Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,265 --> 00:00:31,765
Yoshitsune alone,
believed in family love.
2
00:00:32,858 --> 00:00:37,658
However, his final family bond
was about to be broken.
3
00:00:38,096 --> 00:00:40,337
We must suppress Kuro's powers.
4
00:00:40,711 --> 00:00:43,111
I've decided to take a separate
path from Lord Kamakura.
5
00:00:43,510 --> 00:00:46,510
Where lies the brothers' futures?
6
00:00:48,389 --> 00:00:52,589
YOSHITSUNE
7
00:00:54,978 --> 00:00:59,674
Episode 41:
Severed Brotherly Ties.
8
00:01:31,582 --> 00:01:34,570
CAST
9
00:01:34,852 --> 00:01:38,411
Minamoto Yoshitsune:
TAKIZAWA Hideaki.
10
00:01:38,907 --> 00:01:42,487
Musashibo Benkei:
MATSUDAIRA Ken.
11
00:01:42,511 --> 00:01:46,398
Ise Saburo: NANBARA Kiyotaka.
12
00:01:46,823 --> 00:01:49,874
Suruga Jiro: UJIKI Tsuyoshi.
13
00:01:50,717 --> 00:01:54,450
Kisanta: ITO Atsushi.
14
00:01:54,752 --> 00:01:58,254
Sato Tadanobu: KAITO Ken.
15
00:01:58,278 --> 00:02:02,358
Washio Saburo: HASEGAWA Tomoharu.
16
00:02:08,177 --> 00:02:11,547
Taira Munemori: TSURUMI Shingo.
17
00:02:11,944 --> 00:02:15,485
Taira Shigehira:
HOSOKAWA Shigeki.
18
00:02:16,858 --> 00:02:19,663
Sukeko: TODA Naho.
19
00:02:20,116 --> 00:02:23,685
O'e Hiromoto: MATSUO Takashi.
20
00:02:41,331 --> 00:02:45,040
Monk-Emperor Go-Shirakawa:
HIRA Mikijiro
21
00:02:46,598 --> 00:02:50,142
Hojo Masako: ZAIZEN Naomi.
22
00:02:50,166 --> 00:02:54,036
Taira Tomoyasu: KUSAKARI Masao.
23
00:02:54,705 --> 00:02:58,255
Lady Tango: NATSUKI Mari
24
00:02:58,706 --> 00:03:01,857
Hojo Tokimasa: KOBAYASHI Nenji.
25
00:03:03,964 --> 00:03:07,366
Minamoto Yoritomo: NAKAI Kiichi.
26
00:03:10,885 --> 00:03:14,554
Taira Kiyomori: WATARI Tesuya
27
00:03:37,560 --> 00:03:39,905
I will pass my judgment on Kuro.
28
00:03:40,927 --> 00:03:43,281
It is truly unforgivable that he
29
00:03:43,306 --> 00:03:45,427
has received an official rank.
30
00:03:48,123 --> 00:03:50,339
As such, he will not be
allowed to enter Kamakura.
31
00:03:52,409 --> 00:03:53,799
He orders you to leave with.
32
00:03:53,899 --> 00:03:57,074
Taira Munemori and Kiyomune.
33
00:03:57,598 --> 00:04:01,206
Our Lord says you may
not enter Kamakura.
34
00:04:02,470 --> 00:04:04,460
Can I see Lord Kamakura?
35
00:04:05,651 --> 00:04:07,751
I doubt it.
36
00:04:09,614 --> 00:04:10,814
Brother...
37
00:04:12,478 --> 00:04:13,836
Brother!
38
00:04:17,087 --> 00:04:21,753
Yoshitsune had to
return to Kyoto,
39
00:04:21,779 --> 00:04:25,111
without seeing Yoritomo.
40
00:04:25,551 --> 00:04:29,021
As for Yoritomo's treatment
towards Yoshitsune...
41
00:04:29,433 --> 00:04:31,857
He's speculate Yoritomo's
true intention...
42
00:04:33,254 --> 00:04:35,507
He'd go into denial,
then reflect upon it...
43
00:04:35,807 --> 00:04:38,146
and throughout the trip, he'd
toss back and forth about it.
44
00:04:38,244 --> 00:04:39,400
Lord,
45
00:04:41,317 --> 00:04:43,317
Sir Munemori would
like to see you.
