Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,702 --> 00:00:03,604
My name is Shizuka.
2
00:00:05,372 --> 00:00:08,049
Ten years after their
fateful meeting...
3
00:00:08,075 --> 00:00:11,916
Yoshitsune and the courtesan,
Shizuka, meet again.
4
00:00:13,914 --> 00:00:15,890
A courtesan is a woman
who dresses up as a man
5
00:00:15,916 --> 00:00:18,459
for dancing and musical performances.
6
00:00:18,485 --> 00:00:22,462
She had the talent and
education to compose poems.
7
00:00:23,090 --> 00:00:25,633
Courtesans appeared at the
end of the Heian period,
8
00:00:25,659 --> 00:00:28,236
and gained instant popularity
with the court nobles and samurai.
9
00:00:28,262 --> 00:00:31,255
And so their numbers rapidly increased.
10
00:00:38,071 --> 00:00:40,581
Among courtesans, Shizuka's
talents were exceptional,
11
00:00:40,607 --> 00:00:43,751
like those of her mother,
the pioneer of this field.
12
00:00:43,777 --> 00:00:47,355
These skills made her
highly reputed in Kyoto.
13
00:00:47,381 --> 00:00:49,523
The Genji son, Yoshitsune...
14
00:00:50,250 --> 00:00:52,457
the top courtesan, Shizuka...
15
00:00:54,354 --> 00:00:58,925
It may have been their destiny
to meet and fall in love.
16
00:01:00,494 --> 00:01:04,932
YOSHITSUNE
17
00:01:07,201 --> 00:01:11,638
Episode 16: A Test of Time.
18
00:01:42,936 --> 00:01:43,836
CAST
19
00:01:44,505 --> 00:01:47,297
Minamoto Yoshitsune: Takizawa Hideaki.
20
00:01:48,041 --> 00:01:50,351
Musashibo Benkei: Matsudaira Ken.
21
00:01:50,377 --> 00:01:52,846
Shizuka: Ishihara Satomi.
22
00:01:53,814 --> 00:01:56,350
Ise Saburo: Nanbara Kiyotaka.
23
00:01:56,917 --> 00:01:59,059
Suruga Jiro: Ujiki Tsuyoshi.
24
00:01:59,419 --> 00:02:02,356
Kisanta: Ito Atsushi.
25
00:02:03,323 --> 00:02:05,270
Sato Tadanobu: Kaito Ken.
26
00:02:05,859 --> 00:02:08,326
Sato Tsugunobu: Miyauchi Atsushi.
27
00:02:09,763 --> 00:02:11,772
Kajiwara Kagesue: Oguri Shun.
28
00:02:11,798 --> 00:02:14,268
Kamenomae: Matsushita Naomi.
29
00:02:22,376 --> 00:02:23,496
Taira Tomomori: Abe Hiroshi.
30
00:02:23,522 --> 00:02:26,492
Taira Munemori: Tsurumi Shingo.
31
00:02:27,147 --> 00:02:29,679
Taira Shigehira: Hosokawa Shigeki.
32
00:02:29,816 --> 00:02:32,088
Taira Koremori: Kashu Toshiki.
33
00:02:32,953 --> 00:02:35,290
Taira Sukemori: Koizumi Kotaro.
34
00:02:54,107 --> 00:02:57,100
Ex-Emperor Go-Shirakawa: Hira Mikijiro.
35
00:02:58,245 --> 00:03:00,647
Hojo Masako: Zaizen Naomi.
36
00:03:01,181 --> 00:03:03,517
Tango: Natsuki Mari.
37
00:03:04,284 --> 00:03:06,787
Kichiji: Ichikawa Sadanji.
38
00:03:07,154 --> 00:03:09,491
Kajiwara Kagetoki: Nakao Akira.
39
00:03:10,390 --> 00:03:12,727
Hojo Tokimasa: Kobayashi Nenji.
40
00:03:14,795 --> 00:03:17,531
Tokiko: Matsuzaka Keiko.
41
00:03:19,299 --> 00:03:21,802
Minamoto Yoritomo: Nakai Kiichi.
42
00:03:24,104 --> 00:03:26,840
Taira Kiyomori: Watari Tesuya.
43
00:03:27,674 --> 00:03:29,409
Subtitles TNJ/MTI.
