All language subtitles for [Fabre-RAW] Detective Conan 0282 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,570 --> 00:00:03,470 Love and hate are brought together. 2 00:00:03,470 --> 00:00:05,370 Through both reasoning and suspense. 3 00:00:05,370 --> 00:00:09,170 In a beautiful garden, a mysterious case occurs. 4 00:00:09,270 --> 00:00:10,670 He sees through the one and only truth. 5 00:00:10,670 --> 00:00:12,770 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 6 00:00:12,770 --> 00:00:15,270 His name is Detective Conan! 7 00:02:09,610 --> 00:02:11,310 Thank you for the treat. 8 00:02:11,610 --> 00:02:14,410 This is such a great garden that's true to your title 9 00:02:14,410 --> 00:02:17,410 as the president of the Kiyama Furniture Company. 10 00:02:17,410 --> 00:02:20,210 What a nice house you have! 11 00:02:20,210 --> 00:02:21,610 This is the first time 12 00:02:21,610 --> 00:02:23,410 I've seen a garden with a waterfall like this! 13 00:02:23,410 --> 00:02:26,110 This garden somehow makes me feel at peace. 14 00:02:26,110 --> 00:02:28,910 Glad to hear that you like my garden. 15 00:02:29,310 --> 00:02:34,810 I'm glad I brought you up here too. 16 00:02:36,510 --> 00:02:39,010 I think it's about time to begin. 17 00:02:39,210 --> 00:02:41,310 Eh? To begin what? 18 00:02:41,510 --> 00:02:43,910 You'll see. 19 00:02:47,410 --> 00:02:49,610 Oh, Conan, look over there! 20 00:02:49,910 --> 00:02:51,910 Water is flowing over the basin of the waterfall! 21 00:02:52,610 --> 00:02:53,710 Oh, yeah! 22 00:02:53,710 --> 00:02:56,210 The water is filling the garden! 23 00:02:56,710 --> 00:02:58,910 What's that? 24 00:03:00,310 --> 00:03:02,110 Surprised, eh? 25 00:03:02,110 --> 00:03:05,510 At 8 a.m., 4 p.m. and 8 p.m. three times a day, 26 00:03:05,510 --> 00:03:09,110 the water flows into the garden. 27 00:03:09,110 --> 00:03:13,110 But in doing so, won't the sand pattern disappear? 28 00:03:13,110 --> 00:03:15,710 Water is poured in slowly so that the pattern is not lost, 29 00:03:15,710 --> 00:03:18,510 then the water is drained in 30 minutes. 30 00:03:20,610 --> 00:03:23,210 The former president made this device. 31 00:03:23,210 --> 00:03:26,010 It's quite highly reputed. 32 00:03:28,410 --> 00:03:31,010 Well, if you'll excuse me for a moment, I'd like to get back to work. 33 00:03:31,010 --> 00:03:33,710 But make yourselves at home. See you at dinner. 34 00:03:33,710 --> 00:03:36,310 And don't worry about your car. 35 00:03:36,310 --> 00:03:38,710 I'll get my secretary to pick it up tomorrow. 36 00:03:38,710 --> 00:03:41,610 Thank so much for everything. 37 00:03:41,910 --> 00:03:44,610 I'm sure you'd have done the same for me if I were in your shoes. 38 00:03:44,610 --> 00:03:47,410 Okay then. I'll leave them to you, Ayaka. 39 00:03:47,410 --> 00:03:49,510 Very well, President. 40 00:03:50,010 --> 00:03:52,110 Boy oh boy, what a truly superb view! 41 00:03:52,310 --> 00:03:53,710 It's really awesome. 42 00:03:55,010 --> 00:03:56,510 What carefree jokers they are! 43 00:03:56,510 --> 00:03:59,310 Don't they realize how costly it is to maintain it? 44 00:03:59,310 --> 00:04:03,510 The garden Kiyama made is really nothing but a big nuisance for me! 45 00:04:05,110 --> 00:04:06,810 Look, Conan! 