All language subtitles for [Fabre-RAW] Detective Conan 0296 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,970 --> 00:00:03,770 Love and hate are brought together. 2 00:00:03,770 --> 00:00:05,570 Through both reasoning and suspense. 3 00:00:05,570 --> 00:00:07,270 Fishing, fireworks, and a house boat. 4 00:00:07,270 --> 00:00:08,270 An accident or a case 5 00:00:08,270 --> 00:00:09,270 depending on the skill of deduction. 6 00:00:09,270 --> 00:00:10,770 He sees through the one and only truth. 7 00:00:10,770 --> 00:00:12,770 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 8 00:00:12,770 --> 00:00:14,870 His name is Detective Conan! 9 00:02:05,100 --> 00:02:08,500 "Sayori Unabara (22), in charge of cooking and customer relation" 10 00:02:12,100 --> 00:02:15,600 "Fukuo Unabara (50), Captain of 'Unabara Maru'" 11 00:02:20,500 --> 00:02:24,100 "Kazuyuki Kawai (65), President of a building company" 12 00:02:28,100 --> 00:02:30,500 Oh! There it is! 13 00:02:30,500 --> 00:02:33,100 Unabara Maru. That's the one! That's it! 14 00:02:35,000 --> 00:02:38,900 Welcome! The entrance is this way. 15 00:02:40,700 --> 00:02:45,900 Well, Mr. Kawai, thank you for inviting us over tonight. 16 00:02:45,900 --> 00:02:47,300 Same here. 17 00:02:47,300 --> 00:02:50,500 You've been so much help to me in so many ways that it's no big deal. 18 00:02:50,500 --> 00:02:53,900 Getting to watch the fireworks on a houseboat is so fantastic! 19 00:02:53,900 --> 00:02:57,800 It sure is rare that they're having fireworks at this time of season. 20 00:02:57,800 --> 00:02:59,000 Hey, come on, Conan! 21 00:02:59,000 --> 00:03:01,800 Hi there, sorry to keep you all waiting! 22 00:03:01,800 --> 00:03:04,700 I had a big transaction to take care of. 23 00:03:04,950 --> 00:03:06,250 Mr. Yamazaki, 24 00:03:06,250 --> 00:03:08,450 I'm sorry that I suddenly asked you to come 25 00:03:08,450 --> 00:03:10,750 despite your busy schedule. 26 00:03:10,750 --> 00:03:13,350 I've got your fishing equipment ready too. 27 00:03:13,350 --> 00:03:14,450 "Tsuneo Yamazaki (60), President of a finance company" 28 00:03:14,450 --> 00:03:16,450 All you can eat, all you can drink, 29 00:03:16,450 --> 00:03:18,050 and watching fireworks too. 30 00:03:18,050 --> 00:03:20,050 To top things off I also get to go fishing. 31 00:03:20,050 --> 00:03:22,050 I couldn't possibly refuse. 32 00:03:22,050 --> 00:03:25,650 Captain, please sail the ship out because we're all here. 33 00:03:25,650 --> 00:03:26,850 Yes, sir! 34 00:03:35,350 --> 00:03:41,050 "Houseboat Fishing Shock" 35 00:03:44,050 --> 00:03:45,750 This ship is so spacious, 36 00:03:45,750 --> 00:03:47,550 and yet we're the only ones on board? 37 00:03:47,550 --> 00:03:51,850 The fact is, I reserved this boat for our company's pleasure trip, 38 00:03:51,850 --> 00:03:54,650 but urgent work came in... 39 00:03:54,650 --> 00:03:57,450 I couldn't cancel the trip at this point, so... 40 00:03:57,450 --> 00:04:02,050 I asked Mr. Yamazaki and Mr. Mouri, whom I'm always being helped by 41 00:04:02,050 --> 00:04:04,350 to come along. 42 00:04:07,250 --> 00:04:09,050 Thank you for waiting! 43 00:04:09,050 --> 00:04:10,750 Oh! Here's the food! 44 00:04:10,750 --> 00:04:12,350 Finally, at last! 45 00:04:12,350 --> 00:04:17,250 Go ahead everybody, help yourself to your heart's content! 