Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,076 --> 00:00:04,632
I don't want you to go back to Kyoto.
2
00:00:06,551 --> 00:00:08,782
I heard you brought a woman
with you. Is she your wife?
3
00:00:09,082 --> 00:00:12,938
Yoshitsune was a bachelor
at 22 years old.
4
00:00:13,924 --> 00:00:16,169
The custom to take a wife
for appearance purposes.
5
00:00:16,826 --> 00:00:18,596
Was started in the late Heian period.
6
00:00:20,813 --> 00:00:23,069
Up until then, in the noble
society, the married couple.
7
00:00:23,369 --> 00:00:25,619
Lived separately, and the
husband commuted to his wife's.
8
00:00:25,819 --> 00:00:27,859
House, thus making
the "tsumadoi-kon" custom common.
9
00:00:29,126 --> 00:00:31,367
When the Samurai gained power
the "tsumadori-kon" custom
10
00:00:31,567 --> 00:00:34,425
of having the wife marry
into her husband's family
11
00:00:34,725 --> 00:00:36,590
and living with him became
increasingly common.
12
00:00:37,075 --> 00:00:39,331
The thought behind it was
that the wife would hold down
13
00:00:39,631 --> 00:00:41,846
the fort at home, when her
husband was away in battle.
14
00:00:42,217 --> 00:00:44,704
Therefore, the wives of the
"Gokenin" Samurai in Kamakura
15
00:00:44,904 --> 00:00:47,084
were mostly from Samurai
families with similar customs.
16
00:00:49,311 --> 00:00:51,497
How did Yoritomo and the
other Samurai view Yoshitsune?
17
00:00:51,697 --> 00:00:53,687
Who was in love with
the courtesan, Shizuka?
18
00:00:54,162 --> 00:00:57,767
Ironically, it would end
up troubling this man.
19
00:01:02,462 --> 00:01:03,462
YOSHITSUNE
20
00:01:08,549 --> 00:01:12,026
Episode 17: Benkei's Weakness!
21
00:01:43,854 --> 00:01:44,854
CAST
22
00:01:48,560 --> 00:01:50,401
Minamoto Yoshitsune
TAKIZAWA HIDEAKI.
23
00:01:52,067 --> 00:01:53,937
Musashibo Benkei: MATSUDAIRA KEN.
24
00:01:55,463 --> 00:01:57,383
Shizuka: ISHIHARA SATOMI.
25
00:01:59,079 --> 00:02:01,129
Ise Saburo: NANBARA KIYOTAKA.
26
00:02:02,515 --> 00:02:04,131
Suruga Jiro: UJIKI TSUYOSHI.
27
00:02:05,631 --> 00:02:07,892
Kisanta: ITO ATSUSHI.
28
00:02:09,362 --> 00:02:11,513
Sato Tadanobu: KAITO KEN.
29
00:02:12,918 --> 00:02:14,804
Sato Tsugunobu: MIYAUCHI ATSUSHI.
30
00:02:16,565 --> 00:02:18,232
Chidori: NAKAJIMA TOMOKO.
31
00:02:23,377 --> 00:02:24,968
Taira Shigehira: HOSOKAWA SHIGEKI.
32
00:02:26,624 --> 00:02:27,824
Sukeko: TODA NAHO.
33
00:02:30,095 --> 00:02:32,071
Tekona: UEHARA MISA.
34
00:02:33,776 --> 00:02:35,707
Kajiwara Kagesue: OGURI SHUN.
35
00:02:56,679 --> 00:02:58,335
Hojo Masako: ZAIZEN NAOMI.
36
00:03:00,371 --> 00:03:02,466
Akira Keiko: NATSUKAWA YUI.
37
00:03:04,267 --> 00:03:06,638
Taira Tomomori: ABE HIROSHI.
38
00:03:10,669 --> 00:03:13,030
Tokiko: MATSUZAKA KEIKO.
39
00:03:17,587 --> 00:03:20,053
Minamoto Yoritomo: NAKAI KIICHI.
40
00:03:24,829 --> 00:03:27,305
Taira Kiyomori: WATARI TETSUYA.
41
00:03:51,137 --> 00:03:54,870
Two months had passed since
Yoshitsune entered Kamakura.
42
00:04:08,093 --> 00:04:09,143
Thank you, always.
43
00:04:09,798 --> 00:04:10,933
It's nothing.
44
00:04:13,744 --> 00:04:15,289
Thank you very much.
