All language subtitles for Yoshitsune 39

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,326 --> 00:00:05,926 I want to explain my actions to Lord Kamakura directly. 2 00:00:06,148 --> 00:00:08,848 Kuro-sama, you are to stay in Koshigoe. 3 00:00:10,499 --> 00:00:13,499 The power struggle between Yoritomo and the Monk-Emperor... 4 00:00:13,970 --> 00:00:17,270 It was Yoshitsune's misfortune that he should be entangled in it. 5 00:00:18,112 --> 00:00:23,812 Yoritomo attempted to command all the Samurai under the Court. 6 00:00:25,291 --> 00:00:29,191 Yoshitsune, who had accepted an official rank from the Court 7 00:00:29,491 --> 00:00:32,191 was seen as a dangerous link that would destroy the relationship. 8 00:00:33,134 --> 00:00:36,734 With Kamakura just before him, Yoshitsune was not allowed to proceed. 9 00:00:37,034 --> 00:00:39,049 Beyond Koshigoe. 10 00:00:40,140 --> 00:00:42,840 I don't see Lord Kamakura's sincerity towards you! 11 00:00:43,433 --> 00:00:44,586 Benkei! 12 00:00:44,840 --> 00:00:47,840 Pouring all his feelings into a letter... 13 00:00:48,140 --> 00:00:50,240 was all that Yoshitsune could do. 14 00:00:51,089 --> 00:00:56,316 There is no brotherly love or destiny left between us. 15 00:00:57,228 --> 00:00:59,928 This is the Koshigoe-Jo, the famous letter written in Koshigoe. 16 00:01:01,728 --> 00:01:05,928 YOSHITSUNE 17 00:01:08,404 --> 00:01:12,404 Episode 39: The Koshigoe-Jo Letter. 18 00:01:43,404 --> 00:01:45,204 CAST 19 00:01:48,245 --> 00:01:51,045 Minamoto Yoshitsune: TAKIZAWA Hideaki. 20 00:01:51,645 --> 00:01:54,645 Musashibo Benkei: MATSUDAIRA Ken. 21 00:01:55,445 --> 00:01:57,845 Ise Saburo: NANBARA Kiyotaka. 22 00:01:58,845 --> 00:02:01,445 Suruga Jiro: UJIKI Tsuyoshi. 23 00:02:02,245 --> 00:02:04,845 Kisanta: ITO Atsushi. 24 00:02:05,645 --> 00:02:08,045 Sato Tadanobu: KAITO Ken. 25 00:02:09,045 --> 00:02:11,245 Washio Saburo: HASEGAWA Tomoharu. 26 00:02:12,245 --> 00:02:14,645 Chidori: NAKAJIMA Tomoko. 27 00:02:15,645 --> 00:02:18,845 Minamoto Yoshitomo: KATO Masaya. 28 00:02:24,443 --> 00:02:26,843 Taira Munemori: TSURUMI Shingo. 29 00:02:28,243 --> 00:02:30,643 O'e Hiromoto: MATSUO Takashi. 30 00:02:31,443 --> 00:02:34,043 Minamoto Yukiie: OSUGI Ren. 31 00:02:35,043 --> 00:02:37,643 Kakunichi Risshi: SHIOMI Sansei. 32 00:02:55,459 --> 00:02:58,459 Fujiwara Hidehira: TAKAHASHI Hideki 33 00:03:01,059 --> 00:03:03,259 Hojo Masako: ZAIZEN Naomi. 34 00:03:04,859 --> 00:03:07,659 Kichiji: ICHIKAWA Sadanji. 35 00:03:08,459 --> 00:03:11,459 Tokiwa: INAMORI Izumi 36 00:03:12,259 --> 00:03:15,259 Hojo Tokimasa: KOBAYASHI Nenji. 37 00:03:18,459 --> 00:03:21,859 Minamoto Yoritomo: NAKAI Kiichi. 38 00:03:24,659 --> 00:03:28,059 Taira Kiyomori: WATARI Tetsuya. 39 00:03:53,814 --> 00:03:59,449 Yoshitsune and his vassals, who were denied entry into Kamakura, 40 00:03:59,473 --> 00:04:04,449 were awaiting judgment from Yoritomo at Manpuku-ji Koshigoe. 41 00:04:06,160 --> 00:04:11,407 Three days had passed since they had entered Manpuku-ji Temple. 42 00:04:13,570 --> 00:04:14,640 Lord. 43 00:04:16,655 --> 00:04:17,839 What is it? 44 00:04:18,400 --> 00:04:19,862 Dinner is ready. 45 00:04:32,318 --> 00:04:36,400 Lord! There's a horse coming this way! 46 00:04:38,654 --> 00:04:40,182 Is it a messenger from Kamakura? 47 00:04:40,351 --> 00:04:44,103 Saburo! The horse passed by! 48 00:04:44,525 --> 00:04:45,454 What? 49 00:04:45,654 --> 00:04:47,499 Don't get our hopes up! 50 00:05:04,597 --> 00:05:09,031 I got this from the beach earlier. 51 00:05:10,027 --> 00:05:11,354 Oh, it's you, Jiro. 52 00:05:13,532 --> 00:05:15,132 Dinner! 