All language subtitles for Yoshitsune 41

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,265 --> 00:00:31,765 Yoshitsune alone, believed in family love. 2 00:00:32,858 --> 00:00:37,658 However, his final family bond was about to be broken. 3 00:00:38,096 --> 00:00:40,337 We must suppress Kuro's powers. 4 00:00:40,711 --> 00:00:43,111 I've decided to take a separate path from Lord Kamakura. 5 00:00:43,510 --> 00:00:46,510 Where lies the brothers' futures? 6 00:00:48,389 --> 00:00:52,589 YOSHITSUNE 7 00:00:54,978 --> 00:00:59,674 Episode 41: Severed Brotherly Ties. 8 00:01:31,582 --> 00:01:34,570 CAST 9 00:01:34,852 --> 00:01:38,411 Minamoto Yoshitsune: TAKIZAWA Hideaki. 10 00:01:38,907 --> 00:01:42,487 Musashibo Benkei: MATSUDAIRA Ken. 11 00:01:42,511 --> 00:01:46,398 Ise Saburo: NANBARA Kiyotaka. 12 00:01:46,823 --> 00:01:49,874 Suruga Jiro: UJIKI Tsuyoshi. 13 00:01:50,717 --> 00:01:54,450 Kisanta: ITO Atsushi. 14 00:01:54,752 --> 00:01:58,254 Sato Tadanobu: KAITO Ken. 15 00:01:58,278 --> 00:02:02,358 Washio Saburo: HASEGAWA Tomoharu. 16 00:02:08,177 --> 00:02:11,547 Taira Munemori: TSURUMI Shingo. 17 00:02:11,944 --> 00:02:15,485 Taira Shigehira: HOSOKAWA Shigeki. 18 00:02:16,858 --> 00:02:19,663 Sukeko: TODA Naho. 19 00:02:20,116 --> 00:02:23,685 O'e Hiromoto: MATSUO Takashi. 20 00:02:41,331 --> 00:02:45,040 Monk-Emperor Go-Shirakawa: HIRA Mikijiro 21 00:02:46,598 --> 00:02:50,142 Hojo Masako: ZAIZEN Naomi. 22 00:02:50,166 --> 00:02:54,036 Taira Tomoyasu: KUSAKARI Masao. 23 00:02:54,705 --> 00:02:58,255 Lady Tango: NATSUKI Mari 24 00:02:58,706 --> 00:03:01,857 Hojo Tokimasa: KOBAYASHI Nenji. 25 00:03:03,964 --> 00:03:07,366 Minamoto Yoritomo: NAKAI Kiichi. 26 00:03:10,885 --> 00:03:14,554 Taira Kiyomori: WATARI Tesuya 27 00:03:37,560 --> 00:03:39,905 I will pass my judgment on Kuro. 28 00:03:40,927 --> 00:03:43,281 It is truly unforgivable that he 29 00:03:43,306 --> 00:03:45,427 has received an official rank. 30 00:03:48,123 --> 00:03:50,339 As such, he will not be allowed to enter Kamakura. 31 00:03:52,409 --> 00:03:53,799 He orders you to leave with. 32 00:03:53,899 --> 00:03:57,074 Taira Munemori and Kiyomune. 33 00:03:57,598 --> 00:04:01,206 Our Lord says you may not enter Kamakura. 34 00:04:02,470 --> 00:04:04,460 Can I see Lord Kamakura? 35 00:04:05,651 --> 00:04:07,751 I doubt it. 36 00:04:09,614 --> 00:04:10,814 Brother... 37 00:04:12,478 --> 00:04:13,836 Brother! 38 00:04:17,087 --> 00:04:21,753 Yoshitsune had to return to Kyoto, 39 00:04:21,779 --> 00:04:25,111 without seeing Yoritomo. 40 00:04:25,551 --> 00:04:29,021 As for Yoritomo's treatment towards Yoshitsune... 41 00:04:29,433 --> 00:04:31,857 He's speculate Yoritomo's true intention... 42 00:04:33,254 --> 00:04:35,507 He'd go into denial, then reflect upon it... 43 00:04:35,807 --> 00:04:38,146 and throughout the trip, he'd toss back and forth about it. 44 00:04:38,244 --> 00:04:39,400 Lord, 45 00:04:41,317 --> 00:04:43,317 Sir Munemori would like to see you. 46 00:04:44,390 --> 00:04:45,415 OK. 47 00:04:59,250 --> 00:05:00,825 Ask me anything. 48 00:05:01,622 --> 00:05:05,197 What's going to happen to us now? 49 00:05:07,158 --> 00:05:09,191 We'll take you back to Kyoto. 50 00:05:09,585 --> 00:05:12,885 Are we going to be executed in Kyoto? 