Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,326 --> 00:00:05,926
I want to explain my actions
to Lord Kamakura directly.
2
00:00:06,148 --> 00:00:08,848
Kuro-sama, you are
to stay in Koshigoe.
3
00:00:10,499 --> 00:00:13,499
The power struggle between
Yoritomo and the Monk-Emperor...
4
00:00:13,970 --> 00:00:17,270
It was Yoshitsune's misfortune
that he should be entangled in it.
5
00:00:18,112 --> 00:00:23,812
Yoritomo attempted to command
all the Samurai under the Court.
6
00:00:25,291 --> 00:00:29,191
Yoshitsune, who had accepted
an official rank from the Court
7
00:00:29,491 --> 00:00:32,191
was seen as a dangerous link that
would destroy the relationship.
8
00:00:33,134 --> 00:00:36,734
With Kamakura just before him,
Yoshitsune was not allowed to proceed.
9
00:00:37,034 --> 00:00:39,049
Beyond Koshigoe.
10
00:00:40,140 --> 00:00:42,840
I don't see Lord Kamakura's
sincerity towards you!
11
00:00:43,433 --> 00:00:44,586
Benkei!
12
00:00:44,840 --> 00:00:47,840
Pouring all his feelings
into a letter...
13
00:00:48,140 --> 00:00:50,240
was all that Yoshitsune could do.
14
00:00:51,089 --> 00:00:56,316
There is no brotherly love
or destiny left between us.
15
00:00:57,228 --> 00:00:59,928
This is the Koshigoe-Jo, the
famous letter written in Koshigoe.
16
00:01:01,728 --> 00:01:05,928
YOSHITSUNE
17
00:01:08,404 --> 00:01:12,404
Episode 39:
The Koshigoe-Jo Letter.
18
00:01:43,404 --> 00:01:45,204
CAST
19
00:01:48,245 --> 00:01:51,045
Minamoto Yoshitsune:
TAKIZAWA Hideaki.
20
00:01:51,645 --> 00:01:54,645
Musashibo Benkei:
MATSUDAIRA Ken.
21
00:01:55,445 --> 00:01:57,845
Ise Saburo: NANBARA Kiyotaka.
22
00:01:58,845 --> 00:02:01,445
Suruga Jiro: UJIKI Tsuyoshi.
23
00:02:02,245 --> 00:02:04,845
Kisanta: ITO Atsushi.
24
00:02:05,645 --> 00:02:08,045
Sato Tadanobu: KAITO Ken.
25
00:02:09,045 --> 00:02:11,245
Washio Saburo: HASEGAWA Tomoharu.
26
00:02:12,245 --> 00:02:14,645
Chidori: NAKAJIMA Tomoko.
27
00:02:15,645 --> 00:02:18,845
Minamoto Yoshitomo: KATO Masaya.
28
00:02:24,443 --> 00:02:26,843
Taira Munemori: TSURUMI Shingo.
29
00:02:28,243 --> 00:02:30,643
O'e Hiromoto: MATSUO Takashi.
30
00:02:31,443 --> 00:02:34,043
Minamoto Yukiie: OSUGI Ren.
31
00:02:35,043 --> 00:02:37,643
Kakunichi Risshi: SHIOMI Sansei.
32
00:02:55,459 --> 00:02:58,459
Fujiwara Hidehira:
TAKAHASHI Hideki
33
00:03:01,059 --> 00:03:03,259
Hojo Masako: ZAIZEN Naomi.
34
00:03:04,859 --> 00:03:07,659
Kichiji: ICHIKAWA Sadanji.
35
00:03:08,459 --> 00:03:11,459
Tokiwa: INAMORI Izumi
36
00:03:12,259 --> 00:03:15,259
Hojo Tokimasa: KOBAYASHI Nenji.
37
00:03:18,459 --> 00:03:21,859
Minamoto Yoritomo: NAKAI Kiichi.
38
00:03:24,659 --> 00:03:28,059
Taira Kiyomori: WATARI Tetsuya.
39
00:03:53,814 --> 00:03:59,449
Yoshitsune and his vassals, who
were denied entry into Kamakura,
40
00:03:59,473 --> 00:04:04,449
were awaiting judgment from
Yoritomo at Manpuku-ji Koshigoe.
41
00:04:06,160 --> 00:04:11,407
Three days had passed since they
had entered Manpuku-ji Temple.
42
00:04:13,570 --> 00:04:14,640
Lord.
43
00:04:16,655 --> 00:04:17,839
What is it?
44
00:04:18,400 --> 00:04:19,862
Dinner is ready.
45
00:04:32,318 --> 00:04:36,400
Lord! There's a horse
coming this way!
46
00:04:38,654 --> 00:04:40,182
Is it a messenger from Kamakura?
