All language subtitles for Yoshitsune 47

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,545 --> 00:00:06,145 Kuro Yoshitsune has disguised himself as a mountain priest. 2 00:00:06,445 --> 00:00:08,845 To travel throughout the country. 3 00:00:10,087 --> 00:00:13,387 A mountain priest enters the mountains for training. 4 00:00:14,047 --> 00:00:17,347 With Benkei as the leader, Yoshitsune and his men disguised themselves 5 00:00:17,647 --> 00:00:20,647 as mountain priests and advanced along the Hokuroku Highway. 6 00:00:21,716 --> 00:00:24,116 Along the Hokuroku Highway were many temples affiliated 7 00:00:24,416 --> 00:00:27,116 with Enryu-ji that were hostile toward Yoritomo. 8 00:00:27,416 --> 00:00:29,816 Thus making it a perfect place for Yoshitsune to hide. 9 00:00:30,222 --> 00:00:33,822 They were headed toward Hiraizumi, disguised as a group of priests going 10 00:00:34,122 --> 00:00:35,262 to training at Mt. Haguro. 11 00:00:36,047 --> 00:00:37,547 Are you fake mountain priests? 12 00:00:38,657 --> 00:00:41,357 The pursuers finally catch up to Yoshitsune and his vassals. 13 00:00:42,642 --> 00:00:46,242 At the Ataka Barrier, Benkei puts on the greatest act of his life. 14 00:00:47,401 --> 00:00:49,501 The infamous Kanjincho incident. 15 00:00:51,345 --> 00:00:56,145 YOSHITSUNE 16 00:00:58,427 --> 00:01:02,660 Episode 47: The Ataka Barrier. 17 00:01:34,218 --> 00:01:35,713 CAST 18 00:01:40,550 --> 00:01:45,887 Minamoto Yoshitsune: TAKIZAWA Hideaki. 19 00:01:46,476 --> 00:01:50,922 Ise Saburo: NANBARA Kiyotaka. 20 00:01:50,946 --> 00:01:54,507 Suruga Jiro: UJIKI Tsuyoshi. 21 00:01:55,067 --> 00:01:58,917 Kisanta: ITO Atsushi. 22 00:01:59,334 --> 00:02:03,444 Washio Saburo: HASEGAWA Tomoharu. 23 00:02:11,134 --> 00:02:16,404 Togashi Yasuie: ISHIBASHI Renji. 24 00:02:22,354 --> 00:02:26,893 Tomoe Gozen KOIKE Eiko. 25 00:02:27,030 --> 00:02:30,821 O'e Hiromoto: MATSUO Takashi. 26 00:02:47,411 --> 00:02:52,664 Minamoto Yoritomo: NAKAI Kiichi. 27 00:02:56,802 --> 00:03:01,186 Kajiwara Kagetoki: NAKAO Akira 28 00:03:01,296 --> 00:03:05,850 Hojo Masako: ZAIZEN Naomi 29 00:03:06,348 --> 00:03:10,802 Hojo Tokimasa: KOBAYASHI Nenji. 30 00:03:14,534 --> 00:03:19,474 Musashibo Benkei: MATSUDAIRA Ken. 31 00:03:45,166 --> 00:03:47,331 With the harsh winter ahead of them, 32 00:03:48,057 --> 00:03:52,028 Yoshitsune's group trudged their way through. 33 00:03:52,407 --> 00:03:58,268 They were finally approaching Kaga Province. 34 00:04:08,329 --> 00:04:09,229 Thanks. 35 00:04:24,950 --> 00:04:27,173 Where's Kaga Province? 36 00:04:30,480 --> 00:04:32,013 Just beyond that ridge. 37 00:04:35,567 --> 00:04:39,235 We'll arrange for a boat when we get into Kaga. 38 00:04:51,160 --> 00:04:54,226 Where are Kuro Yoshitsune and his men hiding? 39 00:04:55,251 --> 00:04:56,718 Where are they headed? 40 00:04:59,495 --> 00:05:01,895 They've disappeared into thin air. 41 00:05:03,115 --> 00:05:07,274 Could they be under the protection of the Monk-Emperor? 42 00:05:07,507 --> 00:05:10,841 But he'd be in a bind if we should ever find out. 43 00:05:12,099 --> 00:05:15,966 Would he do something to make us question his sincerity? 44 00:05:17,217 --> 00:05:20,217 Sir Kuro has no choice but to head to Oshu. 45 00:05:24,669 --> 00:05:28,736 I think he's going to seek help from Fujiwara Hidehira, too. 46 00:05:29,830 --> 00:05:34,389 He may join hands with the Fujiwara family in Oshu. 47 00:05:35,417 --> 00:05:37,350 That'd be troublesome for us. 48 00:05:38,138 --> 00:05:41,405 We must capture him before he reaches Hiraizumi. 