All language subtitles for Yoshitsune 18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,477 --> 00:00:03,516 That is the sea. 2 00:00:04,884 --> 00:00:07,714 In his later years, Kiyomori changed his name to Jokai. 3 00:00:08,490 --> 00:00:11,151 The sea represented the theme of his life. 4 00:00:12,670 --> 00:00:15,009 The Itsukushima Shrine that Kiyomori built 5 00:00:15,035 --> 00:00:16,873 symbolized his passion for the sea. 6 00:00:18,044 --> 00:00:20,142 Eliminating the pirates from the Inland Sea of Japan. 7 00:00:20,481 --> 00:00:22,312 Making preparations for the sea routes. 8 00:00:23,023 --> 00:00:24,941 Reclaiming land and building a port. 9 00:00:25,428 --> 00:00:28,273 Kiyomori actively conducted trade with the Continent. 10 00:00:28,299 --> 00:00:29,894 Which the Imperial Court had prohibited. 11 00:00:31,273 --> 00:00:33,326 Association with foreign countries will deepen, 12 00:00:33,758 --> 00:00:35,293 And our country will change. 13 00:00:36,982 --> 00:00:40,131 Kiyomori hoped to create a peaceful land. 14 00:00:40,157 --> 00:00:41,763 That would prosper with overseas trade. 15 00:00:41,898 --> 00:00:46,160 Kiyomori laid the foundation for Japan's trade. 16 00:00:48,240 --> 00:00:51,286 As the rivalry with the Genji intensifies, 17 00:00:51,312 --> 00:00:56,086 Kiyomori, who paved the way for the Samurai, finally meets his end. 18 00:00:58,014 --> 00:01:02,582 YOSHITSUNE 19 00:01:05,086 --> 00:01:08,579 Episode 18: Kiyomori's Death. 20 00:01:40,785 --> 00:01:41,856 CAST 21 00:01:42,951 --> 00:01:44,951 Minamoto Yoshitsune: TAKIZAWA HIDEAKI. 22 00:01:45,855 --> 00:01:47,382 Musashibo Benkei: MATSUDAIRA KEN. 23 00:01:48,334 --> 00:01:50,029 Utsubo: UETO AYA. 24 00:01:51,244 --> 00:01:52,964 Ise Saburo: NANBARA KIYOTAKA. 25 00:01:54,146 --> 00:01:55,944 Suruga Jiro: UJIKI TSUYOSHI. 26 00:01:57,023 --> 00:01:58,742 Kisanta: ITO ATSUSHI. 27 00:01:59,902 --> 00:02:01,396 Sato Tadanobu: KAITO KEN. 28 00:02:02,492 --> 00:02:04,122 Chidori: NAKAJIMA TOMOKO. 29 00:02:05,690 --> 00:02:07,136 (Narrator) Otoku SHIRAISHI KAYOKO. 30 00:02:08,472 --> 00:02:10,142 Tokiwa: INAMORI IZUMI. 31 00:02:18,334 --> 00:02:19,997 Taira Tomomori: ABE HIROSHI. 32 00:02:20,836 --> 00:02:22,346 Akira Keiko: NATSUKAWA YUI. 33 00:02:23,322 --> 00:02:24,912 Taira Munemori: TSURUMI SHINGO. 34 00:02:25,512 --> 00:02:27,102 Tsuneko: MORIGUCHI YOKO. 35 00:02:27,886 --> 00:02:29,470 Taira Shigehira: HOSOKAWA SHIGEKI. 36 00:02:30,485 --> 00:02:31,867 Sukeko: TODA NAHO. 37 00:02:52,443 --> 00:02:54,259 Ex-Emperor Go-Shirakawa: HIRA MIKIJIRO. 38 00:02:56,874 --> 00:02:58,633 Tango: NATSUKI MARI. 39 00:03:00,257 --> 00:03:01,600 Taira Tomoyasu: KUSAKARI MASAO. 40 00:03:02,856 --> 00:03:04,847 Akane: MANDA HISAKO. 41 00:03:06,055 --> 00:03:07,710 Hojo Masako: ZAIZEN NAOMI. 42 00:03:08,934 --> 00:03:11,411 Hojo Tokimasa: KOBAYASHI NENJI. 43 00:03:13,019 --> 00:03:15,386 Tokiko: MATSUZAKA KEIKO. 44 00:03:17,441 --> 00:03:20,167 Minamoto Yoritomo: NAKAI KIICHI. 45 00:03:22,271 --> 00:03:24,542 Taira Kiyomori: WATARI TETSUYA. 