنفری؟ ‫من در کنارش واقعاً شاد و خوشبخت هستم. 203 00:19:18,001 --> 00:19:19,841 ‫چون نمی‌تونم ببخشمش ... 204 00:19:20,001 --> 00:19:23,401 ‫بخاطرِ اینکه تو رو از آموزشگاهِ ‫موسیقیِ «شوپنِ» من جدا کرد. 205 00:19:24,161 --> 00:19:28,681 ‫- تو واقعاً بااستعداد بودی. ‫- ولی اون بهم بیناییِ مجدد بخشیده. 206 00:19:29,081 --> 00:19:30,401 ‫بله. 207 00:19:31,321 --> 00:19:35,041 ‫حق با توئه. ‫اون متخصص و جرّاحِ ماهریه. 208 00:19:36,001 --> 00:19:40,281 ‫- پدر! الان میرم «یرژی» رو میارم. ‫- نه، عزیزم. لازم نیست. 209 00:19:44,641 --> 00:19:47,801 ‫- مطمئنی؟ ‫- دست از نق‌نق‌کردن بردار! 210 00:19:48,641 --> 00:19:52,401 ‫چرا این گُل‌ها رو ‫تویِ گُلدون نمی‌ذاری ... 211 00:19:52,601 --> 00:19:55,721 ‫قبل از اینکه مثلِ من ‫شروع‌کُنن به پژمرده و چروکیده شدن. 212 00:19:58,201 --> 00:20:03,321 ‫به‌نظر می‌رسه که هر روز ‫زیباتر از روزِ قبل میشی، عزیزم. 213 00:20:07,601 --> 00:20:11,561 ‫خیلی خوشحالم که شما رو ‫دوباره اینجا می‌بینم، پروفسور. 214 00:20:11,721 --> 00:20:14,401 ‫من کنسرتِ شاگردتون رو ‫از رادیو گوش دادم. 215 00:20:14,761 --> 00:20:16,761 ‫شگفت‌انگیز بود. 216 00:20:20,161 --> 00:20:24,521 ‫نه، نه، نه! ‫امروز صبح بهتون هشدار داده بودم! 217 00:20:25,441 --> 00:20:27,561 ‫حتی استدعا کردم، ‫ولی هیچکس بهم گوش نداد. 218 00:20:27,721 --> 00:20:31,601 ‫- من به این آت‌و‌آشغال تن نمی‌دم! ‫- چی؟! 219 00:20:32,241 --> 00:20:33,961 ‫ولی من که این فیلم رو نساختم! 220 00:20:34,121 --> 00:20:38,361 ‫من آخرین شخصی هستم ‫که می‌تونی سرزنشش کُنی! 221 00:20:38,601 --> 00:20:40,281 ‫به‌علاوه، چه‌کسی قراره بهت ‫کمک‌هایِ اولیه بده؟! 222 00:20:40,441 --> 00:20:43,161 ‫منظورم اینه که ایشون در آستانه‌یِ فروپاشیه ‫و اگه بخاطرِ من نبود ... 223 00:20:43,321 --> 00:20:46,121 ‫تا یک دقیقه‌یِ دیگه ‫قراره که من بمیرم ... 224 00:20:46,601 --> 00:20:51,201 ‫و توسطِ این لکاته ‫رویِ زمین کِشیده بشم! 225 00:20:51,761 --> 00:20:53,521 ‫ولی گوشِ من بدهکارِ ‫این حرف‌ها نیست! 226 00:20:54,441 --> 00:20:56,641 ‫من اینطوری نمی‌میرم! 227 00:20:58,441 --> 00:21:01,521 ‫من می‌خوام با جلال و شکوه بمیرم، ‫مثلِ یک انسان، 228 00:21:01,881 --> 00:21:05,761 ‫نه مثلِ یک گاو ‫تویِ کُشتارگاه! 229 00:21:06,081 --> 00:21:12,001 ‫من حق‌و‌حقوقم در داشتنِ ‫شأنِ انسانی رو مطالبه می‌کُنم. 230 00:21:28,441 --> 00:21:34,081 ‫من اون تراژدیِ یونانی رو ‫بهتون خاطرنشان می‌کُنم ... 231 00:21:34,441 --> 00:21:37,001 ‫اثرِ «سوفوکلس» ... 232 00:21:37,801 --> 00:21:42,801 ‫که در اونجا، مرگ و زندگیِ یک انسان، ‫دارایِ بُعد و نیرویِ جاذبه‌ست. 233 00:21:46,361 --> 00:21:51,081 ‫اگه شأن و مقامِ شما رو منکر بشن، ‫چه‌چیزی در زندگی براتون باقی می‌مونه؟ 234 00:21:51,281 --> 00:21:56,361 ‫خداوندا! شما با من چه کردید؟! ‫نه، نه، گوشِ من بدهکارِ حرف‌هاتون نیست! 235 00:21:58,641 --> 00:22:01,961 ‫یا شماها بهم اجازه میدید ‫که دوباره یک انسان باشم ... 236 00:22:02,201 --> 00:22:07,241 ‫- یا اینکه می‌تونید برید کونِ خودتون بذارید! ‫- برید دکتر رو بیارید! 237 00:22:07,481 --> 00:22:10,521 ‫و حالا قصد دارم ‫دست به تحصن بزنم! 238 00:22:10,761 --> 00:22:12,321 ‫مرحبا! 239 00:22:13,321 --> 00:22:17,281 ‫آقایِ دکتر! ‫آقایِ دکتر! 240 00:22:18,241 --> 00:22:20,441 ‫عجب شیطانِ موذی‌ایه! 241 00:22:21,041 --> 00:22:22,641 ‫جنابِ پروفسور! 242 00:22:22,641 --> 00:22:24,841 ‫شما به‌عنوانِ نماینده‌یِ ‫دنیایِ متمدن ... 243 00:22:24,841 --> 00:22:27,001 ‫باید حسِ مسئولیت‌پذیریِ ‫ویژه‌ای داشته باشید ... 244 00:22:27,161 --> 00:22:29,361 ‫- بابتِ گفته‌ها و اعمال‌تون. ‫- مرحبا، مرحبا! 245 00:22:29,521 --> 00:22:32,161 ‫خفه‌شو، ابله! ‫مگه نمی‌بینی جریان از چه قراره؟ 246 00:22:32,321 --> 00:22:34,321 ‫«مالگورژاتا»، بذار بهت یادآوری کُنم ‫که تو همسرِ من هستی. 247 00:22:34,321 --> 00:22:38,361 ‫تمومش کُن! دست از یادآوری‌کردن بهم بردار، ‫وگرنه هر چی دیدی، از چشمِ خودت دیدی! 248 00:22:39,321 --> 00:22:40,961 ‫میشه لطفاً متفرق بشید ... 249 00:22:41,121 --> 00:22:43,241 ‫و برگردید سرِ کارهایِ معمول‌تون؟ 250 00:22:43,401 --> 00:22:46,641 ‫بعد از این همه کارهایی که برات انجام دادم، ‫چطور می‌تونی ...؟! 251 00:22:46,841 --> 00:22:49,081 ‫من تصمیمم رو گرفتم! ‫طلاق می‌گیرم! 252 00:22:49,281 --> 00:22:50,561 ‫جنده‌خانم! 253 00:22:52,761 --> 00:22:54,801 ‫تو به من نیازی نداری. 254 00:22:55,001 --> 00:22:57,801 ‫تو افتخاراتِ خودت رو داری، ‫و مدال‌ها و درجه‌هایِ خودت رو. 255 00:22:57,801 --> 00:23:00,441 ‫- باید یه کاری بکُنیم! ‫- آخه متوجه نیستی؟! 256 00:23:01,001 --> 00:23:02,521 ‫من عاشقتم ‫و بهت احترام میذارم، 257 00:23:02,721 --> 00:23:07,121 ‫و به همین دلیله که نمی‌تونم اجازه بدم ‫خودت رو مضحکه‌یِ عالم‌و‌آدم بکُنی! 258 00:23:07,761 --> 00:23:10,001 ‫بیا برو تویِ اتاقت! 259 00:23:11,201 --> 00:23:13,161 ‫کیرم دهنت! 260 00:23:15,801 --> 00:23:19,361 ‫- اینجا بچه هست‌ها! ‫- همه‌شون رو غرق کُنید! 261 00:23:23,521 --> 00:23:26,881 ‫- به خودتم میگی پروفسور؟! زرشک! ‫- ساکت! 262 00:23:28,281 --> 00:23:30,161 ‫می‌خوام آواز بخونم! 263 00:23:52,001 --> 00:23:54,521 ‫اون سیگار رو خاموش کُن! 264 00:24:00,321 --> 00:24:02,521 ‫آره، آره، ‫با خودت هستم! 265 00:24:15,201 --> 00:24:17,961 ‫اون سیگارِ کیری رو ‫بنداز دور! 266 00:24:18,401 --> 00:24:20,521 ‫بهتره خاموشش کُنی، ‫وگرنه عصبانی میشن. 267 00:24:21,561 --> 00:24:24,521 ‫بیا از اینجا بریم بیرون. ‫خودت می‌بینی که چه اتفاقی داره میفته. 268 00:24:28,641 --> 00:24:32,401 ‫این هتکِ حرمته! ‫اون بهمون توهین کرد! 269 00:24:35,601 --> 00:24:37,961 ‫اون زن چاقه ‫حق داشت. 270 00:24:38,121 --> 00:24:40,841 ‫به اینم میگن پروفسور؟! ‫معلم و آموزگار؟! 271 00:25:39,321 --> 00:25:41,961 ‫اوه عزیز، ‫اعصاب، اعصاب! 