All language subtitles for Yoshitsune 16

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,702 --> 00:00:03,604 My name is Shizuka. 2 00:00:05,372 --> 00:00:08,049 Ten years after their fateful meeting... 3 00:00:08,075 --> 00:00:11,916 Yoshitsune and the courtesan, Shizuka, meet again. 4 00:00:13,914 --> 00:00:15,890 A courtesan is a woman who dresses up as a man 5 00:00:15,916 --> 00:00:18,459 for dancing and musical performances. 6 00:00:18,485 --> 00:00:22,462 She had the talent and education to compose poems. 7 00:00:23,090 --> 00:00:25,633 Courtesans appeared at the end of the Heian period, 8 00:00:25,659 --> 00:00:28,236 and gained instant popularity with the court nobles and samurai. 9 00:00:28,262 --> 00:00:31,255 And so their numbers rapidly increased. 10 00:00:38,071 --> 00:00:40,581 Among courtesans, Shizuka's talents were exceptional, 11 00:00:40,607 --> 00:00:43,751 like those of her mother, the pioneer of this field. 12 00:00:43,777 --> 00:00:47,355 These skills made her highly reputed in Kyoto. 13 00:00:47,381 --> 00:00:49,523 The Genji son, Yoshitsune... 14 00:00:50,250 --> 00:00:52,457 the top courtesan, Shizuka... 15 00:00:54,354 --> 00:00:58,925 It may have been their destiny to meet and fall in love. 16 00:01:00,494 --> 00:01:04,932 YOSHITSUNE 17 00:01:07,201 --> 00:01:11,638 Episode 16: A Test of Time. 18 00:01:42,936 --> 00:01:43,836 CAST 19 00:01:44,505 --> 00:01:47,297 Minamoto Yoshitsune: Takizawa Hideaki. 20 00:01:48,041 --> 00:01:50,351 Musashibo Benkei: Matsudaira Ken. 21 00:01:50,377 --> 00:01:52,846 Shizuka: Ishihara Satomi. 22 00:01:53,814 --> 00:01:56,350 Ise Saburo: Nanbara Kiyotaka. 23 00:01:56,917 --> 00:01:59,059 Suruga Jiro: Ujiki Tsuyoshi. 24 00:01:59,419 --> 00:02:02,356 Kisanta: Ito Atsushi. 25 00:02:03,323 --> 00:02:05,270 Sato Tadanobu: Kaito Ken. 26 00:02:05,859 --> 00:02:08,326 Sato Tsugunobu: Miyauchi Atsushi. 27 00:02:09,763 --> 00:02:11,772 Kajiwara Kagesue: Oguri Shun. 28 00:02:11,798 --> 00:02:14,268 Kamenomae: Matsushita Naomi. 29 00:02:22,376 --> 00:02:23,496 Taira Tomomori: Abe Hiroshi. 30 00:02:23,522 --> 00:02:26,492 Taira Munemori: Tsurumi Shingo. 31 00:02:27,147 --> 00:02:29,679 Taira Shigehira: Hosokawa Shigeki. 32 00:02:29,816 --> 00:02:32,088 Taira Koremori: Kashu Toshiki. 33 00:02:32,953 --> 00:02:35,290 Taira Sukemori: Koizumi Kotaro. 34 00:02:54,107 --> 00:02:57,100 Ex-Emperor Go-Shirakawa: Hira Mikijiro. 35 00:02:58,245 --> 00:03:00,647 Hojo Masako: Zaizen Naomi. 36 00:03:01,181 --> 00:03:03,517 Tango: Natsuki Mari. 37 00:03:04,284 --> 00:03:06,787 Kichiji: Ichikawa Sadanji. 38 00:03:07,154 --> 00:03:09,491 Kajiwara Kagetoki: Nakao Akira. 39 00:03:10,390 --> 00:03:12,727 Hojo Tokimasa: Kobayashi Nenji. 40 00:03:14,795 --> 00:03:17,531 Tokiko: Matsuzaka Keiko. 41 00:03:19,299 --> 00:03:21,802 Minamoto Yoritomo: Nakai Kiichi. 42 00:03:24,104 --> 00:03:26,840 Taira Kiyomori: Watari Tesuya. 43 00:03:27,674 --> 00:03:29,409 Subtitles TNJ/MTI. 44 00:03:49,226 --> 00:03:51,128 KAMAKURA 45 00:03:53,430 --> 00:03:55,840 During the battle at Fuji River, 46 00:03:55,866 --> 00:03:58,302 Yoshitsune meets Shizuka again. 47 00:03:59,837 --> 00:04:03,615 He took the injured Shizuka back with him to Kamakura. 48 00:04:03,641 --> 00:04:06,572 Nearly a month had passed since then. 49 00:04:09,480 --> 00:04:12,940 Soon I'll be able to walk without a cane. 50 00:04:16,620 --> 00:04:19,554 Then I'll be able to leave Kamakura. 