All language subtitles for dcfg S01E07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,460 --> 00:00:22,580 Father. 2 00:00:25,160 --> 00:00:27,000 Did you secure peace with Pratap? 3 00:00:29,570 --> 00:00:30,450 Not yet father. 4 00:00:30,570 --> 00:00:31,870 Knew it. 5 00:00:32,540 --> 00:00:36,250 Instead of following my instructions, you were out hunting. 6 00:00:36,370 --> 00:00:37,700 It wasn't just any hunt. 7 00:00:39,830 --> 00:00:42,160 I made a most interesting catch. 8 00:00:47,040 --> 00:00:48,040 Bring forth. 9 00:01:30,450 --> 00:01:31,860 With your permission. 10 00:01:32,110 --> 00:01:34,680 I shall kill him for you father. 11 00:01:41,320 --> 00:01:42,450 Release him. 12 00:01:58,740 --> 00:01:59,910 Welcome... 13 00:02:00,980 --> 00:02:02,110 Brother. 14 00:02:04,030 --> 00:02:05,120 Brother. 15 00:02:07,320 --> 00:02:08,660 Father. 16 00:02:10,810 --> 00:02:16,910 Mirza Hakim is not some common thief to receive such treatment. 17 00:02:18,160 --> 00:02:19,810 He is my brother. 18 00:02:21,240 --> 00:02:22,530 My very own blood. 19 00:02:22,650 --> 00:02:23,910 Our blood you say? 20 00:02:25,490 --> 00:02:27,660 He has dishonoured us all! 21 00:02:27,780 --> 00:02:28,780 Have I? 22 00:02:29,590 --> 00:02:31,450 You want to talk dishonour! 23 00:02:34,030 --> 00:02:39,280 After capturing us like a coward, 24 00:02:39,700 --> 00:02:44,930 he murdered my son in cold blood. 25 00:02:45,280 --> 00:02:46,410 Coward. 26 00:02:47,070 --> 00:02:48,240 Coward! 27 00:02:48,820 --> 00:02:51,660 You are a coward. 28 00:02:53,700 --> 00:02:54,860 Is it true? 29 00:02:59,640 --> 00:03:01,240 Is it true? 30 00:03:05,780 --> 00:03:08,280 How dare you execute 31 00:03:09,110 --> 00:03:14,060 a member of the household without my approval. 32 00:03:15,200 --> 00:03:17,160 This is not the way of the Mughals. 33 00:03:18,320 --> 00:03:19,700 Hakim! 34 00:03:20,070 --> 00:03:22,680 I was wrong to spare you and your son! 35 00:03:23,240 --> 00:03:24,450 But not again! 36 00:03:29,700 --> 00:03:32,600 If you defy your emperor again, 37 00:03:32,910 --> 00:03:36,570 I'll be forced to react. 38 00:03:37,820 --> 00:03:39,700 Are we interrupting? 39 00:03:44,450 --> 00:03:46,110 Get out of my sight. 40 00:03:49,890 --> 00:03:51,030 Let's go Man Singh. 41 00:03:51,150 --> 00:03:53,030 I need Man Singh here. 42 00:03:54,160 --> 00:03:56,360 This time Father Monserrate can accompany you... 43 00:03:56,910 --> 00:03:59,320 You still have much to learn from him. 44 00:03:59,780 --> 00:04:01,280 Careful brother. 45 00:04:03,240 --> 00:04:06,540 How nice to see you nephews. 46 00:04:07,610 --> 00:04:10,660 Lock him in the cells until I decide what to do with him. 47 00:04:13,980 --> 00:04:15,660 Giyas Beg. 48 00:04:16,070 --> 00:04:18,160 So glad to see you my friend. 49 00:04:18,280 --> 00:04:20,160 - Greetings Emperor. - Bless you. 50 00:04:22,160 --> 00:04:26,910 I apologise you had to see this family feud. 51 00:04:27,200 --> 00:04:28,700 Not at all. 52 00:04:29,360 --> 00:04:30,910 It is good to see that 53 00:04:31,360 --> 00:04:34,790 you still rule with an iron fist. 54 00:04:36,360 --> 00:04:40,300 I am so glad you made it out of Lahore alive. 