All language subtitles for Yoshitsune 17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,076 --> 00:00:04,632 I don't want you to go back to Kyoto. 2 00:00:06,551 --> 00:00:08,782 I heard you brought a woman with you. Is she your wife? 3 00:00:09,082 --> 00:00:12,938 Yoshitsune was a bachelor at 22 years old. 4 00:00:13,924 --> 00:00:16,169 The custom to take a wife for appearance purposes. 5 00:00:16,826 --> 00:00:18,596 Was started in the late Heian period. 6 00:00:20,813 --> 00:00:23,069 Up until then, in the noble society, the married couple. 7 00:00:23,369 --> 00:00:25,619 Lived separately, and the husband commuted to his wife's. 8 00:00:25,819 --> 00:00:27,859 House, thus making the "tsumadoi-kon" custom common. 9 00:00:29,126 --> 00:00:31,367 When the Samurai gained power the "tsumadori-kon" custom 10 00:00:31,567 --> 00:00:34,425 of having the wife marry into her husband's family 11 00:00:34,725 --> 00:00:36,590 and living with him became increasingly common. 12 00:00:37,075 --> 00:00:39,331 The thought behind it was that the wife would hold down 13 00:00:39,631 --> 00:00:41,846 the fort at home, when her husband was away in battle. 14 00:00:42,217 --> 00:00:44,704 Therefore, the wives of the "Gokenin" Samurai in Kamakura 15 00:00:44,904 --> 00:00:47,084 were mostly from Samurai families with similar customs. 16 00:00:49,311 --> 00:00:51,497 How did Yoritomo and the other Samurai view Yoshitsune? 17 00:00:51,697 --> 00:00:53,687 Who was in love with the courtesan, Shizuka? 18 00:00:54,162 --> 00:00:57,767 Ironically, it would end up troubling this man. 19 00:01:02,462 --> 00:01:03,462 YOSHITSUNE 20 00:01:08,549 --> 00:01:12,026 Episode 17: Benkei's Weakness! 21 00:01:43,854 --> 00:01:44,854 CAST 22 00:01:48,560 --> 00:01:50,401 Minamoto Yoshitsune TAKIZAWA HIDEAKI. 23 00:01:52,067 --> 00:01:53,937 Musashibo Benkei: MATSUDAIRA KEN. 24 00:01:55,463 --> 00:01:57,383 Shizuka: ISHIHARA SATOMI. 25 00:01:59,079 --> 00:02:01,129 Ise Saburo: NANBARA KIYOTAKA. 26 00:02:02,515 --> 00:02:04,131 Suruga Jiro: UJIKI TSUYOSHI. 27 00:02:05,631 --> 00:02:07,892 Kisanta: ITO ATSUSHI. 28 00:02:09,362 --> 00:02:11,513 Sato Tadanobu: KAITO KEN. 29 00:02:12,918 --> 00:02:14,804 Sato Tsugunobu: MIYAUCHI ATSUSHI. 30 00:02:16,565 --> 00:02:18,232 Chidori: NAKAJIMA TOMOKO. 31 00:02:23,377 --> 00:02:24,968 Taira Shigehira: HOSOKAWA SHIGEKI. 32 00:02:26,624 --> 00:02:27,824 Sukeko: TODA NAHO. 33 00:02:30,095 --> 00:02:32,071 Tekona: UEHARA MISA. 34 00:02:33,776 --> 00:02:35,707 Kajiwara Kagesue: OGURI SHUN. 35 00:02:56,679 --> 00:02:58,335 Hojo Masako: ZAIZEN NAOMI. 36 00:03:00,371 --> 00:03:02,466 Akira Keiko: NATSUKAWA YUI. 37 00:03:04,267 --> 00:03:06,638 Taira Tomomori: ABE HIROSHI. 38 00:03:10,669 --> 00:03:13,030 Tokiko: MATSUZAKA KEIKO. 39 00:03:17,587 --> 00:03:20,053 Minamoto Yoritomo: NAKAI KIICHI. 40 00:03:24,829 --> 00:03:27,305 Taira Kiyomori: WATARI TETSUYA. 41 00:03:51,137 --> 00:03:54,870 Two months had passed since Yoshitsune entered Kamakura. 42 00:04:08,093 --> 00:04:09,143 Thank you, always. 43 00:04:09,798 --> 00:04:10,933 It's nothing. 44 00:04:13,744 --> 00:04:15,289 Thank you very much. 45 00:04:16,050 --> 00:04:17,590 I had a good crop. 46 00:04:20,571 --> 00:04:21,601 I'll bring more. 47 00:04:25,672 --> 00:04:27,198 He brought us food again. 