Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,875 --> 00:01:12,041
Vào năm 1789,
2
00:01:12,125 --> 00:01:15,125
một con yêu quái hút máu người xuất hiện
3
00:01:15,208 --> 00:01:18,375
và gây tàn phá khắp đất nước.
4
00:01:18,458 --> 00:01:21,375
Đây là câu chuyện về con yêu quái đó.
5
00:01:31,041 --> 00:01:34,541
Nó không chỉ biết hút máu,
mà còn có thể bay lượn.
6
00:01:34,625 --> 00:01:38,916
Nó rất khỏe và có khả năng
lành ngay vết thương nếu bị tấn công.
7
00:01:39,000 --> 00:01:41,291
MẬT THƯ
8
00:01:45,916 --> 00:01:48,458
Cách duy nhất để tiêu diệt
con quái vật này
9
00:01:49,541 --> 00:01:50,916
là thiêu cháy nó.
10
00:01:51,583 --> 00:01:53,791
Sống bằng máu, chết vì lửa.
11
00:01:54,291 --> 00:01:56,500
Máu sẽ giúp nó sống.
12
00:01:57,000 --> 00:01:58,791
Còn lửa sẽ thiêu chết nó.
13
00:01:59,833 --> 00:02:00,875
Ở kia kìa!
14
00:02:01,375 --> 00:02:02,500
Bắt lấy hắn!
15
00:02:02,583 --> 00:02:03,916
Tìm cho kỹ vào!
16
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
- Hướng đó!
- Bắt hắn!
17
00:02:25,250 --> 00:02:26,541
Hắn kìa!
18
00:02:26,625 --> 00:02:27,625
Bắt lấy mau!
19
00:02:32,125 --> 00:02:33,250
Đằng đó!
20
00:02:35,375 --> 00:02:36,666
Hạ hắn đi!
21
00:02:37,541 --> 00:02:38,375
Mau tìm hắn!
22
00:02:40,416 --> 00:02:41,625
Phải tìm ra hắn trước bình minh.
23
00:03:10,208 --> 00:03:11,500
Thứ đó ở đâu?
24
00:03:27,041 --> 00:03:28,041
Ta…
25
00:03:29,875 --> 00:03:30,875
…là ai?
26
00:03:34,166 --> 00:03:36,166
Tìm kỹ mọi ngóc ngách! Mau lục soát đi!
27
00:03:36,958 --> 00:03:38,708
Phải tìm thấy hắn trước bình minh!
28
00:03:41,000 --> 00:03:41,958
Đi hướng đó đi.
29
00:03:42,541 --> 00:03:43,958
Nhanh chân lên!
30
00:03:55,958 --> 00:03:57,083
Ngươi biết ta sao?
31
00:04:00,958 --> 00:04:03,416
Tìm hắn đi! Mau lên!
32
00:04:24,458 --> 00:04:25,666
Đây là gì vậy?
33
00:04:27,875 --> 00:04:29,875
Ngươi là ai? Rốt cuộc ta là…
34
00:04:53,208 --> 00:04:55,541
Ở kia kìa! Bắt lấy!
35
00:04:58,666 --> 00:04:59,583
Bắt lấy mau!
36
00:05:23,833 --> 00:05:25,041
Bắn đi!
37
00:05:40,375 --> 00:05:41,208
Rút quân!
38
00:05:41,291 --> 00:05:42,333
- Rõ!
- Rõ!
39
00:06:27,458 --> 00:06:28,500
Hay quá.
40
00:06:28,583 --> 00:06:29,458
Ối chà!
41
00:06:41,250 --> 00:06:43,083
Rốt cuộc là đang tìm cái gì vậy?
42
00:06:43,583 --> 00:06:45,916
Ở đây thì có gì mà tìm chứ?
43
00:06:46,000 --> 00:06:47,500
Ở đây có bọn ma cà rồng.
44
00:06:48,166 --> 00:06:50,500
Ma cà rồng là cái gì vậy?
45
00:06:50,583 --> 00:06:52,250
Là yêu quái hút máu người!
46
00:06:52,333 --> 00:06:55,666
Ở ngôi làng gánh xiếc đi qua đã phát hiện
những xác chết khô cạn máu.
47
00:06:55,750 --> 00:06:57,333
Chắc chắn bọn ma cà rồng ở đây.
48
00:06:57,416 --> 00:06:59,375
Thật là hoang đường!
49
00:07:01,166 --> 00:07:04,625
Ta nghe nói là hai ngươi rất nổi tiếng
với màn biểu diễn ảo thuật.
50
00:07:04,708 --> 00:07:05,833
Vậy thì…
51
00:07:05,916 --> 00:07:07,708
cho ta xem nó xuất chúng thế nào đi.
52
00:07:07,791 --> 00:07:10,458
Tất nhiên rồi, mời ngài thưởng thức.
53
00:07:12,291 --> 00:07:15,291
{\an8}VƯỜN WOLGYO
54
00:07:47,541 --> 00:07:50,166
BỘ ĐÔI TUYỆT ĐỈNH
55
00:08:12,250 --> 00:08:13,375
Đó là kiếm thật sao?
56
00:08:13,458 --> 00:08:15,958
Phải. Nghe bảo sẽ đâm kiếm
vào người nằm trong rương.
57
00:08:16,041 --> 00:08:17,250
Thật vớ vẩn!
58
00:08:28,333 --> 00:08:29,416
Cái rương nhỏ quá.
59
00:08:29,500 --> 00:08:31,625
Sẽ có khoảng trống bên trong
để tránh kiếm mà.
60
00:08:31,708 --> 00:08:32,750
Đừng lo!
61
00:08:42,166 --> 00:08:43,833
Làm gì có chỗ trống nào đâu?
62
00:08:43,916 --> 00:08:46,708
Ảo thuật chỉ là mánh khóe
đánh lừa đôi mắt, tin ta đi.
63
00:08:48,375 --> 00:08:49,791
Nhưng tin làm sao được…
64
00:08:52,291 --> 00:08:53,166
Cứu với! Cứu…
65
00:08:54,208 --> 00:08:55,166
Trong này chật quá!
66
00:08:55,916 --> 00:08:57,458
Chết ngạt mất thôi! Mau lên!
67
00:08:57,541 --> 00:08:59,250
Mẹ ơi!
68
00:09:10,500 --> 00:09:11,416
Lão gia!
69
00:09:12,500 --> 00:09:15,041
Lão gia, xin hãy thả tôi ra!
70
00:09:18,625 --> 00:09:21,125
Không có chỗ trống nào trong đây đâu!
71
00:09:27,208 --> 00:09:28,666
Rút kiếm ra đi. Đồ điên!
72
00:09:55,833 --> 00:09:56,708
- Phải máu không?
- Máu kìa!
73
00:09:57,250 --> 00:09:58,500
- Chết rồi sao?
- Đợi đã!
74
00:10:09,125 --> 00:10:10,875
Ngươi không sao chứ?
75
00:10:11,625 --> 00:10:12,833
Tôi tránh được hết mà.
76
00:10:36,833 --> 00:10:37,958
- Hình như là máu.
- Máu…
77
00:10:39,875 --> 00:10:41,291
- Máu kìa.
- Hắn chảy máu!
78
00:10:46,375 --> 00:10:48,333
Tôi đã bảo là cái rương nhỏ quá rồi mà.
79
00:10:49,791 --> 00:10:50,833
Seo Pil!
80
00:10:51,416 --> 00:10:52,958
Giúp với! Tôi lạc mất con gái rồi.
81
00:10:53,500 --> 00:10:54,916
Eon Nyeon ơi!
82
00:10:56,333 --> 00:10:58,458
Xin hãy tìm con gái hộ tôi với!
83
00:11:02,541 --> 00:11:05,833
Mẹ ơi, mẹ đang ở đâu?
84
00:11:06,541 --> 00:11:07,375
Mẹ ơi…
85
00:11:07,875 --> 00:11:12,208
Mẹ ơi, mẹ đâu mất rồi?
86
00:11:12,291 --> 00:11:13,791
Mẹ ơi…
87
00:11:14,458 --> 00:11:16,000
Mẹ ơi.
88
00:11:17,500 --> 00:11:18,916
Mẹ ơi!
89
00:11:20,083 --> 00:11:21,333
Tên ma cà rồng kia!
90
00:11:22,375 --> 00:11:24,666
Hại chết người vô tội
chỉ để kéo dài sinh mạng.
91
00:11:24,750 --> 00:11:26,458
Sao ngươi dám!
92
00:11:32,625 --> 00:11:34,083
Linh cảm của ta đã đúng.
93
00:11:34,166 --> 00:11:37,333
Sự tò mò của ngươi sẽ giết chết ngươi đấy!
94
00:11:47,833 --> 00:11:49,666
Giờ đến lượt cái đầu của ngươi nhé.
95
00:11:50,250 --> 00:11:51,666
Dừng tay!
96
00:11:53,875 --> 00:11:55,083
Cha.
97
00:11:56,083 --> 00:11:57,916
Giờ chúng ta dừng lại đi.
98
00:12:04,166 --> 00:12:05,666
Không. Con trai…
99
00:12:08,416 --> 00:12:10,166
Không phải ma cà rồng,
mà là bệnh rối loạn máu.
100
00:12:11,416 --> 00:12:14,625
Không đủ không khí trong máu
dẫn đến tim đập nhanh, gây loạn nhịp.
101
00:12:14,708 --> 00:12:16,958
Lại còn khó thở, cơ tim phình to.
102
00:12:18,041 --> 00:12:21,333
Phải dùng máu của người vô tội để bổ sung
kéo dài sự sống cho mình sao?
103
00:12:21,416 --> 00:12:25,375
Con trai ta vô tội, lỗi là do ta.
104
00:12:25,958 --> 00:12:28,500
Dù ông làm vậy để cứu lấy con trai,
105
00:12:29,083 --> 00:12:32,250
nhưng việc ông làm chẳng khác gì
tội ác của bọn ma cà rồng.
106
00:12:32,750 --> 00:12:35,541
Phạm trọng tội, ông nghĩ vẫn có thể
sống lay lắt qua ngày ư?
107
00:12:44,666 --> 00:12:47,291
HONG TAE MUN
108
00:13:15,541 --> 00:13:17,958
Ma cà rồng gì chứ?
109
00:13:18,041 --> 00:13:20,708
Dạo này ngài sao thế? Dậy thì lần nữa à?
110
00:13:20,791 --> 00:13:22,291
Muốn nổi loạn sao?
111
00:13:24,500 --> 00:13:25,833
Ma cà rồng có thật đấy.
112
00:13:26,375 --> 00:13:28,750
Tại vì ngài rảnh quá đó thôi.
113
00:13:28,833 --> 00:13:30,458
Chức quan thì bị tước mất.
114
00:13:30,541 --> 00:13:33,041
Mỗi lần tiếp xúc với phụ nữ
thì toàn bị từ chối.
115
00:13:33,125 --> 00:13:34,625
Có gì mà làm đâu.
116
00:13:34,708 --> 00:13:38,750
Có thể làm gì được đây?
Chỉ có thể nghĩ cho thiên hạ thôi.
117
00:13:40,666 --> 00:13:43,041
Năm 1742, từng có người ghi chép lại
118
00:13:43,708 --> 00:13:46,375
rằng Học giả Choi và người hầu
đang đi trên đường
119
00:13:47,125 --> 00:13:49,875
thì bất ngờ gặp phải một luồng sáng kỳ lạ.
120
00:13:49,958 --> 00:13:53,875
Thế rồi Học giả Choi đột nhiên biến mất
chỉ trong chớp mắt.
121
00:13:56,208 --> 00:13:58,333
Còn bệnh dịch dị thường
cách đây nhiều năm…
122
00:14:08,041 --> 00:14:11,166
Thế gian này tràn ngập
chuyện khó mà tin nổi.
123
00:14:11,250 --> 00:14:13,083
Chẳng có gì bảo đảm
ma cà rồng không tồn tại.
124
00:14:13,666 --> 00:14:14,916
Ngài có chứng cứ không?
125
00:14:15,000 --> 00:14:16,916
Ba mươi năm trước,
126
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
một con tàu của người phương Tây đi về
hướng Trung Quốc bị mắc cạn ở Joseon.
127
00:14:21,500 --> 00:14:23,958
Trong bản ghi chép lúc đó
có đề cập đến ma cà rồng.
128
00:14:24,583 --> 00:14:25,958
Ngài hài hước thật.
129
00:14:26,041 --> 00:14:28,708
Đừng nói linh tinh nữa,
làm thám tử để kiếm chút tiền đi.
130
00:14:28,791 --> 00:14:30,791
Ngài còn phải trả tiền thuê nhà nữa đấy.
131
00:14:30,875 --> 00:14:35,083
Chuyển nhà liên tục chịu khổ làm gì,
hay là ngài về nhà mình đi?
132
00:14:35,166 --> 00:14:36,875
Về thì ta phải thành hôn.
133
00:14:40,791 --> 00:14:42,916
Nếu đã đến lúc rồi,
thì tại sao lại không chứ?
134
00:14:45,500 --> 00:14:50,416
Ta không muốn thành thân với một người
ta không có chút tình cảm nào.
135
00:14:50,500 --> 00:14:53,083
Vậy thì nói rõ với phụ thân ngài thế đi.
136
00:14:53,166 --> 00:14:56,375
- Ông ấy đã quyết định rồi.
- Thì sao chứ?
137
00:14:56,458 --> 00:15:00,333
Trời, ngài khéo ăn, khéo nói lắm mà.
Cho dù là ý muốn của phụ thân ngài,
138
00:15:00,416 --> 00:15:02,083
nhưng ngài không thể ý kiến
về đời mình sao?
139
00:15:03,416 --> 00:15:05,166
Hãy nói là ngài không muốn đi.
140
00:15:05,250 --> 00:15:08,625
Nói rằng ngài không thể thành thân
với người mà ngài không yêu.
141
00:15:08,708 --> 00:15:09,708
Ta nói rồi chứ.
142
00:15:09,791 --> 00:15:14,000
“Đây là hôn sự của con, cuộc đời của con,
cha không có quyền quyết định thay con!”
143
00:15:14,583 --> 00:15:15,916
Rồi thế nào?
144
00:15:16,000 --> 00:15:17,083
Bị ăn đòn.
145
00:15:19,166 --> 00:15:20,791
Nhanh gọn thật đấy.
146
00:15:21,750 --> 00:15:23,666
Tưởng Lãnh nghị chính đại nhân
sẽ khác chứ.
147
00:15:23,750 --> 00:15:25,000
{\an8}Điện hạ!
148
00:15:25,083 --> 00:15:29,250
Có vẻ mọi người đang rất mong chờ
149
00:15:29,333 --> 00:15:31,750
đến tiệc đón trăng ở Joseon.
150
00:15:32,375 --> 00:15:36,250
Nam nữ già trẻ, ai ai cũng náo nức
151
00:15:37,000 --> 00:15:42,250
để chuẩn bị cho bữa tiệc
thậm chí còn long trọng
152
00:15:42,333 --> 00:15:45,333
hơn bữa tiệc 30 năm trước.
153
00:15:49,916 --> 00:15:55,333
Mới đây, mười nghìn người
vừa phải cất công tu sửa lại pháo đài.
154
00:15:55,958 --> 00:16:01,708
Nếu lại điều động họ cho bữa tiệc lần này,
người dân ắt phải chịu khổ.