55 00:04:40,660 --> 00:04:43,070 You have Salim to thank for that. 56 00:04:43,240 --> 00:04:45,240 You are giving credit to the wrong person. 57 00:04:45,780 --> 00:04:49,410 It was Daniyal's strategy and prowess that won the day. 58 00:04:49,530 --> 00:04:50,610 Really? 59 00:04:50,860 --> 00:04:51,950 Not really... 60 00:04:52,360 --> 00:04:55,700 You should have seen him in action, father. 61 00:04:55,950 --> 00:04:58,450 Like a tiger that has tasted blood. 62 00:05:00,030 --> 00:05:04,490 Well done my young warrior. 63 00:05:05,280 --> 00:05:07,200 You are my blood after all. 64 00:05:08,780 --> 00:05:10,450 As long as I make you proud father. 65 00:05:10,570 --> 00:05:11,740 Proud? 66 00:05:12,910 --> 00:05:16,030 I am so impressed by your achievement in Lahore. 67 00:05:17,200 --> 00:05:20,280 I bestow upon you the honour of receiving the Lal Dera! 68 00:05:21,820 --> 00:05:23,360 Lal Dera 69 00:05:24,530 --> 00:05:25,530 Father 70 00:05:29,860 --> 00:05:31,610 This is surely a worthy gift. 71 00:05:32,660 --> 00:05:33,790 And what of Salim? 72 00:05:33,910 --> 00:05:35,120 He deserves something. 73 00:05:35,240 --> 00:05:38,280 His reward is waiting for him in the harem. 74 00:05:40,840 --> 00:05:45,570 Man Bai gave birth to a beautiful boy. 75 00:05:46,030 --> 00:05:47,580 Salim! Father! 76 00:05:47,700 --> 00:05:50,030 The mother and son await your arrival. 77 00:05:50,150 --> 00:05:51,360 Go on. 78 00:05:53,930 --> 00:05:55,360 What are you waiting for? 79 00:05:56,860 --> 00:05:59,070 Nothing. Thank you Father. 80 00:06:05,700 --> 00:06:06,990 Giyas Beg. 81 00:06:07,920 --> 00:06:09,490 You arrived at the right time. 82 00:06:10,450 --> 00:06:14,280 The kingdom has us stretched to our limits, 83 00:06:16,610 --> 00:06:20,200 And my nine jewels are now only five. 84 00:06:22,700 --> 00:06:28,450 I want you to join my inner circle of advisors in Diwan-E-Khas. 85 00:06:29,510 --> 00:06:32,210 Help me run this empire. 86 00:06:33,070 --> 00:06:35,580 My Lord it will be an honour. 87 00:06:37,250 --> 00:06:40,200 I will try my best to meet your expectations. 88 00:06:40,840 --> 00:06:42,650 It is what I expected from you. 89 00:06:59,040 --> 00:07:00,330 Salim. 90 00:07:03,910 --> 00:07:05,160 Finally. 91 00:07:05,890 --> 00:07:07,390 You have returned! 92 00:07:08,950 --> 00:07:11,490 Come see your offspring. 93 00:07:13,180 --> 00:07:15,530 Khusrav, your father is back. 94 00:07:16,370 --> 00:07:17,810 This is your first meeting with him. 95 00:07:18,410 --> 00:07:20,450 Your son is restless to meet you. 96 00:07:21,130 --> 00:07:22,320 His name is Khusrav 97 00:07:22,440 --> 00:07:24,490 The future emperor of the Mughal kingdom. 98 00:07:25,530 --> 00:07:26,950 Looks just like you, doesn't he? 99 00:07:27,320 --> 00:07:29,610 He does have a glow on his face. 100 00:07:29,910 --> 00:07:30,950 Isn't it? 101 00:07:31,070 --> 00:07:32,280 Here. 102 00:07:33,390 --> 00:07:35,660 Spend some time with your family. 103 00:07:36,700 --> 00:07:37,860 We will excuse ourselves. 104 00:07:38,400 --> 00:07:39,950 - Khusrav. - Come Ruqaiya. 105 00:07:46,280 --> 00:07:47,370 Father will see you now. 106 00:07:47,490 --> 00:07:48,490 Salim. 107 00:07:48,780 --> 00:07:49,780 Khusrav. 