53 00:05:16,776 --> 00:05:17,917 I don't want any! 54 00:05:19,178 --> 00:05:23,546 Sitting here won't bring the Kamakura messenger! 55 00:05:26,141 --> 00:05:27,919 I don't want any! 56 00:05:35,466 --> 00:05:41,331 Meanwhile, Munemori and Kyomune who had entered Kamakura, 57 00:05:41,531 --> 00:05:44,918 had also received no word from. 58 00:05:44,944 --> 00:05:48,443 Lord Kamakura until this day. 59 00:05:49,610 --> 00:05:55,428 After asking you to come to Kamakura, I have not had the time 60 00:05:55,903 --> 00:05:59,716 to meet with you earlier. I apologize for that. 61 00:06:08,426 --> 00:06:13,780 We could sense how busy you were, 62 00:06:13,805 --> 00:06:19,001 so please do not worry about it. 63 00:06:21,205 --> 00:06:25,465 By the way, former Naidaijin (Lord Keeper of the Privy Seal)... 64 00:06:27,417 --> 00:06:32,792 Regarding the whereabouts of the Sacred Sword... 65 00:06:33,949 --> 00:06:37,889 I've already answered to Hogan Yoshitsune about that. 66 00:06:37,989 --> 00:06:39,913 I do not know where it is. 67 00:06:46,281 --> 00:06:50,385 The 3 Sacred Treasures were on the same boat as His Majesty. 68 00:06:52,217 --> 00:06:57,324 We were at a distance, so we could not see what happened to it. 69 00:06:59,772 --> 00:07:01,139 I see. 70 00:07:08,252 --> 00:07:11,414 Lord Kamakura, we have no 71 00:07:11,439 --> 00:07:14,980 will to fight against you. 72 00:07:15,367 --> 00:07:18,477 Please have mercy 73 00:07:18,501 --> 00:07:22,524 and spare our lives. 74 00:07:32,405 --> 00:07:35,836 Was that the Commander. In Chief of the Heike? 75 00:07:39,174 --> 00:07:42,354 Shall I let them wither away... 76 00:07:46,227 --> 00:07:52,067 Compared to his capable younger brother, Shigehira, 77 00:07:52,267 --> 00:07:54,337 he is truly unreliable. 78 00:07:55,608 --> 00:08:00,854 Lord Kamakura? Why did you send for Munemori? 79 00:08:03,041 --> 00:08:07,898 I can't believe it was just to ask about the Sacred Sword. 80 00:08:09,263 --> 00:08:15,068 Depending on his capabilities, I thought we might be able to use him. 81 00:08:15,267 --> 00:08:19,650 In our country-building and as a bridge with Kyoto. 82 00:08:21,401 --> 00:08:23,808 I think he's useless. 83 00:08:27,389 --> 00:08:30,098 What will you do with Sir Munemori? 84 00:08:31,595 --> 00:08:33,763 I'll decide on that later. 85 00:08:37,871 --> 00:08:39,326 Instead... 86 00:09:12,668 --> 00:09:13,784 Sir Benkei! 87 00:09:13,984 --> 00:09:15,808 What's going on here? 88 00:09:16,882 --> 00:09:18,775 Why, it's Mokusuke and Chidori! 89 00:09:19,433 --> 00:09:20,800 What's going on? 90 00:09:21,695 --> 00:09:23,013 What are you talking about? 91 00:09:23,740 --> 00:09:28,614 How sad! You didn't even tell us that you're coming! 92 00:09:29,891 --> 00:09:33,020 Benkei, have you forgotten about me? 93 00:09:34,225 --> 00:09:35,411 That's no it. 94 00:09:36,321 --> 00:09:37,434 Shut up, Kani (Crab)! 95 00:09:40,332 --> 00:09:43,755 We are held back here, unexpectedly. 96 00:09:44,836 --> 00:09:47,751 If I had entered Kamakura, I would've gone to see you. 97 00:09:48,257 --> 00:09:49,775 Did something happen? 98 00:09:51,688 --> 00:09:56,814 Lord Kamakura has a slight misunderstanding about our Lord. 99 00:09:57,593 --> 00:09:58,622 Misunderstanding? 100 00:09:58,822 --> 00:10:01,977 For that reason, we are not allowed to enter Kamakura. 101 00:10:02,821 --> 00:10:06,667 I see. I don't know what is going on, but... 102 00:10:06,867 --> 00:10:08,691 I can see that you are in a predicament. 