Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,545 --> 00:00:06,145
Kuro Yoshitsune has disguised
himself as a mountain priest.
2
00:00:06,445 --> 00:00:08,845
To travel throughout the country.
3
00:00:10,087 --> 00:00:13,387
A mountain priest enters
the mountains for training.
4
00:00:14,047 --> 00:00:17,347
With Benkei as the leader, Yoshitsune
and his men disguised themselves
5
00:00:17,647 --> 00:00:20,647
as mountain priests and advanced
along the Hokuroku Highway.
6
00:00:21,716 --> 00:00:24,116
Along the Hokuroku Highway
were many temples affiliated
7
00:00:24,416 --> 00:00:27,116
with Enryu-ji that were
hostile toward Yoritomo.
8
00:00:27,416 --> 00:00:29,816
Thus making it a perfect place
for Yoshitsune to hide.
9
00:00:30,222 --> 00:00:33,822
They were headed toward Hiraizumi,
disguised as a group of priests going
10
00:00:34,122 --> 00:00:35,262
to training at Mt. Haguro.
11
00:00:36,047 --> 00:00:37,547
Are you fake mountain priests?
12
00:00:38,657 --> 00:00:41,357
The pursuers finally catch up
to Yoshitsune and his vassals.
13
00:00:42,642 --> 00:00:46,242
At the Ataka Barrier, Benkei puts
on the greatest act of his life.
14
00:00:47,401 --> 00:00:49,501
The infamous Kanjincho incident.
15
00:00:51,345 --> 00:00:56,145
YOSHITSUNE
16
00:00:58,427 --> 00:01:02,660
Episode 47: The Ataka Barrier.
17
00:01:34,218 --> 00:01:35,713
CAST
18
00:01:40,550 --> 00:01:45,887
Minamoto Yoshitsune:
TAKIZAWA Hideaki.
19
00:01:46,476 --> 00:01:50,922
Ise Saburo: NANBARA Kiyotaka.
20
00:01:50,946 --> 00:01:54,507
Suruga Jiro: UJIKI Tsuyoshi.
21
00:01:55,067 --> 00:01:58,917
Kisanta: ITO Atsushi.
22
00:01:59,334 --> 00:02:03,444
Washio Saburo: HASEGAWA Tomoharu.
23
00:02:11,134 --> 00:02:16,404
Togashi Yasuie: ISHIBASHI Renji.
24
00:02:22,354 --> 00:02:26,893
Tomoe Gozen KOIKE Eiko.
25
00:02:27,030 --> 00:02:30,821
O'e Hiromoto: MATSUO Takashi.
26
00:02:47,411 --> 00:02:52,664
Minamoto Yoritomo: NAKAI Kiichi.
27
00:02:56,802 --> 00:03:01,186
Kajiwara Kagetoki: NAKAO Akira
28
00:03:01,296 --> 00:03:05,850
Hojo Masako: ZAIZEN Naomi
29
00:03:06,348 --> 00:03:10,802
Hojo Tokimasa: KOBAYASHI Nenji.
30
00:03:14,534 --> 00:03:19,474
Musashibo Benkei: MATSUDAIRA Ken.
31
00:03:45,166 --> 00:03:47,331
With the harsh winter
ahead of them,
32
00:03:48,057 --> 00:03:52,028
Yoshitsune's group trudged
their way through.
33
00:03:52,407 --> 00:03:58,268
They were finally
approaching Kaga Province.
34
00:04:08,329 --> 00:04:09,229
Thanks.
35
00:04:24,950 --> 00:04:27,173
Where's Kaga Province?
36
00:04:30,480 --> 00:04:32,013
Just beyond that ridge.
37
00:04:35,567 --> 00:04:39,235
We'll arrange for a boat
when we get into Kaga.
38
00:04:51,160 --> 00:04:54,226
Where are Kuro Yoshitsune
and his men hiding?
39
00:04:55,251 --> 00:04:56,718
Where are they headed?
40
00:04:59,495 --> 00:05:01,895
They've disappeared
into thin air.
41
00:05:03,115 --> 00:05:07,274
Could they be under the
protection of the Monk-Emperor?
42
00:05:07,507 --> 00:05:10,841
But he'd be in a bind if
we should ever find out.
43
00:05:12,099 --> 00:05:15,966
Would he do something to make
us question his sincerity?
44
00:05:17,217 --> 00:05:20,217
Sir Kuro has no choice
but to head to Oshu.
45
00:05:24,669 --> 00:05:28,736
I think he's going to seek help
from Fujiwara Hidehira, too.
46
00:05:29,830 --> 00:05:34,389
He may join hands with the
Fujiwara family in Oshu.
