Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,570 --> 00:00:03,470
Love and hate are brought together.
2
00:00:03,470 --> 00:00:05,370
Through both reasoning and suspense.
3
00:00:05,370 --> 00:00:09,170
In a beautiful garden, a mysterious case occurs.
4
00:00:09,270 --> 00:00:10,670
He sees through the one and only truth.
5
00:00:10,670 --> 00:00:12,770
A child in appearance with the I.Q. of an adult.
6
00:00:12,770 --> 00:00:15,270
His name is Detective Conan!
7
00:02:09,610 --> 00:02:11,310
Thank you for the treat.
8
00:02:11,610 --> 00:02:14,410
This is such a great garden that's true to your title
9
00:02:14,410 --> 00:02:17,410
as the president of the Kiyama Furniture Company.
10
00:02:17,410 --> 00:02:20,210
What a nice house you have!
11
00:02:20,210 --> 00:02:21,610
This is the first time
12
00:02:21,610 --> 00:02:23,410
I've seen a garden with a waterfall like this!
13
00:02:23,410 --> 00:02:26,110
This garden somehow makes me feel at peace.
14
00:02:26,110 --> 00:02:28,910
Glad to hear that you like my garden.
15
00:02:29,310 --> 00:02:34,810
I'm glad I brought you up here too.
16
00:02:36,510 --> 00:02:39,010
I think it's about time to begin.
17
00:02:39,210 --> 00:02:41,310
Eh? To begin what?
18
00:02:41,510 --> 00:02:43,910
You'll see.
19
00:02:47,410 --> 00:02:49,610
Oh, Conan, look over there!
20
00:02:49,910 --> 00:02:51,910
Water is flowing over the basin of the waterfall!
21
00:02:52,610 --> 00:02:53,710
Oh, yeah!
22
00:02:53,710 --> 00:02:56,210
The water is filling the garden!
23
00:02:56,710 --> 00:02:58,910
What's that?
24
00:03:00,310 --> 00:03:02,110
Surprised, eh?
25
00:03:02,110 --> 00:03:05,510
At 8 a.m., 4 p.m. and 8 p.m. three times a day,
26
00:03:05,510 --> 00:03:09,110
the water flows into the garden.
27
00:03:09,110 --> 00:03:13,110
But in doing so, won't the sand pattern disappear?
28
00:03:13,110 --> 00:03:15,710
Water is poured in slowly so that the pattern is not lost,
29
00:03:15,710 --> 00:03:18,510
then the water is drained in 30 minutes.
30
00:03:20,610 --> 00:03:23,210
The former president made this device.
31
00:03:23,210 --> 00:03:26,010
It's quite highly reputed.
32
00:03:28,410 --> 00:03:31,010
Well, if you'll excuse me for a moment, I'd like to get back to work.
33
00:03:31,010 --> 00:03:33,710
But make yourselves at home. See you at dinner.
34
00:03:33,710 --> 00:03:36,310
And don't worry about your car.
35
00:03:36,310 --> 00:03:38,710
I'll get my secretary to pick it up tomorrow.
36
00:03:38,710 --> 00:03:41,610
Thank so much for everything.
37
00:03:41,910 --> 00:03:44,610
I'm sure you'd have done the same for me if I were in your shoes.
38
00:03:44,610 --> 00:03:47,410
Okay then. I'll leave them to you, Ayaka.
39
00:03:47,410 --> 00:03:49,510
Very well, President.
40
00:03:50,010 --> 00:03:52,110
Boy oh boy, what a truly superb view!
41
00:03:52,310 --> 00:03:53,710
It's really awesome.
42
00:03:55,010 --> 00:03:56,510
What carefree jokers they are!
43
00:03:56,510 --> 00:03:59,310
Don't they realize how costly it is to maintain it?
44
00:03:59,310 --> 00:04:03,510
The garden Kiyama made is really nothing but a big nuisance for me!
45
00:04:05,110 --> 00:04:06,810
Look, Conan!
46
00:04:07,710 --> 00:04:11,910
Oh, my, we can see clearly through the circles of white sand!
47
00:04:12,010 --> 00:04:14,410
It's beautiful, Ran!
48
00:04:15,110 --> 00:04:16,410
I'll bet it's especially romantic at night
49
00:04:16,410 --> 00:04:18,210
when the moon is reflected on the water.
