Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,143 --> 00:00:03,736
In 1180, the Heike were destroyed.
2
00:00:04,801 --> 00:00:07,920
However, Yoritomo's real
battle had just begun.
3
00:00:10,604 --> 00:00:12,248
A change of political
administration
4
00:00:12,378 --> 00:00:14,635
was taking place from
Court Nobles to Samurai.
5
00:00:14,709 --> 00:00:17,871
Yoritomo was at the crucial
moment of rising to the top.
6
00:00:19,567 --> 00:00:22,567
In order to solidify
his position as ruler,
7
00:00:23,679 --> 00:00:26,774
Yoritomo employed "ri" (principles)
that would sit well with the people.
8
00:00:27,907 --> 00:00:30,907
There is no brotherly
love left between us.
9
00:00:32,079 --> 00:00:35,359
This is the end of our fate
together in the current world.
10
00:00:35,801 --> 00:00:37,901
How will Yoritomo respond
to his younger brother
11
00:00:37,977 --> 00:00:39,228
who staked his life for him?
12
00:00:40,147 --> 00:00:43,348
Now the tragedy of the Genji
begins from this point.
13
00:00:44,248 --> 00:00:48,683
YOSHITSUNE
14
00:00:51,571 --> 00:00:56,240
Episode 40: Taste of Blood.
15
00:01:26,515 --> 00:01:28,685
CAST
16
00:01:31,045 --> 00:01:33,712
TAKIZAWA HIDEAKI as
Minamoto Yoshitsune.
17
00:01:35,084 --> 00:01:38,543
MATSUDAIRA KEN as
Musashibo Benkei.
18
00:01:39,043 --> 00:01:41,177
NANBARA KIYOTAKA as Ise Saburo.
19
00:01:42,724 --> 00:01:46,346
UJIKI TSUYOSHI as Suruga Jiro.
20
00:01:46,553 --> 00:01:49,453
ITO ATSUSHI as Kisanta.
21
00:01:50,376 --> 00:01:53,251
KAITO KEN as Sato Tadanobu
22
00:01:54,612 --> 00:01:57,412
HASEGAWA TOMOHARU
as Washio Yoshihisa.
23
00:01:58,312 --> 00:02:02,011
NAKAJIMA TOMOKO as Chidori.
24
00:02:09,487 --> 00:02:12,802
TSURUMI SHINGO as Taira Munemori.
25
00:02:13,777 --> 00:02:16,780
MATSUO TAKASHI as O'e Hiromoto.
26
00:02:17,780 --> 00:02:20,780
GODAI TAKAYUKI as Zenshin.
27
00:02:38,218 --> 00:02:41,798
HIRA MIKIJIRO as
Ex-Emperor Go-Shirakawa.
28
00:02:46,445 --> 00:02:50,085
ZAIZEN NAOMI as Hojo Masako.
29
00:02:50,663 --> 00:02:53,794
KUSAKARI MASAO as Taira Tomoyasu.
30
00:02:54,254 --> 00:02:58,139
NATSUKI MARI as Tango.
31
00:02:58,238 --> 00:03:02,238
KOBAYASHI NENJI as Hojo Tokimasa.
32
00:03:06,661 --> 00:03:10,417
NAKAI KIICHI as
Minamoto Yoritomo.
33
00:03:32,548 --> 00:03:38,391
Yoshitsune, who was not
allowed to enter Kamakura,
34
00:03:39,027 --> 00:03:42,789
wrote a letter to Yoritomo from.
35
00:03:42,814 --> 00:03:47,182
Koshigoe pleading
for an audience.
36
00:03:52,885 --> 00:03:58,690
The letter was delivered to Kamakura
by a temple priest that morning.
37
00:03:59,490 --> 00:04:02,785
MANPUKU-JI TEMPLE KOSHIGOE
38
00:04:03,612 --> 00:04:08,580
The letter was delivered to
O'e Hiromoto at the Kumonjo office.
39
00:04:09,256 --> 00:04:10,492
I appreciate it.
40
00:04:10,799 --> 00:04:13,690
I shall be going now.
41
00:04:14,219 --> 00:04:15,924
Thank you for your trouble.
42
00:04:21,066 --> 00:04:24,933
You should've had it delivered
directly to Lord Kamakura.
43
00:04:25,395 --> 00:04:26,295
Right?