46 00:04:07,710 --> 00:04:11,910 Oh, my, we can see clearly through the circles of white sand! 47 00:04:12,010 --> 00:04:14,410 It's beautiful, Ran! 48 00:04:15,110 --> 00:04:16,410 I'll bet it's especially romantic at night 49 00:04:16,410 --> 00:04:18,210 when the moon is reflected on the water. 50 00:04:18,210 --> 00:04:20,310 Yes, indeed. 51 00:04:20,410 --> 00:04:25,110 We even have guests who come here every full moon. 52 00:04:27,010 --> 00:04:28,510 How wonderful to drink cold sake 53 00:04:28,510 --> 00:04:31,410 while viewing a full moon rising from behind Mt. Fuji. 54 00:04:35,510 --> 00:04:36,910 It's out of this world. 55 00:04:36,910 --> 00:04:38,810 Hey, what's that? 56 00:04:39,510 --> 00:04:41,910 Over there. Something's by the pillar. 57 00:04:42,010 --> 00:04:44,410 Oh, that! It's a catching pole. 58 00:04:44,410 --> 00:04:45,610 Catching pole? 59 00:04:46,010 --> 00:04:46,910 Yes. 60 00:04:48,810 --> 00:04:52,610 When someone drops something on the white sand of the yard, 61 00:04:52,910 --> 00:04:55,710 we lengthen this pole and pick it up like this. 62 00:04:56,810 --> 00:05:01,010 We can't step on the wave pattern of the white sand. 63 00:05:01,010 --> 00:05:03,610 I see. It's well thought out. 64 00:05:03,610 --> 00:05:06,110 Well, since Mr. Majima became president, 65 00:05:06,110 --> 00:05:09,110 the gardener comes only once a month, so... 66 00:05:09,110 --> 00:05:11,110 Pretty mind racking, isn't it? 67 00:05:13,810 --> 00:05:15,910 Oh, the water's begun to drain. 68 00:05:15,910 --> 00:05:17,210 Yeah, really. 69 00:05:20,510 --> 00:05:23,610 It's amazing how well this works. 70 00:05:28,310 --> 00:05:31,410 "Mystery of the Japanese Water Flowing Rock Garden" 71 00:05:31,410 --> 00:05:32,710 "(Part 1)" 72 00:05:37,610 --> 00:05:40,510 If you like, shall we go to the saloon 73 00:05:40,510 --> 00:05:43,310 where aperitif will be served. 74 00:05:43,310 --> 00:05:45,510 Oh yeah, here we go! 75 00:05:51,110 --> 00:05:55,210 You don't have money? Give me a break! 76 00:05:57,910 --> 00:05:59,110 You still owe me 5 million yen, 77 00:05:59,110 --> 00:06:02,010 no, 7 million yet including interest! 78 00:06:02,510 --> 00:06:04,610 Mr. Majima? 79 00:06:05,410 --> 00:06:08,810 Pay back the money in full by the end of this month! 80 00:06:08,810 --> 00:06:11,610 Otherwise, you'll be fired! You better dig in! 81 00:06:11,610 --> 00:06:14,710 Please wait! President! 82 00:06:32,810 --> 00:06:36,310 This western style house is marvelous too. 83 00:06:36,310 --> 00:06:38,110 Yes. It's truly splendid. 84 00:06:38,110 --> 00:06:39,810 Please come on in. 85 00:06:39,810 --> 00:06:41,910 Oh, well well. 86 00:06:46,010 --> 00:06:47,510 Please come this way. 87 00:06:47,510 --> 00:06:49,410 Oh, thank you, thank you. 88 00:06:50,510 --> 00:06:51,810 It's the man we saw just a while ago. 89 00:06:51,810 --> 00:06:53,010 Yeah. 90 00:06:53,010 --> 00:06:55,310 Can I get you something to drink, sir? 91 00:06:55,310 --> 00:06:57,210 Sure, I'll take a beer. 92 00:06:57,460 --> 00:06:59,060 I'll be right back 93 00:06:59,060 --> 00:07:02,260 Hey, Dad! It's too early to be drinking yet! 94 00:07:02,260 --> 00:07:04,060 Why not? 95 00:07:04,060 --> 00:07:05,860 Ayaka. 96 00:07:05,860 --> 00:07:07,860 Who're these people? 97 00:07:07,860 --> 00:07:10,260 They are Mr. Majima's guests. 98 00:07:10,260 --> 00:07:12,060 His guests? 99 00:07:12,060 --> 00:07:15,560 I don't know if we can be called guest, because you see, 100 00:07:15,560 --> 00:07:20,860 we actually ran out of gas on Sanbonzaka. 