All language subtitles for Detective.K.Secret.of.the.Living.Dead.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,875 --> 00:01:12,041 Vào năm 1789, 2 00:01:12,125 --> 00:01:15,125 một con yêu quái hút máu người xuất hiện 3 00:01:15,208 --> 00:01:18,375 và gây tàn phá khắp đất nước. 4 00:01:18,458 --> 00:01:21,375 Đây là câu chuyện về con yêu quái đó. 5 00:01:31,041 --> 00:01:34,541 Nó không chỉ biết hút máu, mà còn có thể bay lượn. 6 00:01:34,625 --> 00:01:38,916 Nó rất khỏe và có khả năng lành ngay vết thương nếu bị tấn công. 7 00:01:39,000 --> 00:01:41,291 MẬT THƯ 8 00:01:45,916 --> 00:01:48,458 Cách duy nhất để tiêu diệt con quái vật này 9 00:01:49,541 --> 00:01:50,916 là thiêu cháy nó. 10 00:01:51,583 --> 00:01:53,791 Sống bằng máu, chết vì lửa. 11 00:01:54,291 --> 00:01:56,500 Máu sẽ giúp nó sống. 12 00:01:57,000 --> 00:01:58,791 Còn lửa sẽ thiêu chết nó. 13 00:01:59,833 --> 00:02:00,875 Ở kia kìa! 14 00:02:01,375 --> 00:02:02,500 Bắt lấy hắn! 15 00:02:02,583 --> 00:02:03,916 Tìm cho kỹ vào! 16 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 - Hướng đó! - Bắt hắn! 17 00:02:25,250 --> 00:02:26,541 Hắn kìa! 18 00:02:26,625 --> 00:02:27,625 Bắt lấy mau! 19 00:02:32,125 --> 00:02:33,250 Đằng đó! 20 00:02:35,375 --> 00:02:36,666 Hạ hắn đi! 21 00:02:37,541 --> 00:02:38,375 Mau tìm hắn! 22 00:02:40,416 --> 00:02:41,625 Phải tìm ra hắn trước bình minh. 23 00:03:10,208 --> 00:03:11,500 Thứ đó ở đâu? 24 00:03:27,041 --> 00:03:28,041 Ta… 25 00:03:29,875 --> 00:03:30,875 …là ai? 26 00:03:34,166 --> 00:03:36,166 Tìm kỹ mọi ngóc ngách! Mau lục soát đi! 27 00:03:36,958 --> 00:03:38,708 Phải tìm thấy hắn trước bình minh! 28 00:03:41,000 --> 00:03:41,958 Đi hướng đó đi. 29 00:03:42,541 --> 00:03:43,958 Nhanh chân lên! 30 00:03:55,958 --> 00:03:57,083 Ngươi biết ta sao? 31 00:04:00,958 --> 00:04:03,416 Tìm hắn đi! Mau lên! 32 00:04:24,458 --> 00:04:25,666 Đây là gì vậy? 33 00:04:27,875 --> 00:04:29,875 Ngươi là ai? Rốt cuộc ta là… 34 00:04:53,208 --> 00:04:55,541 Ở kia kìa! Bắt lấy! 35 00:04:58,666 --> 00:04:59,583 Bắt lấy mau! 36 00:05:23,833 --> 00:05:25,041 Bắn đi! 37 00:05:40,375 --> 00:05:41,208 Rút quân! 38 00:05:41,291 --> 00:05:42,333 - Rõ! - Rõ! 39 00:06:27,458 --> 00:06:28,500 Hay quá. 40 00:06:28,583 --> 00:06:29,458 Ối chà! 41 00:06:41,250 --> 00:06:43,083 Rốt cuộc là đang tìm cái gì vậy? 42 00:06:43,583 --> 00:06:45,916 Ở đây thì có gì mà tìm chứ? 43 00:06:46,000 --> 00:06:47,500 Ở đây có bọn ma cà rồng. 44 00:06:48,166 --> 00:06:50,500 Ma cà rồng là cái gì vậy? 45 00:06:50,583 --> 00:06:52,250 Là yêu quái hút máu người! 46 00:06:52,333 --> 00:06:55,666 Ở ngôi làng gánh xiếc đi qua đã phát hiện những xác chết khô cạn máu. 47 00:06:55,750 --> 00:06:57,333 Chắc chắn bọn ma cà rồng ở đây. 48 00:06:57,416 --> 00:06:59,375 Thật là hoang đường! 49 00:07:01,166 --> 00:07:04,625 Ta nghe nói là hai ngươi rất nổi tiếng với màn biểu diễn ảo thuật. 50 00:07:04,708 --> 00:07:05,833 Vậy thì… 51 00:07:05,916 --> 00:07:07,708 cho ta xem nó xuất chúng thế nào đi. 52 00:07:07,791 --> 00:07:10,458 Tất nhiên rồi, mời ngài thưởng thức. 53 00:07:12,291 --> 00:07:15,291 {\an8}VƯỜN WOLGYO 54 00:07:47,541 --> 00:07:50,166 BỘ ĐÔI TUYỆT ĐỈNH 55 00:08:12,250 --> 00:08:13,375 Đó là kiếm thật sao? 56 00:08:13,458 --> 00:08:15,958 Phải. Nghe bảo sẽ đâm kiếm vào người nằm trong rương. 57 00:08:16,041 --> 00:08:17,250 Thật vớ vẩn! 58 00:08:28,333 --> 00:08:29,416 Cái rương nhỏ quá. 59 00:08:29,500 --> 00:08:31,625 Sẽ có khoảng trống bên trong để tránh kiếm mà. 60 00:08:31,708 --> 00:08:32,750 Đừng lo! 61 00:08:42,166 --> 00:08:43,833 Làm gì có chỗ trống nào đâu? 62 00:08:43,916 --> 00:08:46,708 Ảo thuật chỉ là mánh khóe đánh lừa đôi mắt, tin ta đi. 63 00:08:48,375 --> 00:08:49,791 Nhưng tin làm sao được… 64 00:08:52,291 --> 00:08:53,166 Cứu với! Cứu… 65 00:08:54,208 --> 00:08:55,166 Trong này chật quá! 66 00:08:55,916 --> 00:08:57,458 Chết ngạt mất thôi! Mau lên! 67 00:08:57,541 --> 00:08:59,250 Mẹ ơi! 68 00:09:10,500 --> 00:09:11,416 Lão gia! 69 00:09:12,500 --> 00:09:15,041 Lão gia, xin hãy thả tôi ra! 70 00:09:18,625 --> 00:09:21,125 Không có chỗ trống nào trong đây đâu! 71 00:09:27,208 --> 00:09:28,666 Rút kiếm ra đi. Đồ điên! 72 00:09:55,833 --> 00:09:56,708 - Phải máu không? - Máu kìa! 73 00:09:57,250 --> 00:09:58,500 - Chết rồi sao? - Đợi đã! 74 00:10:09,125 --> 00:10:10,875 Ngươi không sao chứ? 75 00:10:11,625 --> 00:10:12,833 Tôi tránh được hết mà. 76 00:10:36,833 --> 00:10:37,958 - Hình như là máu. - Máu… 77 00:10:39,875 --> 00:10:41,291 - Máu kìa. - Hắn chảy máu! 78 00:10:46,375 --> 00:10:48,333 Tôi đã bảo là cái rương nhỏ quá rồi mà. 79 00:10:49,791 --> 00:10:50,833 Seo Pil! 80 00:10:51,416 --> 00:10:52,958 Giúp với! Tôi lạc mất con gái rồi. 81 00:10:53,500 --> 00:10:54,916 Eon Nyeon ơi! 82 00:10:56,333 --> 00:10:58,458 Xin hãy tìm con gái hộ tôi với! 83 00:11:02,541 --> 00:11:05,833 Mẹ ơi, mẹ đang ở đâu? 84 00:11:06,541 --> 00:11:07,375 Mẹ ơi… 85 00:11:07,875 --> 00:11:12,208 Mẹ ơi, mẹ đâu mất rồi? 86 00:11:12,291 --> 00:11:13,791 Mẹ ơi… 87 00:11:14,458 --> 00:11:16,000 Mẹ ơi. 88 00:11:17,500 --> 00:11:18,916 Mẹ ơi! 89 00:11:20,083 --> 00:11:21,333 Tên ma cà rồng kia! 90 00:11:22,375 --> 00:11:24,666 Hại chết người vô tội chỉ để kéo dài sinh mạng. 91 00:11:24,750 --> 00:11:26,458 Sao ngươi dám! 92 00:11:32,625 --> 00:11:34,083 Linh cảm của ta đã đúng. 93 00:11:34,166 --> 00:11:37,333 Sự tò mò của ngươi sẽ giết chết ngươi đấy! 94 00:11:47,833 --> 00:11:49,666 Giờ đến lượt cái đầu của ngươi nhé. 95 00:11:50,250 --> 00:11:51,666 Dừng tay! 96 00:11:53,875 --> 00:11:55,083 Cha. 97 00:11:56,083 --> 00:11:57,916 Giờ chúng ta dừng lại đi. 98 00:12:04,166 --> 00:12:05,666 Không. Con trai… 99 00:12:08,416 --> 00:12:10,166 Không phải ma cà rồng, mà là bệnh rối loạn máu. 100 00:12:11,416 --> 00:12:14,625 Không đủ không khí trong máu dẫn đến tim đập nhanh, gây loạn nhịp. 101 00:12:14,708 --> 00:12:16,958 Lại còn khó thở, cơ tim phình to. 102 00:12:18,041 --> 00:12:21,333 Phải dùng máu của người vô tội để bổ sung kéo dài sự sống cho mình sao? 103 00:12:21,416 --> 00:12:25,375 Con trai ta vô tội, lỗi là do ta. 104 00:12:25,958 --> 00:12:28,500 Dù ông làm vậy để cứu lấy con trai, 105 00:12:29,083 --> 00:12:32,250 nhưng việc ông làm chẳng khác gì tội ác của bọn ma cà rồng. 106 00:12:32,750 --> 00:12:35,541 Phạm trọng tội, ông nghĩ vẫn có thể sống lay lắt qua ngày ư? 107 00:12:44,666 --> 00:12:47,291 HONG TAE MUN 108 00:13:15,541 --> 00:13:17,958 Ma cà rồng gì chứ? 109 00:13:18,041 --> 00:13:20,708 Dạo này ngài sao thế? Dậy thì lần nữa à? 110 00:13:20,791 --> 00:13:22,291 Muốn nổi loạn sao? 111 00:13:24,500 --> 00:13:25,833 Ma cà rồng có thật đấy. 112 00:13:26,375 --> 00:13:28,750 Tại vì ngài rảnh quá đó thôi. 113 00:13:28,833 --> 00:13:30,458 Chức quan thì bị tước mất. 114 00:13:30,541 --> 00:13:33,041 Mỗi lần tiếp xúc với phụ nữ thì toàn bị từ chối. 115 00:13:33,125 --> 00:13:34,625 Có gì mà làm đâu. 116 00:13:34,708 --> 00:13:38,750 Có thể làm gì được đây? Chỉ có thể nghĩ cho thiên hạ thôi. 117 00:13:40,666 --> 00:13:43,041 Năm 1742, từng có người ghi chép lại 118 00:13:43,708 --> 00:13:46,375 rằng Học giả Choi và người hầu đang đi trên đường 119 00:13:47,125 --> 00:13:49,875 thì bất ngờ gặp phải một luồng sáng kỳ lạ. 120 00:13:49,958 --> 00:13:53,875 Thế rồi Học giả Choi đột nhiên biến mất chỉ trong chớp mắt. 121 00:13:56,208 --> 00:13:58,333 Còn bệnh dịch dị thường cách đây nhiều năm… 122 00:14:08,041 --> 00:14:11,166 Thế gian này tràn ngập chuyện khó mà tin nổi. 123 00:14:11,250 --> 00:14:13,083 Chẳng có gì bảo đảm ma cà rồng không tồn tại. 124 00:14:13,666 --> 00:14:14,916 Ngài có chứng cứ không? 125 00:14:15,000 --> 00:14:16,916 Ba mươi năm trước, 126 00:14:17,000 --> 00:14:21,000 một con tàu của người phương Tây đi về hướng Trung Quốc bị mắc cạn ở Joseon. 127 00:14:21,500 --> 00:14:23,958 Trong bản ghi chép lúc đó có đề cập đến ma cà rồng. 128 00:14:24,583 --> 00:14:25,958 Ngài hài hước thật. 129 00:14:26,041 --> 00:14:28,708 Đừng nói linh tinh nữa, làm thám tử để kiếm chút tiền đi. 130 00:14:28,791 --> 00:14:30,791 Ngài còn phải trả tiền thuê nhà nữa đấy. 131 00:14:30,875 --> 00:14:35,083 Chuyển nhà liên tục chịu khổ làm gì, hay là ngài về nhà mình đi? 132 00:14:35,166 --> 00:14:36,875 Về thì ta phải thành hôn. 133 00:14:40,791 --> 00:14:42,916 Nếu đã đến lúc rồi, thì tại sao lại không chứ? 134 00:14:45,500 --> 00:14:50,416 Ta không muốn thành thân với một người ta không có chút tình cảm nào. 135 00:14:50,500 --> 00:14:53,083 Vậy thì nói rõ với phụ thân ngài thế đi. 136 00:14:53,166 --> 00:14:56,375 - Ông ấy đã quyết định rồi. - Thì sao chứ? 137 00:14:56,458 --> 00:15:00,333 Trời, ngài khéo ăn, khéo nói lắm mà. Cho dù là ý muốn của phụ thân ngài, 138 00:15:00,416 --> 00:15:02,083 nhưng ngài không thể ý kiến về đời mình sao? 139 00:15:03,416 --> 00:15:05,166 Hãy nói là ngài không muốn đi. 140 00:15:05,250 --> 00:15:08,625 Nói rằng ngài không thể thành thân với người mà ngài không yêu. 141 00:15:08,708 --> 00:15:09,708 Ta nói rồi chứ. 142 00:15:09,791 --> 00:15:14,000 “Đây là hôn sự của con, cuộc đời của con, cha không có quyền quyết định thay con!” 143 00:15:14,583 --> 00:15:15,916 Rồi thế nào? 144 00:15:16,000 --> 00:15:17,083 Bị ăn đòn. 145 00:15:19,166 --> 00:15:20,791 Nhanh gọn thật đấy. 146 00:15:21,750 --> 00:15:23,666 Tưởng Lãnh nghị chính đại nhân sẽ khác chứ. 147 00:15:23,750 --> 00:15:25,000 {\an8}Điện hạ! 148 00:15:25,083 --> 00:15:29,250 Có vẻ mọi người đang rất mong chờ 149 00:15:29,333 --> 00:15:31,750 đến tiệc đón trăng ở Joseon. 150 00:15:32,375 --> 00:15:36,250 Nam nữ già trẻ, ai ai cũng náo nức 151 00:15:37,000 --> 00:15:42,250 để chuẩn bị cho bữa tiệc thậm chí còn long trọng 152 00:15:42,333 --> 00:15:45,333 hơn bữa tiệc 30 năm trước. 