155
00:16:02,458 --> 00:16:07,833
Vậy nên ta muốn ban thưởng chút quà
cho những thần dân đã phải vất vả.
156
00:16:08,416 --> 00:16:12,000
Nhân dịp này,
hãy chuyển hết cống phẩm thành gạo.
157
00:16:12,083 --> 00:16:16,875
Các quan viên cũng phải đóng góp
cho quân đội như thứ dân.
158
00:16:20,208 --> 00:16:26,083
Lão thần, Lãnh nghị chính Kim Shin
xin được khởi tấu Bệ hạ.
159
00:16:27,125 --> 00:16:32,416
Tấm lòng thương xót bách tính của Bệ hạ
thật bao la, đáng quý.
160
00:16:32,958 --> 00:16:34,208
Tuy nhiên…
161
00:16:34,291 --> 00:16:37,750
nếu bắt quan viên
phải đóng góp như thứ dân
162
00:16:37,833 --> 00:16:40,875
thì quan viên và thứ dân
còn gì khác nhau nữa?
163
00:16:41,458 --> 00:16:44,625
Việc này sẽ xóa bỏ khác biệt
giữa tầng lớp quan viên và dân thường
164
00:16:44,708 --> 00:16:47,666
và làm lung lay nền tảng của Joseon.
165
00:16:48,250 --> 00:16:50,666
Mong Bệ hạ suy xét lại!
166
00:16:51,166 --> 00:16:54,833
- Mong Bệ hạ suy xét lại!
- Mong Bệ hạ suy xét lại!
167
00:16:56,875 --> 00:16:59,875
Cũng đúng, ngay cả Bệ hạ
cũng phải nghe theo ông ấy mà.
168
00:17:01,875 --> 00:17:04,958
Hay ngài có vấn đề về chức năng
ảnh hưởng tới đời sống hôn nhân…
169
00:17:05,041 --> 00:17:06,208
Ngươi muốn ăn đòn à?
170
00:17:07,458 --> 00:17:08,333
Xin mạn phép.
171
00:17:35,250 --> 00:17:36,250
Ai vậy?
172
00:17:46,000 --> 00:17:47,583
Đây là trà gạo cháy.
173
00:17:47,666 --> 00:17:48,916
Đa tạ đại nhân.
174
00:17:49,000 --> 00:17:51,333
Trà này có hương vị nồng đậm khác biệt.
175
00:17:54,000 --> 00:17:57,291
Ta pha trà thơm quá.
176
00:17:59,291 --> 00:18:00,750
Tiểu nữ xin thỉnh an đại nhân.
177
00:18:01,333 --> 00:18:04,666
Tiểu nữ là Choi Jae Hee,
con gái của chủ lữ quán Yeonmi.
178
00:18:04,750 --> 00:18:06,791
Cô đến đây có việc gì cần nhờ vả sao?
179
00:18:07,458 --> 00:18:10,041
Không lâu trước đây,
khi tu sửa cung Yeonmijeong ở Ganghwa,
180
00:18:10,125 --> 00:18:14,291
mái nhà đột nhiên sập xuống
đã làm nhiều người phải bỏ mạng.
181
00:18:15,458 --> 00:18:19,916
Nhưng trong quá trình chôn cất
lại phát hiện hai thi thể đã chết từ lâu.
182
00:18:20,458 --> 00:18:24,666
Một xác chết ở tình trạng xương khô,
cái còn lại thì đã bị thiêu cháy.
183
00:18:25,250 --> 00:18:28,333
Tuy nhiên, nó chỉ cháy thôi,
chứ không hề bị phân huỷ.
184
00:18:28,833 --> 00:18:31,458
Nhưng vẫn chưa hết.
185
00:18:31,541 --> 00:18:33,041
Khi họ cho người đi bẩm báo…
186
00:18:34,000 --> 00:18:35,458
Các xác chết đã biến mất ư?
187
00:18:35,541 --> 00:18:38,250
Chỉ duy nhất
xác chết bị thiêu là mất dạng.
188
00:18:38,833 --> 00:18:41,166
Không lâu sau đó lại xảy ra chuyện.
189
00:18:43,000 --> 00:18:44,916
Câu chuyện vốn đã có điểm kỳ lạ.
190
00:18:45,000 --> 00:18:48,250
Có người nói nhìn thấy một người đàn ông
bị thiêu bởi ngọn lửa vô hình.
191
00:18:49,458 --> 00:18:50,708
Chết nhưng không phải chết.
192
00:18:50,791 --> 00:18:52,500
Sống cũng không phải sống.
193
00:18:52,583 --> 00:18:55,541
Cũng có người nói đó là sự trả thù
của những linh hồn chết oan
194
00:18:55,625 --> 00:18:57,041
khi Điện Ganghwa bị cháy.
195
00:18:58,250 --> 00:19:01,375
Cứ 30 năm một lần,
Ganghwa sẽ tổ chức đại tiệc đón trăng.
196
00:19:02,041 --> 00:19:05,958
Phụ thân của tiểu nữ phụng mệnh triều đình
phụ trách tổ chức yến tiệc lần này.
197
00:19:06,541 --> 00:19:10,666
Nhưng vì ngài đang lâm bệnh nên không thể
điều tra chân tướng sự việc trên.
198
00:19:11,250 --> 00:19:15,000
Tiểu nữ hôm nay tới đây
là muốn nhờ ngài giải hộ bí ẩn này.
199
00:19:16,333 --> 00:19:17,625
Hẳn là không đơn giản đâu.
200
00:19:17,708 --> 00:19:19,875
Không thể loại trừ khả năng
là vụ giết người hàng loạt.
201
00:19:20,875 --> 00:19:24,000
Tiểu nữ nghe nói với những vụ án thế này,
đại nhân là đệ nhất Joseon.
202
00:19:27,250 --> 00:19:28,750
Ta không phải đệ nhất.
203
00:19:31,541 --> 00:19:33,458
Mà là đệ nhất của các đệ nhất!
204
00:19:34,250 --> 00:19:36,750
Tiếc là ta chỉ có thể giới thiệu bản thân
bằng cách này.
205
00:19:37,333 --> 00:19:38,875
Ngài ấy có chút tự phụ.
206
00:19:38,958 --> 00:19:39,916
Vâng.
207
00:19:40,000 --> 00:19:42,166
Ganghwa à? Phòng trọ…
208
00:19:42,250 --> 00:19:44,750
là hai phòng thượng hạng
hay một phòng kèm phòng khách?
209
00:19:44,833 --> 00:19:46,375
Là một phòng kèm phòng khách.
210
00:19:46,458 --> 00:19:48,583
Nhà tắm ở trong hay ở ngoài?
211
00:19:48,666 --> 00:19:49,625
Ở trong.
212
00:19:49,708 --> 00:19:50,791
Bữa sáng thì sao?
213
00:19:50,875 --> 00:19:51,708
Tiểu nữ cung cấp.
214
00:19:51,791 --> 00:19:53,333
Được rồi! Đi thôi!
215
00:20:07,458 --> 00:20:09,583
{\an8}ĐẢO GANGHWA
216
00:20:10,791 --> 00:20:14,208
{\an8}3 NGÀY SAU CÁI CHẾT CỦA HONG TAE MUN
217
00:20:14,708 --> 00:20:17,541
MẬT THƯ
218
00:20:17,625 --> 00:20:19,750
Vẫn chưa tìm thấy gì sao?
219
00:20:19,833 --> 00:20:24,250
Ta đã biết nó ở trong tay ai rồi.
Hãy cho ta thêm vài ngày nữa.
220
00:20:27,458 --> 00:20:30,791
{\an8}ĐIỆN GANGHWA
221
00:21:16,000 --> 00:21:17,375
{\an8}Ngươi biết ta sao?
222
00:21:36,458 --> 00:21:37,541
Ông là ai vậy?
223
00:21:38,416 --> 00:21:39,750
Khách thì phải đi cửa kia.
224
00:21:41,125 --> 00:21:42,750
Tiểu thư nhà này mời ta đến đây.
225
00:21:42,833 --> 00:21:44,041
Ta là thám tử.
226
00:21:44,125 --> 00:21:46,791
Nghe nói ở Ganghwa xảy ra
những vụ giết người kỳ lạ.
227
00:21:47,291 --> 00:21:50,375
Chính tỷ tỷ ngươi
đã nhờ bọn ta đến phá án.
228
00:21:50,458 --> 00:21:53,041
Không biết vì sao
tỷ tỷ lại đi nhờ vả chuyện này.
229
00:21:53,125 --> 00:21:55,166
Và ta cũng không biết gì
về những vụ án đó.
230
00:22:04,166 --> 00:22:05,416
Ta là Kim Min.
231
00:22:11,625 --> 00:22:14,500
Lão gia nhà ta là một thám tử
vô cùng nổi tiếng.
232
00:22:14,583 --> 00:22:18,833
Ngài ấy đã từng xử lý vụ án bạc giả
và thậm chí còn được dùng bữa với Điện hạ.
233
00:22:22,416 --> 00:22:23,583
Có vẻ hắn không biết rồi.
234
00:22:24,583 --> 00:22:26,875
À, nếu ta nói thế này thì sao?
235
00:22:26,958 --> 00:22:29,500
Ngài ấy từng uống rượu với Điện hạ
tới say bí tỉ rồi nói,
236
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
"Đại ca, đây không phải
thiên hạ của đại ca đâu."
237
00:22:32,083 --> 00:22:35,000
Với giọng điệu vô cùng thô lỗ,
cuối cùng bị lưu đày.
238
00:22:35,583 --> 00:22:36,708
Chính là đại nhân đây.
239
00:22:38,291 --> 00:22:40,791
Hóa ra đây là con
của Lãnh nghị chính Kim Shin.
240
00:22:41,375 --> 00:22:43,416
Tại hạ là Choi Jae Kyung,
mời ngài vào trong.
241
00:22:44,000 --> 00:22:46,958
Danh tiếng của lão gia
vang khắp Ganghwa rồi.
242
00:22:47,041 --> 00:22:47,875
{\an8}LỮ QUÁN YEONMI
243
00:23:00,666 --> 00:23:03,208
{\an8}SONG PIL GEUN
244
00:23:52,583 --> 00:23:54,500
Lão gia, ngài đi đại tiện trên giường à?
245
00:23:56,791 --> 00:23:58,041
Hay là mùi phân ngựa nhỉ?
246
00:23:59,500 --> 00:24:00,916
Cái gì đây, chuồng ngựa sao?
247
00:24:01,750 --> 00:24:04,166
Khác hẳn với những gì cô nương đó hứa hẹn.
248
00:24:04,916 --> 00:24:08,625
Nhà xí quá là xa!
Tôi đã suýt ra quần trên đường đến đó đấy!
249
00:24:09,166 --> 00:24:11,541
Chắc đang mùa đông khách nên hết phòng.
250
00:24:12,416 --> 00:24:14,833
Căn phòng này rất thích hợp
với những tên ngốc thô lỗ.
251
00:24:15,958 --> 00:24:20,333
Còn nữa, bữa sáng này là sao?
252
00:24:21,000 --> 00:24:23,833
Ít nhất cũng phải cho chúng ta
ăn trứng rán chứ?
253
00:24:24,833 --> 00:24:28,583
Đó là lý do chúng ta không nên
giao ước qua người trung gian.
254
00:24:31,166 --> 00:24:32,958
Lúc về phải thó mấy cái khăn mới được.
255
00:24:33,041 --> 00:24:34,208
Lão gia.
256
00:24:36,333 --> 00:24:39,500
Mấy hôm trước,
vì phụ thân ta lâm bệnh nặng,
257
00:24:39,583 --> 00:24:41,500
nên tỷ tỷ không bàn với ta
về chuyện nhờ ngài.
258
00:24:41,583 --> 00:24:42,750
{\an8}CHOI IL KYU, CHỦ LỮ QUÁN YEONMI
259
00:24:42,833 --> 00:24:46,166
Cớ sao phụ thân của cậu
lại ra nông nỗi này?
260
00:24:46,250 --> 00:24:48,458
Ông ấy đã như vậy cả tháng trời rồi.
261
00:24:49,875 --> 00:24:53,375
Ngay cả đại phu giỏi nhất
cũng không tìm ra được là bệnh gì.
262
00:24:53,458 --> 00:24:55,125
Sách trừ tà ư?
263
00:24:55,666 --> 00:24:59,583
Quan phủ quá bận rộn với đại tiệc
nên không thể điều tra để bắt phạm nhân.
264
00:24:59,666 --> 00:25:02,291
Nhưng còn hai người liên tiếp
bị thiêu chết thì sao?
265
00:25:02,875 --> 00:25:03,708
Hai người ư?
266
00:25:03,791 --> 00:25:05,500
Lại có một vụ khác rồi sao?
267
00:25:05,583 --> 00:25:08,166
Tối qua đã xảy ra một vụ y hệt.
268
00:25:08,250 --> 00:25:10,333
Rốt cuộc đại tiệc đón trăng là gì
269
00:25:10,416 --> 00:25:12,583
mà có vụ án lớn thế,
quan phủ cũng ngó lơ vậy?
270
00:25:12,666 --> 00:25:15,375
Từ trước đến nay,
đó là hoạt động vạn người đồng lòng,
271
00:25:15,458 --> 00:25:16,750
khích lệ sĩ khí toàn dân.
272
00:25:17,333 --> 00:25:19,833
Lần này Điện hạ cũng sẽ tham dự.
273
00:25:19,916 --> 00:25:22,583
Nên quan phủ không muốn làm lớn
chuyện không may như thế.
274
00:25:23,666 --> 00:25:27,583
Xin ngài hãy bắt được hung thủ
trước khi bữa tiệc diễn ra.
275
00:25:28,083 --> 00:25:32,083
Ta đã ở đây rồi
thì chắc chắn thủ phạm sẽ bị bắt!
276
00:25:32,166 --> 00:25:33,166
Sao cơ?
277
00:25:34,625 --> 00:25:37,583
Ta không chỉ là thám tử,
mà còn là pháp sư.
278
00:25:37,666 --> 00:25:41,333
Ngay cả những tên tội phạm
quan phủ không truy ra được,
279
00:25:41,416 --> 00:25:44,708
ta cũng có thể bắt được
dù chỉ nhìn lướt qua thi thể nạn nhân.
280
00:25:46,041 --> 00:25:47,375
Chúng ta bắt đầu thôi!
281
00:25:50,166 --> 00:25:51,250
Ngài ấy vốn như vậy ư?
282
00:25:51,333 --> 00:25:55,083
Thậm chí còn tệ hơn cơ.
Nhưng chắc hôm nay không được khỏe.
283
00:25:55,166 --> 00:25:56,791
Cỡ đó là khoe khoang ít rồi đấy.
284
00:26:08,708 --> 00:26:11,291
{\an8}QUAN PHỦ ĐANG TÌM NGƯỜI ĐÀN ÔNG NÀY
285
00:26:24,333 --> 00:26:26,333
- Biết đại nhân Song Pil Geun chứ?
- Có.
286
00:26:26,416 --> 00:26:28,583
Nghe nói bị lửa quỷ thiêu cháy đen rồi.
287
00:26:28,666 --> 00:26:30,875
Lấy đâu ra lửa quỷ chứ!
288
00:26:30,958 --> 00:26:33,750
- Hạ nhân trong nhà tận mắt chứng kiến mà.
- Trời ạ.