272 00:25:45,721 --> 00:25:47,521 ‫شما کی هستی؟ 273 00:25:48,401 --> 00:25:51,201 ‫منو یادت نمیاد؟ 274 00:25:51,441 --> 00:25:52,961 ‫نه. 275 00:25:56,921 --> 00:25:59,361 ‫«کاروانسکی» از سرویسِ امنیت. 276 00:25:59,601 --> 00:26:02,201 ‫حالا تویِ کارهایِ فرهنگی‌ام. 277 00:26:02,361 --> 00:26:04,161 ‫من سیگار نمی‌کِشم. 278 00:26:05,121 --> 00:26:08,441 ‫همراه ما، 3 نفرِ دیگه رو هم ‫آوردن اینجا. 279 00:26:08,721 --> 00:26:10,721 ‫یکی از اونها، خواننده‌یِ «باریتونِ» معرکه‌ایه. ‫[صدایِ مردانه بینِ زیر و بم] 280 00:26:10,881 --> 00:26:13,881 ‫ولی بهش اجازه نمیدن ‫حتی آواز هم بخونه. 281 00:26:14,441 --> 00:26:17,201 ‫حالا چرا داری اینها رو ‫به من میگی؟ 282 00:26:17,441 --> 00:26:20,161 ‫چون ممکنه واسه تو هم ‫پاپوش بدوزن. 283 00:26:20,641 --> 00:26:21,961 ‫من؟ واسه چی؟ 284 00:26:22,121 --> 00:26:24,121 ‫بابتِ اون شورش رویِ صحنه، ‫حتماً توبیخ میشی، 285 00:26:24,281 --> 00:26:29,041 ‫و همینطور بخاطرِ جمعیتِ بیرونِ سینما، ‫شکستنِ شیشه‌ها و آواز خوندنِ من. 286 00:26:29,641 --> 00:26:32,441 ‫چون همه‌کاره هستی. 287 00:26:33,601 --> 00:26:34,601 ‫من؟ 288 00:26:34,801 --> 00:26:39,241 ‫به‌عنوانِ مأمورِ سانسورِ این منطقه، ‫مسئولِ همه‌چیز تویی. 289 00:26:40,241 --> 00:26:44,601 ‫عمراً بتونی سقوطِ منو ببینی! ‫می‌تونی روش شرط ببندی! خانمِ پرستار! 290 00:26:44,921 --> 00:26:49,361 ‫فقط کافیه که اون فیلم از رویِ پرده برداشته بشه، ‫و این پایانِ ماجرا خواهد بود. 291 00:26:50,001 --> 00:26:52,441 ‫خانمِ پرستار! ‫خانمِ پرستار! 292 00:26:53,721 --> 00:26:56,161 ‫داری چکار می‌کُنی؟ 293 00:26:57,161 --> 00:27:00,641 ‫اوه عزیز، ‫اعصاب، اعصاب! 294 00:27:04,681 --> 00:27:07,081 ‫تو داری خودکُشی می‌کُنی. 295 00:27:07,281 --> 00:27:08,801 ‫چرا؟ 296 00:27:10,321 --> 00:27:11,481 ‫میگن که ... 297 00:27:11,641 --> 00:27:15,601 ‫قراره سانسور به‌شدت اعمال بشه ‫و شورشِ بازیگرها رو وحشیانه سرکوب کُنن. 298 00:27:15,761 --> 00:27:18,361 ‫اونوقت جمعیتِ بیرونِ سینما آواز خواهند داد : ‫«خداوند لهستان را نجات دهد». 299 00:27:18,521 --> 00:27:20,241 ‫و چه‌کسی مقصر خواهد بود؟ 300 00:27:20,561 --> 00:27:24,041 ‫و چیزی که اون موقع به حساب خواهد اومد، ‫منطق و تجربه‌ست. 301 00:27:24,241 --> 00:27:27,961 ‫الف) فیلم به اکرانِ معمولش ‫ادامه میده. 302 00:27:28,161 --> 00:27:30,641 ‫ب) اداره‌یِ سانسور ‫تمامِ بلیت‌ها رو خریداری می‌کُنه ... 303 00:27:30,801 --> 00:27:33,601 ‫و ما در سالن‌هایِ خالی بازی می‌کُنیم. ‫خلاصه بگم، ما سینما خواهیم داشت ... 304 00:27:33,761 --> 00:27:35,641 ‫ولی تماشاگر نه. 305 00:27:37,441 --> 00:27:42,321 ‫این راه‌حلِ چندان بدی نیست، ‫فقط اینکه غیرِ عملیه. 306 00:27:43,161 --> 00:27:45,561 ‫- و خیلی پُرهزینه. ‫- پُرهزینه؟ 307 00:27:46,201 --> 00:27:51,321 ‫خودت حساب کُن. 3 اکران در روز، ‫برایِ مدتِ 2 هفته ... 308 00:27:52,001 --> 00:27:55,041 ‫- میشه 15 میلیون. ‫- دیوونه شدی؟ 309 00:27:55,441 --> 00:27:58,241 ‫من از کجا 15 میلیون بیارم؟ 310 00:27:59,641 --> 00:28:01,841 ‫میشه آواز بخونم؟ 311 00:28:02,081 --> 00:28:04,601 ‫بفرما! ولی صدات رو می‌شنون. 312 00:28:08,001 --> 00:28:10,401 ‫آخه دیگه نمی‌تونم ‫تحملش کُنم. 313 00:28:10,881 --> 00:28:13,321 ‫باشه، بفرما بخون! 314 00:28:20,121 --> 00:28:23,361 ‫نظرت چیه اگه دو نفره ‫آواز بخونیم؟ 315 00:28:25,161 --> 00:28:27,641 ‫پس هماهنگ باش، خیله‌خُب؟ 316 00:29:08,281 --> 00:29:11,321 ‫باشه، ولی آخه همچین پولی رو ‫از کجا جور کُنم؟ 317 00:29:11,321 --> 00:29:13,361 ‫این دیگه مشکلِ خودته. ‫معذرت می‌خوام. 318 00:29:14,801 --> 00:29:20,201 ‫به عبارتِ دیگه، یعنی اکران‌ها مطابق با زمانبندیِ ‫اعلام‌شده باشن، ولی بدونِ تماشاگر؟ 319 00:29:32,521 --> 00:29:35,881 ‫خبر داری که تویِ شهر ‫برف‌ها کاملاً آب شدن؟ 320 00:29:37,041 --> 00:29:38,881 ‫خُب عالیه. 321 00:29:47,321 --> 00:29:49,401 ‫حال‌تون چطوره؟ 322 00:29:51,161 --> 00:29:54,601 ‫- خوبم. ‫- بهتره آروم باشید و استراحت کُنید؛ 323 00:29:55,361 --> 00:29:58,081 ‫فعلاً تأثیرِ آرام‌بخش‌ها ‫از بین رفته. 324 00:29:58,241 --> 00:30:01,321 ‫البته، هیچ اتفاقِ خاصی هم نیفتاده، ‫درسته؟ 325 00:30:02,161 --> 00:30:05,081 ‫واقعاً؟ پس من اینجا ‫چکار می‌کُنم؟! 326 00:30:05,241 --> 00:30:07,401 ‫اوه، فقط تمددِ اعصاب می‌کُنید. 327 00:30:08,001 --> 00:30:10,401 ‫بله، ولی شما چه احساسی پیدا می‌کُنید ‫اگه یه بازیگر رویِ صحنه ... 328 00:30:10,561 --> 00:30:13,041 ‫بهتون بگه که سیگار نکِشید؟ 329 00:30:13,041 --> 00:30:15,241 ‫زیاد سیگار می‌کِشید؟ 330 00:30:16,481 --> 00:30:18,681 ‫روزی سی‌چهل نَخ. 331 00:30:18,841 --> 00:30:22,281 ‫پس حق با اون بوده. ‫اینطوری قلب‌تون رو نابود می‌کُنید. 332 00:30:22,281 --> 00:30:25,321 ‫ممکنه حق با اون بوده، ولی من نمی‌تونم ‫تحمل کُنم که همچین چیزهایی ... 333 00:30:25,481 --> 00:30:28,321 ‫از رویِ صحنه ‫بهم گفته بشه. 334 00:30:28,521 --> 00:30:31,201 ‫این رو بگیرید. ‫قورتش بدید. 335 00:30:56,521 --> 00:31:01,001 ‫اینم 14 میلیون و 253 هزار تا. 336 00:31:01,801 --> 00:31:05,121 ‫- از کجا آوردیش؟ ‫- از یه کارخونه‌یِ نخ‌ریسی. 337 00:31:05,721 --> 00:31:08,281 ‫- از صندوقِ رفاهش. ‫- چی؟ 338 00:31:09,801 --> 00:31:13,401 ‫یه یارویی اونجا هست که شدیداً قصد داره ‫عضوِ انجمنِ شهر بشه. 339 00:31:13,601 --> 00:31:14,601 ‫خُب؟ 340 00:31:14,801 --> 00:31:17,521 ‫هیچی دیگه! ‫بهش قول دادم به خواسته‌اش می‌رسه. 341 00:31:19,441 --> 00:31:22,081 ‫به‌گمونم کولاک کردی! 342 00:31:22,441 --> 00:31:28,361 ‫و حالا 4-5 اکران در روز ‫تویِ سالن‌هایِ خالی. 343 00:31:29,881 --> 00:31:31,561 ‫چه شود! 344 00:31:31,801 --> 00:31:34,481 ‫تو می‌دونی پالتویِ من ‫کجاست؟ 