51 00:04:23,394 --> 00:04:24,294 Do you... 52 00:04:25,529 --> 00:04:26,429 Yes? 53 00:04:28,199 --> 00:04:30,477 Want to go back to Kyoto? 54 00:04:59,263 --> 00:05:00,755 Is she that woman? 55 00:05:06,737 --> 00:05:09,340 If she followed the Heike, 56 00:05:09,373 --> 00:05:11,516 then she must be a courtesan. 57 00:05:11,542 --> 00:05:12,442 Yes. 58 00:05:16,814 --> 00:05:18,702 That's a woman's face. 59 00:05:19,783 --> 00:05:21,275 I beg your pardon? 60 00:05:22,319 --> 00:05:25,563 That's a face of a happy woman, who is loved by Kuro, 61 00:05:25,589 --> 00:05:28,659 and is in love with Kuro. 62 00:05:33,797 --> 00:05:38,369 It's not that I'm envious of her. 63 00:05:44,808 --> 00:05:49,701 That day, a nostalgic man showed up at Yoshitsune's residence. 64 00:05:49,880 --> 00:05:50,780 Kichiji! 65 00:05:51,815 --> 00:05:55,145 I am glad to see you all in good health. 66 00:05:57,688 --> 00:05:59,180 You look good too. 67 00:06:12,036 --> 00:06:15,306 Jiro, Kisanta, and Kani (Crab)... 68 00:06:16,607 --> 00:06:17,638 Hey, Kichiji! 69 00:06:18,375 --> 00:06:20,260 I was just teasing you. 70 00:06:20,411 --> 00:06:22,246 I know, I know. 71 00:06:27,885 --> 00:06:30,556 Did you make a special trip here? 72 00:06:31,956 --> 00:06:34,899 He's on his way to Hiraizumi from Kyoto. 73 00:06:34,925 --> 00:06:37,788 Hiraizumi! I surely miss that place! 74 00:06:39,897 --> 00:06:43,934 Do you have any messages for the lord? 75 00:06:46,370 --> 00:06:50,941 Please tell him that I was able to see my older brother. 76 00:06:51,242 --> 00:06:52,142 Very well. 77 00:06:54,345 --> 00:06:56,224 Tsugunobu and Tadanobu... 78 00:06:57,114 --> 00:07:01,259 Why don't you have him take a message to your parents? 79 00:07:01,285 --> 00:07:03,037 Just tell me anything. 80 00:07:03,320 --> 00:07:05,923 In that case, tell the lord... 81 00:07:05,990 --> 00:07:10,995 that we are serving the Young Lord now. 82 00:07:12,096 --> 00:07:14,272 Tell him that we are doing well. 83 00:07:14,298 --> 00:07:15,198 Yes... 84 00:07:18,135 --> 00:07:21,105 Shizuka, this is... 85 00:07:21,572 --> 00:07:22,673 Come closer. 86 00:07:23,908 --> 00:07:24,808 Come. 87 00:07:34,018 --> 00:07:39,631 This man is Kichiji from Sanjo, Kyoto. He's a merchant. 88 00:07:39,657 --> 00:07:43,601 He's been good to all of us. 89 00:07:43,627 --> 00:07:44,989 He's from Kyoto? 90 00:07:45,663 --> 00:07:49,841 Why don't you ask him about your hometown in Kyoto? 91 00:07:50,034 --> 00:07:50,934 Well... 92 00:07:52,903 --> 00:07:55,506 The situation in Kyoto is brutal. 93 00:08:02,279 --> 00:08:06,124 Meanwhile, in Kyoto, where the population was a few... 94 00:08:06,150 --> 00:08:09,694 Bandits were on the rampage... 95 00:08:09,720 --> 00:08:14,325 All because the Heike had moved the capital to Fukuhara. 96 00:08:15,459 --> 00:08:16,688 Please stop it! 97 00:08:28,672 --> 00:08:31,216 Among the townspeople who stayed behind in Kyoto... 98 00:08:31,242 --> 00:08:33,084 Many have starved to death. 99 00:08:33,110 --> 00:08:35,053 Murders and thievery are rampant. 100 00:08:35,079 --> 00:08:38,182 Kyoto became a lawless place. 101 00:08:52,630 --> 00:08:54,672 Just about that time, 102 00:08:54,698 --> 00:08:57,242 Munemori was summoned by the Monk Emperor 103 00:08:57,268 --> 00:09:01,305 to the prison palace in Fukuhara. 