All language subtitles for Yoshitsune 15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ) Download
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,036 --> 00:00:05,646 Minamoto Yoritomo, who lost in the battle at Ishibashiyama, 2 00:00:05,672 --> 00:00:08,315 fled from Manazuru to Boso Peninsula, 3 00:00:08,341 --> 00:00:13,254 gathering allies along the way before he entered Kamakura. 4 00:00:13,280 --> 00:00:15,790 The Kamakura government, 5 00:00:15,816 --> 00:00:17,858 with the motto of bettering the country, 6 00:00:17,884 --> 00:00:23,784 was in the making from 1180, when Yoritomo first entered Kamakura. 7 00:00:24,057 --> 00:00:26,867 It began with the construction of the Tsurugaoka Hachiman-go 8 00:00:26,893 --> 00:00:30,538 and Okura Palace, and the establishment of the. 9 00:00:30,564 --> 00:00:35,302 "Samurai-Dokoro" to administer the military class. 10 00:00:35,502 --> 00:00:38,579 "Samurai-Dokoro" referred to the office that controlled the 11 00:00:38,605 --> 00:00:41,682 "gokenin" (immediate vassals) that gathered in numbers. 12 00:00:41,708 --> 00:00:47,447 Through this, the "gokenin" fell into Yoritomo's control. 13 00:00:49,282 --> 00:00:52,293 Minamoto Yoritomo, the older brother who is the Genji leader... 14 00:00:52,319 --> 00:00:56,263 And Yoshitsune, the younger brother, who rushes over from Hiraizumi... 15 00:00:56,289 --> 00:00:59,717 These two will finally meet tonight. 16 00:01:00,093 --> 00:01:05,465 YOSHITSUNE 17 00:01:07,667 --> 00:01:11,972 Episode 15: Brothers. 18 00:01:43,470 --> 00:01:44,838 CAST 19 00:01:47,541 --> 00:01:50,985 Minamoto Yoshitsune: Takizawa Hideaki. 20 00:01:51,011 --> 00:01:53,977 Musashibo Benkei: Matsudaira Ken. 21 00:01:54,347 --> 00:01:57,651 Shizuka: Ishihara Satomi. 22 00:01:57,684 --> 00:02:00,921 Ise Saburo: Nanbara Kiyotaka. 23 00:02:00,954 --> 00:02:04,257 Suruga Jiro: Ujiki Tsuyoshi. 24 00:02:04,291 --> 00:02:07,394 Kisanta: Ito Atsushi. 25 00:02:07,627 --> 00:02:10,931 Sato Tadanobu: Kaito Ken. 26 00:02:10,964 --> 00:02:14,067 Sato Tsugunobu: Kiyauchi Atsushi. 27 00:02:14,301 --> 00:02:17,537 Tekona: Uehara Misa. 28 00:02:20,707 --> 00:02:23,590 Taira Munemori: Tsurumi Shingo. 29 00:02:23,643 --> 00:02:25,880 Tsuneko: Moriguchi Yoko. 30 00:02:27,013 --> 00:02:30,091 Taira Shigehira: Hosokawa Shigeki. 31 00:02:30,117 --> 00:02:33,000 Taira Koremori: Kashu Toshiki. 32 00:02:33,587 --> 00:02:36,553 Taira Morikuni: Hirano Tadahiko. 33 00:02:54,641 --> 00:02:57,109 Hojo Masako: Zaizen Naomi. 34 00:02:58,378 --> 00:03:01,848 Taira Tomomori: Abe Hiroshi. 35 00:03:02,182 --> 00:03:05,065 Hojo Tokimasa: Kobayashi Nenji. 36 00:03:10,023 --> 00:03:12,260 Tokiko: Matsuzaka Keiko. 37 00:03:16,663 --> 00:03:20,500 Minamoto Yoritomo: Nakai Kiichi. 38 00:03:23,670 --> 00:03:27,541 Taira Kiyomori: Watari Tetsuya. 39 00:03:28,475 --> 00:03:30,177 Subtitles TNJ/MTI. 40 00:03:49,128 --> 00:03:52,364 Kise River, Suruga. 41 00:04:05,878 --> 00:04:08,559 Where is my brother's camp? 42 00:04:10,616 --> 00:04:12,859 Who's there?! Identify yourself! 43 00:04:12,885 --> 00:04:13,812 We are... 44 00:04:14,220 --> 00:04:16,504 Are you with the Heike? 45 00:04:19,291 --> 00:04:22,435 He is the Genji leader Uhyeonosuke's younger brother, 46 00:04:22,461 --> 00:04:25,798 Kuro Yoshitsune. 47 00:04:27,833 --> 00:04:30,343 I have come with my men from faraway Oshu 48 00:04:30,369 --> 00:04:33,216 to join my brother in battle. 49 00:04:33,973 --> 00:04:35,782 Please let him know that I am here. 50 00:04:35,808 --> 00:04:36,708 Please! 51 00:04:42,581 --> 00:04:46,222 I know that Kuro was staying in Oshu. 52 00:04:46,886 --> 00:04:50,841 But you don't know what he looks like. 53 00:04:53,192 --> 00:04:55,956 Then you shouldn't meet him. 54 00:04:56,262 --> 00:04:58,860 It could be a Heike trick. 