345 00:31:35,801 --> 00:31:39,521 ‫ای وای! فکر کُنم تویِ سینما ‫جا موند. 346 00:31:39,521 --> 00:31:41,721 ‫می‌خوام برگردونده بشه. 347 00:31:42,441 --> 00:31:44,881 ‫قضیه حالا کاملاً ‫حل‌و‌فصل شده، می‌دونی؟ 348 00:31:45,641 --> 00:31:47,161 ‫چه قضیه‌ای؟ 349 00:31:47,401 --> 00:31:49,681 ‫همین قضیه‌یِ شورش دیگه! 350 00:31:51,481 --> 00:31:57,561 ‫مردمِ شهر دست از شورش برداشتن، ‫بنابراین، قضیه ... 351 00:31:58,521 --> 00:32:01,481 ‫گفتی قضیه‌یِ شورش، درسته؟ 352 00:32:02,041 --> 00:32:04,401 ‫از بالکن ‫یه نگاه به بیرون بنداز. 353 00:32:22,321 --> 00:32:24,321 ‫اینها چی می‌خوان؟ 354 00:32:24,801 --> 00:32:27,161 ‫منتظرِ یه معجزه هستن. 355 00:32:30,161 --> 00:32:33,281 ‫فکر می‌کُنن که خدا ‫دلش براشون می‌سوزه ... 356 00:32:33,721 --> 00:32:37,241 ‫و بهشون همسرانِ جدید ‫و بچه‌هایِ بهتر عطاء می‌کُنه. 357 00:32:37,441 --> 00:32:40,201 ‫و همینطور آرزوشون اینه که ‫زندگی‌هاشون تغییر کُنه ... 358 00:32:40,561 --> 00:32:43,241 ‫درست مثلِ ‫بازیگرهایِ تویِ فیلم. 359 00:32:43,441 --> 00:32:46,641 ‫زندگی‌هایِ تُخمی‌شون رو ‫چنان تغییری بدم که حظ کُنن! 360 00:33:12,761 --> 00:33:14,881 ‫آفرین! معرکه‌ست! 361 00:33:15,081 --> 00:33:16,801 ‫نه، نه، فراموشش کُن. 362 00:33:17,001 --> 00:33:19,161 ‫لازمه که بدم اینجا رو ‫رنگ‌آمیزی کُنن. 363 00:33:20,001 --> 00:33:21,521 ‫بله. 364 00:33:27,841 --> 00:33:31,281 ‫خُب؟ مختصر بگو ببینم، ‫هیچ اتفاقی نیفتاده؟ 365 00:33:31,521 --> 00:33:33,001 ‫هیچی. 366 00:33:33,161 --> 00:33:39,241 ‫ولی داری میگی که بیرونِ سینما ‫اراذل و اوباش ازدحام کردن؟ 367 00:33:39,801 --> 00:33:41,201 ‫بله. 368 00:33:43,081 --> 00:33:46,841 ‫و داخل چطور؟ در حینِ پخشِ فیلم؟ ‫مشکلی وجود نداره؟ 369 00:33:47,001 --> 00:33:48,801 ‫مطلقاً خیر. 370 00:33:50,081 --> 00:33:53,561 ‫سالن‌هایِ پُر، ‫بدونِ هیچ مشکلی. 371 00:33:56,281 --> 00:33:58,601 ‫گویا تویِ بیمارستان بستری بودی؟ 372 00:33:58,921 --> 00:34:02,001 ‫بله. از کارِ زیاد ‫کمی خسته شده بودم. 373 00:34:03,001 --> 00:34:04,961 ‫که اینطور. 374 00:34:10,321 --> 00:34:13,441 ‫باید بگم که ‫شکستِ کامل نخوردی. 375 00:34:13,641 --> 00:34:15,161 ‫ببخشید؟ 376 00:34:15,761 --> 00:34:19,201 ‫می‌دونی، همون ضرب‌المثل دیگه؛ ‫"یا پیروزیِ کامل یا شکستِ کامل". 377 00:34:20,761 --> 00:34:22,601 ‫مایلم از حقایق حرف بزنم. 378 00:34:22,801 --> 00:34:26,161 ‫بدونِ حقایق ‫آدم به هیچ کجا نمی‌رسه. 379 00:34:28,681 --> 00:34:31,121 ‫خُب؟ پس موافقید؟ 380 00:34:37,321 --> 00:34:39,481 ‫حالا دیگه ‫حقایقی وجود نداره. 381 00:34:52,201 --> 00:34:55,721 ‫لعنتی! همیشه دوست دارم ‫این شهر رو تماشا کُنم. 382 00:34:57,081 --> 00:34:59,561 ‫و اکثراً هم فقط ‫مردم رو تماشا می‌کُنم. 383 00:35:01,841 --> 00:35:03,641 ‫اونها خیلی ...! 384 00:35:22,761 --> 00:35:25,001 ‫جداً چطوریه؟ 385 00:35:26,441 --> 00:35:29,401 ‫آیا اون شخصیت‌هایِ رویِ پرده ‫بی‌پروا می‌گن دل‌شون واقعاً چی می‌خواد؟ 386 00:35:29,601 --> 00:35:31,041 ‫بله. 387 00:35:35,201 --> 00:35:37,161 ‫جالبه! 388 00:35:37,841 --> 00:35:40,281 ‫به تو هم گفتن ‫که چی می‌خوان؟ 389 00:35:40,521 --> 00:35:43,321 ‫- به همه گفتن. ‫- که چی می‌خوان؟ 390 00:35:43,481 --> 00:35:45,681 ‫خودتون ازشون بپرسید. 391 00:35:45,881 --> 00:35:48,521 ‫من؟ من؟ 392 00:35:49,081 --> 00:35:53,041 ‫من به اینجور حرف‌ها گوش نمی‌کُنم. ‫چون نوعی باج‌گیریه. 393 00:35:59,921 --> 00:36:04,241 ‫و اون یارو ‫خواننده‌ها چطور؟ 394 00:36:04,561 --> 00:36:08,041 ‫متوجه هستی که الان 12 گروه کُر ‫رسماً تشکیل شده؟ 395 00:36:08,241 --> 00:36:11,521 ‫این یه جور سرطانِ ... صوتیه! 396 00:36:12,561 --> 00:36:15,121 ‫از این موضوع ‫خبر نداشتم. 397 00:36:17,161 --> 00:36:19,881 ‫هیچوقت از این تک‌خوان‌ها ‫خوشم نمیاد، 398 00:36:20,041 --> 00:36:24,521 ‫از این موسیقی‌ها، از این اُپراها، ‫از این آآآآآآآآآآ ...! 399 00:36:35,601 --> 00:36:38,881 ‫پالتو؟ بهتره فراموشش کُنید. ‫می‌تونم به جرأت بگم! 400 00:36:39,081 --> 00:36:41,721 ‫اوه جدی؟ پس یعنی ‫انتظار داری چی بپوشم؟ 401 00:36:43,561 --> 00:36:46,161 ‫فرض کُنید اونها دوباره شروع کُنن به ‫سر و صدا راه انداختن؟ 402 00:36:46,441 --> 00:36:48,201 ‫جلوشون رو می‌گیریم. 403 00:36:51,921 --> 00:36:54,321 ‫خدایا، خدایا، خدایا، خدایا! 404 00:36:54,521 --> 00:36:57,201 ‫چقدر دوست داشتم که هرگز ‫این نقش رو قبول نمی‌کردم! 405 00:36:57,521 --> 00:37:03,761 ‫نه، نه، منظورم اینه که کاش الان می‌تونستم ‫رادیو گوش‌می‌دادم یا تلویزیون تماشا می‌کردم، 406 00:37:04,361 --> 00:37:06,481 ‫مثلاً به یه برنامه‌یِ شُو. 407 00:37:06,641 --> 00:37:08,761 ‫یه نفر به آدم زنگ می‌زنه ... 408 00:37:08,921 --> 00:37:11,361 ‫و میگه تو جوان و بااستعداد هستی، ‫و بهت هزاران وعده میده، و بعدش؟ 409 00:37:11,521 --> 00:37:13,921 ‫فقط میشی یه پرستارِ منگول ‫تویِ یه نقشِ درجه سه! 410 00:37:13,921 --> 00:37:17,361 ‫نه، من می‌خوام برگردم به «ورشو»! 411 00:37:18,041 --> 00:37:22,561 ‫به «ورشو»! ‫و می‌خوام پیشرفت کُنم! 412 00:37:23,841 --> 00:37:25,521 ‫اینجا چی می‌خواید؟ 413 00:37:27,161 --> 00:37:30,121 ‫خانمِ کنترلچی همین الان میاد اینجا. ‫شاید اون بتونه کمک‌تون کُنه. 414 00:37:31,201 --> 00:37:33,361 ‫معذرت می‌خوام. ‫ولی آیا اینها ... 415 00:37:35,841 --> 00:37:39,321 ‫- نقش‌هایِ معمولیِ این فیلم هستن؟ ‫- البته که نه. 416 00:37:40,321 --> 00:37:42,961 ‫این فیلم دیگه قرار نیست ‫اکران بشه. 417 00:37:43,121 --> 00:37:46,881 ‫- دیگه؟ ‫- یا مسیح! خر تو خری شده! 418 00:37:47,121 --> 00:37:49,601 ‫جرّاح می‌گفت اونها باید مثلِ قبل ‫طبقِ روال بازی کُنن ... 419 00:37:49,761 --> 00:37:51,081 ‫وگرنه با پلیس تماس می‌گیره، 420 00:37:51,241 --> 00:37:53,601 ‫چون قصد نداره مدیریتِ ‫بیمارستان رو بی‌خیال بشه. 421 00:37:53,841 --> 00:37:54,881 ‫و؟ 