289
00:26:33,833 --> 00:26:36,833
Nghe nói thân thể thì bị đốt,
mà lửa lại chẳng thấy đâu.
290
00:26:36,916 --> 00:26:37,750
Ôi trời.
291
00:26:57,291 --> 00:26:58,208
Lão gia!
292
00:26:58,291 --> 00:26:59,541
Ngài không sao chứ?
293
00:27:00,083 --> 00:27:01,750
Xem ra ngài không khỏe thật.
294
00:27:02,333 --> 00:27:04,833
Tôi còn tưởng lão gia
sẽ bay thẳng về nhà cơ đấy.
295
00:27:05,583 --> 00:27:06,500
Không phải thế.
296
00:27:23,291 --> 00:27:25,833
- Dấu chân ở đây…
- Là của tôi mà.
297
00:27:26,416 --> 00:27:27,375
Đúng.
298
00:27:27,458 --> 00:27:29,041
Ta biết là dấu chân của ngươi.
299
00:27:30,375 --> 00:27:32,875
Đừng có táy máy can thiệp
vào hiện trường vụ án chứ!
300
00:27:32,958 --> 00:27:35,416
Vết thiêu đúng là hình người này. Lạ thật.
301
00:27:35,500 --> 00:27:37,666
Ngươi có biết
cái chết đau đớn nhất là gì không?
302
00:27:38,166 --> 00:27:40,083
Là bị lửa thiêu chết.
303
00:27:42,875 --> 00:27:48,000
Nhưng từ vết tích này có thể thấy
không có dấu vết quằn quại do đau đớn.
304
00:27:48,541 --> 00:27:50,291
Có nghĩa là trước khi bị thiêu,
305
00:27:50,375 --> 00:27:53,208
nạn nhân đã bị trói chặt,
hoặc không thể cử động.
306
00:27:55,750 --> 00:27:58,541
- Lửa quỷ vô hình sao?
- Còn nữa…
307
00:27:58,625 --> 00:28:02,458
chúng ta cũng biết hung thủ
luôn quay lại hiện trường gây án.
308
00:28:03,041 --> 00:28:04,208
Lão gia.
309
00:28:04,291 --> 00:28:07,583
Ngài có thấy người đội nón tre
phía sau không?
310
00:28:07,666 --> 00:28:09,541
Nãy giờ cứ nhìn chằm chằm vào nơi này.
311
00:28:13,041 --> 00:28:14,083
Chờ đã!
312
00:28:14,666 --> 00:28:16,625
Va vào người khác xong lại bỏ đi thế à?
313
00:28:17,916 --> 00:28:19,250
Đừng có vô lễ!
314
00:28:27,583 --> 00:28:28,875
Vô lễ?
315
00:28:28,958 --> 00:28:30,208
Ta sao?
316
00:28:30,291 --> 00:28:31,583
Ngươi va vào ta rồi bỏ đi mà?
317
00:28:31,666 --> 00:28:34,583
Dù vậy, dám tùy tiện động vào
y phục của người khác
318
00:28:34,666 --> 00:28:36,041
không phải vô lễ thì là gì?
319
00:28:36,791 --> 00:28:38,625
"Thì là gì" à?
320
00:28:38,708 --> 00:28:40,458
Sao ngươi dám nói thế?
321
00:28:40,541 --> 00:28:41,375
Đủ rồi!
322
00:28:42,208 --> 00:28:46,541
Để ý lời nói của ngươi đấy.
Lễ nghi đâu mất hết rồi hả?
323
00:28:46,625 --> 00:28:48,000
Là nô bộc thì lui xuống đi.
324
00:28:48,083 --> 00:28:49,208
"Nô bộc"?
325
00:28:51,333 --> 00:28:54,000
Lão gia, ngài nghe thấy không?
Cô ta gọi tôi là nô bộc.
326
00:28:56,875 --> 00:28:57,875
Lão gia, cẩn thận!
327
00:28:59,791 --> 00:29:00,958
Lão gia không sao chứ?
328
00:29:01,541 --> 00:29:02,791
Sao ngươi dám, ta sẽ…
329
00:29:31,333 --> 00:29:32,333
Các ngươi biết ta sao?
330
00:29:45,333 --> 00:29:46,416
Tăng nhân?
331
00:29:47,541 --> 00:29:49,791
Là tăng nhân trên tờ cáo thị ư?
332
00:29:49,875 --> 00:29:52,125
Có ai tới đây hỏi về xác của ông ta không?
333
00:29:52,708 --> 00:29:55,166
Ngươi là người đầu tiên đấy.
334
00:29:55,250 --> 00:29:58,583
Nói vậy, quan phủ chỉ biết ông ta
là tăng nhân thôi, phải không?
335
00:29:59,166 --> 00:30:01,416
Sao ngươi lại hỏi vậy chứ?
336
00:30:02,041 --> 00:30:03,375
- Ta biết rồi.
- Khoan đã!
337
00:30:03,458 --> 00:30:05,791
Cho ta xem lệnh bài của ngươi đi!
338
00:30:13,666 --> 00:30:15,708
Các ngươi lại là ai nữa?
339
00:30:15,791 --> 00:30:18,833
À, đại nhân Choi Jae Kyung
không nhắn lại sao?
340
00:30:18,916 --> 00:30:21,166
À, ngài chính là thám tử
đến từ Hanyang đó sao?
341
00:30:21,250 --> 00:30:22,083
Đúng vậy.
342
00:30:22,166 --> 00:30:24,583
Không có vụ án nào làm khó được ta.
343
00:30:24,666 --> 00:30:26,375
- Ta là đệ nhất thám tử ở…
- Khoan đã!
344
00:30:26,958 --> 00:30:30,625
Cô ta đi đâu mất rồi?
345
00:30:32,833 --> 00:30:35,625
Ta muốn xem thi thể của Song Pil Geun.
346
00:30:35,708 --> 00:30:36,916
Không được đâu ạ.
347
00:30:37,000 --> 00:30:39,916
Quan phủ đã ra lệnh
không được để ai nhìn thấy thi thể.
348
00:30:40,000 --> 00:30:43,041
Dĩ nhiên là không được rồi.
Quan phủ đã dặn dò như vậy…
349
00:30:46,166 --> 00:30:49,458
Nghĩ lại thì cũng không có nói là
tuyệt đối không được…
350
00:30:49,541 --> 00:30:51,875
Trên đời làm gì có gì là tuyệt đối chứ.
351
00:30:53,625 --> 00:30:56,666
Buổi tối, các ngài có thể âm thầm
nhìn qua một chút đấy.
352
00:30:56,750 --> 00:30:59,500
- Tối bọn ta sẽ đến liếc qua rồi đi ngay.
- Vâng.
353
00:31:02,666 --> 00:31:04,458
Ngài vẽ gì vậy?
354
00:31:06,333 --> 00:31:10,000
Đây không phải là cô nương lúc nãy à?
Sao ngài lại…
355
00:31:10,708 --> 00:31:12,416
Cô nương này…
356
00:31:13,000 --> 00:31:14,416
ngươi không thấy hơi kỳ lạ sao?
357
00:31:15,000 --> 00:31:15,875
Cũng đúng.
358
00:31:15,958 --> 00:31:18,500
Cô ta trông hơi khác người,
sức mạnh thì khủng khiếp…
359
00:31:18,583 --> 00:31:19,750
Rất đẹp.
360
00:31:20,416 --> 00:31:21,791
Biết ngay mà.
361
00:31:22,375 --> 00:31:24,750
Giờ là lúc để đi vẽ gái đẹp sao?
362
00:31:24,833 --> 00:31:26,458
Dù sao cũng cần để điều tra.
363
00:31:27,041 --> 00:31:27,958
Điều tra cái gì?
364
00:31:28,458 --> 00:31:30,791
Nếu ngài muốn gặp cô ta thì cứ nói đi.
365
00:31:30,875 --> 00:31:32,375
Ta đi đâu cũng đụng phải cô ta.
366
00:31:33,083 --> 00:31:37,125
Điều đó cho thấy
người này liên quan đến vụ án.
367
00:31:39,958 --> 00:31:41,500
- Vậy thì…
- Có lẽ
368
00:31:42,208 --> 00:31:45,125
cô ta đang theo dõi chúng ta.
369
00:31:46,375 --> 00:31:48,458
Chúng ta ư? Tại sao?
370
00:31:49,916 --> 00:31:51,083
Lão gia, là tôi đây ạ.
371
00:31:51,166 --> 00:31:54,958
Ngươi phải điều tra ra cô ta là ai
và tại sao lại dính vào vụ án này.
372
00:31:55,041 --> 00:31:56,500
Rõ rồi ạ.
373
00:31:58,083 --> 00:32:01,250
Trông hung dữ thế này,
vừa nhìn đã biết là kẻ tàn độc.
374
00:32:02,625 --> 00:32:03,750
Là nữ đấy.
375
00:32:04,375 --> 00:32:05,416
Và xinh lắm.
376
00:32:10,125 --> 00:32:11,916
Đại ca này già nên hoa mắt rồi.
377
00:32:13,583 --> 00:32:14,500
Thôi bỏ đi.
378
00:32:14,583 --> 00:32:16,958
Ta sẽ đích thân tìm người này.
Ông cứ về trước đi.
379
00:32:17,041 --> 00:32:18,416
Không đâu!
380
00:32:18,500 --> 00:32:21,791
Gã này… À không, tôi nhất định sẽ tra ra
tung tích của cô nương này.
381
00:33:28,791 --> 00:33:29,708
Từ tư thế nằm,
382
00:33:29,791 --> 00:33:32,291
và lớp bồ hóng dính trong mũi,
thì có thể thấy
383
00:33:32,875 --> 00:33:34,541
khi bị thiêu, ông ta vẫn còn sống.
384
00:34:06,458 --> 00:34:09,708
Có vẻ cô và ta tới đây có chung mục đích.
385
00:34:14,625 --> 00:34:17,125
Có thể lặng lẽ cùng nhau xem không?
386
00:34:17,208 --> 00:34:20,166
Hay là gây ra một vụ hỗn loạn
để dụ quan binh tới?
387
00:34:36,625 --> 00:34:38,375
Ngọn lửa vô hình…
388
00:34:38,958 --> 00:34:44,500
Có vẻ ông ta đã bị thương nặng
trước khi bị thiêu.
389
00:34:44,583 --> 00:34:47,416
Vậy lẽ ra trên người phải có vết thương.
390
00:34:56,333 --> 00:34:59,541
Khi tu sửa cung, nhiều người phải bỏ mạng.
391
00:34:59,625 --> 00:35:02,333
Nó chỉ cháy thôi,
chứ không hề bị phân huỷ.
392
00:35:05,291 --> 00:35:07,750
Chỉ duy nhất
xác chết bị thiêu là mất dạng.
393
00:35:35,708 --> 00:35:38,166
Có phải là một con ma cà rồng thật không?
394
00:35:38,791 --> 00:35:41,583
Mũi tên đã găm đúng vào vị trí giữa tim.
395
00:35:42,291 --> 00:35:45,916
Xem ra mục đích không chỉ đơn thuần
là hút máu, mà là giết người.
396
00:35:47,250 --> 00:35:48,750
Chữ "yeom" ở đây nghĩa là nhuộm.
397
00:35:49,916 --> 00:35:52,291
Có vẻ như hung thủ muốn nhắn nhủ gì đó.
398
00:35:52,833 --> 00:35:55,458
Lẽ nào là báo trước về một vụ giết người?
399
00:35:56,625 --> 00:35:59,333
Chữ “nhuộm” cho thấy khả năng
liên quan đến thuốc nhuộm hay màu vẽ.
400
00:36:00,083 --> 00:36:03,666
Ngươi hãy đi gặp các hoạ gia
để thu thập manh mối đi.
401
00:36:04,250 --> 00:36:06,750
Còn ta sẽ tới xưởng nhuộm xem sao.
402
00:36:12,000 --> 00:36:14,166
{\an8}HA BYUNG EUN
403
00:36:46,750 --> 00:36:48,166
Sao cô lại ở đây?
404
00:36:48,250 --> 00:36:50,458
Cô định đi theo ta tới khi nào nữa?
405
00:36:51,666 --> 00:36:54,291
Ta cũng từng thấy người bị lửa thiêu.
406
00:36:56,083 --> 00:36:57,208
Ở đâu?
407
00:36:59,708 --> 00:37:00,541
Ta không biết…
408
00:37:01,458 --> 00:37:06,041
nơi đó ở đâu, người đó là ai,
tại sao ta lại nhớ ra.
409
00:37:07,166 --> 00:37:11,541
Hắn ta chắc hẳn bị giết bởi một thứ
giống người, mà không phải người.
410
00:37:14,166 --> 00:37:16,791
"Thứ giống người, mà không phải người"?
411
00:37:17,708 --> 00:37:20,583
Lẽ nào thứ đó nhanh như cắt
và có sức mạnh khủng khiếp?
412
00:37:21,583 --> 00:37:22,833
Hồi phục nhanh khi bị thương?
413
00:37:23,916 --> 00:37:24,875
Cô cũng biết ma cà rồng ư?
414
00:37:27,083 --> 00:37:28,791
"Ma cà rồng"?
415
00:37:29,958 --> 00:37:31,541
Ma cà rồng bất tử.
416
00:37:32,833 --> 00:37:36,750
Chúng không thể bị thương hay chết.
Chúng bất tử.
417
00:37:37,666 --> 00:37:38,958
"Bất tử" ư?
418
00:39:36,250 --> 00:39:37,625
Ta có điều muốn hỏi.
419
00:39:37,708 --> 00:39:40,250
Rõ ràng trong ký ức của ta có ngươi.
420
00:39:42,250 --> 00:39:43,583
Ngươi biết ta không?
421
00:39:45,583 --> 00:39:47,708
Trong quá trình trở thành yêu quái,
trí nhớ sẽ bị mất đi.
422
00:39:48,583 --> 00:39:50,208
Nếu muốn tìm lại ký ức đã mất…
423
00:39:52,125 --> 00:39:53,416
thì uống máu đi.
424
00:40:01,000 --> 00:40:02,291
Cô không sao chứ?
425
00:40:03,416 --> 00:40:04,708
Tên khốn!
426
00:40:04,791 --> 00:40:08,375
Sao ngươi dám quấy nhiễu
trật tự nhân gian này chứ!
427
00:40:08,458 --> 00:40:11,333
Ta biết ngươi là kẻ đứng sau
những vụ thảm sát.
428
00:40:11,416 --> 00:40:14,458
Tàn sát bao mạng người vô tội
chỉ để bản thân ngươi được sống sao?
429
00:40:15,125 --> 00:40:16,000
Chúng vô tội ư?
430
00:40:17,333 --> 00:40:19,000
- Ai cơ?
- Câm miệng đi!
431
00:40:19,083 --> 00:40:22,041
Ngươi nghĩ có thể thoát tội giết người
nhờ cơ thể bất tử kia sao?
432
00:40:22,625 --> 00:40:25,333
Ta biết làm thế nào để tiêu diệt ngươi!
433
00:40:28,541 --> 00:40:29,916
Cô muốn lấy lại ký ức chứ?
434
00:40:31,666 --> 00:40:32,583
Nhìn cho kỹ đây.
435
00:41:22,041 --> 00:41:24,500
Lão gia! Đã xảy ra chuyện gì vậy?
436
00:41:27,583 --> 00:41:30,583
Phải nhanh chóng rút mũi tên ra.