55 00:05:00,900 --> 00:05:04,061 Morinaga, how did it seem to you? 56 00:05:05,171 --> 00:05:09,274 It seemed as if they had come a long way. 57 00:05:23,255 --> 00:05:24,265 Pardon me. 58 00:05:28,994 --> 00:05:32,173 The Chief Commander will see you. 59 00:05:33,132 --> 00:05:34,142 Follow me. 60 00:05:51,884 --> 00:05:53,605 I've brought him. 61 00:06:16,575 --> 00:06:18,628 I am Kuro Yoshitsune. 62 00:06:24,483 --> 00:06:25,576 Say Kuro... 63 00:06:26,519 --> 00:06:27,419 Yes? 64 00:06:28,387 --> 00:06:31,732 Your childhood name in Kyoto was... 65 00:06:32,058 --> 00:06:33,631 It was Ushiwaka. 66 00:06:34,326 --> 00:06:36,130 Yes, that's right. 67 00:06:37,530 --> 00:06:40,874 When I entered Kurama Temple, it was changed to Shanao. 68 00:06:40,900 --> 00:06:43,076 How old were you when you went to Oshu? 69 00:06:43,102 --> 00:06:44,002 Thirteen. 70 00:06:45,237 --> 00:06:47,681 Did you have your manhood rite in Hiraizumi? 71 00:06:47,707 --> 00:06:51,846 No, I had it in Owari... near Utsuminosho. 72 00:06:53,212 --> 00:06:55,810 Why did you have it there? 73 00:06:59,685 --> 00:07:04,123 That is where my father, Yoshitomo, had died. 74 00:07:17,536 --> 00:07:18,860 Are you Kuro? 75 00:07:19,739 --> 00:07:20,639 Yes. 76 00:07:26,645 --> 00:07:28,698 Thank you for coming. 77 00:07:31,517 --> 00:07:32,693 Come closer. 78 00:07:35,121 --> 00:07:36,066 Brother... 79 00:07:47,199 --> 00:07:51,919 This was Yoshitsune and Yoritomo's first meeting. 80 00:08:19,598 --> 00:08:23,410 I may not be of much help with just six vassals, 81 00:08:23,436 --> 00:08:27,373 but I would like to do my best for you. 82 00:08:27,973 --> 00:08:31,881 Please include us somewhere in your army. 83 00:08:36,382 --> 00:08:38,832 Are you strong in battle? 84 00:08:43,189 --> 00:08:47,144 I haven't fought in any real battle yet. 85 00:08:49,562 --> 00:08:54,307 I heard that Shinra Saburo Yoshimitsu had rushed over 86 00:08:54,333 --> 00:08:58,411 from Kyoto to join the army of his older brother, 87 00:08:58,437 --> 00:09:01,237 Hachimantaro Yoshiie, in Oshu. 88 00:09:02,575 --> 00:09:05,173 Yes, I've heard that also. 89 00:09:05,311 --> 00:09:10,576 Having Kuro come here tonight has reminded me of that. 90 00:09:13,018 --> 00:09:15,136 Will you work for me? 91 00:09:16,255 --> 00:09:17,514 Yes... gladly! 92 00:09:21,060 --> 00:09:23,103 You must be tired from the long journey. 93 00:09:23,129 --> 00:09:26,705 Rest at Dohi Sanehira's camp tonight. 94 00:09:27,166 --> 00:09:30,736 We can discuss the details later. 95 00:09:33,506 --> 00:09:34,740 Yes. 96 00:09:36,342 --> 00:09:38,774 Let me show you the way. 97 00:09:51,257 --> 00:09:52,830 I smell perfume. 98 00:09:53,993 --> 00:09:58,605 Kuro must have perfumed his clothes by burning incense. 99 00:09:58,631 --> 00:10:01,500 It is truly a nice fragrance. 100 00:10:03,769 --> 00:10:06,079 Wearing perfume to a battlefield! 101 00:10:06,105 --> 00:10:11,777 That inexperienced warrior is just all show. 102 00:10:32,898 --> 00:10:35,475 It's quite a distance away from the main camp. 103 00:10:35,501 --> 00:10:38,144 It feels like we've been sent away. 104 00:10:38,170 --> 00:10:40,580 At least we won't have to be conscious of our surroundings. 105 00:10:40,606 --> 00:10:42,582 That's a good way of looking at it. 106 00:10:42,608 --> 00:10:44,246 There's no fire. 107 00:10:45,745 --> 00:10:51,645 We've spent nights in the open, with neither fire nor moonlight. 108 00:10:52,585 --> 00:10:53,826 That's true. 109 00:10:55,788 --> 00:10:58,298 It was like that in Hienuki. 110 00:10:58,324 --> 00:11:00,922 Or when we went to Echigo. 111 00:11:04,797 --> 00:11:09,333 Let us rest up tonight and prepare for battle. 112 00:11:11,991 --> 00:11:16,103 That night, Yoritomo suddenly moved his army to Kashima, 113 00:11:16,129 --> 00:11:20,834 east of Fuji River. 114 00:11:22,969 --> 00:11:27,448 Encamped on the west side of Fuji River was the Heike army of 4,000 115 00:11:27,474 --> 00:11:30,977 with Koremori as Chief Commander. 116 00:11:39,552 --> 00:11:44,918 Yoritomo ordered Yoshitsune to stand guard by the river. 