44
00:03:49,226 --> 00:03:51,128
KAMAKURA
45
00:03:53,430 --> 00:03:55,840
During the battle at Fuji River,
46
00:03:55,866 --> 00:03:58,302
Yoshitsune meets Shizuka again.
47
00:03:59,837 --> 00:04:03,615
He took the injured Shizuka
back with him to Kamakura.
48
00:04:03,641 --> 00:04:06,572
Nearly a month had passed since then.
49
00:04:09,480 --> 00:04:12,940
Soon I'll be able to
walk without a cane.
50
00:04:16,620 --> 00:04:19,554
Then I'll be able to leave Kamakura.
51
00:04:23,394 --> 00:04:24,294
Do you...
52
00:04:25,529 --> 00:04:26,429
Yes?
53
00:04:28,199 --> 00:04:30,477
Want to go back to Kyoto?
54
00:04:59,263 --> 00:05:00,755
Is she that woman?
55
00:05:06,737 --> 00:05:09,340
If she followed the Heike,
56
00:05:09,373 --> 00:05:11,516
then she must be a courtesan.
57
00:05:11,542 --> 00:05:12,442
Yes.
58
00:05:16,814 --> 00:05:18,702
That's a woman's face.
59
00:05:19,783 --> 00:05:21,275
I beg your pardon?
60
00:05:22,319 --> 00:05:25,563
That's a face of a happy
woman, who is loved by Kuro,
61
00:05:25,589 --> 00:05:28,659
and is in love with Kuro.
62
00:05:33,797 --> 00:05:38,369
It's not that I'm envious of her.
63
00:05:44,808 --> 00:05:49,701
That day, a nostalgic man
showed up at Yoshitsune's residence.
64
00:05:49,880 --> 00:05:50,780
Kichiji!
65
00:05:51,815 --> 00:05:55,145
I am glad to see you all in good health.
66
00:05:57,688 --> 00:05:59,180
You look good too.
67
00:06:12,036 --> 00:06:15,306
Jiro, Kisanta, and Kani (Crab)...
68
00:06:16,607 --> 00:06:17,638
Hey, Kichiji!
69
00:06:18,375 --> 00:06:20,260
I was just teasing you.
70
00:06:20,411 --> 00:06:22,246
I know, I know.
71
00:06:27,885 --> 00:06:30,556
Did you make a special trip here?
72
00:06:31,956 --> 00:06:34,899
He's on his way to
Hiraizumi from Kyoto.
73
00:06:34,925 --> 00:06:37,788
Hiraizumi! I surely miss that place!
74
00:06:39,897 --> 00:06:43,934
Do you have any messages for the lord?
75
00:06:46,370 --> 00:06:50,941
Please tell him that I was able
to see my older brother.
76
00:06:51,242 --> 00:06:52,142
Very well.
77
00:06:54,345 --> 00:06:56,224
Tsugunobu and Tadanobu...
78
00:06:57,114 --> 00:07:01,259
Why don't you have him take
a message to your parents?
79
00:07:01,285 --> 00:07:03,037
Just tell me anything.
80
00:07:03,320 --> 00:07:05,923
In that case, tell the lord...
81
00:07:05,990 --> 00:07:10,995
that we are serving the Young Lord now.
82
00:07:12,096 --> 00:07:14,272
Tell him that we are doing well.
83
00:07:14,298 --> 00:07:15,198
Yes...
84
00:07:18,135 --> 00:07:21,105
Shizuka, this is...
85
00:07:21,572 --> 00:07:22,673
Come closer.
86
00:07:23,908 --> 00:07:24,808
Come.
87
00:07:34,018 --> 00:07:39,631
This man is Kichiji from
Sanjo, Kyoto. He's a merchant.
88
00:07:39,657 --> 00:07:43,601
He's been good to all of us.
89
00:07:43,627 --> 00:07:44,989
He's from Kyoto?
90
00:07:45,663 --> 00:07:49,841
Why don't you ask him about
your hometown in Kyoto?
91
00:07:50,034 --> 00:07:50,934
Well...
92
00:07:52,903 --> 00:07:55,506
The situation in Kyoto is brutal.
93
00:08:02,279 --> 00:08:06,124
Meanwhile, in Kyoto,
where the population was a few...
94
00:08:06,150 --> 00:08:09,694
Bandits were on the rampage...
95
00:08:09,720 --> 00:08:14,325
All because the Heike had
moved the capital to Fukuhara.
96
00:08:15,459 --> 00:08:16,688
Please stop it!