47
00:05:35,417 --> 00:05:37,350
That'd be troublesome for us.
48
00:05:38,138 --> 00:05:41,405
We must capture him before
he reaches Hiraizumi.
49
00:05:42,754 --> 00:05:46,437
He's probably going down
the Hokuroku Highway.
50
00:05:47,000 --> 00:05:49,402
To Oshu via Kaga-Echigo.
51
00:06:03,120 --> 00:06:04,817
KAGA PROVINCE
52
00:06:04,841 --> 00:06:09,808
In the meantime, Yoshitsune
had entered Kaga Province.
53
00:06:34,779 --> 00:06:36,046
I've just returned!
54
00:06:37,342 --> 00:06:38,609
Did you get a boat?
55
00:06:39,193 --> 00:06:42,393
There were warriors
stationed at all the docks.
56
00:06:42,469 --> 00:06:44,069
So I couldn't get close.
57
00:06:44,133 --> 00:06:46,600
I can't even get close
to the water.
58
00:06:46,916 --> 00:06:49,828
It'll be impossible to get a boat.
59
00:06:53,415 --> 00:06:55,148
Thanks for your hard work.
60
00:06:56,473 --> 00:07:00,366
Lord, we have no choice
but to take the land route.
61
00:07:07,381 --> 00:07:08,981
Lord, let us leave here.
62
00:07:10,407 --> 00:07:11,740
Are pursuers coming?
63
00:07:11,995 --> 00:07:14,662
No. There's a field up ahead.
64
00:07:15,064 --> 00:07:18,733
When I asked the woodcutter
there for some food,
65
00:07:18,833 --> 00:07:22,659
he offered to let us use
the cottage for a night.
66
00:07:22,765 --> 00:07:24,652
Good for you!
67
00:07:25,107 --> 00:07:26,207
Lord.
68
00:07:28,079 --> 00:07:29,279
Saburo...!
69
00:07:54,607 --> 00:07:57,007
Thank goodness this
didn't get wet.
70
00:07:57,990 --> 00:07:59,190
What is that?
71
00:07:59,413 --> 00:08:01,146
Fudomyoo (the God of Fire)
72
00:08:01,567 --> 00:08:03,332
I wonder who drew it.
73
00:08:03,432 --> 00:08:04,532
I did.
74
00:08:06,577 --> 00:08:07,844
It looks quite old.
75
00:08:09,365 --> 00:08:12,365
I've been carrying it
around for many years.
76
00:08:12,823 --> 00:08:16,373
Lord, do you remember the time
77
00:08:16,399 --> 00:08:20,895
that I first met you
on Gojo Bridge?
78
00:08:21,608 --> 00:08:22,875
How could I forget?
79
00:08:24,149 --> 00:08:28,447
That night, I decided to
become your vassal.
80
00:08:29,473 --> 00:08:33,708
I didn't know who you were, but
81
00:08:33,733 --> 00:08:38,650
I wanted to find
you at all costs.
82
00:08:39,723 --> 00:08:42,164
I searched all over Kyoto
but I couldn't find you.
83
00:08:42,377 --> 00:08:45,045
To calm myself in those
days of mental anquish...
84
00:08:45,145 --> 00:08:49,411
I carved the image of Buddha.
85
00:08:56,617 --> 00:08:58,350
Isn't that Lady Shizuka's?
86
00:09:08,751 --> 00:09:10,366
This is Tota.
87
00:09:12,569 --> 00:09:17,023
My name is Yamato-Bo. We'll
be staying here for the night.
88
00:09:19,469 --> 00:09:24,292
We're headed to Mt. Haguro
in Dewa for Training.
89
00:09:24,626 --> 00:09:26,359
Which road should we take?
90
00:09:26,425 --> 00:09:29,651
Take the road that
passes Ataka Barrier.
91
00:09:30,852 --> 00:09:32,436
There's a checkpoint?
92
00:09:32,536 --> 00:09:34,898
It was abandoned before, but...
93
00:09:35,215 --> 00:09:37,635
Due to the recent
hunt for Kuro Hogan,
94
00:09:38,691 --> 00:09:42,758
they've rebuilt the checkpoint
fence and tightened security.
95
00:09:44,793 --> 00:09:46,393
Is there any other road?
96
00:09:46,484 --> 00:09:50,258
If you go along the
eastern mountain,
97
00:09:50,481 --> 00:09:52,129
you'll come out to
Hakusan Shrine.
98
00:09:52,567 --> 00:09:56,055
But in this season, the mountain
path is going to be harsh.
99
00:09:58,560 --> 00:09:59,993
Is there any other route?
100
00:10:00,093 --> 00:10:02,110
No, not until summer.