50
00:04:18,210 --> 00:04:20,310
Yes, indeed.
51
00:04:20,410 --> 00:04:25,110
We even have guests who come here every full moon.
52
00:04:27,010 --> 00:04:28,510
How wonderful to drink cold sake
53
00:04:28,510 --> 00:04:31,410
while viewing a full moon rising from behind Mt. Fuji.
54
00:04:35,510 --> 00:04:36,910
It's out of this world.
55
00:04:36,910 --> 00:04:38,810
Hey, what's that?
56
00:04:39,510 --> 00:04:41,910
Over there. Something's by the pillar.
57
00:04:42,010 --> 00:04:44,410
Oh, that! It's a catching pole.
58
00:04:44,410 --> 00:04:45,610
Catching pole?
59
00:04:46,010 --> 00:04:46,910
Yes.
60
00:04:48,810 --> 00:04:52,610
When someone drops something on the white sand of the yard,
61
00:04:52,910 --> 00:04:55,710
we lengthen this pole and pick it up like this.
62
00:04:56,810 --> 00:05:01,010
We can't step on the wave pattern of the white sand.
63
00:05:01,010 --> 00:05:03,610
I see. It's well thought out.
64
00:05:03,610 --> 00:05:06,110
Well, since Mr. Majima became president,
65
00:05:06,110 --> 00:05:09,110
the gardener comes only once a month, so...
66
00:05:09,110 --> 00:05:11,110
Pretty mind racking, isn't it?
67
00:05:13,810 --> 00:05:15,910
Oh, the water's begun to drain.
68
00:05:15,910 --> 00:05:17,210
Yeah, really.
69
00:05:20,510 --> 00:05:23,610
It's amazing how well this works.
70
00:05:28,310 --> 00:05:31,410
"Mystery of the Japanese Water Flowing Rock Garden"
71
00:05:31,410 --> 00:05:32,710
"(Part 1)"
72
00:05:37,610 --> 00:05:40,510
If you like, shall we go to the saloon
73
00:05:40,510 --> 00:05:43,310
where aperitif will be served.
74
00:05:43,310 --> 00:05:45,510
Oh yeah, here we go!
75
00:05:51,110 --> 00:05:55,210
You don't have money? Give me a break!
76
00:05:57,910 --> 00:05:59,110
You still owe me 5 million yen,
77
00:05:59,110 --> 00:06:02,010
no, 7 million yet including interest!
78
00:06:02,510 --> 00:06:04,610
Mr. Majima?
79
00:06:05,410 --> 00:06:08,810
Pay back the money in full by the end of this month!
80
00:06:08,810 --> 00:06:11,610
Otherwise, you'll be fired! You better dig in!
81
00:06:11,610 --> 00:06:14,710
Please wait! President!
82
00:06:32,810 --> 00:06:36,310
This western style house is marvelous too.
83
00:06:36,310 --> 00:06:38,110
Yes. It's truly splendid.
84
00:06:38,110 --> 00:06:39,810
Please come on in.
85
00:06:39,810 --> 00:06:41,910
Oh, well well.
86
00:06:46,010 --> 00:06:47,510
Please come this way.
87
00:06:47,510 --> 00:06:49,410
Oh, thank you, thank you.
88
00:06:50,510 --> 00:06:51,810
It's the man we saw just a while ago.
89
00:06:51,810 --> 00:06:53,010
Yeah.
90
00:06:53,010 --> 00:06:55,310
Can I get you something to drink, sir?
91
00:06:55,310 --> 00:06:57,210
Sure, I'll take a beer.
92
00:06:57,460 --> 00:06:59,060
I'll be right back
93
00:06:59,060 --> 00:07:02,260
Hey, Dad! It's too early to be drinking yet!
94
00:07:02,260 --> 00:07:04,060
Why not?
95
00:07:04,060 --> 00:07:05,860
Ayaka.
96
00:07:05,860 --> 00:07:07,860
Who're these people?
97
00:07:07,860 --> 00:07:10,260
They are Mr. Majima's guests.
98
00:07:10,260 --> 00:07:12,060
His guests?
99
00:07:12,060 --> 00:07:15,560
I don't know if we can be called guest, because you see,
100
00:07:15,560 --> 00:07:20,860
we actually ran out of gas on Sanbonzaka.