101 00:07:20,860 --> 00:07:24,260 Then, President Majima, who happened to pass by, 102 00:07:24,260 --> 00:07:26,860 looked in on us. 103 00:07:26,860 --> 00:07:32,360 Moreover, he kindly invited us for dinner this evening. 104 00:07:32,360 --> 00:07:36,860 The president is a nice friendly person, isn't he? 105 00:07:36,860 --> 00:07:40,660 Heck. He always puts on a friendly face in public. 106 00:07:40,660 --> 00:07:42,460 Can I ask you something? 107 00:07:42,460 --> 00:07:44,960 Is this supposed to be a private gathering 108 00:07:44,960 --> 00:07:49,160 to commemorate the opening day of Kiyama Furniture's first store? 109 00:07:52,060 --> 00:07:54,260 All is well, Mr. Endo. 110 00:07:54,260 --> 00:07:56,560 Mr. Majima invited them. 111 00:07:56,560 --> 00:07:59,760 And besides, the more the merrier for dinner, right? 112 00:07:59,760 --> 00:08:01,860 I guess so, but... 113 00:08:01,860 --> 00:08:03,760 If you will excuse me. 114 00:08:05,660 --> 00:08:08,060 Well, I'd like to introduce everyone. 115 00:08:08,060 --> 00:08:11,860 This is the secretary to the president, Mr. Masayuki Hashimoto. 116 00:08:11,860 --> 00:08:13,560 Nice to meet you. 117 00:08:13,560 --> 00:08:15,860 And this is the president of the Kiyama Interior Company, 118 00:08:15,860 --> 00:08:18,460 one of our affiliated companies, Mr. Endo. 119 00:08:18,460 --> 00:08:19,860 Mr. Endo has taken part 120 00:08:19,860 --> 00:08:23,360 in the National Sports Festival as an archer. 121 00:08:23,360 --> 00:08:25,560 That's something! 122 00:08:25,560 --> 00:08:28,160 But it was long time ago. 123 00:08:28,160 --> 00:08:30,260 Now, it's a different story. 124 00:08:30,260 --> 00:08:34,160 And I'm Tomonori Kiyama, a freelance writer. 125 00:08:36,260 --> 00:08:41,060 Are you Mr. Kiyama, the author of "Wandering Through Africa"? 126 00:08:41,060 --> 00:08:44,160 -Yes, I am. -Wow! I thought so! 127 00:08:44,410 --> 00:08:46,310 Do you know him? 128 00:08:46,310 --> 00:08:47,410 Yeah! 129 00:08:47,410 --> 00:08:50,710 He is a travelogue writer who travels to many countries. 130 00:08:50,710 --> 00:08:53,310 I've read your "Wandering Through Africa". 131 00:08:53,310 --> 00:08:55,310 Oh, thank you. 132 00:08:55,310 --> 00:08:56,610 How did you like it? 133 00:08:56,610 --> 00:08:59,810 Oh. I was deeply moved! 134 00:08:59,810 --> 00:09:03,110 Could I have your autograph, please? 135 00:09:03,110 --> 00:09:05,010 Sure, my pleasure. 136 00:09:05,010 --> 00:09:06,110 I tell you what. 137 00:09:07,110 --> 00:09:09,010 I'll be holding a photo exhibition. 138 00:09:09,010 --> 00:09:11,310 So if it's okay with you, please come. 139 00:09:11,310 --> 00:09:14,310 Wow! Thank you, are you sure it's okay? 140 00:09:14,310 --> 00:09:16,710 Thank you so much. 141 00:09:16,710 --> 00:09:19,110 I'll sign my autograph now. 142 00:09:24,210 --> 00:09:27,810 What an old-fashioned fountain pen you have. 143 00:09:27,810 --> 00:09:29,810 This is the only thing I have to remember my father by. 144 00:09:29,810 --> 00:09:31,610 Although it's no great fountain pen, 145 00:09:31,610 --> 00:09:33,310 I just couldn't bear getting rid of it. 146 00:09:33,310 --> 00:09:35,410 So, I always keep it on me. 147 00:09:37,510 --> 00:09:38,910 Okay, here you are. 148 00:09:38,910 --> 00:09:41,010 Thank you very much! 149 00:09:41,010 --> 00:09:43,310 Please come with your friends. 