101
00:10:05,077 --> 00:10:08,477
When the food is ready,
I'll have it brought here.
102
00:10:08,638 --> 00:10:11,048
Thank you.
103
00:10:19,303 --> 00:10:20,303
Lord.
104
00:10:20,580 --> 00:10:25,416
A treacherous mountain road
or the guarded Ataka Barrier.
105
00:10:27,025 --> 00:10:29,622
So which route shall we take?
106
00:10:47,346 --> 00:10:51,858
We have to assume that
Lord Kamakura's orders
107
00:10:51,958 --> 00:10:54,158
have gone down Horkuroku Highway.
108
00:10:57,528 --> 00:10:58,628
Excuse me.
109
00:11:00,467 --> 00:11:01,800
It must be his wife.
110
00:11:07,512 --> 00:11:08,537
Come in.
111
00:11:11,634 --> 00:11:12,734
Thank you.
112
00:11:16,138 --> 00:11:17,721
What a feast.
113
00:11:19,802 --> 00:11:22,239
In this season, does
anyone go to Hakusan?
114
00:11:22,293 --> 00:11:23,778
I don't know.
115
00:11:24,158 --> 00:11:27,558
With the snow piled up,
there's no path to follow.
116
00:11:27,610 --> 00:11:28,710
That's true.
117
00:11:29,553 --> 00:11:31,398
Where are you headed?
118
00:11:32,381 --> 00:11:35,616
Mt. Haguro in Dewa.
119
00:11:36,200 --> 00:11:40,933
We've been soliciting contributions
for Todai-ji Temple along the way.
120
00:11:41,023 --> 00:11:42,023
I see.
121
00:11:44,678 --> 00:11:45,678
Say...
122
00:11:46,798 --> 00:11:47,898
Yes?
123
00:11:47,923 --> 00:11:52,629
Who's the Chief at
the Ataka Barrier?
124
00:11:52,931 --> 00:11:55,144
Kaganosuke Togashi Yasuie.
125
00:11:55,250 --> 00:11:56,784
What kind of man is he?
126
00:11:56,848 --> 00:12:01,809
A very religious man. He makes
frequent donations to the temples.
127
00:12:02,676 --> 00:12:08,534
He should be good to us,
mountain priests, then.
128
00:12:08,727 --> 00:12:11,912
I'm not sure what
kind of man he is.
129
00:12:12,035 --> 00:12:16,711
Some say he's unreliable,
some say he's very sharp.
130
00:12:21,883 --> 00:12:22,883
Excuse me.
131
00:12:46,261 --> 00:12:47,794
So you are alive.
132
00:12:48,978 --> 00:12:52,268
I go by the name of Moyo now.
133
00:12:55,122 --> 00:12:57,530
So you were alive?
134
00:12:59,627 --> 00:13:03,681
No... I was wandering around
like a dead person for a while.
135
00:13:05,616 --> 00:13:11,457
My husband found me lying
half dead by the marsh nearby.
136
00:13:20,244 --> 00:13:21,778
Is this your child?
137
00:13:26,037 --> 00:13:29,038
So you've become a mother?
138
00:13:30,255 --> 00:13:31,155
Yes.
139
00:13:33,160 --> 00:13:34,929
It's a girl, isn't it?
140
00:13:35,029 --> 00:13:36,029
Yes.
141
00:13:40,963 --> 00:13:45,642
I'm truly glad to be alive.
142
00:13:48,425 --> 00:13:49,425
I see.
143
00:13:55,109 --> 00:13:56,542
You made me live.
144
00:14:06,236 --> 00:14:07,136
You are...
145
00:14:08,978 --> 00:14:12,041
Don't waste your life.
146
00:14:16,204 --> 00:14:18,867
Before Yoshinaka's head...
147
00:14:19,629 --> 00:14:23,292
You told me that hatred
makes one strong.
148
00:14:28,134 --> 00:14:32,179
Was I of some help to you then?
149
00:14:41,492 --> 00:14:42,725
I'm very glad.
150
00:14:47,151 --> 00:14:51,684
This child will be my
purpose in life, here forth.
151
00:15:06,291 --> 00:15:11,175
Tomorrow morning, leave
quietly without a word.
152
00:15:26,523 --> 00:15:32,398
Don't give up. Then the path
will open up before you.
153
00:15:59,430 --> 00:16:02,030
We're leaving here
at dawn tomorrow.
154
00:16:05,800 --> 00:16:06,900
What's wrong?
155
00:16:08,584 --> 00:16:12,675
Watching that mother and
child earlier has made me...
156
00:16:13,510 --> 00:16:15,222
You know how it is...
157
00:16:15,758 --> 00:16:20,058
It made us feel homesick.