103 00:10:09,228 --> 00:10:12,056 While you are here, we will take care of you. 104 00:10:16,574 --> 00:10:17,654 Lord! 105 00:10:20,400 --> 00:10:25,694 Mokusuke, Chidori... I appreciate your consideration. 106 00:10:36,760 --> 00:10:39,974 So Sir Kuro is at Manpuku-ji Temple in Koshigoe? 107 00:10:44,110 --> 00:10:48,219 What does Lord Yoritomo plan to do with Kuro? 108 00:10:49,324 --> 00:10:50,243 Masako. 109 00:10:51,827 --> 00:10:52,979 Yes? 110 00:10:54,031 --> 00:10:58,244 As much as you would like to have the Princess see Sir Kuro, 111 00:11:00,642 --> 00:11:03,274 you must not mention it to Lord Kamakura. 112 00:11:05,275 --> 00:11:06,349 Father! 113 00:11:06,550 --> 00:11:11,166 It was already decided that Kuro cannot enter Kamakura. 114 00:11:11,926 --> 00:11:14,856 The Princess' wish cannot overturn that decision. 115 00:11:18,091 --> 00:11:23,919 Listen. Even if you are the wife of Lord Kamakura... 116 00:11:24,696 --> 00:11:29,707 If you bring that up, then it may 117 00:11:29,732 --> 00:11:35,037 invite suspicions towards the Hojo. 118 00:11:39,025 --> 00:11:41,483 Let us avoid any misfortunes. 119 00:11:47,697 --> 00:11:53,533 So the merciless Masako is caught up in her motherly emotions. 120 00:12:38,069 --> 00:12:41,648 Thank you, as always. 121 00:12:42,158 --> 00:12:43,492 Don't mention it. 122 00:12:43,988 --> 00:12:45,839 I'll bring it to the priests' living quarters. 123 00:12:46,039 --> 00:12:47,863 I'll do it. 124 00:12:53,072 --> 00:12:55,010 By the way, Lord Yoshitsune... 125 00:12:56,059 --> 00:12:59,965 Rather than staying in the temple all day long... 126 00:13:00,165 --> 00:13:02,461 you should go outside sometimes. 127 00:13:03,289 --> 00:13:04,843 You say that, but... 128 00:13:05,043 --> 00:13:06,991 He wasn't told not to go out, was he? 129 00:13:11,892 --> 00:13:13,578 How about going to Koyurugi Shrine? 130 00:13:14,870 --> 00:13:17,581 How about going now? 131 00:13:18,551 --> 00:13:20,448 Why should we go there? 132 00:13:20,994 --> 00:13:23,062 And why today? What's the rush? 133 00:13:23,295 --> 00:13:25,194 No, well... 134 00:13:26,806 --> 00:13:29,834 Chidori, what are you trying to say? 135 00:13:36,868 --> 00:13:38,547 Please forgive me! 136 00:13:38,949 --> 00:13:40,338 Chidori! 137 00:13:40,495 --> 00:13:43,209 Lady Masako asked me for a favor. 138 00:13:44,056 --> 00:13:45,233 What? 139 00:13:51,373 --> 00:13:55,434 At the rate it's going, Kuro won't be able to enter Kamakura. 140 00:13:55,892 --> 00:13:58,527 Or see Lord Yoritomo. 141 00:14:00,315 --> 00:14:05,001 But it's a different story if he 142 00:14:05,026 --> 00:14:10,150 heals the Princess' ailing heart. 143 00:14:14,514 --> 00:14:19,297 I'm thinking of visiting Koyurugi Shrine with the Princess tomorrow. 144 00:14:23,811 --> 00:14:26,305 Princess Oh is depressed? 145 00:14:28,602 --> 00:14:32,748 It's been going on since Yoshitaka was executed. 146 00:14:34,562 --> 00:14:35,583 Lord. 147 00:14:37,402 --> 00:14:40,312 When I visited Yoshinaka's memorial grave the other day, 148 00:14:41,038 --> 00:14:44,111 Lady Masako and Princess Oh arrived by coincidence. 149 00:14:45,206 --> 00:14:48,394 When I told her that I was offering flowers per your orders, 150 00:14:48,494 --> 00:14:51,430 the Princess voiced her desire to see you. 151 00:14:54,717 --> 00:14:55,766 Lord. 152 00:15:04,366 --> 00:15:06,797 I must decline Chidori's request. 153 00:15:07,549 --> 00:15:08,822 But... 154 00:15:09,863 --> 00:15:14,193 I'm afraid to do anything behind Yoritomo's back now. 155 00:15:25,043 --> 00:15:28,353 How dare he refuse my help! 156 00:15:30,196 --> 00:15:33,639 Sir Kuro should learn to be more accommodating! 157 00:15:34,540 --> 00:15:37,047 More maneuvering! 