48 00:04:27,814 --> 00:04:31,675 It's his way of thanking me for playing with the kids. 49 00:04:33,445 --> 00:04:34,695 I'll take them to the kitchen. 50 00:04:38,341 --> 00:04:40,897 Your foot seems completely healed. 51 00:04:43,359 --> 00:04:45,669 I heard your mother is in Kyoto. 52 00:04:45,695 --> 00:04:49,151 You should go home quickly and put her mind at ease. 53 00:04:55,493 --> 00:04:56,553 Benkei. 54 00:04:57,268 --> 00:04:59,384 Musashibo, may I have a word with you? 55 00:05:00,389 --> 00:05:01,699 On that side? 56 00:05:02,525 --> 00:05:03,600 Come. 57 00:05:06,155 --> 00:05:07,456 What do you want to tell me? 58 00:05:09,476 --> 00:05:11,061 Have you no idea? 59 00:05:11,396 --> 00:05:12,426 What do you mean? 60 00:05:13,236 --> 00:05:15,747 Shizuka probably wants to stay here. 61 00:05:17,343 --> 00:05:19,009 The Young Lord probably wants that too. 62 00:05:20,075 --> 00:05:21,085 Why? 63 00:05:24,545 --> 00:05:25,695 Don't you get it? 64 00:05:28,165 --> 00:05:29,511 Listen, Musashibo. 65 00:05:30,206 --> 00:05:32,996 There are only men and women in this world. 66 00:05:35,366 --> 00:05:37,326 When you put one and one together, 67 00:05:38,547 --> 00:05:39,614 You have a pair. 68 00:05:41,384 --> 00:05:45,561 Lovebirds are close, so they are always together. 69 00:05:54,459 --> 00:05:58,330 You need a male and a female to conceive a child. 70 00:06:06,573 --> 00:06:08,018 Why can't you get it? 71 00:06:13,969 --> 00:06:15,294 How stubborn! 72 00:06:15,494 --> 00:06:16,584 Blockhead! 73 00:06:56,048 --> 00:06:57,063 Help! 74 00:06:58,518 --> 00:06:59,823 Help! 75 00:07:35,718 --> 00:07:36,785 Did you save me? 76 00:07:39,083 --> 00:07:40,083 So you came to. 77 00:07:46,065 --> 00:07:48,711 Priest training must be rough, if you have to enter the cold seas. 78 00:07:50,691 --> 00:07:52,701 I had a hard time carrying you here. 79 00:08:10,505 --> 00:08:11,505 Hey! 80 00:08:16,998 --> 00:08:17,998 Hey! 81 00:08:21,807 --> 00:08:24,597 Chidori. 82 00:08:31,954 --> 00:08:33,465 He's been acting strange since dusk. 83 00:08:35,180 --> 00:08:36,412 Is Benkei feeling ill? 84 00:08:37,196 --> 00:08:39,379 Don't let it worry you. 85 00:08:40,403 --> 00:08:43,307 We lectured Benkei about something. 86 00:08:43,333 --> 00:08:45,519 That's probably what's sinking into him. 87 00:08:46,496 --> 00:08:47,496 Right? 88 00:08:52,551 --> 00:08:54,017 Who are you? 89 00:08:55,117 --> 00:08:57,776 Priest! Did you lay a hand on my daughter? 90 00:08:59,525 --> 00:09:03,725 She said when the unconscious Priest came to, he saw her body. 91 00:09:09,282 --> 00:09:10,612 Did you see it? 92 00:09:12,597 --> 00:09:14,072 And your name is? 93 00:09:14,230 --> 00:09:15,320 Chidori! 94 00:09:15,657 --> 00:09:17,021 No, your name. 95 00:09:17,291 --> 00:09:18,325 Mokusuke! 96 00:09:18,627 --> 00:09:19,750 Say, Mokusuke. 97 00:09:20,849 --> 00:09:22,269 What did you do to my daughter? 98 00:09:22,818 --> 00:09:23,866 Nothing. 99 00:09:24,615 --> 00:09:27,495 My stouthearted daughter won't say a word. Isn't that odd? 100 00:09:29,296 --> 00:09:31,042 You must've forced yourself on her. 101 00:09:36,551 --> 00:09:37,565 Well? 102 00:09:39,192 --> 00:09:41,087 Why did you break the clapboard and run away? 103 00:09:42,256 --> 00:09:44,704 If you didn't do anything wrong, you wouldn't have run away. 104 00:09:50,737 --> 00:09:52,246 Take responsibility! 