158
00:16:20,812 --> 00:16:24,337
If I had parents and siblings...
159
00:16:24,362 --> 00:16:28,436
I wonder how I would
be living now.
160
00:16:28,861 --> 00:16:29,861
I see.
161
00:16:30,274 --> 00:16:34,200
Lord, when we build our
new country in Oshu...
162
00:16:34,804 --> 00:16:38,602
can I call over my brother
that I'm on bad terms with?
163
00:16:40,795 --> 00:16:44,081
When our new country is built,
we'll have foreign trading.
164
00:16:45,075 --> 00:16:48,431
I would like to set sail in the ships
with him and serve you well.
165
00:16:49,953 --> 00:16:51,553
That's admirable of you.
166
00:16:52,681 --> 00:16:55,614
I'm going to get a wife
in our new country.
167
00:16:56,351 --> 00:16:57,581
And what are you going to do?
168
00:16:57,680 --> 00:17:02,272
I'm going to have many sons,
I'll build a grave for my father.
169
00:17:02,472 --> 00:17:06,314
And teach my sons the
archery I learned from him.
170
00:17:07,619 --> 00:17:11,133
I'll call my younger sister
that I left in Tanba.
171
00:17:13,529 --> 00:17:17,235
Saburo, take Magome
as your wife!
172
00:17:19,335 --> 00:17:21,535
Brother, please let me marry her.
173
00:17:24,076 --> 00:17:26,743
Benkei, call Chidori
and Mokusuke over!
174
00:17:26,897 --> 00:17:28,897
Oh, that's what I had planned.
175
00:17:29,437 --> 00:17:31,739
Benkei is honest tonight.
176
00:17:34,932 --> 00:17:35,865
How about you?
177
00:17:37,199 --> 00:17:39,295
I'll call Utsubo over.
178
00:17:40,597 --> 00:17:42,064
Will she come, though?
179
00:17:42,896 --> 00:17:44,129
I'll make her.
180
00:17:44,514 --> 00:17:46,647
And I'll have children with her.
181
00:17:47,380 --> 00:17:49,980
Then like the mother
and child here...
182
00:17:50,656 --> 00:17:56,271
When the baby cries, I'll comfort it.
When it smiles, I'll smile with it.
183
00:17:56,371 --> 00:17:58,771
That's the kind of lifestyle I want.
184
00:18:07,918 --> 00:18:08,918
Lord...
185
00:18:12,732 --> 00:18:15,532
I thought, as I listened
to all of you...
186
00:18:15,557 --> 00:18:18,290
that we all have our
own dreams in mind.
187
00:18:18,451 --> 00:18:20,651
A man and woman getting married.
188
00:18:21,128 --> 00:18:22,595
Then becoming parents.
189
00:18:24,506 --> 00:18:25,906
Like the family here.
190
00:18:26,279 --> 00:18:29,497
There's a father,
mother, and child.
191
00:18:29,727 --> 00:18:33,794
That image of a family seems
so loving and touching tonight.
192
00:18:38,333 --> 00:18:42,368
There'll surely be a day when
we can call Lady Shizuka over.
193
00:18:45,739 --> 00:18:49,266
We must somehow cut our
way through the enemy.
194
00:18:49,366 --> 00:18:51,033
And make it to Hiraizumi.
195
00:18:55,380 --> 00:18:57,380
As for the route we'll take...
196
00:19:05,766 --> 00:19:08,166
Let's go through
the Ataka Barrier.
197
00:19:09,390 --> 00:19:13,323
Let's place our hopes in the
religious Kaganosuke Togashi.
198
00:19:14,797 --> 00:19:15,897
Very well.
199
00:19:27,861 --> 00:19:29,194
The following day...
200
00:20:09,505 --> 00:20:12,543
ATAKA BARRIER
201
00:20:12,643 --> 00:20:17,994
We are mountain priests from
Eizan, heading to Mr. Haguro.
202
00:20:18,094 --> 00:20:20,894
In Dewa for training.
Please let us pass.
203
00:20:33,693 --> 00:20:37,938
In place of Chief Togashi
Yasuie of Ataka Barrier,
204
00:20:38,397 --> 00:20:41,095
I, Inoie-Hachiro, will
conduct the interrogation.
205
00:20:42,250 --> 00:20:46,599
If you are seen to be the traitor
Kuro Yoshitsune and his vassals,
206
00:20:47,241 --> 00:20:49,308
you'll be arrested on the spot.
207
00:20:51,271 --> 00:20:54,738
If you are mountain priests
in training from Eizan,
208
00:20:54,796 --> 00:20:57,463
you should have
something to prove it.
209
00:20:57,539 --> 00:20:58,739
Yes, of course.