Giữ chặt lấy hắn đi.
437
00:41:34,125 --> 00:41:35,458
Ý này hay đấy.
438
00:41:35,958 --> 00:41:38,500
Nhưng chúng ta cùng tầng lớp.
Đừng ra lệnh cho ta.
439
00:41:38,583 --> 00:41:39,833
Ngây ra đó làm gì?
440
00:41:40,583 --> 00:41:43,666
Ta sẽ giữ chặt người ngài ấy.
Cẩn thận ta cho cô biết mặt đấy.
441
00:42:38,208 --> 00:42:39,041
Lão gia.
442
00:42:39,750 --> 00:42:41,708
- Ngài ổn chứ?
- Ừ.
443
00:42:46,375 --> 00:42:48,458
Cô ta kỳ lạ lắm.
444
00:42:49,041 --> 00:42:50,500
Ngươi cũng thấy vậy sao?
445
00:42:50,583 --> 00:42:51,791
Lão gia cũng thế ạ?
446
00:42:51,875 --> 00:42:53,416
Phải.
447
00:42:53,500 --> 00:42:57,583
Ngay từ lần đầu gặp,
tôi đã thấy kỳ lạ rồi.
448
00:42:58,375 --> 00:43:00,833
Cô ta ăn vận như vậy,
đi loanh quanh một mình.
449
00:43:01,500 --> 00:43:04,458
Không thèm dùng kính ngữ,
lại còn dám ra lệnh cho lão gia nữa.
450
00:43:04,541 --> 00:43:06,708
Cô ta quả thật
không thuộc về thế giới này.
451
00:43:06,791 --> 00:43:09,333
Theo như tôi quan sát,
cô ta chắc chắn là….
452
00:43:09,958 --> 00:43:10,791
Là gì?
453
00:43:11,458 --> 00:43:12,500
Một ả điên.
454
00:43:13,708 --> 00:43:17,416
Dạo này vì sợ thiên hạ lời ra tiếng vào,
mấy ả điên không cài hoa lên đầu nữa.
455
00:43:18,375 --> 00:43:21,458
Có mánh khóe gì
cũng không qua được mắt tôi đâu.
456
00:43:27,291 --> 00:43:29,958
Nếu muốn tìm lại ký ức đã mất,
thì uống máu đi.
457
00:43:40,541 --> 00:43:43,583
Cô ta đánh đấm ngang ngửa ma cà rồng.
Cô ta cũng là ma cà rồng ư?
458
00:43:43,666 --> 00:43:45,583
Không, không thể nào.
459
00:43:45,666 --> 00:43:48,375
Nếu là vậy thì không thể
không sợ ánh nắng được.
460
00:43:48,458 --> 00:43:50,708
Với lại, cô ta cũng sẽ
không ra tay cứu mình.
461
00:43:50,791 --> 00:43:53,708
Nếu người này bắt được tên yêu quái kia
trước khi mình lấy lại trí nhớ…
462
00:43:53,791 --> 00:43:55,875
Nhưng cô ta chắc chắn
có liên quan đến gã kia.
463
00:43:55,958 --> 00:43:59,291
Mặc dù người này thích khoác lác,
nhưng lại rất có đầu óc.
464
00:43:59,375 --> 00:44:01,208
Dù cô ta có chút kiêu ngạo và đáng ghét,
465
00:44:01,291 --> 00:44:03,833
nhưng võ công lại rất cao cường.
466
00:44:03,916 --> 00:44:06,958
Nếu kết hợp trí tuệ tinh tường của mình
cùng cơ thể bất phàm của cô ta,
467
00:44:07,041 --> 00:44:08,333
chắc chắn sẽ bắt được tên yêu quái.
468
00:44:08,416 --> 00:44:09,291
Nên kết hợp chứ?
469
00:44:09,375 --> 00:44:10,625
Trí tuệ của mình…
470
00:44:11,458 --> 00:44:12,708
và cơ thể của Seo Pil.
471
00:44:14,083 --> 00:44:15,833
Chết tiệt! Cơ thể của cô nương này…
472
00:44:19,375 --> 00:44:21,458
Nhất thời hồ đồ, ta lỡ nói ra rồi sao?
473
00:44:23,166 --> 00:44:24,875
Không phải như cô nghĩ đâu.
474
00:44:24,958 --> 00:44:27,291
- Với võ công của cô…
- Nếu ngươi chịu giúp ta…
475
00:44:27,958 --> 00:44:29,500
Ta sẽ giúp ngươi bắt tên yêu quái.
476
00:44:29,583 --> 00:44:30,541
Nhưng….
477
00:44:30,625 --> 00:44:32,458
đừng hỏi ta về bất cứ điều gì khác.
478
00:44:32,958 --> 00:44:35,750
Được thôi. Nhưng giúp cô việc gì cơ?
479
00:44:36,791 --> 00:44:37,833
Ta…
480
00:44:39,125 --> 00:44:40,458
bị mất trí nhớ.
481
00:44:42,125 --> 00:44:43,791
Ta muốn biết mình là ai.
482
00:44:44,500 --> 00:44:45,416
Được thôi.
483
00:44:45,500 --> 00:44:48,750
Nhưng có một vấn đề.
484
00:44:49,333 --> 00:44:51,208
- Là gì?
- Cô ăn nói trống không với ta.
485
00:44:51,791 --> 00:44:52,916
Ngươi cũng làm vậy với ta đi.
486
00:44:53,000 --> 00:44:54,958
Thật sao? Thế thì được thôi.
487
00:44:56,416 --> 00:44:58,750
Nhưng sao mình cứ thấy bị thiệt thế nhỉ?
488
00:44:59,375 --> 00:45:01,083
Cô ta điên thật sao?
489
00:45:01,166 --> 00:45:02,416
Cơ mà…
490
00:45:03,666 --> 00:45:06,333
làm sao ngươi biết tên thợ nhuộm sẽ chết?
491
00:45:07,333 --> 00:45:11,416
Mũi tên cắm vào thi thể
của Song Pil Geun có chữ "nhuộm".
492
00:45:11,500 --> 00:45:16,083
Ta thông minh mà, nhìn cái là hiểu ngay
đó là ám hiệu của vụ tiếp theo…
493
00:45:20,083 --> 00:45:21,083
- Mũi tên!
- Mũi tên!
494
00:45:26,166 --> 00:45:27,958
{\an8}KHÔNG ĐƯỢC VÀO
495
00:45:32,416 --> 00:45:37,416
Trời ơi! Đại huynh!
496
00:45:37,500 --> 00:45:38,791
- Ai vậy?
- Trời ơi!
497
00:45:38,875 --> 00:45:41,375
- Chắc là tiểu đệ của nạn nhân.
- Tiểu đệ sao?
498
00:45:41,458 --> 00:45:43,958
Ta nghe nói nạn nhân
chỉ có tiểu muội thôi mà.
499
00:45:49,416 --> 00:45:52,333
Vậy sao? Đúng vậy.
500
00:45:53,708 --> 00:45:55,791
Thế mới nói, muốn hỏi ta là ai,
đúng không?
501
00:45:55,875 --> 00:45:57,541
Về vai vế của ta, thì…
502
00:45:57,625 --> 00:45:59,250
Ta là tiểu muội của huynh ấy.
503
00:46:20,375 --> 00:46:22,291
Vậy thì người này là ai?
504
00:46:23,458 --> 00:46:26,416
- À, ta là phu quân của cô…
- Là gia nô nhà ta.
505
00:46:27,291 --> 00:46:28,791
Tên là Bang Ja.
506
00:46:31,958 --> 00:46:33,125
Chào hỏi đi.
507
00:46:35,750 --> 00:46:37,250
Xin chào tiểu thư.
508
00:46:38,458 --> 00:46:42,166
Hắn ăn mặc như thế này
là để tiện cho việc bảo vệ ta.
509
00:46:43,791 --> 00:46:46,666
Sắp phải tiến hành khám nghiệm tử thi.
Hai vị nhanh giùm cho.
510
00:46:46,750 --> 00:46:48,833
- Vâng, đâu dám trái lời ngài ạ.
- Đi thôi!
511
00:46:48,916 --> 00:46:50,333
Cảm ơn các đại nhân.
512
00:46:51,916 --> 00:46:52,958
Gia nô sao?
513
00:46:54,625 --> 00:46:56,916
Tìm mũi tên thôi, Bang Ja.
514
00:47:15,250 --> 00:47:16,375
Cô không sao chứ?
515
00:47:16,458 --> 00:47:20,750
Ôi, đại huynh chết đi làm tiểu thư nhà ta
kích động tới mức ngất đi.
516
00:47:22,250 --> 00:47:23,958
Tiểu thư ơi!
517
00:47:32,833 --> 00:47:34,208
Ta ổn rồi, bỏ ta xuống đi.
518
00:47:35,000 --> 00:47:35,916
Không đâu.
519
00:47:36,500 --> 00:47:39,166
Thả ta xuống mau! Ta nói là để ta xuống!
520
00:47:39,666 --> 00:47:41,625
Cô cứ tiếp tục
giả vờ ngủ thì tốt biết mấy.
521
00:47:42,208 --> 00:47:45,166
Nếu không thì người xung quanh nhìn
sẽ thấy kỳ cục lắm.
522
00:47:52,541 --> 00:47:57,000
Cô thật sự không nhớ gì sao?
523
00:47:57,583 --> 00:47:59,416
Ta thậm chí chẳng nhớ tên mình là gì.
524
00:48:02,000 --> 00:48:04,125
Đặt một cái là được mà.
525
00:48:06,166 --> 00:48:07,166
Đặt tên sao?
526
00:48:07,833 --> 00:48:10,375
Dù sao, sau này sẽ phải
tiếp tục đi lại cùng nhau.
527
00:48:11,041 --> 00:48:14,791
“Này! Cô kia! Đằng ấy!”
Ta đâu thể cứ gọi cô như thế.
528
00:48:16,541 --> 00:48:19,541
Khả năng đặt tên của ta
cũng xuất chúng lắm đấy.
529
00:48:20,291 --> 00:48:21,791
Ta gợi ý vài tên cho cô chọn nhé?
530
00:48:23,833 --> 00:48:24,666
Phân chó.
531
00:48:25,416 --> 00:48:28,666
Chó con. Chó đẹp. Chó xinh. Chó…
532
00:48:28,750 --> 00:48:30,625
Ngươi muốn ta phải dùng vũ lực sao?
533
00:48:35,916 --> 00:48:36,916
Để ta nghĩ xem nào.
534
00:48:37,625 --> 00:48:39,833
Gương mặt trắng ngần của cô
tựa như trăng sáng.
535
00:48:39,916 --> 00:48:44,625
Cô không nhớ gì cả, tức là sống một mình
trong thời gian vô tận.
536
00:48:44,708 --> 00:48:46,250
Wol Young thì sao?
537
00:48:47,541 --> 00:48:50,500
Wol Young sao? Tên đẹp đấy.
538
00:48:57,666 --> 00:48:59,291
Sao chữ “gyo” này lại là giản thể?
539
00:49:00,291 --> 00:49:02,916
Chẳng lẽ mục tiêu tiếp theo
là người làm keo da trâu?
540
00:49:03,500 --> 00:49:05,625
Hay nó có nghĩa là xương ống chân.
541
00:49:05,708 --> 00:49:09,000
Vậy thì cũng có thể là thợ săn,
đồ tể hoặc đại phu.
542
00:49:10,750 --> 00:49:11,791
Kỳ lạ thật.
543
00:49:13,875 --> 00:49:16,083
Bữa giờ tôi chẳng thấy cô ta ăn gì cả.
544
00:49:17,666 --> 00:49:19,625
Kể cả cha mẹ mất
thì vẫn phải thấy đói chứ.
545
00:49:20,125 --> 00:49:21,833
Tại sao cô ta không ăn gì thế nhỉ?
546
00:49:21,916 --> 00:49:24,416
Đợt trước, ở nhà chúng ta
cũng có một bà điên.
547
00:49:25,000 --> 00:49:29,041
Bà ta chạy loanh quanh cả tuần chả ăn gì.
Vậy mà vẫn sống bình thường.
548
00:49:29,125 --> 00:49:31,375
Ngài biết là bà ta khỏe thế nào không?
549
00:49:31,458 --> 00:49:34,375
Quật ngã được đôi ba tráng sĩ luôn đấy.
550
00:49:35,041 --> 00:49:39,333
Ngài cũng nên cẩn thận đi.
551
00:49:39,416 --> 00:49:42,458
Đừng vì cô ta đẹp,
mà để bản thân bị cuốn vào.
552
00:49:43,291 --> 00:49:44,666
Cô đến rồi à?
553
00:49:44,750 --> 00:49:47,208
Hoa hợp với cô đấy.
554
00:49:47,916 --> 00:49:49,208
Giờ thử cười xem nào.
555
00:49:49,833 --> 00:49:51,208
Cười lên.
556
00:49:52,625 --> 00:49:56,125
Đừng làm bộ xinh đẹp,
cứ cười bình thường thôi.
557
00:50:00,750 --> 00:50:02,083
Thấy chưa? Điên đấy.
558
00:50:02,583 --> 00:50:04,458
- Ăn xong rồi. Về thôi.
- Vâng, lão gia.
559
00:50:21,000 --> 00:50:22,083
Nóng quá!
560
00:51:10,125 --> 00:51:11,583
Hãy để tôi bảo vệ lão gia!
561
00:51:34,416 --> 00:51:35,583
Đứng yên đấy!
562
00:52:14,958 --> 00:52:16,000
Lão gia!
563
00:52:17,333 --> 00:52:18,666
Còn tôi thì sao?
564
00:52:30,500 --> 00:52:31,541
Cô có sao không?
565
00:52:32,500 --> 00:52:33,833
Ta ổn mà.
566
00:52:33,916 --> 00:52:35,750
Cô bị thương rồi. Ổn làm sao được chứ?
567
00:52:36,625 --> 00:52:38,125
- Để ta xem nào.
- Ta ổn mà.
568
00:52:38,208 --> 00:52:40,333
Đừng cố chấp thế. Đưa tay cho ta…
569
00:52:57,541 --> 00:53:00,041
Bọn người lúc nãy là ai nhỉ?
570
00:53:01,666 --> 00:53:07,458
Tại sao không hỏi gì?
Ngươi đã thấy rồi mà.
571
00:53:09,750 --> 00:53:14,583
Thì có một số người
hồi phục nhanh hơn người khác mà.
572
00:53:15,583 --> 00:53:17,041
Nếu ta không phải người thì sao?
573
00:53:18,500 --> 00:53:22,666
Nếu ta cũng là yêu quái
giống như tên đó thì sao?
574
00:53:30,000 --> 00:53:31,500
Cô không phải là yêu quái.
575
00:53:32,708 --> 00:53:35,833
Ma cà rồng không thể chịu được
ánh nắng mặt trời như cô.
576
00:53:35,916 --> 00:53:39,500
Hơn nữa, phải hút máu người để sống,
nhưng cô chưa từng làm vậy.
577
00:53:39,583 --> 00:53:42,291
Vậy nên cô không phải là yêu quái.
578
00:53:43,083 --> 00:53:44,583
Sao ngươi biết được chứ?
579
00:53:51,083 --> 00:53:54,791
Ta không thể kiểm soát được sức mạnh này.
580
00:53:54,875 --> 00:53:58,416
Ta thậm chí có thể cảm nhận được
cơn gió nhẹ sượt qua người.