51 00:05:13,185 --> 00:05:15,285 Or will we be beheaded along the way? 52 00:05:15,585 --> 00:05:16,785 Father. 53 00:05:17,578 --> 00:05:22,678 You may receive judgment after we return to Kyoto. 54 00:05:30,693 --> 00:05:32,193 What is it? 55 00:05:32,918 --> 00:05:38,618 Your face has been stern since we left Kamakura. 56 00:05:43,260 --> 00:05:47,160 Are you deeply troubled? 57 00:05:53,858 --> 00:05:56,258 No, there's nothing wrong. 58 00:06:27,380 --> 00:06:32,480 You seem gloomy lately. 59 00:06:39,091 --> 00:06:43,562 Is there something bothering you? 60 00:06:48,899 --> 00:06:54,599 If it's about Kuro, then you shouldn't let it bother you. 61 00:06:56,216 --> 00:07:00,134 You shouldn't regret not seeing Kuro 62 00:07:00,159 --> 00:07:03,440 or letting him enter Kamakura. 63 00:07:04,490 --> 00:07:05,390 No... 64 00:07:06,140 --> 00:07:10,940 According to Hiromoto, his letter contained no apologies 65 00:07:11,240 --> 00:07:14,365 for accepting the official rank without your permission. 66 00:07:14,703 --> 00:07:17,103 He lined up his credentials in battles. 67 00:07:17,403 --> 00:07:20,703 And was merely pleading mercy in the name of brotherly love. 68 00:07:20,798 --> 00:07:25,298 We must set an example for the "Gokenin" vassals in Kamakura. 69 00:07:26,458 --> 00:07:30,198 I believe it was for his own good 70 00:07:30,223 --> 00:07:33,082 to be treated so harshly. 71 00:07:35,805 --> 00:07:38,505 It has nothing to do with that. 72 00:08:01,159 --> 00:08:02,328 I've been looking for you. 73 00:08:02,763 --> 00:08:03,963 What is it? 74 00:08:13,128 --> 00:08:16,428 I'm a bit worried about Sir Kuro. 75 00:08:17,705 --> 00:08:23,405 His feelings of resentment may turn into treason against you. 76 00:08:25,356 --> 00:08:31,056 That's been bothering me ever since I sent Kuro away. 77 00:08:33,395 --> 00:08:37,295 Munemori is the Heike leader. 78 00:08:37,470 --> 00:08:41,970 If Kuro should team up with Munemori... 79 00:08:42,270 --> 00:08:47,070 the scattered remnants of the Heike may come together again. 80 00:08:47,727 --> 00:08:51,027 Then they may gain great powers. 81 00:08:51,509 --> 00:08:53,309 That is correct. 82 00:08:54,402 --> 00:08:59,802 Which means, we must first reduce Kuro's powers. 83 00:09:00,835 --> 00:09:05,335 You should confiscate the 24 territories given to Kuro. 84 00:09:05,935 --> 00:09:08,935 That had formerly belonged to the Heike. 85 00:09:12,108 --> 00:09:16,008 What shall we do about Munemori and Kiyomune? 86 00:09:16,398 --> 00:09:20,598 Kiyomori fell from power because he had shown mercy 87 00:09:20,898 --> 00:09:24,498 to you and Kuro, who were sons of Lord Yoshitomo. 88 00:09:25,996 --> 00:09:29,896 You mustn't fall into the same trap. 89 00:09:49,632 --> 00:09:52,332 How is Sir Munemori doing? 90 00:09:53,478 --> 00:09:58,878 He's afraid of what awaits him in Kyoto. 91 00:10:00,958 --> 00:10:02,458 Kyoto, Hun? 92 00:10:03,826 --> 00:10:06,526 I share the same feelings as him. 93 00:10:13,296 --> 00:10:16,596 I wonder what awaits us from now. 94 00:10:18,964 --> 00:10:19,864 Lord 95 00:10:23,289 --> 00:10:28,989 I heard that Shigehira's party was at the nearby temple recently. 96 00:10:38,186 --> 00:10:39,986 Shigehira was here? 97 00:10:40,181 --> 00:10:44,981 The river up ahead overflowed so he stayed for a couple of days here. 98 00:10:46,008 --> 00:10:49,308 I doubt I'll ever see him again. 