210
00:21:14,667 --> 00:21:18,831
"When traveling, follow"
211
00:21:18,856 --> 00:21:22,295
the jurisdiction,
212
00:21:23,495 --> 00:21:25,757
[Written by] Shunsho
at Eryaku-ji.
213
00:21:38,091 --> 00:21:39,691
All right. You may pass.
214
00:21:46,029 --> 00:21:49,779
Men, we have permission
to pass. Let us go now.
215
00:21:52,822 --> 00:21:54,322
The Chief is here.
216
00:21:54,501 --> 00:21:55,501
What?
217
00:21:55,748 --> 00:21:58,798
Wait! Greet him, too.
218
00:22:28,176 --> 00:22:30,375
Kaganosuke.
219
00:22:30,400 --> 00:22:33,697
Togashi Yasuie.
220
00:22:35,029 --> 00:22:37,298
This is Chief Togashi Yasuie.
221
00:22:39,267 --> 00:22:42,267
They are headed to
Mr. Haguro for training.
222
00:22:43,249 --> 00:22:45,049
Have you interrogated them?
223
00:22:45,163 --> 00:22:46,063
Yes, I have.
224
00:22:48,119 --> 00:22:49,386
We'll be going now.
225
00:22:50,807 --> 00:22:52,832
Are you in a rush to go?
226
00:22:55,206 --> 00:22:56,443
What is it?
227
00:22:57,424 --> 00:23:01,600
I have a lot of time on my
hands, as you can see.
228
00:23:02,592 --> 00:23:06,259
So it's my favorite pastime
to listen to the stories.
229
00:23:06,750 --> 00:23:09,513
Of the travelers.
230
00:23:12,612 --> 00:23:15,231
And the other thing... is this.
231
00:23:17,480 --> 00:23:18,780
Join me.
232
00:23:21,306 --> 00:23:26,718
I'm sorry, but we're on
our way over to Mr. Haguro.
233
00:23:27,036 --> 00:23:28,303
Yes, I've heard.
234
00:23:30,060 --> 00:23:32,285
The weather looks threatening.
235
00:23:32,385 --> 00:23:35,840
So we want to get
moving before it snows.
236
00:23:36,617 --> 00:23:37,517
Hold on.
237
00:23:40,026 --> 00:23:41,692
Are you suspicious of us?
238
00:23:43,287 --> 00:23:44,923
Kuro Hogan and his vassals
239
00:23:47,411 --> 00:23:51,353
have disguised themselves
as mountain priest.
240
00:23:56,251 --> 00:23:59,301
To make their traveling easier...
Or so, the rumors go.
241
00:24:01,847 --> 00:24:02,847
What?
242
00:24:08,369 --> 00:24:10,169
Mountain priests, get down!
243
00:24:16,084 --> 00:24:19,061
Have you verified that
they are mountain priests?
244
00:24:19,161 --> 00:24:23,147
They have a letter from Priest
Shunsho at Enryaku-ji Temple.
245
00:24:23,504 --> 00:24:25,704
Identify yourselves to the Chief.
246
00:24:26,837 --> 00:24:30,140
I am Yamoto-Bo, the leader.
247
00:24:30,485 --> 00:24:31,385
I am Ise-Bo.
248
00:24:32,530 --> 00:24:33,530
I am Suruga-Bo.
249
00:24:34,006 --> 00:24:35,206
I am Yamashiro-Bo.
250
00:24:35,585 --> 00:24:36,585
I am Settsu-Bo.
251
00:24:38,021 --> 00:24:39,054
I am Izumi-Bo.
252
00:24:47,043 --> 00:24:48,143
What is it?
253
00:25:02,832 --> 00:25:03,932
What is it?
254
00:25:04,937 --> 00:25:07,137
I have a question for the leader.
255
00:25:07,509 --> 00:25:12,086
It doesn't make sense why you are
going to Mr. Haguro in this season.
256
00:25:12,186 --> 00:25:13,186
Why?
257
00:25:14,177 --> 00:25:17,350
A mountain priest
in training should
258
00:25:17,375 --> 00:25:20,204
know the training seasons there.
259
00:25:29,000 --> 00:25:33,437
There are four
training ridges for
260
00:25:33,463 --> 00:25:38,026
spring, summer,
autumn, and winter.
261
00:25:40,437 --> 00:25:43,069
You must be questioning
why we are going there now.
262
00:25:43,169 --> 00:25:46,288
When in the past the
autumn training season
263
00:25:46,379 --> 00:25:49,928
when nationwide
mountain priests gather.
264
00:25:50,257 --> 00:25:56,094
For the winter training, only the
two elderly priests who live at the
265
00:25:56,194 --> 00:26:01,560
mountain base are allowed.