153 00:15:49,916 --> 00:15:55,333 Mới đây, mười nghìn người vừa phải cất công tu sửa lại pháo đài. 154 00:15:55,958 --> 00:16:01,708 Nếu lại điều động họ cho bữa tiệc lần này, người dân ắt phải chịu khổ. 155 00:16:02,458 --> 00:16:07,833 Vậy nên ta muốn ban thưởng chút quà cho những thần dân đã phải vất vả. 156 00:16:08,416 --> 00:16:12,000 Nhân dịp này, hãy chuyển hết cống phẩm thành gạo. 157 00:16:12,083 --> 00:16:16,875 Các quan viên cũng phải đóng góp cho quân đội như thứ dân. 158 00:16:20,208 --> 00:16:26,083 Lão thần, Lãnh nghị chính Kim Shin xin được khởi tấu Bệ hạ. 159 00:16:27,125 --> 00:16:32,416 Tấm lòng thương xót bách tính của Bệ hạ thật bao la, đáng quý. 160 00:16:32,958 --> 00:16:34,208 Tuy nhiên… 161 00:16:34,291 --> 00:16:37,750 nếu bắt quan viên phải đóng góp như thứ dân 162 00:16:37,833 --> 00:16:40,875 thì quan viên và thứ dân còn gì khác nhau nữa? 163 00:16:41,458 --> 00:16:44,625 Việc này sẽ xóa bỏ khác biệt giữa tầng lớp quan viên và dân thường 164 00:16:44,708 --> 00:16:47,666 và làm lung lay nền tảng của Joseon. 165 00:16:48,250 --> 00:16:50,666 Mong Bệ hạ suy xét lại! 166 00:16:51,166 --> 00:16:54,833 - Mong Bệ hạ suy xét lại! - Mong Bệ hạ suy xét lại! 167 00:16:56,875 --> 00:16:59,875 Cũng đúng, ngay cả Bệ hạ cũng phải nghe theo ông ấy mà. 168 00:17:01,875 --> 00:17:04,958 Hay ngài có vấn đề về chức năng ảnh hưởng tới đời sống hôn nhân… 169 00:17:05,041 --> 00:17:06,208 Ngươi muốn ăn đòn à? 170 00:17:07,458 --> 00:17:08,333 Xin mạn phép. 171 00:17:35,250 --> 00:17:36,250 Ai vậy? 172 00:17:46,000 --> 00:17:47,583 Đây là trà gạo cháy. 173 00:17:47,666 --> 00:17:48,916 Đa tạ đại nhân. 174 00:17:49,000 --> 00:17:51,333 Trà này có hương vị nồng đậm khác biệt. 175 00:17:54,000 --> 00:17:57,291 Ta pha trà thơm quá. 176 00:17:59,291 --> 00:18:00,750 Tiểu nữ xin thỉnh an đại nhân. 177 00:18:01,333 --> 00:18:04,666 Tiểu nữ là Choi Jae Hee, con gái của chủ lữ quán Yeonmi. 178 00:18:04,750 --> 00:18:06,791 Cô đến đây có việc gì cần nhờ vả sao? 179 00:18:07,458 --> 00:18:10,041 Không lâu trước đây, khi tu sửa cung Yeonmijeong ở Ganghwa, 180 00:18:10,125 --> 00:18:14,291 mái nhà đột nhiên sập xuống đã làm nhiều người phải bỏ mạng. 181 00:18:15,458 --> 00:18:19,916 Nhưng trong quá trình chôn cất lại phát hiện hai thi thể đã chết từ lâu. 182 00:18:20,458 --> 00:18:24,666 Một xác chết ở tình trạng xương khô, cái còn lại thì đã bị thiêu cháy. 183 00:18:25,250 --> 00:18:28,333 Tuy nhiên, nó chỉ cháy thôi, chứ không hề bị phân huỷ. 184 00:18:28,833 --> 00:18:31,458 Nhưng vẫn chưa hết. 185 00:18:31,541 --> 00:18:33,041 Khi họ cho người đi bẩm báo… 186 00:18:34,000 --> 00:18:35,458 Các xác chết đã biến mất ư? 187 00:18:35,541 --> 00:18:38,250 Chỉ duy nhất xác chết bị thiêu là mất dạng. 188 00:18:38,833 --> 00:18:41,166 Không lâu sau đó lại xảy ra chuyện. 189 00:18:43,000 --> 00:18:44,916 Câu chuyện vốn đã có điểm kỳ lạ. 190 00:18:45,000 --> 00:18:48,250 Có người nói nhìn thấy một người đàn ông bị thiêu bởi ngọn lửa vô hình. 191 00:18:49,458 --> 00:18:50,708 Chết nhưng không phải chết. 192 00:18:50,791 --> 00:18:52,500 Sống cũng không phải sống. 193 00:18:52,583 --> 00:18:55,541 Cũng có người nói đó là sự trả thù của những linh hồn chết oan 194 00:18:55,625 --> 00:18:57,041 khi Điện Ganghwa bị cháy. 195 00:18:58,250 --> 00:19:01,375 Cứ 30 năm một lần, Ganghwa sẽ tổ chức đại tiệc đón trăng. 196 00:19:02,041 --> 00:19:05,958 Phụ thân của tiểu nữ phụng mệnh triều đình phụ trách tổ chức yến tiệc lần này. 197 00:19:06,541 --> 00:19:10,666 Nhưng vì ngài đang lâm bệnh nên không thể điều tra chân tướng sự việc trên. 198 00:19:11,250 --> 00:19:15,000 Tiểu nữ hôm nay tới đây là muốn nhờ ngài giải hộ bí ẩn này. 199 00:19:16,333 --> 00:19:17,625 Hẳn là không đơn giản đâu. 200 00:19:17,708 --> 00:19:19,875 Không thể loại trừ khả năng là vụ giết người hàng loạt. 201 00:19:20,875 --> 00:19:24,000 Tiểu nữ nghe nói với những vụ án thế này, đại nhân là đệ nhất Joseon. 202 00:19:27,250 --> 00:19:28,750 Ta không phải đệ nhất. 203 00:19:31,541 --> 00:19:33,458 Mà là đệ nhất của các đệ nhất! 204 00:19:34,250 --> 00:19:36,750 Tiếc là ta chỉ có thể giới thiệu bản thân bằng cách này. 205 00:19:37,333 --> 00:19:38,875 Ngài ấy có chút tự phụ. 206 00:19:38,958 --> 00:19:39,916 Vâng. 207 00:19:40,000 --> 00:19:42,166 Ganghwa à? Phòng trọ… 208 00:19:42,250 --> 00:19:44,750 là hai phòng thượng hạng hay một phòng kèm phòng khách? 209 00:19:44,833 --> 00:19:46,375 Là một phòng kèm phòng khách. 210 00:19:46,458 --> 00:19:48,583 Nhà tắm ở trong hay ở ngoài? 211 00:19:48,666 --> 00:19:49,625 Ở trong. 212 00:19:49,708 --> 00:19:50,791 Bữa sáng thì sao? 213 00:19:50,875 --> 00:19:51,708 Tiểu nữ cung cấp. 214 00:19:51,791 --> 00:19:53,333 Được rồi! Đi thôi! 215 00:20:07,458 --> 00:20:09,583 {\an8}ĐẢO GANGHWA 216 00:20:10,791 --> 00:20:14,208 {\an8}3 NGÀY SAU CÁI CHẾT CỦA HONG TAE MUN 217 00:20:14,708 --> 00:20:17,541 MẬT THƯ 218 00:20:17,625 --> 00:20:19,750 Vẫn chưa tìm thấy gì sao? 219 00:20:19,833 --> 00:20:24,250 Ta đã biết nó ở trong tay ai rồi. Hãy cho ta thêm vài ngày nữa. 220 00:20:27,458 --> 00:20:30,791 {\an8}ĐIỆN GANGHWA 221 00:21:16,000 --> 00:21:17,375 {\an8}Ngươi biết ta sao? 222 00:21:36,458 --> 00:21:37,541 Ông là ai vậy? 223 00:21:38,416 --> 00:21:39,750 Khách thì phải đi cửa kia. 224 00:21:41,125 --> 00:21:42,750 Tiểu thư nhà này mời ta đến đây. 225 00:21:42,833 --> 00:21:44,041 Ta là thám tử. 226 00:21:44,125 --> 00:21:46,791 Nghe nói ở Ganghwa xảy ra những vụ giết người kỳ lạ. 227 00:21:47,291 --> 00:21:50,375 Chính tỷ tỷ ngươi đã nhờ bọn ta đến phá án. 228 00:21:50,458 --> 00:21:53,041 Không biết vì sao tỷ tỷ lại đi nhờ vả chuyện này. 229 00:21:53,125 --> 00:21:55,166 Và ta cũng không biết gì về những vụ án đó. 230 00:22:04,166 --> 00:22:05,416 Ta là Kim Min. 231 00:22:11,625 --> 00:22:14,500 Lão gia nhà ta là một thám tử vô cùng nổi tiếng. 232 00:22:14,583 --> 00:22:18,833 Ngài ấy đã từng xử lý vụ án bạc giả và thậm chí còn được dùng bữa với Điện hạ. 233 00:22:22,416 --> 00:22:23,583 Có vẻ hắn không biết rồi. 234 00:22:24,583 --> 00:22:26,875 À, nếu ta nói thế này thì sao? 235 00:22:26,958 --> 00:22:29,500 Ngài ấy từng uống rượu với Điện hạ tới say bí tỉ rồi nói, 236 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 "Đại ca, đây không phải thiên hạ của đại ca đâu." 237 00:22:32,083 --> 00:22:35,000 Với giọng điệu vô cùng thô lỗ, cuối cùng bị lưu đày. 238 00:22:35,583 --> 00:22:36,708 Chính là đại nhân đây. 239 00:22:38,291 --> 00:22:40,791 Hóa ra đây là con của Lãnh nghị chính Kim Shin. 240 00:22:41,375 --> 00:22:43,416 Tại hạ là Choi Jae Kyung, mời ngài vào trong. 241 00:22:44,000 --> 00:22:46,958 Danh tiếng của lão gia vang khắp Ganghwa rồi. 242 00:22:47,041 --> 00:22:47,875 {\an8}LỮ QUÁN YEONMI 243 00:23:00,666 --> 00:23:03,208 {\an8}SONG PIL GEUN 244 00:23:52,583 --> 00:23:54,500 Lão gia, ngài đi đại tiện trên giường à? 245 00:23:56,791 --> 00:23:58,041 Hay là mùi phân ngựa nhỉ? 246 00:23:59,500 --> 00:24:00,916 Cái gì đây, chuồng ngựa sao? 247 00:24:01,750 --> 00:24:04,166 Khác hẳn với những gì cô nương đó hứa hẹn. 248 00:24:04,916 --> 00:24:08,625 Nhà xí quá là xa! Tôi đã suýt ra quần trên đường đến đó đấy! 249 00:24:09,166 --> 00:24:11,541 Chắc đang mùa đông khách nên hết phòng. 250 00:24:12,416 --> 00:24:14,833 Căn phòng này rất thích hợp với những tên ngốc thô lỗ. 251 00:24:15,958 --> 00:24:20,333 Còn nữa, bữa sáng này là sao? 252 00:24:21,000 --> 00:24:23,833 Ít nhất cũng phải cho chúng ta ăn trứng rán chứ? 253 00:24:24,833 --> 00:24:28,583 Đó là lý do chúng ta không nên giao ước qua người trung gian. 254 00:24:31,166 --> 00:24:32,958 Lúc về phải thó mấy cái khăn mới được. 255 00:24:33,041 --> 00:24:34,208 Lão gia. 256 00:24:36,333 --> 00:24:39,500 Mấy hôm trước, vì phụ thân ta lâm bệnh nặng, 257 00:24:39,583 --> 00:24:41,500 nên tỷ tỷ không bàn với ta về chuyện nhờ ngài. 258 00:24:41,583 --> 00:24:42,750 {\an8}CHOI IL KYU, CHỦ LỮ QUÁN YEONMI 259 00:24:42,833 --> 00:24:46,166 Cớ sao phụ thân của cậu lại ra nông nỗi này? 260 00:24:46,250 --> 00:24:48,458 Ông ấy đã như vậy cả tháng trời rồi. 261 00:24:49,875 --> 00:24:53,375 Ngay cả đại phu giỏi nhất cũng không tìm ra được là bệnh gì. 262 00:24:53,458 --> 00:24:55,125 Sách trừ tà ư? 263 00:24:55,666 --> 00:24:59,583 Quan phủ quá bận rộn với đại tiệc nên không thể điều tra để bắt phạm nhân. 264 00:24:59,666 --> 00:25:02,291 Nhưng còn hai người liên tiếp bị thiêu chết thì sao? 265 00:25:02,875 --> 00:25:03,708 Hai người ư? 266 00:25:03,791 --> 00:25:05,500 Lại có một vụ khác rồi sao? 267 00:25:05,583 --> 00:25:08,166 Tối qua đã xảy ra một vụ y hệt. 268 00:25:08,250 --> 00:25:10,333 Rốt cuộc đại tiệc đón trăng là gì 269 00:25:10,416 --> 00:25:12,583 mà có vụ án lớn thế, quan phủ cũng ngó lơ vậy? 270 00:25:12,666 --> 00:25:15,375 Từ trước đến nay, đó là hoạt động vạn người đồng lòng, 271 00:25:15,458 --> 00:25:16,750 khích lệ sĩ khí toàn dân. 272 00:25:17,333 --> 00:25:19,833 Lần này Điện hạ cũng sẽ tham dự. 273 00:25:19,916 --> 00:25:22,583 Nên quan phủ không muốn làm lớn chuyện không may như thế. 274 00:25:23,666 --> 00:25:27,583 Xin ngài hãy bắt được hung thủ trước khi bữa tiệc diễn ra. 275 00:25:28,083 --> 00:25:32,083 Ta đã ở đây rồi thì chắc chắn thủ phạm sẽ bị bắt! 276 00:25:32,166 --> 00:25:33,166 Sao cơ? 277 00:25:34,625 --> 00:25:37,583 Ta không chỉ là thám tử, mà còn là pháp sư. 278 00:25:37,666 --> 00:25:41,333 Ngay cả những tên tội phạm quan phủ không truy ra được, 279 00:25:41,416 --> 00:25:44,708 ta cũng có thể bắt được dù chỉ nhìn lướt qua thi thể nạn nhân. 280 00:25:46,041 --> 00:25:47,375 Chúng ta bắt đầu thôi! 281 00:25:50,166 --> 00:25:51,250 Ngài ấy vốn như vậy ư? 282 00:25:51,333 --> 00:25:55,083 Thậm chí còn tệ hơn cơ. Nhưng chắc hôm nay không được khỏe. 283 00:25:55,166 --> 00:25:56,791 Cỡ đó là khoe khoang ít rồi đấy. 284 00:26:08,708 --> 00:26:11,291 {\an8}QUAN PHỦ ĐANG TÌM NGƯỜI ĐÀN ÔNG NÀY 285 00:26:24,333 --> 00:26:26,333 - Biết đại nhân Song Pil Geun chứ? - Có. 286 00:26:26,416 --> 00:26:28,583 Nghe nói bị lửa quỷ thiêu cháy đen rồi. 287 00:26:28,666 --> 00:26:30,875 Lấy đâu ra lửa quỷ chứ! 288 00:26:30,958 --> 00:26:33,750 - Hạ nhân trong nhà tận mắt chứng kiến mà. - Trời ạ. 289 00:26:33,833 --> 00:26:36,833 Nghe nói thân thể thì bị đốt, mà lửa lại chẳng thấy đâu. 290 00:26:36,916 --> 00:26:37,750 Ôi trời. 291 00:26:57,291 --> 00:26:58,208 Lão gia! 292 00:26:58,291 --> 00:26:59,541 Ngài không sao chứ? 293 00:27:00,083 --> 00:27:01,750 Xem ra ngài không khỏe thật. 294 00:27:02,333 --> 00:27:04,833 Tôi còn tưởng lão gia sẽ bay thẳng về nhà cơ đấy. 295 00:27:05,583 --> 00:27:06,500 Không phải thế. 296 00:27:23,291 --> 00:27:25,833 - Dấu chân ở đây… - Là của tôi mà. 297 00:27:26,416 --> 00:27:27,375 Đúng. 298 00:27:27,458 --> 00:27:29,041 Ta biết là dấu chân của ngươi. 