97
00:08:28,672 --> 00:08:31,216
Among the townspeople who
stayed behind in Kyoto...
98
00:08:31,242 --> 00:08:33,084
Many have starved to death.
99
00:08:33,110 --> 00:08:35,053
Murders and thievery are rampant.
100
00:08:35,079 --> 00:08:38,182
Kyoto became a lawless place.
101
00:08:52,630 --> 00:08:54,672
Just about that time,
102
00:08:54,698 --> 00:08:57,242
Munemori was summoned
by the Monk Emperor
103
00:08:57,268 --> 00:09:01,305
to the prison palace in Fukuhara.
104
00:09:05,276 --> 00:09:08,993
I have brought my son
Kiyomune, with me today.
105
00:09:09,446 --> 00:09:11,529
It has been a long time.
106
00:09:14,418 --> 00:09:16,620
Why, it's Kiyomune!
107
00:09:19,590 --> 00:09:23,661
You've sure grown a lot recently.
108
00:09:25,229 --> 00:09:31,129
You must find him
to be a promising lad.
109
00:09:35,773 --> 00:09:41,673
Munemori, I used to carry you
a lot when you were a child.
110
00:09:47,852 --> 00:09:49,932
I remember that very well.
111
00:09:54,358 --> 00:10:00,097
Where have those peaceful time gone?
112
00:10:02,800 --> 00:10:07,037
I heard that Kyoto is in ruin now.
113
00:10:08,639 --> 00:10:12,610
That makes me truly sad.
114
00:10:18,182 --> 00:10:21,919
I've been confined to a place like this...
115
00:10:23,854 --> 00:10:25,080
Your Highness...
116
00:10:26,290 --> 00:10:32,190
I want to see Kyoto shine
in its past glory.
117
00:10:35,599 --> 00:10:37,601
How true.
118
00:11:07,031 --> 00:11:12,931
It doesn't take much
to win Munemori's heart.
119
00:11:26,418 --> 00:11:29,021
Switch the capital back to Kyoto?
120
00:11:32,456 --> 00:11:33,948
Is this your idea?
121
00:11:39,563 --> 00:11:41,844
That's how many of us feel.
122
00:11:43,834 --> 00:11:47,421
Are you saying Fukuhara
can't play the role?
123
00:11:51,742 --> 00:11:56,821
Compared to Kyoto, the roads are
narrow and the mansions are small.
124
00:11:56,847 --> 00:11:58,890
Moreover, the people
are in utter confusion
125
00:11:58,916 --> 00:12:00,863
in this unfamiliar place.
126
00:12:03,220 --> 00:12:09,120
It's only human nature to miss
Kyoto in such a confused state.
127
00:12:13,063 --> 00:12:16,166
Currently, Kyoto is in ruins
128
00:12:16,233 --> 00:12:20,437
and Fukuhara is struck
by natural disasters.
129
00:12:21,772 --> 00:12:24,842
Father, please...
130
00:12:30,381 --> 00:12:35,212
It wasn't an impulsive idea
to move the capital to Fukuhara.
131
00:12:37,054 --> 00:12:38,874
I know that very well.
132
00:12:40,090 --> 00:12:44,847
Whenever you change something,
there will always be confusion.
133
00:12:47,531 --> 00:12:51,976
If you let the public opinions
fluster you and change your stance,
134
00:12:52,002 --> 00:12:54,800
what will become of Heike authority?
135
00:12:58,709 --> 00:13:03,180
You, the heir, can't be
swayed by any wind like that.
136
00:13:05,683 --> 00:13:10,715
You'll only fall prey to those
who are out to harm the Heike.
137
00:13:29,974 --> 00:13:32,772
Munemori, what did
your father say?
138
00:13:35,279 --> 00:13:36,180
Munemori!
139
00:13:37,181 --> 00:13:40,985
Mother, please tell me the truth.
140
00:13:42,019 --> 00:13:42,987
Truth?
141
00:13:44,822 --> 00:13:48,092
Am I really his son?
142
00:13:53,430 --> 00:13:59,136
Judging by the way he's talked to me
and treated me from childhood...
143
00:14:00,638 --> 00:14:03,841
Whose child did I bear then?
144
00:14:07,111 --> 00:14:09,717
Maybe I'm not your child either.
145
00:14:12,950 --> 00:14:15,319
Then where did we get you?
146
00:14:17,221 --> 00:14:23,060
The Monk Emperor has the same
kind of hair whirl as me.