158 00:15:41,503 --> 00:15:43,329 I won't forgive him for this. 159 00:16:19,993 --> 00:16:21,736 Do you have something to say? 160 00:16:23,299 --> 00:16:26,934 No, just that... maybe you 161 00:16:26,960 --> 00:16:31,153 should've seen the Princess. 162 00:16:34,185 --> 00:16:38,143 Lady Masako was asking you for help. 163 00:16:40,168 --> 00:16:42,191 If you had helped her... 164 00:16:45,064 --> 00:16:47,179 Are to telling me to deceive Lord Kamakura? 165 00:16:47,872 --> 00:16:49,203 No, just that... 166 00:16:51,157 --> 00:16:54,269 He told me not to enter Kamakura. 167 00:16:54,459 --> 00:16:58,525 If I go any closer... then it'll mean that I'm deceiving him. 168 00:17:01,278 --> 00:17:03,874 Even if it's for Princess Oh's sake? 169 00:17:07,202 --> 00:17:09,615 Even if the Princess wants to see you? 170 00:17:14,599 --> 00:17:16,564 The order to not enter Kamakura, 171 00:17:18,195 --> 00:17:21,543 means to not meet anyone there. 172 00:17:21,973 --> 00:17:22,887 But... 173 00:17:23,088 --> 00:17:26,631 Lord Kamakura is watching us. 174 00:17:27,505 --> 00:17:31,221 If we make any moves, it'll only arouse more suspicions. 175 00:17:35,006 --> 00:17:39,144 His suspicions haven't started only recently. 176 00:17:39,955 --> 00:17:44,865 He's always been on guard with you. 177 00:17:47,751 --> 00:17:48,655 Benkei! 178 00:17:48,755 --> 00:17:53,064 Though brothers, he comes from the direct line. 179 00:17:53,264 --> 00:17:55,088 The feelings and pride of it... 180 00:17:55,617 --> 00:17:57,580 is coming between us, you say? 181 00:17:59,441 --> 00:18:02,647 That is why he draws the line 182 00:18:02,672 --> 00:18:06,429 with you and is strict with you. 183 00:18:10,024 --> 00:18:13,955 Confronting him straight-on 184 00:18:13,980 --> 00:18:17,619 won't resolve anything. 185 00:18:22,671 --> 00:18:25,409 He won't be moved by simple reasoning. 186 00:18:26,117 --> 00:18:28,542 In comparison to that, you were far too... 187 00:18:31,393 --> 00:18:34,027 You were far too open on your guard with him. 188 00:18:35,172 --> 00:18:36,432 You were far too tolerant. 189 00:18:36,632 --> 00:18:38,456 Benkei! 190 00:18:41,754 --> 00:18:45,748 Please think about it. Although you are his brother, 191 00:18:45,948 --> 00:18:49,050 he treated you like one of his ordinary Gokenin vassals. 192 00:18:50,190 --> 00:18:52,472 He ordered you to pull the award horse to the carpenters. 193 00:18:53,092 --> 00:18:54,085 That was... 194 00:18:54,185 --> 00:18:56,109 That wasn't all! 195 00:18:56,624 --> 00:19:00,906 On several occasions, he didn't order you to go to battle. 196 00:19:01,306 --> 00:19:05,880 After you crushed the Heike for him, he issued that order. 197 00:19:06,080 --> 00:19:08,371 And now, he keeps you detained in Koshigoe. 198 00:19:08,793 --> 00:19:11,426 Lord, you are taking him lightly. 199 00:19:13,340 --> 00:19:17,829 You said you'd serve him as an ordinary Gokenin vassal, but... 200 00:19:18,959 --> 00:19:21,801 your heart is overflowing 201 00:19:21,826 --> 00:19:25,236 with brotherly love for him. 202 00:19:26,620 --> 00:19:30,192 Your love for him is shrouding your view of him. 203 00:19:30,766 --> 00:19:32,216 Putting me aside... 204 00:19:33,412 --> 00:19:37,120 I didn't expect to hear such criticisms of my family from you! 205 00:19:37,220 --> 00:19:39,053 I'm not slandering or insulting him! 206 00:19:43,159 --> 00:19:44,329 Benkei! 207 00:19:46,406 --> 00:19:48,453 What are you doing? 