299 00:27:30,375 --> 00:27:32,875 Đừng có táy máy can thiệp vào hiện trường vụ án chứ! 300 00:27:32,958 --> 00:27:35,416 Vết thiêu đúng là hình người này. Lạ thật. 301 00:27:35,500 --> 00:27:37,666 Ngươi có biết cái chết đau đớn nhất là gì không? 302 00:27:38,166 --> 00:27:40,083 Là bị lửa thiêu chết. 303 00:27:42,875 --> 00:27:48,000 Nhưng từ vết tích này có thể thấy không có dấu vết quằn quại do đau đớn. 304 00:27:48,541 --> 00:27:50,291 Có nghĩa là trước khi bị thiêu, 305 00:27:50,375 --> 00:27:53,208 nạn nhân đã bị trói chặt, hoặc không thể cử động. 306 00:27:55,750 --> 00:27:58,541 - Lửa quỷ vô hình sao? - Còn nữa… 307 00:27:58,625 --> 00:28:02,458 chúng ta cũng biết hung thủ luôn quay lại hiện trường gây án. 308 00:28:03,041 --> 00:28:04,208 Lão gia. 309 00:28:04,291 --> 00:28:07,583 Ngài có thấy người đội nón tre phía sau không? 310 00:28:07,666 --> 00:28:09,541 Nãy giờ cứ nhìn chằm chằm vào nơi này. 311 00:28:13,041 --> 00:28:14,083 Chờ đã! 312 00:28:14,666 --> 00:28:16,625 Va vào người khác xong lại bỏ đi thế à? 313 00:28:17,916 --> 00:28:19,250 Đừng có vô lễ! 314 00:28:27,583 --> 00:28:28,875 Vô lễ? 315 00:28:28,958 --> 00:28:30,208 Ta sao? 316 00:28:30,291 --> 00:28:31,583 Ngươi va vào ta rồi bỏ đi mà? 317 00:28:31,666 --> 00:28:34,583 Dù vậy, dám tùy tiện động vào y phục của người khác 318 00:28:34,666 --> 00:28:36,041 không phải vô lễ thì là gì? 319 00:28:36,791 --> 00:28:38,625 "Thì là gì" à? 320 00:28:38,708 --> 00:28:40,458 Sao ngươi dám nói thế? 321 00:28:40,541 --> 00:28:41,375 Đủ rồi! 322 00:28:42,208 --> 00:28:46,541 Để ý lời nói của ngươi đấy. Lễ nghi đâu mất hết rồi hả? 323 00:28:46,625 --> 00:28:48,000 Là nô bộc thì lui xuống đi. 324 00:28:48,083 --> 00:28:49,208 "Nô bộc"? 325 00:28:51,333 --> 00:28:54,000 Lão gia, ngài nghe thấy không? Cô ta gọi tôi là nô bộc. 326 00:28:56,875 --> 00:28:57,875 Lão gia, cẩn thận! 327 00:28:59,791 --> 00:29:00,958 Lão gia không sao chứ? 328 00:29:01,541 --> 00:29:02,791 Sao ngươi dám, ta sẽ… 329 00:29:31,333 --> 00:29:32,333 Các ngươi biết ta sao? 330 00:29:45,333 --> 00:29:46,416 Tăng nhân? 331 00:29:47,541 --> 00:29:49,791 Là tăng nhân trên tờ cáo thị ư? 332 00:29:49,875 --> 00:29:52,125 Có ai tới đây hỏi về xác của ông ta không? 333 00:29:52,708 --> 00:29:55,166 Ngươi là người đầu tiên đấy. 334 00:29:55,250 --> 00:29:58,583 Nói vậy, quan phủ chỉ biết ông ta là tăng nhân thôi, phải không? 335 00:29:59,166 --> 00:30:01,416 Sao ngươi lại hỏi vậy chứ? 336 00:30:02,041 --> 00:30:03,375 - Ta biết rồi. - Khoan đã! 337 00:30:03,458 --> 00:30:05,791 Cho ta xem lệnh bài của ngươi đi! 338 00:30:13,666 --> 00:30:15,708 Các ngươi lại là ai nữa? 339 00:30:15,791 --> 00:30:18,833 À, đại nhân Choi Jae Kyung không nhắn lại sao? 340 00:30:18,916 --> 00:30:21,166 À, ngài chính là thám tử đến từ Hanyang đó sao? 341 00:30:21,250 --> 00:30:22,083 Đúng vậy. 342 00:30:22,166 --> 00:30:24,583 Không có vụ án nào làm khó được ta. 343 00:30:24,666 --> 00:30:26,375 - Ta là đệ nhất thám tử ở… - Khoan đã! 344 00:30:26,958 --> 00:30:30,625 Cô ta đi đâu mất rồi? 345 00:30:32,833 --> 00:30:35,625 Ta muốn xem thi thể của Song Pil Geun. 346 00:30:35,708 --> 00:30:36,916 Không được đâu ạ. 347 00:30:37,000 --> 00:30:39,916 Quan phủ đã ra lệnh không được để ai nhìn thấy thi thể. 348 00:30:40,000 --> 00:30:43,041 Dĩ nhiên là không được rồi. Quan phủ đã dặn dò như vậy… 349 00:30:46,166 --> 00:30:49,458 Nghĩ lại thì cũng không có nói là tuyệt đối không được… 350 00:30:49,541 --> 00:30:51,875 Trên đời làm gì có gì là tuyệt đối chứ. 351 00:30:53,625 --> 00:30:56,666 Buổi tối, các ngài có thể âm thầm nhìn qua một chút đấy. 352 00:30:56,750 --> 00:30:59,500 - Tối bọn ta sẽ đến liếc qua rồi đi ngay. - Vâng. 353 00:31:02,666 --> 00:31:04,458 Ngài vẽ gì vậy? 354 00:31:06,333 --> 00:31:10,000 Đây không phải là cô nương lúc nãy à? Sao ngài lại… 355 00:31:10,708 --> 00:31:12,416 Cô nương này… 356 00:31:13,000 --> 00:31:14,416 ngươi không thấy hơi kỳ lạ sao? 357 00:31:15,000 --> 00:31:15,875 Cũng đúng. 358 00:31:15,958 --> 00:31:18,500 Cô ta trông hơi khác người, sức mạnh thì khủng khiếp… 359 00:31:18,583 --> 00:31:19,750 Rất đẹp. 360 00:31:20,416 --> 00:31:21,791 Biết ngay mà. 361 00:31:22,375 --> 00:31:24,750 Giờ là lúc để đi vẽ gái đẹp sao? 362 00:31:24,833 --> 00:31:26,458 Dù sao cũng cần để điều tra. 363 00:31:27,041 --> 00:31:27,958 Điều tra cái gì? 364 00:31:28,458 --> 00:31:30,791 Nếu ngài muốn gặp cô ta thì cứ nói đi. 365 00:31:30,875 --> 00:31:32,375 Ta đi đâu cũng đụng phải cô ta. 366 00:31:33,083 --> 00:31:37,125 Điều đó cho thấy người này liên quan đến vụ án. 367 00:31:39,958 --> 00:31:41,500 - Vậy thì… - Có lẽ 368 00:31:42,208 --> 00:31:45,125 cô ta đang theo dõi chúng ta. 369 00:31:46,375 --> 00:31:48,458 Chúng ta ư? Tại sao? 370 00:31:49,916 --> 00:31:51,083 Lão gia, là tôi đây ạ. 371 00:31:51,166 --> 00:31:54,958 Ngươi phải điều tra ra cô ta là ai và tại sao lại dính vào vụ án này. 372 00:31:55,041 --> 00:31:56,500 Rõ rồi ạ. 373 00:31:58,083 --> 00:32:01,250 Trông hung dữ thế này, vừa nhìn đã biết là kẻ tàn độc. 374 00:32:02,625 --> 00:32:03,750 Là nữ đấy. 375 00:32:04,375 --> 00:32:05,416 Và xinh lắm. 376 00:32:10,125 --> 00:32:11,916 Đại ca này già nên hoa mắt rồi. 377 00:32:13,583 --> 00:32:14,500 Thôi bỏ đi. 378 00:32:14,583 --> 00:32:16,958 Ta sẽ đích thân tìm người này. Ông cứ về trước đi. 379 00:32:17,041 --> 00:32:18,416 Không đâu! 380 00:32:18,500 --> 00:32:21,791 Gã này… À không, tôi nhất định sẽ tra ra tung tích của cô nương này. 381 00:33:28,791 --> 00:33:29,708 Từ tư thế nằm, 382 00:33:29,791 --> 00:33:32,291 và lớp bồ hóng dính trong mũi, thì có thể thấy 383 00:33:32,875 --> 00:33:34,541 khi bị thiêu, ông ta vẫn còn sống. 384 00:34:06,458 --> 00:34:09,708 Có vẻ cô và ta tới đây có chung mục đích. 385 00:34:14,625 --> 00:34:17,125 Có thể lặng lẽ cùng nhau xem không? 386 00:34:17,208 --> 00:34:20,166 Hay là gây ra một vụ hỗn loạn để dụ quan binh tới? 387 00:34:36,625 --> 00:34:38,375 Ngọn lửa vô hình… 388 00:34:38,958 --> 00:34:44,500 Có vẻ ông ta đã bị thương nặng trước khi bị thiêu. 389 00:34:44,583 --> 00:34:47,416 Vậy lẽ ra trên người phải có vết thương. 390 00:34:56,333 --> 00:34:59,541 Khi tu sửa cung, nhiều người phải bỏ mạng. 391 00:34:59,625 --> 00:35:02,333 Nó chỉ cháy thôi, chứ không hề bị phân huỷ. 392 00:35:05,291 --> 00:35:07,750 Chỉ duy nhất xác chết bị thiêu là mất dạng. 393 00:35:35,708 --> 00:35:38,166 Có phải là một con ma cà rồng thật không? 394 00:35:38,791 --> 00:35:41,583 Mũi tên đã găm đúng vào vị trí giữa tim. 395 00:35:42,291 --> 00:35:45,916 Xem ra mục đích không chỉ đơn thuần là hút máu, mà là giết người. 396 00:35:47,250 --> 00:35:48,750 Chữ "yeom" ở đây nghĩa là nhuộm. 397 00:35:49,916 --> 00:35:52,291 Có vẻ như hung thủ muốn nhắn nhủ gì đó. 398 00:35:52,833 --> 00:35:55,458 Lẽ nào là báo trước về một vụ giết người? 399 00:35:56,625 --> 00:35:59,333 Chữ “nhuộm” cho thấy khả năng liên quan đến thuốc nhuộm hay màu vẽ. 400 00:36:00,083 --> 00:36:03,666 Ngươi hãy đi gặp các hoạ gia để thu thập manh mối đi. 401 00:36:04,250 --> 00:36:06,750 Còn ta sẽ tới xưởng nhuộm xem sao. 402 00:36:12,000 --> 00:36:14,166 {\an8}HA BYUNG EUN 403 00:36:46,750 --> 00:36:48,166 Sao cô lại ở đây? 404 00:36:48,250 --> 00:36:50,458 Cô định đi theo ta tới khi nào nữa? 405 00:36:51,666 --> 00:36:54,291 Ta cũng từng thấy người bị lửa thiêu. 406 00:36:56,083 --> 00:36:57,208 Ở đâu? 407 00:36:59,708 --> 00:37:00,541 Ta không biết… 408 00:37:01,458 --> 00:37:06,041 nơi đó ở đâu, người đó là ai, tại sao ta lại nhớ ra. 409 00:37:07,166 --> 00:37:11,541 Hắn ta chắc hẳn bị giết bởi một thứ giống người, mà không phải người. 410 00:37:14,166 --> 00:37:16,791 "Thứ giống người, mà không phải người"? 411 00:37:17,708 --> 00:37:20,583 Lẽ nào thứ đó nhanh như cắt và có sức mạnh khủng khiếp? 412 00:37:21,583 --> 00:37:22,833 Hồi phục nhanh khi bị thương? 413 00:37:23,916 --> 00:37:24,875 Cô cũng biết ma cà rồng ư? 414 00:37:27,083 --> 00:37:28,791 "Ma cà rồng"? 415 00:37:29,958 --> 00:37:31,541 Ma cà rồng bất tử. 416 00:37:32,833 --> 00:37:36,750 Chúng không thể bị thương hay chết. Chúng bất tử. 417 00:37:37,666 --> 00:37:38,958 "Bất tử" ư? 418 00:39:36,250 --> 00:39:37,625 Ta có điều muốn hỏi. 419 00:39:37,708 --> 00:39:40,250 Rõ ràng trong ký ức của ta có ngươi. 420 00:39:42,250 --> 00:39:43,583 Ngươi biết ta không? 421 00:39:45,583 --> 00:39:47,708 Trong quá trình trở thành yêu quái, trí nhớ sẽ bị mất đi. 422 00:39:48,583 --> 00:39:50,208 Nếu muốn tìm lại ký ức đã mất… 423 00:39:52,125 --> 00:39:53,416 thì uống máu đi. 424 00:40:01,000 --> 00:40:02,291 Cô không sao chứ? 425 00:40:03,416 --> 00:40:04,708 Tên khốn! 426 00:40:04,791 --> 00:40:08,375 Sao ngươi dám quấy nhiễu trật tự nhân gian này chứ! 427 00:40:08,458 --> 00:40:11,333 Ta biết ngươi là kẻ đứng sau những vụ thảm sát. 428 00:40:11,416 --> 00:40:14,458 Tàn sát bao mạng người vô tội chỉ để bản thân ngươi được sống sao? 429 00:40:15,125 --> 00:40:16,000 Chúng vô tội ư? 430 00:40:17,333 --> 00:40:19,000 - Ai cơ? - Câm miệng đi! 431 00:40:19,083 --> 00:40:22,041 Ngươi nghĩ có thể thoát tội giết người nhờ cơ thể bất tử kia sao? 432 00:40:22,625 --> 00:40:25,333 Ta biết làm thế nào để tiêu diệt ngươi! 