105 00:10:11,217 --> 00:10:12,217 Benkei, 106 00:10:14,254 --> 00:10:17,894 I didn't do anything to her. 107 00:10:20,101 --> 00:10:21,501 Did you see her body? 108 00:10:35,457 --> 00:10:36,910 So you only saw it? 109 00:10:40,643 --> 00:10:42,217 Why did you break the clapboard then? 110 00:10:45,289 --> 00:10:46,680 I lost myself. 111 00:10:47,599 --> 00:10:49,374 Why? 112 00:10:51,283 --> 00:10:54,474 Everyone, isn't that enough? 113 00:10:56,303 --> 00:10:57,458 Benkei, 114 00:10:57,778 --> 00:11:02,771 If you have anything to say to Mokusuke and Chidori. 115 00:11:02,947 --> 00:11:04,481 You should say it. 116 00:11:32,473 --> 00:11:33,479 Excuse me! 117 00:11:51,748 --> 00:11:52,970 What is it? 118 00:11:59,877 --> 00:12:03,172 I entered the priesthood at an early age. 119 00:12:03,979 --> 00:12:06,415 And I lived in a Temple in the mountains. 120 00:12:08,051 --> 00:12:11,318 Therefore, I've never gone into the sea before. 121 00:12:11,732 --> 00:12:15,269 I didn't think the waves could carry me away like that. 122 00:12:16,704 --> 00:12:18,809 So I had no idea that I would be swept into the deep. 123 00:12:19,689 --> 00:12:22,538 In other words, I don't know how to swim. 124 00:12:25,829 --> 00:12:29,498 I forgot to thank you because I was ashamed of myself. 125 00:12:29,524 --> 00:12:32,575 For almost drowning and being saved by someone. 126 00:12:34,293 --> 00:12:35,717 To add to that, 127 00:12:35,959 --> 00:12:37,503 You saw my body? 128 00:12:41,238 --> 00:12:42,909 Do you plan to drown again? 129 00:12:45,874 --> 00:12:49,167 I entered the priesthood at an early age. 130 00:12:51,076 --> 00:12:52,341 I already heard that. 131 00:12:53,155 --> 00:12:56,049 Even when I got older, I didn't go with my friends. 132 00:12:56,075 --> 00:13:01,303 To the brothels, and I devoted myself to Lord Buddha. 133 00:13:03,120 --> 00:13:06,538 Therefore, I have no memories of sucking my mother's breasts. 134 00:13:08,010 --> 00:13:10,481 And I've never seen a women's body before. 135 00:13:11,794 --> 00:13:16,140 As a matter of fact, I've never been so close to a woman. 136 00:13:17,953 --> 00:13:20,839 That's why I panicked. 137 00:13:24,655 --> 00:13:27,001 Did you just call me a woman? 138 00:13:32,982 --> 00:13:34,592 Did you just call me that? 139 00:13:54,455 --> 00:13:56,732 I don't understand it. 140 00:13:58,484 --> 00:13:59,953 Why is that woman smiling? 141 00:14:02,578 --> 00:14:03,600 Why? 142 00:14:07,225 --> 00:14:08,241 Why! 143 00:14:13,831 --> 00:14:15,455 A few days later, 144 00:14:15,481 --> 00:14:21,381 Benkei was seen frequently visiting Chidori. 145 00:14:26,374 --> 00:14:30,922 That's the girl named Chidori. 146 00:14:31,592 --> 00:14:32,642 Chidori? 147 00:14:35,255 --> 00:14:36,935 In other words, the two are. 148 00:14:38,990 --> 00:14:41,523 Let's keep this a secret from Benkei. 149 00:14:44,749 --> 00:14:47,372 We'll pretend we don't know anything about it. 150 00:14:51,043 --> 00:14:53,504 Fukuhara. 151 00:14:57,702 --> 00:15:01,109 With the Capital moving back to Kyoto from Fukuhara, 152 00:15:02,517 --> 00:15:05,123 The people were departing Fukuhara one after another. 153 00:15:08,487 --> 00:15:11,086 I'm glad we can go back to Kyoto. 154 00:15:11,939 --> 00:15:13,816 We should have just stayed in Kyoto. 155 00:15:14,736 --> 00:15:16,018 That's true. 156 00:15:33,046 --> 00:15:35,742 We'll be leaving Fukuhara today to return to Kyoto. 