49 00:05:42,754 --> 00:05:46,437 He's probably going down the Hokuroku Highway. 50 00:05:47,000 --> 00:05:49,402 To Oshu via Kaga-Echigo. 51 00:06:03,120 --> 00:06:04,817 KAGA PROVINCE 52 00:06:04,841 --> 00:06:09,808 In the meantime, Yoshitsune had entered Kaga Province. 53 00:06:34,779 --> 00:06:36,046 I've just returned! 54 00:06:37,342 --> 00:06:38,609 Did you get a boat? 55 00:06:39,193 --> 00:06:42,393 There were warriors stationed at all the docks. 56 00:06:42,469 --> 00:06:44,069 So I couldn't get close. 57 00:06:44,133 --> 00:06:46,600 I can't even get close to the water. 58 00:06:46,916 --> 00:06:49,828 It'll be impossible to get a boat. 59 00:06:53,415 --> 00:06:55,148 Thanks for your hard work. 60 00:06:56,473 --> 00:07:00,366 Lord, we have no choice but to take the land route. 61 00:07:07,381 --> 00:07:08,981 Lord, let us leave here. 62 00:07:10,407 --> 00:07:11,740 Are pursuers coming? 63 00:07:11,995 --> 00:07:14,662 No. There's a field up ahead. 64 00:07:15,064 --> 00:07:18,733 When I asked the woodcutter there for some food, 65 00:07:18,833 --> 00:07:22,659 he offered to let us use the cottage for a night. 66 00:07:22,765 --> 00:07:24,652 Good for you! 67 00:07:25,107 --> 00:07:26,207 Lord. 68 00:07:28,079 --> 00:07:29,279 Saburo...! 69 00:07:54,607 --> 00:07:57,007 Thank goodness this didn't get wet. 70 00:07:57,990 --> 00:07:59,190 What is that? 71 00:07:59,413 --> 00:08:01,146 Fudomyoo (the God of Fire) 72 00:08:01,567 --> 00:08:03,332 I wonder who drew it. 73 00:08:03,432 --> 00:08:04,532 I did. 74 00:08:06,577 --> 00:08:07,844 It looks quite old. 75 00:08:09,365 --> 00:08:12,365 I've been carrying it around for many years. 76 00:08:12,823 --> 00:08:16,373 Lord, do you remember the time 77 00:08:16,399 --> 00:08:20,895 that I first met you on Gojo Bridge? 78 00:08:21,608 --> 00:08:22,875 How could I forget? 79 00:08:24,149 --> 00:08:28,447 That night, I decided to become your vassal. 80 00:08:29,473 --> 00:08:33,708 I didn't know who you were, but 81 00:08:33,733 --> 00:08:38,650 I wanted to find you at all costs. 82 00:08:39,723 --> 00:08:42,164 I searched all over Kyoto but I couldn't find you. 83 00:08:42,377 --> 00:08:45,045 To calm myself in those days of mental anquish... 84 00:08:45,145 --> 00:08:49,411 I carved the image of Buddha. 85 00:08:56,617 --> 00:08:58,350 Isn't that Lady Shizuka's? 86 00:09:08,751 --> 00:09:10,366 This is Tota. 87 00:09:12,569 --> 00:09:17,023 My name is Yamato-Bo. We'll be staying here for the night. 88 00:09:19,469 --> 00:09:24,292 We're headed to Mt. Haguro in Dewa for Training. 89 00:09:24,626 --> 00:09:26,359 Which road should we take? 90 00:09:26,425 --> 00:09:29,651 Take the road that passes Ataka Barrier. 91 00:09:30,852 --> 00:09:32,436 There's a checkpoint? 92 00:09:32,536 --> 00:09:34,898 It was abandoned before, but... 93 00:09:35,215 --> 00:09:37,635 Due to the recent hunt for Kuro Hogan, 94 00:09:38,691 --> 00:09:42,758 they've rebuilt the checkpoint fence and tightened security. 95 00:09:44,793 --> 00:09:46,393 Is there any other road? 96 00:09:46,484 --> 00:09:50,258 If you go along the eastern mountain, 97 00:09:50,481 --> 00:09:52,129 you'll come out to Hakusan Shrine. 98 00:09:52,567 --> 00:09:56,055 But in this season, the mountain path is going to be harsh. 99 00:09:58,560 --> 00:09:59,993 Is there any other route? 100 00:10:00,093 --> 00:10:02,110 No, not until summer. 101 00:10:05,077 --> 00:10:08,477 When the food is ready, I'll have it brought here. 102 00:10:08,638 --> 00:10:11,048 Thank you. 103 00:10:19,303 --> 00:10:20,303 Lord. 104 00:10:20,580 --> 00:10:25,416 A treacherous mountain road or the guarded Ataka Barrier. 