45
00:04:16,050 --> 00:04:17,590
I had a good crop.
46
00:04:20,571 --> 00:04:21,601
I'll bring more.
47
00:04:25,672 --> 00:04:27,198
He brought us food again.
48
00:04:27,814 --> 00:04:31,675
It's his way of thanking me
for playing with the kids.
49
00:04:33,445 --> 00:04:34,695
I'll take them to the kitchen.
50
00:04:38,341 --> 00:04:40,897
Your foot seems
completely healed.
51
00:04:43,359 --> 00:04:45,669
I heard your mother is in Kyoto.
52
00:04:45,695 --> 00:04:49,151
You should go home quickly
and put her mind at ease.
53
00:04:55,493 --> 00:04:56,553
Benkei.
54
00:04:57,268 --> 00:04:59,384
Musashibo, may I have
a word with you?
55
00:05:00,389 --> 00:05:01,699
On that side?
56
00:05:02,525 --> 00:05:03,600
Come.
57
00:05:06,155 --> 00:05:07,456
What do you want to tell me?
58
00:05:09,476 --> 00:05:11,061
Have you no idea?
59
00:05:11,396 --> 00:05:12,426
What do you mean?
60
00:05:13,236 --> 00:05:15,747
Shizuka probably
wants to stay here.
61
00:05:17,343 --> 00:05:19,009
The Young Lord probably
wants that too.
62
00:05:20,075 --> 00:05:21,085
Why?
63
00:05:24,545 --> 00:05:25,695
Don't you get it?
64
00:05:28,165 --> 00:05:29,511
Listen, Musashibo.
65
00:05:30,206 --> 00:05:32,996
There are only men and
women in this world.
66
00:05:35,366 --> 00:05:37,326
When you put one
and one together,
67
00:05:38,547 --> 00:05:39,614
You have a pair.
68
00:05:41,384 --> 00:05:45,561
Lovebirds are close, so
they are always together.
69
00:05:54,459 --> 00:05:58,330
You need a male and a
female to conceive a child.
70
00:06:06,573 --> 00:06:08,018
Why can't you get it?
71
00:06:13,969 --> 00:06:15,294
How stubborn!
72
00:06:15,494 --> 00:06:16,584
Blockhead!
73
00:06:56,048 --> 00:06:57,063
Help!
74
00:06:58,518 --> 00:06:59,823
Help!
75
00:07:35,718 --> 00:07:36,785
Did you save me?
76
00:07:39,083 --> 00:07:40,083
So you came to.
77
00:07:46,065 --> 00:07:48,711
Priest training must be rough,
if you have to enter the cold seas.
78
00:07:50,691 --> 00:07:52,701
I had a hard time
carrying you here.
79
00:08:10,505 --> 00:08:11,505
Hey!
80
00:08:16,998 --> 00:08:17,998
Hey!
81
00:08:21,807 --> 00:08:24,597
Chidori.
82
00:08:31,954 --> 00:08:33,465
He's been acting
strange since dusk.
83
00:08:35,180 --> 00:08:36,412
Is Benkei feeling ill?
84
00:08:37,196 --> 00:08:39,379
Don't let it worry you.
85
00:08:40,403 --> 00:08:43,307
We lectured Benkei
about something.
86
00:08:43,333 --> 00:08:45,519
That's probably what's
sinking into him.
87
00:08:46,496 --> 00:08:47,496
Right?
88
00:08:52,551 --> 00:08:54,017
Who are you?
89
00:08:55,117 --> 00:08:57,776
Priest! Did you lay
a hand on my daughter?
90
00:08:59,525 --> 00:09:03,725
She said when the unconscious
Priest came to, he saw her body.
91
00:09:09,282 --> 00:09:10,612
Did you see it?
92
00:09:12,597 --> 00:09:14,072
And your name is?
93
00:09:14,230 --> 00:09:15,320
Chidori!
94
00:09:15,657 --> 00:09:17,021
No, your name.
95
00:09:17,291 --> 00:09:18,325
Mokusuke!
96
00:09:18,627 --> 00:09:19,750
Say, Mokusuke.
97
00:09:20,849 --> 00:09:22,269
What did you do to my daughter?
98
00:09:22,818 --> 00:09:23,866
Nothing.
99
00:09:24,615 --> 00:09:27,495
My stouthearted daughter won't
say a word. Isn't that odd?
100
00:09:29,296 --> 00:09:31,042
You must've forced
yourself on her.