46
00:04:44,390 --> 00:04:45,415
OK.
47
00:04:59,250 --> 00:05:00,825
Ask me anything.
48
00:05:01,622 --> 00:05:05,197
What's going to
happen to us now?
49
00:05:07,158 --> 00:05:09,191
We'll take you back to Kyoto.
50
00:05:09,585 --> 00:05:12,885
Are we going to be
executed in Kyoto?
51
00:05:13,185 --> 00:05:15,285
Or will we be beheaded
along the way?
52
00:05:15,585 --> 00:05:16,785
Father.
53
00:05:17,578 --> 00:05:22,678
You may receive judgment
after we return to Kyoto.
54
00:05:30,693 --> 00:05:32,193
What is it?
55
00:05:32,918 --> 00:05:38,618
Your face has been stern
since we left Kamakura.
56
00:05:43,260 --> 00:05:47,160
Are you deeply troubled?
57
00:05:53,858 --> 00:05:56,258
No, there's nothing wrong.
58
00:06:27,380 --> 00:06:32,480
You seem gloomy lately.
59
00:06:39,091 --> 00:06:43,562
Is there something
bothering you?
60
00:06:48,899 --> 00:06:54,599
If it's about Kuro, then you
shouldn't let it bother you.
61
00:06:56,216 --> 00:07:00,134
You shouldn't regret
not seeing Kuro
62
00:07:00,159 --> 00:07:03,440
or letting him enter Kamakura.
63
00:07:04,490 --> 00:07:05,390
No...
64
00:07:06,140 --> 00:07:10,940
According to Hiromoto, his
letter contained no apologies
65
00:07:11,240 --> 00:07:14,365
for accepting the official rank
without your permission.
66
00:07:14,703 --> 00:07:17,103
He lined up his
credentials in battles.
67
00:07:17,403 --> 00:07:20,703
And was merely pleading mercy
in the name of brotherly love.
68
00:07:20,798 --> 00:07:25,298
We must set an example for the
"Gokenin" vassals in Kamakura.
69
00:07:26,458 --> 00:07:30,198
I believe it was
for his own good
70
00:07:30,223 --> 00:07:33,082
to be treated so harshly.
71
00:07:35,805 --> 00:07:38,505
It has nothing to do with that.
72
00:08:01,159 --> 00:08:02,328
I've been looking for you.
73
00:08:02,763 --> 00:08:03,963
What is it?
74
00:08:13,128 --> 00:08:16,428
I'm a bit worried about Sir Kuro.
75
00:08:17,705 --> 00:08:23,405
His feelings of resentment may
turn into treason against you.
76
00:08:25,356 --> 00:08:31,056
That's been bothering me
ever since I sent Kuro away.
77
00:08:33,395 --> 00:08:37,295
Munemori is the Heike leader.
78
00:08:37,470 --> 00:08:41,970
If Kuro should team up
with Munemori...
79
00:08:42,270 --> 00:08:47,070
the scattered remnants of the
Heike may come together again.
80
00:08:47,727 --> 00:08:51,027
Then they may gain great powers.
81
00:08:51,509 --> 00:08:53,309
That is correct.
82
00:08:54,402 --> 00:08:59,802
Which means, we must first
reduce Kuro's powers.
83
00:09:00,835 --> 00:09:05,335
You should confiscate the
24 territories given to Kuro.
84
00:09:05,935 --> 00:09:08,935
That had formerly
belonged to the Heike.
85
00:09:12,108 --> 00:09:16,008
What shall we do about
Munemori and Kiyomune?
86
00:09:16,398 --> 00:09:20,598
Kiyomori fell from power
because he had shown mercy
87
00:09:20,898 --> 00:09:24,498
to you and Kuro, who were
sons of Lord Yoshitomo.
88
00:09:25,996 --> 00:09:29,896
You mustn't fall
into the same trap.
89
00:09:49,632 --> 00:09:52,332
How is Sir Munemori doing?
90
00:09:53,478 --> 00:09:58,878
He's afraid of what
awaits him in Kyoto.
91
00:10:00,958 --> 00:10:02,458
Kyoto, Hun?
92
00:10:03,826 --> 00:10:06,526
I share the same feelings as him.