117 00:11:47,761 --> 00:11:49,970 I don't know anything about the samurai ways, 118 00:11:49,996 --> 00:11:53,540 but isn't guarding the river something that anyone can do? 119 00:11:53,566 --> 00:11:55,074 Well, Tsugunobu? 120 00:11:55,201 --> 00:11:56,101 Well... 121 00:11:57,370 --> 00:11:59,730 How can he order the Young Lord to stand guard by the river! 122 00:11:59,756 --> 00:12:00,656 Saburo! 123 00:12:01,074 --> 00:12:06,967 I can't believe he's treating his younger brother like this. 124 00:12:07,247 --> 00:12:09,323 We are novices at this. 125 00:12:09,349 --> 00:12:14,161 We can't expect the same treatment as his veteran generals. 126 00:12:14,187 --> 00:12:15,087 Yes! 127 00:12:16,322 --> 00:12:19,359 Let us do an exceptional job. 128 00:12:22,562 --> 00:12:26,106 Saburo! Jiro! You used to do a scrupulous watch 129 00:12:26,132 --> 00:12:29,394 when you fished at Kitakami River. 130 00:12:30,070 --> 00:12:31,671 You're right! 131 00:12:38,211 --> 00:12:41,206 Don't fall into the river now! 132 00:12:51,858 --> 00:12:55,019 The Heike are on the other side. 133 00:12:56,730 --> 00:13:01,165 It doesn't seem like they are out to battle. 134 00:13:03,503 --> 00:13:08,375 Is it confidence? Or is it carelessness? 135 00:13:16,015 --> 00:13:17,524 Why, it's Sir Yoshitoki. 136 00:13:17,550 --> 00:13:19,893 Thank you for standing guard. 137 00:13:19,919 --> 00:13:22,867 This here, is Musashibo Benkei. 138 00:13:24,724 --> 00:13:26,629 Please remember him. 139 00:13:28,895 --> 00:13:32,471 What is the situation with the river? 140 00:13:32,966 --> 00:13:35,909 According to the locals, there hasn't been any rain 141 00:13:35,935 --> 00:13:38,645 in the mountains for the past few days, so it is unlikely 142 00:13:38,671 --> 00:13:42,099 that the river will suddenly flood. 143 00:13:44,911 --> 00:13:46,687 What is the condition? 144 00:13:46,713 --> 00:13:49,390 The flow is gentle, but there are some deep spots, 145 00:13:49,416 --> 00:13:51,321 with swirling water. 146 00:13:52,052 --> 00:13:54,628 So if you try to recklessly cross to the other side, 147 00:13:54,654 --> 00:13:57,197 you could fall into the deep pools. 148 00:13:57,223 --> 00:14:01,201 When the sun is up tomorrow, I can show them to you. 149 00:14:01,227 --> 00:14:03,837 There are three river crossings by horses. 150 00:14:03,863 --> 00:14:07,937 One is downriver, by the Morshima marshes. 151 00:14:08,735 --> 00:14:11,779 Another is upriver, by the two pine trees. 152 00:14:11,805 --> 00:14:16,583 And the last is farther upriver, by the sandbars stretching out. 153 00:14:16,609 --> 00:14:18,152 You've really done extensive research. 154 00:14:18,178 --> 00:14:20,113 He's from Suruga. 155 00:14:21,648 --> 00:14:25,473 I have friends who are river fishermen. 156 00:14:29,789 --> 00:14:31,832 What's happening on the opposite bank? 157 00:14:31,858 --> 00:14:35,903 The Heike army is led by Taira Tadanori and Tomonori. 158 00:14:35,929 --> 00:14:40,541 The Chief Commander Koremori ran late and has just arrived. 159 00:14:40,567 --> 00:14:43,644 What are the Heike doing anyway? 160 00:14:43,670 --> 00:14:47,281 They've brought with them courtesans from Kyoto. 161 00:14:47,307 --> 00:14:49,950 They drink sake, play music... 162 00:14:49,976 --> 00:14:54,755 If we launch a night attack now, we can surely defeat them. 163 00:14:54,781 --> 00:14:57,358 Did you go down to check the Heike camp? 164 00:14:57,384 --> 00:15:01,209 I disguised myself as a local resident. 165 00:15:02,789 --> 00:15:07,177 Advise Sir Yoritomo to launch a night attack. 166 00:15:08,795 --> 00:15:14,695 Knowing my brother, he's probably thinking about that already. 167 00:15:20,473 --> 00:15:25,240 They've investigated a lot in such a short time. 168 00:15:27,714 --> 00:15:31,290 His vassals seem to know their roles. 169 00:15:31,618 --> 00:15:36,237 They're very impressive for such a small group. 170 00:15:36,589 --> 00:15:38,725 Did Kuro say anything? 