147
00:14:27,965 --> 00:14:31,422
That's been bothering me for some time now.
148
00:14:32,336 --> 00:14:33,912
By chance, do you think...?
149
00:14:33,938 --> 00:14:34,907
Am I right?
150
00:14:39,476 --> 00:14:41,145
Of all things...
151
00:14:45,783 --> 00:14:51,683
If that was true, you'd have
been given a high court rank.
152
00:14:55,459 --> 00:14:58,000
Don't ever bring that up again.
153
00:14:59,663 --> 00:15:02,074
You'll just be mocked for it.
154
00:15:15,246 --> 00:15:17,948
A few days later...
155
00:15:18,015 --> 00:15:23,915
Taira Kiyomori suddenly summoned
the Taira clan.
156
00:15:27,124 --> 00:15:31,669
I heard there are some men
in the regent families as well as
157
00:15:31,695 --> 00:15:37,595
our own, who desire to have
the capital switched back to Kyoto.
158
00:15:41,906 --> 00:15:43,531
That can't be true.
159
00:15:45,342 --> 00:15:48,341
I'd like to hear your thoughts today.
160
00:15:59,089 --> 00:16:03,852
I've never thought about changing
the capital back to Kyoto.
161
00:16:04,562 --> 00:16:07,665
Nor has anyone here.
162
00:16:14,138 --> 00:16:15,038
Munemori!
163
00:16:18,175 --> 00:16:20,456
I wish to go back to Kyoto.
164
00:16:22,246 --> 00:16:24,193
What about you, Tomomori?
165
00:16:29,486 --> 00:16:33,965
If most of the people who
came from Kyoto wish it...
166
00:16:33,991 --> 00:16:36,597
then we should go back to Kyoto.
167
00:16:37,194 --> 00:16:38,293
Not you, too.
168
00:16:38,863 --> 00:16:39,930
Shigehira!
169
00:16:44,635 --> 00:16:46,325
I feel the same way.
170
00:16:48,506 --> 00:16:50,107
Of all things!
171
00:16:51,809 --> 00:16:54,011
Koremori! Sukemori!
172
00:16:56,313 --> 00:16:57,213
Yorimori!
173
00:16:59,283 --> 00:17:00,973
I feel the same way.
174
00:17:11,161 --> 00:17:15,165
Are you going to defy the great lord?!
175
00:17:16,333 --> 00:17:19,917
Are you going to waste
your parents' efforts?
176
00:17:44,895 --> 00:17:47,939
Three days later...
177
00:17:47,965 --> 00:17:52,725
Kiyomori ordered the capital
to be transferred back to Kyoto.
178
00:18:07,686 --> 00:18:11,597
While Fukuhara was in turmoil
with the sudden move back...
179
00:18:11,623 --> 00:18:16,646
to Kyoto, there was a little chaos
taking place in Kamakura.
180
00:18:18,263 --> 00:18:22,041
I came to visit the
Hachima Shrine this morning.
181
00:18:22,067 --> 00:18:22,967
My, my.
182
00:18:24,269 --> 00:18:27,593
I thought maybe my lord
was staying here.
183
00:18:29,741 --> 00:18:30,641
Perhaps...
184
00:18:32,944 --> 00:18:33,844
Yes?
185
00:18:37,549 --> 00:18:40,051
This is just a rumor, but...
186
00:19:14,386 --> 00:19:15,745
Sorry about that.
187
00:19:30,836 --> 00:19:34,358
I recently set foot
in the sea of Kamakura.
188
00:19:34,940 --> 00:19:38,343
It tasted the same as the sea of Izu.
189
00:19:40,812 --> 00:19:43,746
Is that what you found at that time?
190
00:19:46,585 --> 00:19:49,361
I waded into the sea,
until the water reached my hips.
191
00:19:49,387 --> 00:19:51,730
I saw some fishermen at work.
192
00:19:51,790 --> 00:19:54,328
They were very amusing to watch.
193
00:19:55,193 --> 00:19:59,664
The fishes' scales sparkled under the sun.
194
00:20:00,198 --> 00:20:01,366
I see.
195
00:20:17,549 --> 00:20:20,217
I was picking some wild flowers...
196
00:20:38,236 --> 00:20:41,873
I'm sorry.
197
00:20:43,708 --> 00:20:47,979
He must be trying to divert his mind...