105 00:10:27,025 --> 00:10:29,622 So which route shall we take? 106 00:10:47,346 --> 00:10:51,858 We have to assume that Lord Kamakura's orders 107 00:10:51,958 --> 00:10:54,158 have gone down Horkuroku Highway. 108 00:10:57,528 --> 00:10:58,628 Excuse me. 109 00:11:00,467 --> 00:11:01,800 It must be his wife. 110 00:11:07,512 --> 00:11:08,537 Come in. 111 00:11:11,634 --> 00:11:12,734 Thank you. 112 00:11:16,138 --> 00:11:17,721 What a feast. 113 00:11:19,802 --> 00:11:22,239 In this season, does anyone go to Hakusan? 114 00:11:22,293 --> 00:11:23,778 I don't know. 115 00:11:24,158 --> 00:11:27,558 With the snow piled up, there's no path to follow. 116 00:11:27,610 --> 00:11:28,710 That's true. 117 00:11:29,553 --> 00:11:31,398 Where are you headed? 118 00:11:32,381 --> 00:11:35,616 Mt. Haguro in Dewa. 119 00:11:36,200 --> 00:11:40,933 We've been soliciting contributions for Todai-ji Temple along the way. 120 00:11:41,023 --> 00:11:42,023 I see. 121 00:11:44,678 --> 00:11:45,678 Say... 122 00:11:46,798 --> 00:11:47,898 Yes? 123 00:11:47,923 --> 00:11:52,629 Who's the Chief at the Ataka Barrier? 124 00:11:52,931 --> 00:11:55,144 Kaganosuke Togashi Yasuie. 125 00:11:55,250 --> 00:11:56,784 What kind of man is he? 126 00:11:56,848 --> 00:12:01,809 A very religious man. He makes frequent donations to the temples. 127 00:12:02,676 --> 00:12:08,534 He should be good to us, mountain priests, then. 128 00:12:08,727 --> 00:12:11,912 I'm not sure what kind of man he is. 129 00:12:12,035 --> 00:12:16,711 Some say he's unreliable, some say he's very sharp. 130 00:12:21,883 --> 00:12:22,883 Excuse me. 131 00:12:46,261 --> 00:12:47,794 So you are alive. 132 00:12:48,978 --> 00:12:52,268 I go by the name of Moyo now. 133 00:12:55,122 --> 00:12:57,530 So you were alive? 134 00:12:59,627 --> 00:13:03,681 No... I was wandering around like a dead person for a while. 135 00:13:05,616 --> 00:13:11,457 My husband found me lying half dead by the marsh nearby. 136 00:13:20,244 --> 00:13:21,778 Is this your child? 137 00:13:26,037 --> 00:13:29,038 So you've become a mother? 138 00:13:30,255 --> 00:13:31,155 Yes. 139 00:13:33,160 --> 00:13:34,929 It's a girl, isn't it? 140 00:13:35,029 --> 00:13:36,029 Yes. 141 00:13:40,963 --> 00:13:45,642 I'm truly glad to be alive. 142 00:13:48,425 --> 00:13:49,425 I see. 143 00:13:55,109 --> 00:13:56,542 You made me live. 144 00:14:06,236 --> 00:14:07,136 You are... 145 00:14:08,978 --> 00:14:12,041 Don't waste your life. 146 00:14:16,204 --> 00:14:18,867 Before Yoshinaka's head... 147 00:14:19,629 --> 00:14:23,292 You told me that hatred makes one strong. 148 00:14:28,134 --> 00:14:32,179 Was I of some help to you then? 149 00:14:41,492 --> 00:14:42,725 I'm very glad. 150 00:14:47,151 --> 00:14:51,684 This child will be my purpose in life, here forth. 151 00:15:06,291 --> 00:15:11,175 Tomorrow morning, leave quietly without a word. 152 00:15:26,523 --> 00:15:32,398 Don't give up. Then the path will open up before you. 153 00:15:59,430 --> 00:16:02,030 We're leaving here at dawn tomorrow. 154 00:16:05,800 --> 00:16:06,900 What's wrong? 155 00:16:08,584 --> 00:16:12,675 Watching that mother and child earlier has made me... 156 00:16:13,510 --> 00:16:15,222 You know how it is... 157 00:16:15,758 --> 00:16:20,058 It made us feel homesick. 158 00:16:20,812 --> 00:16:24,337 If I had parents and siblings... 