157 00:15:36,438 --> 00:15:37,765 We are here to pay our respects. 158 00:15:42,462 --> 00:15:43,605 How are the others? 159 00:15:44,667 --> 00:15:46,027 Munemori departed yesterday. 160 00:15:47,675 --> 00:15:49,352 Yorimori left three days ago. 161 00:15:49,378 --> 00:15:51,816 Koremori and Sukemori left two days ago. 162 00:15:58,362 --> 00:16:01,247 Father, when are you leaving for Kyoto? 163 00:16:02,261 --> 00:16:03,493 Well, 164 00:16:04,860 --> 00:16:06,315 I'll be staying here for a while. 165 00:16:08,019 --> 00:16:10,671 We'll be going ahead then. 166 00:16:12,841 --> 00:16:15,184 We'll be waiting for you in Kyoto. 167 00:16:25,143 --> 00:16:31,043 Kiyomori remained in Fukuhara where the liveliness was gone. 168 00:16:45,093 --> 00:16:50,000 Lord, I'm leaving for Kyoto tomorrow. 169 00:16:54,049 --> 00:16:57,471 How long do you plan to stay here? 170 00:16:58,806 --> 00:17:00,194 For a while. 171 00:17:01,667 --> 00:17:04,749 Most of our clan have left. 172 00:17:04,775 --> 00:17:06,958 Fukuhara has turned into a lonely place. 173 00:17:07,887 --> 00:17:10,048 That is why I must stay here. 174 00:17:14,526 --> 00:17:17,190 Are you reluctant to leave? 175 00:17:21,702 --> 00:17:24,347 I had a dream. 176 00:17:26,546 --> 00:17:31,121 That the sea was crowded with ships 177 00:17:31,321 --> 00:17:33,898 going to, and coming from, abroad. 178 00:17:38,105 --> 00:17:42,317 The Western Seas originally belonged to our clan. 179 00:17:44,690 --> 00:17:48,773 I wanted to promote trade with the foreign countries. 180 00:17:48,799 --> 00:17:51,982 And build a shining new country. 181 00:17:53,868 --> 00:17:56,796 And I wanted Fukuhara to be the base for it. 182 00:18:00,684 --> 00:18:04,066 It's impossible to make changes in Kyoto. 183 00:18:05,475 --> 00:18:11,375 I wanted to put a distance between Eizan and Onjo Temples. 184 00:18:12,771 --> 00:18:14,714 That is why I moved here to Fukuhara. 185 00:18:23,827 --> 00:18:25,472 That dream of mine, 186 00:18:30,327 --> 00:18:31,837 Lord, 187 00:18:42,902 --> 00:18:47,841 Kiyomori later returned the reins of administrative powers, 188 00:18:47,867 --> 00:18:53,071 to the Monk Emperor and the government by the ex-Emperor. 189 00:18:53,097 --> 00:18:56,270 Was once again restored. 190 00:18:59,884 --> 00:19:02,935 Meanwhile, in Kamakura, the mansions for Yoritomo's. 191 00:19:02,961 --> 00:19:06,872 Gokenin vessels were under construction. 192 00:19:08,112 --> 00:19:13,526 A new Samurai-based city under Yoritomo was underway. 193 00:19:14,853 --> 00:19:20,698 Kamakura was full of life and energy. 194 00:19:22,602 --> 00:19:24,201 What do you mean? 195 00:19:24,301 --> 00:19:25,900 We'll build a mansion. 196 00:19:26,000 --> 00:19:28,439 And extend the Mountain path to the beach. 197 00:19:29,311 --> 00:19:31,404 Kamakura is a natural fortress. 198 00:19:31,430 --> 00:19:33,112 Surrounded by mountains on three sides. 199 00:19:33,700 --> 00:19:35,857 If we can have access to the seas too, 200 00:19:35,883 --> 00:19:37,249 It'll be impregnable. 201 00:19:40,464 --> 00:19:45,559 Meanwhile, Yoshitsune was meeting with Masako. 202 00:19:47,119 --> 00:19:49,429 Thank you for coming. 203 00:19:51,165 --> 00:19:56,825 This is something that Yoritomo and I talked about. 