46 00:04:30,450 --> 00:04:33,050 Here, Mr. Kawai, have some too. 47 00:04:43,750 --> 00:04:46,550 How do you like this fishing pole? 48 00:04:46,550 --> 00:04:49,650 Oh, so that's the carbon type new model fishing pole 49 00:04:49,650 --> 00:04:52,350 that is your pride and joy? 50 00:04:52,350 --> 00:04:54,550 It's light as well as steady 51 00:04:54,550 --> 00:04:58,250 so even a big catch is no big deal. 52 00:04:58,250 --> 00:05:01,950 Please use this tonight. 53 00:05:01,950 --> 00:05:04,050 And? What about you, Mr. Kawai? 54 00:05:04,050 --> 00:05:05,650 No need for worry. 55 00:05:05,650 --> 00:05:09,050 I brought one of the same type with me. 56 00:05:09,050 --> 00:05:10,850 Oh... 57 00:05:11,750 --> 00:05:14,350 Would you like to come along with us too, Mr. Mouri? 58 00:05:15,950 --> 00:05:18,350 Fishing, would you like to go fishing? 59 00:05:18,350 --> 00:05:22,650 But, I don't have a pole for Mr. Mouri. 60 00:05:22,650 --> 00:05:25,350 You may use the one we have here, if it's okay with you. 61 00:05:25,350 --> 00:05:28,550 We have several fishing poles here just in case, for our customers. 62 00:05:28,550 --> 00:05:31,350 You're really service minded, how thoughtful. 63 00:05:31,350 --> 00:05:35,350 Mr. Mouri, are you interested in fishing? 64 00:05:35,350 --> 00:05:37,550 Fishing... 65 00:05:37,550 --> 00:05:39,350 No thanks. 66 00:05:39,350 --> 00:05:42,550 I guess beer is better for me! 67 00:05:48,250 --> 00:05:51,550 Hello, we're almost there! 68 00:05:51,550 --> 00:05:53,050 The scenic point for watching fireworks 69 00:05:53,050 --> 00:05:55,450 is also a great spot for fishing! 70 00:05:58,450 --> 00:06:02,950 Just the other day, a super large sea bream was caught here. 71 00:06:04,150 --> 00:06:06,050 The tides are good today 72 00:06:06,050 --> 00:06:09,650 so I'm sure you'll get a good catch. 73 00:06:09,650 --> 00:06:11,650 It makes me so excited! 74 00:06:16,750 --> 00:06:19,950 I wish you both the best of luck. 75 00:06:19,950 --> 00:06:23,950 Yeah, I'll get a big one for sure! 76 00:06:23,950 --> 00:06:26,650 The same here. 77 00:06:33,650 --> 00:06:35,250 Wow! 78 00:06:35,250 --> 00:06:36,850 It's so pretty. 79 00:06:36,850 --> 00:06:39,050 Tamaya! 80 00:06:39,050 --> 00:06:40,650 Are you enjoying yourselves? 81 00:06:40,650 --> 00:06:45,350 Yes, watching fireworks in autumn is quite fascinating too. 82 00:06:45,350 --> 00:06:46,550 Here, have some more. 83 00:06:46,550 --> 00:06:48,550 Oh, thank you. 84 00:06:51,250 --> 00:06:53,450 Sayori, will you please bring us more beer? 85 00:06:53,450 --> 00:06:54,550 Yes, sir. 86 00:06:54,550 --> 00:06:56,150 Bring some for Mr. Kawai and his guest too. 87 00:06:56,150 --> 00:06:57,450 Yes, sir. 88 00:07:35,750 --> 00:07:37,250 What was that? 89 00:07:37,250 --> 00:07:38,650 What seems to be the matter? 90 00:07:39,750 --> 00:07:40,850 That... 91 00:07:51,850 --> 00:07:56,050 Mr. Kawai, please get a hold of yourself! Mr. Kawai! 92 00:07:56,050 --> 00:07:58,850 Where's Mr. Yamazaki? 93 00:07:59,750 --> 00:08:01,350 Are you okay, mister? 94 00:08:01,350 --> 00:08:03,050 Don't touch! 95 00:08:03,050 --> 00:08:04,450 Stay out of the way! 96 00:08:08,750 --> 00:08:11,450 No good, he's already dead. 97 00:08:11,450 --> 00:08:14,650 He's got burns on the palm of his hand. 98 00:08:16,350 --> 00:08:17,350 This is... 99 00:08:19,450 --> 00:08:22,850 The lights on the ship went out a while ago. 100 00:08:22,850 --> 00:08:23,850 Yeah. 101 00:08:26,750 --> 00:08:30,950 He said this fishing pole is made of carbon. 