159 00:16:24,362 --> 00:16:28,436 I wonder how I would be living now. 160 00:16:28,861 --> 00:16:29,861 I see. 161 00:16:30,274 --> 00:16:34,200 Lord, when we build our new country in Oshu... 162 00:16:34,804 --> 00:16:38,602 can I call over my brother that I'm on bad terms with? 163 00:16:40,795 --> 00:16:44,081 When our new country is built, we'll have foreign trading. 164 00:16:45,075 --> 00:16:48,431 I would like to set sail in the ships with him and serve you well. 165 00:16:49,953 --> 00:16:51,553 That's admirable of you. 166 00:16:52,681 --> 00:16:55,614 I'm going to get a wife in our new country. 167 00:16:56,351 --> 00:16:57,581 And what are you going to do? 168 00:16:57,680 --> 00:17:02,272 I'm going to have many sons, I'll build a grave for my father. 169 00:17:02,472 --> 00:17:06,314 And teach my sons the archery I learned from him. 170 00:17:07,619 --> 00:17:11,133 I'll call my younger sister that I left in Tanba. 171 00:17:13,529 --> 00:17:17,235 Saburo, take Magome as your wife! 172 00:17:19,335 --> 00:17:21,535 Brother, please let me marry her. 173 00:17:24,076 --> 00:17:26,743 Benkei, call Chidori and Mokusuke over! 174 00:17:26,897 --> 00:17:28,897 Oh, that's what I had planned. 175 00:17:29,437 --> 00:17:31,739 Benkei is honest tonight. 176 00:17:34,932 --> 00:17:35,865 How about you? 177 00:17:37,199 --> 00:17:39,295 I'll call Utsubo over. 178 00:17:40,597 --> 00:17:42,064 Will she come, though? 179 00:17:42,896 --> 00:17:44,129 I'll make her. 180 00:17:44,514 --> 00:17:46,647 And I'll have children with her. 181 00:17:47,380 --> 00:17:49,980 Then like the mother and child here... 182 00:17:50,656 --> 00:17:56,271 When the baby cries, I'll comfort it. When it smiles, I'll smile with it. 183 00:17:56,371 --> 00:17:58,771 That's the kind of lifestyle I want. 184 00:18:07,918 --> 00:18:08,918 Lord... 185 00:18:12,732 --> 00:18:15,532 I thought, as I listened to all of you... 186 00:18:15,557 --> 00:18:18,290 that we all have our own dreams in mind. 187 00:18:18,451 --> 00:18:20,651 A man and woman getting married. 188 00:18:21,128 --> 00:18:22,595 Then becoming parents. 189 00:18:24,506 --> 00:18:25,906 Like the family here. 190 00:18:26,279 --> 00:18:29,497 There's a father, mother, and child. 191 00:18:29,727 --> 00:18:33,794 That image of a family seems so loving and touching tonight. 192 00:18:38,333 --> 00:18:42,368 There'll surely be a day when we can call Lady Shizuka over. 193 00:18:45,739 --> 00:18:49,266 We must somehow cut our way through the enemy. 194 00:18:49,366 --> 00:18:51,033 And make it to Hiraizumi. 195 00:18:55,380 --> 00:18:57,380 As for the route we'll take... 196 00:19:05,766 --> 00:19:08,166 Let's go through the Ataka Barrier. 197 00:19:09,390 --> 00:19:13,323 Let's place our hopes in the religious Kaganosuke Togashi. 198 00:19:14,797 --> 00:19:15,897 Very well. 199 00:19:27,861 --> 00:19:29,194 The following day... 200 00:20:09,505 --> 00:20:12,543 ATAKA BARRIER 201 00:20:12,643 --> 00:20:17,994 We are mountain priests from Eizan, heading to Mr. Haguro. 202 00:20:18,094 --> 00:20:20,894 In Dewa for training. Please let us pass. 203 00:20:33,693 --> 00:20:37,938 In place of Chief Togashi Yasuie of Ataka Barrier, 204 00:20:38,397 --> 00:20:41,095 I, Inoie-Hachiro, will conduct the interrogation. 205 00:20:42,250 --> 00:20:46,599 If you are seen to be the traitor Kuro Yoshitsune and his vassals, 206 00:20:47,241 --> 00:20:49,308 you'll be arrested on the spot. 207 00:20:51,271 --> 00:20:54,738 If you are mountain priests in training from Eizan, 208 00:20:54,796 --> 00:20:57,463 you should have something to prove it. 209 00:20:57,539 --> 00:20:58,739 Yes, of course. 