47
00:04:40,351 --> 00:04:44,103
Saburo! The horse passed by!
48
00:04:44,525 --> 00:04:45,454
What?
49
00:04:45,654 --> 00:04:47,499
Don't get our hopes up!
50
00:05:04,597 --> 00:05:09,031
I got this from
the beach earlier.
51
00:05:10,027 --> 00:05:11,354
Oh, it's you, Jiro.
52
00:05:13,532 --> 00:05:15,132
Dinner!
53
00:05:16,776 --> 00:05:17,917
I don't want any!
54
00:05:19,178 --> 00:05:23,546
Sitting here won't bring
the Kamakura messenger!
55
00:05:26,141 --> 00:05:27,919
I don't want any!
56
00:05:35,466 --> 00:05:41,331
Meanwhile, Munemori and Kyomune
who had entered Kamakura,
57
00:05:41,531 --> 00:05:44,918
had also received no word from.
58
00:05:44,944 --> 00:05:48,443
Lord Kamakura until this day.
59
00:05:49,610 --> 00:05:55,428
After asking you to come to
Kamakura, I have not had the time
60
00:05:55,903 --> 00:05:59,716
to meet with you earlier.
I apologize for that.
61
00:06:08,426 --> 00:06:13,780
We could sense how
busy you were,
62
00:06:13,805 --> 00:06:19,001
so please do not worry about it.
63
00:06:21,205 --> 00:06:25,465
By the way, former Naidaijin
(Lord Keeper of the Privy Seal)...
64
00:06:27,417 --> 00:06:32,792
Regarding the whereabouts
of the Sacred Sword...
65
00:06:33,949 --> 00:06:37,889
I've already answered to
Hogan Yoshitsune about that.
66
00:06:37,989 --> 00:06:39,913
I do not know where it is.
67
00:06:46,281 --> 00:06:50,385
The 3 Sacred Treasures were on
the same boat as His Majesty.
68
00:06:52,217 --> 00:06:57,324
We were at a distance, so we
could not see what happened to it.
69
00:06:59,772 --> 00:07:01,139
I see.
70
00:07:08,252 --> 00:07:11,414
Lord Kamakura, we have no
71
00:07:11,439 --> 00:07:14,980
will to fight against you.
72
00:07:15,367 --> 00:07:18,477
Please have mercy
73
00:07:18,501 --> 00:07:22,524
and spare our lives.
74
00:07:32,405 --> 00:07:35,836
Was that the Commander.
In Chief of the Heike?
75
00:07:39,174 --> 00:07:42,354
Shall I let them wither away...
76
00:07:46,227 --> 00:07:52,067
Compared to his capable
younger brother, Shigehira,
77
00:07:52,267 --> 00:07:54,337
he is truly unreliable.
78
00:07:55,608 --> 00:08:00,854
Lord Kamakura? Why did
you send for Munemori?
79
00:08:03,041 --> 00:08:07,898
I can't believe it was just to
ask about the Sacred Sword.
80
00:08:09,263 --> 00:08:15,068
Depending on his capabilities, I
thought we might be able to use him.
81
00:08:15,267 --> 00:08:19,650
In our country-building and
as a bridge with Kyoto.
82
00:08:21,401 --> 00:08:23,808
I think he's useless.
83
00:08:27,389 --> 00:08:30,098
What will you do with Sir Munemori?
84
00:08:31,595 --> 00:08:33,763
I'll decide on that later.
85
00:08:37,871 --> 00:08:39,326
Instead...
86
00:09:12,668 --> 00:09:13,784
Sir Benkei!
87
00:09:13,984 --> 00:09:15,808
What's going on here?
88
00:09:16,882 --> 00:09:18,775
Why, it's Mokusuke and Chidori!
89
00:09:19,433 --> 00:09:20,800
What's going on?
90
00:09:21,695 --> 00:09:23,013
What are you talking about?
91
00:09:23,740 --> 00:09:28,614
How sad! You didn't even
tell us that you're coming!
92
00:09:29,891 --> 00:09:33,020
Benkei, have you
forgotten about me?
93
00:09:34,225 --> 00:09:35,411
That's no it.
94
00:09:36,321 --> 00:09:37,434
Shut up, Kani (Crab)!
95
00:09:40,332 --> 00:09:43,755
We are held back
here, unexpectedly.
96
00:09:44,836 --> 00:09:47,751
If I had entered Kamakura,
I would've gone to see you.
97
00:09:48,257 --> 00:09:49,775
Did something happen?
98
00:09:51,688 --> 00:09:56,814
Lord Kamakura has a slight
misunderstanding about our Lord.
99
00:09:57,593 --> 00:09:58,622
Misunderstanding?