93
00:10:13,296 --> 00:10:16,596
I wonder what awaits us from now.
94
00:10:18,964 --> 00:10:19,864
Lord
95
00:10:23,289 --> 00:10:28,989
I heard that Shigehira's party was
at the nearby temple recently.
96
00:10:38,186 --> 00:10:39,986
Shigehira was here?
97
00:10:40,181 --> 00:10:44,981
The river up ahead overflowed so
he stayed for a couple of days here.
98
00:10:46,008 --> 00:10:49,308
I doubt I'll ever see him again.
99
00:10:50,012 --> 00:10:50,912
Father...
100
00:10:52,210 --> 00:10:55,210
If he was sent to Nara,
then he'll most likely be...
101
00:10:57,710 --> 00:11:01,095
From what I gathered... the.
102
00:11:01,120 --> 00:11:04,634
Heike brothers are close.
103
00:11:05,985 --> 00:11:10,785
That's only because of
what happened to our clan.
104
00:11:12,418 --> 00:11:15,793
My older brother, Komatsu,
105
00:11:15,818 --> 00:11:18,442
was a fine warrior.
106
00:11:19,585 --> 00:11:23,185
He was highly respected by my
father and the clan members.
107
00:11:23,503 --> 00:11:26,203
I feared him more
than I respected him.
108
00:11:27,103 --> 00:11:32,803
When he died, I felt like
my eyesore was gone.
109
00:11:33,103 --> 00:11:37,303
That is why I was harsh with
his eldest son, Koremori.
110
00:11:40,209 --> 00:11:45,609
I was filled with envy and resentment
towards my younger brothers.
111
00:11:47,679 --> 00:11:50,379
I was jealous of
Tomomori's strength,
112
00:11:50,679 --> 00:11:54,579
and blinded by Shigehira's
straight forwardness.
113
00:11:56,321 --> 00:12:02,021
I may have been afraid of
my own younger brothers.
114
00:12:06,760 --> 00:12:12,160
I was too narrow-minded...
115
00:12:21,919 --> 00:12:25,430
I see... So Shigehira had
116
00:12:25,455 --> 00:12:28,543
stayed in this town.
117
00:12:44,149 --> 00:12:47,989
Shigehira was in Kizu,
118
00:12:48,015 --> 00:12:51,374
Yamashiro Province,
instead of Nara.
119
00:13:07,907 --> 00:13:10,907
You must be the messenger
from Kamakura.
120
00:13:11,507 --> 00:13:12,707
Indeed, I am.
121
00:13:13,592 --> 00:13:16,892
I've brought Taira Shigehira.
122
00:13:24,160 --> 00:13:26,260
Are you Taira Shigehira?
123
00:13:26,860 --> 00:13:29,767
Indeed I am.
124
00:13:30,584 --> 00:13:31,827
Take him away.
125
00:13:45,168 --> 00:13:46,968
Women are not allowed here!
126
00:13:47,467 --> 00:13:51,967
I heard Taira Shigehira
had entered Nara.
127
00:13:52,267 --> 00:13:54,067
I am looking for him.
128
00:13:54,254 --> 00:13:56,091
Who are you?
129
00:13:56,354 --> 00:13:58,115
I am Shigehira's wife.
130
00:13:58,791 --> 00:14:00,291
That Shigehira's?
131
00:14:01,355 --> 00:14:05,255
In hopes of seeing him, I've been
going from temple to temple.
132
00:14:05,561 --> 00:14:06,761
He's not here.
133
00:14:07,061 --> 00:14:07,961
Where is he?
134
00:14:08,261 --> 00:14:09,985
How would I know!
135
00:14:10,061 --> 00:14:12,761
Please tell me where he is!
136
00:14:14,415 --> 00:14:15,915
How would I know!
137
00:14:16,664 --> 00:14:20,864
He's going to fall to
the burning hell!
138
00:14:28,123 --> 00:14:32,701
Five years ago, you invaded Nara
139
00:14:32,726 --> 00:14:37,447
with your army and killed many.
140
00:14:38,463 --> 00:14:40,863
Then you burned down Todai-ji,
Kofuku-ji and the temple
141
00:14:41,163 --> 00:14:44,163
of the Great Image of
Buddha. Is that correct?
142
00:14:45,963 --> 00:14:47,463
Yes, it is.