210 00:21:14,667 --> 00:21:18,831 "When traveling, follow" 211 00:21:18,856 --> 00:21:22,295 the jurisdiction, 212 00:21:23,495 --> 00:21:25,757 [Written by] Shunsho at Eryaku-ji. 213 00:21:38,091 --> 00:21:39,691 All right. You may pass. 214 00:21:46,029 --> 00:21:49,779 Men, we have permission to pass. Let us go now. 215 00:21:52,822 --> 00:21:54,322 The Chief is here. 216 00:21:54,501 --> 00:21:55,501 What? 217 00:21:55,748 --> 00:21:58,798 Wait! Greet him, too. 218 00:22:28,176 --> 00:22:30,375 Kaganosuke. 219 00:22:30,400 --> 00:22:33,697 Togashi Yasuie. 220 00:22:35,029 --> 00:22:37,298 This is Chief Togashi Yasuie. 221 00:22:39,267 --> 00:22:42,267 They are headed to Mr. Haguro for training. 222 00:22:43,249 --> 00:22:45,049 Have you interrogated them? 223 00:22:45,163 --> 00:22:46,063 Yes, I have. 224 00:22:48,119 --> 00:22:49,386 We'll be going now. 225 00:22:50,807 --> 00:22:52,832 Are you in a rush to go? 226 00:22:55,206 --> 00:22:56,443 What is it? 227 00:22:57,424 --> 00:23:01,600 I have a lot of time on my hands, as you can see. 228 00:23:02,592 --> 00:23:06,259 So it's my favorite pastime to listen to the stories. 229 00:23:06,750 --> 00:23:09,513 Of the travelers. 230 00:23:12,612 --> 00:23:15,231 And the other thing... is this. 231 00:23:17,480 --> 00:23:18,780 Join me. 232 00:23:21,306 --> 00:23:26,718 I'm sorry, but we're on our way over to Mr. Haguro. 233 00:23:27,036 --> 00:23:28,303 Yes, I've heard. 234 00:23:30,060 --> 00:23:32,285 The weather looks threatening. 235 00:23:32,385 --> 00:23:35,840 So we want to get moving before it snows. 236 00:23:36,617 --> 00:23:37,517 Hold on. 237 00:23:40,026 --> 00:23:41,692 Are you suspicious of us? 238 00:23:43,287 --> 00:23:44,923 Kuro Hogan and his vassals 239 00:23:47,411 --> 00:23:51,353 have disguised themselves as mountain priest. 240 00:23:56,251 --> 00:23:59,301 To make their traveling easier... Or so, the rumors go. 241 00:24:01,847 --> 00:24:02,847 What? 242 00:24:08,369 --> 00:24:10,169 Mountain priests, get down! 243 00:24:16,084 --> 00:24:19,061 Have you verified that they are mountain priests? 244 00:24:19,161 --> 00:24:23,147 They have a letter from Priest Shunsho at Enryaku-ji Temple. 245 00:24:23,504 --> 00:24:25,704 Identify yourselves to the Chief. 246 00:24:26,837 --> 00:24:30,140 I am Yamoto-Bo, the leader. 247 00:24:30,485 --> 00:24:31,385 I am Ise-Bo. 248 00:24:32,530 --> 00:24:33,530 I am Suruga-Bo. 249 00:24:34,006 --> 00:24:35,206 I am Yamashiro-Bo. 250 00:24:35,585 --> 00:24:36,585 I am Settsu-Bo. 251 00:24:38,021 --> 00:24:39,054 I am Izumi-Bo. 252 00:24:47,043 --> 00:24:48,143 What is it? 253 00:25:02,832 --> 00:25:03,932 What is it? 254 00:25:04,937 --> 00:25:07,137 I have a question for the leader. 255 00:25:07,509 --> 00:25:12,086 It doesn't make sense why you are going to Mr. Haguro in this season. 256 00:25:12,186 --> 00:25:13,186 Why? 257 00:25:14,177 --> 00:25:17,350 A mountain priest in training should 258 00:25:17,375 --> 00:25:20,204 know the training seasons there. 259 00:25:29,000 --> 00:25:33,437 There are four training ridges for 260 00:25:33,463 --> 00:25:38,026 spring, summer, autumn, and winter. 261 00:25:40,437 --> 00:25:43,069 You must be questioning why we are going there now. 262 00:25:43,169 --> 00:25:46,288 When in the past the autumn training season 263 00:25:46,379 --> 00:25:49,928 when nationwide mountain priests gather. 264 00:25:50,257 --> 00:25:56,094 For the winter training, only the two elderly priests who live at the 265 00:25:56,194 --> 00:26:01,560 mountain base are allowed. So, visiting priests can't enter. 266 00:26:03,239 --> 00:26:06,765 However, we are a group of mountain priests 267 00:26:06,865 --> 00:26:09,648 that revere Mt. Haguro as a sacred place. 