101
00:07:20,860 --> 00:07:24,260
Then, President Majima, who happened to pass by,
102
00:07:24,260 --> 00:07:26,860
looked in on us.
103
00:07:26,860 --> 00:07:32,360
Moreover, he kindly invited us for dinner this evening.
104
00:07:32,360 --> 00:07:36,860
The president is a nice friendly person, isn't he?
105
00:07:36,860 --> 00:07:40,660
Heck. He always puts on a friendly face in public.
106
00:07:40,660 --> 00:07:42,460
Can I ask you something?
107
00:07:42,460 --> 00:07:44,960
Is this supposed to be a private gathering
108
00:07:44,960 --> 00:07:49,160
to commemorate the opening day of Kiyama Furniture's first store?
109
00:07:52,060 --> 00:07:54,260
All is well, Mr. Endo.
110
00:07:54,260 --> 00:07:56,560
Mr. Majima invited them.
111
00:07:56,560 --> 00:07:59,760
And besides, the more the merrier for dinner, right?
112
00:07:59,760 --> 00:08:01,860
I guess so, but...
113
00:08:01,860 --> 00:08:03,760
If you will excuse me.
114
00:08:05,660 --> 00:08:08,060
Well, I'd like to introduce everyone.
115
00:08:08,060 --> 00:08:11,860
This is the secretary to the president, Mr. Masayuki Hashimoto.
116
00:08:11,860 --> 00:08:13,560
Nice to meet you.
117
00:08:13,560 --> 00:08:15,860
And this is the president of the Kiyama Interior Company,
118
00:08:15,860 --> 00:08:18,460
one of our affiliated companies, Mr. Endo.
119
00:08:18,460 --> 00:08:19,860
Mr. Endo has taken part
120
00:08:19,860 --> 00:08:23,360
in the National Sports Festival as an archer.
121
00:08:23,360 --> 00:08:25,560
That's something!
122
00:08:25,560 --> 00:08:28,160
But it was long time ago.
123
00:08:28,160 --> 00:08:30,260
Now, it's a different story.
124
00:08:30,260 --> 00:08:34,160
And I'm Tomonori Kiyama, a freelance writer.
125
00:08:36,260 --> 00:08:41,060
Are you Mr. Kiyama, the author of "Wandering Through Africa"?
126
00:08:41,060 --> 00:08:44,160
-Yes, I am. -Wow! I thought so!
127
00:08:44,410 --> 00:08:46,310
Do you know him?
128
00:08:46,310 --> 00:08:47,410
Yeah!
129
00:08:47,410 --> 00:08:50,710
He is a travelogue writer who travels to many countries.
130
00:08:50,710 --> 00:08:53,310
I've read your "Wandering Through Africa".
131
00:08:53,310 --> 00:08:55,310
Oh, thank you.
132
00:08:55,310 --> 00:08:56,610
How did you like it?
133
00:08:56,610 --> 00:08:59,810
Oh. I was deeply moved!
134
00:08:59,810 --> 00:09:03,110
Could I have your autograph, please?
135
00:09:03,110 --> 00:09:05,010
Sure, my pleasure.
136
00:09:05,010 --> 00:09:06,110
I tell you what.
137
00:09:07,110 --> 00:09:09,010
I'll be holding a photo exhibition.
138
00:09:09,010 --> 00:09:11,310
So if it's okay with you, please come.
139
00:09:11,310 --> 00:09:14,310
Wow! Thank you, are you sure it's okay?
140
00:09:14,310 --> 00:09:16,710
Thank you so much.
141
00:09:16,710 --> 00:09:19,110
I'll sign my autograph now.
142
00:09:24,210 --> 00:09:27,810
What an old-fashioned fountain pen you have.
143
00:09:27,810 --> 00:09:29,810
This is the only thing I have to remember my father by.
144
00:09:29,810 --> 00:09:31,610
Although it's no great fountain pen,
145
00:09:31,610 --> 00:09:33,310
I just couldn't bear getting rid of it.
146
00:09:33,310 --> 00:09:35,410
So, I always keep it on me.
147
00:09:37,510 --> 00:09:38,910
Okay, here you are.
148
00:09:38,910 --> 00:09:41,010
Thank you very much!
149
00:09:41,010 --> 00:09:43,310
Please come with your friends.