99 00:10:50,012 --> 00:10:50,912 Father... 100 00:10:52,210 --> 00:10:55,210 If he was sent to Nara, then he'll most likely be... 101 00:10:57,710 --> 00:11:01,095 From what I gathered... the. 102 00:11:01,120 --> 00:11:04,634 Heike brothers are close. 103 00:11:05,985 --> 00:11:10,785 That's only because of what happened to our clan. 104 00:11:12,418 --> 00:11:15,793 My older brother, Komatsu, 105 00:11:15,818 --> 00:11:18,442 was a fine warrior. 106 00:11:19,585 --> 00:11:23,185 He was highly respected by my father and the clan members. 107 00:11:23,503 --> 00:11:26,203 I feared him more than I respected him. 108 00:11:27,103 --> 00:11:32,803 When he died, I felt like my eyesore was gone. 109 00:11:33,103 --> 00:11:37,303 That is why I was harsh with his eldest son, Koremori. 110 00:11:40,209 --> 00:11:45,609 I was filled with envy and resentment towards my younger brothers. 111 00:11:47,679 --> 00:11:50,379 I was jealous of Tomomori's strength, 112 00:11:50,679 --> 00:11:54,579 and blinded by Shigehira's straight forwardness. 113 00:11:56,321 --> 00:12:02,021 I may have been afraid of my own younger brothers. 114 00:12:06,760 --> 00:12:12,160 I was too narrow-minded... 115 00:12:21,919 --> 00:12:25,430 I see... So Shigehira had 116 00:12:25,455 --> 00:12:28,543 stayed in this town. 117 00:12:44,149 --> 00:12:47,989 Shigehira was in Kizu, 118 00:12:48,015 --> 00:12:51,374 Yamashiro Province, instead of Nara. 119 00:13:07,907 --> 00:13:10,907 You must be the messenger from Kamakura. 120 00:13:11,507 --> 00:13:12,707 Indeed, I am. 121 00:13:13,592 --> 00:13:16,892 I've brought Taira Shigehira. 122 00:13:24,160 --> 00:13:26,260 Are you Taira Shigehira? 123 00:13:26,860 --> 00:13:29,767 Indeed I am. 124 00:13:30,584 --> 00:13:31,827 Take him away. 125 00:13:45,168 --> 00:13:46,968 Women are not allowed here! 126 00:13:47,467 --> 00:13:51,967 I heard Taira Shigehira had entered Nara. 127 00:13:52,267 --> 00:13:54,067 I am looking for him. 128 00:13:54,254 --> 00:13:56,091 Who are you? 129 00:13:56,354 --> 00:13:58,115 I am Shigehira's wife. 130 00:13:58,791 --> 00:14:00,291 That Shigehira's? 131 00:14:01,355 --> 00:14:05,255 In hopes of seeing him, I've been going from temple to temple. 132 00:14:05,561 --> 00:14:06,761 He's not here. 133 00:14:07,061 --> 00:14:07,961 Where is he? 134 00:14:08,261 --> 00:14:09,985 How would I know! 135 00:14:10,061 --> 00:14:12,761 Please tell me where he is! 136 00:14:14,415 --> 00:14:15,915 How would I know! 137 00:14:16,664 --> 00:14:20,864 He's going to fall to the burning hell! 138 00:14:28,123 --> 00:14:32,701 Five years ago, you invaded Nara 139 00:14:32,726 --> 00:14:37,447 with your army and killed many. 140 00:14:38,463 --> 00:14:40,863 Then you burned down Todai-ji, Kofuku-ji and the temple 141 00:14:41,163 --> 00:14:44,163 of the Great Image of Buddha. Is that correct? 142 00:14:45,963 --> 00:14:47,463 Yes, it is. 143 00:14:49,304 --> 00:14:55,004 I fearlessly did it without respect for Buddha. 144 00:14:55,993 --> 00:15:01,093 You, who have committed such great sins, are an enemy of Buddha. 145 00:15:01,993 --> 00:15:03,493 You are treacherous! 