433 00:40:28,541 --> 00:40:29,916 Cô muốn lấy lại ký ức chứ? 434 00:40:31,666 --> 00:40:32,583 Nhìn cho kỹ đây. 435 00:41:22,041 --> 00:41:24,500 Lão gia! Đã xảy ra chuyện gì vậy? 436 00:41:27,583 --> 00:41:30,583 Phải nhanh chóng rút mũi tên ra. Giữ chặt lấy hắn đi. 437 00:41:34,125 --> 00:41:35,458 Ý này hay đấy. 438 00:41:35,958 --> 00:41:38,500 Nhưng chúng ta cùng tầng lớp. Đừng ra lệnh cho ta. 439 00:41:38,583 --> 00:41:39,833 Ngây ra đó làm gì? 440 00:41:40,583 --> 00:41:43,666 Ta sẽ giữ chặt người ngài ấy. Cẩn thận ta cho cô biết mặt đấy. 441 00:42:38,208 --> 00:42:39,041 Lão gia. 442 00:42:39,750 --> 00:42:41,708 - Ngài ổn chứ? - Ừ. 443 00:42:46,375 --> 00:42:48,458 Cô ta kỳ lạ lắm. 444 00:42:49,041 --> 00:42:50,500 Ngươi cũng thấy vậy sao? 445 00:42:50,583 --> 00:42:51,791 Lão gia cũng thế ạ? 446 00:42:51,875 --> 00:42:53,416 Phải. 447 00:42:53,500 --> 00:42:57,583 Ngay từ lần đầu gặp, tôi đã thấy kỳ lạ rồi. 448 00:42:58,375 --> 00:43:00,833 Cô ta ăn vận như vậy, đi loanh quanh một mình. 449 00:43:01,500 --> 00:43:04,458 Không thèm dùng kính ngữ, lại còn dám ra lệnh cho lão gia nữa. 450 00:43:04,541 --> 00:43:06,708 Cô ta quả thật không thuộc về thế giới này. 451 00:43:06,791 --> 00:43:09,333 Theo như tôi quan sát, cô ta chắc chắn là…. 452 00:43:09,958 --> 00:43:10,791 Là gì? 453 00:43:11,458 --> 00:43:12,500 Một ả điên. 454 00:43:13,708 --> 00:43:17,416 Dạo này vì sợ thiên hạ lời ra tiếng vào, mấy ả điên không cài hoa lên đầu nữa. 455 00:43:18,375 --> 00:43:21,458 Có mánh khóe gì cũng không qua được mắt tôi đâu. 456 00:43:27,291 --> 00:43:29,958 Nếu muốn tìm lại ký ức đã mất, thì uống máu đi. 457 00:43:40,541 --> 00:43:43,583 Cô ta đánh đấm ngang ngửa ma cà rồng. Cô ta cũng là ma cà rồng ư? 458 00:43:43,666 --> 00:43:45,583 Không, không thể nào. 459 00:43:45,666 --> 00:43:48,375 Nếu là vậy thì không thể không sợ ánh nắng được. 460 00:43:48,458 --> 00:43:50,708 Với lại, cô ta cũng sẽ không ra tay cứu mình. 461 00:43:50,791 --> 00:43:53,708 Nếu người này bắt được tên yêu quái kia trước khi mình lấy lại trí nhớ… 462 00:43:53,791 --> 00:43:55,875 Nhưng cô ta chắc chắn có liên quan đến gã kia. 463 00:43:55,958 --> 00:43:59,291 Mặc dù người này thích khoác lác, nhưng lại rất có đầu óc. 464 00:43:59,375 --> 00:44:01,208 Dù cô ta có chút kiêu ngạo và đáng ghét, 465 00:44:01,291 --> 00:44:03,833 nhưng võ công lại rất cao cường. 466 00:44:03,916 --> 00:44:06,958 Nếu kết hợp trí tuệ tinh tường của mình cùng cơ thể bất phàm của cô ta, 467 00:44:07,041 --> 00:44:08,333 chắc chắn sẽ bắt được tên yêu quái. 468 00:44:08,416 --> 00:44:09,291 Nên kết hợp chứ? 469 00:44:09,375 --> 00:44:10,625 Trí tuệ của mình… 470 00:44:11,458 --> 00:44:12,708 và cơ thể của Seo Pil. 471 00:44:14,083 --> 00:44:15,833 Chết tiệt! Cơ thể của cô nương này… 472 00:44:19,375 --> 00:44:21,458 Nhất thời hồ đồ, ta lỡ nói ra rồi sao? 473 00:44:23,166 --> 00:44:24,875 Không phải như cô nghĩ đâu. 474 00:44:24,958 --> 00:44:27,291 - Với võ công của cô… - Nếu ngươi chịu giúp ta… 475 00:44:27,958 --> 00:44:29,500 Ta sẽ giúp ngươi bắt tên yêu quái. 476 00:44:29,583 --> 00:44:30,541 Nhưng…. 477 00:44:30,625 --> 00:44:32,458 đừng hỏi ta về bất cứ điều gì khác. 478 00:44:32,958 --> 00:44:35,750 Được thôi. Nhưng giúp cô việc gì cơ? 479 00:44:36,791 --> 00:44:37,833 Ta… 480 00:44:39,125 --> 00:44:40,458 bị mất trí nhớ. 481 00:44:42,125 --> 00:44:43,791 Ta muốn biết mình là ai. 482 00:44:44,500 --> 00:44:45,416 Được thôi. 483 00:44:45,500 --> 00:44:48,750 Nhưng có một vấn đề. 484 00:44:49,333 --> 00:44:51,208 - Là gì? - Cô ăn nói trống không với ta. 485 00:44:51,791 --> 00:44:52,916 Ngươi cũng làm vậy với ta đi. 486 00:44:53,000 --> 00:44:54,958 Thật sao? Thế thì được thôi. 487 00:44:56,416 --> 00:44:58,750 Nhưng sao mình cứ thấy bị thiệt thế nhỉ? 488 00:44:59,375 --> 00:45:01,083 Cô ta điên thật sao? 489 00:45:01,166 --> 00:45:02,416 Cơ mà… 490 00:45:03,666 --> 00:45:06,333 làm sao ngươi biết tên thợ nhuộm sẽ chết? 491 00:45:07,333 --> 00:45:11,416 Mũi tên cắm vào thi thể của Song Pil Geun có chữ "nhuộm". 492 00:45:11,500 --> 00:45:16,083 Ta thông minh mà, nhìn cái là hiểu ngay đó là ám hiệu của vụ tiếp theo… 493 00:45:20,083 --> 00:45:21,083 - Mũi tên! - Mũi tên! 494 00:45:26,166 --> 00:45:27,958 {\an8}KHÔNG ĐƯỢC VÀO 495 00:45:32,416 --> 00:45:37,416 Trời ơi! Đại huynh! 496 00:45:37,500 --> 00:45:38,791 - Ai vậy? - Trời ơi! 497 00:45:38,875 --> 00:45:41,375 - Chắc là tiểu đệ của nạn nhân. - Tiểu đệ sao? 498 00:45:41,458 --> 00:45:43,958 Ta nghe nói nạn nhân chỉ có tiểu muội thôi mà. 499 00:45:49,416 --> 00:45:52,333 Vậy sao? Đúng vậy. 500 00:45:53,708 --> 00:45:55,791 Thế mới nói, muốn hỏi ta là ai, đúng không? 501 00:45:55,875 --> 00:45:57,541 Về vai vế của ta, thì… 502 00:45:57,625 --> 00:45:59,250 Ta là tiểu muội của huynh ấy. 503 00:46:20,375 --> 00:46:22,291 Vậy thì người này là ai? 504 00:46:23,458 --> 00:46:26,416 - À, ta là phu quân của cô… - Là gia nô nhà ta. 505 00:46:27,291 --> 00:46:28,791 Tên là Bang Ja. 506 00:46:31,958 --> 00:46:33,125 Chào hỏi đi. 507 00:46:35,750 --> 00:46:37,250 Xin chào tiểu thư. 508 00:46:38,458 --> 00:46:42,166 Hắn ăn mặc như thế này là để tiện cho việc bảo vệ ta. 509 00:46:43,791 --> 00:46:46,666 Sắp phải tiến hành khám nghiệm tử thi. Hai vị nhanh giùm cho. 510 00:46:46,750 --> 00:46:48,833 - Vâng, đâu dám trái lời ngài ạ. - Đi thôi! 511 00:46:48,916 --> 00:46:50,333 Cảm ơn các đại nhân. 512 00:46:51,916 --> 00:46:52,958 Gia nô sao? 513 00:46:54,625 --> 00:46:56,916 Tìm mũi tên thôi, Bang Ja. 514 00:47:15,250 --> 00:47:16,375 Cô không sao chứ? 515 00:47:16,458 --> 00:47:20,750 Ôi, đại huynh chết đi làm tiểu thư nhà ta kích động tới mức ngất đi. 516 00:47:22,250 --> 00:47:23,958 Tiểu thư ơi! 517 00:47:32,833 --> 00:47:34,208 Ta ổn rồi, bỏ ta xuống đi. 518 00:47:35,000 --> 00:47:35,916 Không đâu. 519 00:47:36,500 --> 00:47:39,166 Thả ta xuống mau! Ta nói là để ta xuống! 520 00:47:39,666 --> 00:47:41,625 Cô cứ tiếp tục giả vờ ngủ thì tốt biết mấy. 521 00:47:42,208 --> 00:47:45,166 Nếu không thì người xung quanh nhìn sẽ thấy kỳ cục lắm. 522 00:47:52,541 --> 00:47:57,000 Cô thật sự không nhớ gì sao? 523 00:47:57,583 --> 00:47:59,416 Ta thậm chí chẳng nhớ tên mình là gì. 524 00:48:02,000 --> 00:48:04,125 Đặt một cái là được mà. 525 00:48:06,166 --> 00:48:07,166 Đặt tên sao? 526 00:48:07,833 --> 00:48:10,375 Dù sao, sau này sẽ phải tiếp tục đi lại cùng nhau. 527 00:48:11,041 --> 00:48:14,791 “Này! Cô kia! Đằng ấy!” Ta đâu thể cứ gọi cô như thế. 528 00:48:16,541 --> 00:48:19,541 Khả năng đặt tên của ta cũng xuất chúng lắm đấy. 529 00:48:20,291 --> 00:48:21,791 Ta gợi ý vài tên cho cô chọn nhé? 530 00:48:23,833 --> 00:48:24,666 Phân chó. 531 00:48:25,416 --> 00:48:28,666 Chó con. Chó đẹp. Chó xinh. Chó… 532 00:48:28,750 --> 00:48:30,625 Ngươi muốn ta phải dùng vũ lực sao? 533 00:48:35,916 --> 00:48:36,916 Để ta nghĩ xem nào. 534 00:48:37,625 --> 00:48:39,833 Gương mặt trắng ngần của cô tựa như trăng sáng. 535 00:48:39,916 --> 00:48:44,625 Cô không nhớ gì cả, tức là sống một mình trong thời gian vô tận. 536 00:48:44,708 --> 00:48:46,250 Wol Young thì sao? 537 00:48:47,541 --> 00:48:50,500 Wol Young sao? Tên đẹp đấy. 538 00:48:57,666 --> 00:48:59,291 Sao chữ “gyo” này lại là giản thể? 539 00:49:00,291 --> 00:49:02,916 Chẳng lẽ mục tiêu tiếp theo là người làm keo da trâu? 540 00:49:03,500 --> 00:49:05,625 Hay nó có nghĩa là xương ống chân. 541 00:49:05,708 --> 00:49:09,000 Vậy thì cũng có thể là thợ săn, đồ tể hoặc đại phu. 542 00:49:10,750 --> 00:49:11,791 Kỳ lạ thật. 543 00:49:13,875 --> 00:49:16,083 Bữa giờ tôi chẳng thấy cô ta ăn gì cả. 544 00:49:17,666 --> 00:49:19,625 Kể cả cha mẹ mất thì vẫn phải thấy đói chứ. 545 00:49:20,125 --> 00:49:21,833 Tại sao cô ta không ăn gì thế nhỉ? 546 00:49:21,916 --> 00:49:24,416 Đợt trước, ở nhà chúng ta cũng có một bà điên. 547 00:49:25,000 --> 00:49:29,041 Bà ta chạy loanh quanh cả tuần chả ăn gì. Vậy mà vẫn sống bình thường. 548 00:49:29,125 --> 00:49:31,375 Ngài biết là bà ta khỏe thế nào không? 549 00:49:31,458 --> 00:49:34,375 Quật ngã được đôi ba tráng sĩ luôn đấy. 550 00:49:35,041 --> 00:49:39,333 Ngài cũng nên cẩn thận đi. 551 00:49:39,416 --> 00:49:42,458 Đừng vì cô ta đẹp, mà để bản thân bị cuốn vào. 552 00:49:43,291 --> 00:49:44,666 Cô đến rồi à? 553 00:49:44,750 --> 00:49:47,208 Hoa hợp với cô đấy. 554 00:49:47,916 --> 00:49:49,208 Giờ thử cười xem nào. 555 00:49:49,833 --> 00:49:51,208 Cười lên. 556 00:49:52,625 --> 00:49:56,125 Đừng làm bộ xinh đẹp, cứ cười bình thường thôi. 557 00:50:00,750 --> 00:50:02,083 Thấy chưa? Điên đấy. 558 00:50:02,583 --> 00:50:04,458 - Ăn xong rồi. Về thôi. - Vâng, lão gia. 559 00:50:21,000 --> 00:50:22,083 Nóng quá! 560 00:51:10,125 --> 00:51:11,583 Hãy để tôi bảo vệ lão gia! 561 00:51:34,416 --> 00:51:35,583 Đứng yên đấy! 562 00:52:14,958 --> 00:52:16,000 Lão gia! 563 00:52:17,333 --> 00:52:18,666 Còn tôi thì sao? 564 00:52:30,500 --> 00:52:31,541 Cô có sao không? 565 00:52:32,500 --> 00:52:33,833 Ta ổn mà. 566 00:52:33,916 --> 00:52:35,750 Cô bị thương rồi. Ổn làm sao được chứ? 567 00:52:36,625 --> 00:52:38,125 - Để ta xem nào. - Ta ổn mà. 568 00:52:38,208 --> 00:52:40,333 Đừng cố chấp thế. Đưa tay cho ta… 569 00:52:57,541 --> 00:53:00,041 Bọn người lúc nãy là ai nhỉ? 570 00:53:01,666 --> 00:53:07,458 Tại sao không hỏi gì? Ngươi đã thấy rồi mà. 571 00:53:09,750 --> 00:53:14,583 Thì có một số người hồi phục nhanh hơn người khác mà. 572 00:53:15,583 --> 00:53:17,041 Nếu ta không phải người thì sao? 573 00:53:18,500 --> 00:53:22,666 Nếu ta cũng là yêu quái giống như tên đó thì sao? 574 00:53:30,000 --> 00:53:31,500 Cô không phải là yêu quái. 575 00:53:32,708 --> 00:53:35,833 Ma cà rồng không thể chịu được ánh nắng mặt trời như cô. 576 00:53:35,916 --> 00:53:39,500 Hơn nữa, phải hút máu người để sống, nhưng cô chưa từng làm vậy. 577 00:53:39,583 --> 00:53:42,291 Vậy nên cô không phải là yêu quái. 578 00:53:43,083 --> 00:53:44,583 Sao ngươi biết được chứ? 579 00:53:51,083 --> 00:53:54,791 Ta không thể kiểm soát được sức mạnh này. 580 00:53:54,875 --> 00:53:58,416 Ta thậm chí có thể cảm nhận được cơn gió nhẹ sượt qua người. 