150 00:09:43,310 --> 00:09:45,910 Yes, I definitely will! 151 00:09:45,910 --> 00:09:49,010 However, I didn't know you were related 152 00:09:49,010 --> 00:09:51,310 to the family of Kiyama Furniture. 153 00:09:51,710 --> 00:09:54,610 My father built up the company in the course of his lifetime. 154 00:09:54,610 --> 00:09:58,910 After his death, Mr. Majima succeeded my father as president. 155 00:09:58,910 --> 00:10:01,410 Oh, have you already seen the Rock Garden? 156 00:10:01,410 --> 00:10:05,010 Yes, we have! Patterns on the white sand were so beautiful! 157 00:10:05,010 --> 00:10:07,910 Exactly! That waterfall and white sand! 158 00:10:07,910 --> 00:10:10,810 The garden you saw was what my father kept working on to complete, 159 00:10:10,810 --> 00:10:12,210 whenever he had time to spare from his busy schedule, 160 00:10:12,210 --> 00:10:13,410 putting his heart and soul into it. 161 00:10:13,410 --> 00:10:17,310 Hey, how did your father die? 162 00:10:17,310 --> 00:10:19,510 Conan. How rude. 163 00:10:19,510 --> 00:10:22,210 No. It's okay. 164 00:10:22,210 --> 00:10:24,110 He died in a traffic accident last year. 165 00:10:24,110 --> 00:10:26,210 I see. 166 00:10:26,210 --> 00:10:29,510 You never know what destiny lies ahead. 167 00:10:30,810 --> 00:10:34,910 There's a scenic site with fantastic night view. 168 00:10:34,910 --> 00:10:36,910 So, I suggest you go there later. 169 00:10:37,810 --> 00:10:39,510 It's very beautiful. 170 00:10:39,510 --> 00:10:40,810 All of you really must see it. 171 00:10:40,810 --> 00:10:42,810 Shall we go up there, Conan? 172 00:10:43,510 --> 00:10:45,810 I think I'll pass. 173 00:10:47,810 --> 00:10:51,710 I'd rather stay here and enjoy a leisurely drink. 174 00:10:51,710 --> 00:10:53,810 Come off it, Dad. 175 00:10:53,810 --> 00:10:57,910 You must see it, too! It's well worth looking at! 176 00:10:57,910 --> 00:11:01,010 Unlike Tokyo, the stars seem so close 177 00:11:01,010 --> 00:11:03,910 that it looks like they're going to shower down on you! 178 00:11:03,910 --> 00:11:05,210 Stars... 179 00:11:05,210 --> 00:11:06,910 Thank you for waiting. 180 00:11:07,810 --> 00:11:09,510 Here comes the beer! 181 00:11:11,110 --> 00:11:13,410 Thank you very much. 182 00:11:13,410 --> 00:11:15,910 If you like, we have drinks other than beer too. 183 00:11:15,910 --> 00:11:17,810 I'll bring you another cup. 184 00:11:17,810 --> 00:11:20,710 Thanks! Now, I can drink my heart out. 185 00:11:20,710 --> 00:11:22,510 Which one should I drink? 186 00:11:22,510 --> 00:11:24,710 Hey! Stop it, Dad. 187 00:11:24,710 --> 00:11:27,510 Hey, hey! Cut it out! Don't spill it! 188 00:11:27,510 --> 00:11:30,110 What a waste! 189 00:11:30,110 --> 00:11:34,110 Oh man, talk about addicted to liquor. 190 00:11:51,810 --> 00:11:53,410 Here, have another one. 191 00:11:53,410 --> 00:11:57,410 Oh, thank you. 192 00:11:57,410 --> 00:11:59,710 Well, well, I've had enough. 193 00:12:11,110 --> 00:12:12,410 Excuse me. 194 00:12:13,610 --> 00:12:15,410 Mr. Majima. 195 00:12:15,410 --> 00:12:17,210 Sorry, I haven't been around you to see you lately. 196 00:12:17,210 --> 00:12:20,410 I came to tell you that I'm going to holding an exhibition. 197 00:12:20,410 --> 00:12:22,610 If you like, please come by and look at my photos. 198 00:12:22,610 --> 00:12:25,210 A photo exhibition. 