422 00:37:54,881 --> 00:37:57,081 ‫و «مالگورژاتا» بهش گفت ‫ترکش می‌کُنه ... 423 00:37:57,081 --> 00:37:59,961 ‫پروفسور هم بهش گفت ‫کیرم دهنت! 424 00:38:00,161 --> 00:38:03,721 ‫- کیرم دهنت؟! ‫- خُب آره! حتی شلوارش رو هم پایین کِشید! 425 00:38:03,921 --> 00:38:06,401 ‫می‌تونم به جرأت بگم ‫که یارو روانیه! 426 00:38:10,001 --> 00:38:11,961 ‫این کار رو نکُن. 427 00:38:13,201 --> 00:38:15,561 ‫البته. متأسفم. 428 00:38:20,641 --> 00:38:22,881 ‫اوه، اینجایید؟ 429 00:38:22,881 --> 00:38:26,201 ‫واستون چای درست کردم. ‫بفرمایید. 430 00:38:28,321 --> 00:38:31,081 ‫بعضی‌ها می‌خوان باهاتون ‫چند کلام صحبت کُنن. 431 00:38:31,281 --> 00:38:32,521 ‫کی‌ها؟ 432 00:38:44,321 --> 00:38:47,321 ‫انگار گذاشتن رفتن! 433 00:38:50,001 --> 00:38:52,241 ‫«مالگورژاتا»! 434 00:38:54,161 --> 00:38:57,601 ‫«مالگورژاتا»! ‫آقا تشریف آوردن! 435 00:39:01,721 --> 00:39:03,961 ‫همین الان برمی‌گرده. 436 00:39:04,201 --> 00:39:07,841 ‫میرم واسه اونم چای بیارم. ‫آخه به‌گمونم سردش باشه. 437 00:39:25,361 --> 00:39:27,241 ‫عصر بخیر. 438 00:39:29,601 --> 00:39:33,681 ‫نگاه کُن! 3 تا از بیمارها شورش‌کردن ‫و شروع‌کردن به متوجه‌شدن. 439 00:39:33,881 --> 00:39:35,841 ‫منظورت از متوجه‌شدن چیه؟ 440 00:39:41,761 --> 00:39:45,801 ‫اوه، شما اینجایید؟ ‫از دیدن‌تون خوشحالم. 441 00:39:50,401 --> 00:39:53,401 ‫خواهش می‌کُنم بفرمایید سیگار بکِشید. ‫من از بویِ توتون خوشم میاد. 442 00:39:57,561 --> 00:40:01,041 ‫اگه به‌زور نمی‌آوردمتون اینجا ‫هرگز نمی‌اومدید. 443 00:40:12,081 --> 00:40:15,641 ‫می‌دونید، انگار جفت‌مون الان ‫تقریباً 14 سال برگشتیم عقب. 444 00:40:17,161 --> 00:40:21,121 ‫فستیوالِ «تورون»، «اُفلیا». ‫به گوش‌تون آشنا نمیاد؟ 445 00:40:21,521 --> 00:40:24,801 ‫شما یکی از داورها بودید. ‫یادتون نیست؟ 446 00:40:26,601 --> 00:40:29,081 ‫می‌دونم که خیلی ‫بهتون مدیونم. 447 00:40:30,001 --> 00:40:33,441 ‫اون جایزه واسم ‫خیلی معنی داشت. 448 00:40:36,201 --> 00:40:39,521 ‫میشه رُک صحبت کُنم؟ 449 00:40:45,201 --> 00:40:47,881 ‫حقیقت داره که شما ‫الان سانسورچی هستید؟ 450 00:40:49,601 --> 00:40:51,201 ‫بله. 451 00:40:54,521 --> 00:40:56,761 ‫راستش، غافلگیرکُننده‌ست. 452 00:41:01,601 --> 00:41:03,721 ‫از موسیقی خوش‌تون میاد؟ 453 00:41:04,521 --> 00:41:07,241 ‫- بستگی داره. ‫- «موتزارت»؟ 454 00:41:09,201 --> 00:41:10,561 ‫بله. 455 00:41:10,801 --> 00:41:13,561 ‫مخصوصاً این قطعه‌اش ‫مناسبِ شماست : «مرثیه». 456 00:41:16,241 --> 00:41:18,801 ‫«مرثیه برایِ یک سانسورچی»! 457 00:43:58,881 --> 00:44:03,401 ‫کاش یه نفر پیدا میشد ‫بهت تجاوز می‌کرد! 458 00:44:06,161 --> 00:44:08,481 ‫زن باید بدونه که ‫مرد چیه. 459 00:44:08,641 --> 00:44:13,361 ‫من هفته‌ای یه بار به مادرت خیانت می‌کردم ‫و مادرت بابتش افتخار می‌کرد. 460 00:44:13,921 --> 00:44:16,561 ‫مادر به تو افتخار می‌کرد ‫چون مردِ عاقلی بودی ... 461 00:44:16,721 --> 00:44:19,721 ‫- و مهربون و بامحبت. ‫- مهربون و بامحبت! 462 00:44:19,881 --> 00:44:22,241 ‫من هرگز نسبت به هیچکسی ‫مهربون و بامحبت نبودم. 463 00:44:23,081 --> 00:44:27,281 ‫چرا، بودی! تو همیشه ‫یه بابایِ پیرِ مهربون بودی! 464 00:44:29,001 --> 00:44:31,681 ‫ازش خوشم میاد ... پیر! 465 00:44:33,681 --> 00:44:35,641 ‫کسی اونجاست؟ 466 00:44:36,721 --> 00:44:39,201 ‫- اوه، شمایید! ‫- شب بخیر. 467 00:44:39,401 --> 00:44:43,001 ‫این فقط یه جلسه‌یِ تمرینیه. ‫نمایشیه که هرگز نمی‌تونیم اجراش کُنیم. 468 00:44:43,161 --> 00:44:46,841 ‫- به لطفِ سانسورهایِ کیریِ شما! ‫- این حرفت برام عجیبه. 469 00:44:47,081 --> 00:44:50,281 ‫آخه فکر می‌کردم تویِ تلویزیونِ آلمان ‫بهت پیشنهاد دادن ... 470 00:44:50,441 --> 00:44:54,001 ‫- و قراره بپذیریش. ‫- واقعاً؟ یادم نمیاد. 471 00:44:54,201 --> 00:44:58,681 ‫اهمیتی نداره. می‌خوام با یکی از ‫دوستانم آشنا بشی. 472 00:44:59,241 --> 00:45:02,961 ‫از کِی تا حالا بازیگرها شروع‌کردن به ‫دمخور شدن با سانسورچی‌ها؟! 473 00:45:03,121 --> 00:45:05,121 ‫- خواهش می‌کُنم، «تادئوش»! ‫- منظورت از «خواهش می‌کُنم» چیه؟ 474 00:45:05,121 --> 00:45:07,961 ‫یه هنرمند قاعدتاً باید کمی ‫عزتِ نفس داشته باشه. 475 00:45:09,921 --> 00:45:11,641 ‫هی شما! ‫بیایید اینجا. 476 00:45:11,641 --> 00:45:16,961 ‫می‌بینم که از ملاقات با من ‫اصلاً خوشحال نیستید؟ 477 00:45:19,921 --> 00:45:23,841 ‫اوه عزیزم! ‫کجا رفتی که اینطور مست شدی؟ 478 00:45:27,001 --> 00:45:29,321 ‫- ببخشید. ‫- نیازی نیست. 479 00:45:29,601 --> 00:45:32,281 ‫اگه من یه سانسورچی بودم، ‫نفسِ بدونِ الکل بیرون نمی‌دادم! 480 00:45:32,281 --> 00:45:35,041 ‫این حقیقت که فلانی تویِ اداره‌یِ سانسور کار می‌کُنه، ‫نمی‌تونه چیزی رو مشخص کُنه. 481 00:45:35,041 --> 00:45:39,881 ‫- اوه چرا، می‌تونه، عزیزم. می‌تونه، می‌تونه. ‫- ایشون سابقاً منتقدِ تئاتر بودن. 482 00:45:41,761 --> 00:45:45,041 ‫منتقدِ تئاتری که ‫تبدیل به سانسورچی شده! 483 00:45:47,001 --> 00:45:49,441 ‫چقدر زشت و نفرت‌انگیز! 484 00:45:53,601 --> 00:45:55,401 ‫متأسفم. 485 00:45:58,681 --> 00:46:00,561 ‫ولی حق با اونه. 486 00:46:02,121 --> 00:46:04,841 ‫چقدر زشت و نفرت‌انگیز! 487 00:46:07,401 --> 00:46:12,081 ‫- اشکال نداره کمی مشروب بخورم؟ ‫- به هیچ وجه. ولی همین الانم مست هستید. 488 00:46:21,481 --> 00:46:24,201 ‫فیلم دیگه تقریباً تمومه. 489 00:46:25,721 --> 00:46:29,521 ‫یه چیزی رو می‌دونید؟ ‫من نباید هنرپیشه می‌شدم. 490 00:46:30,481 --> 00:46:33,241 ‫چرا، شما باید ‫هنرپیشه می‌شدید. 491 00:46:33,401 --> 00:46:38,081 ‫این من هستم که نباید ‫سانسورچی می‌شدم. 492 00:46:38,641 --> 00:46:42,881 ‫شما نباید سانسورچی می‌شدید ‫و منم نباید هنرپیشه می‌شدم. 493 00:46:51,001 --> 00:46:53,121 ‫متشکرم. 494 00:46:56,881 --> 00:46:59,321 ‫بابتِ اینجا بودن ... 