208 00:19:51,272 --> 00:19:56,860 I am only saying this because I feel sorry for you. 209 00:19:58,654 --> 00:19:59,744 You feel sorry for me? 210 00:20:00,631 --> 00:20:05,870 That's right. I can't bear to see you so troubled about it. 211 00:20:08,883 --> 00:20:14,222 What has he done for you in return for your loyal services? 212 00:20:15,429 --> 00:20:17,129 Is it because I haven't received any fiefs? 213 00:20:17,229 --> 00:20:18,135 No. 214 00:20:18,235 --> 00:20:19,269 Any promotions? 215 00:20:19,369 --> 00:20:20,927 No. 216 00:20:21,079 --> 00:20:25,184 I don't see Lord Kamakura's sincerity towards you. 217 00:20:28,681 --> 00:20:33,831 He may have thanked you for your services as a Genji General, 218 00:20:35,075 --> 00:20:39,669 but has he ever shown you heart-warming feelings? 219 00:20:41,045 --> 00:20:43,381 Has he ever shown you any brotherly love? 220 00:20:44,916 --> 00:20:48,119 Isn't that all that you desire? 221 00:20:50,541 --> 00:20:55,275 But he doesn't respond to that. And that's how he is. 222 00:20:56,341 --> 00:20:59,444 You should sometimes abandon your compassion! 223 00:21:03,124 --> 00:21:04,125 Benkei! 224 00:21:06,435 --> 00:21:07,381 Yes. 225 00:21:18,771 --> 00:21:22,241 Why do you men follow me when I've 226 00:21:22,266 --> 00:21:25,635 given you no fiefs or promotions? 227 00:21:27,320 --> 00:21:29,345 Because we like and trust you! 228 00:21:29,540 --> 00:21:30,633 Indeed! 229 00:21:31,171 --> 00:21:35,476 Why do you stake your lives for me when I have given you nothing? 230 00:21:37,323 --> 00:21:40,643 Wasn't it compassion that tied us together until now? 231 00:21:41,912 --> 00:21:43,793 Wasn't it a bond without mercenary intent? 232 00:21:44,592 --> 00:21:45,817 Yes, indeed! 233 00:21:47,125 --> 00:21:51,307 So Benkei, are you going to tell me to abandon my compassion? 234 00:21:51,963 --> 00:21:53,331 I didn't mean it that way. 235 00:21:53,477 --> 00:21:55,940 In that case, I don't want a vassal like you! 236 00:21:57,997 --> 00:21:59,006 Leave at once. 237 00:22:01,188 --> 00:22:03,149 Lord, that is too cruel. 238 00:22:04,130 --> 00:22:05,846 Benkei, apologize! 239 00:22:19,438 --> 00:22:23,079 I, Musashibo Benkei, 240 00:22:23,104 --> 00:22:27,836 will leave as you order. 241 00:22:31,642 --> 00:22:32,576 BENKEI! 242 00:22:32,676 --> 00:22:33,670 WAIT! 243 00:22:33,756 --> 00:22:35,694 BENKEI! 244 00:23:02,214 --> 00:23:05,526 Benkei doesn't want to see anyone. 245 00:23:14,155 --> 00:23:16,225 Does Benkei really plan to leave? 246 00:23:16,772 --> 00:23:18,250 We can't let him do that. 247 00:23:18,572 --> 00:23:20,273 But without the Lord's permission... 248 00:23:23,402 --> 00:23:24,965 Benkei will just have to apologize. 249 00:23:25,065 --> 00:23:27,878 But he's not the type that would easily apologize. 250 00:23:30,320 --> 00:23:32,692 He's more stubborn than the Lord. 251 00:23:34,252 --> 00:23:38,711 Benkei had a good point. 252 00:23:39,481 --> 00:23:40,735 That's true. 253 00:23:40,767 --> 00:23:44,127 But I can understand why the Lord became angry. 254 00:23:47,208 --> 00:23:48,154 But... 255 00:23:49,481 --> 00:23:51,711 Benkei went a bit too far. 256 00:24:08,052 --> 00:24:09,923 You should eat something. 257 00:24:13,285 --> 00:24:16,182 There'll soon be a river of tears. 258 00:24:50,743 --> 00:24:53,308 Benkei has drowned! 259 00:24:53,971 --> 00:24:55,333 Benkei has drowned! 260 00:24:56,457 --> 00:24:59,073 Benkei has drowned! 261 00:25:06,256 --> 00:25:07,358 Where's Benkei? 262 00:25:07,880 --> 00:25:09,381 There. 263 00:25:13,496 --> 00:25:14,646 Did he die? 264 00:25:16,003 --> 00:25:16,951 Lord! 265 00:25:21,269 --> 00:25:22,644 Benkei! 266 00:25:28,713 --> 00:25:30,065 Lord! 267 00:25:33,116 --> 00:25:34,411 What is going on? 268 00:25:34,967 --> 00:25:36,435 We heard that you drowned. 