All language subtitles for Yoshitsune 40

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,143 --> 00:00:03,736 In 1180, the Heike were destroyed. 2 00:00:04,801 --> 00:00:07,920 However, Yoritomo's real battle had just begun. 3 00:00:10,604 --> 00:00:12,248 A change of political administration 4 00:00:12,378 --> 00:00:14,635 was taking place from Court Nobles to Samurai. 5 00:00:14,709 --> 00:00:17,871 Yoritomo was at the crucial moment of rising to the top. 6 00:00:19,567 --> 00:00:22,567 In order to solidify his position as ruler, 7 00:00:23,679 --> 00:00:26,774 Yoritomo employed "ri" (principles) that would sit well with the people. 8 00:00:27,907 --> 00:00:30,907 There is no brotherly love left between us. 9 00:00:32,079 --> 00:00:35,359 This is the end of our fate together in the current world. 10 00:00:35,801 --> 00:00:37,901 How will Yoritomo respond to his younger brother 11 00:00:37,977 --> 00:00:39,228 who staked his life for him? 12 00:00:40,147 --> 00:00:43,348 Now the tragedy of the Genji begins from this point. 13 00:00:44,248 --> 00:00:48,683 YOSHITSUNE 14 00:00:51,571 --> 00:00:56,240 Episode 40: Taste of Blood. 15 00:01:26,515 --> 00:01:28,685 CAST 16 00:01:31,045 --> 00:01:33,712 TAKIZAWA HIDEAKI as Minamoto Yoshitsune. 17 00:01:35,084 --> 00:01:38,543 MATSUDAIRA KEN as Musashibo Benkei. 18 00:01:39,043 --> 00:01:41,177 NANBARA KIYOTAKA as Ise Saburo. 19 00:01:42,724 --> 00:01:46,346 UJIKI TSUYOSHI as Suruga Jiro. 20 00:01:46,553 --> 00:01:49,453 ITO ATSUSHI as Kisanta. 21 00:01:50,376 --> 00:01:53,251 KAITO KEN as Sato Tadanobu 22 00:01:54,612 --> 00:01:57,412 HASEGAWA TOMOHARU as Washio Yoshihisa. 23 00:01:58,312 --> 00:02:02,011 NAKAJIMA TOMOKO as Chidori. 24 00:02:09,487 --> 00:02:12,802 TSURUMI SHINGO as Taira Munemori. 25 00:02:13,777 --> 00:02:16,780 MATSUO TAKASHI as O'e Hiromoto. 26 00:02:17,780 --> 00:02:20,780 GODAI TAKAYUKI as Zenshin. 27 00:02:38,218 --> 00:02:41,798 HIRA MIKIJIRO as Ex-Emperor Go-Shirakawa. 28 00:02:46,445 --> 00:02:50,085 ZAIZEN NAOMI as Hojo Masako. 29 00:02:50,663 --> 00:02:53,794 KUSAKARI MASAO as Taira Tomoyasu. 30 00:02:54,254 --> 00:02:58,139 NATSUKI MARI as Tango. 31 00:02:58,238 --> 00:03:02,238 KOBAYASHI NENJI as Hojo Tokimasa. 32 00:03:06,661 --> 00:03:10,417 NAKAI KIICHI as Minamoto Yoritomo. 33 00:03:32,548 --> 00:03:38,391 Yoshitsune, who was not allowed to enter Kamakura, 34 00:03:39,027 --> 00:03:42,789 wrote a letter to Yoritomo from. 35 00:03:42,814 --> 00:03:47,182 Koshigoe pleading for an audience. 36 00:03:52,885 --> 00:03:58,690 The letter was delivered to Kamakura by a temple priest that morning. 37 00:03:59,490 --> 00:04:02,785 MANPUKU-JI TEMPLE KOSHIGOE 38 00:04:03,612 --> 00:04:08,580 The letter was delivered to O'e Hiromoto at the Kumonjo office. 39 00:04:09,256 --> 00:04:10,492 I appreciate it. 40 00:04:10,799 --> 00:04:13,690 I shall be going now. 41 00:04:14,219 --> 00:04:15,924 Thank you for your trouble. 42 00:04:21,066 --> 00:04:24,933 You should've had it delivered directly to Lord Kamakura. 43 00:04:25,395 --> 00:04:26,295 Right? 44 00:04:27,100 --> 00:04:29,046 If possible, we would've wanted to do that, too. 45 00:04:29,070 --> 00:04:30,536 But it's not possible? 