108 00:07:50,990 --> 00:07:53,200 He is so cute. 109 00:07:53,570 --> 00:07:55,030 - Salim. - Man Bai! 110 00:07:58,530 --> 00:08:00,320 There is something I need to take care of. 111 00:08:01,280 --> 00:08:02,546 - I will be back soon. - But Khusrav... 112 00:08:02,570 --> 00:08:03,570 Take a look. 113 00:08:03,610 --> 00:08:04,610 Salim. 114 00:08:04,950 --> 00:08:06,070 Salim. 115 00:08:08,410 --> 00:08:09,410 Khusrav. 116 00:08:24,490 --> 00:08:25,660 Anarkali. 117 00:08:35,110 --> 00:08:36,110 Salim. 118 00:08:36,320 --> 00:08:37,360 Salim. 119 00:08:40,110 --> 00:08:41,240 Anarkali. 120 00:08:42,990 --> 00:08:44,990 All these days, I stayed away. 121 00:08:46,410 --> 00:08:48,450 All I could think about was you. 122 00:08:49,570 --> 00:08:50,660 Me too. 123 00:08:52,610 --> 00:08:54,450 I cannot wait any longer, Anarkali. 124 00:08:58,910 --> 00:09:01,590 I don't have the key. 125 00:09:29,860 --> 00:09:30,950 Anarkali. 126 00:10:21,990 --> 00:10:23,660 Be it day or night, 127 00:10:26,030 --> 00:10:28,570 All I could think about is you. 128 00:10:32,160 --> 00:10:33,410 Me too. 129 00:10:36,730 --> 00:10:37,950 Salim. 130 00:10:42,450 --> 00:10:44,070 I have something to tell you. 131 00:11:22,460 --> 00:11:23,860 My Lord. 132 00:11:24,660 --> 00:11:26,660 Where is Salim? 133 00:11:28,030 --> 00:11:29,860 Busy playing with his son. 134 00:11:30,200 --> 00:11:31,700 - First time... - He is not there! 135 00:11:39,820 --> 00:11:41,110 Wait. 136 00:12:23,860 --> 00:12:25,240 My Lord. 137 00:12:27,070 --> 00:12:28,570 You should have sent word. 138 00:12:31,240 --> 00:12:36,410 Maybe I shouldn't have shown up like this unannounced. 139 00:12:36,810 --> 00:12:37,990 But... 140 00:12:38,820 --> 00:12:40,160 I just realised that, 141 00:12:40,280 --> 00:12:45,520 for nursing me back to health after the Kabul incident, 142 00:12:47,240 --> 00:12:50,320 I never did show any gratitude. 143 00:12:51,610 --> 00:12:54,700 No need to thank me. 144 00:13:05,320 --> 00:13:10,650 Though perhaps, you would have preferred me to die. 145 00:13:11,210 --> 00:13:13,200 I do not wish harm upon you. 146 00:13:13,950 --> 00:13:16,570 So you genuinely care for me. 147 00:13:23,070 --> 00:13:25,450 I just did my duty. 148 00:13:26,160 --> 00:13:27,450 That's it. 149 00:13:30,040 --> 00:13:31,450 Still... 150 00:13:32,610 --> 00:13:35,650 Is there anything I can give you 151 00:13:36,340 --> 00:13:39,360 in return for your kindness. 152 00:13:58,160 --> 00:14:04,570 Better to lose a little freedom than have no life at all. 153 00:14:07,320 --> 00:14:08,660 Is it? 154 00:14:11,860 --> 00:14:17,030 Humans must show gratitude for every moment. 155 00:14:19,320 --> 00:14:21,280 And never forget... 156 00:14:22,320 --> 00:14:23,700 who you belong to. 157 00:14:46,660 --> 00:14:47,700 Today... 158 00:14:49,320 --> 00:14:52,510 you smell different 159 00:14:55,820 --> 00:14:57,990 I am not well. 160 00:15:20,700 --> 00:15:22,860 He may make some poor decisions, 161 00:15:23,260 --> 00:15:25,260 but when he becomes emperor, he will quickly learn. 162 00:15:25,320 --> 00:15:29,860 Sorry Jodha, but Salim is not man enough to rule this kingdom. 163 00:15:31,200 --> 00:15:33,490 He is more man than Murad or Daniyal! 