171 00:15:39,459 --> 00:15:41,094 No, just that... 172 00:15:42,595 --> 00:15:45,739 When one of his vassals told him to suggest a night attack, 173 00:15:45,765 --> 00:15:50,003 he replied that it wasn't necessary 174 00:15:50,070 --> 00:15:55,408 because you are probably thinking about it. 175 00:16:22,302 --> 00:16:23,395 Young Lord. 176 00:16:28,541 --> 00:16:30,825 It's a strange feeling. 177 00:16:32,312 --> 00:16:36,516 I am right here, ready to battle the Heike. 178 00:16:38,518 --> 00:16:41,069 I understand your feelings. 179 00:16:44,491 --> 00:16:48,612 I've clearly become an enemy of the Heike. 180 00:16:59,139 --> 00:17:02,149 The Takeda clan will make a surprise attack on the Heike. 181 00:17:02,175 --> 00:17:06,587 We have orders to get ready for battle immediately! 182 00:17:06,613 --> 00:17:07,623 Very well. 183 00:17:24,864 --> 00:17:27,304 The sound of the waterfowls taking wing from the river surface 184 00:17:27,330 --> 00:17:30,110 reverberated monstrously in the surrounding area. 185 00:17:30,136 --> 00:17:32,417 It startled the Heike from their sleep, thinking they were 186 00:17:32,443 --> 00:17:35,249 facing a full-scale attack from the Genji. 187 00:17:35,275 --> 00:17:41,175 Instead of preparing for battle, they fled to save their lives. 188 00:17:58,431 --> 00:18:00,633 Settle down! 189 00:18:10,043 --> 00:18:11,219 Settle down! 190 00:18:26,559 --> 00:18:27,569 Follow me! 191 00:18:59,893 --> 00:19:02,278 Saburo! Save that woman! 192 00:19:13,606 --> 00:19:15,382 Due to the Heike's retreat, 193 00:19:15,408 --> 00:19:21,214 Yoritomo's forces achieve victory without a fight. 194 00:19:22,241 --> 00:19:24,050 Let us attack the retreating Heike soldiers, 195 00:19:24,076 --> 00:19:26,353 then head on straight for the capital. 196 00:19:26,379 --> 00:19:29,089 If we head West, we'll leave ourselves open to attack 197 00:19:29,115 --> 00:19:32,392 from behind, by the Satake in Hitachi. 198 00:19:32,418 --> 00:19:37,268 Let us head West after we've defeated the Satake. 199 00:19:38,825 --> 00:19:44,505 All right. We'll turn back immediately and attack Hitachi. 200 00:19:55,074 --> 00:19:56,481 Is she asleep? 201 00:19:56,809 --> 00:19:59,686 She injured her leg when she was dodging our horses. 202 00:19:59,712 --> 00:20:02,622 I've applied medicinal herbs to her injury. 203 00:20:02,648 --> 00:20:03,889 Wake her up. 204 00:20:21,667 --> 00:20:22,991 Does it hurt? 205 00:20:23,970 --> 00:20:24,870 Yes. 206 00:20:32,778 --> 00:20:33,788 You are... 207 00:20:34,747 --> 00:20:36,966 You are that gentleman. 208 00:20:37,483 --> 00:20:39,850 Isn't your name Shizuka? 209 00:20:41,020 --> 00:20:43,990 Aren't you Shanao? 210 00:20:46,225 --> 00:20:47,863 Do you know her? 211 00:20:48,494 --> 00:20:54,073 Back at the capital, she saved me from my Heike pursuers. 212 00:20:54,167 --> 00:20:56,866 Are you assisting the Genji? 213 00:21:01,941 --> 00:21:03,617 Where are the Heike people? 214 00:21:03,643 --> 00:21:04,967 They've fled. 215 00:21:07,713 --> 00:21:13,191 We'll be vacating this place. What are you going to do? 216 00:21:13,519 --> 00:21:14,861 I'm returning to Kyoto. 217 00:21:14,887 --> 00:21:16,839 That's a good idea. 218 00:21:23,896 --> 00:21:26,640 You can't walk with that foot. 219 00:21:26,666 --> 00:21:30,103 Please don't mind me and go. 220 00:21:30,270 --> 00:21:31,203 But... 221 00:21:31,370 --> 00:21:32,380 Please go. 222 00:21:35,541 --> 00:21:39,828 Would you like to come with us to Kamakura? 223 00:21:40,746 --> 00:21:42,153 But that is... 224 00:21:42,882 --> 00:21:46,920 We have no choice but to take her along. 225 00:21:55,895 --> 00:21:57,537 You shouldn't enter Kamakura with a woman! 226 00:21:57,563 --> 00:21:59,806 But we can't leave her behind when she can't move. 227 00:21:59,832 --> 00:22:01,808 She has no food either. 228 00:22:01,834 --> 00:22:04,930 If the weather should get bad... 229 00:22:05,371 --> 00:22:08,415 Benkei, there should be a limit to your dislike for women! 