199 00:12:26,210 --> 00:12:29,510 Well, Tomonori, you seem to really be working at it. 200 00:12:29,510 --> 00:12:31,610 Okay, I'll drop by. 201 00:12:31,610 --> 00:12:33,310 President. 202 00:12:33,310 --> 00:12:35,910 This is last month's sales report. 203 00:12:35,910 --> 00:12:38,110 I hope that the figures are accurate at least, 204 00:12:38,110 --> 00:12:40,410 since this is your last time. 205 00:12:48,810 --> 00:12:50,810 -Now, then... -Wait! 206 00:13:00,510 --> 00:13:03,910 Dinner is ready, Sir. 207 00:13:06,110 --> 00:13:08,710 Will you all please come this way to the banquet hall? 208 00:13:08,710 --> 00:13:12,210 Finally! Dinner party! 209 00:13:34,400 --> 00:13:36,300 Well, I'd like to propose a toast 210 00:13:36,300 --> 00:13:38,300 for Kiyama Furniture's future prosperity! 211 00:13:38,300 --> 00:13:41,300 Cheers! 212 00:13:42,000 --> 00:13:44,800 This is the best meat I've ever tasted! 213 00:13:44,800 --> 00:13:47,200 Yeah, it's so tender. 214 00:13:47,200 --> 00:13:49,300 Care for a drink? 215 00:13:49,300 --> 00:13:50,500 Oh, well, thank you. 216 00:13:50,500 --> 00:13:53,700 You really do like that, don't you? I tell you. 217 00:13:53,700 --> 00:13:54,700 I really appreciate having the opportunity 218 00:13:54,700 --> 00:13:56,100 to meet new friends like you. 219 00:13:56,100 --> 00:13:59,900 So, if you like it, I'll sell it cheap to you. 220 00:13:59,900 --> 00:14:01,100 Really? 221 00:14:01,100 --> 00:14:02,500 Dad! 222 00:14:04,300 --> 00:14:06,800 You've got to be joking. 223 00:14:06,800 --> 00:14:09,400 Hey, listen, Dad! 224 00:14:09,400 --> 00:14:11,400 Come on. 225 00:14:11,400 --> 00:14:13,600 So, please talk this over with your father before you decide 226 00:14:13,600 --> 00:14:15,600 whether you want to buy it or not. 227 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 If you'll excuse me, I've got to get going 228 00:14:21,000 --> 00:14:23,600 since I still have work left to do. 229 00:14:28,300 --> 00:14:31,300 I guess I'll be going too. 230 00:14:31,300 --> 00:14:33,600 I have a video that I want to watch, 231 00:14:33,600 --> 00:14:35,700 so I hope you don't mind going to see the night view after I'm done. 232 00:14:35,700 --> 00:14:37,700 Sure, no problem. 233 00:14:37,700 --> 00:14:41,400 Well, I'll come and pick you up around 11:15. 234 00:14:41,400 --> 00:14:42,600 So, please wait in your room. 235 00:14:42,600 --> 00:14:44,300 Yes. I got it. 236 00:14:46,300 --> 00:14:48,500 Wonder what kind of video it is? 237 00:14:48,500 --> 00:14:50,700 It's a documentary film that he wanted to watch about 238 00:14:50,700 --> 00:14:53,200 an adventurer named Hiroyuki Sekiguchi. 239 00:14:53,200 --> 00:14:54,700 I happened to find the video 240 00:14:54,700 --> 00:14:57,000 so I brought it with me to show it to him. 241 00:14:57,000 --> 00:14:59,600 I see. 242 00:14:59,600 --> 00:15:02,800 Documentary film about an adventurer, my foot. 243 00:15:02,800 --> 00:15:04,700 He's so absorbed in watching videos like that, 244 00:15:04,700 --> 00:15:07,000 that's why the company's taken over by Majima. 245 00:15:07,000 --> 00:15:10,500 What a thing to say, Mr. Hashimoto! 246 00:15:10,500 --> 00:15:13,100 Mr. Majima is not that kind of person. 247 00:15:13,100 --> 00:15:16,300 Oh, what's come over you, Mr. Endo? 248 00:15:16,300 --> 00:15:19,500 How strange for you to be taking sides with Majima. 