204 00:19:56,851 --> 00:19:59,409 Which was started by me. 205 00:20:00,648 --> 00:20:01,714 Yes! 206 00:20:03,086 --> 00:20:07,766 Yoritomo wants you to take a bride. 207 00:20:10,758 --> 00:20:16,069 If you have no one in mind, he'll find you one. 208 00:20:17,572 --> 00:20:19,402 What do you say to it? 209 00:20:22,017 --> 00:20:24,952 Do you have someone? 210 00:20:28,160 --> 00:20:29,310 No. 211 00:20:30,261 --> 00:20:33,259 In that case, will you take a bride? 212 00:20:35,987 --> 00:20:37,586 But, 213 00:20:42,809 --> 00:20:47,287 I appreciate the concern, but it is rather sudden. 214 00:20:50,725 --> 00:20:53,500 Please give me some time to think about it. 215 00:21:10,626 --> 00:21:13,199 What did the Lady want? 216 00:21:26,326 --> 00:21:29,852 My brother wants me to take a bride. 217 00:21:46,812 --> 00:21:52,680 Is Yoritomo trying to break up the Young Lord and Shizuka? 218 00:21:53,514 --> 00:21:54,988 Looks like it. 219 00:21:55,808 --> 00:21:58,543 Does Yoritomo know about Shizuka? 220 00:22:00,278 --> 00:22:02,996 He probably knows there's a woman living here. 221 00:22:03,732 --> 00:22:05,065 That isn't his wife. 222 00:22:05,595 --> 00:22:06,595 Right. 223 00:22:07,784 --> 00:22:09,510 And she was with the Heike before. 224 00:22:11,124 --> 00:22:14,307 That is why the Young Lord is so deeply troubled. 225 00:22:16,770 --> 00:22:20,400 Benkei, so you're finally understanding love. 226 00:22:20,975 --> 00:22:23,407 It's about time. 227 00:24:02,862 --> 00:24:04,667 A wife for Kuro? 228 00:24:06,188 --> 00:24:10,983 You seemed concerned about the courtesan with Kuro. 229 00:24:11,009 --> 00:24:14,496 So I asked him if he was interested in taking a wife. 230 00:24:16,863 --> 00:24:18,485 I made it seem as if it was your will. 231 00:24:19,038 --> 00:24:20,186 That's fine. 232 00:24:20,386 --> 00:24:21,578 OK. 233 00:24:21,778 --> 00:24:23,378 What did Kuro say to it? 234 00:24:24,221 --> 00:24:26,915 He asked for some time to think about it. 235 00:24:29,386 --> 00:24:32,430 Is he hesitating because of that courtesan? 236 00:24:34,054 --> 00:24:37,260 She may have accompanied the Heike, but she is still a woman. 237 00:24:38,213 --> 00:24:39,915 If she lives under the same roof as him, 238 00:24:43,776 --> 00:24:47,670 For someone who had accompanied the Heike, 239 00:24:49,061 --> 00:24:53,507 How can she get close to a Genji even if he did save her? 240 00:24:54,714 --> 00:25:00,055 As a woman, I find her to be contemptible and loose! 241 00:25:02,663 --> 00:25:08,516 I dislike women who depend on men to survive. 242 00:25:12,785 --> 00:25:13,863 Tekona. 243 00:25:13,931 --> 00:25:17,754 Tekona here, is dignified even without a man. 244 00:25:28,039 --> 00:25:31,350 Kuro can't seen to snap out of the Kyoto lifestyle. 245 00:25:32,381 --> 00:25:33,381 What do you mean? 246 00:25:36,051 --> 00:25:40,320 It is customary for the nobles and Heike to have courtesans. 247 00:25:40,346 --> 00:25:41,441 Waiting on them. 248 00:25:43,144 --> 00:25:49,044 He should marry someone fit for a Kamakura Samurai. 249 00:25:51,394 --> 00:25:55,087 I thought so, too, so I went ahead and talked to him about it. 250 00:26:49,324 --> 00:26:53,986 Kuro, I'm thinking of going back to Kyoto. 251 00:26:58,370 --> 00:27:02,573 I've stayed longer than I should have. 252 00:27:03,613 --> 00:27:08,587 No, Shizuka. I no longer feel you should leave immediately. 