143
00:14:49,304 --> 00:14:55,004
I fearlessly did it without
respect for Buddha.
144
00:14:55,993 --> 00:15:01,093
You, who have committed such
great sins, are an enemy of Buddha.
145
00:15:01,993 --> 00:15:03,493
You are treacherous!
146
00:15:08,449 --> 00:15:12,949
I am prepared to receive
any punishment for it.
147
00:15:14,935 --> 00:15:17,635
Do as you wish with me.
148
00:15:22,690 --> 00:15:24,790
The following day...
149
00:15:26,290 --> 00:15:30,490
was the day of
Shigehira's execution.
150
00:15:52,545 --> 00:15:54,345
Shigehira-sama!
151
00:15:57,683 --> 00:15:59,170
Shigehira-sama!
152
00:16:04,752 --> 00:16:06,252
Sukeko...!
153
00:16:12,620 --> 00:16:15,020
She is my wife!
154
00:16:15,285 --> 00:16:19,185
I haven't seen her since
the Battle of Ichi-no-Tani!
155
00:16:19,646 --> 00:16:22,646
Please have mercy and
let me be by his side!
156
00:16:22,914 --> 00:16:25,914
I am prepared to be beheaded!
157
00:16:26,650 --> 00:16:31,150
Please allow us to bid
farewell to each other.
158
00:16:32,395 --> 00:16:35,395
Please, I beseech you!
159
00:16:47,906 --> 00:16:49,706
Thank you.
160
00:17:24,081 --> 00:17:27,981
Please give me a keepsake...
161
00:17:29,169 --> 00:17:34,569
I don't have anything on me.
162
00:18:25,059 --> 00:18:28,059
I was hoping to grow old with you.
163
00:18:29,275 --> 00:18:32,575
But that won't be possible now.
164
00:18:37,783 --> 00:18:42,883
You must not follow me in death.
165
00:18:49,190 --> 00:18:50,990
Live.
166
00:18:51,801 --> 00:18:54,801
Live your life to the fullest.
167
00:18:58,290 --> 00:19:03,390
Then we'll be able to meet
again in the other world.
168
00:19:08,806 --> 00:19:10,906
Yes
169
00:19:22,923 --> 00:19:25,023
I'm ready.
170
00:19:40,122 --> 00:19:42,522
Shigehira-sama!
171
00:19:47,847 --> 00:19:51,672
Shigehira died at
172
00:19:51,697 --> 00:19:55,071
the age of 29.
173
00:20:10,777 --> 00:20:14,186
So only Munemori is left,
174
00:20:14,211 --> 00:20:18,301
amongst Kiyomori's children.
175
00:20:18,932 --> 00:20:24,032
How sad.
176
00:20:24,732 --> 00:20:28,896
Munemori and his son, Kiyomune,
177
00:20:28,921 --> 00:20:33,756
are being sent back
from Kamakura.
178
00:20:34,842 --> 00:20:37,992
I can't exactly figure
179
00:20:38,017 --> 00:20:41,166
out Yoritomo on that.
180
00:20:42,070 --> 00:20:44,170
Your Highness...
181
00:20:44,722 --> 00:20:49,974
When Munemori returns to Kyoto,
182
00:20:50,982 --> 00:20:56,587
can we use him in any way?
183
00:20:58,311 --> 00:21:02,811
I think Kuro will be
more useful to us.
184
00:21:03,888 --> 00:21:05,988
I thought so.
185
00:21:07,545 --> 00:21:11,445
Lady Tango, Kuro is the
186
00:21:11,470 --> 00:21:14,936
only useful one to us.
187
00:21:15,236 --> 00:21:19,048
Your Highness seemed lonely
188
00:21:19,073 --> 00:21:22,460
after Kuro left Kyoto.
189
00:21:23,089 --> 00:21:27,889
How anxious you must be
to have him return.
190
00:21:39,965 --> 00:21:42,808
Yoshitsune and his party had
191
00:21:42,833 --> 00:21:46,589
arrived in Shinohara,
Omi Province.
192
00:21:48,708 --> 00:21:51,108
SHINOHARA, OMI
193
00:21:52,456 --> 00:21:56,356
We should be entering
Kyoto tomorrow.
194
00:21:57,274 --> 00:21:58,380
Yes.