581
00:53:58,916 --> 00:54:03,416
Ta thấy cồn cào ruột gan
khi ngửi thấy mùi máu.
582
00:54:04,625 --> 00:54:06,041
Cứ thế này…
583
00:54:08,708 --> 00:54:11,708
ta sẽ cắn cổ ngươi như yêu quái đó mất.
584
00:54:14,916 --> 00:54:19,041
Đợi tới lúc cổ ta bị cắn thì mới biết được
cô có phải yêu quái hay không.
585
00:54:19,125 --> 00:54:21,208
Nhưng giờ cổ của ta vẫn lành lặn mà.
586
00:54:21,791 --> 00:54:25,333
Cô sợ mình là yêu quái
nghĩa là giờ cô chưa phải yêu quái.
587
00:54:26,583 --> 00:54:31,708
Những gì ta thấy là bản tính thiện lương,
sợ phải trở thành yêu quái.
588
00:54:35,250 --> 00:54:36,625
Ngươi không sợ ta sao?
589
00:54:38,166 --> 00:54:42,041
Ta tin vào phần người trong cô, Wol Young.
590
00:54:43,916 --> 00:54:47,375
Ta tin vào ý chí
không muốn biến thành yêu quái của cô.
591
00:54:48,458 --> 00:54:53,083
Cô mạnh mẽ và chính trực
hơn bất cứ người nào.
592
00:54:53,166 --> 00:54:56,166
Vì thế nên ta không sợ.
593
00:54:56,250 --> 00:55:00,250
Bất cứ lúc nào,
ta cũng có thể để cô cắn cổ ta.
594
00:55:26,916 --> 00:55:29,500
Có cửa không đi,
sao lại phải vào bằng đường đó?
595
00:55:31,333 --> 00:55:34,083
Tôi đã lục nát Ganghwa,
nhưng vẫn không tìm thấy cô ta.
596
00:55:34,666 --> 00:55:35,541
Bức vẽ này…
597
00:55:41,083 --> 00:55:42,166
Không thấy đâu cả sao?
598
00:55:44,500 --> 00:55:45,916
Vâng.
599
00:55:46,000 --> 00:55:47,666
Có lẽ cô ta đã rời khỏi Ganghwa rồi.
600
00:55:48,333 --> 00:55:49,333
Đưa ta nào.
601
00:55:50,041 --> 00:55:51,041
Nhìn nhé.
602
00:55:53,500 --> 00:55:55,125
Vẫn không tìm thấy cô ta à?
603
00:55:58,791 --> 00:56:00,958
Giờ thì hiểu rồi chứ?
604
00:56:01,041 --> 00:56:02,333
Cô từng gặp cô ta sao?
605
00:56:04,166 --> 00:56:06,333
Thôi bỏ đi, vất vả cho ông rồi.
Về Hanyang đi.
606
00:56:06,916 --> 00:56:08,500
Không, tôi phải ở cạnh bảo vệ lão…
607
00:56:08,583 --> 00:56:12,375
Không sao đâu,
ông cứ lo cho bản thân mình trước đi.
608
00:56:12,458 --> 00:56:14,041
Vậy thì tôi về đây, thưa lão gia.
609
00:56:16,250 --> 00:56:18,083
- Cửa có mở đấy!
- Vâng.
610
00:56:22,791 --> 00:56:23,916
Đợi đã.
611
00:56:24,750 --> 00:56:27,541
Ta là loài yêu quái như ở trong sách sao?
612
00:56:32,041 --> 00:56:33,666
Trông có giống ta không?
613
00:56:34,291 --> 00:56:35,583
Trông ta như thế thật à?
614
00:56:36,166 --> 00:56:37,916
Răng ta rất đều mà.
615
00:56:40,541 --> 00:56:46,833
Trong sách có ghi là ma cà rồng
sẽ bị thiêu đốt dưới nắng.
616
00:56:48,250 --> 00:56:49,541
Nhưng ta vẫn ổn mà?
617
00:56:50,125 --> 00:56:54,458
Đó là về ma cà rồng đã hút máu người.
618
00:56:57,583 --> 00:57:01,375
Vậy nếu ta hút máu người,
thì sẽ sợ ánh nắng sao?
619
00:57:04,416 --> 00:57:06,458
Ma cà rồng bắt buộc phải uống máu để sống.
620
00:57:06,541 --> 00:57:10,208
Nếu không thì nó sẽ yếu dần.
621
00:57:10,916 --> 00:57:12,625
Và rồi…
622
00:57:12,708 --> 00:57:14,041
sẽ mất mạng.
623
00:57:16,958 --> 00:57:18,166
Nói thật đi.
624
00:57:19,583 --> 00:57:20,791
Ngươi sợ ta, phải không?
625
00:57:25,208 --> 00:57:26,208
Đúng vậy.
626
00:57:26,791 --> 00:57:29,791
Có gì vui vẻ ở đây vậy?
627
00:57:29,875 --> 00:57:31,625
Tôi có thể nghe thấy từ bên ngoài đó.
628
00:57:32,916 --> 00:57:34,875
Tình cảm chúng ta sâu đậm như thế.
629
00:57:34,958 --> 00:57:36,375
Trải qua bao đêm dài cùng nhau.
630
00:57:37,000 --> 00:57:38,875
Sao ngài có thể bỏ rơi tôi vì ả điên này?
631
00:57:38,958 --> 00:57:42,500
Rồi sẽ có ngày ngài thấy hối hận
vì đã bỏ rơi tôi!
632
00:57:44,166 --> 00:57:45,958
Ngươi quá là may mắn đấy, đồ điên.
633
00:57:48,833 --> 00:57:52,791
Nếu một ngày nào đó ta muốn cắn người,
hắn ta sẽ là ứng cử viên số một.
634
00:57:54,041 --> 00:57:55,000
Dù sao, lão gia à…
635
00:57:55,083 --> 00:57:58,791
Có vẻ tôi đang trải qua thời kỳ mãn kinh.
636
00:57:58,875 --> 00:58:01,583
Hỏa khí trong người lên cao.
637
00:58:01,666 --> 00:58:03,375
Thấy không? Trong người cứ ngùn ngụt.
638
00:58:04,416 --> 00:58:05,291
Tôi đang nóng mà.
639
00:58:05,375 --> 00:58:06,541
Đừng có làm vậy, Seo Pil.
640
00:58:06,625 --> 00:58:07,708
Tránh xa tôi ra.
641
00:58:07,791 --> 00:58:09,583
Cô đang nhìn chằm chằm cái quái gì vậy?
642
00:58:09,666 --> 00:58:11,583
Mau chuẩn bị đi, sắp phải lên đường rồi.
643
00:58:13,083 --> 00:58:15,583
Nếu cô cứ thế,
thì sẽ thành gánh nặng cho bọn ta đấy.
644
00:58:16,666 --> 00:58:17,708
Không nhúc nhích luôn.
645
00:58:17,791 --> 00:58:18,750
Sao cô dám!
646
00:58:18,833 --> 00:58:21,250
Xin ngươi đừng có tự tìm đến chỗ chết nữa.
647
00:58:21,333 --> 00:58:22,833
Ngài bị sao thế?
648
00:58:29,583 --> 00:58:30,500
Ngài làm gì vậy?
649
00:58:30,583 --> 00:58:31,916
Sao lại ngậm tay tôi?
650
00:58:32,000 --> 00:58:33,666
Ngài biến thái à?
651
00:58:40,833 --> 00:58:42,458
Cái gì thế này? Vụ gì đây?
652
00:58:44,208 --> 00:58:45,791
Tránh xa tôi ra!
653
00:58:46,958 --> 00:58:48,375
Làm ơn dừng lại đi!
654
00:59:08,791 --> 00:59:13,000
Chữ trên mũi tên là chữ "gyo" thật sao?
Ngươi chắc chứ?
655
00:59:13,500 --> 00:59:17,375
Sao? Cô nghĩ ta không biết đọc à?
656
00:59:17,458 --> 00:59:18,791
Ta chỉ muốn xem thôi.
657
00:59:18,875 --> 00:59:23,791
Không thể nào chữ đơn giản như vậy
mà ta hiểu sai được.
658
00:59:23,875 --> 00:59:25,583
Cẩn thận ta cắn ngươi đấy.
659
00:59:30,416 --> 00:59:32,666
Đó là kiểu chữ giản thể,
hơi khó nhận ra mặt chữ.
660
00:59:33,250 --> 00:59:36,291
Chữ giản thể được tạo ra để…
661
00:59:36,375 --> 00:59:37,250
"Wol Gyo".
662
00:59:38,583 --> 00:59:40,291
Không phải là một, mà là hai chữ.
663
00:59:40,875 --> 00:59:42,208
Đúng vậy, là "Wol Gyo".
664
00:59:42,791 --> 00:59:44,041
Ta cũng nghĩ là hai chữ mà.
665
00:59:45,791 --> 00:59:47,833
Quả nhiên ta nghĩ không sai.
666
00:59:49,500 --> 00:59:51,375
Đầm sen này có tên là Wolgyo.
667
00:59:52,833 --> 00:59:55,416
Nơi này vốn là Điện Ganghwa.
668
00:59:55,500 --> 00:59:56,791
Điện Ganghwa ư?
669
00:59:56,875 --> 00:59:59,666
Cũng có người nói đó là sự trả thù
của những linh hồn chết oan
670
00:59:59,750 --> 01:00:01,125
khi Điện Ganghwa bị cháy.
671
01:00:01,208 --> 01:00:05,375
Vậy nạn nhân tiếp theo
chắc chắn có liên quan đến nơi này.
672
01:00:05,958 --> 01:00:10,500
Có lẽ vụ cháy hôm trước
là do có kẻ cố ý phóng hỏa rồi.
673
01:00:11,500 --> 01:00:16,083
Có người ghi hận trong lòng và giết hại
những kẻ liên quan để báo thù chăng?
674
01:00:16,166 --> 01:00:18,458
Thật là đáng sợ.
675
01:00:23,333 --> 01:00:25,458
Ta nghĩ chắc là hắn có lý do.
676
01:00:27,791 --> 01:00:32,375
Ta không biết rõ, nhưng tên yêu quái đó
hẳn từng có lúc là con người.
677
01:00:34,458 --> 01:00:35,458
Như ta.
678
01:00:39,666 --> 01:00:41,875
Đôi mắt đó ngập tràn bi thương.
679
01:00:49,750 --> 01:00:52,125
Chẳng phải cô đã mất trí nhớ rồi sao?
680
01:00:52,791 --> 01:00:55,625
Làm sao cô biết nơi này
từng là Điện Ganghwa?
681
01:00:57,291 --> 01:00:58,625
Ta không rõ.
682
01:00:59,958 --> 01:01:01,583
Ta đột nhiên nhớ ra thôi.
683
01:01:03,500 --> 01:01:06,083
Chắc chắn ta từng thấy Điện Ganghwa ở đây.
684
01:01:31,791 --> 01:01:34,958
Mũi tên ám chỉ đến Điện Ganghwa ư?
685
01:01:35,583 --> 01:01:38,708
Nạn nhân tiếp theo có liên quan
đến vụ hỏa hoạn 30 năm về trước.
686
01:01:38,791 --> 01:01:42,541
Ngươi hãy đi nghe ngóng xem lý do
Điện Ganghwa biến mất là gì.
687
01:01:43,125 --> 01:01:45,333
Còn ta sẽ điều tra
về nạn nhân Ha Byung Eun.
688
01:01:53,666 --> 01:01:56,375
Xem ra người đó là
phụ thân của Ha Byung Eun.
689
01:02:09,458 --> 01:02:14,250
Sao không làm lễ cầu siêu
cho con trai đã mất, mà lại là lễ hiến tế?
690
01:02:51,458 --> 01:02:52,708
Nan à.
691
01:02:58,708 --> 01:03:00,583
Ngươi đã quên hết rồi, phải không?
692
01:03:03,666 --> 01:03:05,625
Ngươi nghĩ mọi chuyện kết thúc rồi à?
693
01:03:07,791 --> 01:03:11,750
Nhìn ta chết đi,
còn ngươi vẫn sống thoải mái, an nhàn.
694
01:03:15,125 --> 01:03:18,666
Giống như cách ngươi đã tàn nhẫn giết hại
thê tử và nhi tử của ta,
695
01:03:19,458 --> 01:03:22,083
ta sẽ diệt trừ cả ngươi và gia tộc ngươi.
696
01:03:24,291 --> 01:03:25,750
Xin hãy tha cho ta.
697
01:03:28,625 --> 01:03:31,416
Ta đã phạm phải tội đáng chết rồi.
698
01:04:09,500 --> 01:04:11,833
Ta đã không thể bảo vệ được nàng đến cùng.
699
01:04:12,750 --> 01:04:13,958
Hãy thứ lỗi cho ta.
700
01:04:17,458 --> 01:04:18,458
Con trai!
701
01:04:26,791 --> 01:04:28,333
- Điện Ganghwa sao?
- Đúng vậy.
702
01:04:28,958 --> 01:04:32,625
Nghe nói Điện Ganghwa, giờ là vườn Wolgyo,
703
01:04:32,708 --> 01:04:34,416
đã bị thiêu cháy 30 năm về trước.
704
01:04:35,708 --> 01:04:37,333
Không đơn thuần là hỏa hoạn đâu.
705
01:04:40,208 --> 01:04:41,125
Là mưu phản đấy.
706
01:04:42,041 --> 01:04:42,875
"Mưu phản" ư?
707
01:04:42,958 --> 01:04:48,458
Ba mươi năm trước,
nghe nói Thế tử đã bị hạ độc tại đó.
708
01:04:49,083 --> 01:04:51,500
Vì chuyện đó,
gia tộc Jeong bị vu cáo là phản tặc,
709
01:04:51,583 --> 01:04:53,833
và Điện Ganghwa bị san phẳng hoàn toàn.
710
01:04:54,833 --> 01:04:59,041
Vậy ra gia tộc Jeong là chủ nhân
của Điện Ganghwa sao?
711
01:05:04,583 --> 01:05:06,375
Đây là người đã giết chết con trai ông.
712
01:05:06,458 --> 01:05:07,500
Hắn là ai hả?
713
01:05:08,291 --> 01:05:09,166
Jeong In Yul!
714
01:05:09,250 --> 01:05:12,416
Gia tộc họ Jeong
nhiều đời trung thành với triều đình.
715
01:05:12,500 --> 01:05:16,166
Jeong In Yul và cha cậu ấy
cũng là trung thần.
716
01:05:16,916 --> 01:05:22,041
Nhưng cuối cùng
đều bị xử trảm vì tội mưu phản.
717
01:05:22,125 --> 01:05:23,458
Jeong In Yul…
718
01:05:24,291 --> 01:05:25,125
Hắn ta…
719
01:05:27,041 --> 01:05:28,166
quay trở về từ địa ngục.
720
01:05:29,041 --> 01:05:30,208
Jeong In Yul…
721
01:05:43,583 --> 01:05:44,750
Đây là…
722
01:05:44,833 --> 01:05:48,208
bản tấu của những người đã tố cáo
gia tộc họ Jeong giết hại Thế tử.
723
01:05:49,208 --> 01:05:51,416
Hong Jeong Ho, Song Gap Young, Ha Il Ju…
724
01:05:52,000 --> 01:05:53,333
Hong…
725
01:05:53,416 --> 01:05:55,291
Hong Tae Mun, Song Pil Geun, Ha Byung Eun!