102 00:08:33,750 --> 00:08:35,950 Just as I thought! 103 00:08:35,950 --> 00:08:39,150 This part of the electrical lighting is exposed! 104 00:08:39,150 --> 00:08:40,550 Which means... 105 00:08:40,550 --> 00:08:41,650 Right. 106 00:08:41,650 --> 00:08:44,350 Mr. Yamazaki was holding a carbon type fishing pole 107 00:08:44,350 --> 00:08:47,650 that conducts electricity. 108 00:08:47,650 --> 00:08:53,550 His feet is soaked with the seawater that was in the bucket. 109 00:08:53,550 --> 00:08:58,650 Mr. Yamazaki's fishing pole probably accidentally touched 110 00:08:58,650 --> 00:09:00,850 the part of the electrical wiring that was exposed 111 00:09:00,850 --> 00:09:02,350 while he was fishing. 112 00:09:02,350 --> 00:09:04,950 Therefore, he was electrocuted. 113 00:09:04,950 --> 00:09:08,150 That accounts for the burn on the palm of his hand. 114 00:09:08,150 --> 00:09:13,650 Mr. Kawai probably collapsed when he tried to help Mr. Yamazaki. 115 00:09:13,650 --> 00:09:17,250 Please call the ambulance and the police, Sayori. 116 00:09:17,250 --> 00:09:18,550 Yes, sir! 117 00:09:18,550 --> 00:09:21,450 Captain, please take the boat back to the harbour. 118 00:09:21,450 --> 00:09:22,750 Yes, sir. 119 00:09:34,950 --> 00:09:36,950 And, what is the cause of his death? 120 00:09:36,950 --> 00:09:40,750 We can't really say until the coroner finishes the autopsy, but... 121 00:09:40,750 --> 00:09:43,050 According to the paramedics, 122 00:09:43,050 --> 00:09:48,850 the victim's heart seems to have stopped instantaneously 123 00:09:48,850 --> 00:09:53,850 due to intense electrical shock. 124 00:09:53,850 --> 00:09:55,750 Just as I thought. 125 00:09:56,850 --> 00:10:02,450 But why did Mr. Yamazaki's fishing pole touch the electrical wiring? 126 00:10:03,450 --> 00:10:06,350 There were practically no waves today and it was quiet, 127 00:10:06,350 --> 00:10:08,850 so the boat didn't sway as much either, did it? 128 00:10:08,850 --> 00:10:11,350 That's true. 129 00:10:11,350 --> 00:10:14,050 Mr. Kawai, can you tell us what happened? 130 00:10:14,050 --> 00:10:15,150 Yes. 131 00:10:15,150 --> 00:10:20,050 Well, the thing is... I happened to get a big bite on my pole. 132 00:10:21,950 --> 00:10:26,250 It was so big that I couldn't handle it alone, so... 133 00:10:26,250 --> 00:10:28,950 I asked Mr. Yamazaki to help me. 134 00:10:30,450 --> 00:10:34,450 We were pulling the pole together when suddenly... 135 00:10:36,750 --> 00:10:38,150 The line cut 136 00:10:38,150 --> 00:10:42,050 and we fell backwards holding the fishing pole. 137 00:10:42,050 --> 00:10:45,950 Then, everything went black... 138 00:10:46,850 --> 00:10:50,850 It's as if I had murdered Mr. Yamazaki. 139 00:10:50,850 --> 00:10:54,350 If only I didn't ask Mr. Yamazaki to help me, 140 00:10:54,350 --> 00:10:56,650 this wouldn't have happened! 141 00:10:56,650 --> 00:10:59,150 Please calm down. 142 00:10:59,150 --> 00:11:01,650 It was an accident. 143 00:11:01,650 --> 00:11:03,950 It's not your fault, Mr. Kawai. 144 00:11:03,950 --> 00:11:09,350 About Mr. Kawai's testimony just now, when this case took place... 145 00:11:09,350 --> 00:11:12,250 -Accident! -Oh, I'm sorry. 146 00:11:12,250 --> 00:11:18,550 The captain of a boat that was sailing nearby also witnessed the scene. 