104 00:09:05,276 --> 00:09:08,993 I have brought my son Kiyomune, with me today. 105 00:09:09,446 --> 00:09:11,529 It has been a long time. 106 00:09:14,418 --> 00:09:16,620 Why, it's Kiyomune! 107 00:09:19,590 --> 00:09:23,661 You've sure grown a lot recently. 108 00:09:25,229 --> 00:09:31,129 You must find him to be a promising lad. 109 00:09:35,773 --> 00:09:41,673 Munemori, I used to carry you a lot when you were a child. 110 00:09:47,852 --> 00:09:49,932 I remember that very well. 111 00:09:54,358 --> 00:10:00,097 Where have those peaceful time gone? 112 00:10:02,800 --> 00:10:07,037 I heard that Kyoto is in ruin now. 113 00:10:08,639 --> 00:10:12,610 That makes me truly sad. 114 00:10:18,182 --> 00:10:21,919 I've been confined to a place like this... 115 00:10:23,854 --> 00:10:25,080 Your Highness... 116 00:10:26,290 --> 00:10:32,190 I want to see Kyoto shine in its past glory. 117 00:10:35,599 --> 00:10:37,601 How true. 118 00:11:07,031 --> 00:11:12,931 It doesn't take much to win Munemori's heart. 119 00:11:26,418 --> 00:11:29,021 Switch the capital back to Kyoto? 120 00:11:32,456 --> 00:11:33,948 Is this your idea? 121 00:11:39,563 --> 00:11:41,844 That's how many of us feel. 122 00:11:43,834 --> 00:11:47,421 Are you saying Fukuhara can't play the role? 123 00:11:51,742 --> 00:11:56,821 Compared to Kyoto, the roads are narrow and the mansions are small. 124 00:11:56,847 --> 00:11:58,890 Moreover, the people are in utter confusion 125 00:11:58,916 --> 00:12:00,863 in this unfamiliar place. 126 00:12:03,220 --> 00:12:09,120 It's only human nature to miss Kyoto in such a confused state. 127 00:12:13,063 --> 00:12:16,166 Currently, Kyoto is in ruins 128 00:12:16,233 --> 00:12:20,437 and Fukuhara is struck by natural disasters. 129 00:12:21,772 --> 00:12:24,842 Father, please... 130 00:12:30,381 --> 00:12:35,212 It wasn't an impulsive idea to move the capital to Fukuhara. 131 00:12:37,054 --> 00:12:38,874 I know that very well. 132 00:12:40,090 --> 00:12:44,847 Whenever you change something, there will always be confusion. 133 00:12:47,531 --> 00:12:51,976 If you let the public opinions fluster you and change your stance, 134 00:12:52,002 --> 00:12:54,800 what will become of Heike authority? 135 00:12:58,709 --> 00:13:03,180 You, the heir, can't be swayed by any wind like that. 136 00:13:05,683 --> 00:13:10,715 You'll only fall prey to those who are out to harm the Heike. 137 00:13:29,974 --> 00:13:32,772 Munemori, what did your father say? 138 00:13:35,279 --> 00:13:36,180 Munemori! 139 00:13:37,181 --> 00:13:40,985 Mother, please tell me the truth. 140 00:13:42,019 --> 00:13:42,987 Truth? 141 00:13:44,822 --> 00:13:48,092 Am I really his son? 142 00:13:53,430 --> 00:13:59,136 Judging by the way he's talked to me and treated me from childhood... 143 00:14:00,638 --> 00:14:03,841 Whose child did I bear then? 144 00:14:07,111 --> 00:14:09,717 Maybe I'm not your child either. 145 00:14:12,950 --> 00:14:15,319 Then where did we get you? 146 00:14:17,221 --> 00:14:23,060 The Monk Emperor has the same kind of hair whirl as me. 147 00:14:27,965 --> 00:14:31,422 That's been bothering me for some time now. 148 00:14:32,336 --> 00:14:33,912 By chance, do you think...? 149 00:14:33,938 --> 00:14:34,907 Am I right? 150 00:14:39,476 --> 00:14:41,145 Of all things... 151 00:14:45,783 --> 00:14:51,683 If that was true, you'd have been given a high court rank. 152 00:14:55,459 --> 00:14:58,000 Don't ever bring that up again. 