46 00:03:50,077 --> 00:03:51,604 Nishi-Hachijo Mansion Mugwort Garden. 47 00:04:08,859 --> 00:04:10,449 You were here, after all. 48 00:04:13,065 --> 00:04:18,704 You seem to like it here, lately. 49 00:04:22,023 --> 00:04:27,387 That's how you used to look, when you gazed at the seas. 50 00:04:27,413 --> 00:04:31,251 From the mansion in Fukuhara. 51 00:04:33,867 --> 00:04:37,499 Does the mugwort garden remind you of the sea? 52 00:04:38,547 --> 00:04:41,714 This place allows me to forget all the worldly troubles. 53 00:04:44,050 --> 00:04:47,177 Is there something troubling you? 54 00:05:03,192 --> 00:05:05,944 Kamakura. 55 00:05:07,207 --> 00:05:13,107 Meanwhile, Yoshitsune was living in Yoritomo's Okura Palace. 56 00:05:15,194 --> 00:05:17,368 I don't see Benkei, Saburo and the others around. 57 00:05:18,199 --> 00:05:22,205 I believe they are at fisherman Mokusuke's place. 58 00:05:24,422 --> 00:05:26,194 Jiro is probably with them too. 59 00:05:26,220 --> 00:05:27,220 Shall I go get them? 60 00:05:27,997 --> 00:05:29,491 That's not necessary. 61 00:05:30,043 --> 00:05:31,045 But, 62 00:05:31,265 --> 00:05:33,329 They shouldn't sneak out of the mansion so often. 63 00:05:33,529 --> 00:05:37,329 They're not accustomed to living in a mansion like this. 64 00:05:37,427 --> 00:05:40,571 It must be suffocating for them to mingle with unfamiliar "Gokenin." 65 00:05:40,715 --> 00:05:44,370 So Saburo handled the oars. 66 00:05:46,239 --> 00:05:48,581 I wonder who suggested it. 67 00:05:49,772 --> 00:05:50,962 It was Kisanta. 68 00:05:51,683 --> 00:05:52,793 No, it was Benkei. 69 00:05:58,144 --> 00:06:00,277 I feel sorry for the Young Lord. 70 00:06:03,854 --> 00:06:05,476 Why? 71 00:06:06,204 --> 00:06:12,104 He rushed over to Yoritomo's side 72 00:06:12,367 --> 00:06:15,847 with the desire to help him. 73 00:06:16,416 --> 00:06:18,445 And? 74 00:06:18,973 --> 00:06:24,561 But when he finally came to Kamakura, 75 00:06:25,264 --> 00:06:30,604 There is no place for the Young Lord or us. 76 00:06:30,630 --> 00:06:35,333 Lord Yoritomo is surrounded by the men from the eastern provinces. 77 00:06:36,373 --> 00:06:39,547 So our Young Lord doesn't get any worthy assignments. 78 00:06:51,242 --> 00:06:53,104 Excuse me. 79 00:06:53,496 --> 00:06:55,163 Akane, it's been a while. 80 00:06:59,378 --> 00:07:00,757 Yes, it has. 81 00:07:01,041 --> 00:07:04,463 This is Tekona. 82 00:07:04,727 --> 00:07:07,367 Yoshitsune told her 83 00:07:07,567 --> 00:07:13,131 to look up Kichiji when she came into town. 84 00:07:13,768 --> 00:07:18,144 Did he have any message? 85 00:07:18,880 --> 00:07:23,608 He wanted him to find her a job as a maid. 86 00:07:24,255 --> 00:07:25,717 So we thought of you. 87 00:07:27,333 --> 00:07:29,772 We have a lot of jobs available. 88 00:07:30,629 --> 00:07:32,685 Please employ me. 89 00:07:33,294 --> 00:07:35,886 How is Yoshitsune doing? 90 00:07:36,615 --> 00:07:39,775 I had a feeling you wanted to know about that. 91 00:07:40,550 --> 00:07:42,462 We all do. 92 00:07:42,830 --> 00:07:48,730 We know Yoshitsune front the time he was called Ushiwaka. 