147 00:11:19,150 --> 00:11:20,750 Yes, I saw it. 148 00:11:20,750 --> 00:11:25,450 It looked as if they were both trying to pull up a fish. 149 00:11:25,450 --> 00:11:28,350 I think it was just when they were about to pull the fish up. 150 00:11:28,350 --> 00:11:30,350 It seems the fishing line was so close to the rim of the boat 151 00:11:30,350 --> 00:11:33,250 that it was virtually rubbing against it. 152 00:11:33,250 --> 00:11:37,850 Then, the fishing line suddenly broke off and they both fell. 153 00:11:39,750 --> 00:11:42,050 We sailed pass them right after that, 154 00:11:42,050 --> 00:11:45,350 so I don't know what happened later. 155 00:11:46,150 --> 00:11:48,250 This was what he saw. 156 00:11:48,250 --> 00:11:51,050 See! So, it was an accident after all. 157 00:11:51,050 --> 00:11:53,550 You even got a witness. 158 00:11:55,750 --> 00:11:58,650 But both of them got electrocuted, 159 00:11:58,650 --> 00:12:01,750 and why was only Mr. Kawai okay? 160 00:12:01,750 --> 00:12:04,850 Mr. Yamazaki had a weak heart to begin with 161 00:12:04,850 --> 00:12:07,950 so he was going to the hospital on a regular basis. 162 00:12:07,950 --> 00:12:10,650 Come to think of it, he was also taking medication. 163 00:12:10,650 --> 00:12:14,650 I was just lucky. 164 00:12:16,750 --> 00:12:18,550 By the way, Mr. Unabara, 165 00:12:18,550 --> 00:12:21,750 was that electric wiring always exposed like that? 166 00:12:21,750 --> 00:12:25,450 I always check the entire boat before sailing off, 167 00:12:25,450 --> 00:12:28,050 but I didn't notice any abnormalities at that time. 168 00:12:28,050 --> 00:12:31,750 I also checked, so there's no mistake about it. 169 00:12:32,250 --> 00:12:34,850 A part of the vinyl covering of the electrical wiring 170 00:12:34,850 --> 00:12:37,550 was probably deteriorated 171 00:12:37,550 --> 00:12:39,650 and when the fishing pole touched it, 172 00:12:39,650 --> 00:12:42,450 it completely peeled off. 173 00:12:44,050 --> 00:12:46,550 So it was an accident after all. 174 00:12:46,550 --> 00:12:48,650 But, if so, 175 00:12:48,650 --> 00:12:51,050 the responsibility of this accident will fall upon 176 00:12:51,050 --> 00:12:54,250 Captain Unabara, who left the electrical wiring 177 00:12:54,250 --> 00:12:56,950 in such a dangerous condition. 178 00:12:56,950 --> 00:12:58,250 Oh, no! 179 00:12:59,250 --> 00:13:01,250 Oh, I'm sorry. 180 00:13:01,250 --> 00:13:04,750 I was just mentioning a possibility. 181 00:13:06,450 --> 00:13:12,950 I'm sorry. Will you all please explain things in a little more detail? 182 00:13:12,950 --> 00:13:14,350 Of course. 183 00:13:14,350 --> 00:13:16,350 -Sure. -Thank you. 184 00:13:16,350 --> 00:13:18,250 Shall we start then? 185 00:13:36,550 --> 00:13:37,650 This is... 186 00:14:03,450 --> 00:14:05,450 What's this? 187 00:14:05,450 --> 00:14:07,950 The vinyl is melted as if it's been burnt. 188 00:14:11,850 --> 00:14:13,250 Strange... 189 00:14:13,850 --> 00:14:16,850 Drops of the melted vinyl should be somewhere. 190 00:14:16,850 --> 00:14:20,050 Yet, there's none... 191 00:14:20,050 --> 00:14:21,350 I get it. 192 00:14:21,350 --> 00:14:23,250 That's why he... 193 00:14:23,250 --> 00:14:24,850 I've figured it out. 194 00:14:24,850 --> 00:14:27,850 This is not an accident... 195 00:14:27,850 --> 00:14:29,850 but homicide! 196 00:14:37,200 --> 00:14:39,900 All right then, Mr. Unabara, Mr. Kawai. 197 00:14:39,900 --> 00:14:43,500 I'd like to submit a formal report of the accident, 198 00:14:43,500 --> 00:14:44,700 so although I know it's inconvenient for you, 199 00:14:44,700 --> 00:14:46,700 please come with me to the station. 