153 00:14:59,663 --> 00:15:02,074 You'll just be mocked for it. 154 00:15:15,246 --> 00:15:17,948 A few days later... 155 00:15:18,015 --> 00:15:23,915 Taira Kiyomori suddenly summoned the Taira clan. 156 00:15:27,124 --> 00:15:31,669 I heard there are some men in the regent families as well as 157 00:15:31,695 --> 00:15:37,595 our own, who desire to have the capital switched back to Kyoto. 158 00:15:41,906 --> 00:15:43,531 That can't be true. 159 00:15:45,342 --> 00:15:48,341 I'd like to hear your thoughts today. 160 00:15:59,089 --> 00:16:03,852 I've never thought about changing the capital back to Kyoto. 161 00:16:04,562 --> 00:16:07,665 Nor has anyone here. 162 00:16:14,138 --> 00:16:15,038 Munemori! 163 00:16:18,175 --> 00:16:20,456 I wish to go back to Kyoto. 164 00:16:22,246 --> 00:16:24,193 What about you, Tomomori? 165 00:16:29,486 --> 00:16:33,965 If most of the people who came from Kyoto wish it... 166 00:16:33,991 --> 00:16:36,597 then we should go back to Kyoto. 167 00:16:37,194 --> 00:16:38,293 Not you, too. 168 00:16:38,863 --> 00:16:39,930 Shigehira! 169 00:16:44,635 --> 00:16:46,325 I feel the same way. 170 00:16:48,506 --> 00:16:50,107 Of all things! 171 00:16:51,809 --> 00:16:54,011 Koremori! Sukemori! 172 00:16:56,313 --> 00:16:57,213 Yorimori! 173 00:16:59,283 --> 00:17:00,973 I feel the same way. 174 00:17:11,161 --> 00:17:15,165 Are you going to defy the great lord?! 175 00:17:16,333 --> 00:17:19,917 Are you going to waste your parents' efforts? 176 00:17:44,895 --> 00:17:47,939 Three days later... 177 00:17:47,965 --> 00:17:52,725 Kiyomori ordered the capital to be transferred back to Kyoto. 178 00:18:07,686 --> 00:18:11,597 While Fukuhara was in turmoil with the sudden move back... 179 00:18:11,623 --> 00:18:16,646 to Kyoto, there was a little chaos taking place in Kamakura. 180 00:18:18,263 --> 00:18:22,041 I came to visit the Hachima Shrine this morning. 181 00:18:22,067 --> 00:18:22,967 My, my. 182 00:18:24,269 --> 00:18:27,593 I thought maybe my lord was staying here. 183 00:18:29,741 --> 00:18:30,641 Perhaps... 184 00:18:32,944 --> 00:18:33,844 Yes? 185 00:18:37,549 --> 00:18:40,051 This is just a rumor, but... 186 00:19:14,386 --> 00:19:15,745 Sorry about that. 187 00:19:30,836 --> 00:19:34,358 I recently set foot in the sea of Kamakura. 188 00:19:34,940 --> 00:19:38,343 It tasted the same as the sea of Izu. 189 00:19:40,812 --> 00:19:43,746 Is that what you found at that time? 190 00:19:46,585 --> 00:19:49,361 I waded into the sea, until the water reached my hips. 191 00:19:49,387 --> 00:19:51,730 I saw some fishermen at work. 192 00:19:51,790 --> 00:19:54,328 They were very amusing to watch. 193 00:19:55,193 --> 00:19:59,664 The fishes' scales sparkled under the sun. 194 00:20:00,198 --> 00:20:01,366 I see. 195 00:20:17,549 --> 00:20:20,217 I was picking some wild flowers... 196 00:20:38,236 --> 00:20:41,873 I'm sorry. 197 00:20:43,708 --> 00:20:47,979 He must be trying to divert his mind... 198 00:21:02,994 --> 00:21:04,996 It happened that night. 199 00:21:14,039 --> 00:21:15,135 What happened? 200 00:21:15,807 --> 00:21:19,261 She was outside the house that was burning. 201 00:21:28,887 --> 00:21:31,564 Why did you set that place on fire? 202 00:21:31,590 --> 00:21:33,345 Have you no idea why? 203 00:21:33,892 --> 00:21:37,102 Why didn't you verify it with me first? 