100
00:09:58,822 --> 00:10:01,977
For that reason, we are not
allowed to enter Kamakura.
101
00:10:02,821 --> 00:10:06,667
I see. I don't know
what is going on, but...
102
00:10:06,867 --> 00:10:08,691
I can see that you are
in a predicament.
103
00:10:09,228 --> 00:10:12,056
While you are here, we
will take care of you.
104
00:10:16,574 --> 00:10:17,654
Lord!
105
00:10:20,400 --> 00:10:25,694
Mokusuke, Chidori...
I appreciate your consideration.
106
00:10:36,760 --> 00:10:39,974
So Sir Kuro is at Manpuku-ji
Temple in Koshigoe?
107
00:10:44,110 --> 00:10:48,219
What does Lord Yoritomo
plan to do with Kuro?
108
00:10:49,324 --> 00:10:50,243
Masako.
109
00:10:51,827 --> 00:10:52,979
Yes?
110
00:10:54,031 --> 00:10:58,244
As much as you would like to
have the Princess see Sir Kuro,
111
00:11:00,642 --> 00:11:03,274
you must not mention
it to Lord Kamakura.
112
00:11:05,275 --> 00:11:06,349
Father!
113
00:11:06,550 --> 00:11:11,166
It was already decided that
Kuro cannot enter Kamakura.
114
00:11:11,926 --> 00:11:14,856
The Princess' wish cannot
overturn that decision.
115
00:11:18,091 --> 00:11:23,919
Listen. Even if you are the
wife of Lord Kamakura...
116
00:11:24,696 --> 00:11:29,707
If you bring that
up, then it may
117
00:11:29,732 --> 00:11:35,037
invite suspicions
towards the Hojo.
118
00:11:39,025 --> 00:11:41,483
Let us avoid any misfortunes.
119
00:11:47,697 --> 00:11:53,533
So the merciless Masako is caught
up in her motherly emotions.
120
00:12:38,069 --> 00:12:41,648
Thank you, as always.
121
00:12:42,158 --> 00:12:43,492
Don't mention it.
122
00:12:43,988 --> 00:12:45,839
I'll bring it to the
priests' living quarters.
123
00:12:46,039 --> 00:12:47,863
I'll do it.
124
00:12:53,072 --> 00:12:55,010
By the way, Lord Yoshitsune...
125
00:12:56,059 --> 00:12:59,965
Rather than staying in the
temple all day long...
126
00:13:00,165 --> 00:13:02,461
you should go outside sometimes.
127
00:13:03,289 --> 00:13:04,843
You say that, but...
128
00:13:05,043 --> 00:13:06,991
He wasn't told not to
go out, was he?
129
00:13:11,892 --> 00:13:13,578
How about going to
Koyurugi Shrine?
130
00:13:14,870 --> 00:13:17,581
How about going now?
131
00:13:18,551 --> 00:13:20,448
Why should we go there?
132
00:13:20,994 --> 00:13:23,062
And why today? What's the rush?
133
00:13:23,295 --> 00:13:25,194
No, well...
134
00:13:26,806 --> 00:13:29,834
Chidori, what are
you trying to say?
135
00:13:36,868 --> 00:13:38,547
Please forgive me!
136
00:13:38,949 --> 00:13:40,338
Chidori!
137
00:13:40,495 --> 00:13:43,209
Lady Masako asked
me for a favor.
138
00:13:44,056 --> 00:13:45,233
What?
139
00:13:51,373 --> 00:13:55,434
At the rate it's going, Kuro won't
be able to enter Kamakura.
140
00:13:55,892 --> 00:13:58,527
Or see Lord Yoritomo.
141
00:14:00,315 --> 00:14:05,001
But it's a different story if he
142
00:14:05,026 --> 00:14:10,150
heals the Princess'
ailing heart.
143
00:14:14,514 --> 00:14:19,297
I'm thinking of visiting Koyurugi
Shrine with the Princess tomorrow.
144
00:14:23,811 --> 00:14:26,305
Princess Oh is depressed?
145
00:14:28,602 --> 00:14:32,748
It's been going on since
Yoshitaka was executed.
146
00:14:34,562 --> 00:14:35,583
Lord.
147
00:14:37,402 --> 00:14:40,312
When I visited Yoshinaka's
memorial grave the other day,
148
00:14:41,038 --> 00:14:44,111
Lady Masako and Princess
Oh arrived by coincidence.
149
00:14:45,206 --> 00:14:48,394
When I told her that I was
offering flowers per your orders,
150
00:14:48,494 --> 00:14:51,430
the Princess voiced
her desire to see you.
151
00:14:54,717 --> 00:14:55,766
Lord.
152
00:15:04,366 --> 00:15:06,797
I must decline Chidori's request.