198
00:21:02,994 --> 00:21:04,996
It happened that night.
199
00:21:14,039 --> 00:21:15,135
What happened?
200
00:21:15,807 --> 00:21:19,261
She was outside the house
that was burning.
201
00:21:28,887 --> 00:21:31,564
Why did you set that place on fire?
202
00:21:31,590 --> 00:21:33,345
Have you no idea why?
203
00:21:33,892 --> 00:21:37,102
Why didn't you verify it
with me first?
204
00:21:37,128 --> 00:21:40,056
What if it was your misunderstanding?
205
00:21:41,399 --> 00:21:42,334
Was it?
206
00:21:46,505 --> 00:21:49,307
I saw her cutting your nails.
207
00:21:50,876 --> 00:21:55,376
How were you going to explain
your relationship with her?
208
00:21:58,216 --> 00:22:00,166
What has become of Kame?
209
00:22:03,955 --> 00:22:05,054
I don't' know?
210
00:22:08,326 --> 00:22:10,002
Don't tell me you burnt her to death.
211
00:22:10,028 --> 00:22:12,897
It wasn't my intention to kill her.
212
00:22:13,098 --> 00:22:16,635
I just wanted to dispose of that house.
213
00:22:20,772 --> 00:22:24,442
Shall I have the servants search for her?
214
00:22:25,076 --> 00:22:27,026
That won't be necessary.
215
00:23:07,819 --> 00:23:09,246
What will you do?
216
00:23:10,622 --> 00:23:12,767
I should inform my brother.
217
00:23:13,058 --> 00:23:14,157
Please don't.
218
00:23:16,127 --> 00:23:18,930
But my brother cares about you.
219
00:23:21,299 --> 00:23:23,635
The lord is a good man.
220
00:23:25,370 --> 00:23:28,607
He's kind and pleasant to be with.
221
00:23:31,142 --> 00:23:32,277
But...
222
00:23:36,548 --> 00:23:38,040
His wife is scary.
223
00:23:39,751 --> 00:23:43,822
I'm afraid she'll find me here.
224
00:23:47,058 --> 00:23:51,097
You must have gone through
a frightening experience.
225
00:23:53,665 --> 00:23:55,225
I want to go home.
226
00:23:56,468 --> 00:23:57,869
To where?
227
00:23:59,037 --> 00:24:00,305
Izu.
228
00:24:00,939 --> 00:24:03,019
Do you have someone there?
229
00:24:04,709 --> 00:24:07,319
My parents and siblings are there.
230
00:24:07,345 --> 00:24:08,446
I see.
231
00:24:10,315 --> 00:24:16,215
I want to till the land again.
232
00:25:13,111 --> 00:25:19,011
Kamenomae went back to Izu
and never saw Yoritomo again.
233
00:26:01,359 --> 00:26:06,464
Kamenoame was happy to
go back to her parents.
234
00:26:08,633 --> 00:26:11,269
She should reach Izu by tomorrow.
235
00:26:25,283 --> 00:26:29,526
The bond between a man
and a woman is truly amazing.
236
00:26:33,892 --> 00:26:37,762
Kamenomae said Yoritomo is kind.
237
00:26:42,567 --> 00:26:45,238
That, in itself, is a nice thing.
238
00:26:47,372 --> 00:26:49,257
But on the flip side...
239
00:26:49,741 --> 00:26:54,846
I can understand the anger
and hurt of his wife.
240
00:26:57,983 --> 00:27:02,487
She couldn't direct her
anger at Lord Yoritomo.
241
00:27:05,957 --> 00:27:09,461
So she took it out
on the weak Kamenomae.
242
00:27:12,831 --> 00:27:18,731
That just shows how deep
her love for Lord Yoritomo is.
243
00:27:24,743 --> 00:27:25,643
Do you...
244
00:27:29,514 --> 00:27:32,117
dislike men who act like that?
245
00:27:39,024 --> 00:27:42,994
It doesn't matter how I feel.
246
00:27:44,196 --> 00:27:47,732
A woman's life is determined by her man.
247
00:27:50,669 --> 00:27:55,475
I recently followed the Heike army here...
248
00:27:55,542 --> 00:28:00,478
because I was called upon
to perform for them.
249
00:28:02,614 --> 00:28:06,192
Every time the nobles and
Heike members would call upon me.
250
00:28:06,218 --> 00:28:08,919
I would dance for them.