164 00:15:34,240 --> 00:15:38,410 If being an irresponsible, concubine-chasing, 165 00:15:38,660 --> 00:15:42,990 opium addict makes him more of a man, then I agree. 166 00:15:43,860 --> 00:15:45,780 It's not about age. 167 00:15:46,070 --> 00:15:47,910 It's about responsibility, 168 00:15:48,160 --> 00:15:50,660 and Salim has shown that he has none of that. 169 00:15:51,410 --> 00:15:54,780 Making him the emperor, is only going to spell trouble. 170 00:15:55,070 --> 00:15:57,450 I cannot believe that boy... 171 00:15:59,690 --> 00:16:01,860 He has no interest in his son. 172 00:16:01,980 --> 00:16:03,610 - No he... - If not Salim, 173 00:16:03,730 --> 00:16:06,030 then who is going to look after the child? 174 00:16:06,280 --> 00:16:08,530 His mother is in no fit state to. 175 00:16:19,660 --> 00:16:22,200 Lahore was a good battle, unlike Kabul, 176 00:16:22,530 --> 00:16:23,950 but a victory all the same. 177 00:16:24,110 --> 00:16:26,160 Is it true that Daniyal won the day? 178 00:16:26,950 --> 00:16:28,610 What do you think? 179 00:16:32,990 --> 00:16:35,910 He may act like a fool sometimes but deep down, 180 00:16:36,450 --> 00:16:38,320 Salim is a true warrior. 181 00:16:39,280 --> 00:16:42,410 But his behaviour towards my sister is rude. 182 00:16:44,660 --> 00:16:47,660 He is not made for domestic life father. 183 00:16:47,820 --> 00:16:49,160 We all know that. 184 00:16:49,490 --> 00:16:50,546 Try not to think too much of it. 185 00:16:50,570 --> 00:16:52,410 Otherwise, our loyalties could get complicated. 186 00:16:56,410 --> 00:16:59,450 Mixing blood and allegiance is always 187 00:16:59,780 --> 00:17:01,740 a dangerous game. 188 00:17:02,200 --> 00:17:04,450 It is better to keep them apart. 189 00:17:05,070 --> 00:17:06,820 If you say so. 190 00:17:21,990 --> 00:17:23,610 For Salim I want you to arrange, 191 00:17:24,860 --> 00:17:28,110 another wife Birbal. 192 00:17:28,920 --> 00:17:30,490 Make it happen quickly. 193 00:17:33,280 --> 00:17:35,910 Do you believe one is enough? 194 00:17:36,950 --> 00:17:38,530 You do not? 195 00:17:39,570 --> 00:17:41,240 Not for a man of his desires. 196 00:17:42,110 --> 00:17:44,660 Who doesn't see the difference between women and deer. 197 00:17:45,110 --> 00:17:46,660 Pounces on them like a lion. 198 00:17:46,820 --> 00:17:48,240 You are right. 199 00:17:50,070 --> 00:17:52,990 With enough wives, 200 00:17:53,660 --> 00:17:56,920 he won't chase after concubines. 201 00:17:58,780 --> 00:18:00,360 Find him two instead. 202 00:18:01,250 --> 00:18:02,820 And what of Prince Daniyal? 203 00:18:03,140 --> 00:18:05,820 He is yet to be married. 204 00:18:06,860 --> 00:18:12,520 Perhaps a lady in his life would bring out his 'masculine side'. 205 00:18:14,740 --> 00:18:16,280 You are right. 206 00:18:17,090 --> 00:18:18,990 Find one for Daniyal. 207 00:18:21,610 --> 00:18:23,700 A triple wedding... 208 00:18:25,080 --> 00:18:26,410 wonderful. 209 00:18:33,620 --> 00:18:35,110 Birbal. 210 00:18:42,820 --> 00:18:44,490 Birbal... 211 00:18:45,220 --> 00:18:51,130 I wish to raise Khusrav as my son. 212 00:18:53,960 --> 00:18:57,040 Maybe he is the true successor to my throne. 