153
00:15:07,549 --> 00:15:08,822
But...
154
00:15:09,863 --> 00:15:14,193
I'm afraid to do anything
behind Yoritomo's back now.
155
00:15:25,043 --> 00:15:28,353
How dare he refuse my help!
156
00:15:30,196 --> 00:15:33,639
Sir Kuro should learn to
be more accommodating!
157
00:15:34,540 --> 00:15:37,047
More maneuvering!
158
00:15:41,503 --> 00:15:43,329
I won't forgive him for this.
159
00:16:19,993 --> 00:16:21,736
Do you have something to say?
160
00:16:23,299 --> 00:16:26,934
No, just that... maybe you
161
00:16:26,960 --> 00:16:31,153
should've seen the Princess.
162
00:16:34,185 --> 00:16:38,143
Lady Masako was
asking you for help.
163
00:16:40,168 --> 00:16:42,191
If you had helped her...
164
00:16:45,064 --> 00:16:47,179
Are to telling me to
deceive Lord Kamakura?
165
00:16:47,872 --> 00:16:49,203
No, just that...
166
00:16:51,157 --> 00:16:54,269
He told me not to
enter Kamakura.
167
00:16:54,459 --> 00:16:58,525
If I go any closer... then it'll
mean that I'm deceiving him.
168
00:17:01,278 --> 00:17:03,874
Even if it's for
Princess Oh's sake?
169
00:17:07,202 --> 00:17:09,615
Even if the Princess
wants to see you?
170
00:17:14,599 --> 00:17:16,564
The order to not enter Kamakura,
171
00:17:18,195 --> 00:17:21,543
means to not meet anyone there.
172
00:17:21,973 --> 00:17:22,887
But...
173
00:17:23,088 --> 00:17:26,631
Lord Kamakura is watching us.
174
00:17:27,505 --> 00:17:31,221
If we make any moves, it'll
only arouse more suspicions.
175
00:17:35,006 --> 00:17:39,144
His suspicions haven't
started only recently.
176
00:17:39,955 --> 00:17:44,865
He's always been on
guard with you.
177
00:17:47,751 --> 00:17:48,655
Benkei!
178
00:17:48,755 --> 00:17:53,064
Though brothers, he comes
from the direct line.
179
00:17:53,264 --> 00:17:55,088
The feelings and pride of it...
180
00:17:55,617 --> 00:17:57,580
is coming between us, you say?
181
00:17:59,441 --> 00:18:02,647
That is why he draws the line
182
00:18:02,672 --> 00:18:06,429
with you and is strict with you.
183
00:18:10,024 --> 00:18:13,955
Confronting him straight-on
184
00:18:13,980 --> 00:18:17,619
won't resolve anything.
185
00:18:22,671 --> 00:18:25,409
He won't be moved
by simple reasoning.
186
00:18:26,117 --> 00:18:28,542
In comparison to that,
you were far too...
187
00:18:31,393 --> 00:18:34,027
You were far too open
on your guard with him.
188
00:18:35,172 --> 00:18:36,432
You were far too tolerant.
189
00:18:36,632 --> 00:18:38,456
Benkei!
190
00:18:41,754 --> 00:18:45,748
Please think about it.
Although you are his brother,
191
00:18:45,948 --> 00:18:49,050
he treated you like one of
his ordinary Gokenin vassals.
192
00:18:50,190 --> 00:18:52,472
He ordered you to pull the
award horse to the carpenters.
193
00:18:53,092 --> 00:18:54,085
That was...
194
00:18:54,185 --> 00:18:56,109
That wasn't all!
195
00:18:56,624 --> 00:19:00,906
On several occasions, he didn't
order you to go to battle.
196
00:19:01,306 --> 00:19:05,880
After you crushed the Heike for
him, he issued that order.
197
00:19:06,080 --> 00:19:08,371
And now, he keeps you
detained in Koshigoe.
198
00:19:08,793 --> 00:19:11,426
Lord, you are taking him lightly.
199
00:19:13,340 --> 00:19:17,829
You said you'd serve him as an
ordinary Gokenin vassal, but...
200
00:19:18,959 --> 00:19:21,801
your heart is overflowing
201
00:19:21,826 --> 00:19:25,236
with brotherly love for him.
202
00:19:26,620 --> 00:19:30,192
Your love for him is
shrouding your view of him.
203
00:19:30,766 --> 00:19:32,216
Putting me aside...
204
00:19:33,412 --> 00:19:37,120
I didn't expect to hear such
criticisms of my family from you!
205
00:19:37,220 --> 00:19:39,053
I'm not slandering
or insulting him!
206
00:19:43,159 --> 00:19:44,329
Benkei!