46 00:04:30,611 --> 00:04:33,018 Now that Lord Kamakura has gained so much power, 47 00:04:33,518 --> 00:04:35,504 we can't be interacting the way we used to. 48 00:04:35,582 --> 00:04:37,303 We must follow procedures. 49 00:04:37,327 --> 00:04:41,318 Will the letter go to Lord Kamakura for sure? 50 00:04:41,342 --> 00:04:43,551 I'm sure it will. 51 00:04:43,575 --> 00:04:45,957 Yes, it will. 52 00:04:45,981 --> 00:04:49,610 Let us wait to hear from O'e Hiromoto. 53 00:05:15,433 --> 00:05:18,267 YOSHITSUNE 54 00:05:26,965 --> 00:05:29,694 I assume it is a letter asking me to mediate matters between. 55 00:05:29,718 --> 00:05:32,797 Lord Kamakura and Yoshitsune, so I refrained from reading it. 56 00:05:37,045 --> 00:05:39,972 That is very likely. 57 00:05:41,597 --> 00:05:44,025 I thought I'd confide in you first. 58 00:05:45,585 --> 00:05:47,937 That was wise of you. 59 00:05:47,961 --> 00:05:49,352 Right. 60 00:06:07,580 --> 00:06:11,061 It's best that Lord Kamakura does not see him. 61 00:06:15,371 --> 00:06:17,227 In any event, you should read the letter. 62 00:06:20,591 --> 00:06:21,835 Yes, My Lady. 63 00:06:24,045 --> 00:06:28,531 Two days had passed since the letter was delivered. 64 00:06:30,208 --> 00:06:34,521 Yoshitsune had no idea what the situation was in Kamakura. 65 00:06:34,935 --> 00:06:39,193 So he anxiously awaited a reply from Lord Kamakura. 66 00:06:48,041 --> 00:06:49,611 Oh, it's you, Chidori. 67 00:06:52,358 --> 00:06:54,092 I brought you some seaweed. 68 00:06:54,490 --> 00:06:56,338 As always, thank you. 69 00:06:57,130 --> 00:06:58,972 I'll take them to the living quarters. 70 00:07:04,407 --> 00:07:05,353 Chidori. 71 00:07:06,867 --> 00:07:09,134 Do you ever sell fish in Kamakura? 72 00:07:10,230 --> 00:07:11,130 Yes. 73 00:07:14,280 --> 00:07:16,414 Will you take me along with you? 74 00:07:18,225 --> 00:07:20,291 I can't bear to watch the Lord. 75 00:07:30,955 --> 00:07:35,183 What should we do with Kuro now? 76 00:07:36,092 --> 00:07:39,786 I believe there is nothing to discuss on that. 77 00:07:40,579 --> 00:07:45,312 Sir Kuro received an official rank without Lord Kamakura's permission. 78 00:07:47,928 --> 00:07:50,862 Therefore we can't let him enter Kamakura. 79 00:07:51,985 --> 00:07:55,655 However, if we don't let him enter, 80 00:07:55,680 --> 00:07:58,941 what will the Monk-Emperor say? 81 00:08:00,352 --> 00:08:05,072 If trouble should arise with the Monk-Emperor because of it... 82 00:08:05,762 --> 00:08:07,203 What will you do my husband? 83 00:08:09,624 --> 00:08:11,927 Lord Kamakura, maybe you should at least meet with Kuro. 84 00:08:15,414 --> 00:08:19,495 There shouldn't be a problem in meeting with your brother. 85 00:08:21,068 --> 00:08:21,995 In this case, 86 00:08:23,851 --> 00:08:26,518 it doesn't matter if he is my brother. 87 00:08:27,770 --> 00:08:28,670 Exactly. 88 00:08:31,862 --> 00:08:34,246 By the way, Sir Hiromoto... 89 00:08:35,134 --> 00:08:36,034 Yes? 90 00:08:38,047 --> 00:08:42,029 Didn't you receive a letter from Sir Kuro? 91 00:08:42,991 --> 00:08:43,891 Yes. 92 00:08:55,606 --> 00:08:57,214 What did he say? 93 00:09:00,467 --> 00:09:05,294 A letter addressed to me from Sir Kuro in Koshigoe. 94 00:09:07,315 --> 00:09:09,563 What did he say in the letter? 95 00:09:09,753 --> 00:09:12,765 He's asking me to mediate matters with the Lord. 96 00:09:16,095 --> 00:09:19,318 Will you read his letter? 