So, visiting priests can't enter.
266
00:26:03,239 --> 00:26:06,765
However, we are a group
of mountain priests
267
00:26:06,865 --> 00:26:09,648
that revere Mt. Haguro
as a sacred place.
268
00:26:09,672 --> 00:26:13,443
We will not let the season
stop us from our training.
269
00:26:13,543 --> 00:26:16,071
And plan to enter the mountain
to practice austere discipline.
270
00:26:16,171 --> 00:26:18,952
Then you should be in no rush.
271
00:26:20,165 --> 00:26:22,867
Stay here for a few days.
272
00:26:29,180 --> 00:26:31,646
Leader, what do you say?
273
00:26:33,965 --> 00:26:37,172
I appreciate the thought, but...
274
00:26:38,628 --> 00:26:43,533
we're also on a mission
to collect donations
275
00:26:43,633 --> 00:26:47,555
for the restoration of the great image
of Buddha for Todai-ji Temple.
276
00:26:50,134 --> 00:26:52,468
That's very commendable of you men.
277
00:26:55,333 --> 00:27:00,665
In that case, I would like to see
your "kanjincho" (donation book)
278
00:27:04,440 --> 00:27:10,110
I heard that the people soliciting
donations for pious purposes
279
00:27:10,210 --> 00:27:13,602
keep a "kanjincho" on them
during their travels.
280
00:27:14,466 --> 00:27:19,309
How fortunate for me to meet you
men on a mission for donations.
281
00:27:19,509 --> 00:27:23,976
I couldn't ask for more, if I could
see that "kanjincho" of yours.
282
00:27:34,030 --> 00:27:35,230
Leader.
283
00:27:40,941 --> 00:27:42,974
Where is your "kanjincho"?
284
00:27:48,140 --> 00:27:49,506
Well, that is...
285
00:27:56,493 --> 00:27:58,837
Are you fake mountain priests?
286
00:28:02,523 --> 00:28:05,980
What a fearless request to make!
287
00:28:07,181 --> 00:28:11,314
The "kanjincho" is not something
that can be shown to others.
288
00:28:12,613 --> 00:28:16,280
When we visit the temples,
we place it before the dais
289
00:28:16,535 --> 00:28:21,170
for the Buddhist image, and do
not allow the public to see it.
290
00:28:21,688 --> 00:28:22,977
Please make an exception to it.
291
00:28:23,033 --> 00:28:24,130
NO!
292
00:28:26,176 --> 00:28:30,880
In that case, read it to me!
293
00:28:34,402 --> 00:28:35,669
You ask to hear it?
294
00:28:35,890 --> 00:28:38,770
If I can't see it, read it to me.
295
00:28:38,870 --> 00:28:42,336
There shouldn't be a problem
to that, should there?
296
00:28:46,015 --> 00:28:50,053
If you can't even do that...
Then you'll be deemed as
297
00:28:51,851 --> 00:28:55,899
suspicious mountain priest
and not allowed...
298
00:28:57,961 --> 00:28:58,861
to pass.
299
00:29:03,717 --> 00:29:04,917
Very well.
300
00:29:33,895 --> 00:29:38,704
[Buddhist Prayers]
301
00:29:56,548 --> 00:30:01,166
[more Buddhist Prayers]
302
00:30:17,912 --> 00:30:22,512
Men, lower your heads.
303
00:30:31,138 --> 00:30:35,660
To Mr. Haguro in Dewa, along
the Hokuroku-do Highway.
304
00:30:36,533 --> 00:30:40,057
The donations for the great
image of Todai-ji Temple,
305
00:30:57,365 --> 00:30:59,004
[Pretending to read the "kanjincho"]
306
00:30:59,104 --> 00:31:02,996
Upon great consideration...
307
00:31:11,043 --> 00:31:15,789
The autumn moon of the head
religion I am devoted to...
308
00:31:15,889 --> 00:31:18,956
hides behind the clouds
of Buddha's death.
309
00:31:19,385 --> 00:31:23,252
It is an eternal dream of a
long night of life and death.
310
00:31:23,326 --> 00:31:26,910
With no one to surprise.
311
00:31:28,307 --> 00:31:31,566
Here is the Emperor
from the middle ages.
312
00:31:32,024 --> 00:31:34,726
He is Emperor Shomu.
313
00:31:35,924 --> 00:31:39,857
Parted from his beloved wife...
He yearns for her greatly.
314
00:31:39,945 --> 00:31:43,278
He weeps violently and
fills his eyes with tears.
315
00:31:44,176 --> 00:31:47,583
For the purpose of
her salvation...
316
00:31:47,683 --> 00:31:50,619
he had the Rushana
Buddha statue built.