44
00:04:27,100 --> 00:04:29,046
If possible, we would've
wanted to do that, too.
45
00:04:29,070 --> 00:04:30,536
But it's not possible?
46
00:04:30,611 --> 00:04:33,018
Now that Lord Kamakura
has gained so much power,
47
00:04:33,518 --> 00:04:35,504
we can't be interacting
the way we used to.
48
00:04:35,582 --> 00:04:37,303
We must follow procedures.
49
00:04:37,327 --> 00:04:41,318
Will the letter go to
Lord Kamakura for sure?
50
00:04:41,342 --> 00:04:43,551
I'm sure it will.
51
00:04:43,575 --> 00:04:45,957
Yes, it will.
52
00:04:45,981 --> 00:04:49,610
Let us wait to hear
from O'e Hiromoto.
53
00:05:15,433 --> 00:05:18,267
YOSHITSUNE
54
00:05:26,965 --> 00:05:29,694
I assume it is a letter asking
me to mediate matters between.
55
00:05:29,718 --> 00:05:32,797
Lord Kamakura and Yoshitsune,
so I refrained from reading it.
56
00:05:37,045 --> 00:05:39,972
That is very likely.
57
00:05:41,597 --> 00:05:44,025
I thought I'd confide
in you first.
58
00:05:45,585 --> 00:05:47,937
That was wise of you.
59
00:05:47,961 --> 00:05:49,352
Right.
60
00:06:07,580 --> 00:06:11,061
It's best that Lord Kamakura
does not see him.
61
00:06:15,371 --> 00:06:17,227
In any event, you
should read the letter.
62
00:06:20,591 --> 00:06:21,835
Yes, My Lady.
63
00:06:24,045 --> 00:06:28,531
Two days had passed since
the letter was delivered.
64
00:06:30,208 --> 00:06:34,521
Yoshitsune had no idea what
the situation was in Kamakura.
65
00:06:34,935 --> 00:06:39,193
So he anxiously awaited
a reply from Lord Kamakura.
66
00:06:48,041 --> 00:06:49,611
Oh, it's you, Chidori.
67
00:06:52,358 --> 00:06:54,092
I brought you some seaweed.
68
00:06:54,490 --> 00:06:56,338
As always, thank you.
69
00:06:57,130 --> 00:06:58,972
I'll take them to
the living quarters.
70
00:07:04,407 --> 00:07:05,353
Chidori.
71
00:07:06,867 --> 00:07:09,134
Do you ever sell fish in Kamakura?
72
00:07:10,230 --> 00:07:11,130
Yes.
73
00:07:14,280 --> 00:07:16,414
Will you take me along with you?
74
00:07:18,225 --> 00:07:20,291
I can't bear to watch the Lord.
75
00:07:30,955 --> 00:07:35,183
What should we do with Kuro now?
76
00:07:36,092 --> 00:07:39,786
I believe there is nothing
to discuss on that.
77
00:07:40,579 --> 00:07:45,312
Sir Kuro received an official rank
without Lord Kamakura's permission.
78
00:07:47,928 --> 00:07:50,862
Therefore we can't let
him enter Kamakura.
79
00:07:51,985 --> 00:07:55,655
However, if we don't
let him enter,
80
00:07:55,680 --> 00:07:58,941
what will the Monk-Emperor say?
81
00:08:00,352 --> 00:08:05,072
If trouble should arise with the
Monk-Emperor because of it...
82
00:08:05,762 --> 00:08:07,203
What will you do my husband?
83
00:08:09,624 --> 00:08:11,927
Lord Kamakura, maybe you should
at least meet with Kuro.
84
00:08:15,414 --> 00:08:19,495
There shouldn't be a problem
in meeting with your brother.
85
00:08:21,068 --> 00:08:21,995
In this case,
86
00:08:23,851 --> 00:08:26,518
it doesn't matter if
he is my brother.
87
00:08:27,770 --> 00:08:28,670
Exactly.
88
00:08:31,862 --> 00:08:34,246
By the way, Sir Hiromoto...
89
00:08:35,134 --> 00:08:36,034
Yes?
90
00:08:38,047 --> 00:08:42,029
Didn't you receive a
letter from Sir Kuro?
91
00:08:42,991 --> 00:08:43,891
Yes.
92
00:08:55,606 --> 00:08:57,214
What did he say?