97 00:09:25,505 --> 00:09:27,966 That won't be necessary. 98 00:09:41,563 --> 00:09:45,262 Lord Yoritomo won't read the 99 00:09:45,287 --> 00:09:49,381 letter or meet with Kuro now. 100 00:09:56,426 --> 00:10:00,161 We must not let Lord Yoritomo meet with Sir Kuro. 101 00:10:02,748 --> 00:10:08,267 If he does, he may be moved by Sir Kuro's feelings... 102 00:10:14,144 --> 00:10:18,416 because he, himself is in want of family love. 103 00:10:19,861 --> 00:10:22,861 In that respect, he is the same as Sir Kuro. 104 00:10:23,756 --> 00:10:29,020 But he's suppressed that feeling in him until now. 105 00:10:31,448 --> 00:10:36,013 We must not let Lord Yoritomo unwind that feeling in him. 106 00:10:38,992 --> 00:10:44,301 If we welcome Sir Kuro into Kamakura, it'll result in disorder. 107 00:10:45,204 --> 00:10:46,204 Why? 108 00:10:47,724 --> 00:10:52,826 Sir Kuro distinguished himself in the Battle with the Heike. 109 00:10:53,133 --> 00:10:56,133 So there are many warriors who respect him. 110 00:10:56,924 --> 00:11:01,882 That may cause Kamakura to split in two. 111 00:11:03,808 --> 00:11:04,708 No, 112 00:11:07,731 --> 00:11:13,082 what's even scarier is... if those two join hands. 113 00:11:16,075 --> 00:11:19,359 With Yoritomo's wisdom as a Samurai leader... 114 00:11:20,115 --> 00:11:23,820 and Sir Kuro's strength like that of a god of war... 115 00:11:25,506 --> 00:11:29,600 Together, they could build a strong Genji-based country. 116 00:11:31,254 --> 00:11:34,207 We must no let the Genji wield tremendous power. 117 00:11:36,538 --> 00:11:42,049 For the sake of Kamakura and the Hojo. 118 00:12:13,721 --> 00:12:14,721 What is it? 119 00:12:17,293 --> 00:12:20,942 I'm worried if something is going on in Kamakura. 120 00:12:22,391 --> 00:12:26,407 I would like to accompany Chidori into Kamakura to sell fish. 121 00:12:26,594 --> 00:12:28,528 And find out what's going on. 122 00:12:37,350 --> 00:12:38,423 Benkei, 123 00:12:40,068 --> 00:12:40,968 Let us wait. 124 00:12:43,493 --> 00:12:44,493 Yes, my Lord. 125 00:12:51,593 --> 00:12:55,438 I heard Kuro isn't allowed to enter Kamakura. 126 00:12:56,195 --> 00:12:59,794 And is being detained at Koshigoe. 127 00:13:01,248 --> 00:13:04,763 Your Highness, it appears 128 00:13:04,788 --> 00:13:08,864 the brothers have split up. 129 00:13:11,390 --> 00:13:15,803 He's rejecting Kuro, your messenger. 130 00:13:16,884 --> 00:13:19,614 That just show Yoritomo's intent. 131 00:13:21,010 --> 00:13:25,230 He had no respect for you. 132 00:13:25,862 --> 00:13:29,108 If Yoritomo were in Kyoto, 133 00:13:29,133 --> 00:13:32,877 and we could feel him out... 134 00:13:34,122 --> 00:13:37,982 then we could take appropriate actions with him. 135 00:13:39,097 --> 00:13:42,247 It's truly frustrating and 136 00:13:42,272 --> 00:13:46,354 irritating that we can't do that. 137 00:13:58,323 --> 00:13:59,456 Please excuse me. 138 00:14:11,954 --> 00:14:12,954 What is it? 139 00:14:13,338 --> 00:14:14,238 Well, 140 00:14:15,529 --> 00:14:20,377 What will you do with Sir Munemori and his son? 141 00:14:25,463 --> 00:14:29,589 There's no benefit to leaving them in Kamakura. 142 00:14:29,876 --> 00:14:33,451 Why don't we send them back to Kyoto? 