101
00:09:36,551 --> 00:09:37,565
Well?
102
00:09:39,192 --> 00:09:41,087
Why did you break the
clapboard and run away?
103
00:09:42,256 --> 00:09:44,704
If you didn't do anything wrong,
you wouldn't have run away.
104
00:09:50,737 --> 00:09:52,246
Take responsibility!
105
00:10:11,217 --> 00:10:12,217
Benkei,
106
00:10:14,254 --> 00:10:17,894
I didn't do anything to her.
107
00:10:20,101 --> 00:10:21,501
Did you see her body?
108
00:10:35,457 --> 00:10:36,910
So you only saw it?
109
00:10:40,643 --> 00:10:42,217
Why did you break
the clapboard then?
110
00:10:45,289 --> 00:10:46,680
I lost myself.
111
00:10:47,599 --> 00:10:49,374
Why?
112
00:10:51,283 --> 00:10:54,474
Everyone, isn't that enough?
113
00:10:56,303 --> 00:10:57,458
Benkei,
114
00:10:57,778 --> 00:11:02,771
If you have anything to say
to Mokusuke and Chidori.
115
00:11:02,947 --> 00:11:04,481
You should say it.
116
00:11:32,473 --> 00:11:33,479
Excuse me!
117
00:11:51,748 --> 00:11:52,970
What is it?
118
00:11:59,877 --> 00:12:03,172
I entered the priesthood
at an early age.
119
00:12:03,979 --> 00:12:06,415
And I lived in a
Temple in the mountains.
120
00:12:08,051 --> 00:12:11,318
Therefore, I've never
gone into the sea before.
121
00:12:11,732 --> 00:12:15,269
I didn't think the waves
could carry me away like that.
122
00:12:16,704 --> 00:12:18,809
So I had no idea that I
would be swept into the deep.
123
00:12:19,689 --> 00:12:22,538
In other words, I don't
know how to swim.
124
00:12:25,829 --> 00:12:29,498
I forgot to thank you because
I was ashamed of myself.
125
00:12:29,524 --> 00:12:32,575
For almost drowning and
being saved by someone.
126
00:12:34,293 --> 00:12:35,717
To add to that,
127
00:12:35,959 --> 00:12:37,503
You saw my body?
128
00:12:41,238 --> 00:12:42,909
Do you plan to drown again?
129
00:12:45,874 --> 00:12:49,167
I entered the priesthood
at an early age.
130
00:12:51,076 --> 00:12:52,341
I already heard that.
131
00:12:53,155 --> 00:12:56,049
Even when I got older,
I didn't go with my friends.
132
00:12:56,075 --> 00:13:01,303
To the brothels, and I devoted
myself to Lord Buddha.
133
00:13:03,120 --> 00:13:06,538
Therefore, I have no memories
of sucking my mother's breasts.
134
00:13:08,010 --> 00:13:10,481
And I've never seen a
women's body before.
135
00:13:11,794 --> 00:13:16,140
As a matter of fact, I've never
been so close to a woman.
136
00:13:17,953 --> 00:13:20,839
That's why I panicked.
137
00:13:24,655 --> 00:13:27,001
Did you just call me a woman?
138
00:13:32,982 --> 00:13:34,592
Did you just call me that?
139
00:13:54,455 --> 00:13:56,732
I don't understand it.
140
00:13:58,484 --> 00:13:59,953
Why is that woman smiling?
141
00:14:02,578 --> 00:14:03,600
Why?
142
00:14:07,225 --> 00:14:08,241
Why!
143
00:14:13,831 --> 00:14:15,455
A few days later,
144
00:14:15,481 --> 00:14:21,381
Benkei was seen frequently
visiting Chidori.
145
00:14:26,374 --> 00:14:30,922
That's the girl named Chidori.
146
00:14:31,592 --> 00:14:32,642
Chidori?
147
00:14:35,255 --> 00:14:36,935
In other words, the two are.
148
00:14:38,990 --> 00:14:41,523
Let's keep this a
secret from Benkei.
149
00:14:44,749 --> 00:14:47,372
We'll pretend we don't
know anything about it.
150
00:14:51,043 --> 00:14:53,504
Fukuhara.
151
00:14:57,702 --> 00:15:01,109
With the Capital moving back
to Kyoto from Fukuhara,
152
00:15:02,517 --> 00:15:05,123
The people were departing
Fukuhara one after another.