213 00:19:00,990 --> 00:19:06,200 You must bring Khusrav to me from Man Bai. 214 00:19:07,720 --> 00:19:09,320 My Lord. 215 00:19:12,530 --> 00:19:17,860 Taking a child from its mother is inviting her wrath. 216 00:19:17,980 --> 00:19:21,530 Birbal I need you to do this for me. 217 00:19:23,160 --> 00:19:26,070 You are the only man I can trust with such an order. 218 00:19:50,340 --> 00:19:52,030 Attention. Attention. 219 00:19:52,240 --> 00:19:54,950 The eldest son of the Mughal empire, 220 00:19:55,110 --> 00:19:58,610 Prince Nur-ud-din Mohammad Salim, 221 00:19:58,730 --> 00:20:01,780 is to marry Sahib Jamal, daughter of Khwaja Hassan, 222 00:20:01,900 --> 00:20:07,070 and Jagat Gosain of king Udai Singh. 223 00:20:07,700 --> 00:20:09,070 On the occasion, 224 00:20:09,190 --> 00:20:12,320 Emperor Jalaluddin Mohammad Akbar's youngest son 225 00:20:12,440 --> 00:20:14,280 Prince Daniyal, 226 00:20:14,490 --> 00:20:20,250 is to marry Janan Begum, daughter of Abdul Rahim Khan e Khana. 227 00:20:29,030 --> 00:20:31,530 You started early today. 228 00:20:32,650 --> 00:20:34,610 There is much to celebrate. 229 00:20:41,280 --> 00:20:44,320 These weddings are a waste of time and money. 230 00:20:46,320 --> 00:20:49,280 Not to mention takes a toll on the body. 231 00:20:51,270 --> 00:20:55,990 I would go easy on the wine. 232 00:20:56,810 --> 00:21:00,660 You're going to have to perform twice tonight. 233 00:21:04,250 --> 00:21:06,110 I'll just imagine they are Anarkali. 234 00:21:08,910 --> 00:21:10,660 It seemed to work last time. 235 00:21:16,530 --> 00:21:18,570 I wish my mother was here. 236 00:21:31,410 --> 00:21:33,110 Please, no more tears. 237 00:21:33,820 --> 00:21:35,740 I have too much to deal with already. 238 00:21:35,950 --> 00:21:38,070 I should be the one that's upset, not you. 239 00:21:39,320 --> 00:21:42,200 Maybe you want this wedding to happen. 240 00:21:44,950 --> 00:21:46,410 Such jealousy. 241 00:21:47,320 --> 00:21:49,030 It doesn't suit you... 242 00:21:51,070 --> 00:21:53,240 How can you be so cold? 243 00:21:55,660 --> 00:21:58,280 Just think of it as a royal order and get over it. 244 00:21:59,310 --> 00:22:01,530 Nothing will change between us. 245 00:22:01,740 --> 00:22:06,530 Are you going to consummate the wedding? 246 00:22:08,070 --> 00:22:11,610 If I do... I'll just shut my eyes and imagine it is you. 247 00:22:14,660 --> 00:22:16,070 No more tears! 248 00:22:16,990 --> 00:22:19,780 These tears are precious to me. 249 00:22:24,320 --> 00:22:25,860 I told you. No more tears! 250 00:22:47,160 --> 00:22:48,700 Prince Salim... 251 00:22:48,990 --> 00:22:53,320 Do you accept this marriage with Jagat Gosain and Sahib Jamal? 252 00:22:54,080 --> 00:22:57,110 I do. I do. 253 00:22:59,410 --> 00:23:00,610 I do. 254 00:23:00,910 --> 00:23:02,200 I do. 255 00:23:02,700 --> 00:23:05,530 Prince Daniyal, do you accept? 256 00:23:05,950 --> 00:23:07,200 I do. 257 00:23:07,410 --> 00:23:08,860 Do you accept this marriage? 258 00:23:09,070 --> 00:23:10,280 I do. 259 00:23:10,490 --> 00:23:12,950 - Congratulations. - Congratulations. 260 00:23:13,200 --> 00:23:15,490 Congratulations. 261 00:23:15,610 --> 00:23:17,320 Khusrav. Khusrav. 