269 00:25:36,951 --> 00:25:38,459 What? 270 00:25:38,559 --> 00:25:40,483 Did you trick us? 271 00:25:42,312 --> 00:25:47,171 I wanted to know that Sir Yoshitsune would do if he heard Benkei drowned. 272 00:25:49,126 --> 00:25:52,200 Chidori, how could you test the Lord? 273 00:25:53,001 --> 00:25:55,422 I wasn't lying when I said you drowned. 274 00:25:56,513 --> 00:25:59,666 You were drowning in a river of tears since last night. 275 00:26:00,110 --> 00:26:01,233 She's right! 276 00:26:01,333 --> 00:26:03,257 Were you crying? 277 00:26:05,840 --> 00:26:07,484 I'm divorcing you! 278 00:26:08,820 --> 00:26:10,984 How can you divorce a great woman like her? 279 00:26:11,588 --> 00:26:16,080 She was so worried about what happened between you and the Lord. 280 00:26:16,501 --> 00:26:18,460 We were worried about you, too. 281 00:26:22,130 --> 00:26:27,044 Lord, please forgive me for the insults that I've made. 282 00:26:29,730 --> 00:26:33,487 There's nothing to forgive. I owe you an apology. 283 00:26:34,212 --> 00:26:35,134 No! 284 00:26:35,234 --> 00:26:38,734 Everyone, please forgive me for worrying you. 285 00:26:42,776 --> 00:26:46,695 That just shows what a small person I can be. 286 00:26:48,353 --> 00:26:51,199 With all that's happened, I lost my sensibility. 287 00:26:54,170 --> 00:26:55,174 Benkei. 288 00:26:55,275 --> 00:26:56,526 Yes! 289 00:26:56,636 --> 00:27:00,238 I'll gratefully accept your words of caution. 290 00:27:06,899 --> 00:27:08,269 Are you going to cry again? 291 00:27:23,488 --> 00:27:29,067 That night, Sir Yoshitsune poured his feelings into a letter, 292 00:27:29,807 --> 00:27:33,597 in which he sent to O'e Hiromoto 293 00:27:33,622 --> 00:27:36,464 at the Kumonjo Office. 294 00:27:39,650 --> 00:27:43,324 I, Minamoto no Yoshitsune, 295 00:27:43,349 --> 00:27:47,446 would like to humbly say... 296 00:27:51,925 --> 00:27:57,799 Having been denied entry into Kamakura, I have not been able to 297 00:28:00,154 --> 00:28:04,416 defend myself, and am spending empty days in Koshigoe. 298 00:28:11,304 --> 00:28:15,476 After not seeing my brother for a long time, if I still cannot see him... 299 00:28:22,925 --> 00:28:25,695 then there must not be any 300 00:28:25,720 --> 00:28:29,873 brotherly love or destiny between us. 301 00:28:33,410 --> 00:28:39,082 Or could it be consequence from a previous life? 302 00:28:42,730 --> 00:28:45,775 Nothing could be sadder than this. 303 00:28:51,923 --> 00:28:57,058 To bring this up now, may sound like I'm complaining, but... 304 00:28:58,635 --> 00:29:03,082 Shortly after my birth, my father, Yoshitomo, died. 305 00:29:04,175 --> 00:29:09,665 I was then taken to Yamato Province in the arms of my mother. 306 00:29:12,847 --> 00:29:18,299 There wasn't a single day of peace in my life. 307 00:30:19,549 --> 00:30:22,987 I must inform you both... that your father has died. 308 00:30:24,002 --> 00:30:27,660 I'm thinking of 309 00:30:27,685 --> 00:30:30,854 joining him. 310 00:30:34,409 --> 00:30:35,352 Yes. 311 00:30:36,472 --> 00:30:37,820 Mother... 312 00:30:44,190 --> 00:30:47,850 Tokiwa, please take care of the children. 313 00:31:08,173 --> 00:31:12,594 We just want the sons of Yoshitomo. 314 00:31:13,223 --> 00:31:16,489 Please spare their lives. 315 00:31:17,821 --> 00:31:21,160 Please take my 316 00:31:21,184 --> 00:31:24,522 life instead. 317 00:31:26,916 --> 00:31:31,012 You've offered your life to me, but what will become of the 318 00:31:31,112 --> 00:31:34,858 infant without his mother? 319 00:31:36,148 --> 00:31:38,132 It's beyond my control. 