251
00:28:09,154 --> 00:28:13,499
If a better courtesan should appear
and they no longer want me...
252
00:28:13,525 --> 00:28:16,654
Then I'll just quietly leave the scene.
253
00:28:17,062 --> 00:28:21,568
And I'll wander about, in search
of a place to perform.
254
00:28:24,510 --> 00:28:30,410
That's how my mother lived her life.
255
00:28:38,250 --> 00:28:41,577
Are you going to live like that in Kyoto?
256
00:28:43,355 --> 00:28:44,395
Yes.
257
00:28:49,194 --> 00:28:53,665
Is such a life better than
what you have here?
258
00:28:58,537 --> 00:29:02,325
Do you want to go back
to Kyoto or stay here?
259
00:29:17,894 --> 00:29:19,894
I...
260
00:29:24,396 --> 00:29:28,051
don't want you to go back to Kyoto.
261
00:29:32,737 --> 00:29:33,738
Shizuka...
262
00:29:43,381 --> 00:29:44,583
I, too...
263
00:29:48,253 --> 00:29:50,596
want to stay by your side.
264
00:30:05,894 --> 00:30:07,894
Please stay here.
265
00:30:10,308 --> 00:30:12,320
Yes.
266
00:30:27,592 --> 00:30:33,492
I've been praying that
my leg wouldn't heal...
267
00:30:54,286 --> 00:30:55,287
Shizuka!
268
00:31:20,878 --> 00:31:25,182
On December 12, 1180.
269
00:31:25,249 --> 00:31:28,626
Yoritomo's new residence
was completed in Okura,
270
00:31:28,652 --> 00:31:33,891
and 300 samurai attended
the moving ceremony.
271
00:31:37,394 --> 00:31:41,806
From this day on, Minamoto Yoritomo
was seen as the Lord
272
00:31:41,832 --> 00:31:47,371
of the Eastern provinces and
was called Lord Kamakura.
273
00:31:51,575 --> 00:31:53,389
Kajiwara Heiza Kagetoki.
274
00:31:57,081 --> 00:31:58,830
Kajiwara Genta Kagesue.
275
00:32:01,752 --> 00:32:03,371
Kudo Shoji Kagemitsu.
276
00:32:13,964 --> 00:32:15,326
Aren't you Kuro?
277
00:32:16,767 --> 00:32:18,276
I believe you're Sir Kajiwara.
278
00:32:18,302 --> 00:32:21,379
Kajiwara Kagesue Kajiwara Kagetoki
279
00:32:21,405 --> 00:32:23,307
I'm Genta Kagesue.
280
00:32:27,344 --> 00:32:29,013
Please remember him.
281
00:32:35,853 --> 00:32:39,664
I'm thinking of appointing
Heiza in the "Samurai-Dokoro".
282
00:32:39,690 --> 00:32:40,916
Under Yoshimori?
283
00:32:41,992 --> 00:32:44,361
Yes, as an officer.
284
00:32:45,829 --> 00:32:46,729
I see.
285
00:32:48,432 --> 00:32:51,075
Are you rewarding him for saving your life?
286
00:32:51,101 --> 00:32:52,001
No.
287
00:32:53,838 --> 00:32:58,750
He saved my life, so I thought
he would use that to his advantage.
288
00:32:58,776 --> 00:33:00,277
But he did not.
289
00:33:02,346 --> 00:33:03,347
I agree.
290
00:33:06,350 --> 00:33:10,333
By the way, what are you
going to do about Kuro?
291
00:33:12,122 --> 00:33:16,424
Though brothers, there is
a difference between you two.
292
00:33:17,328 --> 00:33:18,429
In what way?
293
00:33:20,731 --> 00:33:23,033
How shall I explain it...
294
00:33:26,504 --> 00:33:28,138
Kuro has charisma.
295
00:33:30,241 --> 00:33:31,983
Are you saying I don't have it?
296
00:33:32,009 --> 00:33:33,631
What are you saying?
297
00:33:34,345 --> 00:33:37,021
You have the ability to
gather men under you.
298
00:33:37,047 --> 00:33:40,458
That is why 300 samurai
attended the moving ceremony.
299
00:33:40,484 --> 00:33:43,678
Kuro has something that
you don't have.
300
00:33:44,722 --> 00:33:47,665
But I can't place my
finger on what it is.
301
00:33:47,691 --> 00:33:48,591
Masako!
302
00:33:53,264 --> 00:33:56,724
It' good to be able to
gather men to you.