153
00:15:08,487 --> 00:15:11,086
I'm glad we can go back to Kyoto.
154
00:15:11,939 --> 00:15:13,816
We should have just
stayed in Kyoto.
155
00:15:14,736 --> 00:15:16,018
That's true.
156
00:15:33,046 --> 00:15:35,742
We'll be leaving Fukuhara
today to return to Kyoto.
157
00:15:36,438 --> 00:15:37,765
We are here to pay our respects.
158
00:15:42,462 --> 00:15:43,605
How are the others?
159
00:15:44,667 --> 00:15:46,027
Munemori departed yesterday.
160
00:15:47,675 --> 00:15:49,352
Yorimori left three days ago.
161
00:15:49,378 --> 00:15:51,816
Koremori and Sukemori
left two days ago.
162
00:15:58,362 --> 00:16:01,247
Father, when are you
leaving for Kyoto?
163
00:16:02,261 --> 00:16:03,493
Well,
164
00:16:04,860 --> 00:16:06,315
I'll be staying here for a while.
165
00:16:08,019 --> 00:16:10,671
We'll be going ahead then.
166
00:16:12,841 --> 00:16:15,184
We'll be waiting
for you in Kyoto.
167
00:16:25,143 --> 00:16:31,043
Kiyomori remained in Fukuhara
where the liveliness was gone.
168
00:16:45,093 --> 00:16:50,000
Lord, I'm leaving
for Kyoto tomorrow.
169
00:16:54,049 --> 00:16:57,471
How long do you
plan to stay here?
170
00:16:58,806 --> 00:17:00,194
For a while.
171
00:17:01,667 --> 00:17:04,749
Most of our clan have left.
172
00:17:04,775 --> 00:17:06,958
Fukuhara has turned
into a lonely place.
173
00:17:07,887 --> 00:17:10,048
That is why I must stay here.
174
00:17:14,526 --> 00:17:17,190
Are you reluctant to leave?
175
00:17:21,702 --> 00:17:24,347
I had a dream.
176
00:17:26,546 --> 00:17:31,121
That the sea was
crowded with ships
177
00:17:31,321 --> 00:17:33,898
going to, and
coming from, abroad.
178
00:17:38,105 --> 00:17:42,317
The Western Seas originally
belonged to our clan.
179
00:17:44,690 --> 00:17:48,773
I wanted to promote trade
with the foreign countries.
180
00:17:48,799 --> 00:17:51,982
And build a shining new country.
181
00:17:53,868 --> 00:17:56,796
And I wanted Fukuhara
to be the base for it.
182
00:18:00,684 --> 00:18:04,066
It's impossible to make
changes in Kyoto.
183
00:18:05,475 --> 00:18:11,375
I wanted to put a distance
between Eizan and Onjo Temples.
184
00:18:12,771 --> 00:18:14,714
That is why I moved
here to Fukuhara.
185
00:18:23,827 --> 00:18:25,472
That dream of mine,
186
00:18:30,327 --> 00:18:31,837
Lord,
187
00:18:42,902 --> 00:18:47,841
Kiyomori later returned the
reins of administrative powers,
188
00:18:47,867 --> 00:18:53,071
to the Monk Emperor and the
government by the ex-Emperor.
189
00:18:53,097 --> 00:18:56,270
Was once again restored.
190
00:18:59,884 --> 00:19:02,935
Meanwhile, in Kamakura,
the mansions for Yoritomo's.
191
00:19:02,961 --> 00:19:06,872
Gokenin vessels were
under construction.
192
00:19:08,112 --> 00:19:13,526
A new Samurai-based city
under Yoritomo was underway.
193
00:19:14,853 --> 00:19:20,698
Kamakura was full
of life and energy.
194
00:19:22,602 --> 00:19:24,201
What do you mean?
195
00:19:24,301 --> 00:19:25,900
We'll build a mansion.
196
00:19:26,000 --> 00:19:28,439
And extend the Mountain
path to the beach.
197
00:19:29,311 --> 00:19:31,404
Kamakura is a natural fortress.
198
00:19:31,430 --> 00:19:33,112
Surrounded by mountains
on three sides.
199
00:19:33,700 --> 00:19:35,857
If we can have access
to the seas too,
200
00:19:35,883 --> 00:19:37,249
It'll be impregnable.
201
00:19:40,464 --> 00:19:45,559
Meanwhile, Yoshitsune
was meeting with Masako.