93
00:09:00,467 --> 00:09:05,294
A letter addressed to me
from Sir Kuro in Koshigoe.
94
00:09:07,315 --> 00:09:09,563
What did he say in the letter?
95
00:09:09,753 --> 00:09:12,765
He's asking me to mediate
matters with the Lord.
96
00:09:16,095 --> 00:09:19,318
Will you read his letter?
97
00:09:25,505 --> 00:09:27,966
That won't be necessary.
98
00:09:41,563 --> 00:09:45,262
Lord Yoritomo won't read the
99
00:09:45,287 --> 00:09:49,381
letter or meet with Kuro now.
100
00:09:56,426 --> 00:10:00,161
We must not let Lord
Yoritomo meet with Sir Kuro.
101
00:10:02,748 --> 00:10:08,267
If he does, he may be
moved by Sir Kuro's feelings...
102
00:10:14,144 --> 00:10:18,416
because he, himself
is in want of family love.
103
00:10:19,861 --> 00:10:22,861
In that respect, he
is the same as Sir Kuro.
104
00:10:23,756 --> 00:10:29,020
But he's suppressed that
feeling in him until now.
105
00:10:31,448 --> 00:10:36,013
We must not let Lord Yoritomo
unwind that feeling in him.
106
00:10:38,992 --> 00:10:44,301
If we welcome Sir Kuro into
Kamakura, it'll result in disorder.
107
00:10:45,204 --> 00:10:46,204
Why?
108
00:10:47,724 --> 00:10:52,826
Sir Kuro distinguished himself
in the Battle with the Heike.
109
00:10:53,133 --> 00:10:56,133
So there are many
warriors who respect him.
110
00:10:56,924 --> 00:11:01,882
That may cause
Kamakura to split in two.
111
00:11:03,808 --> 00:11:04,708
No,
112
00:11:07,731 --> 00:11:13,082
what's even scarier is...
if those two join hands.
113
00:11:16,075 --> 00:11:19,359
With Yoritomo's wisdom
as a Samurai leader...
114
00:11:20,115 --> 00:11:23,820
and Sir Kuro's strength like
that of a god of war...
115
00:11:25,506 --> 00:11:29,600
Together, they could build
a strong Genji-based country.
116
00:11:31,254 --> 00:11:34,207
We must no let the Genji
wield tremendous power.
117
00:11:36,538 --> 00:11:42,049
For the sake of Kamakura
and the Hojo.
118
00:12:13,721 --> 00:12:14,721
What is it?
119
00:12:17,293 --> 00:12:20,942
I'm worried if something
is going on in Kamakura.
120
00:12:22,391 --> 00:12:26,407
I would like to accompany Chidori
into Kamakura to sell fish.
121
00:12:26,594 --> 00:12:28,528
And find out what's going on.
122
00:12:37,350 --> 00:12:38,423
Benkei,
123
00:12:40,068 --> 00:12:40,968
Let us wait.
124
00:12:43,493 --> 00:12:44,493
Yes, my Lord.
125
00:12:51,593 --> 00:12:55,438
I heard Kuro isn't allowed
to enter Kamakura.
126
00:12:56,195 --> 00:12:59,794
And is being detained
at Koshigoe.
127
00:13:01,248 --> 00:13:04,763
Your Highness, it appears
128
00:13:04,788 --> 00:13:08,864
the brothers have split up.
129
00:13:11,390 --> 00:13:15,803
He's rejecting Kuro,
your messenger.
130
00:13:16,884 --> 00:13:19,614
That just show Yoritomo's intent.
131
00:13:21,010 --> 00:13:25,230
He had no respect for you.
132
00:13:25,862 --> 00:13:29,108
If Yoritomo were in Kyoto,
133
00:13:29,133 --> 00:13:32,877
and we could feel him out...
134
00:13:34,122 --> 00:13:37,982
then we could take appropriate
actions with him.
135
00:13:39,097 --> 00:13:42,247
It's truly frustrating and
136
00:13:42,272 --> 00:13:46,354
irritating that
we can't do that.
137
00:13:58,323 --> 00:13:59,456
Please excuse me.
138
00:14:11,954 --> 00:14:12,954
What is it?
139
00:14:13,338 --> 00:14:14,238
Well,
140
00:14:15,529 --> 00:14:20,377
What will you do with
Sir Munemori and his son?