204 00:21:37,128 --> 00:21:40,056 What if it was your misunderstanding? 205 00:21:41,399 --> 00:21:42,334 Was it? 206 00:21:46,505 --> 00:21:49,307 I saw her cutting your nails. 207 00:21:50,876 --> 00:21:55,376 How were you going to explain your relationship with her? 208 00:21:58,216 --> 00:22:00,166 What has become of Kame? 209 00:22:03,955 --> 00:22:05,054 I don't' know? 210 00:22:08,326 --> 00:22:10,002 Don't tell me you burnt her to death. 211 00:22:10,028 --> 00:22:12,897 It wasn't my intention to kill her. 212 00:22:13,098 --> 00:22:16,635 I just wanted to dispose of that house. 213 00:22:20,772 --> 00:22:24,442 Shall I have the servants search for her? 214 00:22:25,076 --> 00:22:27,026 That won't be necessary. 215 00:23:07,819 --> 00:23:09,246 What will you do? 216 00:23:10,622 --> 00:23:12,767 I should inform my brother. 217 00:23:13,058 --> 00:23:14,157 Please don't. 218 00:23:16,127 --> 00:23:18,930 But my brother cares about you. 219 00:23:21,299 --> 00:23:23,635 The lord is a good man. 220 00:23:25,370 --> 00:23:28,607 He's kind and pleasant to be with. 221 00:23:31,142 --> 00:23:32,277 But... 222 00:23:36,548 --> 00:23:38,040 His wife is scary. 223 00:23:39,751 --> 00:23:43,822 I'm afraid she'll find me here. 224 00:23:47,058 --> 00:23:51,097 You must have gone through a frightening experience. 225 00:23:53,665 --> 00:23:55,225 I want to go home. 226 00:23:56,468 --> 00:23:57,869 To where? 227 00:23:59,037 --> 00:24:00,305 Izu. 228 00:24:00,939 --> 00:24:03,019 Do you have someone there? 229 00:24:04,709 --> 00:24:07,319 My parents and siblings are there. 230 00:24:07,345 --> 00:24:08,446 I see. 231 00:24:10,315 --> 00:24:16,215 I want to till the land again. 232 00:25:13,111 --> 00:25:19,011 Kamenomae went back to Izu and never saw Yoritomo again. 233 00:26:01,359 --> 00:26:06,464 Kamenoame was happy to go back to her parents. 234 00:26:08,633 --> 00:26:11,269 She should reach Izu by tomorrow. 235 00:26:25,283 --> 00:26:29,526 The bond between a man and a woman is truly amazing. 236 00:26:33,892 --> 00:26:37,762 Kamenomae said Yoritomo is kind. 237 00:26:42,567 --> 00:26:45,238 That, in itself, is a nice thing. 238 00:26:47,372 --> 00:26:49,257 But on the flip side... 239 00:26:49,741 --> 00:26:54,846 I can understand the anger and hurt of his wife. 240 00:26:57,983 --> 00:27:02,487 She couldn't direct her anger at Lord Yoritomo. 241 00:27:05,957 --> 00:27:09,461 So she took it out on the weak Kamenomae. 242 00:27:12,831 --> 00:27:18,731 That just shows how deep her love for Lord Yoritomo is. 243 00:27:24,743 --> 00:27:25,643 Do you... 244 00:27:29,514 --> 00:27:32,117 dislike men who act like that? 245 00:27:39,024 --> 00:27:42,994 It doesn't matter how I feel. 246 00:27:44,196 --> 00:27:47,732 A woman's life is determined by her man. 247 00:27:50,669 --> 00:27:55,475 I recently followed the Heike army here... 248 00:27:55,542 --> 00:28:00,478 because I was called upon to perform for them. 249 00:28:02,614 --> 00:28:06,192 Every time the nobles and Heike members would call upon me. 250 00:28:06,218 --> 00:28:08,919 I would dance for them. 251 00:28:09,154 --> 00:28:13,499 If a better courtesan should appear and they no longer want me... 252 00:28:13,525 --> 00:28:16,654 Then I'll just quietly leave the scene. 253 00:28:17,062 --> 00:28:21,568 And I'll wander about, in search of a place to perform. 