268 00:26:09,672 --> 00:26:13,443 We will not let the season stop us from our training. 269 00:26:13,543 --> 00:26:16,071 And plan to enter the mountain to practice austere discipline. 270 00:26:16,171 --> 00:26:18,952 Then you should be in no rush. 271 00:26:20,165 --> 00:26:22,867 Stay here for a few days. 272 00:26:29,180 --> 00:26:31,646 Leader, what do you say? 273 00:26:33,965 --> 00:26:37,172 I appreciate the thought, but... 274 00:26:38,628 --> 00:26:43,533 we're also on a mission to collect donations 275 00:26:43,633 --> 00:26:47,555 for the restoration of the great image of Buddha for Todai-ji Temple. 276 00:26:50,134 --> 00:26:52,468 That's very commendable of you men. 277 00:26:55,333 --> 00:27:00,665 In that case, I would like to see your "kanjincho" (donation book) 278 00:27:04,440 --> 00:27:10,110 I heard that the people soliciting donations for pious purposes 279 00:27:10,210 --> 00:27:13,602 keep a "kanjincho" on them during their travels. 280 00:27:14,466 --> 00:27:19,309 How fortunate for me to meet you men on a mission for donations. 281 00:27:19,509 --> 00:27:23,976 I couldn't ask for more, if I could see that "kanjincho" of yours. 282 00:27:34,030 --> 00:27:35,230 Leader. 283 00:27:40,941 --> 00:27:42,974 Where is your "kanjincho"? 284 00:27:48,140 --> 00:27:49,506 Well, that is... 285 00:27:56,493 --> 00:27:58,837 Are you fake mountain priests? 286 00:28:02,523 --> 00:28:05,980 What a fearless request to make! 287 00:28:07,181 --> 00:28:11,314 The "kanjincho" is not something that can be shown to others. 288 00:28:12,613 --> 00:28:16,280 When we visit the temples, we place it before the dais 289 00:28:16,535 --> 00:28:21,170 for the Buddhist image, and do not allow the public to see it. 290 00:28:21,688 --> 00:28:22,977 Please make an exception to it. 291 00:28:23,033 --> 00:28:24,130 NO! 292 00:28:26,176 --> 00:28:30,880 In that case, read it to me! 293 00:28:34,402 --> 00:28:35,669 You ask to hear it? 294 00:28:35,890 --> 00:28:38,770 If I can't see it, read it to me. 295 00:28:38,870 --> 00:28:42,336 There shouldn't be a problem to that, should there? 296 00:28:46,015 --> 00:28:50,053 If you can't even do that... Then you'll be deemed as 297 00:28:51,851 --> 00:28:55,899 suspicious mountain priest and not allowed... 298 00:28:57,961 --> 00:28:58,861 to pass. 299 00:29:03,717 --> 00:29:04,917 Very well. 300 00:29:33,895 --> 00:29:38,704 [Buddhist Prayers] 301 00:29:56,548 --> 00:30:01,166 [more Buddhist Prayers] 302 00:30:17,912 --> 00:30:22,512 Men, lower your heads. 303 00:30:31,138 --> 00:30:35,660 To Mr. Haguro in Dewa, along the Hokuroku-do Highway. 304 00:30:36,533 --> 00:30:40,057 The donations for the great image of Todai-ji Temple, 305 00:30:57,365 --> 00:30:59,004 [Pretending to read the "kanjincho"] 306 00:30:59,104 --> 00:31:02,996 Upon great consideration... 307 00:31:11,043 --> 00:31:15,789 The autumn moon of the head religion I am devoted to... 308 00:31:15,889 --> 00:31:18,956 hides behind the clouds of Buddha's death. 309 00:31:19,385 --> 00:31:23,252 It is an eternal dream of a long night of life and death. 310 00:31:23,326 --> 00:31:26,910 With no one to surprise. 311 00:31:28,307 --> 00:31:31,566 Here is the Emperor from the middle ages. 312 00:31:32,024 --> 00:31:34,726 He is Emperor Shomu. 313 00:31:35,924 --> 00:31:39,857 Parted from his beloved wife... He yearns for her greatly. 314 00:31:39,945 --> 00:31:43,278 He weeps violently and fills his eyes with tears. 315 00:31:44,176 --> 00:31:47,583 For the purpose of her salvation... 