93 00:07:49,905 --> 00:07:55,805 He lives near the shores of the Kamakura sea. 94 00:07:57,226 --> 00:07:58,578 Kamakura. 95 00:07:59,353 --> 00:08:00,609 Does he live alone? 96 00:08:00,984 --> 00:08:03,715 He live there with his six vassals. 97 00:08:04,145 --> 00:08:06,325 He has more vassals now. 98 00:08:06,725 --> 00:08:09,070 Back in Oshu, he only had four vassals, including Kisanta. 99 00:08:09,150 --> 00:08:12,750 The closeness between them were the talk of the town. 100 00:08:14,111 --> 00:08:16,937 Does Yoshitsune have, 101 00:08:18,873 --> 00:08:20,033 Yes? 102 00:08:20,899 --> 00:08:21,915 Well, 103 00:08:22,685 --> 00:08:24,310 Does he have a wife? 104 00:08:24,336 --> 00:08:25,336 No. 105 00:08:26,567 --> 00:08:28,071 Just, 106 00:08:28,097 --> 00:08:29,113 What? 107 00:08:32,960 --> 00:08:37,211 His vassal, Benkei, has someone special. 108 00:08:42,498 --> 00:08:44,231 Taira Morikuni's residence 109 00:08:45,879 --> 00:08:51,580 I've been dreaming about a beautiful woman lately. 110 00:08:53,646 --> 00:08:56,273 It's a sign of energy. 111 00:08:56,903 --> 00:08:59,644 It's a woman I have never met before. 112 00:09:03,497 --> 00:09:08,420 When I'm at a distance, she turns and glances at me. 113 00:09:10,136 --> 00:09:15,114 When I try to approach her, she walks away. 114 00:09:18,152 --> 00:09:21,187 No matter how fast I walk, I can't get close to her. 115 00:09:21,562 --> 00:09:23,047 Who is she? 116 00:09:26,142 --> 00:09:30,619 I think she's my mother. 117 00:09:32,625 --> 00:09:36,549 I was separated from her at a young age. 118 00:09:36,575 --> 00:09:39,577 And she passed away without my knowledge. 119 00:09:44,847 --> 00:09:46,388 When I approach her, 120 00:09:48,594 --> 00:09:51,656 She looks away from me. 121 00:09:56,370 --> 00:10:02,270 I've lived this long, 122 00:10:02,563 --> 00:10:05,623 not knowing what my mother looks like. 123 00:10:08,193 --> 00:10:09,833 You have my sympathy. 124 00:10:13,824 --> 00:10:15,590 In the next world, 125 00:10:17,086 --> 00:10:19,797 Will I be able to see my mother? 126 00:10:25,347 --> 00:10:28,283 When did I last come here? 127 00:10:32,188 --> 00:10:33,633 When I had my manhood rite, 128 00:10:36,428 --> 00:10:38,148 It was after the civil war of the Heiji era. 129 00:10:38,174 --> 00:10:41,325 When Kuro Yoshitsune was still called Ushiwaka. 130 00:10:44,936 --> 00:10:50,836 Ushiwaka used to play here often with Tomomori and Shigehira. 131 00:10:53,629 --> 00:10:54,629 Yes. 132 00:10:55,260 --> 00:10:57,451 And you used to watch them. 133 00:11:00,806 --> 00:11:02,731 Ushiwaka, huh... 134 00:11:03,806 --> 00:11:07,236 You've been reminiscing a lot tonight. 135 00:11:09,597 --> 00:11:10,977 Is that so? 136 00:11:21,134 --> 00:11:23,649 Lord! 137 00:11:24,495 --> 00:11:26,210 Someone come! Hurry! 138 00:11:27,536 --> 00:11:28,636 My Lord! 139 00:11:28,796 --> 00:11:29,796 My Lord! 140 00:11:31,246 --> 00:11:32,246 Lord! 141 00:11:52,751 --> 00:11:53,927 My Lord! 142 00:12:04,309 --> 00:12:05,689 Father, 143 00:12:06,845 --> 00:12:07,911 Mother. 