230 00:22:08,441 --> 00:22:13,309 Should a priest who serves Buddha be so heartless? 231 00:22:13,980 --> 00:22:15,322 Suit yourself! 232 00:22:27,093 --> 00:22:28,561 KAMAKURA 233 00:22:29,629 --> 00:22:32,606 Yoshitsune and his vassals entered Kamakura, 234 00:22:32,632 --> 00:22:36,706 without being included in Yoritomo's army. 235 00:22:39,772 --> 00:22:43,517 Yoshitsune and his vassals were given an old mansion 236 00:22:43,543 --> 00:22:48,014 near the beach, set against the mountain side. 237 00:22:50,516 --> 00:22:55,781 You are ordered to use this mansion for your quarters. 238 00:22:55,922 --> 00:23:00,200 After you've had some rest, the Lady will see you. 239 00:23:00,226 --> 00:23:01,894 Very well. 240 00:23:08,267 --> 00:23:10,237 What a fine mansion! 241 00:23:17,844 --> 00:23:19,486 I heard he's the lord's younger brother, 242 00:23:19,512 --> 00:23:22,589 and he used to race about the fields and mountains in Oshu. 243 00:23:22,615 --> 00:23:27,263 I just hope he doesn't turn out to be a boar. 244 00:23:48,274 --> 00:23:50,327 I am Kuro Yoshitsune. 245 00:23:51,811 --> 00:23:54,972 Thank you for coming a long way. 246 00:23:55,081 --> 00:23:59,404 Thank you for giving us living accommodation. 247 00:24:01,454 --> 00:24:03,673 Please raise your head. 248 00:24:09,595 --> 00:24:12,110 I am pleased to meet you. 249 00:24:13,666 --> 00:24:15,470 I also am pleased. 250 00:24:21,374 --> 00:24:24,284 Is there something on my face? 251 00:24:24,310 --> 00:24:27,213 No. It's just that... 252 00:24:27,847 --> 00:24:28,747 Yes? 253 00:24:29,982 --> 00:24:34,684 Forgive me for assigning you a run-down mansion. 254 00:24:35,822 --> 00:24:38,171 It's no problem at all. 255 00:24:38,991 --> 00:24:42,169 There is construction going on everywhere in Kamakura. 256 00:24:42,195 --> 00:24:45,042 Please bear this for a while. 257 00:24:46,265 --> 00:24:51,927 We are just grateful to have shelter from the evening dew. 258 00:24:56,209 --> 00:24:59,553 How many years were you in Hiraizumi? 259 00:24:59,579 --> 00:25:00,479 Nine. 260 00:25:03,182 --> 00:25:06,278 What kind of place is Hiraizumi? 261 00:25:07,086 --> 00:25:11,131 The winter is harsh, but during the spring, 262 00:25:11,157 --> 00:25:14,334 summer, and autumn months, the crops are abundant 263 00:25:14,360 --> 00:25:16,870 and the temples and shrines are solemn. 264 00:25:16,896 --> 00:25:20,288 It is like the Pure Land on Earth. 265 00:25:20,500 --> 00:25:25,078 You came from a place like that to engage in battle? 266 00:25:25,104 --> 00:25:27,380 I heard it was my brother's do-or-die battle, 267 00:25:27,406 --> 00:25:30,984 so I wanted to be of help to him at any cost. 268 00:25:31,010 --> 00:25:33,940 How was your meeting with him? 269 00:25:38,518 --> 00:25:40,719 It made me very happy. 270 00:25:49,829 --> 00:25:53,866 I heard you brought a woman with you. 271 00:25:53,933 --> 00:25:55,654 Is she your wife? 272 00:25:57,503 --> 00:26:01,808 No. I found her injured at the battlefield. 273 00:26:05,011 --> 00:26:05,911 I see. 274 00:26:21,127 --> 00:26:23,370 This place turned out to be beyond our expectations. 275 00:26:23,396 --> 00:26:27,107 It turned out well that we are at the outskirts. 276 00:26:27,133 --> 00:26:29,109 At least we can make all the noise we want, 277 00:26:29,135 --> 00:26:32,078 without having to worry about our neighbors. 278 00:26:32,104 --> 00:26:34,247 I was impressed from the time we were in Hiraizumi, 279 00:26:34,273 --> 00:26:37,751 but you're great with the field and repair works. 280 00:26:37,777 --> 00:26:40,020 It's what you call survival skills. 281 00:26:40,046 --> 00:26:42,556 If the mansion is old, then we just have to rebuild it. 282 00:26:42,582 --> 00:26:46,226 If we don't have food, then we'll just have to grow our own. 283 00:26:46,252 --> 00:26:49,996 The beach is right there. We can catch all the fishes we want. 284 00:26:50,022 --> 00:26:52,303 Despite what situation we are placed in, we must change it 285 00:26:52,329 --> 00:26:54,568 to our advantage, of we are going to fulfill our roles 286 00:26:54,594 --> 00:26:57,304 as the Young Lord's vassals. 