249 00:15:21,700 --> 00:15:26,700 Making remarks like that won't help at this point already. 250 00:15:26,700 --> 00:15:28,800 I hear you'll be discharged next month, 251 00:15:28,800 --> 00:15:30,100 due to the firm's poor performance, 252 00:15:30,100 --> 00:15:33,100 which you're held responsible for. 253 00:15:33,100 --> 00:15:35,400 But, the debts of Kiyama Interior 254 00:15:35,400 --> 00:15:37,400 are essentially the debts of Kiyama Furniture. 255 00:15:37,400 --> 00:15:39,700 The parent company passed the buck to your company. 256 00:15:39,700 --> 00:15:44,800 I also hear that you are just taking out your misery on others, 257 00:15:44,800 --> 00:15:47,900 shouting furiously "Why should I be fired for that?" 258 00:15:47,900 --> 00:15:50,200 So, everyone's worried saying, 259 00:15:50,200 --> 00:15:54,200 "It comes as no surprise if he killed Majima." 260 00:15:54,200 --> 00:15:57,600 Hey, Mr. Hashimoto! You're really starting to get on my nerves! 261 00:16:03,000 --> 00:16:05,300 So, please excuse me too 262 00:16:05,300 --> 00:16:08,300 because I have some work to do at my office. 263 00:16:09,200 --> 00:16:11,300 Oh, by the way, you had better forget about 264 00:16:11,300 --> 00:16:13,400 what you mentioned a little while ago. 265 00:16:13,400 --> 00:16:15,000 What I mentioned a little while ago? 266 00:16:15,000 --> 00:16:16,800 You mentioned the desk. 267 00:16:16,800 --> 00:16:18,700 Listen. At first, he approaches you looking very friendly. 268 00:16:18,700 --> 00:16:21,000 But once he gets you, you can't get rid of him. 269 00:16:21,000 --> 00:16:24,700 That's his way, don't get involved with him! 270 00:16:24,700 --> 00:16:27,200 He's bad news. 271 00:16:27,200 --> 00:16:29,000 Mr. Hashimoto! 272 00:16:35,700 --> 00:16:40,200 Dad, let's go back to our room too. 273 00:16:40,200 --> 00:16:43,100 Come on. It wouldn't hurt to drink a little more. 274 00:16:43,100 --> 00:16:45,900 You know, our life could come to an end tomorrow. 275 00:16:45,900 --> 00:16:47,900 So, drink when you can. 276 00:16:47,900 --> 00:16:50,200 Now you're talking. 277 00:16:50,200 --> 00:16:52,700 Hey, Dad! 278 00:17:10,800 --> 00:17:13,300 Oh, it's this late already. 279 00:17:13,300 --> 00:17:16,600 Mr. Mouri, I think we have to call it a night. 280 00:17:16,600 --> 00:17:18,500 Dad, wake up. 281 00:17:18,500 --> 00:17:19,900 What? 282 00:17:19,900 --> 00:17:21,900 Let's get back to our room. 283 00:17:23,000 --> 00:17:27,100 Hey, wait! There's still a bottle of beer to drink! 284 00:17:27,100 --> 00:17:30,300 Drink, drink while you can! 285 00:17:30,700 --> 00:17:32,600 Is Mr. Mouri all right? 286 00:17:32,600 --> 00:17:34,600 I'm really sorry for all the fuss. 287 00:17:34,600 --> 00:17:36,800 I can still drink! 288 00:17:36,800 --> 00:17:39,700 Here you are. This is medicine for hangover. 289 00:17:39,700 --> 00:17:41,200 Thank you. 290 00:17:41,200 --> 00:17:43,000 I'll be here if you need any assistance. 291 00:17:43,000 --> 00:17:44,600 Just call me when necessary. 292 00:17:44,600 --> 00:17:46,100 Okay. 293 00:17:46,100 --> 00:17:47,700 Good night. 294 00:18:06,900 --> 00:18:10,500 This will be fine. I'm sorry for you father. 295 00:18:10,500 --> 00:18:12,800 I feel bad that I pushed him to drink more. 296 00:18:12,800 --> 00:18:15,900 Don't worry. This happens all the time. 297 00:18:17,000 --> 00:18:18,900 Sorry for the trouble. Thank you too. 298 00:18:18,900 --> 00:18:20,000 Good night. 