146 00:15:08,449 --> 00:15:12,949 I am prepared to receive any punishment for it. 147 00:15:14,935 --> 00:15:17,635 Do as you wish with me. 148 00:15:22,690 --> 00:15:24,790 The following day... 149 00:15:26,290 --> 00:15:30,490 was the day of Shigehira's execution. 150 00:15:52,545 --> 00:15:54,345 Shigehira-sama! 151 00:15:57,683 --> 00:15:59,170 Shigehira-sama! 152 00:16:04,752 --> 00:16:06,252 Sukeko...! 153 00:16:12,620 --> 00:16:15,020 She is my wife! 154 00:16:15,285 --> 00:16:19,185 I haven't seen her since the Battle of Ichi-no-Tani! 155 00:16:19,646 --> 00:16:22,646 Please have mercy and let me be by his side! 156 00:16:22,914 --> 00:16:25,914 I am prepared to be beheaded! 157 00:16:26,650 --> 00:16:31,150 Please allow us to bid farewell to each other. 158 00:16:32,395 --> 00:16:35,395 Please, I beseech you! 159 00:16:47,906 --> 00:16:49,706 Thank you. 160 00:17:24,081 --> 00:17:27,981 Please give me a keepsake... 161 00:17:29,169 --> 00:17:34,569 I don't have anything on me. 162 00:18:25,059 --> 00:18:28,059 I was hoping to grow old with you. 163 00:18:29,275 --> 00:18:32,575 But that won't be possible now. 164 00:18:37,783 --> 00:18:42,883 You must not follow me in death. 165 00:18:49,190 --> 00:18:50,990 Live. 166 00:18:51,801 --> 00:18:54,801 Live your life to the fullest. 167 00:18:58,290 --> 00:19:03,390 Then we'll be able to meet again in the other world. 168 00:19:08,806 --> 00:19:10,906 Yes 169 00:19:22,923 --> 00:19:25,023 I'm ready. 170 00:19:40,122 --> 00:19:42,522 Shigehira-sama! 171 00:19:47,847 --> 00:19:51,672 Shigehira died at 172 00:19:51,697 --> 00:19:55,071 the age of 29. 173 00:20:10,777 --> 00:20:14,186 So only Munemori is left, 174 00:20:14,211 --> 00:20:18,301 amongst Kiyomori's children. 175 00:20:18,932 --> 00:20:24,032 How sad. 176 00:20:24,732 --> 00:20:28,896 Munemori and his son, Kiyomune, 177 00:20:28,921 --> 00:20:33,756 are being sent back from Kamakura. 178 00:20:34,842 --> 00:20:37,992 I can't exactly figure 179 00:20:38,017 --> 00:20:41,166 out Yoritomo on that. 180 00:20:42,070 --> 00:20:44,170 Your Highness... 181 00:20:44,722 --> 00:20:49,974 When Munemori returns to Kyoto, 182 00:20:50,982 --> 00:20:56,587 can we use him in any way? 183 00:20:58,311 --> 00:21:02,811 I think Kuro will be more useful to us. 184 00:21:03,888 --> 00:21:05,988 I thought so. 185 00:21:07,545 --> 00:21:11,445 Lady Tango, Kuro is the 186 00:21:11,470 --> 00:21:14,936 only useful one to us. 187 00:21:15,236 --> 00:21:19,048 Your Highness seemed lonely 188 00:21:19,073 --> 00:21:22,460 after Kuro left Kyoto. 189 00:21:23,089 --> 00:21:27,889 How anxious you must be to have him return. 190 00:21:39,965 --> 00:21:42,808 Yoshitsune and his party had 191 00:21:42,833 --> 00:21:46,589 arrived in Shinohara, Omi Province. 192 00:21:48,708 --> 00:21:51,108 SHINOHARA, OMI 193 00:21:52,456 --> 00:21:56,356 We should be entering Kyoto tomorrow. 194 00:21:57,274 --> 00:21:58,380 Yes. 195 00:21:58,971 --> 00:22:03,771 I thought we'd be beheaded along the way to Kyoto. 196 00:22:05,430 --> 00:22:06,930 Sir Munemori... 197 00:22:07,459 --> 00:22:12,559 After crossing Sakawa River, Fuji River, and Kiso River, 198 00:22:12,859 --> 00:22:14,659 we are finally in Omi. 199 00:22:14,930 --> 00:22:20,030 I am now convinced that we can return to Kyoto alive. 