143 00:14:36,819 --> 00:14:41,587 It might be interesting to leave the sentencing of the rebels 144 00:14:43,111 --> 00:14:44,445 to the Monk-Emperor. 145 00:14:45,397 --> 00:14:46,297 Yes. 146 00:14:46,886 --> 00:14:50,105 But there's no rush for it. 147 00:14:55,328 --> 00:14:56,228 Hiromoto. 148 00:14:56,570 --> 00:14:57,470 Yes, my Lord? 149 00:15:01,738 --> 00:15:03,738 As for the letter from Kuro... 150 00:15:05,152 --> 00:15:09,020 I have an idea of its contents. 151 00:15:09,045 --> 00:15:13,037 But what exactly did he write? 152 00:15:29,232 --> 00:15:34,712 If you didn't bring up the letter, I was planning to take it with me. 153 00:15:37,295 --> 00:15:38,765 I have no intentions of reading it. 154 00:15:39,248 --> 00:15:43,833 Yes, I know, but please keep it on hand. 155 00:15:47,042 --> 00:15:52,380 This is too heavy a burden for me to carry myself. 156 00:15:54,616 --> 00:15:55,816 Please excuse me now. 157 00:16:32,253 --> 00:16:33,253 Excuse me. 158 00:16:34,063 --> 00:16:35,063 Oh, it's you. 159 00:16:35,187 --> 00:16:36,187 What is it? 160 00:16:36,391 --> 00:16:39,010 I mistook you for a messenger from Lord Kamakura. 161 00:16:39,926 --> 00:16:43,193 Father, Lord Kamakura isn't an ordinary Samurai. 162 00:16:43,799 --> 00:16:44,699 I know. 163 00:16:44,708 --> 00:16:49,110 He's aiming to establish an entirely different Samurai system. 164 00:16:50,063 --> 00:16:52,147 How different can it be? 165 00:16:52,604 --> 00:16:55,337 He's established many different offices. 166 00:16:55,976 --> 00:17:01,602 He's planning to bring a Samurai administration to Kamakura. 167 00:17:02,284 --> 00:17:05,845 That's not possible. 168 00:17:06,304 --> 00:17:11,876 It's like the late Lord Kiyomori's dream of building a new country. 169 00:17:13,837 --> 00:17:17,115 It's like Lord Kiyomori's attempt of 170 00:17:17,140 --> 00:17:19,973 moving the capital to Fukuhara. 171 00:17:22,909 --> 00:17:24,776 That's just a fantasy world. 172 00:17:27,487 --> 00:17:29,154 A fantasy can eat you up. 173 00:17:32,512 --> 00:17:36,335 The late Lord Kiyomori was ruined by that, too. 174 00:17:57,833 --> 00:17:59,751 Welcome back! 175 00:18:00,889 --> 00:18:02,315 How did it go? 176 00:18:03,059 --> 00:18:04,453 Cucumbers... 177 00:18:05,423 --> 00:18:06,623 I shot a pheasant. 178 00:18:07,493 --> 00:18:09,960 You can't bring that into a temple. 179 00:18:10,385 --> 00:18:13,209 It said, "No liquor allowed within the temple." 180 00:18:13,775 --> 00:18:16,066 It didn't say pheasants aren't allowed. 181 00:18:16,175 --> 00:18:17,708 Then it should be okay. 182 00:18:24,320 --> 00:18:26,269 The cucumbers look great! 183 00:18:26,764 --> 00:18:29,497 This is a magnificent open work basket. 184 00:18:29,607 --> 00:18:32,313 The temple priests said they could use a lot of them. 185 00:18:32,859 --> 00:18:34,702 I didn't want to waste my time doing nothing. 186 00:18:34,873 --> 00:18:36,635 So I thought if I made these... 187 00:18:37,428 --> 00:18:38,428 Kisanta! 188 00:18:38,595 --> 00:18:40,094 I didn't mean to say that I'm bored. 189 00:18:41,606 --> 00:18:46,742 Didn't you want to say we could enjoy life anywhere? 190 00:18:47,490 --> 00:18:48,982 That's right, That's what I meant. 191 00:18:49,152 --> 00:18:51,094 Shall we start a basket business? 