254 00:28:24,510 --> 00:28:30,410 That's how my mother lived her life. 255 00:28:38,250 --> 00:28:41,577 Are you going to live like that in Kyoto? 256 00:28:43,355 --> 00:28:44,395 Yes. 257 00:28:49,194 --> 00:28:53,665 Is such a life better than what you have here? 258 00:28:58,537 --> 00:29:02,325 Do you want to go back to Kyoto or stay here? 259 00:29:17,894 --> 00:29:19,894 I... 260 00:29:24,396 --> 00:29:28,051 don't want you to go back to Kyoto. 261 00:29:32,737 --> 00:29:33,738 Shizuka... 262 00:29:43,381 --> 00:29:44,583 I, too... 263 00:29:48,253 --> 00:29:50,596 want to stay by your side. 264 00:30:05,894 --> 00:30:07,894 Please stay here. 265 00:30:10,308 --> 00:30:12,320 Yes. 266 00:30:27,592 --> 00:30:33,492 I've been praying that my leg wouldn't heal... 267 00:30:54,286 --> 00:30:55,287 Shizuka! 268 00:31:20,878 --> 00:31:25,182 On December 12, 1180. 269 00:31:25,249 --> 00:31:28,626 Yoritomo's new residence was completed in Okura, 270 00:31:28,652 --> 00:31:33,891 and 300 samurai attended the moving ceremony. 271 00:31:37,394 --> 00:31:41,806 From this day on, Minamoto Yoritomo was seen as the Lord 272 00:31:41,832 --> 00:31:47,371 of the Eastern provinces and was called Lord Kamakura. 273 00:31:51,575 --> 00:31:53,389 Kajiwara Heiza Kagetoki. 274 00:31:57,081 --> 00:31:58,830 Kajiwara Genta Kagesue. 275 00:32:01,752 --> 00:32:03,371 Kudo Shoji Kagemitsu. 276 00:32:13,964 --> 00:32:15,326 Aren't you Kuro? 277 00:32:16,767 --> 00:32:18,276 I believe you're Sir Kajiwara. 278 00:32:18,302 --> 00:32:21,379 Kajiwara Kagesue Kajiwara Kagetoki 279 00:32:21,405 --> 00:32:23,307 I'm Genta Kagesue. 280 00:32:27,344 --> 00:32:29,013 Please remember him. 281 00:32:35,853 --> 00:32:39,664 I'm thinking of appointing Heiza in the "Samurai-Dokoro". 282 00:32:39,690 --> 00:32:40,916 Under Yoshimori? 283 00:32:41,992 --> 00:32:44,361 Yes, as an officer. 284 00:32:45,829 --> 00:32:46,729 I see. 285 00:32:48,432 --> 00:32:51,075 Are you rewarding him for saving your life? 286 00:32:51,101 --> 00:32:52,001 No. 287 00:32:53,838 --> 00:32:58,750 He saved my life, so I thought he would use that to his advantage. 288 00:32:58,776 --> 00:33:00,277 But he did not. 289 00:33:02,346 --> 00:33:03,347 I agree. 290 00:33:06,350 --> 00:33:10,333 By the way, what are you going to do about Kuro? 291 00:33:12,122 --> 00:33:16,424 Though brothers, there is a difference between you two. 292 00:33:17,328 --> 00:33:18,429 In what way? 293 00:33:20,731 --> 00:33:23,033 How shall I explain it... 294 00:33:26,504 --> 00:33:28,138 Kuro has charisma. 295 00:33:30,241 --> 00:33:31,983 Are you saying I don't have it? 296 00:33:32,009 --> 00:33:33,631 What are you saying? 297 00:33:34,345 --> 00:33:37,021 You have the ability to gather men under you. 298 00:33:37,047 --> 00:33:40,458 That is why 300 samurai attended the moving ceremony. 299 00:33:40,484 --> 00:33:43,678 Kuro has something that you don't have. 300 00:33:44,722 --> 00:33:47,665 But I can't place my finger on what it is. 301 00:33:47,691 --> 00:33:48,591 Masako! 302 00:33:53,264 --> 00:33:56,724 It' good to be able to gather men to you. 303 00:33:58,669 --> 00:34:00,486 Because it means power. 304 00:34:03,440 --> 00:34:06,962 If men should flock to Kuro in the future... 305 00:34:07,845 --> 00:34:11,107 Then it also will mean he'll gain power. 