195
00:21:58,971 --> 00:22:03,771
I thought we'd be beheaded
along the way to Kyoto.
196
00:22:05,430 --> 00:22:06,930
Sir Munemori...
197
00:22:07,459 --> 00:22:12,559
After crossing Sakawa River,
Fuji River, and Kiso River,
198
00:22:12,859 --> 00:22:14,659
we are finally in Omi.
199
00:22:14,930 --> 00:22:20,030
I am now convinced that we
can return to Kyoto alive.
200
00:22:23,322 --> 00:22:26,108
I plan to apologize to the.
201
00:22:26,133 --> 00:22:29,346
Monk-Emperor when we return.
202
00:22:30,640 --> 00:22:34,540
If he doesn't forgive me, then
I'll have to resign to my fate.
203
00:22:34,801 --> 00:22:37,801
But if he will forgive me,
I will enter the temple
204
00:22:38,101 --> 00:22:42,001
and pray for the repose
of my late clan members.
205
00:22:43,880 --> 00:22:47,186
I shall relay your feelings
206
00:22:47,211 --> 00:22:49,904
to the Monk-Emperor.
207
00:22:51,157 --> 00:22:52,657
Please do.
208
00:22:54,497 --> 00:22:55,997
Please excuse me.
209
00:22:56,339 --> 00:22:57,539
What is it?
210
00:22:57,822 --> 00:23:00,522
There's a messenger
from Kamakura.
211
00:23:00,887 --> 00:23:02,687
All right.
212
00:23:03,368 --> 00:23:05,768
Please excuse me now.
213
00:23:30,137 --> 00:23:31,937
Why, it's Sir Morinaga.
214
00:23:32,177 --> 00:23:34,277
It's been a long time.
215
00:23:38,042 --> 00:23:43,742
I have a message
from Lord Kamakura.
216
00:24:02,447 --> 00:24:04,247
I'll hear it.
217
00:24:09,279 --> 00:24:13,305
Behead Taira Munemori
218
00:24:13,330 --> 00:24:16,013
and Kiyomune.
219
00:24:18,790 --> 00:24:19,690
What?
220
00:24:21,125 --> 00:24:24,725
The Heike have been defeated.
221
00:24:25,187 --> 00:24:28,487
Munemori has no intent
to rise again.
222
00:24:29,647 --> 00:24:31,747
He's as good as dead
as a warrior.
223
00:24:32,330 --> 00:24:37,430
Why can't we just send him to
the temple or exile him faraway?
224
00:24:38,088 --> 00:24:40,488
Why does Lord Kamakura
want him dead?
225
00:24:41,386 --> 00:24:47,086
I am only here to relay his order.
226
00:24:56,622 --> 00:25:00,822
Kuro, what is your answer?
227
00:25:10,487 --> 00:25:12,887
As soon as we return to Kyoto...
228
00:25:13,138 --> 00:25:14,938
Behead them here.
229
00:25:17,077 --> 00:25:20,893
I must return to Kamakura
230
00:25:20,918 --> 00:25:25,802
after I witness his execution.
231
00:25:30,394 --> 00:25:32,494
Kuro...!
232
00:26:04,541 --> 00:26:06,641
Very well.
233
00:27:27,225 --> 00:27:30,525
I asked Tadanobu
to let me wait here.
234
00:27:32,647 --> 00:27:34,747
What is it, Sir Munemori?
235
00:27:34,982 --> 00:27:38,582
After I talked to you about
my brothers the other day...
236
00:27:38,882 --> 00:27:41,882
I started reminiscing
about the past.
237
00:27:42,698 --> 00:27:44,198
I see.
238
00:27:44,368 --> 00:27:46,768
On the last night of
our trip together...
239
00:27:47,068 --> 00:27:49,168
I was hoping to have
a nice chat with you.
240
00:27:52,231 --> 00:27:55,831
If it's an inconvenience,
I will take my leave.
241
00:27:57,164 --> 00:27:59,264
No, let us talk.
242
00:27:59,935 --> 00:28:02,035
I'll excuse myself.
243
00:28:24,477 --> 00:28:27,177
Was it about this tall?
244
00:28:28,272 --> 00:28:33,972
When you were called Ushiwaka,
at Morikuni's mansion...
245
00:28:34,380 --> 00:28:35,880
Yes.