207
00:19:46,406 --> 00:19:48,453
What are you doing?
208
00:19:51,272 --> 00:19:56,860
I am only saying this
because I feel sorry for you.
209
00:19:58,654 --> 00:19:59,744
You feel sorry for me?
210
00:20:00,631 --> 00:20:05,870
That's right. I can't bear to
see you so troubled about it.
211
00:20:08,883 --> 00:20:14,222
What has he done for you in
return for your loyal services?
212
00:20:15,429 --> 00:20:17,129
Is it because I haven't
received any fiefs?
213
00:20:17,229 --> 00:20:18,135
No.
214
00:20:18,235 --> 00:20:19,269
Any promotions?
215
00:20:19,369 --> 00:20:20,927
No.
216
00:20:21,079 --> 00:20:25,184
I don't see Lord Kamakura's
sincerity towards you.
217
00:20:28,681 --> 00:20:33,831
He may have thanked you for your
services as a Genji General,
218
00:20:35,075 --> 00:20:39,669
but has he ever shown you
heart-warming feelings?
219
00:20:41,045 --> 00:20:43,381
Has he ever shown you
any brotherly love?
220
00:20:44,916 --> 00:20:48,119
Isn't that all that you desire?
221
00:20:50,541 --> 00:20:55,275
But he doesn't respond to
that. And that's how he is.
222
00:20:56,341 --> 00:20:59,444
You should sometimes
abandon your compassion!
223
00:21:03,124 --> 00:21:04,125
Benkei!
224
00:21:06,435 --> 00:21:07,381
Yes.
225
00:21:18,771 --> 00:21:22,241
Why do you men
follow me when I've
226
00:21:22,266 --> 00:21:25,635
given you no fiefs
or promotions?
227
00:21:27,320 --> 00:21:29,345
Because we like and trust you!
228
00:21:29,540 --> 00:21:30,633
Indeed!
229
00:21:31,171 --> 00:21:35,476
Why do you stake your lives for me
when I have given you nothing?
230
00:21:37,323 --> 00:21:40,643
Wasn't it compassion that
tied us together until now?
231
00:21:41,912 --> 00:21:43,793
Wasn't it a bond without
mercenary intent?
232
00:21:44,592 --> 00:21:45,817
Yes, indeed!
233
00:21:47,125 --> 00:21:51,307
So Benkei, are you going to tell
me to abandon my compassion?
234
00:21:51,963 --> 00:21:53,331
I didn't mean it that way.
235
00:21:53,477 --> 00:21:55,940
In that case, I don't
want a vassal like you!
236
00:21:57,997 --> 00:21:59,006
Leave at once.
237
00:22:01,188 --> 00:22:03,149
Lord, that is too cruel.
238
00:22:04,130 --> 00:22:05,846
Benkei, apologize!
239
00:22:19,438 --> 00:22:23,079
I, Musashibo Benkei,
240
00:22:23,104 --> 00:22:27,836
will leave as you order.
241
00:22:31,642 --> 00:22:32,576
BENKEI!
242
00:22:32,676 --> 00:22:33,670
WAIT!
243
00:22:33,756 --> 00:22:35,694
BENKEI!
244
00:23:02,214 --> 00:23:05,526
Benkei doesn't
want to see anyone.
245
00:23:14,155 --> 00:23:16,225
Does Benkei really
plan to leave?
246
00:23:16,772 --> 00:23:18,250
We can't let him do that.
247
00:23:18,572 --> 00:23:20,273
But without the
Lord's permission...
248
00:23:23,402 --> 00:23:24,965
Benkei will just
have to apologize.
249
00:23:25,065 --> 00:23:27,878
But he's not the type that
would easily apologize.
250
00:23:30,320 --> 00:23:32,692
He's more stubborn than the Lord.
251
00:23:34,252 --> 00:23:38,711
Benkei had a good point.
252
00:23:39,481 --> 00:23:40,735
That's true.
253
00:23:40,767 --> 00:23:44,127
But I can understand why
the Lord became angry.
254
00:23:47,208 --> 00:23:48,154
But...
255
00:23:49,481 --> 00:23:51,711
Benkei went a bit too far.
256
00:24:08,052 --> 00:24:09,923
You should eat something.
257
00:24:13,285 --> 00:24:16,182
There'll soon be a
river of tears.
258
00:24:50,743 --> 00:24:53,308
Benkei has drowned!
259
00:24:53,971 --> 00:24:55,333
Benkei has drowned!
260
00:24:56,457 --> 00:24:59,073
Benkei has drowned!
261
00:25:06,256 --> 00:25:07,358
Where's Benkei?
262
00:25:07,880 --> 00:25:09,381
There.
263
00:25:13,496 --> 00:25:14,646
Did he die?