150
00:09:43,310 --> 00:09:45,910
Yes, I definitely will!
151
00:09:45,910 --> 00:09:49,010
However, I didn't know you were related
152
00:09:49,010 --> 00:09:51,310
to the family of Kiyama Furniture.
153
00:09:51,710 --> 00:09:54,610
My father built up the company in the course of his lifetime.
154
00:09:54,610 --> 00:09:58,910
After his death, Mr. Majima succeeded my father as president.
155
00:09:58,910 --> 00:10:01,410
Oh, have you already seen the Rock Garden?
156
00:10:01,410 --> 00:10:05,010
Yes, we have! Patterns on the white sand were so beautiful!
157
00:10:05,010 --> 00:10:07,910
Exactly! That waterfall and white sand!
158
00:10:07,910 --> 00:10:10,810
The garden you saw was what my father kept working on to complete,
159
00:10:10,810 --> 00:10:12,210
whenever he had time to spare from his busy schedule,
160
00:10:12,210 --> 00:10:13,410
putting his heart and soul into it.
161
00:10:13,410 --> 00:10:17,310
Hey, how did your father die?
162
00:10:17,310 --> 00:10:19,510
Conan. How rude.
163
00:10:19,510 --> 00:10:22,210
No. It's okay.
164
00:10:22,210 --> 00:10:24,110
He died in a traffic accident last year.
165
00:10:24,110 --> 00:10:26,210
I see.
166
00:10:26,210 --> 00:10:29,510
You never know what destiny lies ahead.
167
00:10:30,810 --> 00:10:34,910
There's a scenic site with fantastic night view.
168
00:10:34,910 --> 00:10:36,910
So, I suggest you go there later.
169
00:10:37,810 --> 00:10:39,510
It's very beautiful.
170
00:10:39,510 --> 00:10:40,810
All of you really must see it.
171
00:10:40,810 --> 00:10:42,810
Shall we go up there, Conan?
172
00:10:43,510 --> 00:10:45,810
I think I'll pass.
173
00:10:47,810 --> 00:10:51,710
I'd rather stay here and enjoy a leisurely drink.
174
00:10:51,710 --> 00:10:53,810
Come off it, Dad.
175
00:10:53,810 --> 00:10:57,910
You must see it, too! It's well worth looking at!
176
00:10:57,910 --> 00:11:01,010
Unlike Tokyo, the stars seem so close
177
00:11:01,010 --> 00:11:03,910
that it looks like they're going to shower down on you!
178
00:11:03,910 --> 00:11:05,210
Stars...
179
00:11:05,210 --> 00:11:06,910
Thank you for waiting.
180
00:11:07,810 --> 00:11:09,510
Here comes the beer!
181
00:11:11,110 --> 00:11:13,410
Thank you very much.
182
00:11:13,410 --> 00:11:15,910
If you like, we have drinks other than beer too.
183
00:11:15,910 --> 00:11:17,810
I'll bring you another cup.
184
00:11:17,810 --> 00:11:20,710
Thanks! Now, I can drink my heart out.
185
00:11:20,710 --> 00:11:22,510
Which one should I drink?
186
00:11:22,510 --> 00:11:24,710
Hey! Stop it, Dad.
187
00:11:24,710 --> 00:11:27,510
Hey, hey! Cut it out! Don't spill it!
188
00:11:27,510 --> 00:11:30,110
What a waste!
189
00:11:30,110 --> 00:11:34,110
Oh man, talk about addicted to liquor.
190
00:11:51,810 --> 00:11:53,410
Here, have another one.
191
00:11:53,410 --> 00:11:57,410
Oh, thank you.
192
00:11:57,410 --> 00:11:59,710
Well, well, I've had enough.
193
00:12:11,110 --> 00:12:12,410
Excuse me.
194
00:12:13,610 --> 00:12:15,410
Mr. Majima.
195
00:12:15,410 --> 00:12:17,210
Sorry, I haven't been around you to see you lately.
196
00:12:17,210 --> 00:12:20,410
I came to tell you that I'm going to holding an exhibition.
197
00:12:20,410 --> 00:12:22,610
If you like, please come by and look at my photos.
198
00:12:22,610 --> 00:12:25,210
A photo exhibition.