726
01:05:56,166 --> 01:05:58,500
Hắn lần lượt giết chết con trai của họ!
727
01:05:58,583 --> 01:06:01,083
Vẫn còn hai cái tên nữa.
728
01:06:01,166 --> 01:06:02,500
Choi Il Kyu.
729
01:06:02,583 --> 01:06:05,416
- Choi Il Kyu? Chủ lữ quán Yeonmi sao?
- Đúng vậy.
730
01:06:06,000 --> 01:06:08,958
Vốn dĩ đất đai, phòng ốc ở đây
đều là tài sản của gia tộc Jeong.
731
01:06:09,041 --> 01:06:12,583
Từ khi họ chết,
tất cả mới rơi vào tay Choi Il Kyu.
732
01:06:13,333 --> 01:06:16,708
Vậy mục tiêu tiếp theo chắc chắn là
con trai của ông ta, Jae Kyung.
733
01:06:17,291 --> 01:06:21,416
Choi Il Kyu biết mục tiêu kế tiếp là mình
nên đã đọc sách cổ về yêu quái.
734
01:06:22,250 --> 01:06:23,166
Jeong In Yul…
735
01:06:23,666 --> 01:06:27,333
Hắn hận những kẻ tố giác mưu phản
nên đã báo thù.
736
01:06:31,583 --> 01:06:33,041
Chính là hôm nay! Ngày 12.
737
01:06:33,625 --> 01:06:36,041
- Là sao?
- Hong Tae Mun chết vào ngày mồng 3.
738
01:06:36,125 --> 01:06:37,291
Song chết vào mồng 6.
739
01:06:37,375 --> 01:06:38,791
Và Ha chết vào mồng 9.
740
01:06:40,625 --> 01:06:42,041
Không còn thời gian nữa!
741
01:06:43,083 --> 01:06:45,916
Không thể tay không đánh nhau
với ma cà rồng được.
742
01:06:48,208 --> 01:06:50,666
Vậy phải làm thế nào để ngăn nó lại đây?
743
01:06:50,750 --> 01:06:53,416
Tấn công nó bằng bạc hoặc là thiêu sống.
744
01:06:53,500 --> 01:06:57,375
Nhưng nếu không đốt được quả tim,
thì nó vẫn có thể hồi sinh bằng máu.
745
01:07:36,750 --> 01:07:39,250
Tên sát nhân sẽ đến đây vào tối nay.
746
01:07:40,291 --> 01:07:44,000
Hắn có năng lực siêu phàm,
chắc chắn sẽ không dễ đối phó.
747
01:07:44,083 --> 01:07:45,500
Phải hạ hắn…
748
01:07:53,208 --> 01:07:55,333
Nhất định phải hạ hắn bằng mũi tên lửa.
749
01:07:55,416 --> 01:07:56,583
- Rõ!
- Rõ!
750
01:08:41,833 --> 01:08:42,708
Đằng kia!
751
01:09:20,375 --> 01:09:21,208
Jeong In Yul!
752
01:09:24,541 --> 01:09:28,291
Ngươi và cha ngươi đã đầu độc Thế tử.
753
01:09:28,375 --> 01:09:30,916
Vậy mà ngươi lại muốn báo thù sao?
754
01:09:31,500 --> 01:09:33,333
Phạm tội không hối cải.
755
01:09:33,416 --> 01:09:35,291
Lại còn tước đoạt bao sinh mạng vô tội!
756
01:09:35,375 --> 01:09:37,583
Ngươi sẽ phải đền tội!
757
01:09:39,250 --> 01:09:40,541
Đền tội sao?
758
01:09:41,791 --> 01:09:44,583
Ngươi cũng sẽ chết ở đây thôi.
759
01:10:09,041 --> 01:10:10,166
Đau đớn lắm, đúng không?
760
01:10:11,416 --> 01:10:13,333
Ngươi hiểu cảm giác đau đớn
dai dẳng không?
761
01:10:14,666 --> 01:10:18,166
Ngươi dám bắt ta phải đền tội ư?
762
01:10:23,583 --> 01:10:24,666
Thả hắn xuống đi.
763
01:10:28,750 --> 01:10:30,875
Dù ngươi có là yêu quái thèm khát máu,
764
01:10:31,458 --> 01:10:33,833
nhưng trái tim vẫn tuân theo
đạo lý làm người mà.
765
01:10:38,166 --> 01:10:40,125
Vẫn chưa lấy lại được trí nhớ à?
766
01:10:41,083 --> 01:10:43,666
Vậy chắc cũng chưa biết
mình chết như thế nào, đúng không?
767
01:10:47,083 --> 01:10:48,083
Sao hả?
768
01:10:48,958 --> 01:10:51,291
Cô tưởng cái chết của cô khác với ta à?
769
01:10:51,875 --> 01:10:54,916
Khi nhớ lại được cô chết như thế nào
và ai đã giết cô,
770
01:10:55,541 --> 01:10:58,958
thì cô cũng sẽ như ta thôi.
771
01:10:59,041 --> 01:11:00,375
Không.
772
01:11:00,458 --> 01:11:02,416
Ta sẽ không trở thành
yêu quái giống ngươi.
773
01:11:03,000 --> 01:11:04,291
Hãy uống máu đi.
774
01:11:05,500 --> 01:11:08,333
Để tìm lại được những ký ức
đau thương, tàn khốc đó.
775
01:11:08,416 --> 01:11:12,000
Và trả thù bọn chúng vào ngày trăng tròn.
776
01:11:56,916 --> 01:11:58,500
Nhất định phải sống sót.
777
01:11:58,583 --> 01:12:00,083
Chúng kia rồi!
778
01:12:20,250 --> 01:12:23,750
Ngươi muốn biến ta
thành ma cà rồng thật sao?
779
01:12:26,625 --> 01:12:28,916
Sao lại định cho ta uống máu?
780
01:12:31,791 --> 01:12:33,333
Ta muốn cứu cô.
781
01:12:36,000 --> 01:12:36,875
Tại sao?
782
01:12:41,583 --> 01:12:44,041
Nhỡ ta cắn ngươi thì sao?
783
01:12:44,791 --> 01:12:46,166
Ngươi cũng sẽ thành ma cà rồng đấy.
784
01:12:47,000 --> 01:12:49,666
Ngươi cũng muốn hút máu người vô tội
để kéo dài sự sống à?
785
01:12:51,250 --> 01:12:55,375
Kể cả thế, ta cũng sẽ không
hút máu người khác.
786
01:13:01,208 --> 01:13:05,041
Vậy nhất định ta sẽ cắn tên Seo Pil kia
để ngươi khỏi phải cô độc.
787
01:13:17,250 --> 01:13:20,208
Ngày nào cũng ở cùng ả điên này
nên ngài cũng điên theo mất rồi.
788
01:13:58,750 --> 01:14:00,083
Dạ vâng.
789
01:14:09,166 --> 01:14:13,125
ĐẠI GIÁM HA IL JU
VÀ HÀNH THỦ CHOI IL KYU ĐÃ CHẾT
790
01:14:14,708 --> 01:14:19,458
Lần này không có lời cảnh báo nào.
Nhưng vẫn còn nạn nhân cuối cùng.
791
01:14:23,125 --> 01:14:24,666
Seo Pil à, dậy mau.
792
01:14:24,750 --> 01:14:27,041
Để ta nắm lấy tay nàng.
793
01:14:27,125 --> 01:14:28,833
Còn không nhanh dậy mau.
794
01:14:45,958 --> 01:14:46,791
Trời ạ.
795
01:14:57,208 --> 01:14:59,583
Nhất định ta sẽ cắn tên Seo Pil kia.
796
01:15:13,166 --> 01:15:15,458
Làm cái gì thế? Chuẩn bị mau lên.
797
01:15:15,541 --> 01:15:16,875
Dạ vâng.
798
01:15:17,500 --> 01:15:19,791
Nạn nhân cuối cùng sẽ chết
trong ba ngày nữa.
799
01:15:19,875 --> 01:15:22,208
Trước lúc đó, phải tìm ra
ai là người tố cáo cuối cùng.
800
01:15:35,666 --> 01:15:38,708
Choi Il Kyu chắc chắn cũng phải
có chiếu vương khen thưởng.
801
01:15:39,500 --> 01:15:42,916
Tại sao hắn ta lại phải giấu đi
công trạng đáng tự hào đó nhỉ?
802
01:15:44,250 --> 01:15:46,500
Thấy xấu hổ sao?
803
01:15:56,208 --> 01:15:58,125
Ba ngày nữa là trăng tròn rồi.
804
01:15:58,708 --> 01:16:00,750
Đó là khi sức mạnh
của ma cà rồng mạnh nhất.
805
01:16:00,833 --> 01:16:01,791
Khoan đã!
806
01:16:02,500 --> 01:16:04,583
Tiệc đón trăng được tổ chức vào buổi tối.
807
01:16:05,333 --> 01:16:07,000
Điện hạ cũng sẽ tham dự.
808
01:16:07,083 --> 01:16:07,916
Lão gia.
809
01:16:08,583 --> 01:16:09,750
Xin ngài hãy chạy đi.
810
01:16:10,833 --> 01:16:12,791
Tôi không thể bảo vệ ngài được nữa.
811
01:16:27,625 --> 01:16:29,208
Các ngươi định làm gì?
812
01:16:29,291 --> 01:16:30,458
Lão gia!
813
01:16:31,458 --> 01:16:34,250
Hãy lùi lại, để tôi giải quyết cho.
814
01:16:34,916 --> 01:16:36,208
Nhưng…
815
01:16:37,166 --> 01:16:40,375
Giờ tôi bất tử rồi.
816
01:16:40,958 --> 01:16:42,333
Cả cơ thể phát hỏa.
817
01:16:42,916 --> 01:16:44,750
Không kiểm soát nổi nguồn sức mạnh mới.
818
01:16:45,250 --> 01:16:47,666
- Seo Pil à, thực ra…
- Nghe đây!
819
01:16:47,750 --> 01:16:51,208
Ta mở lòng từ bi,
cho các ngươi thời gian tháo chạy.
820
01:16:51,291 --> 01:16:55,291
Nếu không, đây sẽ là ngày cuối cùng
các ngươi được làm người đấy, rõ chưa?
821
01:16:59,708 --> 01:17:00,958
Lũ ngu ngốc!
822
01:17:01,708 --> 01:17:06,041
Hôm nay, ta sẽ lấp đầy bụng
bằng máu của các ngươi.
823
01:17:06,541 --> 01:17:08,875
Vết cắn là do ta vẽ lên
để trêu ngươi thôi!
824
01:17:21,750 --> 01:17:23,583
Ngươi có thứ ta cần.
825
01:17:24,208 --> 01:17:27,083
Chỉ cần giao nó ra đây,
ta sẽ lặng lẽ rời đi.
826
01:17:32,416 --> 01:17:34,166
Ta sẽ giúp ngươi dễ quyết định hơn.
827
01:17:38,541 --> 01:17:39,708
Dừng tay.
828
01:18:04,541 --> 01:18:09,416
Khi ta tỉnh lại trên núi,
vị tăng nhân kia đã đưa nó cho ta.
829
01:18:11,000 --> 01:18:12,916
Vụ án 30 năm về trước.
830
01:18:13,666 --> 01:18:16,791
Có lẽ kẻ hãm hại và người bị hại
đã bị đổi chỗ cho nhau.
831
01:18:17,791 --> 01:18:20,375
Đám người lúc nãy
cố gắng che giấu điều gì đó.
832
01:18:21,000 --> 01:18:24,333
Chúng muốn gì? Có gì ở trong vậy?
833
01:18:26,875 --> 01:18:31,375
Dù đã đọc nhưng ta không hiểu.
Trông như một loại ám hiệu.
834
01:18:31,458 --> 01:18:32,541
"Ám hiệu" ư?
835
01:18:34,166 --> 01:18:36,958
Với trí tuệ này,
chắc chắn ta sẽ giải được ám hiệu đó.
836
01:18:37,041 --> 01:18:38,333
Thật đáng tiếc.
837
01:18:39,208 --> 01:18:40,291
Ôi, thiệt tình.
838
01:18:40,375 --> 01:18:42,250
- Muốn cho một đấm quá.
- Sao hả?
839
01:18:42,333 --> 01:18:43,416
Ta vẫn còn nhớ.
840
01:18:54,250 --> 01:18:57,375
Ám hiệu phải được viết
theo quy tắc nhất định.
841
01:18:57,875 --> 01:19:00,291
Nếu tìm ra được quy tắc,
chắc chắn sẽ hiểu được.
842
01:19:12,875 --> 01:19:15,416
Cái đầu thông minh đi đâu mất rồi?
843
01:19:15,500 --> 01:19:16,375
Đi đâu rồi?
844
01:19:45,333 --> 01:19:46,625
Quả nhiên.
845
01:19:47,208 --> 01:19:48,541
Sai bét rồi.
846
01:19:49,416 --> 01:19:51,375
Cô có thể viết cho ta tờ khác không?
847
01:19:54,833 --> 01:19:57,125
Cắn ngài ấy luôn đi!
848
01:20:11,041 --> 01:20:12,291
Tránh ra giùm đi.
849
01:20:14,708 --> 01:20:16,291
Ngài làm tôi rối đấy.
850
01:20:27,125 --> 01:20:28,000
Ám hiệu này,
851
01:20:28,083 --> 01:20:30,291
họ dùng bảng chữ cái tiếng Hàn.
852
01:20:34,125 --> 01:20:38,500
Hàng thứ nhất và thứ ba là phụ âm
viết theo hàng dọc.
853
01:20:38,583 --> 01:20:42,458
Hàng giữa là nguyên âm,
vẽ bằng hình tam giác.
854
01:20:43,041 --> 01:20:46,250
Đường tròn thì là chữ "A".
Hình tam giác thì có thể là "O" hoặc "U".
855
01:20:46,333 --> 01:20:50,125
Đường tròn có gạch thì là chữ "E".
856
01:20:56,041 --> 01:21:00,416
ĐẦU ĐỘC THẾ TỬ RỒI VU KHỐNG
CHO JEONG IN YUL VÀ CHA HẮN
857
01:21:01,000 --> 01:21:02,000
Ta hiểu rồi.
858
01:21:03,791 --> 01:21:07,083
Những công thần tố cáo mưu phản
mới là phản tặc thật sự.
859
01:21:07,166 --> 01:21:08,458
Ý ngài là sao?
860
01:21:09,375 --> 01:21:11,166
Là kế mưu phản.
861
01:21:11,250 --> 01:21:14,250
Vụ hạ độc đã bị ngụy tạo.
862
01:21:14,333 --> 01:21:16,333
Những kẻ thật sự đầu độc Thế tử
863
01:21:16,416 --> 01:21:20,583
đã đổ mọi tội danh lên đầu
cha con Jeong In Yul.
864
01:21:22,958 --> 01:21:26,500
Vì thế nên Jeong In Yul mới trả thù họ.
865
01:21:26,583 --> 01:21:28,791
Ngươi hiểu cảm giác đau đớn
dai dẳng không?
866
01:21:29,375 --> 01:21:31,458
Không biết sao hắn lại thành ma cà rồng.
867
01:21:31,541 --> 01:21:33,875
Nhưng việc giết chết
con trai của nghịch tặc thật sự
868
01:21:33,958 --> 01:21:37,041
là muốn để bọn chúng cảm nhận
nỗi đau dày vò còn hơn cả cái chết.