144 00:12:08,181 --> 00:12:09,871 Why is Father perspiring so much? 145 00:12:14,057 --> 00:12:15,737 What is this fever? 146 00:12:16,332 --> 00:12:19,437 His whole body is hot. 147 00:12:27,708 --> 00:12:30,780 Remain calm. 148 00:12:42,265 --> 00:12:48,165 Prayers for Kiyomori's recovery 149 00:12:48,456 --> 00:12:50,456 were chanted everyday. 150 00:12:51,021 --> 00:12:54,612 But his condition did not improve. 151 00:13:10,668 --> 00:13:11,853 Young Lord. 152 00:13:22,321 --> 00:13:23,321 Kuro, 153 00:13:24,261 --> 00:13:25,491 Yes? 154 00:13:26,376 --> 00:13:29,190 I've received word from Kyoto, 155 00:13:29,216 --> 00:13:31,637 That Kiyomori suddenly fell ill and took to bed. 156 00:13:32,772 --> 00:13:35,802 I don't have the details of his condition, though. 157 00:13:36,757 --> 00:13:40,935 We thought we should let you know. 158 00:13:44,636 --> 00:13:47,864 Thank you for letting me know. 159 00:14:13,699 --> 00:14:17,033 On this day, when he felt a little better, 160 00:14:17,665 --> 00:14:22,293 Kiyomori summoned Tokitada. 161 00:14:26,717 --> 00:14:29,356 Sir Tokitada is here. 162 00:14:36,371 --> 00:14:37,480 Brother, 163 00:14:41,031 --> 00:14:46,310 Relay my words to His Highness. 164 00:14:47,462 --> 00:14:48,762 Yes, I will. 165 00:14:51,202 --> 00:14:55,479 After I die, 166 00:15:03,856 --> 00:15:07,688 Munemori will take over for me. 167 00:15:13,042 --> 00:15:18,942 Please work with Munemori 168 00:15:19,185 --> 00:15:25,085 on the country's matters. 169 00:15:26,460 --> 00:15:28,540 I will give him the message. 170 00:15:38,507 --> 00:15:41,462 What is the matter? 171 00:15:42,087 --> 00:15:47,987 I don't think Kiyomori will survive this time. 172 00:15:52,000 --> 00:15:57,711 He was once bedridden with a "subaku-parasite" illness. 173 00:15:58,467 --> 00:16:01,452 That's a curable illness. 174 00:16:02,718 --> 00:16:06,143 I heard he's groaning with a high fever this time. 175 00:16:06,169 --> 00:16:10,985 I heard his body is hot like fire. 176 00:16:12,096 --> 00:16:17,583 If it's something that is not listed here, 177 00:16:18,213 --> 00:16:24,113 Then it might be an illness from abroad. 178 00:16:25,649 --> 00:16:27,655 Is that so? 179 00:16:31,330 --> 00:16:36,946 I don't think he'll make it. 180 00:16:38,296 --> 00:16:42,453 Are you going to see him? 181 00:16:43,088 --> 00:16:44,153 What? 182 00:16:45,688 --> 00:16:48,888 I think I'll pass this time. 183 00:17:03,186 --> 00:17:04,521 There's no response? 184 00:17:05,616 --> 00:17:06,651 Yes. 185 00:17:06,826 --> 00:17:08,293 Not from His Highness. 186 00:17:10,142 --> 00:17:11,892 Did he say anything? 187 00:17:12,747 --> 00:17:14,712 Not a word of comfort. 188 00:17:19,533 --> 00:17:20,614 Mother, 189 00:17:22,500 --> 00:17:25,730 Munemori, go to the Palace. 190 00:17:27,480 --> 00:17:28,745 Yes. 191 00:17:33,446 --> 00:17:38,368 The following day, it was Taira Tomoyasu. 192 00:17:38,678 --> 00:17:41,378 Who greeted Munemori at the ex-Emperor's palace. 193 00:17:41,788 --> 00:17:45,659 After the power was restored to the ex-Emperor. 