202
00:19:47,119 --> 00:19:49,429
Thank you for coming.
203
00:19:51,165 --> 00:19:56,825
This is something that
Yoritomo and I talked about.
204
00:19:56,851 --> 00:19:59,409
Which was started by me.
205
00:20:00,648 --> 00:20:01,714
Yes!
206
00:20:03,086 --> 00:20:07,766
Yoritomo wants you
to take a bride.
207
00:20:10,758 --> 00:20:16,069
If you have no one in
mind, he'll find you one.
208
00:20:17,572 --> 00:20:19,402
What do you say to it?
209
00:20:22,017 --> 00:20:24,952
Do you have someone?
210
00:20:28,160 --> 00:20:29,310
No.
211
00:20:30,261 --> 00:20:33,259
In that case, will
you take a bride?
212
00:20:35,987 --> 00:20:37,586
But,
213
00:20:42,809 --> 00:20:47,287
I appreciate the concern,
but it is rather sudden.
214
00:20:50,725 --> 00:20:53,500
Please give me some
time to think about it.
215
00:21:10,626 --> 00:21:13,199
What did the Lady want?
216
00:21:26,326 --> 00:21:29,852
My brother wants
me to take a bride.
217
00:21:46,812 --> 00:21:52,680
Is Yoritomo trying to break
up the Young Lord and Shizuka?
218
00:21:53,514 --> 00:21:54,988
Looks like it.
219
00:21:55,808 --> 00:21:58,543
Does Yoritomo know about Shizuka?
220
00:22:00,278 --> 00:22:02,996
He probably knows there's
a woman living here.
221
00:22:03,732 --> 00:22:05,065
That isn't his wife.
222
00:22:05,595 --> 00:22:06,595
Right.
223
00:22:07,784 --> 00:22:09,510
And she was with
the Heike before.
224
00:22:11,124 --> 00:22:14,307
That is why the Young Lord
is so deeply troubled.
225
00:22:16,770 --> 00:22:20,400
Benkei, so you're finally
understanding love.
226
00:22:20,975 --> 00:22:23,407
It's about time.
227
00:24:02,862 --> 00:24:04,667
A wife for Kuro?
228
00:24:06,188 --> 00:24:10,983
You seemed concerned about
the courtesan with Kuro.
229
00:24:11,009 --> 00:24:14,496
So I asked him if he was
interested in taking a wife.
230
00:24:16,863 --> 00:24:18,485
I made it seem as if
it was your will.
231
00:24:19,038 --> 00:24:20,186
That's fine.
232
00:24:20,386 --> 00:24:21,578
OK.
233
00:24:21,778 --> 00:24:23,378
What did Kuro say to it?
234
00:24:24,221 --> 00:24:26,915
He asked for some time
to think about it.
235
00:24:29,386 --> 00:24:32,430
Is he hesitating because
of that courtesan?
236
00:24:34,054 --> 00:24:37,260
She may have accompanied the
Heike, but she is still a woman.
237
00:24:38,213 --> 00:24:39,915
If she lives under the
same roof as him,
238
00:24:43,776 --> 00:24:47,670
For someone who had
accompanied the Heike,
239
00:24:49,061 --> 00:24:53,507
How can she get close to a
Genji even if he did save her?
240
00:24:54,714 --> 00:25:00,055
As a woman, I find her to
be contemptible and loose!
241
00:25:02,663 --> 00:25:08,516
I dislike women who
depend on men to survive.
242
00:25:12,785 --> 00:25:13,863
Tekona.
243
00:25:13,931 --> 00:25:17,754
Tekona here, is dignified
even without a man.
244
00:25:28,039 --> 00:25:31,350
Kuro can't seen to snap
out of the Kyoto lifestyle.
245
00:25:32,381 --> 00:25:33,381
What do you mean?
246
00:25:36,051 --> 00:25:40,320
It is customary for the nobles
and Heike to have courtesans.
247
00:25:40,346 --> 00:25:41,441
Waiting on them.
248
00:25:43,144 --> 00:25:49,044
He should marry someone
fit for a Kamakura Samurai.
249
00:25:51,394 --> 00:25:55,087
I thought so, too, so I went
ahead and talked to him about it.
250
00:26:49,324 --> 00:26:53,986
Kuro, I'm thinking of
going back to Kyoto.
251
00:26:58,370 --> 00:27:02,573
I've stayed longer
than I should have.