199
00:12:26,210 --> 00:12:29,510
Well, Tomonori, you seem to really be working at it.
200
00:12:29,510 --> 00:12:31,610
Okay, I'll drop by.
201
00:12:31,610 --> 00:12:33,310
President.
202
00:12:33,310 --> 00:12:35,910
This is last month's sales report.
203
00:12:35,910 --> 00:12:38,110
I hope that the figures are accurate at least,
204
00:12:38,110 --> 00:12:40,410
since this is your last time.
205
00:12:48,810 --> 00:12:50,810
-Now, then... -Wait!
206
00:13:00,510 --> 00:13:03,910
Dinner is ready, Sir.
207
00:13:06,110 --> 00:13:08,710
Will you all please come this way to the banquet hall?
208
00:13:08,710 --> 00:13:12,210
Finally! Dinner party!
209
00:13:34,400 --> 00:13:36,300
Well, I'd like to propose a toast
210
00:13:36,300 --> 00:13:38,300
for Kiyama Furniture's future prosperity!
211
00:13:38,300 --> 00:13:41,300
Cheers!
212
00:13:42,000 --> 00:13:44,800
This is the best meat I've ever tasted!
213
00:13:44,800 --> 00:13:47,200
Yeah, it's so tender.
214
00:13:47,200 --> 00:13:49,300
Care for a drink?
215
00:13:49,300 --> 00:13:50,500
Oh, well, thank you.
216
00:13:50,500 --> 00:13:53,700
You really do like that, don't you? I tell you.
217
00:13:53,700 --> 00:13:54,700
I really appreciate having the opportunity
218
00:13:54,700 --> 00:13:56,100
to meet new friends like you.
219
00:13:56,100 --> 00:13:59,900
So, if you like it, I'll sell it cheap to you.
220
00:13:59,900 --> 00:14:01,100
Really?
221
00:14:01,100 --> 00:14:02,500
Dad!
222
00:14:04,300 --> 00:14:06,800
You've got to be joking.
223
00:14:06,800 --> 00:14:09,400
Hey, listen, Dad!
224
00:14:09,400 --> 00:14:11,400
Come on.
225
00:14:11,400 --> 00:14:13,600
So, please talk this over with your father before you decide
226
00:14:13,600 --> 00:14:15,600
whether you want to buy it or not.
227
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
If you'll excuse me, I've got to get going
228
00:14:21,000 --> 00:14:23,600
since I still have work left to do.
229
00:14:28,300 --> 00:14:31,300
I guess I'll be going too.
230
00:14:31,300 --> 00:14:33,600
I have a video that I want to watch,
231
00:14:33,600 --> 00:14:35,700
so I hope you don't mind going to see the night view after I'm done.
232
00:14:35,700 --> 00:14:37,700
Sure, no problem.
233
00:14:37,700 --> 00:14:41,400
Well, I'll come and pick you up around 11:15.
234
00:14:41,400 --> 00:14:42,600
So, please wait in your room.
235
00:14:42,600 --> 00:14:44,300
Yes. I got it.
236
00:14:46,300 --> 00:14:48,500
Wonder what kind of video it is?
237
00:14:48,500 --> 00:14:50,700
It's a documentary film that he wanted to watch about
238
00:14:50,700 --> 00:14:53,200
an adventurer named Hiroyuki Sekiguchi.
239
00:14:53,200 --> 00:14:54,700
I happened to find the video
240
00:14:54,700 --> 00:14:57,000
so I brought it with me to show it to him.
241
00:14:57,000 --> 00:14:59,600
I see.
242
00:14:59,600 --> 00:15:02,800
Documentary film about an adventurer, my foot.
243
00:15:02,800 --> 00:15:04,700
He's so absorbed in watching videos like that,
244
00:15:04,700 --> 00:15:07,000
that's why the company's taken over by Majima.
245
00:15:07,000 --> 00:15:10,500
What a thing to say, Mr. Hashimoto!
246
00:15:10,500 --> 00:15:13,100
Mr. Majima is not that kind of person.
247
00:15:13,100 --> 00:15:16,300
Oh, what's come over you, Mr. Endo?
248
00:15:16,300 --> 00:15:19,500
How strange for you to be taking sides with Majima.
249
00:15:21,700 --> 00:15:26,700
Making remarks like that won't help at this point already.