194 00:17:45,914 --> 00:17:48,430 He was appointed to serve as adviser to Go-Shirakawa. 195 00:17:48,820 --> 00:17:51,315 His nickname was "Tsuzumi no Hogan." 196 00:17:52,140 --> 00:17:56,217 Sir Munemori, 197 00:17:56,417 --> 00:18:02,317 his highness has received the message from Kiyomori. 198 00:18:03,992 --> 00:18:05,037 Yes. 199 00:18:05,537 --> 00:18:10,549 He said that he'll leave the rest to you. 200 00:18:11,375 --> 00:18:17,156 But I can't think of a world without Kiyomori. 201 00:18:19,177 --> 00:18:20,248 Indeed. 202 00:18:21,149 --> 00:18:26,830 His Highness feels deeply lost. 203 00:18:27,815 --> 00:18:32,026 Therefore, he has no energy to go see him. 204 00:18:32,591 --> 00:18:38,491 It pains me to see Kiyomori 205 00:18:38,725 --> 00:18:43,725 suffer from his illness. 206 00:18:44,416 --> 00:18:50,316 Sir Munemori, if the worst should happen to Kiyomori, 207 00:18:51,762 --> 00:18:57,662 You should think of His Majesty as your father and serve him well. 208 00:18:58,464 --> 00:19:01,969 That is the path for the Heike. 209 00:19:03,769 --> 00:19:05,514 I am honored! 210 00:19:21,537 --> 00:19:25,983 Tokiko contributed the best of the family's treasures, 211 00:19:26,313 --> 00:19:27,868 to the Temples. 212 00:19:28,868 --> 00:19:32,068 The entire clan prayed for Kiyomori's recovery. 213 00:19:33,904 --> 00:19:38,560 However, his condition worsened by the day. 214 00:19:44,211 --> 00:19:45,586 Stop. 215 00:19:51,562 --> 00:19:54,197 Why did you leave the Lord's side? 216 00:19:56,518 --> 00:19:58,768 I went to Fukuhara. 217 00:20:00,023 --> 00:20:01,024 Why? 218 00:20:01,204 --> 00:20:07,104 To get the rosary that he always kept in hand. 219 00:20:09,897 --> 00:20:14,924 When I told him last month that I wanted to go back for it, 220 00:20:15,404 --> 00:20:18,705 He said he'd get it when he returned to Fukuhara. 221 00:20:19,700 --> 00:20:21,505 My father said he was going back to Fukuhara? 222 00:20:21,800 --> 00:20:25,876 But bad things started happening after that. 223 00:20:26,331 --> 00:20:28,402 When the Lord fell ill, 224 00:20:28,867 --> 00:20:31,173 I thought it might be because of the rosary. 225 00:20:31,373 --> 00:20:33,893 That's right! You should have gone back for it sooner! 226 00:20:34,208 --> 00:20:36,818 Then Father wouldn't have fallen ill! 227 00:20:37,098 --> 00:20:38,188 Munemori. 228 00:20:39,418 --> 00:20:42,948 That's what bothered me too. 229 00:20:47,460 --> 00:20:48,895 Oh! 230 00:20:54,367 --> 00:20:55,888 Morikuni! 231 00:20:56,113 --> 00:20:57,688 Morikuni! 232 00:21:05,290 --> 00:21:06,757 We shall wait outside. 233 00:21:15,367 --> 00:21:17,478 Kiyomori, 234 00:21:21,969 --> 00:21:23,599 It's me, Tokiko. 235 00:21:24,134 --> 00:21:26,124 It's me, Munemori. 236 00:21:29,699 --> 00:21:35,599 Gotari went to get your rosary in Fukuhara. 237 00:21:52,443 --> 00:21:54,063 Kiyomori, 238 00:21:56,245 --> 00:22:02,145 Your chances of recovery 239 00:22:02,385 --> 00:22:07,485 seem slimmer by the day. 240 00:22:09,885 --> 00:22:15,785 If there is anything that you want done, 241 00:22:20,468 --> 00:22:25,589 Please let me know. 242 00:22:34,600 --> 00:22:40,500 I have nothing. 