192 00:18:51,643 --> 00:18:52,543 Forgive me. 193 00:18:53,985 --> 00:18:55,987 Why are you apologizing my Lord? 194 00:18:56,766 --> 00:18:58,715 For getting all of you into this. 195 00:18:58,766 --> 00:19:01,033 If you say anymore, I'll get mad. 196 00:19:01,645 --> 00:19:07,527 A Lord shouldn't be apologizing to his vassals. 197 00:19:08,185 --> 00:19:11,039 Kani (crab) is boiling! 198 00:19:17,404 --> 00:19:18,337 Sir Takanobu, 199 00:19:20,882 --> 00:19:25,431 this Buddha's face resembles Sir Tsugunobu. 200 00:19:27,859 --> 00:19:28,859 Think so? 201 00:19:31,428 --> 00:19:33,321 It's Sir Tsugunobu! 202 00:19:33,724 --> 00:19:34,924 Yes, it really is. 203 00:19:35,245 --> 00:19:36,145 Yes, it is. 204 00:19:50,388 --> 00:19:52,429 It's Tsugunobu. 205 00:20:03,266 --> 00:20:05,035 We shouldn't do this. 206 00:20:05,512 --> 00:20:07,095 Tadanobu, stay put. 207 00:20:07,689 --> 00:20:11,013 No one will see through this disguise. 208 00:20:11,417 --> 00:20:13,084 But what if someone does? 209 00:20:14,280 --> 00:20:16,158 What are you doing here in secret? 210 00:20:19,275 --> 00:20:20,175 Saburo! 211 00:20:20,667 --> 00:20:23,043 I can't bear to watch the Lord. 212 00:20:23,951 --> 00:20:27,534 He's patiently waiting for Lord Kamakura's response. 213 00:20:27,663 --> 00:20:30,237 I feel sorry for him. 214 00:20:31,397 --> 00:20:33,835 What are you planning to do? 215 00:20:34,323 --> 00:20:37,215 I'm sure the Gokenin vassals that fought with us 216 00:20:37,530 --> 00:20:40,813 at Ichi-no-tani, Yashima, and Dan-no-ura are back in Kamakura. 217 00:20:41,604 --> 00:20:46,522 We'll ask them to help the Lord gain permission to enter Kamakura. 218 00:20:48,018 --> 00:20:51,818 Benkei, if Lord Kamakura will only meet with our Lord... 219 00:20:52,124 --> 00:20:55,373 then the situation may change. 220 00:20:56,993 --> 00:20:58,297 You must not leave the temple. 221 00:20:58,470 --> 00:20:59,370 Why not? 222 00:20:59,530 --> 00:21:03,318 I can understand your feelings. But you must not leave. 223 00:21:03,600 --> 00:21:04,500 Benkei! 224 00:21:04,588 --> 00:21:09,026 If word of this should get out, the Lord will be placed in a crisis. 225 00:21:10,852 --> 00:21:11,752 Damn it. 226 00:23:09,445 --> 00:23:10,345 Lord. 227 00:23:11,171 --> 00:23:15,653 The letter probably didn't make it to Lord Kamakura. 228 00:23:18,052 --> 00:23:19,438 Do you think so? 229 00:23:20,161 --> 00:23:21,937 That has to be it. 230 00:23:23,161 --> 00:23:24,751 Just wait patiently. 231 00:23:25,759 --> 00:23:28,130 That's right. Just wait. 232 00:23:28,521 --> 00:23:31,959 Maybe we should verify it with Sir Hiromoto. 233 00:23:39,740 --> 00:23:41,492 No, don't do that. 234 00:23:43,499 --> 00:23:46,441 We can't press Sir Hiromoto on it. 235 00:23:51,277 --> 00:23:52,177 Besides... 236 00:23:53,267 --> 00:23:57,808 It might already be in Lord Kamakura's hands. 237 00:23:57,971 --> 00:23:58,871 Then... 238 00:23:59,212 --> 00:24:04,000 If in spite of that, I don't have an answer from him... 239 00:24:04,204 --> 00:24:06,186 then that silence itself, may be his answer. 240 00:24:09,094 --> 00:24:13,576 I may be useless to him now. 241 00:24:14,340 --> 00:24:16,008 That's not true! 242 00:24:16,428 --> 00:24:18,310 You've worked hard for him! 243 00:24:18,744 --> 00:24:20,744 You crushed the Heike for him! 244 00:24:20,896 --> 00:24:23,563 I don't like the way he's treating you! 245 00:24:25,264 --> 00:24:26,164 Settle down! 246 00:24:36,146 --> 00:24:38,931 I want all of you to be prepared. 