250
00:15:26,700 --> 00:15:28,800
I hear you'll be discharged next month,
251
00:15:28,800 --> 00:15:30,100
due to the firm's poor performance,
252
00:15:30,100 --> 00:15:33,100
which you're held responsible for.
253
00:15:33,100 --> 00:15:35,400
But, the debts of Kiyama Interior
254
00:15:35,400 --> 00:15:37,400
are essentially the debts of Kiyama Furniture.
255
00:15:37,400 --> 00:15:39,700
The parent company passed the buck to your company.
256
00:15:39,700 --> 00:15:44,800
I also hear that you are just taking out your misery on others,
257
00:15:44,800 --> 00:15:47,900
shouting furiously "Why should I be fired for that?"
258
00:15:47,900 --> 00:15:50,200
So, everyone's worried saying,
259
00:15:50,200 --> 00:15:54,200
"It comes as no surprise if he killed Majima."
260
00:15:54,200 --> 00:15:57,600
Hey, Mr. Hashimoto! You're really starting to get on my nerves!
261
00:16:03,000 --> 00:16:05,300
So, please excuse me too
262
00:16:05,300 --> 00:16:08,300
because I have some work to do at my office.
263
00:16:09,200 --> 00:16:11,300
Oh, by the way, you had better forget about
264
00:16:11,300 --> 00:16:13,400
what you mentioned a little while ago.
265
00:16:13,400 --> 00:16:15,000
What I mentioned a little while ago?
266
00:16:15,000 --> 00:16:16,800
You mentioned the desk.
267
00:16:16,800 --> 00:16:18,700
Listen. At first, he approaches you looking very friendly.
268
00:16:18,700 --> 00:16:21,000
But once he gets you, you can't get rid of him.
269
00:16:21,000 --> 00:16:24,700
That's his way, don't get involved with him!
270
00:16:24,700 --> 00:16:27,200
He's bad news.
271
00:16:27,200 --> 00:16:29,000
Mr. Hashimoto!
272
00:16:35,700 --> 00:16:40,200
Dad, let's go back to our room too.
273
00:16:40,200 --> 00:16:43,100
Come on. It wouldn't hurt to drink a little more.
274
00:16:43,100 --> 00:16:45,900
You know, our life could come to an end tomorrow.
275
00:16:45,900 --> 00:16:47,900
So, drink when you can.
276
00:16:47,900 --> 00:16:50,200
Now you're talking.
277
00:16:50,200 --> 00:16:52,700
Hey, Dad!
278
00:17:10,800 --> 00:17:13,300
Oh, it's this late already.
279
00:17:13,300 --> 00:17:16,600
Mr. Mouri, I think we have to call it a night.
280
00:17:16,600 --> 00:17:18,500
Dad, wake up.
281
00:17:18,500 --> 00:17:19,900
What?
282
00:17:19,900 --> 00:17:21,900
Let's get back to our room.
283
00:17:23,000 --> 00:17:27,100
Hey, wait! There's still a bottle of beer to drink!
284
00:17:27,100 --> 00:17:30,300
Drink, drink while you can!
285
00:17:30,700 --> 00:17:32,600
Is Mr. Mouri all right?
286
00:17:32,600 --> 00:17:34,600
I'm really sorry for all the fuss.
287
00:17:34,600 --> 00:17:36,800
I can still drink!
288
00:17:36,800 --> 00:17:39,700
Here you are. This is medicine for hangover.
289
00:17:39,700 --> 00:17:41,200
Thank you.
290
00:17:41,200 --> 00:17:43,000
I'll be here if you need any assistance.
291
00:17:43,000 --> 00:17:44,600
Just call me when necessary.
292
00:17:44,600 --> 00:17:46,100
Okay.
293
00:17:46,100 --> 00:17:47,700
Good night.
294
00:18:06,900 --> 00:18:10,500
This will be fine. I'm sorry for you father.
295
00:18:10,500 --> 00:18:12,800
I feel bad that I pushed him to drink more.
296
00:18:12,800 --> 00:18:15,900
Don't worry. This happens all the time.
297
00:18:17,000 --> 00:18:18,900
Sorry for the trouble. Thank you too.
298
00:18:18,900 --> 00:18:20,000
Good night.
299
00:18:20,000 --> 00:18:21,900
Yeah, good night.