200 00:22:23,322 --> 00:22:26,108 I plan to apologize to the. 201 00:22:26,133 --> 00:22:29,346 Monk-Emperor when we return. 202 00:22:30,640 --> 00:22:34,540 If he doesn't forgive me, then I'll have to resign to my fate. 203 00:22:34,801 --> 00:22:37,801 But if he will forgive me, I will enter the temple 204 00:22:38,101 --> 00:22:42,001 and pray for the repose of my late clan members. 205 00:22:43,880 --> 00:22:47,186 I shall relay your feelings 206 00:22:47,211 --> 00:22:49,904 to the Monk-Emperor. 207 00:22:51,157 --> 00:22:52,657 Please do. 208 00:22:54,497 --> 00:22:55,997 Please excuse me. 209 00:22:56,339 --> 00:22:57,539 What is it? 210 00:22:57,822 --> 00:23:00,522 There's a messenger from Kamakura. 211 00:23:00,887 --> 00:23:02,687 All right. 212 00:23:03,368 --> 00:23:05,768 Please excuse me now. 213 00:23:30,137 --> 00:23:31,937 Why, it's Sir Morinaga. 214 00:23:32,177 --> 00:23:34,277 It's been a long time. 215 00:23:38,042 --> 00:23:43,742 I have a message from Lord Kamakura. 216 00:24:02,447 --> 00:24:04,247 I'll hear it. 217 00:24:09,279 --> 00:24:13,305 Behead Taira Munemori 218 00:24:13,330 --> 00:24:16,013 and Kiyomune. 219 00:24:18,790 --> 00:24:19,690 What? 220 00:24:21,125 --> 00:24:24,725 The Heike have been defeated. 221 00:24:25,187 --> 00:24:28,487 Munemori has no intent to rise again. 222 00:24:29,647 --> 00:24:31,747 He's as good as dead as a warrior. 223 00:24:32,330 --> 00:24:37,430 Why can't we just send him to the temple or exile him faraway? 224 00:24:38,088 --> 00:24:40,488 Why does Lord Kamakura want him dead? 225 00:24:41,386 --> 00:24:47,086 I am only here to relay his order. 226 00:24:56,622 --> 00:25:00,822 Kuro, what is your answer? 227 00:25:10,487 --> 00:25:12,887 As soon as we return to Kyoto... 228 00:25:13,138 --> 00:25:14,938 Behead them here. 229 00:25:17,077 --> 00:25:20,893 I must return to Kamakura 230 00:25:20,918 --> 00:25:25,802 after I witness his execution. 231 00:25:30,394 --> 00:25:32,494 Kuro...! 232 00:26:04,541 --> 00:26:06,641 Very well. 233 00:27:27,225 --> 00:27:30,525 I asked Tadanobu to let me wait here. 234 00:27:32,647 --> 00:27:34,747 What is it, Sir Munemori? 235 00:27:34,982 --> 00:27:38,582 After I talked to you about my brothers the other day... 236 00:27:38,882 --> 00:27:41,882 I started reminiscing about the past. 237 00:27:42,698 --> 00:27:44,198 I see. 238 00:27:44,368 --> 00:27:46,768 On the last night of our trip together... 239 00:27:47,068 --> 00:27:49,168 I was hoping to have a nice chat with you. 240 00:27:52,231 --> 00:27:55,831 If it's an inconvenience, I will take my leave. 241 00:27:57,164 --> 00:27:59,264 No, let us talk. 242 00:27:59,935 --> 00:28:02,035 I'll excuse myself. 243 00:28:24,477 --> 00:28:27,177 Was it about this tall? 244 00:28:28,272 --> 00:28:33,972 When you were called Ushiwaka, at Morikuni's mansion... 245 00:28:34,380 --> 00:28:35,880 Yes. 246 00:28:36,093 --> 00:28:41,193 Tomomori and Shigehira would get into their talks with you. 247 00:28:41,493 --> 00:28:43,593 But I never talked to you. 248 00:28:43,925 --> 00:28:45,617 Right. 249 00:28:45,821 --> 00:28:50,621 That was because I hated you. And I resented you. 250 00:28:53,310 --> 00:28:57,810 Tomomori and Shigehira treated you like their younger brother. 