243 00:22:44,654 --> 00:22:45,971 OK. 244 00:22:46,372 --> 00:22:52,272 After I die, a Buddhist service is unnecessary. 245 00:22:53,114 --> 00:22:54,210 OK. 246 00:22:57,581 --> 00:23:02,894 Have everyone in the clan, 247 00:23:08,271 --> 00:23:10,613 Work together. 248 00:23:12,425 --> 00:23:16,781 To subdue the revolts in the Eastern Provinces. 249 00:23:17,737 --> 00:23:18,737 Yes. 250 00:23:21,309 --> 00:23:22,985 Lord Kiyomori! 251 00:23:33,896 --> 00:23:35,992 My dream, 252 00:23:41,364 --> 00:23:45,671 Of a new country. 253 00:25:16,871 --> 00:25:18,537 Lord Kiyomori! 254 00:26:58,215 --> 00:27:01,056 Born in the Samurai Family called the Heike, 255 00:27:01,861 --> 00:27:05,792 Kiyomori gained supreme power within his lifetime. 256 00:27:06,177 --> 00:27:09,113 To control the Imperial Court and ex-Emperor. 257 00:27:09,659 --> 00:27:12,441 But even he could not beat his illness. 258 00:27:14,321 --> 00:27:20,221 On February 4, 1181, Kiyomori passed away. 259 00:27:24,075 --> 00:27:27,775 He was 64 years old. 260 00:27:38,063 --> 00:27:41,014 How fleeting time is. 261 00:27:47,602 --> 00:27:49,473 Where are you going? 262 00:27:50,028 --> 00:27:51,618 To the Mansion. 263 00:27:52,243 --> 00:27:53,898 There are things I must do. 264 00:28:01,046 --> 00:28:02,436 Kiyomori, 265 00:28:04,893 --> 00:28:10,793 You were still 266 00:28:11,037 --> 00:28:16,937 midway in your dream. 267 00:28:31,185 --> 00:28:33,600 The mugwort garden! 268 00:28:35,640 --> 00:28:38,752 Kiyomori cherished it! 269 00:28:39,692 --> 00:28:40,978 It's burning! 270 00:28:41,474 --> 00:28:43,320 Save it! 271 00:29:06,318 --> 00:29:08,018 My Lady! 272 00:29:14,167 --> 00:29:15,303 Gotari! 273 00:29:15,678 --> 00:29:17,729 I caught him with a torch in his hand. 274 00:29:18,775 --> 00:29:20,457 Did you set the fire? 275 00:29:21,026 --> 00:29:22,026 Yes! 276 00:29:24,302 --> 00:29:27,559 Do you have a grudge against the Heike? 277 00:29:30,324 --> 00:29:32,115 Explain yourself! 278 00:29:32,490 --> 00:29:35,642 It was the Lord's will to me. 279 00:29:37,234 --> 00:29:39,030 Shortly before he died, 280 00:29:39,675 --> 00:29:41,621 He told me in his bed, 281 00:29:42,356 --> 00:29:46,128 No one can accompany him to the other world. 282 00:29:46,979 --> 00:29:50,830 So he wanted to at least take the mugworts with him. 283 00:30:09,530 --> 00:30:11,015 Lord! 284 00:30:12,817 --> 00:30:18,351 Were you dreaming of a new country in Fukuhara? 285 00:30:21,217 --> 00:30:27,117 Did you leave your rosary there because you couldn't fulfill it? 286 00:31:58,092 --> 00:32:03,835 The following morning in the corner of Nishi-Hachijo mansion. 287 00:32:04,300 --> 00:32:06,281 Gotari's body was found. 288 00:32:07,837 --> 00:32:11,763 It was the Heike's cruel punishment on him. 289 00:32:12,298 --> 00:32:15,489 For getting too close to Kiyomori. 290 00:32:27,849 --> 00:32:29,875 Young Lord Kuro is here. 291 00:32:31,280 --> 00:32:33,450 I have come as summoned. 292 00:32:36,666 --> 00:32:39,248 There's been a mishap in Kyoto. 