300
00:18:39,900 --> 00:18:42,000
Yes. I'll open the door now.
301
00:18:43,700 --> 00:18:45,400
Sorry to keep you waiting.
302
00:18:45,400 --> 00:18:47,500
No, not at all.
303
00:18:47,500 --> 00:18:48,900
Did you enjoy the video?
304
00:18:48,900 --> 00:18:50,400
Yes, very much.
305
00:18:50,400 --> 00:18:53,100
It was a superb documentary with great power.
306
00:18:55,800 --> 00:18:58,800
We're just taking a run up to Mt. Prospect.
307
00:18:58,800 --> 00:19:00,400
Don't be long.
308
00:19:12,000 --> 00:19:15,800
It's so beautiful, like a dream.
309
00:19:15,800 --> 00:19:19,800
Pop should have come here too.
310
00:19:19,800 --> 00:19:22,700
I recall the days when I was a child,
311
00:19:22,700 --> 00:19:24,800
my father and I used to come here.
312
00:19:25,900 --> 00:19:29,100
My father also liked this night view.
313
00:19:48,300 --> 00:19:50,000
We're back now!
314
00:19:53,700 --> 00:19:55,300
Welcome back!
315
00:19:55,300 --> 00:19:57,400
How was the night scene?
316
00:19:57,400 --> 00:19:59,900
It was so beautiful that I was impressed.
317
00:19:59,900 --> 00:20:01,500
Right, Conan?
318
00:20:02,900 --> 00:20:05,200
That's great.
319
00:20:05,200 --> 00:20:07,100
So, Ayaka, good night.
320
00:20:07,100 --> 00:20:09,600
Good night!
321
00:20:09,600 --> 00:20:11,200
Good night.
322
00:20:21,400 --> 00:20:22,800
A picture?
323
00:20:23,600 --> 00:20:26,300
Thank you very much.
324
00:20:26,300 --> 00:20:29,000
I'm glad that you enjoyed it.
325
00:20:29,000 --> 00:20:30,700
So, see you tomorrow.
326
00:20:30,700 --> 00:20:33,100
Good night!
327
00:21:06,700 --> 00:21:08,000
This voice?
328
00:21:11,600 --> 00:21:13,200
What is it?
329
00:21:13,200 --> 00:21:15,600
Ayaka! What's wrong?
330
00:21:17,300 --> 00:21:18,600
That!
331
00:21:20,300 --> 00:21:22,800
What happened?
332
00:21:30,700 --> 00:21:32,600
Ma... President Majima!
333
00:21:32,600 --> 00:21:35,000
What? What was that scream about?
334
00:21:35,800 --> 00:21:36,800
Mr. Majima!
335
00:21:36,800 --> 00:21:39,000
Ran! Call the police now!
336
00:21:39,000 --> 00:21:40,100
Yes!
337
00:21:42,200 --> 00:21:44,300
What's the trouble?
338
00:21:45,500 --> 00:21:47,700
President!
339
00:21:48,300 --> 00:21:50,800
You! Keep out! This is a homicide!
340
00:21:50,800 --> 00:21:53,900
Don't enter the garden! We've got to preserve the crime scene!
341
00:21:53,900 --> 00:21:55,900
What's with you?
342
00:21:55,900 --> 00:21:57,100
Pushing your weight around and giving out orders.
343
00:21:57,100 --> 00:22:00,400
I'm Kogoro Mouri, a private detective.
344
00:22:00,400 --> 00:22:04,800
You're Kogoro Mouri, that renowned detective.
345
00:22:04,800 --> 00:22:06,400
You got it.
346
00:22:06,400 --> 00:22:08,500
Don't you think that there's something strange
347
00:22:08,500 --> 00:22:11,100
about the President's corpse?
348
00:22:11,100 --> 00:22:13,100
Strange? What's strange?
349
00:22:13,100 --> 00:22:15,300
Around the body...
350
00:22:15,300 --> 00:22:17,500
There are no footsteps at all!
351
00:22:21,600 --> 00:22:23,600
True.
352
00:22:23,600 --> 00:22:28,000
So, how did the murderer carry Mr. Majima up there?
353
00:24:02,580 --> 00:24:05,420
"Draining of the water"
354
00:24:32,620 --> 00:24:35,120
Next Conan's Hint:
25287
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.