252
00:27:03,613 --> 00:27:08,587
No, Shizuka. I no longer feel
you should leave immediately.
253
00:27:09,100 --> 00:27:10,550
As for now,
254
00:27:12,201 --> 00:27:17,543
I heard your brother has a
marriage prospect for you.
255
00:27:18,855 --> 00:27:19,873
Shizuka,
256
00:27:20,724 --> 00:27:25,986
It'll be troublesome if I
stayed here any longer.
257
00:27:26,960 --> 00:27:28,442
I was planning to,
258
00:27:28,468 --> 00:27:32,763
You can't defy your brother,
who is also your Lord.
259
00:27:35,371 --> 00:27:39,834
It's for your own sake.
260
00:27:43,842 --> 00:27:46,367
You don't have to leave Kamakura.
261
00:27:47,190 --> 00:27:48,916
Just live somewhere in Kamakura.
262
00:27:49,411 --> 00:27:53,218
Maybe you can move to the house
of Mokusuke, the fisherman.
263
00:27:53,834 --> 00:27:54,995
That's true!
264
00:27:55,195 --> 00:27:56,787
But that will be,
265
00:27:56,903 --> 00:27:58,471
I appreciate you feelings.
266
00:28:05,047 --> 00:28:10,438
But my mother is waiting
for me in Kyoto.
267
00:29:19,173 --> 00:29:20,215
Father!
268
00:29:20,659 --> 00:29:22,110
You keep quiet!
269
00:29:24,621 --> 00:29:25,947
Hey, Benkei!
270
00:29:26,691 --> 00:29:28,354
I told you not to come here.
271
00:29:28,689 --> 00:29:30,895
We already know about
it, so don't hide it.
272
00:29:31,639 --> 00:29:34,397
Did you tell Chidori that
you're not seeing her anymore?
273
00:29:34,924 --> 00:29:36,282
What the hell?
274
00:29:42,546 --> 00:29:43,863
Yes. I did.
275
00:29:44,591 --> 00:29:46,899
After you slept with her!
276
00:29:47,434 --> 00:29:50,352
Should a Priest be doing
such a cruel thing?
277
00:29:54,926 --> 00:29:56,565
Benkei, is that true?
278
00:30:00,301 --> 00:30:01,335
Yes.
279
00:30:01,650 --> 00:30:02,654
See!
280
00:30:02,680 --> 00:30:04,821
Benkei, what is the reason?
281
00:30:12,268 --> 00:30:16,866
You will be parting with
Shizuka, against your will.
282
00:30:19,673 --> 00:30:23,685
When I think about your feelings,
283
00:30:25,466 --> 00:30:28,312
I, as your Vassal,
284
00:30:29,776 --> 00:30:34,788
cannot continue on with Chidori.
285
00:30:34,814 --> 00:30:36,488
Don't mix things up.
286
00:30:36,514 --> 00:30:37,514
Benkei.
287
00:30:38,898 --> 00:30:42,120
That has nothing to do
with you and Chidori.
288
00:30:44,680 --> 00:30:45,742
Right.
289
00:30:45,768 --> 00:30:48,694
Seeing you do that,
doesn't make me happy.
290
00:30:49,630 --> 00:30:52,840
It's not fair to Chidori.
291
00:30:55,271 --> 00:30:58,734
If you're going to do that,
I don't want you as a Vassal.
292
00:31:11,174 --> 00:31:12,292
Are you Chidori?
293
00:31:18,531 --> 00:31:23,848
After I leave, there will
only be men here.
294
00:31:28,969 --> 00:31:34,869
I would like you to care
for Kuro and his Vassals.
295
00:31:36,022 --> 00:31:39,387
I don't know if she's capable.
296
00:31:39,413 --> 00:31:40,948
I can do it.
297
00:31:42,748 --> 00:31:44,385
I'll manage somehow.
298
00:31:49,449 --> 00:31:51,361
Is that all right, Benkei?
299
00:32:01,432 --> 00:32:02,942
I'm happy for you.
300
00:32:09,477 --> 00:32:12,604
Meanwhile, the city of
Kyoto was in an uproar.
301
00:32:13,715 --> 00:32:17,776
The Heike, headed by Tomomori,
302
00:32:17,976 --> 00:32:21,870
were busy quelling
revolts and riots.
303
00:32:23,711 --> 00:32:28,731
In Nara, the priests at Kofuku-ji
Temple were in a panic.
304
00:32:28,757 --> 00:32:31,307
Hearing the rumors that
the heike were attacking.