317
00:31:52,322 --> 00:31:56,989
However, it was damaged in a fire
during the Jisho period (1177-1181)
318
00:31:58,163 --> 00:32:02,152
In lament of the end of
this salvation place,
319
00:32:02,298 --> 00:32:07,190
Shunjobo Chogen receives an
Imperial edict to collect funds
320
00:32:07,820 --> 00:32:11,111
from all classes throughout.
321
00:32:11,136 --> 00:32:14,669
Nippon for its restoration.
322
00:32:16,253 --> 00:32:20,399
Having collected donations
from countless people
323
00:32:21,016 --> 00:32:24,426
have accumulated a vast amount
324
00:32:24,626 --> 00:32:28,383
and brings indescribable
happiness in this world.
325
00:32:28,483 --> 00:32:31,950
Here it sits on a throne of
a few thousand lotuses.
326
00:32:43,482 --> 00:32:47,433
This should clear the suspicions.
327
00:32:49,403 --> 00:32:52,205
Please let us pass quickly.
328
00:32:57,842 --> 00:32:59,142
Sir Togashi.
329
00:33:07,322 --> 00:33:08,556
Let us depart!
330
00:33:23,135 --> 00:33:25,240
Izumi-Bo, stop!
331
00:33:35,776 --> 00:33:39,258
I'm suspicious of what
he holds in his pocket.
332
00:33:42,080 --> 00:33:43,380
Sir Togashi.
333
00:33:44,338 --> 00:33:48,179
Isn't that a flute?
334
00:33:58,550 --> 00:33:59,883
What about it?
335
00:34:00,811 --> 00:34:04,039
A mountain priest should be
carrying a conch. In spite of that...
336
00:34:05,667 --> 00:34:08,036
He has a flute on him.
337
00:34:11,997 --> 00:34:13,046
That is...
338
00:34:13,070 --> 00:34:14,588
I'm asking Izumi-Bo
the question!
339
00:34:20,237 --> 00:34:25,850
Izumi-Bo, are you really
a mountain priest?
340
00:34:41,088 --> 00:34:45,098
Damn you, Izumi-Bo! Get down!
341
00:34:49,606 --> 00:34:50,706
Damn you!
342
00:34:58,718 --> 00:35:01,533
Yamato-Bo, please forgive me!
343
00:35:02,116 --> 00:35:04,173
I stole the flute of someone
who visited the temple.
344
00:35:05,073 --> 00:35:06,571
So you committed theft!
345
00:35:06,882 --> 00:35:07,882
Yes.
346
00:35:08,270 --> 00:35:10,778
So that bad habit of yours
hasn't been cured!
347
00:35:21,136 --> 00:35:26,937
Have you forgotten your vow to
Kumano Gongen to stop stealing?
348
00:35:29,576 --> 00:35:31,503
This damn flute!
349
00:35:35,584 --> 00:35:38,853
Damn you! Can't you see that
350
00:35:38,878 --> 00:35:42,731
you are causing us all trouble!
351
00:35:45,313 --> 00:35:49,195
Thanks to you, we are
all being suspected!
352
00:35:50,324 --> 00:35:51,390
Apologize!
353
00:35:52,530 --> 00:35:53,530
Apologize!
354
00:35:55,117 --> 00:35:56,117
Apologize!
355
00:35:57,572 --> 00:36:00,668
How could you do this?
356
00:36:02,927 --> 00:36:03,827
Apologize!
357
00:36:05,668 --> 00:36:06,568
Apologize!
358
00:36:10,548 --> 00:36:12,568
All because of you!
359
00:36:13,117 --> 00:36:15,009
You troublemaker!
360
00:36:58,071 --> 00:36:59,604
Leader, that is enough!
361
00:37:11,253 --> 00:37:15,687
I understand about the flute.
362
00:37:25,336 --> 00:37:26,703
Bring some sake.
363
00:37:39,882 --> 00:37:41,549
You were beaten severely.
364
00:37:43,256 --> 00:37:47,123
You may not be able to sleep
tonight because of the pain.
365
00:37:53,029 --> 00:37:54,643
Have some sake
366
00:37:55,484 --> 00:37:56,784
to soothe it.
367
00:38:13,241 --> 00:38:14,708
Don't steal again now.
368
00:38:39,124 --> 00:38:41,524
With the dark clouds
approaching...
369
00:38:42,532 --> 00:38:45,999
you mountain priests,
should hurry along your way.
370
00:39:04,996 --> 00:39:06,196
Sir Kuro.
371
00:39:31,883 --> 00:39:33,083
LORD!
372
00:39:34,861 --> 00:39:35,961
Benkei...
373
00:39:37,430 --> 00:39:38,430
Lord!