251 00:28:59,055 --> 00:29:04,155 Back then, I loved them like my real older brothers. 252 00:29:04,888 --> 00:29:07,588 What about the late Kiyomori? 253 00:29:09,708 --> 00:29:15,108 I thought of him... as my father. 254 00:29:16,586 --> 00:29:19,286 I couldn't tolerate that. 255 00:29:25,075 --> 00:29:30,775 Somewhere along the line... I started feeling that I had no father. 256 00:29:31,741 --> 00:29:36,241 I didn't think of Kiyomori as my real father. 257 00:29:36,915 --> 00:29:38,415 No... 258 00:29:39,064 --> 00:29:41,972 I was always reprimanded, so I 259 00:29:41,997 --> 00:29:45,389 consoled myself by thinking that. 260 00:29:48,256 --> 00:29:52,734 Didn't he once share with 261 00:29:52,759 --> 00:29:57,580 you his dream of Fukuhara? 262 00:29:58,969 --> 00:30:00,169 Yes. 263 00:30:00,916 --> 00:30:03,916 Unaware of the importance of that "Byobu" folding screen... 264 00:30:04,216 --> 00:30:05,716 I scribbled on it. 265 00:30:06,148 --> 00:30:07,948 What is this circle? 266 00:30:09,011 --> 00:30:10,211 The sun. 267 00:30:12,051 --> 00:30:17,151 I couldn't tolerate that kind expressions he showed you. 268 00:30:17,944 --> 00:30:22,744 Because I never saw him look so happy. 269 00:30:24,678 --> 00:30:30,078 I hated you for smilingly looking at his kind expressions. 270 00:30:31,976 --> 00:30:37,076 So I threw stones at that folding screen displayed in a lonely room. 271 00:30:44,802 --> 00:30:48,402 What became of that folding screen after that? 272 00:30:50,606 --> 00:30:53,006 It was left with the holes in them. 273 00:30:55,639 --> 00:30:59,239 I got to see it again before we fled from Kyoto. 274 00:30:59,839 --> 00:31:01,263 Is that true? 275 00:31:01,436 --> 00:31:04,973 What was at Ichijo Naganari's mansion, was delivered to me. 276 00:31:05,273 --> 00:31:06,773 And? 277 00:31:07,420 --> 00:31:10,120 It was a despicable item to me. 278 00:31:10,785 --> 00:31:15,885 I associated the fall of the Heike to it, so I wanted to burn it. 279 00:31:16,761 --> 00:31:21,561 But I held myself back and left the folding screen for my vassals. 280 00:31:21,861 --> 00:31:25,161 To dispose of, so I don't know what happened to it after that. 281 00:31:30,394 --> 00:31:33,094 Why are you concerned about that folding screen? 282 00:31:43,965 --> 00:31:48,765 Kiyomori called the Fukuhara painted on the folding screen 283 00:31:49,065 --> 00:31:50,789 his dream capital. 284 00:31:52,542 --> 00:31:55,388 That scenery on the folding 285 00:31:55,412 --> 00:31:58,866 screen is also my dream capital. 286 00:31:59,142 --> 00:32:01,842 Of my dream country. 287 00:32:02,735 --> 00:32:07,235 With the ships at sea, and the people gathered at port... 288 00:32:08,215 --> 00:32:12,415 There's a bank of clouds under the peaceful light of the sun... 289 00:32:12,961 --> 00:32:17,761 The people will smilingly live in peace. 290 00:32:19,671 --> 00:32:24,543 That scenery is the exact scenery 291 00:32:24,568 --> 00:32:29,296 of the new country I strive for. 292 00:32:32,676 --> 00:32:38,376 That is the kind of country that I truly desire. 