Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,036 --> 00:00:05,646
Minamoto Yoritomo, who lost in the
battle at Ishibashiyama,
2
00:00:05,672 --> 00:00:08,315
fled from Manazuru
to Boso Peninsula,
3
00:00:08,341 --> 00:00:13,254
gathering allies along the way
before he entered Kamakura.
4
00:00:13,280 --> 00:00:15,790
The Kamakura government,
5
00:00:15,816 --> 00:00:17,858
with the motto of
bettering the country,
6
00:00:17,884 --> 00:00:23,784
was in the making from 1180, when
Yoritomo first entered Kamakura.
7
00:00:24,057 --> 00:00:26,867
It began with the construction
of the Tsurugaoka Hachiman-go
8
00:00:26,893 --> 00:00:30,538
and Okura Palace, and
the establishment of the.
9
00:00:30,564 --> 00:00:35,302
"Samurai-Dokoro" to administer
the military class.
10
00:00:35,502 --> 00:00:38,579
"Samurai-Dokoro" referred
to the office that controlled the
11
00:00:38,605 --> 00:00:41,682
"gokenin" (immediate vassals)
that gathered in numbers.
12
00:00:41,708 --> 00:00:47,447
Through this, the "gokenin"
fell into Yoritomo's control.
13
00:00:49,282 --> 00:00:52,293
Minamoto Yoritomo, the older brother
who is the Genji leader...
14
00:00:52,319 --> 00:00:56,263
And Yoshitsune, the younger brother,
who rushes over from Hiraizumi...
15
00:00:56,289 --> 00:00:59,717
These two will finally meet tonight.
16
00:01:00,093 --> 00:01:05,465
YOSHITSUNE
17
00:01:07,667 --> 00:01:11,972
Episode 15: Brothers.
18
00:01:43,470 --> 00:01:44,838
CAST
19
00:01:47,541 --> 00:01:50,985
Minamoto Yoshitsune: Takizawa Hideaki.
20
00:01:51,011 --> 00:01:53,977
Musashibo Benkei: Matsudaira Ken.
21
00:01:54,347 --> 00:01:57,651
Shizuka: Ishihara Satomi.
22
00:01:57,684 --> 00:02:00,921
Ise Saburo: Nanbara Kiyotaka.
23
00:02:00,954 --> 00:02:04,257
Suruga Jiro: Ujiki Tsuyoshi.
24
00:02:04,291 --> 00:02:07,394
Kisanta: Ito Atsushi.
25
00:02:07,627 --> 00:02:10,931
Sato Tadanobu: Kaito Ken.
26
00:02:10,964 --> 00:02:14,067
Sato Tsugunobu: Kiyauchi Atsushi.
27
00:02:14,301 --> 00:02:17,537
Tekona: Uehara Misa.
28
00:02:20,707 --> 00:02:23,590
Taira Munemori: Tsurumi Shingo.
29
00:02:23,643 --> 00:02:25,880
Tsuneko: Moriguchi Yoko.
30
00:02:27,013 --> 00:02:30,091
Taira Shigehira: Hosokawa Shigeki.
31
00:02:30,117 --> 00:02:33,000
Taira Koremori: Kashu Toshiki.
32
00:02:33,587 --> 00:02:36,553
Taira Morikuni: Hirano Tadahiko.
33
00:02:54,641 --> 00:02:57,109
Hojo Masako: Zaizen Naomi.
34
00:02:58,378 --> 00:03:01,848
Taira Tomomori: Abe Hiroshi.
35
00:03:02,182 --> 00:03:05,065
Hojo Tokimasa: Kobayashi Nenji.
36
00:03:10,023 --> 00:03:12,260
Tokiko: Matsuzaka Keiko.
37
00:03:16,663 --> 00:03:20,500
Minamoto Yoritomo: Nakai Kiichi.
38
00:03:23,670 --> 00:03:27,541
Taira Kiyomori: Watari Tetsuya.
39
00:03:28,475 --> 00:03:30,177
Subtitles TNJ/MTI.
40
00:03:49,128 --> 00:03:52,364
Kise River, Suruga.
41
00:04:05,878 --> 00:04:08,559
Where is my brother's camp?
42
00:04:10,616 --> 00:04:12,859
Who's there?! Identify yourself!
43
00:04:12,885 --> 00:04:13,812
We are...
44
00:04:14,220 --> 00:04:16,504
Are you with the Heike?
45
00:04:19,291 --> 00:04:22,435
He is the Genji leader
Uhyeonosuke's younger brother,
46
00:04:22,461 --> 00:04:25,798
Kuro Yoshitsune.
47
00:04:27,833 --> 00:04:30,343
I have come with my men
from faraway Oshu
48
00:04:30,369 --> 00:04:33,216
to join my brother in battle.
49
00:04:33,973 --> 00:04:35,782
Please let him know that I am here.
50
00:04:35,808 --> 00:04:36,708
Please!
51
00:04:42,581 --> 00:04:46,222
I know that Kuro was staying in Oshu.
52
00:04:46,886 --> 00:04:50,841
But you don't know what
he looks like.