247 00:24:40,694 --> 00:24:41,894 Prepared for what? 248 00:24:43,065 --> 00:24:47,133 For a time when we stop serving Lord Kamakura. 249 00:24:51,132 --> 00:24:53,536 At that time, we'll be 250 00:24:53,561 --> 00:24:57,167 master less, and without a fief. 251 00:24:58,586 --> 00:25:00,319 Be prepared for that time. 252 00:25:04,884 --> 00:25:07,100 We can go back to Hiraizumi. 253 00:25:08,247 --> 00:25:12,181 Lord Hidehira will surely welcome you back with open arms. 254 00:25:13,280 --> 00:25:14,180 No. 255 00:25:15,186 --> 00:25:17,053 I can't return to Hiraizumi. 256 00:25:17,976 --> 00:25:18,876 Why not? 257 00:25:20,060 --> 00:25:23,015 Because Lord Kamakura will think we 258 00:25:23,040 --> 00:25:26,322 were following Lord Hidehira's orders. 259 00:25:27,016 --> 00:25:29,750 Who cares what he thinks at this point? 260 00:25:30,041 --> 00:25:30,941 No! 261 00:25:32,509 --> 00:25:35,053 I don't want my 262 00:25:35,078 --> 00:25:39,369 brother to misunderstand. 263 00:25:46,617 --> 00:25:48,350 I have an objection, Lord. 264 00:25:48,418 --> 00:25:50,011 Benkei, stop it! 265 00:25:50,813 --> 00:25:54,051 We won't be master less. 266 00:25:59,489 --> 00:26:00,622 We have a master. 267 00:26:01,926 --> 00:26:04,258 Our master is Kuro Yoshitsune! 268 00:26:05,339 --> 00:26:06,769 Benkei. 269 00:26:07,225 --> 00:26:09,620 Well said! He's right! 270 00:26:10,301 --> 00:26:12,866 You sometimes say good things. 271 00:26:13,592 --> 00:26:14,492 Sometimes? 272 00:26:15,251 --> 00:26:16,151 Saburo! 273 00:26:31,389 --> 00:26:36,000 Lord Yoritomo visited Goryo Shrine that day. 274 00:26:36,989 --> 00:26:40,059 And went as far as Inamuragasaki Point. 275 00:26:42,256 --> 00:26:43,156 What is it? 276 00:26:47,403 --> 00:26:51,937 Isn't Koahigoe by that point? 277 00:26:52,778 --> 00:26:53,845 That is correct. 278 00:27:21,192 --> 00:27:22,259 Excuse yourself. 279 00:27:22,506 --> 00:27:23,406 Yes, my Lord. 280 00:28:13,175 --> 00:28:16,014 I, Minamoto Yoshitsune, 281 00:28:16,039 --> 00:28:19,469 would like to humbly say... 282 00:28:22,636 --> 00:28:26,854 After not seeing my brother for a long time, 283 00:28:28,048 --> 00:28:30,154 if I still cannot see him... 284 00:28:32,566 --> 00:28:35,695 Then there must not be any brotherly love 285 00:28:37,123 --> 00:28:39,399 or destiny between us. 286 00:28:42,342 --> 00:28:45,197 Nothing could be sadder than this. 287 00:28:53,686 --> 00:28:54,586 Brother! 288 00:28:57,258 --> 00:29:00,773 I am a Genji man. I am your younger brother. 289 00:29:02,004 --> 00:29:05,568 If he is you enemy, then he is mine. 290 00:29:07,557 --> 00:29:12,682 I would like to find consolation in that bond. 291 00:29:21,190 --> 00:29:26,029 I dashed down the steep rocky mountains by horse... 292 00:29:26,303 --> 00:29:29,037 and set sail into the stormy seas... 293 00:29:29,902 --> 00:29:32,958 I fought my hardest, without any regard for my life. 294 00:29:33,503 --> 00:29:37,547 To add to it, having received a noble rank, 295 00:29:39,052 --> 00:29:43,590 is a great honor to me as well as the Genji. 