869
01:21:37,875 --> 01:21:40,291
Hắn sẽ giết con trai
của tên nghịch tặc cuối cùng.
870
01:21:42,250 --> 01:21:43,208
Song Gap Young.
871
01:21:43,875 --> 01:21:45,208
Ha Il Ju.
872
01:21:45,916 --> 01:21:47,375
Choi Il Kyu.
873
01:21:47,916 --> 01:21:48,791
Và…
874
01:21:48,875 --> 01:21:50,041
Kim…
875
01:21:52,458 --> 01:21:54,208
Và ai nữa?
876
01:21:56,541 --> 01:21:57,541
"Kim Shin"?
877
01:21:58,750 --> 01:21:59,833
Kim Shin ư?
878
01:22:00,875 --> 01:22:02,708
Phụ thân của ngài sao?
879
01:22:04,750 --> 01:22:06,750
Jeong In Yul biết ta.
880
01:22:07,250 --> 01:22:10,750
Ngươi dám bắt ta phải đền tội ư?
881
01:22:11,333 --> 01:22:13,416
Hắn biết ta là đứa con trai cuối cùng.
882
01:22:16,500 --> 01:22:17,875
Kim Shin?
883
01:22:34,500 --> 01:22:36,916
Min, con tới Ganghwa làm gì?
884
01:23:20,666 --> 01:23:21,666
Đưa ta máu.
885
01:23:23,750 --> 01:23:24,750
Ta muốn…
886
01:23:27,166 --> 01:23:28,125
máu.
887
01:23:52,083 --> 01:23:54,250
Các đại thần đang nhìn đấy ạ.
888
01:23:54,833 --> 01:23:55,875
Thì cứ để họ nhìn đi.
889
01:23:57,500 --> 01:24:00,666
Vào một đêm đẹp thế này,
phải nắm chặt tay người ta yêu chứ.
890
01:24:01,791 --> 01:24:03,458
Mẫu hậu.
891
01:24:03,541 --> 01:24:04,916
Phụ vương.
892
01:24:06,166 --> 01:24:07,250
Thế tôn.
893
01:24:07,750 --> 01:24:10,083
Có vẻ thế tôn mơ thấy ác mộng rồi.
894
01:24:16,958 --> 01:24:20,708
Rốt cuộc 30 năm trước đã xảy ra chuyện gì?
895
01:24:24,083 --> 01:24:28,083
Lúc trước, người gọi con đến đây
chính là Jeong In Yul.
896
01:24:28,166 --> 01:24:30,500
Jeong In Yul đã chết rồi!
897
01:24:30,583 --> 01:24:33,875
Chính mắt ta thấy hắn đã chết mà.
898
01:24:33,958 --> 01:24:38,250
Cha không chịu nói,
thì con đành nghe từ miệng hắn vậy.
899
01:24:38,833 --> 01:24:40,208
Tất cả đều là vì con đấy.
900
01:24:42,583 --> 01:24:44,083
Ngươi đã cầu nguyện chưa?
901
01:24:46,958 --> 01:24:48,083
Rồi ạ.
902
01:24:48,166 --> 01:24:50,708
Thần cầu cho Điện hạ
903
01:24:50,791 --> 01:24:53,083
mau chóng khỏi trọng bệnh ạ.
904
01:24:58,458 --> 01:25:00,000
Ngươi biến ta thành đứa con bất hiếu đấy.
905
01:25:00,583 --> 01:25:02,666
Để tử, sao người lại nói vậy?
906
01:25:03,666 --> 01:25:07,958
Đêm nào người cũng túc trực cạnh Điện hạ.
Người trong thiên hạ đều rõ.
907
01:25:08,041 --> 01:25:10,916
Thần chỉ làm việc thần nên làm.
908
01:25:12,291 --> 01:25:13,416
Ta chỉ đùa thôi.
909
01:25:16,583 --> 01:25:18,000
Thế tử Để hạ.
910
01:25:18,583 --> 01:25:20,000
Người đã cầu nguyện gì vậy?
911
01:25:22,500 --> 01:25:23,750
Ta mong sao Joseon
912
01:25:25,833 --> 01:25:27,541
sớm trở về tay chủ nhân của nó.
913
01:25:29,166 --> 01:25:32,000
Joseon thuộc về Điện hạ
và Thế tử Để hạ mà.
914
01:25:32,083 --> 01:25:36,041
Vua không thể trở thành
chủ nhân của đất nước được.
915
01:25:37,208 --> 01:25:40,208
Chủ nhân của đất nước phải là dân chúng.
916
01:25:42,125 --> 01:25:44,458
Joseon hiện tại không phải của dân chúng.
917
01:25:46,083 --> 01:25:49,083
Những người lẽ ra phải làm việc cho dân
lại không vì dân,
918
01:25:49,666 --> 01:25:52,041
chỉ lo tranh đấu
để bảo vệ lợi ích cá nhân của mình.
919
01:25:52,625 --> 01:25:55,541
Họ bị lợi ích làm cho mờ mắt,
gièm pha bên tai vua.
920
01:25:56,125 --> 01:25:58,500
Đuổi cùng giết tận
những ai bất đồng với mình.
921
01:26:00,958 --> 01:26:02,833
Joseon hiện tại là của họ.
922
01:26:06,375 --> 01:26:07,375
Nếu ta trở thành vua,
923
01:26:09,333 --> 01:26:12,958
ta sẽ giành lại Joseon từ tay bọn họ
và trao lại cho người dân.
924
01:26:15,166 --> 01:26:17,041
Thần tin tưởng người, thưa Để hạ.
925
01:26:19,708 --> 01:26:21,375
Thấy những chiếc đèn trời kia không?
926
01:26:22,166 --> 01:26:25,833
Các ngươi biết những nguyện vọng
dân chúng gửi gắm trong đó không?
927
01:26:27,416 --> 01:26:29,708
Người dân chỉ có thể bật ra
tiếng khóc yếu ớt.
928
01:26:30,291 --> 01:26:32,791
Còn những kẻ có chức quyền
thì lại lớn tiếng ba hoa.
929
01:26:38,333 --> 01:26:42,083
Joseon không cần
những kẻ nói thay người dân.
930
01:26:42,916 --> 01:26:46,291
Mà cần người biết lắng nghe
tiếng nói yếu ớt của họ.
931
01:26:47,125 --> 01:26:52,458
Để nhân dân không còn ai phải rơi nước mắt
vì một bữa cơm hay một nỗi đau nữa.
932
01:26:52,541 --> 01:26:54,708
Ta muốn gây dựng nên một Joseon như vậy.
933
01:26:58,666 --> 01:27:01,791
Thế nào rồi? Tìm được gì chưa?
934
01:27:05,250 --> 01:27:08,375
Ta đã cử ngươi vào Điện Ganghwa
một thời gian rồi mà.
935
01:27:09,208 --> 01:27:11,125
Xin ngài hãy hứa với hạ thần một việc.
936
01:27:11,208 --> 01:27:12,625
Xem ra ngươi tìm ra cách rồi.
937
01:27:13,500 --> 01:27:14,833
Nói ta nghe đi.
938
01:27:16,291 --> 01:27:17,458
Sao lại ngập ngừng vậy?
939
01:27:18,250 --> 01:27:22,583
Lẽ nào ngươi muốn hủy đi thanh danh
của phụ thân và cả gia tộc ngươi sao?
940
01:27:25,541 --> 01:27:26,666
Điện hạ!
941
01:27:29,541 --> 01:27:30,833
Coi chừng!
942
01:27:30,916 --> 01:27:31,750
Qua đây mau.
943
01:27:33,041 --> 01:27:33,875
Có chuyện gì vậy?
944
01:27:33,958 --> 01:27:35,500
Thế tử Để hạ băng hà rồi.
945
01:27:36,083 --> 01:27:37,000
Gì cơ?
946
01:27:38,333 --> 01:27:39,333
Sao lại thế được?
947
01:27:40,833 --> 01:27:42,375
Thiếu gia!
948
01:27:42,916 --> 01:27:45,250
Ngài mau chạy trốn đi!
Lão gia bị bắt đi rồi ạ.
949
01:27:45,333 --> 01:27:48,791
- Phụ thân ta ư?
- Vì lão gia là người đã đầu độc Thế tử.
950
01:27:48,875 --> 01:27:50,250
Thật phi lý!
951
01:27:55,625 --> 01:27:57,500
Nương nương, người hãy mau trốn đi.
952
01:27:58,083 --> 01:27:59,208
Sao ngươi lại nói vậy?
953
01:28:00,208 --> 01:28:01,125
Thế tử đâu?
954
01:28:04,458 --> 01:28:06,875
Thế tôn đang gặp nguy hiểm.
Người hãy mau thay y phục.
955
01:28:13,375 --> 01:28:14,375
Đi thôi.
956
01:28:16,833 --> 01:28:17,750
Ngươi làm gì vậy?
957
01:28:17,833 --> 01:28:21,041
Ngươi biết rõ mà.
Phụ thân ta không bao giờ làm chuyện đó.
958
01:28:21,125 --> 01:28:22,208
Ông ấy bị vu oan!
959
01:28:22,291 --> 01:28:26,250
Những kẻ đã mưu hại Thế tử
chắc chắn sẽ truy đuổi Thế tôn.
960
01:28:39,166 --> 01:28:40,000
Nương nương,
961
01:28:40,083 --> 01:28:41,791
xin hãy theo sau thần.
962
01:30:00,166 --> 01:30:01,125
Nương nương.
963
01:30:01,208 --> 01:30:02,250
Người hãy ngồi đây.
964
01:30:06,958 --> 01:30:09,000
Bọn chúng sẽ không theo tới đây đâu.
965
01:30:11,791 --> 01:30:12,791
Cảm ơn ngươi.
966
01:30:14,708 --> 01:30:17,000
Rốt cuộc ngươi nghĩ gì mà lại tới đây?
967
01:30:17,083 --> 01:30:18,583
Chưa nghe chuyện ở đây sao?
968
01:30:18,666 --> 01:30:19,916
Có kẻ mưu phản.
969
01:30:20,500 --> 01:30:23,875
Trước hết, phải bảo vệ Thế tôn
cho tới khi tình hình được làm rõ.
970
01:30:30,291 --> 01:30:31,166
In Yul à!
971
01:30:31,250 --> 01:30:32,250
Chạy mau!
972
01:30:33,500 --> 01:30:36,875
Bằng mọi giá nhất định phải bảo vệ
Nương nương và Thế tôn đấy!
973
01:30:40,541 --> 01:30:41,875
Mau chạy đi!
974
01:30:46,916 --> 01:30:49,291
Nhưng đó là mưu phản, hạ thần không thể!
975
01:30:49,375 --> 01:30:50,250
Im miệng đi!
976
01:30:51,416 --> 01:30:53,125
Đó không phải là mưu phản.
977
01:30:54,250 --> 01:30:57,416
Để Thế tử lên ngôi vua mới là mưu phản.
978
01:30:59,375 --> 01:31:03,708
Nếu vua là kẻ mơ mộng toàn những ý tưởng
phi thực tế, Joseon sẽ sụp đổ mất.
979
01:31:04,875 --> 01:31:08,000
Xây dựng một đất nước
không thể chỉ dựa vào lý tưởng.
980
01:31:08,916 --> 01:31:12,291
Cách duy nhất để cứu
đứa con trai bé bỏng của ngươi
981
01:31:12,875 --> 01:31:15,458
chính là loại bỏ Thế tử.
982
01:31:27,041 --> 01:31:28,333
Ngươi làm gì vậy?
983
01:31:33,833 --> 01:31:34,833
Ta cầu xin ngươi.
984
01:31:35,666 --> 01:31:37,500
Xin hãy cứu lấy Thế tôn.
985
01:31:50,500 --> 01:31:52,166
Mở cửa ra!
986
01:31:52,250 --> 01:31:53,750
Làm ơn mở cửa ra đi!
987
01:31:54,583 --> 01:31:58,041
Ít nhất hãy cứu lấy Thế tôn!
988
01:31:58,125 --> 01:32:00,916
Xin đừng đi!
989
01:32:01,583 --> 01:32:02,458
Không!
990
01:32:07,416 --> 01:32:11,250
Thay vì cầu xin được sống
thì chẳng bằng chết đi cho rồi.
991
01:32:12,375 --> 01:32:13,250
Im mồm!
992
01:32:13,833 --> 01:32:18,375
Năm đó, nếu ta không làm vậy
thì gia tộc chúng ta sẽ gặp họa diệt môn.
993
01:32:18,958 --> 01:32:22,208
Ta đã phản bội bạn bè và Thế tử
994
01:32:22,875 --> 01:32:24,375
chỉ để cứu lấy con.
995
01:32:27,125 --> 01:32:30,958
Ý phụ thân là tất cả đều vì con sao?
996
01:32:31,958 --> 01:32:34,000
Phụ thân làm vậy vì con ư?
997
01:32:34,583 --> 01:32:37,250
Vậy thì con có gì khác
loài yêu quái kia chứ?
998
01:32:37,916 --> 01:32:41,666
Dùng máu người vô tội để bảo vệ gia tộc,
cả đời ăn sung mặc sướng.
999
01:32:42,250 --> 01:32:44,125
Vậy thì khác gì yêu quái chứ?
1000
01:33:01,916 --> 01:33:03,041
Lục soát thật kỹ vào!
1001
01:33:04,125 --> 01:33:05,166
- Rõ!
- Rõ!
1002
01:33:15,333 --> 01:33:16,250
Thế tôn…
1003
01:33:17,916 --> 01:33:19,125
Con phải sống sót.
1004
01:33:21,166 --> 01:33:22,166
Đừng để chúng bỏ trốn!
1005
01:33:22,958 --> 01:33:23,875
Tìm phía bên kia đi.
1006
01:33:46,041 --> 01:33:47,125
Lục soát kỹ vào.
1007
01:33:59,791 --> 01:34:01,083
- Đằng kia!
- Đuổi theo mau!
1008
01:34:04,166 --> 01:34:05,333
Bên đó kìa!
1009
01:34:05,416 --> 01:34:06,416
Vây lại đi!
1010
01:34:06,500 --> 01:34:07,416
- Bắt lấy!
- Chạy đi!
1011
01:34:07,500 --> 01:34:08,666
- Nhanh chân lên!
- Mau!
1012
01:34:09,541 --> 01:34:11,208
Vây lại bắt lấy ả!
1013
01:34:31,833 --> 01:34:33,041
Mẫu hậu!
1014
01:34:33,125 --> 01:34:38,416
Nghe nói trước khi hoa phượng tiên héo úa
mà có tuyết đầu mùa
1015
01:34:38,500 --> 01:34:42,875
thì ta sẽ được gặp
người mình mong nhớ đấy.
1016
01:34:43,458 --> 01:34:44,958
Thế tôn.
1017
01:34:45,041 --> 01:34:47,583
Làm sao con biết được
truyền thuyết này vậy?
1018
01:34:47,666 --> 01:34:54,166
Dù cho hoa phượng tiên có tàn hết,
thì con cũng không sao đâu.
1019
01:34:54,833 --> 01:34:56,208
Sao cơ?
1020
01:34:56,291 --> 01:34:59,166
Vậy thì không được gặp
người con mong nhớ rồi.
1021
01:34:59,250 --> 01:35:03,958
Con sẽ sống cả đời
với mẫu hậu và phụ thân mà.