495 00:46:59,761 --> 00:47:02,561 ‫و بابتِ صحبت‌کردن با من. 496 00:47:22,641 --> 00:47:24,121 ‫ایشون الان اینجا هستن؟ 497 00:47:24,281 --> 00:47:28,041 ‫صبح تشریف بیارین. ‫الان ساعتِ کاری گذشته. 498 00:47:28,241 --> 00:47:31,961 ‫- می‌تونم همینجا منتظر بمونم؟ ‫- دیوونه‌اید؟ اینجا که هتل نیست! 499 00:47:33,281 --> 00:47:36,721 ‫ما داریم تعطیل می‌کُنیم ‫و هیچکس نمی‌تونه اینجا بمونه. 500 00:47:36,921 --> 00:47:39,441 ‫این خانم واسه استخدام اومده. 501 00:47:41,601 --> 00:47:43,321 ‫خوبه. 502 00:47:56,161 --> 00:47:58,401 ‫چیزی واسه نوشیدن هست؟ 503 00:47:59,801 --> 00:48:01,681 ‫من دارم. 504 00:48:09,081 --> 00:48:11,321 ‫میرم چند تا لیوان بیارم. 505 00:48:21,601 --> 00:48:24,521 ‫پس می‌خوای ‫سانسورچی بشی، درسته؟ 506 00:48:26,281 --> 00:48:27,881 ‫شاید. 507 00:48:28,401 --> 00:48:32,601 ‫اگه ژنتیک چیزیه که باید ازش مطابعت کرد، ‫پس به‌نظر می‌رسه که شغلِ صحیح واسه من همین باشه. 508 00:48:34,841 --> 00:48:37,801 ‫ولی من میگم که این ‫ایده‌یِ ابلهانه‌ایه. 509 00:48:38,001 --> 00:48:39,521 ‫چرا؟ 510 00:48:41,001 --> 00:48:42,681 ‫بزن به چاک! 511 00:48:42,681 --> 00:48:43,841 ‫نه! 512 00:48:44,641 --> 00:48:47,961 ‫- گفتم بزن به چاک! ‫- من هیچ‌جا نمیرم. 513 00:48:48,561 --> 00:48:51,721 ‫ای دختره‌یِ لوسِ ننر! ‫گُم‌شو بیرون ببینم! 514 00:48:58,881 --> 00:49:00,681 ‫ولم کُن! 515 00:49:14,681 --> 00:49:16,601 ‫دَک شید ببینم! 516 00:50:03,721 --> 00:50:08,441 ‫من فقط می‌خوام بدونم ‫چرا پدرم مثلِ یه خوک عمل کرده ... 517 00:50:08,841 --> 00:50:13,081 ‫و چرا اینقدر توانایی نداشته که ‫خودش و وضعیتش رو تغییر بده. 518 00:50:56,521 --> 00:50:58,681 ‫چی می‌خوای؟ 519 00:51:00,361 --> 00:51:02,161 ‫هیچی. 520 00:51:21,001 --> 00:51:23,641 ‫اون پالتو رو ‫فوراً برگردونید! 521 00:51:24,001 --> 00:51:28,481 ‫- هیچ امیدی بهش نیست. ‫- ولی مشخصه که خجالتیه. 522 00:51:28,721 --> 00:51:31,641 ‫کمک‌ش کُن، عزیزم. ‫من نمی‌تونم. 523 00:51:33,481 --> 00:51:36,601 ‫بعد از من تکرار کُن : ‫پالتو. 524 00:51:44,241 --> 00:51:45,521 ‫پالدو! 525 00:51:45,681 --> 00:51:47,841 ‫نه، تو داری اینطوری می‌کُنی ... ‫زبونت رو جمع می‌کُنی. 526 00:51:48,001 --> 00:51:50,601 ‫در حالیکه باید اینطوری باشه، ‫با تبسم : پالتو! 527 00:51:53,201 --> 00:51:54,961 ‫پالدو! 528 00:51:55,321 --> 00:51:57,761 ‫حالا تمامِ جمله رو بگو. 529 00:51:59,041 --> 00:52:02,201 ‫اون پالتو رو ‫فوراً برگردونید! 530 00:52:07,481 --> 00:52:10,201 ‫حالا یه بار دیگه بگو : ‫ل ... تو! 531 00:52:10,401 --> 00:52:11,961 ‫ل ... تو! 532 00:52:16,121 --> 00:52:18,081 ‫پالتو! 533 00:52:18,521 --> 00:52:20,081 ‫پالتو! 534 00:52:47,241 --> 00:52:51,041 ‫ما بهشون گفتیم برش گردونن. ‫جرّاح گفته پسش میده. 535 00:52:52,401 --> 00:52:55,841 ‫"آزادیِ بیان"! ‫"صندلی‌ها برایِ تمامِ اکران‌ها رزرو شده‌ان"! 536 00:52:56,001 --> 00:52:59,801 ‫"اون پالتو رو فوراً رد کُنید بیاد!" ‫حالا می‌تونم بطورِ طبیعی حرف بزنم! 537 00:53:14,881 --> 00:53:17,601 ‫تا یک دقیقه‌یِ دیگه ‫جنابِ دکتر برمی‌گرده ... 538 00:53:17,881 --> 00:53:21,721 ‫و بعدش خواهیم دید ‫که آیا مالِ شماست یا نه. 539 00:53:22,121 --> 00:53:24,561 ‫اونقدرها هم مهم نیست. 540 00:53:24,881 --> 00:53:31,241 ‫اوه، «مالگورژاتا» بهم گفته بود ‫که شما حال‌تون خوب نیست. 541 00:53:32,001 --> 00:53:34,001 ‫ظاهراً مشکلِ قلبیه. 542 00:53:34,401 --> 00:53:36,681 ‫فکر نمی‌کُنم جدی باشه. 543 00:53:36,681 --> 00:53:42,841 ‫ولی من فکر می‌کُنم جدی باشه، ‫و ضمناً مشکل از قلب‌تون نیست. 544 00:53:42,841 --> 00:53:44,601 ‫نیست؟ ‫پس از چیه؟ 545 00:53:45,121 --> 00:53:50,641 ‫- وجدان. ‫- اوه! پروفسورِ عزیزِ من! 546 00:53:52,081 --> 00:53:55,361 ‫خودتون خیلی هم خوب می‌دونید ‫که منظورم چیه. 547 00:53:59,801 --> 00:54:02,721 ‫شما به ما حسادت می‌کُنید، ‫اینطور نیست؟ 548 00:54:05,361 --> 00:54:08,361 ‫شما هم دوست دارید یک روزِ خوب فرا برسه ‫تا زندگی‌تون تغییر کُنه، و بعد بگید : 549 00:54:08,361 --> 00:54:13,481 ‫"من زندگی‌مو به گاء دادم، ‫ولی حالا دیگه همه‌چیز تمومه." 550 00:54:14,441 --> 00:54:16,641 ‫"من پول‌تون رو برمی‌گردونم ..." 551 00:54:16,801 --> 00:54:19,001 ‫"و مدال‌ها و امتیازات‌تون رو ..." 552 00:54:19,161 --> 00:54:21,041 ‫"و میرم ..." 553 00:54:21,801 --> 00:54:25,161 ‫"البته ترجیحاً با یک خانم." 554 00:54:26,561 --> 00:54:29,001 ‫درست میگم، نه؟ 555 00:54:29,321 --> 00:54:32,281 ‫امروز دیگه قصد ندارم ‫دُم به تله‌تون بدم! 556 00:54:32,521 --> 00:54:34,241 ‫نه؟ 557 00:54:34,241 --> 00:54:37,321 ‫- اوه، صبح بخیر. ‫- صبح بخیر. 558 00:54:40,001 --> 00:54:42,241 ‫هوایِ اتاق رو عوض کُنید. 559 00:54:47,601 --> 00:54:50,001 ‫برگرد تویِ تختت. 560 00:54:56,281 --> 00:54:59,561 ‫- این گُل‌ها چی؟ ‫- بله، گُل‌ها، بله! 561 00:54:59,881 --> 00:55:01,601 ‫قرمز، سفید ... 562 00:55:01,761 --> 00:55:04,681 ‫- خُب؟ خودشه؟ ‫- قرمز. 563 00:55:04,881 --> 00:55:07,561 ‫- به‌گمونم مالِ منه. ‫- سفید. 564 00:55:08,521 --> 00:55:10,841 ‫- سفید. ‫- حالا من باید چکار کُنم؟ 565 00:55:11,161 --> 00:55:14,201 ‫- بگیر بشین، عزیزم. استراحت کُن. ‫- نگران نباشید. 566 00:55:14,361 --> 00:55:16,441 ‫من به موضوع ‫رسیدگی می‌کُنم. 567 00:55:16,601 --> 00:55:19,401 ‫چقدر پشیمون هستم ‫که این نقش رو قبول کردم! 568 00:55:22,001 --> 00:55:23,441 ‫معذرت می‌خوام. 569 00:55:24,281 --> 00:55:26,721 ‫دبیرِ حزب داره میاد اینجا، ‫یه نفر از اداره‌یِ امنیت هم همراهشه ... 570 00:55:26,881 --> 00:55:28,001 ‫و خدا می‌دونه ‫چه کسانِ دیگه‌ای. 571 00:55:28,161 --> 00:55:31,521 ‫اونها یه نفر رو از «ورشو» آوردن ‫تا کُلِ این ماجرا رو جمع کُنه. 572 00:55:32,681 --> 00:55:36,801 ‫- پس یارو باید یه نابغه باشه. ‫- نه، فقط یه منتقدِ فیلمه. 