581 00:53:58,916 --> 00:54:03,416 Ta thấy cồn cào ruột gan khi ngửi thấy mùi máu. 582 00:54:04,625 --> 00:54:06,041 Cứ thế này… 583 00:54:08,708 --> 00:54:11,708 ta sẽ cắn cổ ngươi như yêu quái đó mất. 584 00:54:14,916 --> 00:54:19,041 Đợi tới lúc cổ ta bị cắn thì mới biết được cô có phải yêu quái hay không. 585 00:54:19,125 --> 00:54:21,208 Nhưng giờ cổ của ta vẫn lành lặn mà. 586 00:54:21,791 --> 00:54:25,333 Cô sợ mình là yêu quái nghĩa là giờ cô chưa phải yêu quái. 587 00:54:26,583 --> 00:54:31,708 Những gì ta thấy là bản tính thiện lương, sợ phải trở thành yêu quái. 588 00:54:35,250 --> 00:54:36,625 Ngươi không sợ ta sao? 589 00:54:38,166 --> 00:54:42,041 Ta tin vào phần người trong cô, Wol Young. 590 00:54:43,916 --> 00:54:47,375 Ta tin vào ý chí không muốn biến thành yêu quái của cô. 591 00:54:48,458 --> 00:54:53,083 Cô mạnh mẽ và chính trực hơn bất cứ người nào. 592 00:54:53,166 --> 00:54:56,166 Vì thế nên ta không sợ. 593 00:54:56,250 --> 00:55:00,250 Bất cứ lúc nào, ta cũng có thể để cô cắn cổ ta. 594 00:55:26,916 --> 00:55:29,500 Có cửa không đi, sao lại phải vào bằng đường đó? 595 00:55:31,333 --> 00:55:34,083 Tôi đã lục nát Ganghwa, nhưng vẫn không tìm thấy cô ta. 596 00:55:34,666 --> 00:55:35,541 Bức vẽ này… 597 00:55:41,083 --> 00:55:42,166 Không thấy đâu cả sao? 598 00:55:44,500 --> 00:55:45,916 Vâng. 599 00:55:46,000 --> 00:55:47,666 Có lẽ cô ta đã rời khỏi Ganghwa rồi. 600 00:55:48,333 --> 00:55:49,333 Đưa ta nào. 601 00:55:50,041 --> 00:55:51,041 Nhìn nhé. 602 00:55:53,500 --> 00:55:55,125 Vẫn không tìm thấy cô ta à? 603 00:55:58,791 --> 00:56:00,958 Giờ thì hiểu rồi chứ? 604 00:56:01,041 --> 00:56:02,333 Cô từng gặp cô ta sao? 605 00:56:04,166 --> 00:56:06,333 Thôi bỏ đi, vất vả cho ông rồi. Về Hanyang đi. 606 00:56:06,916 --> 00:56:08,500 Không, tôi phải ở cạnh bảo vệ lão… 607 00:56:08,583 --> 00:56:12,375 Không sao đâu, ông cứ lo cho bản thân mình trước đi. 608 00:56:12,458 --> 00:56:14,041 Vậy thì tôi về đây, thưa lão gia. 609 00:56:16,250 --> 00:56:18,083 - Cửa có mở đấy! - Vâng. 610 00:56:22,791 --> 00:56:23,916 Đợi đã. 611 00:56:24,750 --> 00:56:27,541 Ta là loài yêu quái như ở trong sách sao? 612 00:56:32,041 --> 00:56:33,666 Trông có giống ta không? 613 00:56:34,291 --> 00:56:35,583 Trông ta như thế thật à? 614 00:56:36,166 --> 00:56:37,916 Răng ta rất đều mà. 615 00:56:40,541 --> 00:56:46,833 Trong sách có ghi là ma cà rồng sẽ bị thiêu đốt dưới nắng. 616 00:56:48,250 --> 00:56:49,541 Nhưng ta vẫn ổn mà? 617 00:56:50,125 --> 00:56:54,458 Đó là về ma cà rồng đã hút máu người. 618 00:56:57,583 --> 00:57:01,375 Vậy nếu ta hút máu người, thì sẽ sợ ánh nắng sao? 619 00:57:04,416 --> 00:57:06,458 Ma cà rồng bắt buộc phải uống máu để sống. 620 00:57:06,541 --> 00:57:10,208 Nếu không thì nó sẽ yếu dần. 621 00:57:10,916 --> 00:57:12,625 Và rồi… 622 00:57:12,708 --> 00:57:14,041 sẽ mất mạng. 623 00:57:16,958 --> 00:57:18,166 Nói thật đi. 624 00:57:19,583 --> 00:57:20,791 Ngươi sợ ta, phải không? 625 00:57:25,208 --> 00:57:26,208 Đúng vậy. 626 00:57:26,791 --> 00:57:29,791 Có gì vui vẻ ở đây vậy? 627 00:57:29,875 --> 00:57:31,625 Tôi có thể nghe thấy từ bên ngoài đó. 628 00:57:32,916 --> 00:57:34,875 Tình cảm chúng ta sâu đậm như thế. 629 00:57:34,958 --> 00:57:36,375 Trải qua bao đêm dài cùng nhau. 630 00:57:37,000 --> 00:57:38,875 Sao ngài có thể bỏ rơi tôi vì ả điên này? 631 00:57:38,958 --> 00:57:42,500 Rồi sẽ có ngày ngài thấy hối hận vì đã bỏ rơi tôi! 632 00:57:44,166 --> 00:57:45,958 Ngươi quá là may mắn đấy, đồ điên. 633 00:57:48,833 --> 00:57:52,791 Nếu một ngày nào đó ta muốn cắn người, hắn ta sẽ là ứng cử viên số một. 634 00:57:54,041 --> 00:57:55,000 Dù sao, lão gia à… 635 00:57:55,083 --> 00:57:58,791 Có vẻ tôi đang trải qua thời kỳ mãn kinh. 636 00:57:58,875 --> 00:58:01,583 Hỏa khí trong người lên cao. 637 00:58:01,666 --> 00:58:03,375 Thấy không? Trong người cứ ngùn ngụt. 638 00:58:04,416 --> 00:58:05,291 Tôi đang nóng mà. 639 00:58:05,375 --> 00:58:06,541 Đừng có làm vậy, Seo Pil. 640 00:58:06,625 --> 00:58:07,708 Tránh xa tôi ra. 641 00:58:07,791 --> 00:58:09,583 Cô đang nhìn chằm chằm cái quái gì vậy? 642 00:58:09,666 --> 00:58:11,583 Mau chuẩn bị đi, sắp phải lên đường rồi. 643 00:58:13,083 --> 00:58:15,583 Nếu cô cứ thế, thì sẽ thành gánh nặng cho bọn ta đấy. 644 00:58:16,666 --> 00:58:17,708 Không nhúc nhích luôn. 645 00:58:17,791 --> 00:58:18,750 Sao cô dám! 646 00:58:18,833 --> 00:58:21,250 Xin ngươi đừng có tự tìm đến chỗ chết nữa. 647 00:58:21,333 --> 00:58:22,833 Ngài bị sao thế? 648 00:58:29,583 --> 00:58:30,500 Ngài làm gì vậy? 649 00:58:30,583 --> 00:58:31,916 Sao lại ngậm tay tôi? 650 00:58:32,000 --> 00:58:33,666 Ngài biến thái à? 651 00:58:40,833 --> 00:58:42,458 Cái gì thế này? Vụ gì đây? 652 00:58:44,208 --> 00:58:45,791 Tránh xa tôi ra! 653 00:58:46,958 --> 00:58:48,375 Làm ơn dừng lại đi! 654 00:59:08,791 --> 00:59:13,000 Chữ trên mũi tên là chữ "gyo" thật sao? Ngươi chắc chứ? 655 00:59:13,500 --> 00:59:17,375 Sao? Cô nghĩ ta không biết đọc à? 656 00:59:17,458 --> 00:59:18,791 Ta chỉ muốn xem thôi. 657 00:59:18,875 --> 00:59:23,791 Không thể nào chữ đơn giản như vậy mà ta hiểu sai được. 658 00:59:23,875 --> 00:59:25,583 Cẩn thận ta cắn ngươi đấy. 659 00:59:30,416 --> 00:59:32,666 Đó là kiểu chữ giản thể, hơi khó nhận ra mặt chữ. 660 00:59:33,250 --> 00:59:36,291 Chữ giản thể được tạo ra để… 661 00:59:36,375 --> 00:59:37,250 "Wol Gyo". 662 00:59:38,583 --> 00:59:40,291 Không phải là một, mà là hai chữ. 663 00:59:40,875 --> 00:59:42,208 Đúng vậy, là "Wol Gyo". 664 00:59:42,791 --> 00:59:44,041 Ta cũng nghĩ là hai chữ mà. 665 00:59:45,791 --> 00:59:47,833 Quả nhiên ta nghĩ không sai. 666 00:59:49,500 --> 00:59:51,375 Đầm sen này có tên là Wolgyo. 667 00:59:52,833 --> 00:59:55,416 Nơi này vốn là Điện Ganghwa. 668 00:59:55,500 --> 00:59:56,791 Điện Ganghwa ư? 669 00:59:56,875 --> 00:59:59,666 Cũng có người nói đó là sự trả thù của những linh hồn chết oan 670 00:59:59,750 --> 01:00:01,125 khi Điện Ganghwa bị cháy. 671 01:00:01,208 --> 01:00:05,375 Vậy nạn nhân tiếp theo chắc chắn có liên quan đến nơi này. 672 01:00:05,958 --> 01:00:10,500 Có lẽ vụ cháy hôm trước là do có kẻ cố ý phóng hỏa rồi. 673 01:00:11,500 --> 01:00:16,083 Có người ghi hận trong lòng và giết hại những kẻ liên quan để báo thù chăng? 674 01:00:16,166 --> 01:00:18,458 Thật là đáng sợ. 675 01:00:23,333 --> 01:00:25,458 Ta nghĩ chắc là hắn có lý do. 676 01:00:27,791 --> 01:00:32,375 Ta không biết rõ, nhưng tên yêu quái đó hẳn từng có lúc là con người. 677 01:00:34,458 --> 01:00:35,458 Như ta. 678 01:00:39,666 --> 01:00:41,875 Đôi mắt đó ngập tràn bi thương. 679 01:00:49,750 --> 01:00:52,125 Chẳng phải cô đã mất trí nhớ rồi sao? 680 01:00:52,791 --> 01:00:55,625 Làm sao cô biết nơi này từng là Điện Ganghwa? 681 01:00:57,291 --> 01:00:58,625 Ta không rõ. 682 01:00:59,958 --> 01:01:01,583 Ta đột nhiên nhớ ra thôi. 683 01:01:03,500 --> 01:01:06,083 Chắc chắn ta từng thấy Điện Ganghwa ở đây. 684 01:01:31,791 --> 01:01:34,958 Mũi tên ám chỉ đến Điện Ganghwa ư? 685 01:01:35,583 --> 01:01:38,708 Nạn nhân tiếp theo có liên quan đến vụ hỏa hoạn 30 năm về trước. 686 01:01:38,791 --> 01:01:42,541 Ngươi hãy đi nghe ngóng xem lý do Điện Ganghwa biến mất là gì. 687 01:01:43,125 --> 01:01:45,333 Còn ta sẽ điều tra về nạn nhân Ha Byung Eun. 688 01:01:53,666 --> 01:01:56,375 Xem ra người đó là phụ thân của Ha Byung Eun. 689 01:02:09,458 --> 01:02:14,250 Sao không làm lễ cầu siêu cho con trai đã mất, mà lại là lễ hiến tế? 690 01:02:51,458 --> 01:02:52,708 Nan à. 691 01:02:58,708 --> 01:03:00,583 Ngươi đã quên hết rồi, phải không? 692 01:03:03,666 --> 01:03:05,625 Ngươi nghĩ mọi chuyện kết thúc rồi à? 693 01:03:07,791 --> 01:03:11,750 Nhìn ta chết đi, còn ngươi vẫn sống thoải mái, an nhàn. 694 01:03:15,125 --> 01:03:18,666 Giống như cách ngươi đã tàn nhẫn giết hại thê tử và nhi tử của ta, 695 01:03:19,458 --> 01:03:22,083 ta sẽ diệt trừ cả ngươi và gia tộc ngươi. 696 01:03:24,291 --> 01:03:25,750 Xin hãy tha cho ta. 697 01:03:28,625 --> 01:03:31,416 Ta đã phạm phải tội đáng chết rồi. 698 01:04:09,500 --> 01:04:11,833 Ta đã không thể bảo vệ được nàng đến cùng. 699 01:04:12,750 --> 01:04:13,958 Hãy thứ lỗi cho ta. 700 01:04:17,458 --> 01:04:18,458 Con trai! 701 01:04:26,791 --> 01:04:28,333 - Điện Ganghwa sao? - Đúng vậy. 702 01:04:28,958 --> 01:04:32,625 Nghe nói Điện Ganghwa, giờ là vườn Wolgyo, 703 01:04:32,708 --> 01:04:34,416 đã bị thiêu cháy 30 năm về trước. 704 01:04:35,708 --> 01:04:37,333 Không đơn thuần là hỏa hoạn đâu. 705 01:04:40,208 --> 01:04:41,125 Là mưu phản đấy. 706 01:04:42,041 --> 01:04:42,875 "Mưu phản" ư? 707 01:04:42,958 --> 01:04:48,458 Ba mươi năm trước, nghe nói Thế tử đã bị hạ độc tại đó. 708 01:04:49,083 --> 01:04:51,500 Vì chuyện đó, gia tộc Jeong bị vu cáo là phản tặc, 709 01:04:51,583 --> 01:04:53,833 và Điện Ganghwa bị san phẳng hoàn toàn. 710 01:04:54,833 --> 01:04:59,041 Vậy ra gia tộc Jeong là chủ nhân của Điện Ganghwa sao? 711 01:05:04,583 --> 01:05:06,375 Đây là người đã giết chết con trai ông. 712 01:05:06,458 --> 01:05:07,500 Hắn là ai hả? 713 01:05:08,291 --> 01:05:09,166 Jeong In Yul! 714 01:05:09,250 --> 01:05:12,416 Gia tộc họ Jeong nhiều đời trung thành với triều đình. 715 01:05:12,500 --> 01:05:16,166 Jeong In Yul và cha cậu ấy cũng là trung thần. 716 01:05:16,916 --> 01:05:22,041 Nhưng cuối cùng đều bị xử trảm vì tội mưu phản. 717 01:05:22,125 --> 01:05:23,458 Jeong In Yul… 718 01:05:24,291 --> 01:05:25,125 Hắn ta… 719 01:05:27,041 --> 01:05:28,166 quay trở về từ địa ngục. 720 01:05:29,041 --> 01:05:30,208 Jeong In Yul… 721 01:05:43,583 --> 01:05:44,750 Đây là… 722 01:05:44,833 --> 01:05:48,208 bản tấu của những người đã tố cáo gia tộc họ Jeong giết hại Thế tử. 723 01:05:49,208 --> 01:05:51,416 Hong Jeong Ho, Song Gap Young, Ha Il Ju… 724 01:05:52,000 --> 01:05:53,333 Hong… 725 01:05:53,416 --> 01:05:55,291 Hong Tae Mun, Song Pil Geun, Ha Byung Eun! 726 01:05:56,166 --> 01:05:58,500 Hắn lần lượt giết chết con trai của họ! 727 01:05:58,583 --> 01:06:01,083 Vẫn còn hai cái tên nữa. 728 01:06:01,166 --> 01:06:02,500 Choi Il Kyu. 729 01:06:02,583 --> 01:06:05,416 - Choi Il Kyu? Chủ lữ quán Yeonmi sao? - Đúng vậy. 730 01:06:06,000 --> 01:06:08,958 Vốn dĩ đất đai, phòng ốc ở đây đều là tài sản của gia tộc Jeong. 