246
00:28:36,093 --> 00:28:41,193
Tomomori and Shigehira would
get into their talks with you.
247
00:28:41,493 --> 00:28:43,593
But I never talked to you.
248
00:28:43,925 --> 00:28:45,617
Right.
249
00:28:45,821 --> 00:28:50,621
That was because I hated you.
And I resented you.
250
00:28:53,310 --> 00:28:57,810
Tomomori and Shigehira treated
you like their younger brother.
251
00:28:59,055 --> 00:29:04,155
Back then, I loved them like
my real older brothers.
252
00:29:04,888 --> 00:29:07,588
What about the late Kiyomori?
253
00:29:09,708 --> 00:29:15,108
I thought of him... as my father.
254
00:29:16,586 --> 00:29:19,286
I couldn't tolerate that.
255
00:29:25,075 --> 00:29:30,775
Somewhere along the line... I
started feeling that I had no father.
256
00:29:31,741 --> 00:29:36,241
I didn't think of Kiyomori
as my real father.
257
00:29:36,915 --> 00:29:38,415
No...
258
00:29:39,064 --> 00:29:41,972
I was always reprimanded, so I
259
00:29:41,997 --> 00:29:45,389
consoled myself
by thinking that.
260
00:29:48,256 --> 00:29:52,734
Didn't he once share with
261
00:29:52,759 --> 00:29:57,580
you his dream of Fukuhara?
262
00:29:58,969 --> 00:30:00,169
Yes.
263
00:30:00,916 --> 00:30:03,916
Unaware of the importance of
that "Byobu" folding screen...
264
00:30:04,216 --> 00:30:05,716
I scribbled on it.
265
00:30:06,148 --> 00:30:07,948
What is this circle?
266
00:30:09,011 --> 00:30:10,211
The sun.
267
00:30:12,051 --> 00:30:17,151
I couldn't tolerate that kind
expressions he showed you.
268
00:30:17,944 --> 00:30:22,744
Because I never saw
him look so happy.
269
00:30:24,678 --> 00:30:30,078
I hated you for smilingly
looking at his kind expressions.
270
00:30:31,976 --> 00:30:37,076
So I threw stones at that folding
screen displayed in a lonely room.
271
00:30:44,802 --> 00:30:48,402
What became of that
folding screen after that?
272
00:30:50,606 --> 00:30:53,006
It was left with
the holes in them.
273
00:30:55,639 --> 00:30:59,239
I got to see it again
before we fled from Kyoto.
274
00:30:59,839 --> 00:31:01,263
Is that true?
275
00:31:01,436 --> 00:31:04,973
What was at Ichijo Naganari's
mansion, was delivered to me.
276
00:31:05,273 --> 00:31:06,773
And?
277
00:31:07,420 --> 00:31:10,120
It was a despicable item to me.
278
00:31:10,785 --> 00:31:15,885
I associated the fall of the Heike
to it, so I wanted to burn it.
279
00:31:16,761 --> 00:31:21,561
But I held myself back and left
the folding screen for my vassals.
280
00:31:21,861 --> 00:31:25,161
To dispose of, so I don't know
what happened to it after that.
281
00:31:30,394 --> 00:31:33,094
Why are you concerned
about that folding screen?
282
00:31:43,965 --> 00:31:48,765
Kiyomori called the Fukuhara
painted on the folding screen
283
00:31:49,065 --> 00:31:50,789
his dream capital.
284
00:31:52,542 --> 00:31:55,388
That scenery on the folding
285
00:31:55,412 --> 00:31:58,866
screen is also my dream capital.
286
00:31:59,142 --> 00:32:01,842
Of my dream country.
287
00:32:02,735 --> 00:32:07,235
With the ships at sea, and the
people gathered at port...
288
00:32:08,215 --> 00:32:12,415
There's a bank of clouds under
the peaceful light of the sun...
289
00:32:12,961 --> 00:32:17,761
The people will smilingly
live in peace.
290
00:32:19,671 --> 00:32:24,543
That scenery is
the exact scenery
291
00:32:24,568 --> 00:32:29,296
of the new country I strive for.
292
00:32:32,676 --> 00:32:38,376
That is the kind of country
that I truly desire.
293
00:32:41,161 --> 00:32:45,661
The capital that my
late father dreamt of.