573 00:55:37,481 --> 00:55:44,001 ‫بهتره از اینجا در بریم، وگرنه فکر می‌کُنن ‫کاسه‌ای زیرِ نیم‌کاسه‌مونه. 574 00:55:44,881 --> 00:55:48,841 ‫ولی ما که هیچ کاسه‌ای ‫زیرِ نیم‌کاسه‌مون نیست. 575 00:55:49,881 --> 00:55:51,801 ‫هست؟ 576 00:56:03,921 --> 00:56:06,121 ‫از اینطرف، لطفاً، ‫از اینطرف. 577 00:56:07,081 --> 00:56:09,521 ‫شما می‌تونید استنتاجاتِ ‫خودتون رو داشته باشید. 578 00:56:09,681 --> 00:56:11,321 ‫خواهیم دید، خواهیم دید. 579 00:56:19,561 --> 00:56:22,281 ‫بله، احتمالاً بخاطرِ ‫نوسازیِ ساختمانه. 580 00:56:30,801 --> 00:56:33,801 ‫می‌بینم که اینجا واسه خودتون ‫جا خوش کردین! 581 00:56:34,001 --> 00:56:36,321 ‫بله، من از سینماهایِ نُقلی ‫خوشم میاد. 582 00:56:36,721 --> 00:56:38,681 ‫خوش به حالت! 583 00:56:45,921 --> 00:56:47,961 ‫فیلمه همینه؟ 584 00:56:49,681 --> 00:56:52,241 ‫خواهیم دید، خواهیم دید. 585 00:56:53,561 --> 00:56:55,721 ‫روز بخیر. 586 00:56:56,721 --> 00:57:01,321 ‫از اینکه قادر شدم به اینچنین میهمانانِ والامقامی ‫خوش‌آمد بگم احساسِ افتخار می‌کُنم. 587 00:57:01,721 --> 00:57:07,241 ‫کلینیکِ من، حتی با در نظر گرفتنِ ‫استانداردهایِ جهانی، کاملاً منحصر به فرده ... 588 00:57:07,401 --> 00:57:10,361 ‫و از زمانِ عرضه‌یِ ‫روشِ نوینِ جرّاحیِ من ... 589 00:57:10,521 --> 00:57:12,801 ‫نتایجِ مالی‌ای که حاصل کرده‌ایم ‫شگفت‌انگیز بوده. 590 00:57:13,001 --> 00:57:15,321 ‫- شارلاتانِ پاچه‌ور‌مالیده! ‫- ببخشید؟! 591 00:57:15,561 --> 00:57:18,961 ‫بجایِ چرب‌زبونی‌کردن، ‫پالتو رو برگردون دیگه! 592 00:57:19,161 --> 00:57:20,601 ‫نه الان! 593 00:57:20,801 --> 00:57:25,081 ‫بفرما! همون سینمایِ ‫اسف‌انگیزِ لهستان! 594 00:57:26,401 --> 00:57:28,441 ‫- منظور؟ ‫- مگه ندیدی؟ 595 00:57:28,641 --> 00:57:31,441 ‫کلیشه‌ای، پُر دیالوگ، ‫بی‌تنوع و ملالت‌آور! 596 00:57:31,601 --> 00:57:33,521 ‫همچین سینمایی تویِ فستیوال‌هایِ جهانی ‫هیچ شانسی نداره! 597 00:57:33,521 --> 00:57:36,601 ‫اونوقت ما می‌خوایم برنده‌یِ فستیوال‌ها بشیم! ‫اون پروژکتور رو خاموش کُن! 598 00:57:39,681 --> 00:57:42,801 ‫ولی مثلاً ‫اون پرستار رو چی میگی؟ 599 00:57:42,801 --> 00:57:44,881 ‫دقیقاً زدی به هدف! ‫اینم یه ترفندِ متداولِ لهستانیِ دیگه‌ست! 600 00:57:44,881 --> 00:57:47,641 ‫همیشه باید پرستارها و گروهبان‌ها و ‫پلیس‌ها رو دست بندازن ... 601 00:57:47,641 --> 00:57:49,241 ‫تا ملت رویِ صندلی‌ها ‫از خنده ریسه برن! 602 00:57:49,241 --> 00:57:51,041 ‫رُک بگم، ‫حالمو به‌هم می‌زنه! 603 00:57:51,401 --> 00:57:55,761 ‫سینما باید عمق داشته باشه، ‫و همینطور قوه‌یِ تخیل. 604 00:57:55,921 --> 00:57:59,721 ‫در حالیکه ما به‌شکلِ هولناکی ‫کوته‌اندیش هستیم. 605 00:58:00,161 --> 00:58:02,521 ‫من این فیلم رو ‫قبلاً دیدم. 606 00:58:03,081 --> 00:58:06,881 ‫اون موقع، همچین صحنه‌هایی وجود نداشت. ‫این باید یه‌جور حقه باشه. 607 00:58:06,881 --> 00:58:09,761 ‫حقه؟ اصلاً هنر ‫بر مبنایِ حقه‌هاست. 608 00:58:10,041 --> 00:58:12,001 ‫وقتی‌که من رویِ صندلیِ سینما می‌شینم، ‫خوشحالم از اینکه دارم فریب داده می‌شم. 609 00:58:12,001 --> 00:58:14,121 ‫ولی این نوع سینما، ‫مطلقاً خمیازه‌آوره، آقایون! 610 00:58:14,401 --> 00:58:16,641 ‫من قطعه‌ای از یکی از فیلم‌هایِ ‫«وودی آلن» رو با خودم آوردم. 611 00:58:16,641 --> 00:58:18,161 ‫همون کارگردانِ آمریکایی، ‫که برنده‌یِ چندین اُسکار شده ... 612 00:58:18,161 --> 00:58:21,601 ‫و هوش و تخیلِ ممتازی داره. ‫اینو میگن یه چیزی! یه چیزِ واقعی! 613 00:58:21,601 --> 00:58:24,721 ‫ببینم، حالا این قطعه که گفتی، ‫با فیلمِ ما ارتباطی داره؟ 614 00:58:31,641 --> 00:58:33,441 ‫بهتون که گفتم، 615 00:58:33,601 --> 00:58:37,561 ‫این سینمایِ جهانیه. ‫یک جواهرِ ناب. 616 00:58:37,761 --> 00:58:39,881 ‫اون پروژکتور رو ‫روشن کُن. 617 01:00:12,881 --> 01:00:14,761 ‫خیله‌خُب، کافیه. 618 01:00:15,521 --> 01:00:17,881 ‫زود برو و بگو ‫متوقفش کُنن. 619 01:00:19,241 --> 01:00:21,241 ‫یالا دیگه! بجنب! 620 01:00:22,641 --> 01:00:24,841 ‫کات! کات! 621 01:00:31,801 --> 01:00:35,001 ‫عینکم! عینکم! ‫بپا عینکم رو لگد نکُنی! 622 01:00:48,241 --> 01:00:50,641 ‫اون پروژکتور رو ‫خاموش کُن! 623 01:00:55,801 --> 01:00:57,041 ‫کات! 624 01:01:09,321 --> 01:01:11,761 ‫ای گُه توش! ‫گائیدمش! 625 01:01:19,321 --> 01:01:23,881 ‫ما بطورِ کامل ‫موقعیت رو تحتِ کنترل داریم ... 626 01:01:23,881 --> 01:01:26,641 ‫و البته به‌هیچ‌وجه ‫مسأله‌یِ شورش از طرفِ ... 627 01:01:26,641 --> 01:01:30,281 ‫بیمارانم مطرح نیست. ‫هرچند حقیقت داره که بعضی‌هاشون ... 628 01:01:30,441 --> 01:01:32,601 ‫خواستارِ بازگرداندنِ ‫قوه‌یِ بینایی‌شون هستند یا ... 629 01:01:34,161 --> 01:01:36,361 ‫متوقفش کُنید! 630 01:01:36,921 --> 01:01:40,201 ‫یالا دیگه! ‫متوقفش کُنید! 631 01:02:40,201 --> 01:02:42,041 ‫برو شرت رو کم کُن، بابا! 632 01:03:01,761 --> 01:03:04,081 ‫آخه این پفیوز ‫چطوری رفت داخل؟! 633 01:03:55,081 --> 01:03:57,961 ‫شرِ اون دلقک رو ‫کم کُنید! 634 01:03:58,161 --> 01:03:59,641 ‫چی گفتی؟ 635 01:04:01,041 --> 01:04:03,481 ‫دلقک؟ ‫می‌‌دونی چی داری میگی؟ 636 01:04:04,321 --> 01:04:08,681 ‫من بهت اجازه نمی‌دم به یکی از ‫بزرگ‌ترین بازیگرانِ آمریکا توهین کُنی! 637 01:04:14,641 --> 01:04:17,321 ‫فیلم رو متوقف کُنید! کافیه دیگه! ‫فیلم رو متوقف کُنید! متوقفش کُنید! 638 01:04:17,481 --> 01:04:19,441 ‫دیگه کافیه! 639 01:04:20,001 --> 01:04:23,881 ‫ای اراذل و اوباش! ‫میگم دیگه کافیه! 640 01:04:31,361 --> 01:04:33,281 ‫یالا متوقفش کُنید دیگه! 641 01:05:30,121 --> 01:05:32,001 ‫مستراب! 642 01:06:27,001 --> 01:06:28,841 ‫چیه؟ 643 01:06:31,321 --> 01:06:33,761 ‫بذارید یه لحظه ‫بیام داخل. 644 01:06:37,041 --> 01:06:39,241 ‫یالا، بذارید بیام داخل. 645 01:06:51,561 --> 01:06:54,961 ‫ببینید، من پدرِ «مارتا رابکیه‌ویچ» هستم. 646 01:06:56,241 --> 01:06:58,521 ‫لازمه که ببینمش. 