731 01:06:09,041 --> 01:06:12,583 Từ khi họ chết, tất cả mới rơi vào tay Choi Il Kyu. 732 01:06:13,333 --> 01:06:16,708 Vậy mục tiêu tiếp theo chắc chắn là con trai của ông ta, Jae Kyung. 733 01:06:17,291 --> 01:06:21,416 Choi Il Kyu biết mục tiêu kế tiếp là mình nên đã đọc sách cổ về yêu quái. 734 01:06:22,250 --> 01:06:23,166 Jeong In Yul… 735 01:06:23,666 --> 01:06:27,333 Hắn hận những kẻ tố giác mưu phản nên đã báo thù. 736 01:06:31,583 --> 01:06:33,041 Chính là hôm nay! Ngày 12. 737 01:06:33,625 --> 01:06:36,041 - Là sao? - Hong Tae Mun chết vào ngày mồng 3. 738 01:06:36,125 --> 01:06:37,291 Song chết vào mồng 6. 739 01:06:37,375 --> 01:06:38,791 Và Ha chết vào mồng 9. 740 01:06:40,625 --> 01:06:42,041 Không còn thời gian nữa! 741 01:06:43,083 --> 01:06:45,916 Không thể tay không đánh nhau với ma cà rồng được. 742 01:06:48,208 --> 01:06:50,666 Vậy phải làm thế nào để ngăn nó lại đây? 743 01:06:50,750 --> 01:06:53,416 Tấn công nó bằng bạc hoặc là thiêu sống. 744 01:06:53,500 --> 01:06:57,375 Nhưng nếu không đốt được quả tim, thì nó vẫn có thể hồi sinh bằng máu. 745 01:07:36,750 --> 01:07:39,250 Tên sát nhân sẽ đến đây vào tối nay. 746 01:07:40,291 --> 01:07:44,000 Hắn có năng lực siêu phàm, chắc chắn sẽ không dễ đối phó. 747 01:07:44,083 --> 01:07:45,500 Phải hạ hắn… 748 01:07:53,208 --> 01:07:55,333 Nhất định phải hạ hắn bằng mũi tên lửa. 749 01:07:55,416 --> 01:07:56,583 - Rõ! - Rõ! 750 01:08:41,833 --> 01:08:42,708 Đằng kia! 751 01:09:20,375 --> 01:09:21,208 Jeong In Yul! 752 01:09:24,541 --> 01:09:28,291 Ngươi và cha ngươi đã đầu độc Thế tử. 753 01:09:28,375 --> 01:09:30,916 Vậy mà ngươi lại muốn báo thù sao? 754 01:09:31,500 --> 01:09:33,333 Phạm tội không hối cải. 755 01:09:33,416 --> 01:09:35,291 Lại còn tước đoạt bao sinh mạng vô tội! 756 01:09:35,375 --> 01:09:37,583 Ngươi sẽ phải đền tội! 757 01:09:39,250 --> 01:09:40,541 Đền tội sao? 758 01:09:41,791 --> 01:09:44,583 Ngươi cũng sẽ chết ở đây thôi. 759 01:10:09,041 --> 01:10:10,166 Đau đớn lắm, đúng không? 760 01:10:11,416 --> 01:10:13,333 Ngươi hiểu cảm giác đau đớn dai dẳng không? 761 01:10:14,666 --> 01:10:18,166 Ngươi dám bắt ta phải đền tội ư? 762 01:10:23,583 --> 01:10:24,666 Thả hắn xuống đi. 763 01:10:28,750 --> 01:10:30,875 Dù ngươi có là yêu quái thèm khát máu, 764 01:10:31,458 --> 01:10:33,833 nhưng trái tim vẫn tuân theo đạo lý làm người mà. 765 01:10:38,166 --> 01:10:40,125 Vẫn chưa lấy lại được trí nhớ à? 766 01:10:41,083 --> 01:10:43,666 Vậy chắc cũng chưa biết mình chết như thế nào, đúng không? 767 01:10:47,083 --> 01:10:48,083 Sao hả? 768 01:10:48,958 --> 01:10:51,291 Cô tưởng cái chết của cô khác với ta à? 769 01:10:51,875 --> 01:10:54,916 Khi nhớ lại được cô chết như thế nào và ai đã giết cô, 770 01:10:55,541 --> 01:10:58,958 thì cô cũng sẽ như ta thôi. 771 01:10:59,041 --> 01:11:00,375 Không. 772 01:11:00,458 --> 01:11:02,416 Ta sẽ không trở thành yêu quái giống ngươi. 773 01:11:03,000 --> 01:11:04,291 Hãy uống máu đi. 774 01:11:05,500 --> 01:11:08,333 Để tìm lại được những ký ức đau thương, tàn khốc đó. 775 01:11:08,416 --> 01:11:12,000 Và trả thù bọn chúng vào ngày trăng tròn. 776 01:11:56,916 --> 01:11:58,500 Nhất định phải sống sót. 777 01:11:58,583 --> 01:12:00,083 Chúng kia rồi! 778 01:12:20,250 --> 01:12:23,750 Ngươi muốn biến ta thành ma cà rồng thật sao? 779 01:12:26,625 --> 01:12:28,916 Sao lại định cho ta uống máu? 780 01:12:31,791 --> 01:12:33,333 Ta muốn cứu cô. 781 01:12:36,000 --> 01:12:36,875 Tại sao? 782 01:12:41,583 --> 01:12:44,041 Nhỡ ta cắn ngươi thì sao? 783 01:12:44,791 --> 01:12:46,166 Ngươi cũng sẽ thành ma cà rồng đấy. 784 01:12:47,000 --> 01:12:49,666 Ngươi cũng muốn hút máu người vô tội để kéo dài sự sống à? 785 01:12:51,250 --> 01:12:55,375 Kể cả thế, ta cũng sẽ không hút máu người khác. 786 01:13:01,208 --> 01:13:05,041 Vậy nhất định ta sẽ cắn tên Seo Pil kia để ngươi khỏi phải cô độc. 787 01:13:17,250 --> 01:13:20,208 Ngày nào cũng ở cùng ả điên này nên ngài cũng điên theo mất rồi. 788 01:13:58,750 --> 01:14:00,083 Dạ vâng. 789 01:14:09,166 --> 01:14:13,125 ĐẠI GIÁM HA IL JU VÀ HÀNH THỦ CHOI IL KYU ĐÃ CHẾT 790 01:14:14,708 --> 01:14:19,458 Lần này không có lời cảnh báo nào. Nhưng vẫn còn nạn nhân cuối cùng. 791 01:14:23,125 --> 01:14:24,666 Seo Pil à, dậy mau. 792 01:14:24,750 --> 01:14:27,041 Để ta nắm lấy tay nàng. 793 01:14:27,125 --> 01:14:28,833 Còn không nhanh dậy mau. 794 01:14:45,958 --> 01:14:46,791 Trời ạ. 795 01:14:57,208 --> 01:14:59,583 Nhất định ta sẽ cắn tên Seo Pil kia. 796 01:15:13,166 --> 01:15:15,458 Làm cái gì thế? Chuẩn bị mau lên. 797 01:15:15,541 --> 01:15:16,875 Dạ vâng. 798 01:15:17,500 --> 01:15:19,791 Nạn nhân cuối cùng sẽ chết trong ba ngày nữa. 799 01:15:19,875 --> 01:15:22,208 Trước lúc đó, phải tìm ra ai là người tố cáo cuối cùng. 800 01:15:35,666 --> 01:15:38,708 Choi Il Kyu chắc chắn cũng phải có chiếu vương khen thưởng. 801 01:15:39,500 --> 01:15:42,916 Tại sao hắn ta lại phải giấu đi công trạng đáng tự hào đó nhỉ? 802 01:15:44,250 --> 01:15:46,500 Thấy xấu hổ sao? 803 01:15:56,208 --> 01:15:58,125 Ba ngày nữa là trăng tròn rồi. 804 01:15:58,708 --> 01:16:00,750 Đó là khi sức mạnh của ma cà rồng mạnh nhất. 805 01:16:00,833 --> 01:16:01,791 Khoan đã! 806 01:16:02,500 --> 01:16:04,583 Tiệc đón trăng được tổ chức vào buổi tối. 807 01:16:05,333 --> 01:16:07,000 Điện hạ cũng sẽ tham dự. 808 01:16:07,083 --> 01:16:07,916 Lão gia. 809 01:16:08,583 --> 01:16:09,750 Xin ngài hãy chạy đi. 810 01:16:10,833 --> 01:16:12,791 Tôi không thể bảo vệ ngài được nữa. 811 01:16:27,625 --> 01:16:29,208 Các ngươi định làm gì? 812 01:16:29,291 --> 01:16:30,458 Lão gia! 813 01:16:31,458 --> 01:16:34,250 Hãy lùi lại, để tôi giải quyết cho. 814 01:16:34,916 --> 01:16:36,208 Nhưng… 815 01:16:37,166 --> 01:16:40,375 Giờ tôi bất tử rồi. 816 01:16:40,958 --> 01:16:42,333 Cả cơ thể phát hỏa. 817 01:16:42,916 --> 01:16:44,750 Không kiểm soát nổi nguồn sức mạnh mới. 818 01:16:45,250 --> 01:16:47,666 - Seo Pil à, thực ra… - Nghe đây! 819 01:16:47,750 --> 01:16:51,208 Ta mở lòng từ bi, cho các ngươi thời gian tháo chạy. 820 01:16:51,291 --> 01:16:55,291 Nếu không, đây sẽ là ngày cuối cùng các ngươi được làm người đấy, rõ chưa? 821 01:16:59,708 --> 01:17:00,958 Lũ ngu ngốc! 822 01:17:01,708 --> 01:17:06,041 Hôm nay, ta sẽ lấp đầy bụng bằng máu của các ngươi. 823 01:17:06,541 --> 01:17:08,875 Vết cắn là do ta vẽ lên để trêu ngươi thôi! 824 01:17:21,750 --> 01:17:23,583 Ngươi có thứ ta cần. 825 01:17:24,208 --> 01:17:27,083 Chỉ cần giao nó ra đây, ta sẽ lặng lẽ rời đi. 826 01:17:32,416 --> 01:17:34,166 Ta sẽ giúp ngươi dễ quyết định hơn. 827 01:17:38,541 --> 01:17:39,708 Dừng tay. 828 01:18:04,541 --> 01:18:09,416 Khi ta tỉnh lại trên núi, vị tăng nhân kia đã đưa nó cho ta. 829 01:18:11,000 --> 01:18:12,916 Vụ án 30 năm về trước. 830 01:18:13,666 --> 01:18:16,791 Có lẽ kẻ hãm hại và người bị hại đã bị đổi chỗ cho nhau. 831 01:18:17,791 --> 01:18:20,375 Đám người lúc nãy cố gắng che giấu điều gì đó. 832 01:18:21,000 --> 01:18:24,333 Chúng muốn gì? Có gì ở trong vậy? 833 01:18:26,875 --> 01:18:31,375 Dù đã đọc nhưng ta không hiểu. Trông như một loại ám hiệu. 834 01:18:31,458 --> 01:18:32,541 "Ám hiệu" ư? 835 01:18:34,166 --> 01:18:36,958 Với trí tuệ này, chắc chắn ta sẽ giải được ám hiệu đó. 836 01:18:37,041 --> 01:18:38,333 Thật đáng tiếc. 837 01:18:39,208 --> 01:18:40,291 Ôi, thiệt tình. 838 01:18:40,375 --> 01:18:42,250 - Muốn cho một đấm quá. - Sao hả? 839 01:18:42,333 --> 01:18:43,416 Ta vẫn còn nhớ. 840 01:18:54,250 --> 01:18:57,375 Ám hiệu phải được viết theo quy tắc nhất định. 841 01:18:57,875 --> 01:19:00,291 Nếu tìm ra được quy tắc, chắc chắn sẽ hiểu được. 842 01:19:12,875 --> 01:19:15,416 Cái đầu thông minh đi đâu mất rồi? 843 01:19:15,500 --> 01:19:16,375 Đi đâu rồi? 844 01:19:45,333 --> 01:19:46,625 Quả nhiên. 845 01:19:47,208 --> 01:19:48,541 Sai bét rồi. 846 01:19:49,416 --> 01:19:51,375 Cô có thể viết cho ta tờ khác không? 847 01:19:54,833 --> 01:19:57,125 Cắn ngài ấy luôn đi! 848 01:20:11,041 --> 01:20:12,291 Tránh ra giùm đi. 849 01:20:14,708 --> 01:20:16,291 Ngài làm tôi rối đấy. 850 01:20:27,125 --> 01:20:28,000 Ám hiệu này, 851 01:20:28,083 --> 01:20:30,291 họ dùng bảng chữ cái tiếng Hàn. 852 01:20:34,125 --> 01:20:38,500 Hàng thứ nhất và thứ ba là phụ âm viết theo hàng dọc. 853 01:20:38,583 --> 01:20:42,458 Hàng giữa là nguyên âm, vẽ bằng hình tam giác. 854 01:20:43,041 --> 01:20:46,250 Đường tròn thì là chữ "A". Hình tam giác thì có thể là "O" hoặc "U". 855 01:20:46,333 --> 01:20:50,125 Đường tròn có gạch thì là chữ "E". 856 01:20:56,041 --> 01:21:00,416 ĐẦU ĐỘC THẾ TỬ RỒI VU KHỐNG CHO JEONG IN YUL VÀ CHA HẮN 857 01:21:01,000 --> 01:21:02,000 Ta hiểu rồi. 858 01:21:03,791 --> 01:21:07,083 Những công thần tố cáo mưu phản mới là phản tặc thật sự. 859 01:21:07,166 --> 01:21:08,458 Ý ngài là sao? 860 01:21:09,375 --> 01:21:11,166 Là kế mưu phản. 861 01:21:11,250 --> 01:21:14,250 Vụ hạ độc đã bị ngụy tạo. 862 01:21:14,333 --> 01:21:16,333 Những kẻ thật sự đầu độc Thế tử 863 01:21:16,416 --> 01:21:20,583 đã đổ mọi tội danh lên đầu cha con Jeong In Yul. 864 01:21:22,958 --> 01:21:26,500 Vì thế nên Jeong In Yul mới trả thù họ. 865 01:21:26,583 --> 01:21:28,791 Ngươi hiểu cảm giác đau đớn dai dẳng không? 866 01:21:29,375 --> 01:21:31,458 Không biết sao hắn lại thành ma cà rồng. 867 01:21:31,541 --> 01:21:33,875 Nhưng việc giết chết con trai của nghịch tặc thật sự 868 01:21:33,958 --> 01:21:37,041 là muốn để bọn chúng cảm nhận nỗi đau dày vò còn hơn cả cái chết. 869 01:21:37,875 --> 01:21:40,291 Hắn sẽ giết con trai của tên nghịch tặc cuối cùng. 870 01:21:42,250 --> 01:21:43,208 Song Gap Young. 