374
00:39:46,902 --> 00:39:49,835
It was something I
thought of on the spot.
375
00:39:51,638 --> 00:39:53,771
I can't apologize enough to you.
376
00:39:56,754 --> 00:39:58,054
It's all right.
377
00:39:59,808 --> 00:40:04,904
I broke your precious flute
from Lady Shizuka, too.
378
00:40:07,015 --> 00:40:08,315
It's all right.
379
00:40:09,557 --> 00:40:15,420
Lord, I've been only thinking
of your welfare until now...
380
00:40:17,152 --> 00:40:21,451
Although it was to
deceive the enemy...
381
00:40:22,654 --> 00:40:25,952
I best you do harshly.
382
00:40:28,074 --> 00:40:33,655
I, Musashi-Bo, am truly a fool.
383
00:40:35,810 --> 00:40:39,031
Please forgive me for it!
384
00:40:41,254 --> 00:40:42,354
Benkei...
385
00:40:44,852 --> 00:40:46,052
Don't say anymore.
386
00:40:49,924 --> 00:40:52,919
Benkei, don't suffer by yourself.
387
00:40:55,794 --> 00:40:57,410
We saw how much you suffered.
388
00:40:58,099 --> 00:40:59,899
We suffered along with you.
389
00:41:01,371 --> 00:41:03,504
Yes, we all saw how much it hurt.
390
00:41:04,841 --> 00:41:05,841
That's right.
391
00:41:06,168 --> 00:41:07,168
Benkei.
392
00:41:16,809 --> 00:41:17,909
Benkei.
393
00:41:18,890 --> 00:41:20,557
You have suffered enough.
394
00:41:24,571 --> 00:41:26,171
Of course I forgive you.
395
00:41:27,566 --> 00:41:29,936
I understand how you feel.
396
00:41:31,236 --> 00:41:34,169
You had no choice
397
00:41:42,319 --> 00:41:43,252
I forgive you.
398
00:41:45,095 --> 00:41:45,995
LORD!
399
00:42:18,766 --> 00:42:22,899
Sir Yoshitsune and his men
400
00:42:23,038 --> 00:42:27,968
were now able to proceed to Oshu.
401
00:42:30,976 --> 00:42:34,541
Scenes from the next episode.
402
00:43:00,022 --> 00:43:03,008
YOSHITSUNE'S JOURNEY
403
00:43:03,171 --> 00:43:05,005
Ishikawa Prefecture (石川)
Komatsu City (小松市)
404
00:43:06,772 --> 00:43:09,565
This place was the locale of the
well-known Kabuki play, 'Kanjincho'.
405
00:43:09,769 --> 00:43:11,589
That made 'Ataka-no-Seki' (安宅の関)
406
00:43:11,737 --> 00:43:14,188
Ataka Checkpoint or Ataka Barrier
Ruins famous all over Japan.
407
00:43:15,528 --> 00:43:17,572
Statues of Yoshitsune (left),
and Benkei (right)
408
00:43:17,597 --> 00:43:19,764
at the Ataka-no-Seki today.
409
00:43:20,605 --> 00:43:23,496
Toyama Prefecture, Takaoka City
410
00:43:23,692 --> 00:43:26,705
is the location of.
411
00:43:27,288 --> 00:43:29,754
Amaharashi Coast National Park.
412
00:43:29,905 --> 00:43:31,634
Amaharashi literally
means “rain clearing,”
413
00:43:32,184 --> 00:43:33,909
for that is how the
park got it's name.
414
00:43:33,933 --> 00:43:36,696
Because here still exists the
Yoshitsune rock, where his
415
00:43:36,721 --> 00:43:39,579
group waited for a shower to
clear up on his way to Oshu.
416
00:43:44,410 --> 00:43:47,530
Here is where legend has it the.
417
00:43:47,555 --> 00:43:50,674
Ataka-no-Seki Check Point was.
418
00:43:53,828 --> 00:43:56,828
"Nyoi no Watashi" Yoshitsune Benkei
Statue, Takaoka City, Toyama Prefecture
419
00:43:57,028 --> 00:43:59,278
relates the legend that when
Yoshitsune's identity was
420
00:43:59,303 --> 00:44:01,552
nearly discovered by the
sentry, Taira no Gon-no-Kami.
421
00:44:04,460 --> 00:44:06,955
The day was saved thanks to the
quick thinking of Benkei, who
422
00:44:06,980 --> 00:44:09,555
struck his master with his fan
and thereby quelled suspicions.
423
00:44:09,679 --> 00:44:13,253
In this area there
are many myths
424
00:44:13,278 --> 00:44:14,923
and legends related
to Yoshitsune.
30947
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.