293 00:32:41,259 --> 00:32:47,159 We have received word that Kiyomori passed away. 294 00:33:23,099 --> 00:33:25,315 Thank you for letting me know. 295 00:33:26,675 --> 00:33:30,758 Though an enemy, it is truly sad. 296 00:33:33,508 --> 00:33:36,574 You must have mixed feelings. 297 00:33:39,670 --> 00:33:40,952 No, 298 00:33:42,263 --> 00:33:46,175 You were in his care at one time. 299 00:33:47,116 --> 00:33:48,116 Yes. 300 00:33:48,312 --> 00:33:51,660 I heard your mother bore his daughter. 301 00:33:52,465 --> 00:33:54,581 Which makes him your stepfather. 302 00:33:55,987 --> 00:34:00,668 True, we had a strange fate with each other. 303 00:34:03,279 --> 00:34:08,006 But that fate had, in a way bound me. 304 00:34:09,481 --> 00:34:14,028 Now that he is dead, 305 00:34:14,228 --> 00:34:18,228 I have nothing to stop me. 306 00:34:18,454 --> 00:34:22,460 I can fight my hardest as a Genji Samurai. 307 00:34:34,348 --> 00:34:35,898 Kuro, 308 00:34:36,663 --> 00:34:37,713 Yes? 309 00:34:39,330 --> 00:34:43,078 I'm relieved to hear that. 310 00:34:46,759 --> 00:34:48,174 Yes, Sir! 311 00:34:58,118 --> 00:35:00,169 He was 64 years old. 312 00:35:05,127 --> 00:35:06,974 I'm talking about Kiyomori. 313 00:35:09,695 --> 00:35:12,075 He built his glory in one generation. 314 00:35:14,290 --> 00:35:20,190 I wonder if his 64 years was long or short? 315 00:35:29,022 --> 00:35:31,073 It's over for the Heike. 316 00:36:13,339 --> 00:36:14,409 Father! 317 00:36:15,019 --> 00:36:16,575 What happened to your bamboo dragonfly? 318 00:36:16,780 --> 00:36:18,181 It's right here. 319 00:36:18,746 --> 00:36:20,321 Fly it for me. 320 00:36:22,487 --> 00:36:25,733 When this port is done, our association with the. 321 00:36:26,108 --> 00:36:27,708 Foreign countries will deepen. 322 00:36:28,533 --> 00:36:30,144 And our country can change. 323 00:36:32,015 --> 00:36:34,747 It is my dream capital. 324 00:36:39,434 --> 00:36:45,021 I am a Heike and you are a Genji. 325 00:36:45,447 --> 00:36:47,068 Don't ever forget that. 326 00:36:56,487 --> 00:36:57,928 Kiyomori, 327 00:37:00,749 --> 00:37:02,379 Farewell. 328 00:37:21,765 --> 00:37:26,863 Mother, how tired you must be. 329 00:37:28,108 --> 00:37:32,004 You're still high-strung, so it hasn't hit home yet. 330 00:37:33,075 --> 00:37:35,447 I'm worried when it does sink in. 331 00:37:39,324 --> 00:37:45,224 Thank you for visiting me. 332 00:37:50,017 --> 00:37:55,603 I heard Kiyomori 333 00:37:55,803 --> 00:38:01,203 had left a will. 334 00:38:02,269 --> 00:38:03,575 Is that true? 335 00:38:04,421 --> 00:38:05,936 I already told you about it. 336 00:38:06,162 --> 00:38:07,923 He said a Buddhist service was unnecessary. 337 00:38:08,538 --> 00:38:11,024 The family must work together to quell the revolts. 338 00:38:11,414 --> 00:38:12,954 Taking place in the eastern provinces. 339 00:38:13,394 --> 00:38:14,980 Anything else? 340 00:38:15,810 --> 00:38:17,320 No. 341 00:38:19,386 --> 00:38:20,892 Morikuni? 