141
00:14:25,463 --> 00:14:29,589
There's no benefit to
leaving them in Kamakura.
142
00:14:29,876 --> 00:14:33,451
Why don't we send
them back to Kyoto?
143
00:14:36,819 --> 00:14:41,587
It might be interesting to leave
the sentencing of the rebels
144
00:14:43,111 --> 00:14:44,445
to the Monk-Emperor.
145
00:14:45,397 --> 00:14:46,297
Yes.
146
00:14:46,886 --> 00:14:50,105
But there's no rush for it.
147
00:14:55,328 --> 00:14:56,228
Hiromoto.
148
00:14:56,570 --> 00:14:57,470
Yes, my Lord?
149
00:15:01,738 --> 00:15:03,738
As for the letter from Kuro...
150
00:15:05,152 --> 00:15:09,020
I have an idea of its contents.
151
00:15:09,045 --> 00:15:13,037
But what exactly did he write?
152
00:15:29,232 --> 00:15:34,712
If you didn't bring up the letter,
I was planning to take it with me.
153
00:15:37,295 --> 00:15:38,765
I have no intentions of reading it.
154
00:15:39,248 --> 00:15:43,833
Yes, I know, but
please keep it on hand.
155
00:15:47,042 --> 00:15:52,380
This is too heavy a burden
for me to carry myself.
156
00:15:54,616 --> 00:15:55,816
Please excuse me now.
157
00:16:32,253 --> 00:16:33,253
Excuse me.
158
00:16:34,063 --> 00:16:35,063
Oh, it's you.
159
00:16:35,187 --> 00:16:36,187
What is it?
160
00:16:36,391 --> 00:16:39,010
I mistook you for a messenger
from Lord Kamakura.
161
00:16:39,926 --> 00:16:43,193
Father, Lord Kamakura isn't
an ordinary Samurai.
162
00:16:43,799 --> 00:16:44,699
I know.
163
00:16:44,708 --> 00:16:49,110
He's aiming to establish an entirely
different Samurai system.
164
00:16:50,063 --> 00:16:52,147
How different can it be?
165
00:16:52,604 --> 00:16:55,337
He's established many
different offices.
166
00:16:55,976 --> 00:17:01,602
He's planning to bring a
Samurai administration to Kamakura.
167
00:17:02,284 --> 00:17:05,845
That's not possible.
168
00:17:06,304 --> 00:17:11,876
It's like the late Lord Kiyomori's
dream of building a new country.
169
00:17:13,837 --> 00:17:17,115
It's like Lord
Kiyomori's attempt of
170
00:17:17,140 --> 00:17:19,973
moving the capital to Fukuhara.
171
00:17:22,909 --> 00:17:24,776
That's just a fantasy world.
172
00:17:27,487 --> 00:17:29,154
A fantasy can eat you up.
173
00:17:32,512 --> 00:17:36,335
The late Lord Kiyomori was
ruined by that, too.
174
00:17:57,833 --> 00:17:59,751
Welcome back!
175
00:18:00,889 --> 00:18:02,315
How did it go?
176
00:18:03,059 --> 00:18:04,453
Cucumbers...
177
00:18:05,423 --> 00:18:06,623
I shot a pheasant.
178
00:18:07,493 --> 00:18:09,960
You can't bring
that into a temple.
179
00:18:10,385 --> 00:18:13,209
It said, "No liquor
allowed within the temple."
180
00:18:13,775 --> 00:18:16,066
It didn't say pheasants
aren't allowed.
181
00:18:16,175 --> 00:18:17,708
Then it should be okay.
182
00:18:24,320 --> 00:18:26,269
The cucumbers look great!
183
00:18:26,764 --> 00:18:29,497
This is a magnificent
open work basket.
184
00:18:29,607 --> 00:18:32,313
The temple priests said
they could use a lot of them.
185
00:18:32,859 --> 00:18:34,702
I didn't want to waste
my time doing nothing.
186
00:18:34,873 --> 00:18:36,635
So I thought if I made these...
187
00:18:37,428 --> 00:18:38,428
Kisanta!
188
00:18:38,595 --> 00:18:40,094
I didn't mean to say
that I'm bored.
189
00:18:41,606 --> 00:18:46,742
Didn't you want to say we
could enjoy life anywhere?
190
00:18:47,490 --> 00:18:48,982
That's right, That's what I meant.