253 00:27:09,100 --> 00:27:10,550 As for now, 254 00:27:12,201 --> 00:27:17,543 I heard your brother has a marriage prospect for you. 255 00:27:18,855 --> 00:27:19,873 Shizuka, 256 00:27:20,724 --> 00:27:25,986 It'll be troublesome if I stayed here any longer. 257 00:27:26,960 --> 00:27:28,442 I was planning to, 258 00:27:28,468 --> 00:27:32,763 You can't defy your brother, who is also your Lord. 259 00:27:35,371 --> 00:27:39,834 It's for your own sake. 260 00:27:43,842 --> 00:27:46,367 You don't have to leave Kamakura. 261 00:27:47,190 --> 00:27:48,916 Just live somewhere in Kamakura. 262 00:27:49,411 --> 00:27:53,218 Maybe you can move to the house of Mokusuke, the fisherman. 263 00:27:53,834 --> 00:27:54,995 That's true! 264 00:27:55,195 --> 00:27:56,787 But that will be, 265 00:27:56,903 --> 00:27:58,471 I appreciate you feelings. 266 00:28:05,047 --> 00:28:10,438 But my mother is waiting for me in Kyoto. 267 00:29:19,173 --> 00:29:20,215 Father! 268 00:29:20,659 --> 00:29:22,110 You keep quiet! 269 00:29:24,621 --> 00:29:25,947 Hey, Benkei! 270 00:29:26,691 --> 00:29:28,354 I told you not to come here. 271 00:29:28,689 --> 00:29:30,895 We already know about it, so don't hide it. 272 00:29:31,639 --> 00:29:34,397 Did you tell Chidori that you're not seeing her anymore? 273 00:29:34,924 --> 00:29:36,282 What the hell? 274 00:29:42,546 --> 00:29:43,863 Yes. I did. 275 00:29:44,591 --> 00:29:46,899 After you slept with her! 276 00:29:47,434 --> 00:29:50,352 Should a Priest be doing such a cruel thing? 277 00:29:54,926 --> 00:29:56,565 Benkei, is that true? 278 00:30:00,301 --> 00:30:01,335 Yes. 279 00:30:01,650 --> 00:30:02,654 See! 280 00:30:02,680 --> 00:30:04,821 Benkei, what is the reason? 281 00:30:12,268 --> 00:30:16,866 You will be parting with Shizuka, against your will. 282 00:30:19,673 --> 00:30:23,685 When I think about your feelings, 283 00:30:25,466 --> 00:30:28,312 I, as your Vassal, 284 00:30:29,776 --> 00:30:34,788 cannot continue on with Chidori. 285 00:30:34,814 --> 00:30:36,488 Don't mix things up. 286 00:30:36,514 --> 00:30:37,514 Benkei. 287 00:30:38,898 --> 00:30:42,120 That has nothing to do with you and Chidori. 288 00:30:44,680 --> 00:30:45,742 Right. 289 00:30:45,768 --> 00:30:48,694 Seeing you do that, doesn't make me happy. 290 00:30:49,630 --> 00:30:52,840 It's not fair to Chidori. 291 00:30:55,271 --> 00:30:58,734 If you're going to do that, I don't want you as a Vassal. 292 00:31:11,174 --> 00:31:12,292 Are you Chidori? 293 00:31:18,531 --> 00:31:23,848 After I leave, there will only be men here. 294 00:31:28,969 --> 00:31:34,869 I would like you to care for Kuro and his Vassals. 295 00:31:36,022 --> 00:31:39,387 I don't know if she's capable. 296 00:31:39,413 --> 00:31:40,948 I can do it. 297 00:31:42,748 --> 00:31:44,385 I'll manage somehow. 298 00:31:49,449 --> 00:31:51,361 Is that all right, Benkei? 299 00:32:01,432 --> 00:32:02,942 I'm happy for you. 300 00:32:09,477 --> 00:32:12,604 Meanwhile, the city of Kyoto was in an uproar. 301 00:32:13,715 --> 00:32:17,776 The Heike, headed by Tomomori, 302 00:32:17,976 --> 00:32:21,870 were busy quelling revolts and riots. 303 00:32:23,711 --> 00:32:28,731 In Nara, the priests at Kofuku-ji Temple were in a panic. 304 00:32:28,757 --> 00:32:31,307 Hearing the rumors that the heike were attacking. 