303
00:33:58,669 --> 00:34:00,486
Because it means power.
304
00:34:03,440 --> 00:34:06,962
If men should flock to
Kuro in the future...
305
00:34:07,845 --> 00:34:11,107
Then it also will mean he'll gain power.
306
00:34:12,550 --> 00:34:17,988
Though he is your younger brother,
you might want...
307
00:34:18,055 --> 00:34:21,051
to reconsider having him close to you.
308
00:34:24,195 --> 00:34:28,399
If you favor Kuro, then
the gokenin who've worked
309
00:34:28,465 --> 00:34:32,436
hard for you until now,
will be discontent.
310
00:34:34,038 --> 00:34:36,781
But he came all the way
from Oshu for me.
311
00:34:36,807 --> 00:34:38,432
I can't ignore him.
312
00:34:39,310 --> 00:34:40,799
Speaking of Oshu...
313
00:34:41,812 --> 00:34:46,838
Two of Kuro's men are former vassals
to Lord Fujiwara Hidehira.
314
00:34:48,219 --> 00:34:53,958
It could be that they're
acting on Hidehira's orders.
315
00:34:56,427 --> 00:34:58,114
Even Kuro might be...
316
00:34:58,863 --> 00:35:00,027
Father-in-law!
317
00:35:08,205 --> 00:35:12,708
If you're having doubts,
think of what your mother said.
318
00:35:19,016 --> 00:35:23,909
Didn't she repeatedly said
that you are the direct descendant?
319
00:35:26,290 --> 00:35:30,468
That you are the heir and
direct line of the Genji?
320
00:35:34,298 --> 00:35:40,198
Kuro is not in the direct line.
You should make that clear.
321
00:35:55,252 --> 00:36:00,465
Shortly thereafter, there was
a celebration for the completion
322
00:36:00,491 --> 00:36:04,858
of Wakamiya Main Hall in the
Tsurugaoka Hachiman Shrine.
323
00:36:05,429 --> 00:36:09,674
The carpenters who worked on it
were to be given horses
324
00:36:09,700 --> 00:36:14,471
by Yoritomo as rewards.
325
00:36:16,774 --> 00:36:19,484
We will be granting horses
to those who worked on the
326
00:36:19,510 --> 00:36:22,780
construction of the shrine.
327
00:36:25,850 --> 00:36:30,613
Those, whose names are called,
will lead the horses to them.
328
00:36:33,123 --> 00:36:39,023
Amano Tokage. Dohi Sanehira.
Nimomiya Tomohira.
329
00:36:53,310 --> 00:36:54,210
Kuro...
330
00:36:54,245 --> 00:36:55,471
Kuro Yoshitsune.
331
00:37:01,719 --> 00:37:04,452
The following men, lead the horses.
332
00:37:05,189 --> 00:37:08,600
Leading the horses for the
craftsmen is normally a job
333
00:37:08,626 --> 00:37:14,526
for the lower vassals, and not for
the younger brother of the lord.
334
00:37:16,600 --> 00:37:20,938
Ordering that upon Yoshitsune
was something that
335
00:37:21,005 --> 00:37:26,905
neither Yoshitsune nor his vassals
had expected.
336
00:37:33,951 --> 00:37:38,155
Didn't you hear me, Kuro?
Lead the horses.
337
00:38:07,351 --> 00:38:10,084
Lord, please make your inspection.
338
00:38:31,742 --> 00:38:32,906
It looks good.
339
00:39:02,339 --> 00:39:03,308
What is it?
340
00:39:03,774 --> 00:39:07,752
Is it true that you were
ordered to lead the horses?
341
00:39:07,778 --> 00:39:09,075
Yes, it's true.
342
00:39:09,246 --> 00:39:10,410
Of all things!
343
00:39:11,081 --> 00:39:13,450
Is that a bad thing?
344
00:39:14,385 --> 00:39:15,285
Of course!
345
00:39:16,053 --> 00:39:18,930
You might not know this,
since you were a former boatman, but...
346
00:39:18,956 --> 00:39:21,966
He led the horses for the
carpenters, not the Lord!
347
00:39:21,992 --> 00:39:24,335
That's something for the
lowly vassals to do!
348
00:39:24,361 --> 00:39:28,540
It's not something the lord's
younger brother should do!
349
00:39:28,566 --> 00:39:29,779
Benkei!