296 00:29:44,746 --> 00:29:47,873 But I unintentionally incurred 297 00:29:47,898 --> 00:29:50,760 his great wrath as a result. 298 00:29:51,914 --> 00:29:53,714 And that saddens me deeply. 299 00:29:57,615 --> 00:30:02,757 This deep sadness forces me to rely on the protection 300 00:30:02,950 --> 00:30:04,715 of the gods and Buddha. 301 00:30:06,224 --> 00:30:11,820 For, despite my many written pledges, he hasn't forgiven me. 302 00:30:16,000 --> 00:30:19,349 Do the gods and Buddha 303 00:30:19,374 --> 00:30:23,635 not hear my pleas anymore? 304 00:30:30,348 --> 00:30:31,248 Kuro... 305 00:30:38,594 --> 00:30:42,924 It is my dire wish to see my older brother. 306 00:30:45,194 --> 00:30:49,155 If he will just see me... then as brothers... 307 00:30:49,413 --> 00:30:53,882 He will surely understand my feelings. 308 00:30:56,547 --> 00:30:59,440 Those are my sincerest feelings. 309 00:31:00,460 --> 00:31:06,314 Please understand my feelings. 310 00:31:20,771 --> 00:31:21,671 Kuro... 311 00:31:28,058 --> 00:31:31,303 Why do you want my love so desperately? 312 00:31:35,513 --> 00:31:38,736 I can't be a 313 00:31:38,761 --> 00:31:43,057 loving brother. 314 00:31:47,770 --> 00:31:49,703 Why do you make me suffer so? 315 00:32:07,968 --> 00:32:10,827 I wish I hadn't read this... 316 00:32:59,116 --> 00:33:01,689 I shall pass judgment on Kuro. 317 00:33:03,594 --> 00:33:08,459 It is truly unforgivable that he has received an official rank. 318 00:33:08,693 --> 00:33:10,930 Without my permission and has not returned it yet. 319 00:33:12,188 --> 00:33:15,367 He shows no respect for his master. 320 00:33:16,547 --> 00:33:19,691 And that can be witnessed in his actions. 321 00:33:22,621 --> 00:33:26,453 As such, he will not be allowed to enter Kamakura. 322 00:33:49,673 --> 00:33:50,573 Lord! 323 00:33:50,706 --> 00:33:52,254 The messenger from Kamakura is here! 324 00:34:13,853 --> 00:34:14,853 Sir Tokimasa... 325 00:34:15,763 --> 00:34:19,489 I am here as Lord Kamakura's messenger. 326 00:34:22,522 --> 00:34:23,422 Yes. 327 00:34:24,437 --> 00:34:28,847 He order you to leave with Taira Munemori and Kiyomune 328 00:34:29,673 --> 00:34:32,253 and return to Kyoto. 329 00:34:39,819 --> 00:34:42,014 Can I see Lord Kamakura? 330 00:34:44,206 --> 00:34:49,455 He order you to leave as soon as possible... 331 00:34:49,635 --> 00:34:51,652 So I doubt you can see him. 332 00:34:55,530 --> 00:34:59,103 Sir Hojo, our Lord came all the way from Kyoto to see him. 333 00:34:59,769 --> 00:35:01,534 Why is Lord Kamakura rejecting him? 334 00:35:01,748 --> 00:35:02,748 I don't know. 335 00:35:07,232 --> 00:35:10,702 Is there any message from him? 336 00:35:12,255 --> 00:35:14,833 Just what I said now. 337 00:35:16,838 --> 00:35:19,684 Depart immediately to deliver. 338 00:35:19,709 --> 00:35:23,062 Munemori and Kiyomune to Kyoto. 339 00:35:26,855 --> 00:35:29,660 I've given you his orders now. 340 00:36:39,931 --> 00:36:41,796 Brother... 341 00:36:45,733 --> 00:36:47,006 Brother! 342 00:37:08,177 --> 00:37:09,451 Brother...! 343 00:37:42,269 --> 00:37:43,959 Let us check inside. 344 00:37:44,219 --> 00:37:46,069 What if he takes his life? 345 00:37:46,640 --> 00:37:47,781 I doubt that. 346 00:37:48,461 --> 00:37:49,904 Benkei. 347 00:38:37,546 --> 00:38:38,885 Lord. 348 00:38:46,005 --> 00:38:47,525 At this point... 