53
00:04:53,192 --> 00:04:55,956
Then you shouldn't meet him.
54
00:04:56,262 --> 00:04:58,860
It could be a Heike trick.
55
00:05:00,900 --> 00:05:04,061
Morinaga, how did it seem to you?
56
00:05:05,171 --> 00:05:09,274
It seemed as if they had come a long way.
57
00:05:23,255 --> 00:05:24,265
Pardon me.
58
00:05:28,994 --> 00:05:32,173
The Chief Commander will see you.
59
00:05:33,132 --> 00:05:34,142
Follow me.
60
00:05:51,884 --> 00:05:53,605
I've brought him.
61
00:06:16,575 --> 00:06:18,628
I am Kuro Yoshitsune.
62
00:06:24,483 --> 00:06:25,576
Say Kuro...
63
00:06:26,519 --> 00:06:27,419
Yes?
64
00:06:28,387 --> 00:06:31,732
Your childhood name in Kyoto was...
65
00:06:32,058 --> 00:06:33,631
It was Ushiwaka.
66
00:06:34,326 --> 00:06:36,130
Yes, that's right.
67
00:06:37,530 --> 00:06:40,874
When I entered Kurama Temple,
it was changed to Shanao.
68
00:06:40,900 --> 00:06:43,076
How old were you when
you went to Oshu?
69
00:06:43,102 --> 00:06:44,002
Thirteen.
70
00:06:45,237 --> 00:06:47,681
Did you have your manhood
rite in Hiraizumi?
71
00:06:47,707 --> 00:06:51,846
No, I had it in Owari...
near Utsuminosho.
72
00:06:53,212 --> 00:06:55,810
Why did you have it there?
73
00:06:59,685 --> 00:07:04,123
That is where my father,
Yoshitomo, had died.
74
00:07:17,536 --> 00:07:18,860
Are you Kuro?
75
00:07:19,739 --> 00:07:20,639
Yes.
76
00:07:26,645 --> 00:07:28,698
Thank you for coming.
77
00:07:31,517 --> 00:07:32,693
Come closer.
78
00:07:35,121 --> 00:07:36,066
Brother...
79
00:07:47,199 --> 00:07:51,919
This was Yoshitsune and
Yoritomo's first meeting.
80
00:08:19,598 --> 00:08:23,410
I may not be of much help
with just six vassals,
81
00:08:23,436 --> 00:08:27,373
but I would like to do my best for you.
82
00:08:27,973 --> 00:08:31,881
Please include us somewhere in your army.
83
00:08:36,382 --> 00:08:38,832
Are you strong in battle?
84
00:08:43,189 --> 00:08:47,144
I haven't fought in any real battle yet.
85
00:08:49,562 --> 00:08:54,307
I heard that Shinra Saburo
Yoshimitsu had rushed over
86
00:08:54,333 --> 00:08:58,411
from Kyoto to join the
army of his older brother,
87
00:08:58,437 --> 00:09:01,237
Hachimantaro Yoshiie, in Oshu.
88
00:09:02,575 --> 00:09:05,173
Yes, I've heard that also.
89
00:09:05,311 --> 00:09:10,576
Having Kuro come here tonight
has reminded me of that.
90
00:09:13,018 --> 00:09:15,136
Will you work for me?
91
00:09:16,255 --> 00:09:17,514
Yes... gladly!
92
00:09:21,060 --> 00:09:23,103
You must be tired from
the long journey.
93
00:09:23,129 --> 00:09:26,705
Rest at Dohi Sanehira's camp tonight.
94
00:09:27,166 --> 00:09:30,736
We can discuss the details later.
95
00:09:33,506 --> 00:09:34,740
Yes.
96
00:09:36,342 --> 00:09:38,774
Let me show you the way.
97
00:09:51,257 --> 00:09:52,830
I smell perfume.
98
00:09:53,993 --> 00:09:58,605
Kuro must have perfumed his
clothes by burning incense.
99
00:09:58,631 --> 00:10:01,500
It is truly a nice fragrance.
100
00:10:03,769 --> 00:10:06,079
Wearing perfume to a battlefield!
101
00:10:06,105 --> 00:10:11,777
That inexperienced warrior
is just all show.
102
00:10:32,898 --> 00:10:35,475
It's quite a distance away
from the main camp.
103
00:10:35,501 --> 00:10:38,144
It feels like we've been sent away.
104
00:10:38,170 --> 00:10:40,580
At least we won't have to be
conscious of our surroundings.
105
00:10:40,606 --> 00:10:42,582
That's a good way of looking at it.
106
00:10:42,608 --> 00:10:44,246
There's no fire.
107
00:10:45,745 --> 00:10:51,645
We've spent nights in the open,
with neither fire nor moonlight.
108
00:10:52,585 --> 00:10:53,826
That's true.
109
00:10:55,788 --> 00:10:58,298
It was like that in Hienuki.
110
00:10:58,324 --> 00:11:00,922
Or when we went to Echigo.
111
00:11:04,797 --> 00:11:09,333
Let us rest up tonight
and prepare for battle.