350
00:39:30,067 --> 00:39:33,144
How can he treat you like
a lowly vassal!
351
00:39:33,170 --> 00:39:34,184
I agree!
352
00:39:34,905 --> 00:39:36,790
What is going on here!?
353
00:39:36,941 --> 00:39:39,417
Don't make a big deal out of this.
354
00:39:39,443 --> 00:39:40,794
Young Lord!
355
00:39:58,796 --> 00:40:02,838
I haven't done anything meritorious
for my brother.
356
00:40:03,968 --> 00:40:06,744
It's only natural he should
treat me differently
357
00:40:06,770 --> 00:40:09,010
from his vassals who have
worked hard for him in battles.
358
00:40:09,036 --> 00:40:09,936
But...
359
00:40:10,541 --> 00:40:14,385
He's telling me that I shouldn't
expect to be a leader only
360
00:40:14,411 --> 00:40:18,061
because I'm his brother.
361
00:40:21,819 --> 00:40:24,596
Let me make this clear
to all of you.
362
00:40:24,622 --> 00:40:29,059
Don't think of me as
Lord Kamakura's younger brother.
363
00:40:31,729 --> 00:40:33,448
In other words...
364
00:40:34,031 --> 00:40:38,536
I am just an ordinary vassal
to Lord Kamakura.
365
00:40:45,643 --> 00:40:47,002
In other words...
366
00:40:49,713 --> 00:40:51,926
We have to start from here.
367
00:40:52,750 --> 00:40:53,846
Which means...
368
00:40:55,052 --> 00:40:58,296
What Jiro is saying is that we have
to distinguish ourselves in battle
369
00:40:58,322 --> 00:41:01,492
and raise Kuro Yoshitsune's reputation.
370
00:41:02,226 --> 00:41:05,027
Then it'll lead to his advancement!
371
00:41:05,596 --> 00:41:10,401
If we, his vassals, work hard,
then it'll benefit him.
372
00:41:11,502 --> 00:41:12,994
Yes, that's right!
373
00:41:14,205 --> 00:41:18,442
Together, we must work hard for him!
374
00:42:17,368 --> 00:42:22,106
This was one of Yoshitsune's
trials in Kamakura.
375
00:42:26,363 --> 00:42:29,600
Scenes from the next Episode.
376
00:42:59,960 --> 00:43:03,067
Yoshitsune's Journey
Kanagawa Prefecture, Kamakura City.
377
00:43:04,201 --> 00:43:07,201
The place where Minamoto no Yoritomo
established his Bakufu (Shogunate) was.
378
00:43:07,605 --> 00:43:09,106
Kamakura.
379
00:43:09,773 --> 00:43:11,773
Tsurugaoka Hachimangu.
380
00:43:12,176 --> 00:43:14,176
Yoritomo chose Kamakura as his base
381
00:43:14,745 --> 00:43:17,845
because it was where his great ancestor
Yoriyoshi put down rebellion in 1063.
382
00:43:17,914 --> 00:43:20,914
He moved the shrine to the present site
and built a more magnificent shrine.
383
00:43:22,286 --> 00:43:25,366
It is here that he established his
Shogunate (the center of politics) in 1192,
384
00:43:25,392 --> 00:43:27,352
governing and leading
Samurai of the Kanto region.
385
00:43:32,730 --> 00:43:34,580
Temples and shrines like
Tsurugaoka Hachimangu
386
00:43:34,606 --> 00:43:36,630
were designed to reflect
Kyoto style architecture.
387
00:43:36,731 --> 00:43:38,542
The Hachimangu was
in the center of the city.
388
00:43:38,568 --> 00:43:41,100
Where it played both an important
religious and political role.
389
00:43:41,818 --> 00:43:44,687
This stone marks where Minamoto
no Yoritomo built his mansion.
390
00:43:46,338 --> 00:43:48,338
Not far from this stone marker
391
00:43:48,574 --> 00:43:54,474
is the Tomb of Minamoto no Yoritomo.
392
00:43:56,949 --> 00:44:01,120
It is from Kamakura
393
00:44:01,487 --> 00:44:02,961
that the Genji leader.
394
00:44:03,087 --> 00:44:05,407
Yoritomo established his Shogunate
(the center of politics)
395
00:44:05,590 --> 00:44:07,190
organizing and leading
396
00:44:07,326 --> 00:44:11,363
the Samurai of the Kanto Plain.
29126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.