191
00:18:49,152 --> 00:18:51,094
Shall we start a basket business?
192
00:18:51,643 --> 00:18:52,543
Forgive me.
193
00:18:53,985 --> 00:18:55,987
Why are you apologizing my Lord?
194
00:18:56,766 --> 00:18:58,715
For getting all of you into this.
195
00:18:58,766 --> 00:19:01,033
If you say anymore,
I'll get mad.
196
00:19:01,645 --> 00:19:07,527
A Lord shouldn't be
apologizing to his vassals.
197
00:19:08,185 --> 00:19:11,039
Kani (crab) is boiling!
198
00:19:17,404 --> 00:19:18,337
Sir Takanobu,
199
00:19:20,882 --> 00:19:25,431
this Buddha's face
resembles Sir Tsugunobu.
200
00:19:27,859 --> 00:19:28,859
Think so?
201
00:19:31,428 --> 00:19:33,321
It's Sir Tsugunobu!
202
00:19:33,724 --> 00:19:34,924
Yes, it really is.
203
00:19:35,245 --> 00:19:36,145
Yes, it is.
204
00:19:50,388 --> 00:19:52,429
It's Tsugunobu.
205
00:20:03,266 --> 00:20:05,035
We shouldn't do this.
206
00:20:05,512 --> 00:20:07,095
Tadanobu, stay put.
207
00:20:07,689 --> 00:20:11,013
No one will see through
this disguise.
208
00:20:11,417 --> 00:20:13,084
But what if someone does?
209
00:20:14,280 --> 00:20:16,158
What are you doing here in secret?
210
00:20:19,275 --> 00:20:20,175
Saburo!
211
00:20:20,667 --> 00:20:23,043
I can't bear to watch the Lord.
212
00:20:23,951 --> 00:20:27,534
He's patiently waiting for
Lord Kamakura's response.
213
00:20:27,663 --> 00:20:30,237
I feel sorry for him.
214
00:20:31,397 --> 00:20:33,835
What are you planning to do?
215
00:20:34,323 --> 00:20:37,215
I'm sure the Gokenin vassals
that fought with us
216
00:20:37,530 --> 00:20:40,813
at Ichi-no-tani, Yashima, and
Dan-no-ura are back in Kamakura.
217
00:20:41,604 --> 00:20:46,522
We'll ask them to help the Lord
gain permission to enter Kamakura.
218
00:20:48,018 --> 00:20:51,818
Benkei, if Lord Kamakura will
only meet with our Lord...
219
00:20:52,124 --> 00:20:55,373
then the situation may change.
220
00:20:56,993 --> 00:20:58,297
You must not leave the temple.
221
00:20:58,470 --> 00:20:59,370
Why not?
222
00:20:59,530 --> 00:21:03,318
I can understand your feelings.
But you must not leave.
223
00:21:03,600 --> 00:21:04,500
Benkei!
224
00:21:04,588 --> 00:21:09,026
If word of this should get out,
the Lord will be placed in a crisis.
225
00:21:10,852 --> 00:21:11,752
Damn it.
226
00:23:09,445 --> 00:23:10,345
Lord.
227
00:23:11,171 --> 00:23:15,653
The letter probably didn't
make it to Lord Kamakura.
228
00:23:18,052 --> 00:23:19,438
Do you think so?
229
00:23:20,161 --> 00:23:21,937
That has to be it.
230
00:23:23,161 --> 00:23:24,751
Just wait patiently.
231
00:23:25,759 --> 00:23:28,130
That's right. Just wait.
232
00:23:28,521 --> 00:23:31,959
Maybe we should verify
it with Sir Hiromoto.
233
00:23:39,740 --> 00:23:41,492
No, don't do that.
234
00:23:43,499 --> 00:23:46,441
We can't press Sir Hiromoto on it.
235
00:23:51,277 --> 00:23:52,177
Besides...
236
00:23:53,267 --> 00:23:57,808
It might already be in
Lord Kamakura's hands.
237
00:23:57,971 --> 00:23:58,871
Then...
238
00:23:59,212 --> 00:24:04,000
If in spite of that, I don't
have an answer from him...
239
00:24:04,204 --> 00:24:06,186
then that silence itself,
may be his answer.
240
00:24:09,094 --> 00:24:13,576
I may be useless to him now.
241
00:24:14,340 --> 00:24:16,008
That's not true!