306 00:34:12,550 --> 00:34:17,988 Though he is your younger brother, you might want... 307 00:34:18,055 --> 00:34:21,051 to reconsider having him close to you. 308 00:34:24,195 --> 00:34:28,399 If you favor Kuro, then the gokenin who've worked 309 00:34:28,465 --> 00:34:32,436 hard for you until now, will be discontent. 310 00:34:34,038 --> 00:34:36,781 But he came all the way from Oshu for me. 311 00:34:36,807 --> 00:34:38,432 I can't ignore him. 312 00:34:39,310 --> 00:34:40,799 Speaking of Oshu... 313 00:34:41,812 --> 00:34:46,838 Two of Kuro's men are former vassals to Lord Fujiwara Hidehira. 314 00:34:48,219 --> 00:34:53,958 It could be that they're acting on Hidehira's orders. 315 00:34:56,427 --> 00:34:58,114 Even Kuro might be... 316 00:34:58,863 --> 00:35:00,027 Father-in-law! 317 00:35:08,205 --> 00:35:12,708 If you're having doubts, think of what your mother said. 318 00:35:19,016 --> 00:35:23,909 Didn't she repeatedly said that you are the direct descendant? 319 00:35:26,290 --> 00:35:30,468 That you are the heir and direct line of the Genji? 320 00:35:34,298 --> 00:35:40,198 Kuro is not in the direct line. You should make that clear. 321 00:35:55,252 --> 00:36:00,465 Shortly thereafter, there was a celebration for the completion 322 00:36:00,491 --> 00:36:04,858 of Wakamiya Main Hall in the Tsurugaoka Hachiman Shrine. 323 00:36:05,429 --> 00:36:09,674 The carpenters who worked on it were to be given horses 324 00:36:09,700 --> 00:36:14,471 by Yoritomo as rewards. 325 00:36:16,774 --> 00:36:19,484 We will be granting horses to those who worked on the 326 00:36:19,510 --> 00:36:22,780 construction of the shrine. 327 00:36:25,850 --> 00:36:30,613 Those, whose names are called, will lead the horses to them. 328 00:36:33,123 --> 00:36:39,023 Amano Tokage. Dohi Sanehira. Nimomiya Tomohira. 329 00:36:53,310 --> 00:36:54,210 Kuro... 330 00:36:54,245 --> 00:36:55,471 Kuro Yoshitsune. 331 00:37:01,719 --> 00:37:04,452 The following men, lead the horses. 332 00:37:05,189 --> 00:37:08,600 Leading the horses for the craftsmen is normally a job 333 00:37:08,626 --> 00:37:14,526 for the lower vassals, and not for the younger brother of the lord. 334 00:37:16,600 --> 00:37:20,938 Ordering that upon Yoshitsune was something that 335 00:37:21,005 --> 00:37:26,905 neither Yoshitsune nor his vassals had expected. 336 00:37:33,951 --> 00:37:38,155 Didn't you hear me, Kuro? Lead the horses. 337 00:38:07,351 --> 00:38:10,084 Lord, please make your inspection. 338 00:38:31,742 --> 00:38:32,906 It looks good. 339 00:39:02,339 --> 00:39:03,308 What is it? 340 00:39:03,774 --> 00:39:07,752 Is it true that you were ordered to lead the horses? 341 00:39:07,778 --> 00:39:09,075 Yes, it's true. 342 00:39:09,246 --> 00:39:10,410 Of all things! 343 00:39:11,081 --> 00:39:13,450 Is that a bad thing? 344 00:39:14,385 --> 00:39:15,285 Of course! 345 00:39:16,053 --> 00:39:18,930 You might not know this, since you were a former boatman, but... 346 00:39:18,956 --> 00:39:21,966 He led the horses for the carpenters, not the Lord! 347 00:39:21,992 --> 00:39:24,335 That's something for the lowly vassals to do! 348 00:39:24,361 --> 00:39:28,540 It's not something the lord's younger brother should do! 349 00:39:28,566 --> 00:39:29,779 Benkei! 350 00:39:30,067 --> 00:39:33,144 How can he treat you like a lowly vassal! 351 00:39:33,170 --> 00:39:34,184 I agree! 