305 00:32:33,219 --> 00:32:38,359 Kiyomori sent Shigehira to invade Nara, 306 00:32:38,798 --> 00:32:43,017 and Shigehira set fire to the place, burning down Kofuku-ji. 307 00:32:43,043 --> 00:32:47,371 Todai-ji, and the great image of Buddha. 308 00:32:47,907 --> 00:32:49,889 It was an unprecedented act. 309 00:32:55,352 --> 00:32:58,285 Shigehira destroyed the great image of Buddha. 310 00:32:58,882 --> 00:33:03,009 I can't believe he did such a frightening thing. 311 00:33:05,456 --> 00:33:11,356 In battles, unexpected things happen. 312 00:33:15,886 --> 00:33:21,786 Mother, will Shigehira receive Heaven's punishment for it? 313 00:33:32,281 --> 00:33:35,047 Get a grip of yourself, Sukeko. 314 00:33:50,047 --> 00:33:53,493 During all that, Kiyomori, who returned to Kyoto, 315 00:33:54,068 --> 00:33:56,836 was staying at the Nishi-Hachijo mansion. 316 00:33:57,611 --> 00:33:59,889 The mugworts look beautiful. 317 00:34:02,849 --> 00:34:06,830 They have no bright colored flowers. 318 00:34:06,856 --> 00:34:10,021 And are humble in form. 319 00:34:10,047 --> 00:34:12,103 But they have a dignified look. 320 00:34:12,999 --> 00:34:16,981 Those without decoration have a refreshing look. 321 00:34:18,884 --> 00:34:21,170 And that's what cleanses the mind. 322 00:34:23,745 --> 00:34:24,791 Lord, 323 00:34:25,759 --> 00:34:29,894 Where's the Bo tree rosary that you always have in hand? 324 00:34:32,237 --> 00:34:36,498 I must have forgotten it in Fukuhara. 325 00:34:37,546 --> 00:34:39,054 I would like to go back to get it. 326 00:34:39,080 --> 00:34:40,492 It's all right. 327 00:34:41,227 --> 00:34:46,457 The Heike's misfortunes must be due to that. 328 00:34:47,960 --> 00:34:49,358 That's what I'm worried about. 329 00:34:50,446 --> 00:34:52,397 It's not worth making a special trip for. 330 00:34:54,029 --> 00:34:56,481 I'll be going back to Fukuhara anyway. 331 00:35:11,141 --> 00:35:13,373 Meanwhile, in Kamakura. 332 00:35:20,660 --> 00:35:21,955 Who are you? 333 00:35:36,370 --> 00:35:37,521 You are, 334 00:35:39,225 --> 00:35:42,949 I'm Tekona, who serves the Lady. 335 00:35:44,697 --> 00:35:46,665 What brings you here? 336 00:35:47,713 --> 00:35:51,340 Please shelter me here. 337 00:35:52,813 --> 00:35:55,263 That's impossible. 338 00:35:58,185 --> 00:36:02,144 I fled from the mansion. 339 00:36:03,738 --> 00:36:05,895 That's impossible. 340 00:36:06,593 --> 00:36:07,820 Why? 341 00:36:10,226 --> 00:36:16,126 Yoritomo has been behaving in a scary manner lately. 342 00:36:18,852 --> 00:36:24,752 When the Lady is out. He tells me to keep him company. 343 00:36:26,322 --> 00:36:31,003 I'm afraid that might lead to serving him in bed. 344 00:36:33,940 --> 00:36:36,640 I'm afraid to arouse the Lady's suspicions. 345 00:36:37,462 --> 00:36:43,362 Especially after what happened to Kamenomae. 346 00:36:44,793 --> 00:36:46,378 Where do you plan to go? 347 00:36:48,339 --> 00:36:50,186 I'm thinking of going back to Kyoto. 348 00:36:51,208 --> 00:36:52,577 Kyoto? 349 00:36:52,958 --> 00:36:54,642 I'm from Kyoto. 350 00:36:55,457 --> 00:37:00,428 I use to work at Tokimasa's mansion in Kyoto. 351 00:37:00,923 --> 00:37:05,004 Then I went to Izu and ended up in Kamakura. 352 00:37:07,070 --> 00:37:11,069 If you're going to Kyoto, please take her with you. 353 00:37:22,995 --> 00:37:24,123 Really? Thank you so much. 354 00:37:35,157 --> 00:37:37,520 I'm leaving tomorrow. 