294
00:32:47,168 --> 00:32:48,968
Yes.
295
00:32:51,573 --> 00:32:57,273
His feelings live in you Kuro.
296
00:33:06,766 --> 00:33:10,666
Is that it?
297
00:33:32,341 --> 00:33:33,541
Sir Kuro.
298
00:33:33,697 --> 00:33:34,877
Yes?
299
00:33:36,778 --> 00:33:40,678
Will you kill us here?
300
00:33:44,326 --> 00:33:49,126
I was prepared for it, when I heard
about the messenger from Kamakura.
301
00:33:51,474 --> 00:33:53,274
Sir Munemori.
302
00:33:54,388 --> 00:33:59,788
Battles come with victory or defeat,
so I must accept this as my fate.
303
00:34:01,614 --> 00:34:03,414
Except that...
304
00:34:04,426 --> 00:34:05,626
What?
305
00:34:08,652 --> 00:34:10,752
I have just one request.
306
00:34:14,062 --> 00:34:17,662
Please save my son,
Kiyomune's life.
307
00:34:18,682 --> 00:34:23,182
With the exception of Lady Tokuko
and the married princesses...
308
00:34:23,782 --> 00:34:26,782
we are the only two males left
with the late Kiyomori's blood.
309
00:34:28,780 --> 00:34:31,938
If we are both killed, then.
310
00:34:31,963 --> 00:34:35,705
Kiyomori's bloodline will die.
311
00:34:39,800 --> 00:34:41,900
Please raise you head.
312
00:34:45,947 --> 00:34:48,047
Please raise you head!
313
00:34:52,604 --> 00:34:53,804
Father.
314
00:35:01,905 --> 00:35:03,405
Sir Kiyomune.
315
00:35:05,206 --> 00:35:10,906
Father, you will only put Sir Kuro
in a spot by saying that.
316
00:35:18,961 --> 00:35:24,661
Besides, Yoritomo
will not allow that.
317
00:35:26,264 --> 00:35:31,364
It is Yoritomo's decision to
end Kiyomori's bloodline.
318
00:35:32,711 --> 00:35:37,211
Yoritomo is deeply aware
that he is what he is today
319
00:35:37,511 --> 00:35:42,011
because the late Kiyomori
had spared his life.
320
00:35:47,088 --> 00:35:50,688
How true that is.
321
00:35:52,361 --> 00:35:57,461
Father, I appreciate you
feelings for me though.
322
00:36:19,441 --> 00:36:21,841
The following day...
323
00:36:34,418 --> 00:36:37,418
Has Kiyomune gone already?
324
00:36:51,648 --> 00:36:56,748
Sir Munemori, do you
have any last words?
325
00:36:58,826 --> 00:37:02,726
I have none.
326
00:38:06,924 --> 00:38:11,724
With the nostalgic
Kyoto before him,
327
00:38:11,749 --> 00:38:16,548
Munemori ended his
life of 39 years.
328
00:38:18,255 --> 00:38:23,055
With his death, the Heike
bloodline had ended.
329
00:39:38,125 --> 00:39:40,525
We are prepared to depart.
330
00:39:43,912 --> 00:39:47,212
I have something
to say to all of you.
331
00:39:47,738 --> 00:39:51,638
Lord Kamakura's purpose
of executing Munemori.
332
00:39:51,938 --> 00:39:54,338
May have been to end
the Heike bloodline.
333
00:39:55,238 --> 00:39:58,238
But I believe he had
another purpose for it.
334
00:40:00,076 --> 00:40:04,276
He tested me to see if I
could kill Munemori or not.
335
00:40:06,324 --> 00:40:11,724
That clearly shows that he
harbors suspicions towards me.
336
00:40:13,798 --> 00:40:16,988
If that is how he feels, then
337
00:40:17,013 --> 00:40:20,422
I have no will to follow him.
338
00:40:23,574 --> 00:40:24,774
Lord!
339
00:40:26,100 --> 00:40:29,934
The kind of countries that he
340
00:40:29,959 --> 00:40:33,924
and I seek are not the same.
341
00:40:36,412 --> 00:40:38,512
Lord Kamakura places too
much emphasis on politics
342
00:40:38,812 --> 00:40:40,912
and has lost the
compassion in him.