200 00:14:46,700 --> 00:14:48,100 Yes, sir. 201 00:14:48,100 --> 00:14:52,900 As to the rest of you here, you may go for tonight. 202 00:14:52,900 --> 00:14:55,800 Conan's not here. 203 00:14:55,800 --> 00:14:58,800 I tell you, going here, there and everywhere all the time. 204 00:14:58,800 --> 00:15:01,400 I'm here. 205 00:15:01,400 --> 00:15:03,500 Just what were you doing? 206 00:15:03,500 --> 00:15:04,600 We're going home. 207 00:15:04,600 --> 00:15:08,000 Wait, I got to go to the restroom. 208 00:15:11,600 --> 00:15:13,300 Oh boy... 209 00:15:20,200 --> 00:15:22,700 Please wait, everyone! 210 00:15:24,400 --> 00:15:28,100 This is no accident that happened coincidentally. 211 00:15:28,100 --> 00:15:33,000 But, Mr. Mouri, you just mentioned a while ago that it was an accident. 212 00:15:33,000 --> 00:15:37,100 Yes, but there is something that's bothering me. 213 00:15:37,100 --> 00:15:40,400 Mr. Unabara, can you show everyone 214 00:15:40,400 --> 00:15:43,000 the tip of the fish line that is cut, that Mr. Kawai was using? 215 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 Yes. 216 00:15:44,800 --> 00:15:49,500 Mr. Unabara, what do you think, seeing that cut line? 217 00:15:49,500 --> 00:15:51,800 What do I think? 218 00:15:51,800 --> 00:15:56,100 Huh? Strange, this doesn't look to have been pulled apart. 219 00:15:56,100 --> 00:15:59,000 It looks as if it's been cut by a knife or something. 220 00:15:59,000 --> 00:16:00,700 Really? 221 00:16:00,700 --> 00:16:03,100 -Officer. -Yes? 222 00:16:03,100 --> 00:16:06,500 Please check the brim of the left shipboard. 223 00:16:06,500 --> 00:16:10,000 The blade of a cutter knife is embedded. 224 00:16:10,000 --> 00:16:14,800 And, a fish hook is hooked on the body of the ship underneath it. 225 00:16:14,800 --> 00:16:17,000 Okay. 226 00:16:17,000 --> 00:16:18,600 I'll go along too. 227 00:16:24,800 --> 00:16:27,600 There it is! It's the blade of a cutter! 228 00:16:29,200 --> 00:16:30,500 Officer! 229 00:16:30,500 --> 00:16:32,100 See, over there! 230 00:16:32,100 --> 00:16:34,400 A fish line. 231 00:16:35,400 --> 00:16:38,800 Mr. Mouri! It's exactly as you said. 232 00:16:38,800 --> 00:16:41,500 The blade of the cutter and fish hook are still here. 233 00:16:41,500 --> 00:16:46,200 When I cleaned the ship before departing, they weren't there. 234 00:16:46,200 --> 00:16:48,600 Sure they weren't, 235 00:16:48,600 --> 00:16:51,800 because Mr. Kawai set it up after sailing out to the sea, 236 00:16:51,800 --> 00:16:55,200 in order to kill Mr. Yamazaki. 237 00:16:56,100 --> 00:16:58,600 What a thing to say, Mr. Mouri? 238 00:16:58,600 --> 00:17:02,900 When just Mr. Yamazaki and you were the only ones on deck, 239 00:17:03,700 --> 00:17:05,900 you embedded the blade of the cutter into the brim of the ship, 240 00:17:05,900 --> 00:17:08,200 when Mr. Yamazaki's eyes weren't on you. 241 00:17:08,200 --> 00:17:12,100 As well as, hook your fish hook onto the body of the ship. 242 00:17:12,100 --> 00:17:14,500 Then, you pretended to have caught a big one, 243 00:17:14,500 --> 00:17:17,500 and urged Mr. Yamazaki to help you. 244 00:17:17,500 --> 00:17:20,400 When Mr. Yamazaki grabs your fishing pole, 245 00:17:20,400 --> 00:17:23,200 the blade inserted in the brim of the ship cuts the line. 246 00:17:25,100 --> 00:17:27,700 Finally, you pushed Mr. Yamazaki down 247 00:17:27,700 --> 00:17:30,400 so that the fishing pole would touch the electrical wiring. 