1022
01:35:04,041 --> 01:35:07,125
Nên sẽ chẳng phải nhớ ai cả.
1023
01:35:29,916 --> 01:35:31,750
Hóa ra con chính là Sun.
1024
01:35:36,708 --> 01:35:38,833
Là Sun, con trai của ta.
1025
01:35:44,291 --> 01:35:47,125
Ta còn chưa kịp nắm lấy bàn tay con.
1026
01:35:50,166 --> 01:35:52,000
Con đã chết đi…
1027
01:35:55,458 --> 01:35:58,375
khi còn chưa gọi được tròn tiếng mẹ.
1028
01:36:03,250 --> 01:36:04,833
Mẹ xin lỗi.
1029
01:36:08,291 --> 01:36:09,833
Mẹ xin lỗi con.
1030
01:36:24,541 --> 01:36:25,541
Nương nương.
1031
01:36:26,041 --> 01:36:27,458
Thần, Jeong In Yul,
1032
01:36:27,541 --> 01:36:30,791
đã bị phản bội bởi người bạn
bị lợi ích làm mờ mắt.
1033
01:36:31,625 --> 01:36:35,208
Thần sẽ khiến những kẻ đã hại chết
Thế tử Để hạ và Thế tôn phải đền tội.
1034
01:36:38,375 --> 01:36:43,458
Thần sẽ thiêu đốt hết mọi thứ của gã đó.
1035
01:36:44,500 --> 01:36:47,500
Ngày mai là tiệc đón trăng,
Điện hạ sẽ đến dự.
1036
01:36:48,000 --> 01:36:50,083
Điện hạ sẽ gặp nguy hiểm.
1037
01:36:50,166 --> 01:36:52,000
Ta phải cho Điện hạ biết thôi.
1038
01:36:53,000 --> 01:36:54,083
Cho dù có chết,
1039
01:36:54,583 --> 01:36:57,708
con cũng phải công khai tội danh
cha đã phạm phải.
1040
01:37:03,458 --> 01:37:05,833
Lập tức nhốt nó lại!
1041
01:37:54,791 --> 01:37:56,166
Lão gia!
1042
01:37:57,458 --> 01:37:58,583
Không được nhúc nhích.
1043
01:38:00,458 --> 01:38:04,416
Ta là con trai chủ nhân của họ.
Họ sẽ không hại ta đâu.
1044
01:38:06,875 --> 01:38:08,541
Đừng lại gần. Nếu còn qua đây…
1045
01:38:09,125 --> 01:38:10,250
Thì lão gia… à không…
1046
01:38:10,333 --> 01:38:12,375
Ta sẽ giết chết hắn!
1047
01:38:12,458 --> 01:38:14,458
Đã bảo là đừng tiến lại gần mà!
1048
01:38:15,833 --> 01:38:17,083
Gì mà đông thế không biết?
1049
01:38:17,875 --> 01:38:19,083
Ngón chân của tôi!
1050
01:38:19,166 --> 01:38:21,208
- Ngươi không sao chứ?
- Bị sưng rồi.
1051
01:39:32,666 --> 01:39:34,083
Ngươi làm cái trò gì vậy?
1052
01:39:34,166 --> 01:39:35,708
Để tôi, ngài nắm dây cương đi.
1053
01:39:36,541 --> 01:39:38,041
Seo Pil!
1054
01:39:47,500 --> 01:39:52,583
Đáng sợ quá!
1055
01:41:51,166 --> 01:41:52,208
Sợ rồi chứ?
1056
01:41:54,666 --> 01:41:58,875
Sợ rằng bách tính sẽ coi thường ngươi
nếu họ trở thành chủ nhân của Joseon?
1057
01:42:02,291 --> 01:42:04,375
Sợ rằng bản thân ngươi sẽ mất hết tất cả?
1058
01:42:08,083 --> 01:42:10,166
Sợ rằng đứa con trai bé nhỏ của ta
còn sống sót
1059
01:42:11,208 --> 01:42:13,416
sẽ vạch trần mọi tội lỗi của ngươi?
1060
01:42:43,291 --> 01:42:44,708
Ta đã đợi cô rất lâu.
1061
01:42:46,708 --> 01:42:49,041
Mũi tên này có thể
xuyên qua trái tim ngươi đấy.
1062
01:42:51,125 --> 01:42:54,041
Thế thì đừng chần chừ nữa, Wol Young.
1063
01:42:56,000 --> 01:43:00,625
Thù hận đã khiến cô ngược dòng thời gian
mà thức giấc đấy thôi.
1064
01:43:02,041 --> 01:43:03,208
Nếu giết chết ta
1065
01:43:03,708 --> 01:43:07,333
có thể khiến cô nguôi ngoai phần nào,
1066
01:43:08,833 --> 01:43:14,333
ta hy vọng có thể thay cha đền tội
dù chỉ là một chút thôi.
1067
01:43:15,083 --> 01:43:17,625
Cha ngươi không chỉ lấy đi
mạng sống của ta,
1068
01:43:19,291 --> 01:43:21,166
mà còn của cả con trai và phu quân ta.
1069
01:43:22,291 --> 01:43:27,125
Bọn ta chỉ muốn được sống bên nhau.
1070
01:43:29,333 --> 01:43:30,958
Bọn ta chỉ ao ước có thế thôi.
1071
01:43:32,583 --> 01:43:33,500
Vậy mà…
1072
01:43:34,375 --> 01:43:38,166
Ngươi đã dùng cái chết vô tội của họ
để tận hưởng 30 năm sinh mệnh.
1073
01:43:39,041 --> 01:43:40,625
Giờ lại muốn ta kết liễu ngươi ư?
1074
01:43:43,375 --> 01:43:44,666
Được thôi.
1075
01:43:46,666 --> 01:43:48,541
Ta sẽ giết ngươi hàng vạn lần.
1076
01:44:03,625 --> 01:44:05,625
Ta muốn biết mình là ai.
1077
01:44:06,125 --> 01:44:10,916
Có lẽ cô là người của thời đại
cách đây rất lâu rồi.
1078
01:44:11,000 --> 01:44:12,791
Chắc là 100 năm trước chăng?
1079
01:44:13,375 --> 01:44:14,291
Lâu vậy sao?
1080
01:44:15,375 --> 01:44:16,875
Vậy thì ta già lắm rồi.
1081
01:44:16,958 --> 01:44:18,750
Ta có nên gọi cô là “bà” không?
1082
01:44:18,833 --> 01:44:21,541
Không, ta thà bị gọi là yêu quái còn hơn.
1083
01:45:48,291 --> 01:45:49,875
Ngày này 30 năm trước,
1084
01:45:50,666 --> 01:45:53,166
ta đã cố gắng để cứu ngươi
và phải trở thành yêu quái.
1085
01:45:54,041 --> 01:45:55,000
Nhưng ngươi…
1086
01:45:55,875 --> 01:45:59,291
lại vì lợi ích nhất thời
mà giết hại Thế tử,
1087
01:45:59,958 --> 01:46:01,750
ta và phụ thân ta.
1088
01:46:05,791 --> 01:46:07,125
Jeong In Yul!
1089
01:46:13,958 --> 01:46:16,875
Nỗi oan ức mà ngươi phải chịu đựng
và chân tướng sự việc,
1090
01:46:17,458 --> 01:46:20,916
ta sẽ làm sáng tỏ tất cả.
Thế nên hãy dừng lại đi!
1091
01:46:22,125 --> 01:46:23,166
Chân tướng sao?
1092
01:46:24,125 --> 01:46:24,958
Được.
1093
01:46:25,041 --> 01:46:26,083
Chính là ngày hôm nay.
1094
01:46:27,833 --> 01:46:32,333
Chân tướng sẽ trở thành hỏa ngục
thiêu chết tất cả các ngươi.
1095
01:46:55,000 --> 01:46:56,000
Không!
1096
01:47:07,125 --> 01:47:09,000
Chết đi, đồ yêu quái!
1097
01:47:14,708 --> 01:47:16,750
Ngươi gọi ta là yêu quái ư?
1098
01:47:19,000 --> 01:47:21,708
Biết rõ tội ác phụ thân ngươi
đã gây ra cho ta,
1099
01:47:21,791 --> 01:47:25,333
mà vẫn có thể gọi ta là yêu quái sao?
1100
01:47:25,416 --> 01:47:26,750
Ba mươi năm trước,
1101
01:47:28,291 --> 01:47:31,291
ngươi vì cứu bạn mà biến thành yêu quái.
1102
01:47:32,416 --> 01:47:33,416
Nhưng giờ thì…
1103
01:47:33,916 --> 01:47:38,041
ngươi lại đang giết hại
những sinh mạng vô tội để báo thù!
1104
01:47:38,625 --> 01:47:40,583
Thậm chí còn muốn giết cả Điện hạ.
1105
01:47:41,583 --> 01:47:43,875
Không phải là tên yêu quái
vô tích sự thì là gì?
1106
01:47:58,375 --> 01:47:59,500
Giờ thì chết đi!
1107
01:48:10,666 --> 01:48:11,750
Nương nương!
1108
01:48:12,916 --> 01:48:14,666
Đủ rồi đấy.
1109
01:48:14,750 --> 01:48:15,875
Không đâu, Nương nương.
1110
01:48:16,458 --> 01:48:19,125
Phải giết chết tên này
thì cuộc báo thù mới kết thúc
1111
01:48:23,666 --> 01:48:26,625
Những kẻ khiến ta và ngươi ra nông nỗi này
đều đã chết hết rồi.
1112
01:48:28,291 --> 01:48:29,416
Dừng lại thôi.
1113
01:48:32,208 --> 01:48:33,541
Kết thúc rồi.
1114
01:48:38,083 --> 01:48:38,916
Thần…
1115
01:48:40,375 --> 01:48:42,666
đã quên cách dừng lại rồi.
1116
01:48:44,541 --> 01:48:46,541
Trong lòng thần, phụ thân vẫn còn ngự trị.
1117
01:48:47,708 --> 01:48:53,291
Còn trong lòng của người, chẳng phải
Thế tử và Thế tôn vẫn còn sống sao?
1118
01:48:53,375 --> 01:48:57,083
Thần không thể dừng ở đây được.
1119
01:49:23,041 --> 01:49:25,166
Ngươi cũng hiểu mà.
1120
01:49:26,208 --> 01:49:29,541
Rằng chúng ta không nên tỉnh lại
và quay lại cuộc sống nghiệt ngã này.
1121
01:49:32,000 --> 01:49:35,083
Chúng ta chỉ là những con yêu quái
hút máu người mà thôi.
1122
01:49:37,958 --> 01:49:41,333
Dù cho báo thù xong,
phẫn nộ cũng tiêu tan,
1123
01:49:43,875 --> 01:49:47,083
thì chúng ta cũng chỉ có thể sống
bằng máu của người vô tội.
1124
01:49:50,166 --> 01:49:52,041
Bấy nhiêu là đủ rồi.
1125
01:49:53,375 --> 01:49:55,041
Đã tới lúc phải rời khỏi đây rồi.
1126
01:50:06,500 --> 01:50:07,958
Thần, Jeong In Yul,
1127
01:50:09,166 --> 01:50:11,250
sẽ tới gặp Thế tử Để hạ trước.
1128
01:50:14,458 --> 01:50:16,666
Xin hãy tha thứ cho thần.
1129
01:51:02,083 --> 01:51:04,291
Nương nương. Xin hãy vào trong!
1130
01:51:28,000 --> 01:51:29,958
Thời gian là gì nhỉ?
1131
01:51:30,041 --> 01:51:32,541
Nương nương,
xin hãy tránh ánh nắng mặt trời!
1132
01:51:35,625 --> 01:51:40,708
Chỉ có trong thời gian,
sự đợi chờ mới trở nên ý nghĩa.
1133
01:51:51,125 --> 01:51:53,875
Hoa phượng tiên vẫn còn sót lại này.
1134
01:51:57,583 --> 01:52:00,416
Không biết ta có được gặp
người ta mong nhớ không?
1135
01:53:06,541 --> 01:53:08,416
Mẹ nhớ con nhiều lắm.
1136
01:53:41,750 --> 01:53:43,250
Ba mươi năm trước,
1137
01:53:43,333 --> 01:53:48,208
Kim Shin đã đầu độc Thế tử Để hạ
và vu oan cho gia tộc trung thần họ Jeong.
1138
01:53:48,708 --> 01:53:52,041
Vì thế, mọi gia sản của y
sẽ được sung công.
1139
01:53:52,125 --> 01:53:56,291
Con trai là Kim Min tuy đã điều tra rõ
tội trạng của phụ thân,
1140
01:53:56,375 --> 01:54:02,958
nhưng vẫn là con trai của phản tặc,
phải bị chém đầu theo luật pháp để răn đe.
1141
01:54:12,791 --> 01:54:15,208
{\an8}MỘT THÁNG SAU
1142
01:54:26,666 --> 01:54:29,333
Nghe nói dạo này ngươi hơi tưng tửng.
1143
01:54:29,916 --> 01:54:31,041
Xem ra còn hơn thế.
1144
01:54:33,875 --> 01:54:39,041
Cái gì đến cũng phải đến thôi.
Đến rồi, hắn đến đón ta rồi.
1145
01:54:39,625 --> 01:54:42,291
Ai? Rốt cuộc ai đến đón ngươi?
1146
01:54:43,333 --> 01:54:44,791
Ta cứ mơ cùng một giấc mơ.
1147
01:54:45,708 --> 01:54:48,041
Hắn nói rằng sẽ đến đón ta.
1148
01:54:49,125 --> 01:54:52,000
Còn trẻ mà đã tinh thần
đã yếu kém vậy là sao?
1149
01:55:00,875 --> 01:55:02,250
Nếu là người thì khai tên họ!
1150
01:55:02,833 --> 01:55:04,791
Nếu là ma thì biến đi!
1151
01:55:13,000 --> 01:55:13,916
Là ta đây!
1152
01:55:24,791 --> 01:55:26,666
Ta đợi nãy giờ rồi đấy.
1153
01:55:36,125 --> 01:55:37,125
Điện hạ!
1154
01:55:39,958 --> 01:55:41,291
Ngươi đã chết rồi.
1155
01:55:43,500 --> 01:55:46,708
Ở Joseon này không còn Kim Min nữa.
1156
01:55:48,958 --> 01:55:55,166
Từ nay về sau, ngươi phải vì ta
mà lặng lẽ xử lý nhiều việc đấy.
1157
01:55:57,875 --> 01:56:00,916
Vậy chỉ thị của Điện hạ là gì vậy?
1158
01:56:01,000 --> 01:56:02,875
Một tháng trước, ở Andong,
1159
01:56:02,958 --> 01:56:07,500
có một người chết sống dậy
và ăn thịt người.
1160
01:56:07,583 --> 01:56:08,500
Người chết sao?
1161
01:56:08,583 --> 01:56:09,750
Đúng vậy.
1162
01:56:09,833 --> 01:56:12,291
Sống nhưng không hẳn là sống.
1163
01:56:12,375 --> 01:56:16,291
Chúng được gọi là “xác sống”.
1164
01:56:16,875 --> 01:56:17,708
Thật sao?
1165
01:56:18,625 --> 01:56:21,666
- Ngài cố lên nhé!
- Đợi đã, Seo Pil! Từ từ! Đợi ta với!
1166
01:56:21,750 --> 01:56:22,666
Này! Đừng mở!
98615
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.