242
00:24:16,428 --> 00:24:18,310
You've worked hard for him!
243
00:24:18,744 --> 00:24:20,744
You crushed the Heike for him!
244
00:24:20,896 --> 00:24:23,563
I don't like the way
he's treating you!
245
00:24:25,264 --> 00:24:26,164
Settle down!
246
00:24:36,146 --> 00:24:38,931
I want all of you
to be prepared.
247
00:24:40,694 --> 00:24:41,894
Prepared for what?
248
00:24:43,065 --> 00:24:47,133
For a time when we stop
serving Lord Kamakura.
249
00:24:51,132 --> 00:24:53,536
At that time, we'll be
250
00:24:53,561 --> 00:24:57,167
master less, and without a fief.
251
00:24:58,586 --> 00:25:00,319
Be prepared for that time.
252
00:25:04,884 --> 00:25:07,100
We can go back to Hiraizumi.
253
00:25:08,247 --> 00:25:12,181
Lord Hidehira will surely
welcome you back with open arms.
254
00:25:13,280 --> 00:25:14,180
No.
255
00:25:15,186 --> 00:25:17,053
I can't return to Hiraizumi.
256
00:25:17,976 --> 00:25:18,876
Why not?
257
00:25:20,060 --> 00:25:23,015
Because Lord Kamakura
will think we
258
00:25:23,040 --> 00:25:26,322
were following Lord
Hidehira's orders.
259
00:25:27,016 --> 00:25:29,750
Who cares what he
thinks at this point?
260
00:25:30,041 --> 00:25:30,941
No!
261
00:25:32,509 --> 00:25:35,053
I don't want my
262
00:25:35,078 --> 00:25:39,369
brother to misunderstand.
263
00:25:46,617 --> 00:25:48,350
I have an objection, Lord.
264
00:25:48,418 --> 00:25:50,011
Benkei, stop it!
265
00:25:50,813 --> 00:25:54,051
We won't be master less.
266
00:25:59,489 --> 00:26:00,622
We have a master.
267
00:26:01,926 --> 00:26:04,258
Our master is Kuro Yoshitsune!
268
00:26:05,339 --> 00:26:06,769
Benkei.
269
00:26:07,225 --> 00:26:09,620
Well said! He's right!
270
00:26:10,301 --> 00:26:12,866
You sometimes say good things.
271
00:26:13,592 --> 00:26:14,492
Sometimes?
272
00:26:15,251 --> 00:26:16,151
Saburo!
273
00:26:31,389 --> 00:26:36,000
Lord Yoritomo visited
Goryo Shrine that day.
274
00:26:36,989 --> 00:26:40,059
And went as far as
Inamuragasaki Point.
275
00:26:42,256 --> 00:26:43,156
What is it?
276
00:26:47,403 --> 00:26:51,937
Isn't Koahigoe by that point?
277
00:26:52,778 --> 00:26:53,845
That is correct.
278
00:27:21,192 --> 00:27:22,259
Excuse yourself.
279
00:27:22,506 --> 00:27:23,406
Yes, my Lord.
280
00:28:13,175 --> 00:28:16,014
I, Minamoto Yoshitsune,
281
00:28:16,039 --> 00:28:19,469
would like to humbly say...
282
00:28:22,636 --> 00:28:26,854
After not seeing my
brother for a long time,
283
00:28:28,048 --> 00:28:30,154
if I still cannot see him...
284
00:28:32,566 --> 00:28:35,695
Then there must not be
any brotherly love
285
00:28:37,123 --> 00:28:39,399
or destiny between us.
286
00:28:42,342 --> 00:28:45,197
Nothing could be sadder than this.
287
00:28:53,686 --> 00:28:54,586
Brother!
288
00:28:57,258 --> 00:29:00,773
I am a Genji man. I am
your younger brother.
289
00:29:02,004 --> 00:29:05,568
If he is you enemy,
then he is mine.
290
00:29:07,557 --> 00:29:12,682
I would like to find
consolation in that bond.
291
00:29:21,190 --> 00:29:26,029
I dashed down the steep rocky
mountains by horse...
292
00:29:26,303 --> 00:29:29,037
and set sail into
the stormy seas...
293
00:29:29,902 --> 00:29:32,958
I fought my hardest, without
any regard for my life.