293 00:32:41,161 --> 00:32:45,661 The capital that my late father dreamt of. 294 00:32:47,168 --> 00:32:48,968 Yes. 295 00:32:51,573 --> 00:32:57,273 His feelings live in you Kuro. 296 00:33:06,766 --> 00:33:10,666 Is that it? 297 00:33:32,341 --> 00:33:33,541 Sir Kuro. 298 00:33:33,697 --> 00:33:34,877 Yes? 299 00:33:36,778 --> 00:33:40,678 Will you kill us here? 300 00:33:44,326 --> 00:33:49,126 I was prepared for it, when I heard about the messenger from Kamakura. 301 00:33:51,474 --> 00:33:53,274 Sir Munemori. 302 00:33:54,388 --> 00:33:59,788 Battles come with victory or defeat, so I must accept this as my fate. 303 00:34:01,614 --> 00:34:03,414 Except that... 304 00:34:04,426 --> 00:34:05,626 What? 305 00:34:08,652 --> 00:34:10,752 I have just one request. 306 00:34:14,062 --> 00:34:17,662 Please save my son, Kiyomune's life. 307 00:34:18,682 --> 00:34:23,182 With the exception of Lady Tokuko and the married princesses... 308 00:34:23,782 --> 00:34:26,782 we are the only two males left with the late Kiyomori's blood. 309 00:34:28,780 --> 00:34:31,938 If we are both killed, then. 310 00:34:31,963 --> 00:34:35,705 Kiyomori's bloodline will die. 311 00:34:39,800 --> 00:34:41,900 Please raise you head. 312 00:34:45,947 --> 00:34:48,047 Please raise you head! 313 00:34:52,604 --> 00:34:53,804 Father. 314 00:35:01,905 --> 00:35:03,405 Sir Kiyomune. 315 00:35:05,206 --> 00:35:10,906 Father, you will only put Sir Kuro in a spot by saying that. 316 00:35:18,961 --> 00:35:24,661 Besides, Yoritomo will not allow that. 317 00:35:26,264 --> 00:35:31,364 It is Yoritomo's decision to end Kiyomori's bloodline. 318 00:35:32,711 --> 00:35:37,211 Yoritomo is deeply aware that he is what he is today 319 00:35:37,511 --> 00:35:42,011 because the late Kiyomori had spared his life. 320 00:35:47,088 --> 00:35:50,688 How true that is. 321 00:35:52,361 --> 00:35:57,461 Father, I appreciate you feelings for me though. 322 00:36:19,441 --> 00:36:21,841 The following day... 323 00:36:34,418 --> 00:36:37,418 Has Kiyomune gone already? 324 00:36:51,648 --> 00:36:56,748 Sir Munemori, do you have any last words? 325 00:36:58,826 --> 00:37:02,726 I have none. 326 00:38:06,924 --> 00:38:11,724 With the nostalgic Kyoto before him, 327 00:38:11,749 --> 00:38:16,548 Munemori ended his life of 39 years. 328 00:38:18,255 --> 00:38:23,055 With his death, the Heike bloodline had ended. 329 00:39:38,125 --> 00:39:40,525 We are prepared to depart. 330 00:39:43,912 --> 00:39:47,212 I have something to say to all of you. 331 00:39:47,738 --> 00:39:51,638 Lord Kamakura's purpose of executing Munemori. 332 00:39:51,938 --> 00:39:54,338 May have been to end the Heike bloodline. 333 00:39:55,238 --> 00:39:58,238 But I believe he had another purpose for it. 334 00:40:00,076 --> 00:40:04,276 He tested me to see if I could kill Munemori or not. 335 00:40:06,324 --> 00:40:11,724 That clearly shows that he harbors suspicions towards me. 336 00:40:13,798 --> 00:40:16,988 If that is how he feels, then 337 00:40:17,013 --> 00:40:20,422 I have no will to follow him. 338 00:40:23,574 --> 00:40:24,774 Lord! 339 00:40:26,100 --> 00:40:29,934 The kind of countries that he 340 00:40:29,959 --> 00:40:33,924 and I seek are not the same. 341 00:40:36,412 --> 00:40:38,512 Lord Kamakura places too much emphasis on politics 342 00:40:38,812 --> 00:40:40,912 and has lost the compassion in him. 343 00:40:41,549 --> 00:40:46,049 The merciless Kamakura ways are not what I seek. 344 00:40:49,499 --> 00:40:54,299 I've decided to take a different path from him. 345 00:40:55,696 --> 00:40:56,603 Yes, Lord! 346 00:40:58,231 --> 00:41:02,731 I'm going to seek my own new country. 