264
00:25:16,003 --> 00:25:16,951
Lord!
265
00:25:21,269 --> 00:25:22,644
Benkei!
266
00:25:28,713 --> 00:25:30,065
Lord!
267
00:25:33,116 --> 00:25:34,411
What is going on?
268
00:25:34,967 --> 00:25:36,435
We heard that you drowned.
269
00:25:36,951 --> 00:25:38,459
What?
270
00:25:38,559 --> 00:25:40,483
Did you trick us?
271
00:25:42,312 --> 00:25:47,171
I wanted to know that Sir Yoshitsune
would do if he heard Benkei drowned.
272
00:25:49,126 --> 00:25:52,200
Chidori, how could
you test the Lord?
273
00:25:53,001 --> 00:25:55,422
I wasn't lying when I
said you drowned.
274
00:25:56,513 --> 00:25:59,666
You were drowning in a river
of tears since last night.
275
00:26:00,110 --> 00:26:01,233
She's right!
276
00:26:01,333 --> 00:26:03,257
Were you crying?
277
00:26:05,840 --> 00:26:07,484
I'm divorcing you!
278
00:26:08,820 --> 00:26:10,984
How can you divorce a
great woman like her?
279
00:26:11,588 --> 00:26:16,080
She was so worried about what
happened between you and the Lord.
280
00:26:16,501 --> 00:26:18,460
We were worried about you, too.
281
00:26:22,130 --> 00:26:27,044
Lord, please forgive me for
the insults that I've made.
282
00:26:29,730 --> 00:26:33,487
There's nothing to forgive.
I owe you an apology.
283
00:26:34,212 --> 00:26:35,134
No!
284
00:26:35,234 --> 00:26:38,734
Everyone, please forgive
me for worrying you.
285
00:26:42,776 --> 00:26:46,695
That just shows what a
small person I can be.
286
00:26:48,353 --> 00:26:51,199
With all that's happened,
I lost my sensibility.
287
00:26:54,170 --> 00:26:55,174
Benkei.
288
00:26:55,275 --> 00:26:56,526
Yes!
289
00:26:56,636 --> 00:27:00,238
I'll gratefully accept
your words of caution.
290
00:27:06,899 --> 00:27:08,269
Are you going to cry again?
291
00:27:23,488 --> 00:27:29,067
That night, Sir Yoshitsune poured
his feelings into a letter,
292
00:27:29,807 --> 00:27:33,597
in which he sent to O'e Hiromoto
293
00:27:33,622 --> 00:27:36,464
at the Kumonjo Office.
294
00:27:39,650 --> 00:27:43,324
I, Minamoto no Yoshitsune,
295
00:27:43,349 --> 00:27:47,446
would like to humbly say...
296
00:27:51,925 --> 00:27:57,799
Having been denied entry into
Kamakura, I have not been able to
297
00:28:00,154 --> 00:28:04,416
defend myself, and am spending
empty days in Koshigoe.
298
00:28:11,304 --> 00:28:15,476
After not seeing my brother for a long
time, if I still cannot see him...
299
00:28:22,925 --> 00:28:25,695
then there must not be any
300
00:28:25,720 --> 00:28:29,873
brotherly love or
destiny between us.
301
00:28:33,410 --> 00:28:39,082
Or could it be consequence
from a previous life?
302
00:28:42,730 --> 00:28:45,775
Nothing could be sadder than this.
303
00:28:51,923 --> 00:28:57,058
To bring this up now, may sound
like I'm complaining, but...
304
00:28:58,635 --> 00:29:03,082
Shortly after my birth, my
father, Yoshitomo, died.
305
00:29:04,175 --> 00:29:09,665
I was then taken to Yamato
Province in the arms of my mother.
306
00:29:12,847 --> 00:29:18,299
There wasn't a single day
of peace in my life.
307
00:30:19,549 --> 00:30:22,987
I must inform you both...
that your father has died.
308
00:30:24,002 --> 00:30:27,660
I'm thinking of
309
00:30:27,685 --> 00:30:30,854
joining him.
310
00:30:34,409 --> 00:30:35,352
Yes.
311
00:30:36,472 --> 00:30:37,820
Mother...
312
00:30:44,190 --> 00:30:47,850
Tokiwa, please take
care of the children.
313
00:31:08,173 --> 00:31:12,594
We just want the
sons of Yoshitomo.
314
00:31:13,223 --> 00:31:16,489
Please spare their lives.
315
00:31:17,821 --> 00:31:21,160
Please take my
316
00:31:21,184 --> 00:31:24,522
life instead.
317
00:31:26,916 --> 00:31:31,012
You've offered your life to me,
but what will become of the
318
00:31:31,112 --> 00:31:34,858
infant without his mother?