305
00:32:33,219 --> 00:32:38,359
Kiyomori sent Shigehira
to invade Nara,
306
00:32:38,798 --> 00:32:43,017
and Shigehira set fire to the
place, burning down Kofuku-ji.
307
00:32:43,043 --> 00:32:47,371
Todai-ji, and the great
image of Buddha.
308
00:32:47,907 --> 00:32:49,889
It was an unprecedented act.
309
00:32:55,352 --> 00:32:58,285
Shigehira destroyed the
great image of Buddha.
310
00:32:58,882 --> 00:33:03,009
I can't believe he did
such a frightening thing.
311
00:33:05,456 --> 00:33:11,356
In battles, unexpected
things happen.
312
00:33:15,886 --> 00:33:21,786
Mother, will Shigehira receive
Heaven's punishment for it?
313
00:33:32,281 --> 00:33:35,047
Get a grip of yourself, Sukeko.
314
00:33:50,047 --> 00:33:53,493
During all that, Kiyomori,
who returned to Kyoto,
315
00:33:54,068 --> 00:33:56,836
was staying at the
Nishi-Hachijo mansion.
316
00:33:57,611 --> 00:33:59,889
The mugworts look beautiful.
317
00:34:02,849 --> 00:34:06,830
They have no bright
colored flowers.
318
00:34:06,856 --> 00:34:10,021
And are humble in form.
319
00:34:10,047 --> 00:34:12,103
But they have a dignified look.
320
00:34:12,999 --> 00:34:16,981
Those without decoration
have a refreshing look.
321
00:34:18,884 --> 00:34:21,170
And that's what
cleanses the mind.
322
00:34:23,745 --> 00:34:24,791
Lord,
323
00:34:25,759 --> 00:34:29,894
Where's the Bo tree rosary
that you always have in hand?
324
00:34:32,237 --> 00:34:36,498
I must have forgotten
it in Fukuhara.
325
00:34:37,546 --> 00:34:39,054
I would like to
go back to get it.
326
00:34:39,080 --> 00:34:40,492
It's all right.
327
00:34:41,227 --> 00:34:46,457
The Heike's misfortunes
must be due to that.
328
00:34:47,960 --> 00:34:49,358
That's what I'm worried about.
329
00:34:50,446 --> 00:34:52,397
It's not worth making
a special trip for.
330
00:34:54,029 --> 00:34:56,481
I'll be going back
to Fukuhara anyway.
331
00:35:11,141 --> 00:35:13,373
Meanwhile, in Kamakura.
332
00:35:20,660 --> 00:35:21,955
Who are you?
333
00:35:36,370 --> 00:35:37,521
You are,
334
00:35:39,225 --> 00:35:42,949
I'm Tekona, who serves the Lady.
335
00:35:44,697 --> 00:35:46,665
What brings you here?
336
00:35:47,713 --> 00:35:51,340
Please shelter me here.
337
00:35:52,813 --> 00:35:55,263
That's impossible.
338
00:35:58,185 --> 00:36:02,144
I fled from the mansion.
339
00:36:03,738 --> 00:36:05,895
That's impossible.
340
00:36:06,593 --> 00:36:07,820
Why?
341
00:36:10,226 --> 00:36:16,126
Yoritomo has been behaving
in a scary manner lately.
342
00:36:18,852 --> 00:36:24,752
When the Lady is out. He
tells me to keep him company.
343
00:36:26,322 --> 00:36:31,003
I'm afraid that might lead
to serving him in bed.
344
00:36:33,940 --> 00:36:36,640
I'm afraid to arouse
the Lady's suspicions.
345
00:36:37,462 --> 00:36:43,362
Especially after what
happened to Kamenomae.
346
00:36:44,793 --> 00:36:46,378
Where do you plan to go?
347
00:36:48,339 --> 00:36:50,186
I'm thinking of
going back to Kyoto.
348
00:36:51,208 --> 00:36:52,577
Kyoto?
349
00:36:52,958 --> 00:36:54,642
I'm from Kyoto.
350
00:36:55,457 --> 00:37:00,428
I use to work at
Tokimasa's mansion in Kyoto.
351
00:37:00,923 --> 00:37:05,004
Then I went to Izu and
ended up in Kamakura.
352
00:37:07,070 --> 00:37:11,069
If you're going to Kyoto,
please take her with you.
353
00:37:22,995 --> 00:37:24,123
Really? Thank you so much.