871 01:21:43,875 --> 01:21:45,208 Ha Il Ju. 872 01:21:45,916 --> 01:21:47,375 Choi Il Kyu. 873 01:21:47,916 --> 01:21:48,791 Và… 874 01:21:48,875 --> 01:21:50,041 Kim… 875 01:21:52,458 --> 01:21:54,208 Và ai nữa? 876 01:21:56,541 --> 01:21:57,541 "Kim Shin"? 877 01:21:58,750 --> 01:21:59,833 Kim Shin ư? 878 01:22:00,875 --> 01:22:02,708 Phụ thân của ngài sao? 879 01:22:04,750 --> 01:22:06,750 Jeong In Yul biết ta. 880 01:22:07,250 --> 01:22:10,750 Ngươi dám bắt ta phải đền tội ư? 881 01:22:11,333 --> 01:22:13,416 Hắn biết ta là đứa con trai cuối cùng. 882 01:22:16,500 --> 01:22:17,875 Kim Shin? 883 01:22:34,500 --> 01:22:36,916 Min, con tới Ganghwa làm gì? 884 01:23:20,666 --> 01:23:21,666 Đưa ta máu. 885 01:23:23,750 --> 01:23:24,750 Ta muốn… 886 01:23:27,166 --> 01:23:28,125 máu. 887 01:23:52,083 --> 01:23:54,250 Các đại thần đang nhìn đấy ạ. 888 01:23:54,833 --> 01:23:55,875 Thì cứ để họ nhìn đi. 889 01:23:57,500 --> 01:24:00,666 Vào một đêm đẹp thế này, phải nắm chặt tay người ta yêu chứ. 890 01:24:01,791 --> 01:24:03,458 Mẫu hậu. 891 01:24:03,541 --> 01:24:04,916 Phụ vương. 892 01:24:06,166 --> 01:24:07,250 Thế tôn. 893 01:24:07,750 --> 01:24:10,083 Có vẻ thế tôn mơ thấy ác mộng rồi. 894 01:24:16,958 --> 01:24:20,708 Rốt cuộc 30 năm trước đã xảy ra chuyện gì? 895 01:24:24,083 --> 01:24:28,083 Lúc trước, người gọi con đến đây chính là Jeong In Yul. 896 01:24:28,166 --> 01:24:30,500 Jeong In Yul đã chết rồi! 897 01:24:30,583 --> 01:24:33,875 Chính mắt ta thấy hắn đã chết mà. 898 01:24:33,958 --> 01:24:38,250 Cha không chịu nói, thì con đành nghe từ miệng hắn vậy. 899 01:24:38,833 --> 01:24:40,208 Tất cả đều là vì con đấy. 900 01:24:42,583 --> 01:24:44,083 Ngươi đã cầu nguyện chưa? 901 01:24:46,958 --> 01:24:48,083 Rồi ạ. 902 01:24:48,166 --> 01:24:50,708 Thần cầu cho Điện hạ 903 01:24:50,791 --> 01:24:53,083 mau chóng khỏi trọng bệnh ạ. 904 01:24:58,458 --> 01:25:00,000 Ngươi biến ta thành đứa con bất hiếu đấy. 905 01:25:00,583 --> 01:25:02,666 Để tử, sao người lại nói vậy? 906 01:25:03,666 --> 01:25:07,958 Đêm nào người cũng túc trực cạnh Điện hạ. Người trong thiên hạ đều rõ. 907 01:25:08,041 --> 01:25:10,916 Thần chỉ làm việc thần nên làm. 908 01:25:12,291 --> 01:25:13,416 Ta chỉ đùa thôi. 909 01:25:16,583 --> 01:25:18,000 Thế tử Để hạ. 910 01:25:18,583 --> 01:25:20,000 Người đã cầu nguyện gì vậy? 911 01:25:22,500 --> 01:25:23,750 Ta mong sao Joseon 912 01:25:25,833 --> 01:25:27,541 sớm trở về tay chủ nhân của nó. 913 01:25:29,166 --> 01:25:32,000 Joseon thuộc về Điện hạ và Thế tử Để hạ mà. 914 01:25:32,083 --> 01:25:36,041 Vua không thể trở thành chủ nhân của đất nước được. 915 01:25:37,208 --> 01:25:40,208 Chủ nhân của đất nước phải là dân chúng. 916 01:25:42,125 --> 01:25:44,458 Joseon hiện tại không phải của dân chúng. 917 01:25:46,083 --> 01:25:49,083 Những người lẽ ra phải làm việc cho dân lại không vì dân, 918 01:25:49,666 --> 01:25:52,041 chỉ lo tranh đấu để bảo vệ lợi ích cá nhân của mình. 919 01:25:52,625 --> 01:25:55,541 Họ bị lợi ích làm cho mờ mắt, gièm pha bên tai vua. 920 01:25:56,125 --> 01:25:58,500 Đuổi cùng giết tận những ai bất đồng với mình. 921 01:26:00,958 --> 01:26:02,833 Joseon hiện tại là của họ. 922 01:26:06,375 --> 01:26:07,375 Nếu ta trở thành vua, 923 01:26:09,333 --> 01:26:12,958 ta sẽ giành lại Joseon từ tay bọn họ và trao lại cho người dân. 924 01:26:15,166 --> 01:26:17,041 Thần tin tưởng người, thưa Để hạ. 925 01:26:19,708 --> 01:26:21,375 Thấy những chiếc đèn trời kia không? 926 01:26:22,166 --> 01:26:25,833 Các ngươi biết những nguyện vọng dân chúng gửi gắm trong đó không? 927 01:26:27,416 --> 01:26:29,708 Người dân chỉ có thể bật ra tiếng khóc yếu ớt. 928 01:26:30,291 --> 01:26:32,791 Còn những kẻ có chức quyền thì lại lớn tiếng ba hoa. 929 01:26:38,333 --> 01:26:42,083 Joseon không cần những kẻ nói thay người dân. 930 01:26:42,916 --> 01:26:46,291 Mà cần người biết lắng nghe tiếng nói yếu ớt của họ. 931 01:26:47,125 --> 01:26:52,458 Để nhân dân không còn ai phải rơi nước mắt vì một bữa cơm hay một nỗi đau nữa. 932 01:26:52,541 --> 01:26:54,708 Ta muốn gây dựng nên một Joseon như vậy. 933 01:26:58,666 --> 01:27:01,791 Thế nào rồi? Tìm được gì chưa? 934 01:27:05,250 --> 01:27:08,375 Ta đã cử ngươi vào Điện Ganghwa một thời gian rồi mà. 935 01:27:09,208 --> 01:27:11,125 Xin ngài hãy hứa với hạ thần một việc. 936 01:27:11,208 --> 01:27:12,625 Xem ra ngươi tìm ra cách rồi. 937 01:27:13,500 --> 01:27:14,833 Nói ta nghe đi. 938 01:27:16,291 --> 01:27:17,458 Sao lại ngập ngừng vậy? 939 01:27:18,250 --> 01:27:22,583 Lẽ nào ngươi muốn hủy đi thanh danh của phụ thân và cả gia tộc ngươi sao? 940 01:27:25,541 --> 01:27:26,666 Điện hạ! 941 01:27:29,541 --> 01:27:30,833 Coi chừng! 942 01:27:30,916 --> 01:27:31,750 Qua đây mau. 943 01:27:33,041 --> 01:27:33,875 Có chuyện gì vậy? 944 01:27:33,958 --> 01:27:35,500 Thế tử Để hạ băng hà rồi. 945 01:27:36,083 --> 01:27:37,000 Gì cơ? 946 01:27:38,333 --> 01:27:39,333 Sao lại thế được? 947 01:27:40,833 --> 01:27:42,375 Thiếu gia! 948 01:27:42,916 --> 01:27:45,250 Ngài mau chạy trốn đi! Lão gia bị bắt đi rồi ạ. 949 01:27:45,333 --> 01:27:48,791 - Phụ thân ta ư? - Vì lão gia là người đã đầu độc Thế tử. 950 01:27:48,875 --> 01:27:50,250 Thật phi lý! 951 01:27:55,625 --> 01:27:57,500 Nương nương, người hãy mau trốn đi. 952 01:27:58,083 --> 01:27:59,208 Sao ngươi lại nói vậy? 953 01:28:00,208 --> 01:28:01,125 Thế tử đâu? 954 01:28:04,458 --> 01:28:06,875 Thế tôn đang gặp nguy hiểm. Người hãy mau thay y phục. 955 01:28:13,375 --> 01:28:14,375 Đi thôi. 956 01:28:16,833 --> 01:28:17,750 Ngươi làm gì vậy? 957 01:28:17,833 --> 01:28:21,041 Ngươi biết rõ mà. Phụ thân ta không bao giờ làm chuyện đó. 958 01:28:21,125 --> 01:28:22,208 Ông ấy bị vu oan! 959 01:28:22,291 --> 01:28:26,250 Những kẻ đã mưu hại Thế tử chắc chắn sẽ truy đuổi Thế tôn. 960 01:28:39,166 --> 01:28:40,000 Nương nương, 961 01:28:40,083 --> 01:28:41,791 xin hãy theo sau thần. 962 01:30:00,166 --> 01:30:01,125 Nương nương. 963 01:30:01,208 --> 01:30:02,250 Người hãy ngồi đây. 964 01:30:06,958 --> 01:30:09,000 Bọn chúng sẽ không theo tới đây đâu. 965 01:30:11,791 --> 01:30:12,791 Cảm ơn ngươi. 966 01:30:14,708 --> 01:30:17,000 Rốt cuộc ngươi nghĩ gì mà lại tới đây? 967 01:30:17,083 --> 01:30:18,583 Chưa nghe chuyện ở đây sao? 968 01:30:18,666 --> 01:30:19,916 Có kẻ mưu phản. 969 01:30:20,500 --> 01:30:23,875 Trước hết, phải bảo vệ Thế tôn cho tới khi tình hình được làm rõ. 970 01:30:30,291 --> 01:30:31,166 In Yul à! 971 01:30:31,250 --> 01:30:32,250 Chạy mau! 972 01:30:33,500 --> 01:30:36,875 Bằng mọi giá nhất định phải bảo vệ Nương nương và Thế tôn đấy! 973 01:30:40,541 --> 01:30:41,875 Mau chạy đi! 974 01:30:46,916 --> 01:30:49,291 Nhưng đó là mưu phản, hạ thần không thể! 975 01:30:49,375 --> 01:30:50,250 Im miệng đi! 976 01:30:51,416 --> 01:30:53,125 Đó không phải là mưu phản. 977 01:30:54,250 --> 01:30:57,416 Để Thế tử lên ngôi vua mới là mưu phản. 978 01:30:59,375 --> 01:31:03,708 Nếu vua là kẻ mơ mộng toàn những ý tưởng phi thực tế, Joseon sẽ sụp đổ mất. 979 01:31:04,875 --> 01:31:08,000 Xây dựng một đất nước không thể chỉ dựa vào lý tưởng. 980 01:31:08,916 --> 01:31:12,291 Cách duy nhất để cứu đứa con trai bé bỏng của ngươi 981 01:31:12,875 --> 01:31:15,458 chính là loại bỏ Thế tử. 982 01:31:27,041 --> 01:31:28,333 Ngươi làm gì vậy? 983 01:31:33,833 --> 01:31:34,833 Ta cầu xin ngươi. 984 01:31:35,666 --> 01:31:37,500 Xin hãy cứu lấy Thế tôn. 985 01:31:50,500 --> 01:31:52,166 Mở cửa ra! 986 01:31:52,250 --> 01:31:53,750 Làm ơn mở cửa ra đi! 987 01:31:54,583 --> 01:31:58,041 Ít nhất hãy cứu lấy Thế tôn! 988 01:31:58,125 --> 01:32:00,916 Xin đừng đi! 989 01:32:01,583 --> 01:32:02,458 Không! 990 01:32:07,416 --> 01:32:11,250 Thay vì cầu xin được sống thì chẳng bằng chết đi cho rồi. 991 01:32:12,375 --> 01:32:13,250 Im mồm! 992 01:32:13,833 --> 01:32:18,375 Năm đó, nếu ta không làm vậy thì gia tộc chúng ta sẽ gặp họa diệt môn. 993 01:32:18,958 --> 01:32:22,208 Ta đã phản bội bạn bè và Thế tử 994 01:32:22,875 --> 01:32:24,375 chỉ để cứu lấy con. 995 01:32:27,125 --> 01:32:30,958 Ý phụ thân là tất cả đều vì con sao? 996 01:32:31,958 --> 01:32:34,000 Phụ thân làm vậy vì con ư? 997 01:32:34,583 --> 01:32:37,250 Vậy thì con có gì khác loài yêu quái kia chứ? 998 01:32:37,916 --> 01:32:41,666 Dùng máu người vô tội để bảo vệ gia tộc, cả đời ăn sung mặc sướng. 999 01:32:42,250 --> 01:32:44,125 Vậy thì khác gì yêu quái chứ? 1000 01:33:01,916 --> 01:33:03,041 Lục soát thật kỹ vào! 1001 01:33:04,125 --> 01:33:05,166 - Rõ! - Rõ! 1002 01:33:15,333 --> 01:33:16,250 Thế tôn… 1003 01:33:17,916 --> 01:33:19,125 Con phải sống sót. 1004 01:33:21,166 --> 01:33:22,166 Đừng để chúng bỏ trốn! 1005 01:33:22,958 --> 01:33:23,875 Tìm phía bên kia đi. 1006 01:33:46,041 --> 01:33:47,125 Lục soát kỹ vào. 1007 01:33:59,791 --> 01:34:01,083 - Đằng kia! - Đuổi theo mau! 1008 01:34:04,166 --> 01:34:05,333 Bên đó kìa! 1009 01:34:05,416 --> 01:34:06,416 Vây lại đi! 1010 01:34:06,500 --> 01:34:07,416 - Bắt lấy! - Chạy đi! 1011 01:34:07,500 --> 01:34:08,666 - Nhanh chân lên! - Mau! 1012 01:34:09,541 --> 01:34:11,208 Vây lại bắt lấy ả! 1013 01:34:31,833 --> 01:34:33,041 Mẫu hậu! 1014 01:34:33,125 --> 01:34:38,416 Nghe nói trước khi hoa phượng tiên héo úa mà có tuyết đầu mùa 1015 01:34:38,500 --> 01:34:42,875 thì ta sẽ được gặp người mình mong nhớ đấy. 1016 01:34:43,458 --> 01:34:44,958 Thế tôn. 1017 01:34:45,041 --> 01:34:47,583 Làm sao con biết được truyền thuyết này vậy? 1018 01:34:47,666 --> 01:34:54,166 Dù cho hoa phượng tiên có tàn hết, thì con cũng không sao đâu. 1019 01:34:54,833 --> 01:34:56,208 Sao cơ? 1020 01:34:56,291 --> 01:34:59,166 Vậy thì không được gặp người con mong nhớ rồi. 1021 01:34:59,250 --> 01:35:03,958 Con sẽ sống cả đời với mẫu hậu và phụ thân mà. 1022 01:35:04,041 --> 01:35:07,125 Nên sẽ chẳng phải nhớ ai cả. 1023 01:35:29,916 --> 01:35:31,750 Hóa ra con chính là Sun. 1024 01:35:36,708 --> 01:35:38,833 Là Sun, con trai của ta. 1025 01:35:44,291 --> 01:35:47,125 Ta còn chưa kịp nắm lấy bàn tay con. 1026 01:35:50,166 --> 01:35:52,000 Con đã chết đi… 1027 01:35:55,458 --> 01:35:58,375 khi còn chưa gọi được tròn tiếng mẹ. 1028 01:36:03,250 --> 01:36:04,833 Mẹ xin lỗi. 1029 01:36:08,291 --> 01:36:09,833 Mẹ xin lỗi con. 1030 01:36:24,541 --> 01:36:25,541 Nương nương. 