316 00:31:47,683 --> 00:31:50,619 he had the Rushana Buddha statue built. 317 00:31:52,322 --> 00:31:56,989 However, it was damaged in a fire during the Jisho period (1177-1181) 318 00:31:58,163 --> 00:32:02,152 In lament of the end of this salvation place, 319 00:32:02,298 --> 00:32:07,190 Shunjobo Chogen receives an Imperial edict to collect funds 320 00:32:07,820 --> 00:32:11,111 from all classes throughout. 321 00:32:11,136 --> 00:32:14,669 Nippon for its restoration. 322 00:32:16,253 --> 00:32:20,399 Having collected donations from countless people 323 00:32:21,016 --> 00:32:24,426 have accumulated a vast amount 324 00:32:24,626 --> 00:32:28,383 and brings indescribable happiness in this world. 325 00:32:28,483 --> 00:32:31,950 Here it sits on a throne of a few thousand lotuses. 326 00:32:43,482 --> 00:32:47,433 This should clear the suspicions. 327 00:32:49,403 --> 00:32:52,205 Please let us pass quickly. 328 00:32:57,842 --> 00:32:59,142 Sir Togashi. 329 00:33:07,322 --> 00:33:08,556 Let us depart! 330 00:33:23,135 --> 00:33:25,240 Izumi-Bo, stop! 331 00:33:35,776 --> 00:33:39,258 I'm suspicious of what he holds in his pocket. 332 00:33:42,080 --> 00:33:43,380 Sir Togashi. 333 00:33:44,338 --> 00:33:48,179 Isn't that a flute? 334 00:33:58,550 --> 00:33:59,883 What about it? 335 00:34:00,811 --> 00:34:04,039 A mountain priest should be carrying a conch. In spite of that... 336 00:34:05,667 --> 00:34:08,036 He has a flute on him. 337 00:34:11,997 --> 00:34:13,046 That is... 338 00:34:13,070 --> 00:34:14,588 I'm asking Izumi-Bo the question! 339 00:34:20,237 --> 00:34:25,850 Izumi-Bo, are you really a mountain priest? 340 00:34:41,088 --> 00:34:45,098 Damn you, Izumi-Bo! Get down! 341 00:34:49,606 --> 00:34:50,706 Damn you! 342 00:34:58,718 --> 00:35:01,533 Yamato-Bo, please forgive me! 343 00:35:02,116 --> 00:35:04,173 I stole the flute of someone who visited the temple. 344 00:35:05,073 --> 00:35:06,571 So you committed theft! 345 00:35:06,882 --> 00:35:07,882 Yes. 346 00:35:08,270 --> 00:35:10,778 So that bad habit of yours hasn't been cured! 347 00:35:21,136 --> 00:35:26,937 Have you forgotten your vow to Kumano Gongen to stop stealing? 348 00:35:29,576 --> 00:35:31,503 This damn flute! 349 00:35:35,584 --> 00:35:38,853 Damn you! Can't you see that 350 00:35:38,878 --> 00:35:42,731 you are causing us all trouble! 351 00:35:45,313 --> 00:35:49,195 Thanks to you, we are all being suspected! 352 00:35:50,324 --> 00:35:51,390 Apologize! 353 00:35:52,530 --> 00:35:53,530 Apologize! 354 00:35:55,117 --> 00:35:56,117 Apologize! 355 00:35:57,572 --> 00:36:00,668 How could you do this? 356 00:36:02,927 --> 00:36:03,827 Apologize! 357 00:36:05,668 --> 00:36:06,568 Apologize! 358 00:36:10,548 --> 00:36:12,568 All because of you! 359 00:36:13,117 --> 00:36:15,009 You troublemaker! 360 00:36:58,071 --> 00:36:59,604 Leader, that is enough! 361 00:37:11,253 --> 00:37:15,687 I understand about the flute. 362 00:37:25,336 --> 00:37:26,703 Bring some sake. 363 00:37:39,882 --> 00:37:41,549 You were beaten severely. 364 00:37:43,256 --> 00:37:47,123 You may not be able to sleep tonight because of the pain. 365 00:37:53,029 --> 00:37:54,643 Have some sake 366 00:37:55,484 --> 00:37:56,784 to soothe it. 367 00:38:13,241 --> 00:38:14,708 Don't steal again now. 368 00:38:39,124 --> 00:38:41,524 With the dark clouds approaching... 369 00:38:42,532 --> 00:38:45,999 you mountain priests, should hurry along your way. 370 00:39:04,996 --> 00:39:06,196 Sir Kuro. 371 00:39:31,883 --> 00:39:33,083 LORD! 372 00:39:34,861 --> 00:39:35,961 Benkei... 