294
00:29:33,503 --> 00:29:37,547
To add to it, having
received a noble rank,
295
00:29:39,052 --> 00:29:43,590
is a great honor to me
as well as the Genji.
296
00:29:44,746 --> 00:29:47,873
But I unintentionally incurred
297
00:29:47,898 --> 00:29:50,760
his great wrath as a result.
298
00:29:51,914 --> 00:29:53,714
And that saddens me deeply.
299
00:29:57,615 --> 00:30:02,757
This deep sadness forces me
to rely on the protection
300
00:30:02,950 --> 00:30:04,715
of the gods and Buddha.
301
00:30:06,224 --> 00:30:11,820
For, despite my many written
pledges, he hasn't forgiven me.
302
00:30:16,000 --> 00:30:19,349
Do the gods and Buddha
303
00:30:19,374 --> 00:30:23,635
not hear my pleas anymore?
304
00:30:30,348 --> 00:30:31,248
Kuro...
305
00:30:38,594 --> 00:30:42,924
It is my dire wish to
see my older brother.
306
00:30:45,194 --> 00:30:49,155
If he will just see me...
then as brothers...
307
00:30:49,413 --> 00:30:53,882
He will surely understand my feelings.
308
00:30:56,547 --> 00:30:59,440
Those are my sincerest feelings.
309
00:31:00,460 --> 00:31:06,314
Please understand my feelings.
310
00:31:20,771 --> 00:31:21,671
Kuro...
311
00:31:28,058 --> 00:31:31,303
Why do you want my
love so desperately?
312
00:31:35,513 --> 00:31:38,736
I can't be a
313
00:31:38,761 --> 00:31:43,057
loving brother.
314
00:31:47,770 --> 00:31:49,703
Why do you make me suffer so?
315
00:32:07,968 --> 00:32:10,827
I wish I hadn't read this...
316
00:32:59,116 --> 00:33:01,689
I shall pass judgment on Kuro.
317
00:33:03,594 --> 00:33:08,459
It is truly unforgivable that
he has received an official rank.
318
00:33:08,693 --> 00:33:10,930
Without my permission and
has not returned it yet.
319
00:33:12,188 --> 00:33:15,367
He shows no respect
for his master.
320
00:33:16,547 --> 00:33:19,691
And that can be
witnessed in his actions.
321
00:33:22,621 --> 00:33:26,453
As such, he will not be
allowed to enter Kamakura.
322
00:33:49,673 --> 00:33:50,573
Lord!
323
00:33:50,706 --> 00:33:52,254
The messenger from
Kamakura is here!
324
00:34:13,853 --> 00:34:14,853
Sir Tokimasa...
325
00:34:15,763 --> 00:34:19,489
I am here as Lord Kamakura's messenger.
326
00:34:22,522 --> 00:34:23,422
Yes.
327
00:34:24,437 --> 00:34:28,847
He order you to leave with
Taira Munemori and Kiyomune
328
00:34:29,673 --> 00:34:32,253
and return to Kyoto.
329
00:34:39,819 --> 00:34:42,014
Can I see Lord Kamakura?
330
00:34:44,206 --> 00:34:49,455
He order you to leave
as soon as possible...
331
00:34:49,635 --> 00:34:51,652
So I doubt you can see him.
332
00:34:55,530 --> 00:34:59,103
Sir Hojo, our Lord came all the
way from Kyoto to see him.
333
00:34:59,769 --> 00:35:01,534
Why is Lord Kamakura rejecting him?
334
00:35:01,748 --> 00:35:02,748
I don't know.
335
00:35:07,232 --> 00:35:10,702
Is there any message from him?
336
00:35:12,255 --> 00:35:14,833
Just what I said now.
337
00:35:16,838 --> 00:35:19,684
Depart immediately to deliver.
338
00:35:19,709 --> 00:35:23,062
Munemori and Kiyomune to Kyoto.
339
00:35:26,855 --> 00:35:29,660
I've given you his orders now.
340
00:36:39,931 --> 00:36:41,796
Brother...
341
00:36:45,733 --> 00:36:47,006
Brother!
342
00:37:08,177 --> 00:37:09,451
Brother...!
343
00:37:42,269 --> 00:37:43,959
Let us check inside.
344
00:37:44,219 --> 00:37:46,069
What if he takes his life?
345
00:37:46,640 --> 00:37:47,781
I doubt that.
346
00:37:48,461 --> 00:37:49,904
Benkei.