319
00:31:36,148 --> 00:31:38,132
It's beyond my control.
320
00:31:57,849 --> 00:31:59,462
Push! Push!
321
00:32:03,145 --> 00:32:04,444
What will you do, Ushiwaka?
322
00:32:04,941 --> 00:32:06,468
Please let me try again.
323
00:32:07,235 --> 00:32:08,706
I don't believe that!
324
00:32:08,805 --> 00:32:09,976
Ushiwaka...
325
00:32:10,176 --> 00:32:13,080
Lord Rokuhara adored me.
326
00:32:13,967 --> 00:32:16,846
That's because you
were still a child.
327
00:32:17,147 --> 00:32:20,591
But things have changed,
now that you've grown.
328
00:32:22,640 --> 00:32:24,529
Who am I, then?
329
00:32:26,574 --> 00:32:28,516
Mother! MOTHER!
330
00:32:31,822 --> 00:32:37,361
Listen, Ushiwaka. Consider
me dead from this day forth.
331
00:32:45,816 --> 00:32:46,764
MOTHER!
332
00:32:58,648 --> 00:33:00,659
I'm the son of the Genji leader?
333
00:33:01,215 --> 00:33:04,964
The Heike are the Genji's enemies.
334
00:33:05,300 --> 00:33:06,989
Who is my father?
335
00:33:09,331 --> 00:33:11,120
Lord Yoshitomo.
336
00:33:12,356 --> 00:33:13,963
Isn't my father, Lord Kiyomori?
337
00:33:15,004 --> 00:33:18,855
He's the one who killed
your father, Yoshitomo.
338
00:33:19,424 --> 00:33:22,718
I don't believe that.
I can't believe that!
339
00:34:03,045 --> 00:34:05,908
Shanao, you have to either
340
00:34:05,933 --> 00:34:09,566
become a priest or leave Kyoto.
341
00:34:10,746 --> 00:34:13,841
Most of your siblings have
already renounced the world.
342
00:34:14,770 --> 00:34:20,574
Your older brother, Sir
Yoritomo, is in exile in Izu.
343
00:34:21,040 --> 00:34:22,407
My older brother, you say?
344
00:34:22,507 --> 00:34:26,639
He is your half-brother.
345
00:34:37,218 --> 00:34:41,887
You need power to grasp
your dream and live it.
346
00:34:44,397 --> 00:34:49,524
I will keep your
words close at heart.
347
00:34:50,529 --> 00:34:53,197
Another thing. I am a.
348
00:34:53,222 --> 00:34:56,906
Heike, and you are a Genji.
349
00:34:58,822 --> 00:35:00,648
Don't ever forget that.
350
00:35:04,864 --> 00:35:08,786
Shanao, do you know Owari?
351
00:35:10,143 --> 00:35:15,703
Utsuminosho, up ahead, is
where your father died.
352
00:35:23,397 --> 00:35:26,876
Kichiji, I will have my
353
00:35:26,900 --> 00:35:29,924
manhood rite here.
354
00:35:31,734 --> 00:35:34,320
My deceased father,
be my witness...
355
00:35:42,836 --> 00:35:47,330
I am the ninth son of the Genji leader
Yoshitomo, so I will name myself Kuro.
356
00:35:48,076 --> 00:35:51,639
I'll take the traditional "gi"
character of the Genji
357
00:35:51,739 --> 00:35:55,447
with the "tsune" for my sutra-
chanting days at Mr. Kurama.
358
00:35:59,907 --> 00:36:04,189
Minamoto-no-Kuro Yoshitsune.
359
00:36:20,671 --> 00:36:25,343
What will you do when the
Genji and Heike go to war?
360
00:36:26,965 --> 00:36:29,803
I'll fight as a Genji.
361
00:36:31,546 --> 00:36:34,914
Which means, you'll be
fighting against Lord Kiyomori.
362
00:36:36,766 --> 00:36:41,188
He is the man that you once
thought of as your father.
363
00:36:42,961 --> 00:36:45,305
Would you still go to battle?
364
00:37:18,001 --> 00:37:20,466
I am Kuro Yoshitsune.
365
00:37:27,297 --> 00:37:29,046
So you're Kuro?
366
00:37:29,551 --> 00:37:30,755
Yes.
367
00:37:36,390 --> 00:37:38,168
Thank you for coming!
368
00:37:40,991 --> 00:37:42,189
Come closer.
369
00:37:43,597 --> 00:37:45,128
Brother!
370
00:37:59,792 --> 00:38:03,213
What kind of man
is Fujiwara Hidehira?
371
00:38:05,257 --> 00:38:10,510
He is a broad-minded man.
He has strength and kindness.