342 00:38:21,288 --> 00:38:23,328 He mentioned nothing to me. 343 00:38:23,984 --> 00:38:28,797 In this last breath, he was trying to tell Mother something. 344 00:38:29,292 --> 00:38:30,848 But it didn't come out in voice. 345 00:38:31,043 --> 00:38:33,058 That's not true. 346 00:38:36,059 --> 00:38:41,959 He left another will with me. 347 00:38:53,239 --> 00:38:59,139 In his last desperate breath, 348 00:38:59,381 --> 00:39:05,281 he left some harsh words. 349 00:39:09,383 --> 00:39:13,376 After receiving many honorable rewards, 350 00:39:14,787 --> 00:39:17,833 Becoming the Emperor's maternal relative. 351 00:39:18,568 --> 00:39:21,800 And achieving great honor for future generations. 352 00:39:22,260 --> 00:39:24,941 I have no other desires. 353 00:39:28,869 --> 00:39:34,658 The one thing that mortifies me, 354 00:39:35,058 --> 00:39:38,795 Is that I'm dying without seeing Yoritomo's head. 355 00:39:41,506 --> 00:39:45,658 After I'm dead, you need not build any monument. 356 00:39:46,214 --> 00:39:47,895 Or hold memorial services for me. 357 00:39:49,695 --> 00:39:55,595 Those who have heard my will, leave at once to kill Yoritomo! 358 00:39:57,177 --> 00:40:00,464 Offer his head to my grave! 359 00:40:12,351 --> 00:40:18,251 Those were his last words. 360 00:40:32,890 --> 00:40:38,790 I shall take to heart Father's last words! 361 00:40:42,038 --> 00:40:44,759 I shall take that to heart, too. 362 00:40:46,865 --> 00:40:48,526 Same here. 363 00:41:04,276 --> 00:41:10,176 Men, let us take Yoritomo's head as Father wished! 364 00:41:35,859 --> 00:41:41,394 Kiyomori had killed Yoshitsune's father. 365 00:41:42,740 --> 00:41:48,536 Kiyomori, the leader of the Heike, was a mortal enemy to the Genji. 366 00:41:49,951 --> 00:41:55,851 He did not know why this man's death saddened him. 367 00:41:59,589 --> 00:42:05,489 Something beyond reason was piercing his heart. 368 00:42:26,830 --> 00:42:29,900 Scenes from the next Episode. 369 00:42:59,997 --> 00:43:05,897 Yoshitsune's Journey Kyoto City Shimogyo-Ku (Ward) 370 00:43:06,737 --> 00:43:10,808 today where Umekoji Koen (Park) is located. 371 00:43:11,075 --> 00:43:13,075 Taira no Kiyomori had a summer residence here. 372 00:43:14,778 --> 00:43:16,778 The Heike clan prospered for about 50 years 373 00:43:17,081 --> 00:43:19,984 concentrated in what was once their Rokuhara residential area. 374 00:43:23,254 --> 00:43:28,692 Legend says the Nyakuichi Jinja Shrine was established in 1166 by Taira no Kiyomori. 375 00:43:28,859 --> 00:43:30,628 Nyakuichi Jinja Shrine. 376 00:43:34,298 --> 00:43:36,778 There is a big 800 year old camphor tree in front of the shrine 377 00:43:37,434 --> 00:43:39,870 planted by Kiyomori and worshiped as a symbol of the shrine. 378 00:43:45,876 --> 00:43:49,446 Nyakuichi Jinja Shrine is located at the intersection of 379 00:43:50,114 --> 00:43:53,484 where Hachijo Dori (Street) and Nishioji Dori. 380 00:43:58,088 --> 00:44:01,792 Not far from this intersection is. 381 00:44:02,059 --> 00:44:07,959 A statue of. 382 00:44:10,100 --> 00:44:14,471 Taira no Kiyomori 26544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.