647 01:06:58,841 --> 01:07:01,641 ‫اینجا یه خوابگاه دخترونه‌ست، ‫نه یه فاحشه‌خونه! 648 01:07:01,801 --> 01:07:04,081 ‫ازتون خواهش می‌کُنم! 649 01:07:04,081 --> 01:07:06,921 ‫- الان پلیس خبر می‌کُنم‌ها! ‫- ازتون معذرت می‌خوام، 650 01:07:06,921 --> 01:07:11,321 ‫ولی می‌تونم یه پیغام بذارم؟ ‫بهش بگید باهام تماس بگیره. 651 01:07:11,921 --> 01:07:14,521 ‫یا اینکه ‫یه سر بیاد سینما. 652 01:07:26,161 --> 01:07:31,761 ‫اگه این آمریکاییه می‌تونه از یه فیلم ‫بپره تویِ یه فیلمِ دیگه ... 653 01:07:31,921 --> 01:07:34,681 ‫پس باید راه برگشتی هم ‫وجود داشته باشه. 654 01:07:35,561 --> 01:07:37,241 ‫نه اینکه واسم ‫مهم باشه‌ها ... 655 01:07:37,401 --> 01:07:39,521 ‫ولی ما تا الان 4 دفعه امتحان کردیم ‫و به هیچ‌جا نرسیدیم. 656 01:07:39,681 --> 01:07:44,081 ‫نه، نه، نه. اون باید از همون ‫راهی که اومده برگرده. 657 01:07:44,281 --> 01:07:47,081 ‫در هر صورت، انتظارم اینه که ‫آخرش خودِ یارو خسته‌اش بشه. 658 01:07:48,841 --> 01:07:52,881 ‫به هر حال، ‫باید تصمیم‌مون رو بگیریم. 659 01:07:54,281 --> 01:07:55,401 ‫و بعدش؟ 660 01:07:55,601 --> 01:08:00,081 ‫هر دو حلقه‌یِ فیلم رو نابود کُنیم، تیکه‌تیکه‌شون کُنیم، ‫یا بسوزونیم‌شون، چه‌می‌دونم! 661 01:08:00,281 --> 01:08:02,641 ‫به‌نظرِ من ‫سوزوندن بهترین راه‌حله. 662 01:08:02,841 --> 01:08:05,161 ‫یعنی اون همه لهستانی رو قربانی کُنیم؟ ‫محضِ رضایِ خدا! من اعتراض دارم! 663 01:08:05,321 --> 01:08:08,361 ‫یه دقیقه صبر کُنید. اینطوری ‫به هیچ نتیجه‌ای نمی‌رسیم. هرگز! 664 01:08:08,561 --> 01:08:12,881 ‫هفده ... هجده ... ‫نوزده ... 665 01:08:13,081 --> 01:08:15,201 ‫ایست! ایست! 666 01:08:19,081 --> 01:08:22,961 ‫بفرما! باز هم ‫یه روزِ دیگه شروع شد! 667 01:08:30,481 --> 01:08:33,001 ‫من یه بازنده‌یِ مادرزادم. 668 01:08:33,641 --> 01:08:35,801 ‫الان فصلِ پاییزه. 669 01:08:36,001 --> 01:08:39,961 ‫به‌زودی زمستون می‌شه ‫و برف همه‌جا رو می‌پوشونه. 670 01:08:40,121 --> 01:08:43,121 ‫کار، کار، کار، کار! 671 01:08:46,801 --> 01:08:48,641 ‫لعنتی! 672 01:08:57,441 --> 01:09:00,641 ‫باریکلا! ‫تحتِ تأثیر قرار گرفتم! 673 01:09:00,881 --> 01:09:03,801 ‫- پیشنهادِ من اینه که بریم داخل. ‫- و بعدش؟ 674 01:09:04,401 --> 01:09:06,401 ‫فیلم رو بسوزونیم. 675 01:09:06,801 --> 01:09:09,361 ‫ولی بالفرض که به فیلم‌هایِ دیگه هم ‫سرایت کُنه، اونوقت چی؟ 676 01:09:10,801 --> 01:09:13,161 ‫یا حتی زبونم لال، ‫به تلویزیون؟! 677 01:09:13,521 --> 01:09:15,241 ‫اونوقت دیگه هرگز نمی‌تونیم ‫این گند رو جمع کُنیم! 678 01:09:15,401 --> 01:09:17,521 ‫بی‌خیال دیگه! ‫اینقدر نفوسِ بد نزن! 679 01:09:17,721 --> 01:09:20,321 ‫کاری که اینها دارن می‌کُنن ‫یه‌جورایی رنگ‌و‌بویِ چیز داره ... 680 01:09:20,481 --> 01:09:23,041 ‫کلمه‌اش رو نمی‌دونم ... ‫نوعی جادو جنبل. 681 01:09:23,521 --> 01:09:25,961 ‫و ضمناً کم‌کم شروع‌کردن به اینکه ‫باور کُنن آزاد هستن. 682 01:09:26,161 --> 01:09:29,841 ‫دیگه هیچکس نمی‌تونه جلوشون رو بگیره. ‫اونها شروع‌کردن به اینکه هر وقت خواستن ... 683 01:09:30,081 --> 01:09:33,241 ‫به صحنه وارد بشن یا خارج بشن، ‫و هر وقت عشق‌شون کِشید آواز بخونن؛ 684 01:09:33,481 --> 01:09:37,521 ‫- اونم بکُلی خارج از کنترلِ ما. ‫- مزخرفه! مزخرف! 685 01:09:37,721 --> 01:09:40,961 ‫بازم تأکید می‌کُنم! ‫اون فیلم رو بسوزونید! 686 01:09:42,081 --> 01:09:43,681 ‫دادگاه تفتیشِ عقایدِ کیری! 687 01:09:43,681 --> 01:09:44,961 ‫- چی؟ ‫- زهرِ مار! 688 01:09:45,401 --> 01:09:49,601 ‫- گفتم شما شبیه دادگاه تفتیشِ عقاید هستید. ‫- خُب ما داریم تمامِ احتمالات رو بررسی می‌کُنیم. 689 01:09:49,761 --> 01:09:51,561 ‫- نه! ‫- این وضعیت برامون هیچ چاره‌یِ دیگه‌ای باقی نمی‌ذاره. 690 01:09:51,561 --> 01:09:53,801 ‫گوش کُنید، من الان 15 ساله ‫که مأمورِ سانسور هستم ... 691 01:09:54,001 --> 01:09:55,841 ‫و دماغم رو تویِ ‫انواع و اقسامِ عَن فرو کردم! 692 01:09:55,841 --> 01:09:59,161 ‫ولی بازم میگم که آدم‌فروش بودن، یه چیزه، ‫و قاتل بودن، یه چیزِ کاملاً متفاوتِ دیگه! 693 01:09:59,161 --> 01:10:02,201 ‫- چطور جرأت می‌کُنی؟! ‫- اون تصمیم رو لغو می‌کُنید‌ها! 694 01:10:02,481 --> 01:10:04,001 ‫حالا که اینطور شد ‫پس بذار بهت بگم ... 695 01:10:04,001 --> 01:10:07,041 ‫تویِ کُلِ این فتنه، تو نقشِ یه آدمِ ‫بی‌کفایتِ خجالت‌آور رو بازی کردی! 696 01:10:07,041 --> 01:10:08,841 ‫برو کونِ خودت بذار! 697 01:10:17,761 --> 01:10:19,481 ‫گورِ بابات! 698 01:10:27,601 --> 01:10:29,401 ‫شما هستی؟ 699 01:10:31,161 --> 01:10:33,401 ‫کِی قصد دارید ‫شروع‌کُنید به کُشتنِ ما؟ 700 01:10:33,401 --> 01:10:35,081 ‫بی‌خیال، «تادئوژ»! 701 01:10:35,081 --> 01:10:38,721 ‫چرا نگم؟ اینها احتمالاً نمی‌تونن حتی از ‫کوچک‌ترین چیزی چشم‌پوشی کُنن. 702 01:10:38,881 --> 01:10:40,881 ‫اینها خونِ یه انقلاب ‫رویِ دست‌شونه. 703 01:10:41,121 --> 01:10:43,681 ‫قراره چطوری انجامش بدید؟ 704 01:10:45,361 --> 01:10:48,281 ‫یالا! بهمون بگو! 705 01:10:52,121 --> 01:10:55,841 ‫- می‌سوزوننتون. ‫- نه، نه، نه! 706 01:10:56,521 --> 01:10:58,481 ‫هر چیزی ‫غیر از این! 707 01:10:58,881 --> 01:11:01,721 ‫قراره فیلم سوزونده بشه. 708 01:11:02,481 --> 01:11:04,361 ‫سوزونده بشه؟ 709 01:11:06,441 --> 01:11:08,401 ‫بی‌فایده‌ست. 710 01:11:08,601 --> 01:11:11,161 ‫اینها حالا هر لحظه ‫شروع می‌کُنن به آواز خوندن. 711 01:11:11,321 --> 01:11:15,561 ‫خبر دارید که اونها قراره ‫ما رو بسوزونن؟ 712 01:11:16,081 --> 01:11:19,321 ‫- منظورت چیه "ما رو بسوزونن"؟ ‫- معلومه دیگه! 713 01:11:19,641 --> 01:11:21,961 ‫رویِ تیرکِ مجازات. 