354
00:37:35,157 --> 00:37:37,520
I'm leaving tomorrow.
355
00:37:42,374 --> 00:37:46,831
Will you ever be
returning to Kyoto?
356
00:37:49,896 --> 00:37:51,456
I hope so.
357
00:37:53,879 --> 00:37:58,202
I want to return to
Kyoto at all costs.
358
00:37:59,866 --> 00:38:04,610
In that case, we will
surely meet again.
359
00:38:08,714 --> 00:38:12,417
We were able to meet this time.
360
00:38:22,916 --> 00:38:27,126
I've been thinking about
what I can give you.
361
00:38:30,018 --> 00:38:35,918
I want to keep this flute
with me, to remind me of you.
362
00:38:38,052 --> 00:38:42,496
But I couldn't think of
anything else to give you.
363
00:38:46,510 --> 00:38:48,029
Remember,
364
00:38:51,955 --> 00:38:57,484
You told me to stay here.
365
00:39:02,609 --> 00:39:06,047
Did you really mean it?
366
00:39:10,271 --> 00:39:11,637
Yes, I did.
367
00:39:17,051 --> 00:39:21,558
Those words are
368
00:39:21,758 --> 00:39:25,661
enough for me.
369
00:39:31,617 --> 00:39:37,517
I'll take your feelings
370
00:39:37,800 --> 00:39:41,469
with me.
371
00:39:49,579 --> 00:39:55,479
As a fond memory
372
00:39:55,766 --> 00:39:59,013
of Kamakura.
373
00:40:01,373 --> 00:40:05,066
I devote myself to love.
374
00:40:09,793 --> 00:40:15,693
I enjoyed my days here.
375
00:41:22,178 --> 00:41:23,267
Shizuka!
376
00:41:59,982 --> 00:42:02,622
A parting with a loved one.
377
00:42:03,614 --> 00:42:09,261
It is such human destiny
that is called transient.
378
00:42:14,018 --> 00:42:16,453
On New Year's Day of 1181,
379
00:42:18,222 --> 00:42:21,192
It was chilly in
Kamakura that morning.
380
00:42:26,330 --> 00:42:28,330
Scenes from the next Episode.
381
00:43:00,097 --> 00:43:05,997
Yoshitsune's Journey - Minato-machi
(District), Hyogo-Ku (Ward), Kobe City,
382
00:43:09,540 --> 00:43:11,740
Here was where Taira no Kiyomori
tried to make his dream
383
00:43:11,909 --> 00:43:13,909
of expanding foreign trade a reality.
384
00:43:14,278 --> 00:43:15,801
He recognized the
strategic benefit of
385
00:43:15,826 --> 00:43:17,582
ลwada-no-tomari and
developed the Anchorage.
386
00:43:21,719 --> 00:43:23,919
Fukuhara was made Kiyomori's
official residence in 1160.
387
00:43:23,945 --> 00:43:25,888
From roughly this time
until his death in 1181,
388
00:43:25,914 --> 00:43:28,022
Kiyomori was the de facto
political chief of state.
389
00:43:28,101 --> 00:43:29,701
Arata Hachiman Shrine
was once the villa
390
00:43:29,727 --> 00:43:31,459
of Kiyomori's grandson
Taira no Yorimori.
391
00:43:32,204 --> 00:43:33,477
Monument to Taira no Yorimori.
392
00:43:33,596 --> 00:43:37,333
Remains of the monument to
Yukimi Imperial Palace historic site.
393
00:43:38,102 --> 00:43:40,102
Nofukuji Temple
394
00:43:40,504 --> 00:43:42,572
is where Kiyomori became
a Buddhist priest in 1180,
395
00:43:42,639 --> 00:43:44,239
Kiyomori's Mausoleum.
396
00:43:44,408 --> 00:43:50,308
Upon his death in 1181, he was buried
in the northeast section of Nofukuji.
397
00:44:00,057 --> 00:44:02,257
On the way from Nofukuji Temple
to Kiyomori's Mausoleum,
398
00:44:02,693 --> 00:44:04,693
is a new mural
399
00:44:05,095 --> 00:44:08,135
drawn by local elementary and junior
high school students that includes him.
400
00:44:10,434 --> 00:44:12,434
Kiyomori-zuka Tomb
401
00:44:12,803 --> 00:44:16,003
said to be his tomb, but it was discovered
that it was instead a memorial column
28993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.