320 00:31:57,849 --> 00:31:59,462 Push! Push! 321 00:32:03,145 --> 00:32:04,444 What will you do, Ushiwaka? 322 00:32:04,941 --> 00:32:06,468 Please let me try again. 323 00:32:07,235 --> 00:32:08,706 I don't believe that! 324 00:32:08,805 --> 00:32:09,976 Ushiwaka... 325 00:32:10,176 --> 00:32:13,080 Lord Rokuhara adored me. 326 00:32:13,967 --> 00:32:16,846 That's because you were still a child. 327 00:32:17,147 --> 00:32:20,591 But things have changed, now that you've grown. 328 00:32:22,640 --> 00:32:24,529 Who am I, then? 329 00:32:26,574 --> 00:32:28,516 Mother! MOTHER! 330 00:32:31,822 --> 00:32:37,361 Listen, Ushiwaka. Consider me dead from this day forth. 331 00:32:45,816 --> 00:32:46,764 MOTHER! 332 00:32:58,648 --> 00:33:00,659 I'm the son of the Genji leader? 333 00:33:01,215 --> 00:33:04,964 The Heike are the Genji's enemies. 334 00:33:05,300 --> 00:33:06,989 Who is my father? 335 00:33:09,331 --> 00:33:11,120 Lord Yoshitomo. 336 00:33:12,356 --> 00:33:13,963 Isn't my father, Lord Kiyomori? 337 00:33:15,004 --> 00:33:18,855 He's the one who killed your father, Yoshitomo. 338 00:33:19,424 --> 00:33:22,718 I don't believe that. I can't believe that! 339 00:34:03,045 --> 00:34:05,908 Shanao, you have to either 340 00:34:05,933 --> 00:34:09,566 become a priest or leave Kyoto. 341 00:34:10,746 --> 00:34:13,841 Most of your siblings have already renounced the world. 342 00:34:14,770 --> 00:34:20,574 Your older brother, Sir Yoritomo, is in exile in Izu. 343 00:34:21,040 --> 00:34:22,407 My older brother, you say? 344 00:34:22,507 --> 00:34:26,639 He is your half-brother. 345 00:34:37,218 --> 00:34:41,887 You need power to grasp your dream and live it. 346 00:34:44,397 --> 00:34:49,524 I will keep your words close at heart. 347 00:34:50,529 --> 00:34:53,197 Another thing. I am a. 348 00:34:53,222 --> 00:34:56,906 Heike, and you are a Genji. 349 00:34:58,822 --> 00:35:00,648 Don't ever forget that. 350 00:35:04,864 --> 00:35:08,786 Shanao, do you know Owari? 351 00:35:10,143 --> 00:35:15,703 Utsuminosho, up ahead, is where your father died. 352 00:35:23,397 --> 00:35:26,876 Kichiji, I will have my 353 00:35:26,900 --> 00:35:29,924 manhood rite here. 354 00:35:31,734 --> 00:35:34,320 My deceased father, be my witness... 355 00:35:42,836 --> 00:35:47,330 I am the ninth son of the Genji leader Yoshitomo, so I will name myself Kuro. 356 00:35:48,076 --> 00:35:51,639 I'll take the traditional "gi" character of the Genji 357 00:35:51,739 --> 00:35:55,447 with the "tsune" for my sutra- chanting days at Mr. Kurama. 358 00:35:59,907 --> 00:36:04,189 Minamoto-no-Kuro Yoshitsune. 359 00:36:20,671 --> 00:36:25,343 What will you do when the Genji and Heike go to war? 360 00:36:26,965 --> 00:36:29,803 I'll fight as a Genji. 361 00:36:31,546 --> 00:36:34,914 Which means, you'll be fighting against Lord Kiyomori. 362 00:36:36,766 --> 00:36:41,188 He is the man that you once thought of as your father. 363 00:36:42,961 --> 00:36:45,305 Would you still go to battle? 364 00:37:18,001 --> 00:37:20,466 I am Kuro Yoshitsune. 365 00:37:27,297 --> 00:37:29,046 So you're Kuro? 366 00:37:29,551 --> 00:37:30,755 Yes. 367 00:37:36,390 --> 00:37:38,168 Thank you for coming! 368 00:37:40,991 --> 00:37:42,189 Come closer. 369 00:37:43,597 --> 00:37:45,128 Brother! 370 00:37:59,792 --> 00:38:03,213 What kind of man is Fujiwara Hidehira? 371 00:38:05,257 --> 00:38:10,510 He is a broad-minded man. He has strength and kindness. 