373 00:39:37,430 --> 00:39:38,430 Lord! 374 00:39:46,902 --> 00:39:49,835 It was something I thought of on the spot. 375 00:39:51,638 --> 00:39:53,771 I can't apologize enough to you. 376 00:39:56,754 --> 00:39:58,054 It's all right. 377 00:39:59,808 --> 00:40:04,904 I broke your precious flute from Lady Shizuka, too. 378 00:40:07,015 --> 00:40:08,315 It's all right. 379 00:40:09,557 --> 00:40:15,420 Lord, I've been only thinking of your welfare until now... 380 00:40:17,152 --> 00:40:21,451 Although it was to deceive the enemy... 381 00:40:22,654 --> 00:40:25,952 I best you do harshly. 382 00:40:28,074 --> 00:40:33,655 I, Musashi-Bo, am truly a fool. 383 00:40:35,810 --> 00:40:39,031 Please forgive me for it! 384 00:40:41,254 --> 00:40:42,354 Benkei... 385 00:40:44,852 --> 00:40:46,052 Don't say anymore. 386 00:40:49,924 --> 00:40:52,919 Benkei, don't suffer by yourself. 387 00:40:55,794 --> 00:40:57,410 We saw how much you suffered. 388 00:40:58,099 --> 00:40:59,899 We suffered along with you. 389 00:41:01,371 --> 00:41:03,504 Yes, we all saw how much it hurt. 390 00:41:04,841 --> 00:41:05,841 That's right. 391 00:41:06,168 --> 00:41:07,168 Benkei. 392 00:41:16,809 --> 00:41:17,909 Benkei. 393 00:41:18,890 --> 00:41:20,557 You have suffered enough. 394 00:41:24,571 --> 00:41:26,171 Of course I forgive you. 395 00:41:27,566 --> 00:41:29,936 I understand how you feel. 396 00:41:31,236 --> 00:41:34,169 You had no choice 397 00:41:42,319 --> 00:41:43,252 I forgive you. 398 00:41:45,095 --> 00:41:45,995 LORD! 399 00:42:18,766 --> 00:42:22,899 Sir Yoshitsune and his men 400 00:42:23,038 --> 00:42:27,968 were now able to proceed to Oshu. 401 00:42:30,976 --> 00:42:34,541 Scenes from the next episode. 402 00:43:00,022 --> 00:43:03,008 YOSHITSUNE'S JOURNEY 403 00:43:03,171 --> 00:43:05,005 Ishikawa Prefecture (石川) Komatsu City (小松市) 404 00:43:06,772 --> 00:43:09,565 This place was the locale of the well-known Kabuki play, 'Kanjincho'. 405 00:43:09,769 --> 00:43:11,589 That made 'Ataka-no-Seki' (安宅の関) 406 00:43:11,737 --> 00:43:14,188 Ataka Checkpoint or Ataka Barrier Ruins famous all over Japan. 407 00:43:15,528 --> 00:43:17,572 Statues of Yoshitsune (left), and Benkei (right) 408 00:43:17,597 --> 00:43:19,764 at the Ataka-no-Seki today. 409 00:43:20,605 --> 00:43:23,496 Toyama Prefecture, Takaoka City 410 00:43:23,692 --> 00:43:26,705 is the location of. 411 00:43:27,288 --> 00:43:29,754 Amaharashi Coast National Park. 412 00:43:29,905 --> 00:43:31,634 Amaharashi literally means “rain clearing,” 413 00:43:32,184 --> 00:43:33,909 for that is how the park got it's name. 414 00:43:33,933 --> 00:43:36,696 Because here still exists the Yoshitsune rock, where his 415 00:43:36,721 --> 00:43:39,579 group waited for a shower to clear up on his way to Oshu. 416 00:43:44,410 --> 00:43:47,530 Here is where legend has it the. 417 00:43:47,555 --> 00:43:50,674 Ataka-no-Seki Check Point was. 418 00:43:53,828 --> 00:43:56,828 "Nyoi no Watashi" Yoshitsune Benkei Statue, Takaoka City, Toyama Prefecture 419 00:43:57,028 --> 00:43:59,278 relates the legend that when Yoshitsune's identity was 420 00:43:59,303 --> 00:44:01,552 nearly discovered by the sentry, Taira no Gon-no-Kami. 421 00:44:04,460 --> 00:44:06,955 The day was saved thanks to the quick thinking of Benkei, who 422 00:44:06,980 --> 00:44:09,555 struck his master with his fan and thereby quelled suspicions. 423 00:44:09,679 --> 00:44:13,253 In this area there are many myths 424 00:44:13,278 --> 00:44:14,923 and legends related to Yoshitsune. 30947

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.