355 00:37:42,374 --> 00:37:46,831 Will you ever be returning to Kyoto? 356 00:37:49,896 --> 00:37:51,456 I hope so. 357 00:37:53,879 --> 00:37:58,202 I want to return to Kyoto at all costs. 358 00:37:59,866 --> 00:38:04,610 In that case, we will surely meet again. 359 00:38:08,714 --> 00:38:12,417 We were able to meet this time. 360 00:38:22,916 --> 00:38:27,126 I've been thinking about what I can give you. 361 00:38:30,018 --> 00:38:35,918 I want to keep this flute with me, to remind me of you. 362 00:38:38,052 --> 00:38:42,496 But I couldn't think of anything else to give you. 363 00:38:46,510 --> 00:38:48,029 Remember, 364 00:38:51,955 --> 00:38:57,484 You told me to stay here. 365 00:39:02,609 --> 00:39:06,047 Did you really mean it? 366 00:39:10,271 --> 00:39:11,637 Yes, I did. 367 00:39:17,051 --> 00:39:21,558 Those words are 368 00:39:21,758 --> 00:39:25,661 enough for me. 369 00:39:31,617 --> 00:39:37,517 I'll take your feelings 370 00:39:37,800 --> 00:39:41,469 with me. 371 00:39:49,579 --> 00:39:55,479 As a fond memory 372 00:39:55,766 --> 00:39:59,013 of Kamakura. 373 00:40:01,373 --> 00:40:05,066 I devote myself to love. 374 00:40:09,793 --> 00:40:15,693 I enjoyed my days here. 375 00:41:22,178 --> 00:41:23,267 Shizuka! 376 00:41:59,982 --> 00:42:02,622 A parting with a loved one. 377 00:42:03,614 --> 00:42:09,261 It is such human destiny that is called transient. 378 00:42:14,018 --> 00:42:16,453 On New Year's Day of 1181, 379 00:42:18,222 --> 00:42:21,192 It was chilly in Kamakura that morning. 380 00:42:26,330 --> 00:42:28,330 Scenes from the next Episode. 381 00:43:00,097 --> 00:43:05,997 Yoshitsune's Journey - Minato-machi (District), Hyogo-Ku (Ward), Kobe City, 382 00:43:09,540 --> 00:43:11,740 Here was where Taira no Kiyomori tried to make his dream 383 00:43:11,909 --> 00:43:13,909 of expanding foreign trade a reality. 384 00:43:14,278 --> 00:43:15,801 He recognized the strategic benefit of 385 00:43:15,826 --> 00:43:17,582 ลŒwada-no-tomari and developed the Anchorage. 386 00:43:21,719 --> 00:43:23,919 Fukuhara was made Kiyomori's official residence in 1160. 387 00:43:23,945 --> 00:43:25,888 From roughly this time until his death in 1181, 388 00:43:25,914 --> 00:43:28,022 Kiyomori was the de facto political chief of state. 389 00:43:28,101 --> 00:43:29,701 Arata Hachiman Shrine was once the villa 390 00:43:29,727 --> 00:43:31,459 of Kiyomori's grandson Taira no Yorimori. 391 00:43:32,204 --> 00:43:33,477 Monument to Taira no Yorimori. 392 00:43:33,596 --> 00:43:37,333 Remains of the monument to Yukimi Imperial Palace historic site. 393 00:43:38,102 --> 00:43:40,102 Nofukuji Temple 394 00:43:40,504 --> 00:43:42,572 is where Kiyomori became a Buddhist priest in 1180, 395 00:43:42,639 --> 00:43:44,239 Kiyomori's Mausoleum. 396 00:43:44,408 --> 00:43:50,308 Upon his death in 1181, he was buried in the northeast section of Nofukuji. 397 00:44:00,057 --> 00:44:02,257 On the way from Nofukuji Temple to Kiyomori's Mausoleum, 398 00:44:02,693 --> 00:44:04,693 is a new mural 399 00:44:05,095 --> 00:44:08,135 drawn by local elementary and junior high school students that includes him. 400 00:44:10,434 --> 00:44:12,434 Kiyomori-zuka Tomb 401 00:44:12,803 --> 00:44:16,003 said to be his tomb, but it was discovered that it was instead a memorial column 28993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.