299 00:18:20,000 --> 00:18:21,900 Yeah, good night. 300 00:18:39,900 --> 00:18:42,000 Yes. I'll open the door now. 301 00:18:43,700 --> 00:18:45,400 Sorry to keep you waiting. 302 00:18:45,400 --> 00:18:47,500 No, not at all. 303 00:18:47,500 --> 00:18:48,900 Did you enjoy the video? 304 00:18:48,900 --> 00:18:50,400 Yes, very much. 305 00:18:50,400 --> 00:18:53,100 It was a superb documentary with great power. 306 00:18:55,800 --> 00:18:58,800 We're just taking a run up to Mt. Prospect. 307 00:18:58,800 --> 00:19:00,400 Don't be long. 308 00:19:12,000 --> 00:19:15,800 It's so beautiful, like a dream. 309 00:19:15,800 --> 00:19:19,800 Pop should have come here too. 310 00:19:19,800 --> 00:19:22,700 I recall the days when I was a child, 311 00:19:22,700 --> 00:19:24,800 my father and I used to come here. 312 00:19:25,900 --> 00:19:29,100 My father also liked this night view. 313 00:19:48,300 --> 00:19:50,000 We're back now! 314 00:19:53,700 --> 00:19:55,300 Welcome back! 315 00:19:55,300 --> 00:19:57,400 How was the night scene? 316 00:19:57,400 --> 00:19:59,900 It was so beautiful that I was impressed. 317 00:19:59,900 --> 00:20:01,500 Right, Conan? 318 00:20:02,900 --> 00:20:05,200 That's great. 319 00:20:05,200 --> 00:20:07,100 So, Ayaka, good night. 320 00:20:07,100 --> 00:20:09,600 Good night! 321 00:20:09,600 --> 00:20:11,200 Good night. 322 00:20:21,400 --> 00:20:22,800 A picture? 323 00:20:23,600 --> 00:20:26,300 Thank you very much. 324 00:20:26,300 --> 00:20:29,000 I'm glad that you enjoyed it. 325 00:20:29,000 --> 00:20:30,700 So, see you tomorrow. 326 00:20:30,700 --> 00:20:33,100 Good night! 327 00:21:06,700 --> 00:21:08,000 This voice? 328 00:21:11,600 --> 00:21:13,200 What is it? 329 00:21:13,200 --> 00:21:15,600 Ayaka! What's wrong? 330 00:21:17,300 --> 00:21:18,600 That! 331 00:21:20,300 --> 00:21:22,800 What happened? 332 00:21:30,700 --> 00:21:32,600 Ma... President Majima! 333 00:21:32,600 --> 00:21:35,000 What? What was that scream about? 334 00:21:35,800 --> 00:21:36,800 Mr. Majima! 335 00:21:36,800 --> 00:21:39,000 Ran! Call the police now! 336 00:21:39,000 --> 00:21:40,100 Yes! 337 00:21:42,200 --> 00:21:44,300 What's the trouble? 338 00:21:45,500 --> 00:21:47,700 President! 339 00:21:48,300 --> 00:21:50,800 You! Keep out! This is a homicide! 340 00:21:50,800 --> 00:21:53,900 Don't enter the garden! We've got to preserve the crime scene! 341 00:21:53,900 --> 00:21:55,900 What's with you? 342 00:21:55,900 --> 00:21:57,100 Pushing your weight around and giving out orders. 343 00:21:57,100 --> 00:22:00,400 I'm Kogoro Mouri, a private detective. 344 00:22:00,400 --> 00:22:04,800 You're Kogoro Mouri, that renowned detective. 345 00:22:04,800 --> 00:22:06,400 You got it. 346 00:22:06,400 --> 00:22:08,500 Don't you think that there's something strange 347 00:22:08,500 --> 00:22:11,100 about the President's corpse? 348 00:22:11,100 --> 00:22:13,100 Strange? What's strange? 349 00:22:13,100 --> 00:22:15,300 Around the body... 350 00:22:15,300 --> 00:22:17,500 There are no footsteps at all! 351 00:22:21,600 --> 00:22:23,600 True. 352 00:22:23,600 --> 00:22:28,000 So, how did the murderer carry Mr. Majima up there? 353 00:24:02,580 --> 00:24:05,420 "Draining of the water" 354 00:24:32,620 --> 00:24:35,120 Next Conan's Hint: 25287

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.