262 00:23:18,240 --> 00:23:19,610 Leave me. 263 00:23:19,910 --> 00:23:21,280 You bitch. 264 00:23:21,450 --> 00:23:23,110 Khusrav. 265 00:23:23,230 --> 00:23:24,610 Leave me. 266 00:23:24,730 --> 00:23:26,160 Leave me. 267 00:23:27,110 --> 00:23:29,200 Bitch. 268 00:23:30,270 --> 00:23:31,780 I will strangle you. 269 00:23:32,950 --> 00:23:34,280 Leave him. 270 00:23:34,740 --> 00:23:36,030 Bitch. 271 00:23:36,320 --> 00:23:37,660 Khusrav! 272 00:23:37,780 --> 00:23:39,410 Khusrav. 273 00:23:39,700 --> 00:23:42,610 Bitch. Bring him back. 274 00:23:43,910 --> 00:23:45,360 Khusrav! 275 00:23:45,480 --> 00:23:46,950 Khusrav! 276 00:23:48,320 --> 00:23:49,740 Khusrav. 277 00:23:51,610 --> 00:23:53,280 My child. 278 00:23:55,450 --> 00:23:57,740 I curse you all. 279 00:23:59,240 --> 00:24:00,700 Give him back. 280 00:24:01,380 --> 00:24:02,660 Khusrav! 281 00:24:09,740 --> 00:24:13,820 No one knows the secrets of the Mughal empire as well as you Grand Vizier 282 00:24:14,210 --> 00:24:16,990 Well, I have something that may interest you. 283 00:24:19,820 --> 00:24:21,820 A painting of Prince Daniyal's mother. 284 00:24:22,640 --> 00:24:26,740 "More precious to him than all the jewels in the kingdom," he said. 285 00:24:38,820 --> 00:24:40,950 She looks familiar... 286 00:25:37,740 --> 00:25:39,320 Put it on. 287 00:27:12,360 --> 00:27:14,700 "A precious gift for you." 288 00:27:14,820 --> 00:27:18,240 "A painting of my mother for my dear brother." 289 00:27:42,070 --> 00:27:43,410 Durjan. 290 00:27:44,760 --> 00:27:46,160 So soon. 291 00:27:46,490 --> 00:27:47,820 I need your help. 292 00:27:48,940 --> 00:27:50,256 What is wrong? Where are we going? 293 00:27:50,280 --> 00:27:51,990 To see Anarkali. 294 00:27:53,300 --> 00:27:54,860 What about your wives? 295 00:27:55,110 --> 00:27:57,240 You should stop this, Prince Salim. 296 00:27:57,360 --> 00:27:59,490 One last time I swear. 297 00:28:00,010 --> 00:28:01,540 I will explain everything. 298 00:28:33,900 --> 00:28:37,200 My Lord pardon my intrusion, 299 00:28:37,320 --> 00:28:39,450 but you must come with me immediately. 300 00:28:39,830 --> 00:28:40,830 What happened? 301 00:28:40,860 --> 00:28:44,280 I will explain everything, but you must grant me access to the harem. 302 00:28:49,300 --> 00:28:50,410 Anarkali. 303 00:28:50,780 --> 00:28:51,950 Anarkali. 304 00:29:02,670 --> 00:29:04,210 I know who you are. 305 00:29:06,410 --> 00:29:08,730 And I cannot break Daniyal's heart. 306 00:29:15,280 --> 00:29:17,580 This must be the last time we meet. 307 00:29:25,220 --> 00:29:26,310 My Lord... 308 00:29:26,610 --> 00:29:28,950 Grand Vizier Abul Fazl has sent me. 309 00:29:29,510 --> 00:29:30,810 You must come. 310 00:29:30,930 --> 00:29:33,310 It is about your mother. 311 00:29:36,750 --> 00:29:37,760 Let's go. 312 00:29:43,860 --> 00:29:46,660 I tried to tell you but couldn't. 313 00:29:48,370 --> 00:29:51,340 Because your love gave me hope to live. 314 00:29:53,140 --> 00:29:55,880 Some love stories do not have happy endings. 315 00:29:57,200 --> 00:30:00,110 Some love stories should never have begun. 316 00:30:02,180 --> 00:30:05,360 I want to remember this moment forever. 19467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.