372
00:38:11,878 --> 00:38:14,879
He was like a father to me.
373
00:38:16,623 --> 00:38:19,562
Wasn't Kiyomori like a
father to you, also?
374
00:38:22,381 --> 00:38:25,947
It must have been a
hard decision for you.
375
00:38:26,783 --> 00:38:30,237
I am a Genji warrior...
your younger brother.
376
00:38:31,743 --> 00:38:35,468
If he is you enemy,
then he is mine.
377
00:38:37,849 --> 00:38:41,625
I believe that's what
a brotherly bond is.
378
00:38:43,280 --> 00:38:48,527
I would like to rely on
that bond from now on.
379
00:38:52,976 --> 00:38:57,246
It appears that you've had
a carefree life until now.
380
00:39:00,657 --> 00:39:02,233
And you, Brother?
381
00:39:05,318 --> 00:39:06,681
I...
382
00:39:13,653 --> 00:39:18,604
lived as a man in exile.
383
00:39:37,598 --> 00:39:39,555
Sunset come early.
384
00:39:47,287 --> 00:39:51,810
This deep sadness forces me
to rely on the protection
385
00:39:51,910 --> 00:39:53,834
of the gods and Buddha.
386
00:39:55,352 --> 00:39:58,425
For, despite my many written
387
00:39:58,450 --> 00:40:02,052
pledges, you hasn't forgiven me.
388
00:40:03,389 --> 00:40:06,673
Do the gods and Buddha
389
00:40:06,698 --> 00:40:10,877
not hear my pleas anymore?
390
00:40:23,523 --> 00:40:29,336
At this point, you
are my last hope.
391
00:40:35,229 --> 00:40:39,583
Please have mercy
392
00:40:39,608 --> 00:40:42,657
and mediate
393
00:40:42,681 --> 00:40:46,857
with my brother
394
00:40:46,881 --> 00:40:49,107
for me.
395
00:41:08,943 --> 00:41:10,574
Lord...
396
00:41:12,120 --> 00:41:15,377
This doesn't fully express
my feelings, but...
397
00:41:16,069 --> 00:41:18,643
Please rest a while.
398
00:41:20,058 --> 00:41:20,974
But...
399
00:41:21,166 --> 00:41:25,105
I understand how you feel.
400
00:41:26,970 --> 00:41:30,896
I'll ask one of the priests
to deliver it to Sir O'e.
401
00:41:35,015 --> 00:41:38,200
I'm sure this will move.
402
00:41:38,225 --> 00:41:41,548
Lord Kamakura's heart.
403
00:41:59,195 --> 00:42:02,641
The famous Koshigoe-Jo
letter was
404
00:42:02,666 --> 00:42:06,212
delivered to Kamakura
on this day.
405
00:42:16,564 --> 00:42:18,889
Scenes from the next episode.
406
00:43:00,169 --> 00:43:04,825
YOSHITSUNE'S JOURNEY
Kanagawa Prefecture, Kamakura City.
407
00:43:05,723 --> 00:43:07,691
It is known that by the
Nara Period (about 700 AD)
408
00:43:08,001 --> 00:43:10,301
The town was the seat of area
government offices and the
409
00:43:10,481 --> 00:43:12,681
point of convergence of several
land and marine routes.
410
00:43:12,881 --> 00:43:15,616
Kamakura was already a city, likely
to attract Yoritomo's attention.
411
00:43:15,816 --> 00:43:19,651
Here at Manpuku-ji Temple.
412
00:43:19,676 --> 00:43:23,406
Yoshitsune wrote the
legendary Koshigoe Letter.
413
00:43:23,846 --> 00:43:25,790
A wood carving inside
Manpuku-ji depicts.
414
00:43:25,815 --> 00:43:28,217
Yoshitsune writing the
letter as Benkei looks on.
415
00:43:28,241 --> 00:43:31,912
And it's here that you
can see an original
416
00:43:31,937 --> 00:43:37,643
draft of the actual “Koshigoe Letter”
according to the Temple,
417
00:43:37,667 --> 00:43:39,115
written by Musashibo Benkei.
418
00:43:40,293 --> 00:43:45,351
The sliding door and panel paintings
at Manpuku-ji depicts the
419
00:43:45,376 --> 00:43:50,891
beginning of the end to the tragic
legend of Minamoto no Yoshitsune.
420
00:43:56,906 --> 00:44:00,010
At the foot of the
mountain behind the temple
421
00:44:00,034 --> 00:44:03,586
you can see the Suzuri Pond where
Benkei drew water for writing ink,
422
00:44:05,299 --> 00:44:09,036
along with Yoshitsune's hand washing
423
00:44:09,061 --> 00:44:12,595
well, and Benkei's sitting stone.
31071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.