349 00:38:51,446 --> 00:38:53,102 We can only leave. 350 00:39:08,141 --> 00:39:11,987 Once we leave, we may not be able to return for a while. 351 00:39:14,473 --> 00:39:16,849 In fact, we may never return. 352 00:39:17,652 --> 00:39:18,552 That's... 353 00:39:18,803 --> 00:39:21,648 Mokusuke, you and your daughter have done a lot for us. 354 00:39:24,487 --> 00:39:27,319 We are grateful for everything. 355 00:39:36,158 --> 00:39:37,072 Chidori. 356 00:39:39,320 --> 00:39:43,400 Find a nice husband for yourself. 357 00:39:46,396 --> 00:39:47,296 Sure. 358 00:40:08,948 --> 00:40:14,201 I am your wife for life. 359 00:40:25,333 --> 00:40:26,233 Go on. 360 00:40:28,661 --> 00:40:29,561 Go! 361 00:41:05,412 --> 00:41:07,212 We'll be departing shortly. 362 00:41:08,616 --> 00:41:09,616 Kuro. 363 00:41:13,529 --> 00:41:16,675 What did we come to Kamakura for? 364 00:41:30,549 --> 00:41:33,573 What did they come to Kamakura for? 365 00:41:36,515 --> 00:41:38,982 Those were the exact 366 00:41:39,007 --> 00:41:42,649 feelings that Yoshitsune had. 367 00:42:13,686 --> 00:42:15,292 June of 1184... 368 00:42:18,068 --> 00:42:22,533 Yoshitsune would never return to Kamakura again. 369 00:42:26,433 --> 00:42:29,762 Scenes from the next episode. 370 00:42:30,860 --> 00:42:32,860 We must suppress Kuro's power. 371 00:42:33,356 --> 00:42:34,390 Sir Shigehira! 372 00:42:35,433 --> 00:42:36,333 Sukeko! 373 00:42:36,391 --> 00:42:38,057 Don't follow me in death. 374 00:42:38,979 --> 00:42:40,245 Live your life out. 375 00:42:40,681 --> 00:42:44,195 So only Munemori is left. 376 00:42:44,724 --> 00:42:46,469 Kill him here. 377 00:42:47,146 --> 00:42:50,080 That is surely the image of a new country. 378 00:42:50,383 --> 00:42:53,383 The capital that my late father envisioned. 379 00:42:54,464 --> 00:42:57,482 The spirit and feelings to follow him have disappeared. 380 00:42:59,960 --> 00:43:02,693 YOSHITSUNE'S JOURNEY Kanagawa Prefecture, Kamakura City. 381 00:43:03,219 --> 00:43:05,922 Kamakura, that faces the sea, 382 00:43:06,143 --> 00:43:07,981 is surrounded by mountains on three sides. 383 00:43:08,893 --> 00:43:11,626 The road that leads into town is steep. 384 00:43:12,015 --> 00:43:14,174 So it was considered to be a natural stronghold. 385 00:43:17,619 --> 00:43:22,591 "Kiritoshi: Is a man made road that was paved during the Kamakura period." 386 00:43:25,638 --> 00:43:28,842 It was a transportation route for people and goods and it had a 387 00:43:29,330 --> 00:43:32,639 military facility with various devices to confront the enemy. 388 00:43:35,488 --> 00:43:40,882 Goryo Shrine deifies the ancestors of the Bando (Kanto) Heshi. 389 00:43:41,074 --> 00:43:43,833 The rulers of Kamakura before Yoritomo's time. 390 00:43:46,307 --> 00:43:52,125 There's Gokurakujizaka Kirodoshi Pass next to Goryo Shrine, 391 00:43:52,231 --> 00:43:54,766 that leads to Kyoto. 392 00:43:57,680 --> 00:44:02,246 Until this "kirotoshi" was made, the people had to wait. 393 00:44:02,658 --> 00:44:05,561 For the tide to go out to take the route by Inamuragasaki Point. 394 00:44:06,643 --> 00:44:10,493 Therefore, Kamakura was a close 395 00:44:10,670 --> 00:44:13,075 yet distant place to Yoshitsune and his men. 28372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.