347 00:41:03,134 --> 00:41:05,834 We shall follow you all the way. 348 00:41:07,060 --> 00:41:10,360 If word of this should get out to Kamakura... 349 00:41:10,660 --> 00:41:14,260 there will surely be trouble between the both of us. 350 00:41:15,060 --> 00:41:18,060 Men, I want you all to be prepared for it. 351 00:41:19,115 --> 00:41:21,515 I, Benkei, understand very well. 352 00:41:22,419 --> 00:41:23,319 Me, too! 353 00:41:23,572 --> 00:41:27,172 I was prepared for this from the time we left Koshigoe. 354 00:41:28,244 --> 00:41:30,344 Kasanta and Yoshihisa, are you prepared for it? 355 00:41:30,944 --> 00:41:32,744 I'm following the Lord all the way! 356 00:41:33,044 --> 00:41:34,244 Same here! 357 00:41:37,834 --> 00:41:42,634 Lord. We shall always be with you. 358 00:41:43,377 --> 00:41:44,658 RIGHT! 359 00:41:49,723 --> 00:41:52,123 Let us go now. 360 00:41:53,772 --> 00:41:54,972 YES, LORD! 361 00:42:00,670 --> 00:42:04,570 Yoshitsune finally made his decision to leave his brother, 362 00:42:04,870 --> 00:42:09,370 Yoritomo, who just refuses to accept him. 363 00:42:11,640 --> 00:42:14,855 And from this day forth, 364 00:42:14,879 --> 00:42:19,791 hardships awaited all of them. 365 00:43:00,343 --> 00:43:03,145 YOSHITSUNE'S JOURNEY Shiga Prefecture, Yasu City 366 00:43:03,552 --> 00:43:06,819 was called Shinohara in Omi Province when Yoshitsune stopped at a nearby temple. 367 00:43:06,843 --> 00:43:09,357 Here was where Taira Munemori and his son were executed. 368 00:43:09,651 --> 00:43:11,782 These graves of Taira Munemori and his son. 369 00:43:11,807 --> 00:43:13,550 Kiyomune mark the final demise of the Heike. 370 00:43:14,689 --> 00:43:17,467 Ironically, the place where the Taira bloodline ended in Shiga 371 00:43:17,492 --> 00:43:20,092 is not far from where Yoshitsune had his Manhood Ceremony. 372 00:43:23,201 --> 00:43:26,670 Yoshitsune had his coming of age ceremony not far 373 00:43:26,695 --> 00:43:29,747 from the Kabutoyama tomb in Shiga prefecture. 374 00:43:30,057 --> 00:43:32,374 This ancient Kozan tomb is in Sakurasei Historical Park. 375 00:43:32,523 --> 00:43:35,191 Dōtaku bells have been found at Kabutoyama tomb. 376 00:43:35,773 --> 00:43:38,382 They were richly decorated with patterns representing nature and 377 00:43:38,407 --> 00:43:40,895 animals, among which the dragonfly, praying mantis and spider. 378 00:43:42,383 --> 00:43:43,583 On the way to Oshu from Kyoto, 379 00:43:43,783 --> 00:43:46,807 Yoshitsune staid at an Inn in Kagami a post town of the Nakasendō highway. 380 00:43:47,007 --> 00:43:51,381 Legend has it that this pond mark the location of Yoshitsune's Manhood Ceremony. 381 00:43:54,476 --> 00:43:55,676 Kagami Shinto Shrine. 382 00:43:55,700 --> 00:44:01,284 It is said that during his manhood ceremony Yoshitsune staid at an Inn in Kagami. 383 00:44:01,572 --> 00:44:04,251 Today enshrined in the Kagami Shinto Shrine is the bottom plate of 384 00:44:05,091 --> 00:44:09,607 a basin said to have been used at. 385 00:44:09,632 --> 00:44:13,749 Yoshitsune's manhood ceremony. 28245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.