343
00:40:41,549 --> 00:40:46,049
The merciless Kamakura
ways are not what I seek.
344
00:40:49,499 --> 00:40:54,299
I've decided to take a
different path from him.
345
00:40:55,696 --> 00:40:56,603
Yes, Lord!
346
00:40:58,231 --> 00:41:02,731
I'm going to seek
my own new country.
347
00:41:03,134 --> 00:41:05,834
We shall follow you all the way.
348
00:41:07,060 --> 00:41:10,360
If word of this should
get out to Kamakura...
349
00:41:10,660 --> 00:41:14,260
there will surely be trouble
between the both of us.
350
00:41:15,060 --> 00:41:18,060
Men, I want you all
to be prepared for it.
351
00:41:19,115 --> 00:41:21,515
I, Benkei, understand very well.
352
00:41:22,419 --> 00:41:23,319
Me, too!
353
00:41:23,572 --> 00:41:27,172
I was prepared for this from
the time we left Koshigoe.
354
00:41:28,244 --> 00:41:30,344
Kasanta and Yoshihisa,
are you prepared for it?
355
00:41:30,944 --> 00:41:32,744
I'm following the
Lord all the way!
356
00:41:33,044 --> 00:41:34,244
Same here!
357
00:41:37,834 --> 00:41:42,634
Lord. We shall always be with you.
358
00:41:43,377 --> 00:41:44,658
RIGHT!
359
00:41:49,723 --> 00:41:52,123
Let us go now.
360
00:41:53,772 --> 00:41:54,972
YES, LORD!
361
00:42:00,670 --> 00:42:04,570
Yoshitsune finally made his
decision to leave his brother,
362
00:42:04,870 --> 00:42:09,370
Yoritomo, who just
refuses to accept him.
363
00:42:11,640 --> 00:42:14,855
And from this day forth,
364
00:42:14,879 --> 00:42:19,791
hardships awaited all of them.
365
00:43:00,343 --> 00:43:03,145
YOSHITSUNE'S JOURNEY
Shiga Prefecture, Yasu City
366
00:43:03,552 --> 00:43:06,819
was called Shinohara in Omi Province when
Yoshitsune stopped at a nearby temple.
367
00:43:06,843 --> 00:43:09,357
Here was where Taira Munemori
and his son were executed.
368
00:43:09,651 --> 00:43:11,782
These graves of Taira
Munemori and his son.
369
00:43:11,807 --> 00:43:13,550
Kiyomune mark the final
demise of the Heike.
370
00:43:14,689 --> 00:43:17,467
Ironically, the place where the
Taira bloodline ended in Shiga
371
00:43:17,492 --> 00:43:20,092
is not far from where Yoshitsune
had his Manhood Ceremony.
372
00:43:23,201 --> 00:43:26,670
Yoshitsune had his coming
of age ceremony not far
373
00:43:26,695 --> 00:43:29,747
from the Kabutoyama tomb
in Shiga prefecture.
374
00:43:30,057 --> 00:43:32,374
This ancient Kozan tomb is in
Sakurasei Historical Park.
375
00:43:32,523 --> 00:43:35,191
Dōtaku bells have been
found at Kabutoyama tomb.
376
00:43:35,773 --> 00:43:38,382
They were richly decorated with
patterns representing nature and
377
00:43:38,407 --> 00:43:40,895
animals, among which the dragonfly,
praying mantis and spider.
378
00:43:42,383 --> 00:43:43,583
On the way to Oshu from Kyoto,
379
00:43:43,783 --> 00:43:46,807
Yoshitsune staid at an Inn in Kagami
a post town of the Nakasendō highway.
380
00:43:47,007 --> 00:43:51,381
Legend has it that this pond mark the
location of Yoshitsune's Manhood Ceremony.
381
00:43:54,476 --> 00:43:55,676
Kagami Shinto Shrine.
382
00:43:55,700 --> 00:44:01,284
It is said that during his manhood ceremony
Yoshitsune staid at an Inn in Kagami.
383
00:44:01,572 --> 00:44:04,251
Today enshrined in the Kagami Shinto
Shrine is the bottom plate of
384
00:44:05,091 --> 00:44:09,607
a basin said to
have been used at.
385
00:44:09,632 --> 00:44:13,749
Yoshitsune's manhood ceremony.
28245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.