287 00:26:57,330 --> 00:27:02,595 All right, all right. Move your hands, not your mouth. 288 00:27:34,534 --> 00:27:36,901 They're having such fun. 289 00:27:38,004 --> 00:27:41,414 One of his vassals used to be a boatman. 290 00:27:41,440 --> 00:27:44,484 He's become close to the local fishermen. 291 00:27:44,510 --> 00:27:49,482 And even went out fishing with them yesterday. 292 00:27:54,720 --> 00:27:59,225 What story shall I tell you today? 293 00:28:02,862 --> 00:28:08,275 How about a problem I had being too popular with women? 294 00:28:26,118 --> 00:28:27,377 You're awake. 295 00:28:29,722 --> 00:28:31,443 Yes, for a while. 296 00:28:33,559 --> 00:28:35,197 How do you feel? 297 00:28:35,661 --> 00:28:36,837 Much better. 298 00:28:45,538 --> 00:28:48,241 Your vassals work very hard. 299 00:28:51,944 --> 00:28:54,521 I can't see them from here. 300 00:28:54,547 --> 00:29:00,447 But I can hear them working and laughing. 301 00:29:07,160 --> 00:29:11,004 I'm sorry I can't do anything to help, when you've saved me. 302 00:29:11,030 --> 00:29:16,674 No, you've saved me before. I'm just returning the favor. 303 00:29:17,236 --> 00:29:19,572 You are my savior. 304 00:29:20,873 --> 00:29:22,511 That's not true. 305 00:29:25,211 --> 00:29:29,289 I haven't returned the veil I borrowed from you then. 306 00:29:29,315 --> 00:29:30,574 You remember? 307 00:29:35,822 --> 00:29:37,940 You gave me this too. 308 00:29:41,327 --> 00:29:44,968 I took it with me to Mutsu Province. 309 00:29:45,298 --> 00:29:47,102 You went to Mutsu? 310 00:29:49,735 --> 00:29:53,791 Whenever I missed Kyoto, I would play it. 311 00:29:54,841 --> 00:29:59,078 Isn't your mother in Kyoto? 312 00:30:07,753 --> 00:30:10,813 I haven't seen her in 9 years. 313 00:30:16,128 --> 00:30:18,975 Do you have someone in Kyoto? 314 00:30:22,201 --> 00:30:25,611 My mother is waiting for my return. 315 00:30:29,141 --> 00:30:30,041 I see. 316 00:31:37,919 --> 00:31:41,096 That day, Taira Koremori, who had fled back from Fuji River, 317 00:31:41,122 --> 00:31:45,626 was at Taira Kiyomori's mansion. 318 00:31:49,263 --> 00:31:52,274 You led a punitive army against Minamoto Yoritomo, 319 00:31:52,300 --> 00:31:56,785 but came back without a fight. Explain yourself. 320 00:31:56,811 --> 00:31:58,262 Well... 321 00:31:59,707 --> 00:32:00,708 Koremori! 322 00:32:03,411 --> 00:32:06,888 The soldiers were panic stricken from the thunderous sounds 323 00:32:06,914 --> 00:32:10,559 at dawn, and our allied army fell apart. 324 00:32:10,585 --> 00:32:12,360 I'm asking Koremori, the Chief Commander! 325 00:32:12,386 --> 00:32:15,417 Please forgive me for answering. 326 00:32:19,093 --> 00:32:21,413 I heard they were startled by the waterfowls taking flight, 327 00:32:21,439 --> 00:32:23,178 so they retreated. 328 00:32:24,832 --> 00:32:27,676 It was something we found out after the fact. 329 00:32:27,702 --> 00:32:30,479 To take flight without verifying the cause of the sound 330 00:32:30,505 --> 00:32:34,164 is your error as the Chief Commander! 331 00:32:38,646 --> 00:32:42,720 Koremori, I'm exiling you to Kikaigashima. 332 00:32:44,752 --> 00:32:45,861 But that is... 333 00:32:45,887 --> 00:32:47,229 Silence, Shigehira. 334 00:32:47,355 --> 00:32:48,329 Please wait. 335 00:32:48,455 --> 00:32:49,731 Morikuni! 336 00:32:49,857 --> 00:32:54,561 You can't blame him entirely. 337 00:32:55,463 --> 00:32:57,839 It's normally unthinkable for the soldiers to be startled 338 00:32:57,865 --> 00:33:00,961 by the sounds of the waterfowls. 339 00:33:03,137 --> 00:33:07,549 Perhaps it is the doing of some unexplained power. 340 00:33:07,575 --> 00:33:08,502 Which is? 341 00:33:10,111 --> 00:33:14,189 There have been many strange things happening in Kyoto lately. 