248 00:17:30,400 --> 00:17:33,100 Don't be ridiculous! 249 00:17:33,100 --> 00:17:35,600 I was electrocuted too, you know! 250 00:17:35,600 --> 00:17:39,500 I was almost killed myself too! 251 00:17:39,500 --> 00:17:41,300 Yes, 252 00:17:41,300 --> 00:17:46,800 if you were bare-handed and bare-footed like Mr. Yamazaki. 253 00:17:46,800 --> 00:17:49,300 Just what do you mean, Mr. Mouri? 254 00:17:49,300 --> 00:17:54,300 Mr. Kawai, will you show me what's in your pocket? 255 00:17:54,300 --> 00:17:56,400 I really don't have anything inside. 256 00:17:56,400 --> 00:17:58,900 Mr. Kawai, will you please show us what's inside? 257 00:17:58,900 --> 00:18:00,300 What is it? 258 00:18:00,300 --> 00:18:01,600 I... 259 00:18:01,600 --> 00:18:03,500 Please! 260 00:18:06,400 --> 00:18:07,500 Mr. Kawai... 261 00:18:10,800 --> 00:18:12,800 A flesh coloured rubber glove? 262 00:18:12,800 --> 00:18:14,500 Mr. Kawai. 263 00:18:14,500 --> 00:18:18,800 That's a pretty odd glove to be using for fishing, isn't it? 264 00:18:18,800 --> 00:18:22,200 It's up to me what kind of a glove I want to use, isn't it? 265 00:18:22,200 --> 00:18:26,400 Besides, this just so happened to be in my pocket. 266 00:18:26,400 --> 00:18:29,900 I was bare-handed when that accident occurred. 267 00:18:29,900 --> 00:18:35,400 Or is it that somebody saw me wearing gloves? 268 00:18:35,400 --> 00:18:37,600 The same goes for the blade of the cutter. 269 00:18:37,600 --> 00:18:40,700 I'll bet you don't have proof that I did it!! 270 00:18:40,700 --> 00:18:44,200 It was just a mere coincidental accident that Yamazaki died! 271 00:18:44,200 --> 00:18:47,900 No, it wasn't an accident. 272 00:18:47,900 --> 00:18:51,100 I'm sure you had an intention to kill him! 273 00:18:51,100 --> 00:18:52,700 What? 274 00:18:52,700 --> 00:18:55,200 Think about it. 275 00:18:55,200 --> 00:18:59,400 When you pull a fish line that almost rubs against the brim of the ship, 276 00:18:59,400 --> 00:19:03,800 you'd have to pull it vertically against the brim. 277 00:19:03,800 --> 00:19:06,200 If the fish line was suddenly cut, 278 00:19:06,200 --> 00:19:09,900 they would've fallen perpendicular to the brim of the ship. 279 00:19:09,900 --> 00:19:13,400 But in order for the fishing pole to touch the electrical wiring, 280 00:19:13,400 --> 00:19:17,000 they would have to fall horizontally to the brim of the ship. 281 00:19:17,000 --> 00:19:20,200 In other words, the moment the fish line was cut, 282 00:19:20,200 --> 00:19:25,000 you pushed Mr. Yamazaki horizontally against the brim of the ship. 283 00:19:25,600 --> 00:19:27,800 You did so to make the fishing pole 284 00:19:27,800 --> 00:19:31,100 touch the exposed electrical wiring 285 00:19:31,100 --> 00:19:32,900 with the intention to kill him. 286 00:19:32,900 --> 00:19:34,600 Don't be ridiculous! 287 00:19:34,600 --> 00:19:37,600 You're only letting your imagination run wild! 288 00:19:37,600 --> 00:19:42,200 How can you be so sure that I pushed Mr. Yamazaki down? 289 00:19:42,200 --> 00:19:44,200 How rude can you get? 290 00:19:44,200 --> 00:19:48,200 Please present more undeniable evidence! 291 00:19:48,200 --> 00:19:50,500 I have evidence. 292 00:19:51,400 --> 00:19:55,700 Will somebody light Mr. Kawai's lighter? 