714 01:11:22,161 --> 01:11:24,521 ‫مثلِ «جوردانو برونو». ‫[کشیش، عارف و فیلسوفِ ایتالیاییِ قرنِ شانزدهم ‫که به دلیلِ عقایدش توسطِ کلیسا سوزانده شد.] 715 01:11:24,721 --> 01:11:26,801 ‫تمومش کُن! ‫حال به‌هم زنه! 716 01:11:27,161 --> 01:11:30,601 ‫قبول دارم. و ضمناً ‫این جزوِ سنتِ ما نیست. 717 01:11:30,761 --> 01:11:35,561 ‫چنگک، تبر، ‫چاقو به پُشت ... بله ... 718 01:11:35,561 --> 01:11:38,321 ‫ولی تیرکِ مجازات؟ 719 01:11:39,201 --> 01:11:43,041 ‫دارم جدی میگم. ‫اونها به‌هیچ‌وجه دست‌بردار نمی‌شن. 720 01:11:43,041 --> 01:11:44,801 ‫و شدیداً هم از شما ‫وحشت برشون داشته. 721 01:11:45,121 --> 01:11:48,241 ‫شماها باید فرار کُنید! ‫نمی‌تونید اینو تویِ کله‌تون فرو کُنید؟! 722 01:11:48,241 --> 01:11:51,201 ‫معذرت می‌خوام، ولی کسی اینجا ‫اشاره‌ای به سوزوندن کرد؟ 723 01:11:51,201 --> 01:11:52,641 ‫گُم‌شو بیرون! 724 01:11:56,121 --> 01:12:00,601 ‫بفرما! آخرش گذرِ پوست ‫به دباغ‌خونه افتاد! 725 01:12:00,801 --> 01:12:04,321 ‫«مالگورژاتا»، فرار کُن. اینها جداً ‫قصدِ انجامِ چنین کاری رو دارن. 726 01:12:04,601 --> 01:12:06,601 ‫من همینجا می‌مونم. 727 01:12:06,601 --> 01:12:07,721 ‫فرار! 728 01:12:07,921 --> 01:12:10,361 ‫گُل گفتی! آخه تویِ این مملکت ‫هیچ جایی برایِ فرار وجود نداره! 729 01:12:10,521 --> 01:12:12,201 ‫فرار! 730 01:12:12,201 --> 01:12:14,961 ‫در هر صورت، کُلی پاسگاه پلیس هست ‫که باید ازشون عبور کُنید. 731 01:12:15,561 --> 01:12:19,761 ‫پس فکر می‌کُنید ‫که موفق شدید؟ 732 01:12:20,001 --> 01:12:24,081 ‫بی‌خیال! دیگه موعدِ پرداختِ ‫بدهی‌هاتون فرا رسیده! 733 01:12:24,481 --> 01:12:26,241 ‫چون قراره ‫سوزونده بشید. 734 01:12:28,481 --> 01:12:30,041 ‫حرومزاده! 735 01:12:39,001 --> 01:12:40,521 ‫حرومزاده؟! 736 01:12:44,521 --> 01:12:47,041 ‫مگه چاره‌یِ دیگه‌ای هم ‫واسه من گذاشتید؟! 737 01:12:47,041 --> 01:12:50,721 ‫نه جداً، چاره‌یِ دیگه‌ای هم گذاشتید؟! ‫اصلاً هیچوقت سعی کردید درخواستِ مجوز کُنید؟ 738 01:12:51,201 --> 01:12:53,801 ‫به‌نظرتون این هرج‌و‌مرجی ‫که راه‌انداختید ... 739 01:12:54,561 --> 01:12:57,641 ‫یا اگه دوست دارید، این آزادی بواسطه‌یِ ‫جانِ آدم‌هایِ دیگه‌ای که اون‌طرفِ پرده هستن ... 740 01:12:57,801 --> 01:13:01,041 ‫پخش نمی‌شه؟ و همه‌جا ‫گسترش پیدا نمی‌کُنه؟ 741 01:13:01,601 --> 01:13:04,761 ‫حرومزاده؟! اصلاً متوجهید ‫معنیش چیه؟! 742 01:13:11,401 --> 01:13:13,241 ‫داری چکار می‌کُنی؟ 743 01:13:18,881 --> 01:13:20,681 ‫من قدغن می‌کُنم! 744 01:13:48,001 --> 01:13:50,961 ‫نه! این مسخره‌ست! ‫این دیگه ...! 745 01:14:08,641 --> 01:14:10,681 ‫تو چکار کردی؟ 746 01:14:12,561 --> 01:14:14,441 ‫با پلیس تماس بگیرید. 747 01:14:15,761 --> 01:14:18,361 ‫از اون پرده بیا پایین! 748 01:14:23,841 --> 01:14:27,441 ‫مطمئن باش که این تصمیمت ‫سیاسی ارزیابی خواهد شد. 749 01:14:33,801 --> 01:14:36,761 ‫چقدر غیرِ واقعی ‫به‌نظر می‌رسید! 750 01:14:37,681 --> 01:14:39,121 ‫من؟ 751 01:14:49,241 --> 01:14:50,841 ‫گورِ بابات! 752 01:17:34,401 --> 01:17:37,521 ‫همیشه دلم می‌خواست ‫بیام این بالا. 753 01:17:37,521 --> 01:17:39,961 ‫می‌دونم. 754 01:17:59,361 --> 01:18:01,561 ‫اجازه دارم اینجا ‫سیگار بکِشم؟ 755 01:18:01,561 --> 01:18:03,521 ‫آره، البته! 756 01:18:25,641 --> 01:18:28,521 ‫دیگه اصلاً نمی‌ترسم. 757 01:18:50,881 --> 01:18:53,001 ‫من نمی‌تونم کمک‌ت کُنم. 758 01:19:03,281 --> 01:19:05,561 ‫چی می‌خوای؟ 759 01:19:07,921 --> 01:19:10,681 ‫تو حتی نمی‌دونی ‫من کی هستم. 760 01:19:18,721 --> 01:19:21,321 ‫این دختر بچه رو هم ‫یادت نمیاد؟ 761 01:19:22,841 --> 01:19:24,361 ‫نه. 762 01:19:28,201 --> 01:19:29,961 ‫یا اونو؟ 763 01:19:31,921 --> 01:19:33,481 ‫بازم نه. 764 01:19:37,641 --> 01:19:40,681 ‫اینو چی؟ ‫یادت میاد؟ 765 01:19:41,241 --> 01:19:45,561 ‫یه یهودیِ پیرِ احمق که از انکارِ مذهبش ‫سر باز زد. 766 01:19:46,761 --> 01:19:49,041 ‫اینقدر چوب‌کاری نکُن! 767 01:19:52,681 --> 01:19:56,281 ‫- فراموش‌کردن، کارِ راحتیه، نیست؟ ‫- تو کی هستی؟ 768 01:19:58,121 --> 01:20:00,881 ‫یه بازیگرِ جزءِ نکبتی. 769 01:20:01,161 --> 01:20:03,481 ‫حالا ارزشِ به‌خاطر‌آوردن داره. 770 01:20:04,001 --> 01:20:06,721 ‫کسی که یه زمانی، یه نقشِ واقعی ‫تویِ یه فیلم دست‌و‌پا کرده بود. 771 01:20:06,881 --> 01:20:09,361 ‫ولی تو دادی منو ‫انداختن بیرون. 772 01:20:10,801 --> 01:20:12,961 ‫و تاپ! ‫انداختینم تویِ سطلِ زباله! 773 01:20:13,161 --> 01:20:14,761 ‫تمومش کُن. 774 01:20:14,761 --> 01:20:16,001 ‫- پس یادت نمیاد؟ ‫- نه. 775 01:20:16,001 --> 01:20:17,601 ‫- نه؟ ‫- نه. 776 01:20:18,801 --> 01:20:22,601 ‫پس اینطوری‌هاست؟! ‫جنایت، ولی بدونِ مکافات! درسته؟! 777 01:20:25,801 --> 01:20:27,601 ‫یادم نمیاد! 778 01:20:28,481 --> 01:20:29,641 ‫یادم نمیاد! 779 01:20:29,801 --> 01:20:31,881 ‫برو دعا کُن که دوباره شروع نکُنم ‫با سرِ شکافته‌ام ... 780 01:20:32,041 --> 01:20:33,561 ‫- مدام بیام تویِ خوابت! ‫- نه! 781 01:20:36,361 --> 01:20:38,441 ‫لطفاً بس کُن. 782 01:20:39,001 --> 01:20:41,241 ‫دیگه نمی‌تونم تحملش کُنم. 783 01:20:42,921 --> 01:20:45,361 ‫- اینو چی؟ یادت میاد؟ ‫- نه. 784 01:20:46,561 --> 01:20:47,961 ‫نه؟ 785 01:20:49,081 --> 01:20:53,401 ‫این روح، از آنِ خودم است که فروشش را خواهانم، ‫نه از آنِ تو. چرا که روحِ من آزاد است. 786 01:20:55,761 --> 01:20:58,161 ‫- یادت نمیاد؟ ‫- نه. 787 01:20:58,321 --> 01:20:59,961 ‫بس کُن. 788 01:21:05,601 --> 01:21:07,281 ‫تنهاش بذار. 789 01:21:07,561 --> 01:21:09,721 ‫دست از عذاب‌دادنش بردار. 790 01:21:10,081 --> 01:21:12,361 ‫اون یادشه. 791 01:21:25,561 --> 01:21:27,241 ‫آدم‌فروش! 792 01:21:31,721 --> 01:21:33,281 ‫آدم‌فروش! 793 01:21:36,521 --> 01:21:39,001 ‫بکُشید این آدم‌فروش رو! 794 01:25:30,161 --> 01:25:38,161 ‫ترجمه زیرنویس : ‫hamlethamletian 85932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.