342 00:33:14,215 --> 00:33:16,591 I can only conclude that it is a curse. 343 00:33:16,617 --> 00:33:20,590 Are you saying that our family is cursed? 344 00:33:20,755 --> 00:33:23,104 No, I didn't mean that. 345 00:33:31,499 --> 00:33:37,399 I would like to apologize for my son, Koremori's blunder. 346 00:33:41,142 --> 00:33:44,786 I heard what happened. 347 00:33:44,812 --> 00:33:50,142 But it's not something that you need to apologize for. 348 00:33:52,019 --> 00:33:57,919 Have you heard that he was exiled for that? 349 00:34:00,061 --> 00:34:01,770 What? 350 00:34:01,796 --> 00:34:07,696 In rage, Father exiled him to Kikaigashima. 351 00:34:14,575 --> 00:34:17,545 I wonder what got into him. 352 00:34:20,848 --> 00:34:24,693 How can he exile his own grandson, Koremori? 353 00:34:24,719 --> 00:34:27,722 He seems pressed by something. 354 00:34:29,357 --> 00:34:35,257 Mother, please have Koremori's exile rescinded, please..please. 355 00:34:46,307 --> 00:34:47,566 I understand. 356 00:34:49,977 --> 00:34:54,816 Koremori's exile was revoked right after that. 357 00:35:01,421 --> 00:35:05,699 In November, after defeating the Satake in Hitachi, 358 00:35:05,725 --> 00:35:10,304 Yoritomo returned to Kamakura, established the "samurai-Dokoro" 359 00:35:10,330 --> 00:35:14,768 and appointed Wada Yoshimori as chief. 360 00:35:15,435 --> 00:35:17,111 WADA YOSHIMORI 361 00:35:17,137 --> 00:35:18,939 I humbly accept. 362 00:35:37,958 --> 00:35:40,058 I just don't get it. 363 00:35:40,260 --> 00:35:44,438 It's been a while since Yoritomo returned to Kamakura, 364 00:35:44,464 --> 00:35:47,701 but he hasn't call on you yet. 365 00:35:51,972 --> 00:35:54,248 He's busy with the "samurai-Dokoro" and the assignment 366 00:35:54,274 --> 00:35:58,182 of the mansions to his immediate vassals. 367 00:35:58,278 --> 00:36:03,758 There's a lot of construction going on in Tsurugaoka and Okura. 368 00:36:03,784 --> 00:36:07,028 Is he planning to leave you here? 369 00:36:10,524 --> 00:36:13,454 I'm satisfied with this place. 370 00:36:26,406 --> 00:36:27,815 You're looking much better. 371 00:36:27,841 --> 00:36:29,316 Yes, thank you. 372 00:36:29,342 --> 00:36:31,218 I'll bring you medicinal herbs again later. 373 00:36:31,244 --> 00:36:33,020 I'm sorry for all the trouble. 374 00:36:33,046 --> 00:36:35,148 Just get better soon. 375 00:36:35,182 --> 00:36:39,326 The faster you get better, the sooner you'll return to Kyoto. 376 00:36:39,352 --> 00:36:40,252 Yes. 377 00:36:46,960 --> 00:36:51,265 There's a messenger here from Lord Yoritomo. 378 00:36:53,700 --> 00:36:54,793 Young Lord! 379 00:36:56,002 --> 00:36:58,517 I'll be there right away. 380 00:37:05,212 --> 00:37:08,521 My Lady has been very good to me. 381 00:37:10,965 --> 00:37:16,865 I was relieved to see that your vassals are doing well. 382 00:37:17,844 --> 00:37:19,254 Leave us. 383 00:37:19,391 --> 00:37:20,711 Excuse me. 384 00:37:28,739 --> 00:37:31,189 How do you like Kamakura? 385 00:37:31,241 --> 00:37:35,746 It's a very nice place with mountains and sea. 386 00:37:35,772 --> 00:37:39,420 This place has deep root with the Genji family. 387 00:37:39,446 --> 00:37:42,923 In fact, it is like the foundation of the Genji. 388 00:37:42,949 --> 00:37:44,587 Yes, I've heard. 389 00:37:46,787 --> 00:37:48,342 Let me do that. 390 00:38:09,876 --> 00:38:12,806 Do you remember Father's face? 391 00:38:14,448 --> 00:38:18,225 No. I was still a baby when he died. 392 00:38:18,251 --> 00:38:20,369 Are you 20 years old? 393 00:38:20,921 --> 00:38:22,411 No, twenty two. 394 00:38:24,091 --> 00:38:26,200 What happened after Father passed away? 395 00:38:26,226 --> 00:38:28,536 I lived in Kyoto with my mother. 396 00:38:28,562 --> 00:38:30,838 I heard you were admitted to Kurama Temple. 397 00:38:30,864 --> 00:38:32,473 Yes, when I was seven. 