347
00:38:37,546 --> 00:38:38,885
Lord.
348
00:38:46,005 --> 00:38:47,525
At this point...
349
00:38:51,446 --> 00:38:53,102
We can only leave.
350
00:39:08,141 --> 00:39:11,987
Once we leave, we may not be
able to return for a while.
351
00:39:14,473 --> 00:39:16,849
In fact, we may never return.
352
00:39:17,652 --> 00:39:18,552
That's...
353
00:39:18,803 --> 00:39:21,648
Mokusuke, you and your daughter
have done a lot for us.
354
00:39:24,487 --> 00:39:27,319
We are grateful for everything.
355
00:39:36,158 --> 00:39:37,072
Chidori.
356
00:39:39,320 --> 00:39:43,400
Find a nice husband for yourself.
357
00:39:46,396 --> 00:39:47,296
Sure.
358
00:40:08,948 --> 00:40:14,201
I am your wife for life.
359
00:40:25,333 --> 00:40:26,233
Go on.
360
00:40:28,661 --> 00:40:29,561
Go!
361
00:41:05,412 --> 00:41:07,212
We'll be departing shortly.
362
00:41:08,616 --> 00:41:09,616
Kuro.
363
00:41:13,529 --> 00:41:16,675
What did we come to Kamakura for?
364
00:41:30,549 --> 00:41:33,573
What did they come to Kamakura for?
365
00:41:36,515 --> 00:41:38,982
Those were the exact
366
00:41:39,007 --> 00:41:42,649
feelings that Yoshitsune had.
367
00:42:13,686 --> 00:42:15,292
June of 1184...
368
00:42:18,068 --> 00:42:22,533
Yoshitsune would never
return to Kamakura again.
369
00:42:26,433 --> 00:42:29,762
Scenes from the next episode.
370
00:42:30,860 --> 00:42:32,860
We must suppress Kuro's power.
371
00:42:33,356 --> 00:42:34,390
Sir Shigehira!
372
00:42:35,433 --> 00:42:36,333
Sukeko!
373
00:42:36,391 --> 00:42:38,057
Don't follow me in death.
374
00:42:38,979 --> 00:42:40,245
Live your life out.
375
00:42:40,681 --> 00:42:44,195
So only Munemori is left.
376
00:42:44,724 --> 00:42:46,469
Kill him here.
377
00:42:47,146 --> 00:42:50,080
That is surely the
image of a new country.
378
00:42:50,383 --> 00:42:53,383
The capital that my
late father envisioned.
379
00:42:54,464 --> 00:42:57,482
The spirit and feelings to
follow him have disappeared.
380
00:42:59,960 --> 00:43:02,693
YOSHITSUNE'S JOURNEY
Kanagawa Prefecture, Kamakura City.
381
00:43:03,219 --> 00:43:05,922
Kamakura, that faces the sea,
382
00:43:06,143 --> 00:43:07,981
is surrounded by mountains on three sides.
383
00:43:08,893 --> 00:43:11,626
The road that leads
into town is steep.
384
00:43:12,015 --> 00:43:14,174
So it was considered to be
a natural stronghold.
385
00:43:17,619 --> 00:43:22,591
"Kiritoshi: Is a man made road that
was paved during the Kamakura period."
386
00:43:25,638 --> 00:43:28,842
It was a transportation route
for people and goods and it had a
387
00:43:29,330 --> 00:43:32,639
military facility with various
devices to confront the enemy.
388
00:43:35,488 --> 00:43:40,882
Goryo Shrine deifies the ancestors
of the Bando (Kanto) Heshi.
389
00:43:41,074 --> 00:43:43,833
The rulers of Kamakura
before Yoritomo's time.
390
00:43:46,307 --> 00:43:52,125
There's Gokurakujizaka Kirodoshi
Pass next to Goryo Shrine,
391
00:43:52,231 --> 00:43:54,766
that leads to Kyoto.
392
00:43:57,680 --> 00:44:02,246
Until this "kirotoshi" was made,
the people had to wait.
393
00:44:02,658 --> 00:44:05,561
For the tide to go out to take
the route by Inamuragasaki Point.
394
00:44:06,643 --> 00:44:10,493
Therefore, Kamakura was a close
395
00:44:10,670 --> 00:44:13,075
yet distant place to
Yoshitsune and his men.
28372
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.