352 00:39:34,905 --> 00:39:36,790 What is going on here!? 353 00:39:36,941 --> 00:39:39,417 Don't make a big deal out of this. 354 00:39:39,443 --> 00:39:40,794 Young Lord! 355 00:39:58,796 --> 00:40:02,838 I haven't done anything meritorious for my brother. 356 00:40:03,968 --> 00:40:06,744 It's only natural he should treat me differently 357 00:40:06,770 --> 00:40:09,010 from his vassals who have worked hard for him in battles. 358 00:40:09,036 --> 00:40:09,936 But... 359 00:40:10,541 --> 00:40:14,385 He's telling me that I shouldn't expect to be a leader only 360 00:40:14,411 --> 00:40:18,061 because I'm his brother. 361 00:40:21,819 --> 00:40:24,596 Let me make this clear to all of you. 362 00:40:24,622 --> 00:40:29,059 Don't think of me as Lord Kamakura's younger brother. 363 00:40:31,729 --> 00:40:33,448 In other words... 364 00:40:34,031 --> 00:40:38,536 I am just an ordinary vassal to Lord Kamakura. 365 00:40:45,643 --> 00:40:47,002 In other words... 366 00:40:49,713 --> 00:40:51,926 We have to start from here. 367 00:40:52,750 --> 00:40:53,846 Which means... 368 00:40:55,052 --> 00:40:58,296 What Jiro is saying is that we have to distinguish ourselves in battle 369 00:40:58,322 --> 00:41:01,492 and raise Kuro Yoshitsune's reputation. 370 00:41:02,226 --> 00:41:05,027 Then it'll lead to his advancement! 371 00:41:05,596 --> 00:41:10,401 If we, his vassals, work hard, then it'll benefit him. 372 00:41:11,502 --> 00:41:12,994 Yes, that's right! 373 00:41:14,205 --> 00:41:18,442 Together, we must work hard for him! 374 00:42:17,368 --> 00:42:22,106 This was one of Yoshitsune's trials in Kamakura. 375 00:42:26,363 --> 00:42:29,600 Scenes from the next Episode. 376 00:42:59,960 --> 00:43:03,067 Yoshitsune's Journey Kanagawa Prefecture, Kamakura City. 377 00:43:04,201 --> 00:43:07,201 The place where Minamoto no Yoritomo established his Bakufu (Shogunate) was. 378 00:43:07,605 --> 00:43:09,106 Kamakura. 379 00:43:09,773 --> 00:43:11,773 Tsurugaoka Hachimangu. 380 00:43:12,176 --> 00:43:14,176 Yoritomo chose Kamakura as his base 381 00:43:14,745 --> 00:43:17,845 because it was where his great ancestor Yoriyoshi put down rebellion in 1063. 382 00:43:17,914 --> 00:43:20,914 He moved the shrine to the present site and built a more magnificent shrine. 383 00:43:22,286 --> 00:43:25,366 It is here that he established his Shogunate (the center of politics) in 1192, 384 00:43:25,392 --> 00:43:27,352 governing and leading Samurai of the Kanto region. 385 00:43:32,730 --> 00:43:34,580 Temples and shrines like Tsurugaoka Hachimangu 386 00:43:34,606 --> 00:43:36,630 were designed to reflect Kyoto style architecture. 387 00:43:36,731 --> 00:43:38,542 The Hachimangu was in the center of the city. 388 00:43:38,568 --> 00:43:41,100 Where it played both an important religious and political role. 389 00:43:41,818 --> 00:43:44,687 This stone marks where Minamoto no Yoritomo built his mansion. 390 00:43:46,338 --> 00:43:48,338 Not far from this stone marker 391 00:43:48,574 --> 00:43:54,474 is the Tomb of Minamoto no Yoritomo. 392 00:43:56,949 --> 00:44:01,120 It is from Kamakura 393 00:44:01,487 --> 00:44:02,961 that the Genji leader. 394 00:44:03,087 --> 00:44:05,407 Yoritomo established his Shogunate (the center of politics) 395 00:44:05,590 --> 00:44:07,190 organizing and leading 396 00:44:07,326 --> 00:44:11,363 the Samurai of the Kanto Plain. 29126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.