293 00:19:59,800 --> 00:20:02,300 No good. It doesn't work. 294 00:20:02,300 --> 00:20:03,500 Mr. Kawai, 295 00:20:03,500 --> 00:20:07,700 you lit your cigarette with that lighter before we departed, didn't you? 296 00:20:13,100 --> 00:20:16,900 Why won't it light now? 297 00:20:16,900 --> 00:20:19,500 There seems to be 298 00:20:19,500 --> 00:20:22,700 what looks to be the burnt remains on the wick of the lighter. 299 00:20:22,700 --> 00:20:28,700 That adhered when he burnt the coating of the electrical wiring. 300 00:20:28,700 --> 00:20:32,900 Mr. Kawai used the lighter to melt the coating of the electrical wiring 301 00:20:32,900 --> 00:20:36,300 in order to expose the electrical wiring on the inside. 302 00:20:36,300 --> 00:20:38,600 He then, probably wore the robber boots 303 00:20:38,600 --> 00:20:40,400 that were lying around on the floor of the deck, 304 00:20:40,400 --> 00:20:42,600 and after wearing the flesh coloured rubber gloves on his hands 305 00:20:42,600 --> 00:20:44,400 and insulating himself... 306 00:20:46,300 --> 00:20:49,600 He electrocuted Mr. Yamazki and killed him. 307 00:20:51,100 --> 00:20:53,700 He then removed the boots, 308 00:20:53,700 --> 00:20:56,500 lying down, 309 00:20:56,500 --> 00:20:58,700 and hid the rubber gloves in his pocket, 310 00:20:58,700 --> 00:21:01,900 and pretended to be passed out. 311 00:21:01,900 --> 00:21:06,600 How about it, Mr. Kawai, am I wrong somewhere? 312 00:21:13,700 --> 00:21:15,600 Yamazaki... 313 00:21:15,600 --> 00:21:17,800 Yamazaki tried to take over my company 314 00:21:17,800 --> 00:21:21,600 by lending money at an unreasonably high amount of interest. 315 00:21:21,600 --> 00:21:25,800 Not only that. As collateral for the money he lent me, 316 00:21:25,800 --> 00:21:28,700 he insisted that I get myself an expensive life insurance policy 317 00:21:28,700 --> 00:21:32,100 with him as the beneficiary. 318 00:21:33,400 --> 00:21:39,300 If I didn't kill him, he would've killed me one day anyway. 319 00:21:39,300 --> 00:21:40,900 Someday... 320 00:23:13,100 --> 00:23:14,300 Mr. Mouri. 321 00:23:14,300 --> 00:23:17,800 Thank you so much the other day. 322 00:23:17,800 --> 00:23:20,900 If that incident was closed as an accidental case, 323 00:23:20,900 --> 00:23:23,000 I would've had to take responsibility for negligence of duty 324 00:23:23,000 --> 00:23:25,700 and close down my business. 325 00:23:25,700 --> 00:23:28,600 It's all thanks to you, Mr. Mouri. 326 00:23:28,600 --> 00:23:30,600 If the investigation was carried out only on the surface, 327 00:23:30,600 --> 00:23:32,700 the case couldn't have been genuinely solved at all. 328 00:23:32,700 --> 00:23:36,200 Just as expected of the renowned detective, Mr. Kogoro Mouri. 329 00:23:36,200 --> 00:23:41,600 Absolutely! There is no case that I cannot solve! 330 00:23:43,800 --> 00:23:47,400 Come on, Dad. You were probably just in good shape. 331 00:23:47,400 --> 00:23:49,200 Yeah, as for being in good shape, 332 00:23:49,200 --> 00:23:51,600 you're sure doing just as good as those fireworks up there. 333 00:23:56,400 --> 00:24:00,000 Tamaya! 334 00:24:01,780 --> 00:24:03,640 Next Conan's Hint: 335 00:24:04,060 --> 00:24:05,580 "Decorative clock" 336 00:24:06,180 --> 00:24:09,260 -In the next episode... -Here comes the gorgeous Prosecutor Kujo! 337 00:24:09,360 --> 00:24:10,800 She's mom's opponent, right? 25421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.