398 00:38:32,499 --> 00:38:36,205 I'm amazed that you made it to Oshu. 399 00:38:36,336 --> 00:38:38,768 I heard you were in Izu. 400 00:38:40,574 --> 00:38:45,110 And I also found out about my Genji bloodline. 401 00:38:46,447 --> 00:38:48,956 I thought that if I lived as a Genji warrior, 402 00:38:48,982 --> 00:38:53,787 then I might have a chance to meet you someday. 403 00:38:54,421 --> 00:38:57,019 That's what kept me going. 404 00:38:58,158 --> 00:39:01,969 En-route to Oshu, I was forced to take the sea-route. 405 00:39:01,995 --> 00:39:07,141 So I got to see the mountains of Izu from the boat. 406 00:39:07,668 --> 00:39:10,378 The thought that you were beyond those mountains... 407 00:39:10,404 --> 00:39:14,377 gave me the strength to hang in there. 408 00:39:24,885 --> 00:39:27,295 Why don't you have some, too? 409 00:39:27,321 --> 00:39:28,956 Yes, thank you. 410 00:39:52,212 --> 00:39:56,350 What is Fujiwara Hidehira like? 411 00:40:01,722 --> 00:40:03,692 He's very dignified. 412 00:40:07,528 --> 00:40:10,438 He's dignified yet broad-minded. 413 00:40:10,464 --> 00:40:13,726 He has both strength and kindness. 414 00:40:14,134 --> 00:40:16,880 He was like a father to me. 415 00:40:20,641 --> 00:40:25,408 Wasn't Taira Kiyomori like a father to you, too? 416 00:40:27,414 --> 00:40:31,073 I heard your mother had his daughter. 417 00:40:34,354 --> 00:40:35,678 Yes, she did. 418 00:40:36,190 --> 00:40:40,080 It must have been very troubling to you. 419 00:40:41,195 --> 00:40:45,713 No. I am a Genji. I am your younger brother. 420 00:40:47,768 --> 00:40:51,954 If he is your enemy, then he is mine too. 421 00:40:55,042 --> 00:40:59,080 I think that's what a brotherly bond is. 422 00:41:01,048 --> 00:41:05,619 I would like to rely on that bond from now. 423 00:41:12,659 --> 00:41:17,740 It looks like you've had a carefree life until now. 424 00:41:19,933 --> 00:41:21,423 What about you? 425 00:41:24,471 --> 00:41:25,406 I... 426 00:41:32,980 --> 00:41:36,884 have lived a life in exile. 427 00:41:58,172 --> 00:42:00,059 The sun sets early. 428 00:42:10,350 --> 00:42:11,385 Yes. 429 00:42:12,553 --> 00:42:18,453 This was the first time they talked together, alone. 430 00:42:30,637 --> 00:42:33,381 She looks like a woman happily in love with Kuro. 431 00:42:33,407 --> 00:42:35,316 So he's returned to Kyoto. 432 00:42:35,342 --> 00:42:36,980 Is it your idea? 433 00:42:37,378 --> 00:42:39,579 It must be a delusion. 434 00:42:40,013 --> 00:42:41,322 Where is Kamenomae? 435 00:42:41,348 --> 00:42:42,623 I don't know. 436 00:42:42,649 --> 00:42:44,325 I hope you didn't burn her to death. 437 00:42:44,351 --> 00:42:46,394 I don't want to send you back to Kyoto. 438 00:42:46,420 --> 00:42:48,888 Shizuka, please stay here. 439 00:42:49,256 --> 00:42:53,334 Kuro is not a direct line. You should draw the line. 440 00:42:53,360 --> 00:42:56,391 Kuro Yoshitsune, draw my horse. 441 00:43:00,030 --> 00:43:05,930 Yoshitsune's Journey Shizuoka Prefecture, Kise River. 442 00:43:13,310 --> 00:43:18,349 In what is today Shimizu-Cho (Town), Sunto-gun (District) of Shizuoka Prefecture 443 00:43:19,183 --> 00:43:22,150 is where a fateful meeting would occur on 8 September 1180. 444 00:43:24,889 --> 00:43:29,793 At the Shimizu Hachiman Shrine. 445 00:43:33,931 --> 00:43:35,731 Here, legend is that Yoritomo and Yoshitsune 446 00:43:35,757 --> 00:43:37,266 met face-to-face for the first time. 447 00:43:37,467 --> 00:43:41,704 To mark this occasion today is Taimenseki the face to face stones. 448 00:43:44,041 --> 00:43:45,879 Yoshitsune sat on the lower spot at left 449 00:43:45,905 --> 00:43:48,005 and Yoritomo sat upon the higher spot on the right. 450 00:43:49,246 --> 00:43:54,652 These stones represent where they met and vowed to track down and kill the Heike. 451 00:43:59,941 --> 00:44:04,024 Yoshitsune was 22 years old and Yoritomo was 34 452 00:44:07,590 --> 00:44:10,990 when they met here for the first time. 33856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.