1031 01:36:26,041 --> 01:36:27,458 Thần, Jeong In Yul, 1032 01:36:27,541 --> 01:36:30,791 đã bị phản bội bởi người bạn bị lợi ích làm mờ mắt. 1033 01:36:31,625 --> 01:36:35,208 Thần sẽ khiến những kẻ đã hại chết Thế tử Để hạ và Thế tôn phải đền tội. 1034 01:36:38,375 --> 01:36:43,458 Thần sẽ thiêu đốt hết mọi thứ của gã đó. 1035 01:36:44,500 --> 01:36:47,500 Ngày mai là tiệc đón trăng, Điện hạ sẽ đến dự. 1036 01:36:48,000 --> 01:36:50,083 Điện hạ sẽ gặp nguy hiểm. 1037 01:36:50,166 --> 01:36:52,000 Ta phải cho Điện hạ biết thôi. 1038 01:36:53,000 --> 01:36:54,083 Cho dù có chết, 1039 01:36:54,583 --> 01:36:57,708 con cũng phải công khai tội danh cha đã phạm phải. 1040 01:37:03,458 --> 01:37:05,833 Lập tức nhốt nó lại! 1041 01:37:54,791 --> 01:37:56,166 Lão gia! 1042 01:37:57,458 --> 01:37:58,583 Không được nhúc nhích. 1043 01:38:00,458 --> 01:38:04,416 Ta là con trai chủ nhân của họ. Họ sẽ không hại ta đâu. 1044 01:38:06,875 --> 01:38:08,541 Đừng lại gần. Nếu còn qua đây… 1045 01:38:09,125 --> 01:38:10,250 Thì lão gia… à không… 1046 01:38:10,333 --> 01:38:12,375 Ta sẽ giết chết hắn! 1047 01:38:12,458 --> 01:38:14,458 Đã bảo là đừng tiến lại gần mà! 1048 01:38:15,833 --> 01:38:17,083 Gì mà đông thế không biết? 1049 01:38:17,875 --> 01:38:19,083 Ngón chân của tôi! 1050 01:38:19,166 --> 01:38:21,208 - Ngươi không sao chứ? - Bị sưng rồi. 1051 01:39:32,666 --> 01:39:34,083 Ngươi làm cái trò gì vậy? 1052 01:39:34,166 --> 01:39:35,708 Để tôi, ngài nắm dây cương đi. 1053 01:39:36,541 --> 01:39:38,041 Seo Pil! 1054 01:39:47,500 --> 01:39:52,583 Đáng sợ quá! 1055 01:41:51,166 --> 01:41:52,208 Sợ rồi chứ? 1056 01:41:54,666 --> 01:41:58,875 Sợ rằng bách tính sẽ coi thường ngươi nếu họ trở thành chủ nhân của Joseon? 1057 01:42:02,291 --> 01:42:04,375 Sợ rằng bản thân ngươi sẽ mất hết tất cả? 1058 01:42:08,083 --> 01:42:10,166 Sợ rằng đứa con trai bé nhỏ của ta còn sống sót 1059 01:42:11,208 --> 01:42:13,416 sẽ vạch trần mọi tội lỗi của ngươi? 1060 01:42:43,291 --> 01:42:44,708 Ta đã đợi cô rất lâu. 1061 01:42:46,708 --> 01:42:49,041 Mũi tên này có thể xuyên qua trái tim ngươi đấy. 1062 01:42:51,125 --> 01:42:54,041 Thế thì đừng chần chừ nữa, Wol Young. 1063 01:42:56,000 --> 01:43:00,625 Thù hận đã khiến cô ngược dòng thời gian mà thức giấc đấy thôi. 1064 01:43:02,041 --> 01:43:03,208 Nếu giết chết ta 1065 01:43:03,708 --> 01:43:07,333 có thể khiến cô nguôi ngoai phần nào, 1066 01:43:08,833 --> 01:43:14,333 ta hy vọng có thể thay cha đền tội dù chỉ là một chút thôi. 1067 01:43:15,083 --> 01:43:17,625 Cha ngươi không chỉ lấy đi mạng sống của ta, 1068 01:43:19,291 --> 01:43:21,166 mà còn của cả con trai và phu quân ta. 1069 01:43:22,291 --> 01:43:27,125 Bọn ta chỉ muốn được sống bên nhau. 1070 01:43:29,333 --> 01:43:30,958 Bọn ta chỉ ao ước có thế thôi. 1071 01:43:32,583 --> 01:43:33,500 Vậy mà… 1072 01:43:34,375 --> 01:43:38,166 Ngươi đã dùng cái chết vô tội của họ để tận hưởng 30 năm sinh mệnh. 1073 01:43:39,041 --> 01:43:40,625 Giờ lại muốn ta kết liễu ngươi ư? 1074 01:43:43,375 --> 01:43:44,666 Được thôi. 1075 01:43:46,666 --> 01:43:48,541 Ta sẽ giết ngươi hàng vạn lần. 1076 01:44:03,625 --> 01:44:05,625 Ta muốn biết mình là ai. 1077 01:44:06,125 --> 01:44:10,916 Có lẽ cô là người của thời đại cách đây rất lâu rồi. 1078 01:44:11,000 --> 01:44:12,791 Chắc là 100 năm trước chăng? 1079 01:44:13,375 --> 01:44:14,291 Lâu vậy sao? 1080 01:44:15,375 --> 01:44:16,875 Vậy thì ta già lắm rồi. 1081 01:44:16,958 --> 01:44:18,750 Ta có nên gọi cô là “bà” không? 1082 01:44:18,833 --> 01:44:21,541 Không, ta thà bị gọi là yêu quái còn hơn. 1083 01:45:48,291 --> 01:45:49,875 Ngày này 30 năm trước, 1084 01:45:50,666 --> 01:45:53,166 ta đã cố gắng để cứu ngươi và phải trở thành yêu quái. 1085 01:45:54,041 --> 01:45:55,000 Nhưng ngươi… 1086 01:45:55,875 --> 01:45:59,291 lại vì lợi ích nhất thời mà giết hại Thế tử, 1087 01:45:59,958 --> 01:46:01,750 ta và phụ thân ta. 1088 01:46:05,791 --> 01:46:07,125 Jeong In Yul! 1089 01:46:13,958 --> 01:46:16,875 Nỗi oan ức mà ngươi phải chịu đựng và chân tướng sự việc, 1090 01:46:17,458 --> 01:46:20,916 ta sẽ làm sáng tỏ tất cả. Thế nên hãy dừng lại đi! 1091 01:46:22,125 --> 01:46:23,166 Chân tướng sao? 1092 01:46:24,125 --> 01:46:24,958 Được. 1093 01:46:25,041 --> 01:46:26,083 Chính là ngày hôm nay. 1094 01:46:27,833 --> 01:46:32,333 Chân tướng sẽ trở thành hỏa ngục thiêu chết tất cả các ngươi. 1095 01:46:55,000 --> 01:46:56,000 Không! 1096 01:47:07,125 --> 01:47:09,000 Chết đi, đồ yêu quái! 1097 01:47:14,708 --> 01:47:16,750 Ngươi gọi ta là yêu quái ư? 1098 01:47:19,000 --> 01:47:21,708 Biết rõ tội ác phụ thân ngươi đã gây ra cho ta, 1099 01:47:21,791 --> 01:47:25,333 mà vẫn có thể gọi ta là yêu quái sao? 1100 01:47:25,416 --> 01:47:26,750 Ba mươi năm trước, 1101 01:47:28,291 --> 01:47:31,291 ngươi vì cứu bạn mà biến thành yêu quái. 1102 01:47:32,416 --> 01:47:33,416 Nhưng giờ thì… 1103 01:47:33,916 --> 01:47:38,041 ngươi lại đang giết hại những sinh mạng vô tội để báo thù! 1104 01:47:38,625 --> 01:47:40,583 Thậm chí còn muốn giết cả Điện hạ. 1105 01:47:41,583 --> 01:47:43,875 Không phải là tên yêu quái vô tích sự thì là gì? 1106 01:47:58,375 --> 01:47:59,500 Giờ thì chết đi! 1107 01:48:10,666 --> 01:48:11,750 Nương nương! 1108 01:48:12,916 --> 01:48:14,666 Đủ rồi đấy. 1109 01:48:14,750 --> 01:48:15,875 Không đâu, Nương nương. 1110 01:48:16,458 --> 01:48:19,125 Phải giết chết tên này thì cuộc báo thù mới kết thúc 1111 01:48:23,666 --> 01:48:26,625 Những kẻ khiến ta và ngươi ra nông nỗi này đều đã chết hết rồi. 1112 01:48:28,291 --> 01:48:29,416 Dừng lại thôi. 1113 01:48:32,208 --> 01:48:33,541 Kết thúc rồi. 1114 01:48:38,083 --> 01:48:38,916 Thần… 1115 01:48:40,375 --> 01:48:42,666 đã quên cách dừng lại rồi. 1116 01:48:44,541 --> 01:48:46,541 Trong lòng thần, phụ thân vẫn còn ngự trị. 1117 01:48:47,708 --> 01:48:53,291 Còn trong lòng của người, chẳng phải Thế tử và Thế tôn vẫn còn sống sao? 1118 01:48:53,375 --> 01:48:57,083 Thần không thể dừng ở đây được. 1119 01:49:23,041 --> 01:49:25,166 Ngươi cũng hiểu mà. 1120 01:49:26,208 --> 01:49:29,541 Rằng chúng ta không nên tỉnh lại và quay lại cuộc sống nghiệt ngã này. 1121 01:49:32,000 --> 01:49:35,083 Chúng ta chỉ là những con yêu quái hút máu người mà thôi. 1122 01:49:37,958 --> 01:49:41,333 Dù cho báo thù xong, phẫn nộ cũng tiêu tan, 1123 01:49:43,875 --> 01:49:47,083 thì chúng ta cũng chỉ có thể sống bằng máu của người vô tội. 1124 01:49:50,166 --> 01:49:52,041 Bấy nhiêu là đủ rồi. 1125 01:49:53,375 --> 01:49:55,041 Đã tới lúc phải rời khỏi đây rồi. 1126 01:50:06,500 --> 01:50:07,958 Thần, Jeong In Yul, 1127 01:50:09,166 --> 01:50:11,250 sẽ tới gặp Thế tử Để hạ trước. 1128 01:50:14,458 --> 01:50:16,666 Xin hãy tha thứ cho thần. 1129 01:51:02,083 --> 01:51:04,291 Nương nương. Xin hãy vào trong! 1130 01:51:28,000 --> 01:51:29,958 Thời gian là gì nhỉ? 1131 01:51:30,041 --> 01:51:32,541 Nương nương, xin hãy tránh ánh nắng mặt trời! 1132 01:51:35,625 --> 01:51:40,708 Chỉ có trong thời gian, sự đợi chờ mới trở nên ý nghĩa. 1133 01:51:51,125 --> 01:51:53,875 Hoa phượng tiên vẫn còn sót lại này. 1134 01:51:57,583 --> 01:52:00,416 Không biết ta có được gặp người ta mong nhớ không? 1135 01:53:06,541 --> 01:53:08,416 Mẹ nhớ con nhiều lắm. 1136 01:53:41,750 --> 01:53:43,250 Ba mươi năm trước, 1137 01:53:43,333 --> 01:53:48,208 Kim Shin đã đầu độc Thế tử Để hạ và vu oan cho gia tộc trung thần họ Jeong. 1138 01:53:48,708 --> 01:53:52,041 Vì thế, mọi gia sản của y sẽ được sung công. 1139 01:53:52,125 --> 01:53:56,291 Con trai là Kim Min tuy đã điều tra rõ tội trạng của phụ thân, 1140 01:53:56,375 --> 01:54:02,958 nhưng vẫn là con trai của phản tặc, phải bị chém đầu theo luật pháp để răn đe. 1141 01:54:12,791 --> 01:54:15,208 {\an8}MỘT THÁNG SAU 1142 01:54:26,666 --> 01:54:29,333 Nghe nói dạo này ngươi hơi tưng tửng. 1143 01:54:29,916 --> 01:54:31,041 Xem ra còn hơn thế. 1144 01:54:33,875 --> 01:54:39,041 Cái gì đến cũng phải đến thôi. Đến rồi, hắn đến đón ta rồi. 1145 01:54:39,625 --> 01:54:42,291 Ai? Rốt cuộc ai đến đón ngươi? 1146 01:54:43,333 --> 01:54:44,791 Ta cứ mơ cùng một giấc mơ. 1147 01:54:45,708 --> 01:54:48,041 Hắn nói rằng sẽ đến đón ta. 1148 01:54:49,125 --> 01:54:52,000 Còn trẻ mà đã tinh thần đã yếu kém vậy là sao? 1149 01:55:00,875 --> 01:55:02,250 Nếu là người thì khai tên họ! 1150 01:55:02,833 --> 01:55:04,791 Nếu là ma thì biến đi! 1151 01:55:13,000 --> 01:55:13,916 Là ta đây! 1152 01:55:24,791 --> 01:55:26,666 Ta đợi nãy giờ rồi đấy. 1153 01:55:36,125 --> 01:55:37,125 Điện hạ! 1154 01:55:39,958 --> 01:55:41,291 Ngươi đã chết rồi. 1155 01:55:43,500 --> 01:55:46,708 Ở Joseon này không còn Kim Min nữa. 1156 01:55:48,958 --> 01:55:55,166 Từ nay về sau, ngươi phải vì ta mà lặng lẽ xử lý nhiều việc đấy. 1157 01:55:57,875 --> 01:56:00,916 Vậy chỉ thị của Điện hạ là gì vậy? 1158 01:56:01,000 --> 01:56:02,875 Một tháng trước, ở Andong, 1159 01:56:02,958 --> 01:56:07,500 có một người chết sống dậy và ăn thịt người. 1160 01:56:07,583 --> 01:56:08,500 Người chết sao? 1161 01:56:08,583 --> 01:56:09,750 Đúng vậy. 1162 01:56:09,833 --> 01:56:12,291 Sống nhưng không hẳn là sống. 1163 01:56:12,375 --> 01:56:16,291 Chúng được gọi là “xác sống”. 1164 01:56:16,875 --> 01:56:17,708 Thật sao? 1165 01:56:18,625 --> 01:56:21,666 - Ngài cố lên nhé! - Đợi đã, Seo Pil! Từ từ! Đợi ta với! 1166 01:56:21,750 --> 01:56:22,666 Này! Đừng mở! 98615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.