372 00:38:11,878 --> 00:38:14,879 He was like a father to me. 373 00:38:16,623 --> 00:38:19,562 Wasn't Kiyomori like a father to you, also? 374 00:38:22,381 --> 00:38:25,947 It must have been a hard decision for you. 375 00:38:26,783 --> 00:38:30,237 I am a Genji warrior... your younger brother. 376 00:38:31,743 --> 00:38:35,468 If he is you enemy, then he is mine. 377 00:38:37,849 --> 00:38:41,625 I believe that's what a brotherly bond is. 378 00:38:43,280 --> 00:38:48,527 I would like to rely on that bond from now on. 379 00:38:52,976 --> 00:38:57,246 It appears that you've had a carefree life until now. 380 00:39:00,657 --> 00:39:02,233 And you, Brother? 381 00:39:05,318 --> 00:39:06,681 I... 382 00:39:13,653 --> 00:39:18,604 lived as a man in exile. 383 00:39:37,598 --> 00:39:39,555 Sunset come early. 384 00:39:47,287 --> 00:39:51,810 This deep sadness forces me to rely on the protection 385 00:39:51,910 --> 00:39:53,834 of the gods and Buddha. 386 00:39:55,352 --> 00:39:58,425 For, despite my many written 387 00:39:58,450 --> 00:40:02,052 pledges, you hasn't forgiven me. 388 00:40:03,389 --> 00:40:06,673 Do the gods and Buddha 389 00:40:06,698 --> 00:40:10,877 not hear my pleas anymore? 390 00:40:23,523 --> 00:40:29,336 At this point, you are my last hope. 391 00:40:35,229 --> 00:40:39,583 Please have mercy 392 00:40:39,608 --> 00:40:42,657 and mediate 393 00:40:42,681 --> 00:40:46,857 with my brother 394 00:40:46,881 --> 00:40:49,107 for me. 395 00:41:08,943 --> 00:41:10,574 Lord... 396 00:41:12,120 --> 00:41:15,377 This doesn't fully express my feelings, but... 397 00:41:16,069 --> 00:41:18,643 Please rest a while. 398 00:41:20,058 --> 00:41:20,974 But... 399 00:41:21,166 --> 00:41:25,105 I understand how you feel. 400 00:41:26,970 --> 00:41:30,896 I'll ask one of the priests to deliver it to Sir O'e. 401 00:41:35,015 --> 00:41:38,200 I'm sure this will move. 402 00:41:38,225 --> 00:41:41,548 Lord Kamakura's heart. 403 00:41:59,195 --> 00:42:02,641 The famous Koshigoe-Jo letter was 404 00:42:02,666 --> 00:42:06,212 delivered to Kamakura on this day. 405 00:42:16,564 --> 00:42:18,889 Scenes from the next episode. 406 00:43:00,169 --> 00:43:04,825 YOSHITSUNE'S JOURNEY Kanagawa Prefecture, Kamakura City. 407 00:43:05,723 --> 00:43:07,691 It is known that by the Nara Period (about 700 AD) 408 00:43:08,001 --> 00:43:10,301 The town was the seat of area government offices and the 409 00:43:10,481 --> 00:43:12,681 point of convergence of several land and marine routes. 410 00:43:12,881 --> 00:43:15,616 Kamakura was already a city, likely to attract Yoritomo's attention. 411 00:43:15,816 --> 00:43:19,651 Here at Manpuku-ji Temple. 412 00:43:19,676 --> 00:43:23,406 Yoshitsune wrote the legendary Koshigoe Letter. 413 00:43:23,846 --> 00:43:25,790 A wood carving inside Manpuku-ji depicts. 414 00:43:25,815 --> 00:43:28,217 Yoshitsune writing the letter as Benkei looks on. 415 00:43:28,241 --> 00:43:31,912 And it's here that you can see an original 416 00:43:31,937 --> 00:43:37,643 draft of the actual “Koshigoe Letter” according to the Temple, 417 00:43:37,667 --> 00:43:39,115 written by Musashibo Benkei. 418 00:43:40,293 --> 00:43:45,351 The sliding door and panel paintings at Manpuku-ji depicts the 419 00:43:45,376 --> 00:43:50,891 beginning of the end to the tragic legend of Minamoto no Yoshitsune. 420 00:43:56,906 --> 00:44:00,010 At the foot of the mountain behind the temple 421 00:44:00,034 --> 00:44:03,586 you can see the Suzuri Pond where Benkei drew water for writing ink, 422 00:44:05,299 --> 00:44:09,036 along with Yoshitsune's hand washing 423 00:44:09,061 --> 00:44:12,595 well, and Benkei's sitting stone. 31071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.