112
00:11:11,991 --> 00:11:16,103
That night, Yoritomo suddenly
moved his army to Kashima,
113
00:11:16,129 --> 00:11:20,834
east of Fuji River.
114
00:11:22,969 --> 00:11:27,448
Encamped on the west side of Fuji River
was the Heike army of 4,000
115
00:11:27,474 --> 00:11:30,977
with Koremori as Chief Commander.
116
00:11:39,552 --> 00:11:44,918
Yoritomo ordered Yoshitsune
to stand guard by the river.
117
00:11:47,761 --> 00:11:49,970
I don't know anything about
the samurai ways,
118
00:11:49,996 --> 00:11:53,540
but isn't guarding the river
something that anyone can do?
119
00:11:53,566 --> 00:11:55,074
Well, Tsugunobu?
120
00:11:55,201 --> 00:11:56,101
Well...
121
00:11:57,370 --> 00:11:59,730
How can he order the Young Lord
to stand guard by the river!
122
00:11:59,756 --> 00:12:00,656
Saburo!
123
00:12:01,074 --> 00:12:06,967
I can't believe he's treating
his younger brother like this.
124
00:12:07,247 --> 00:12:09,323
We are novices at this.
125
00:12:09,349 --> 00:12:14,161
We can't expect the same
treatment as his veteran generals.
126
00:12:14,187 --> 00:12:15,087
Yes!
127
00:12:16,322 --> 00:12:19,359
Let us do an exceptional job.
128
00:12:22,562 --> 00:12:26,106
Saburo! Jiro! You used
to do a scrupulous watch
129
00:12:26,132 --> 00:12:29,394
when you fished at Kitakami River.
130
00:12:30,070 --> 00:12:31,671
You're right!
131
00:12:38,211 --> 00:12:41,206
Don't fall into the river now!
132
00:12:51,858 --> 00:12:55,019
The Heike are on the other side.
133
00:12:56,730 --> 00:13:01,165
It doesn't seem like
they are out to battle.
134
00:13:03,503 --> 00:13:08,375
Is it confidence?
Or is it carelessness?
135
00:13:16,015 --> 00:13:17,524
Why, it's Sir Yoshitoki.
136
00:13:17,550 --> 00:13:19,893
Thank you for standing guard.
137
00:13:19,919 --> 00:13:22,867
This here, is Musashibo Benkei.
138
00:13:24,724 --> 00:13:26,629
Please remember him.
139
00:13:28,895 --> 00:13:32,471
What is the situation with the river?
140
00:13:32,966 --> 00:13:35,909
According to the locals,
there hasn't been any rain
141
00:13:35,935 --> 00:13:38,645
in the mountains for the
past few days, so it is unlikely
142
00:13:38,671 --> 00:13:42,099
that the river will
suddenly flood.
143
00:13:44,911 --> 00:13:46,687
What is the condition?
144
00:13:46,713 --> 00:13:49,390
The flow is gentle, but
there are some deep spots,
145
00:13:49,416 --> 00:13:51,321
with swirling water.
146
00:13:52,052 --> 00:13:54,628
So if you try to recklessly cross
to the other side,
147
00:13:54,654 --> 00:13:57,197
you could fall into the deep pools.
148
00:13:57,223 --> 00:14:01,201
When the sun is up tomorrow,
I can show them to you.
149
00:14:01,227 --> 00:14:03,837
There are three river crossings by horses.
150
00:14:03,863 --> 00:14:07,937
One is downriver, by the
Morshima marshes.
151
00:14:08,735 --> 00:14:11,779
Another is upriver,
by the two pine trees.
152
00:14:11,805 --> 00:14:16,583
And the last is farther upriver,
by the sandbars stretching out.
153
00:14:16,609 --> 00:14:18,152
You've really done
extensive research.
154
00:14:18,178 --> 00:14:20,113
He's from Suruga.
155
00:14:21,648 --> 00:14:25,473
I have friends who are
river fishermen.
156
00:14:29,789 --> 00:14:31,832
What's happening on the opposite bank?
157
00:14:31,858 --> 00:14:35,903
The Heike army is led by Taira
Tadanori and Tomonori.
158
00:14:35,929 --> 00:14:40,541
The Chief Commander Koremori
ran late and has just arrived.
159
00:14:40,567 --> 00:14:43,644
What are the Heike doing anyway?
160
00:14:43,670 --> 00:14:47,281
They've brought with them
courtesans from Kyoto.
161
00:14:47,307 --> 00:14:49,950
They drink sake, play music...
162
00:14:49,976 --> 00:14:54,755
If we launch a night attack now,
we can surely defeat them.
163
00:14:54,781 --> 00:14:57,358
Did you go down to check
the Heike camp?
164
00:14:57,384 --> 00:15:01,209
I disguised myself
as a local resident.
165
00:15:02,789 --> 00:15:07,177
Advise Sir Yoritomo to
launch a night attack.
166
00:15:08,795 --> 00:15:14,695
Knowing my brother, he's probably
thinking about that already.
167
00:15:20,473 --> 00:15:25,240
They've investigated a lot
in such a short time.
168
00:15:27,714 --> 00:15:31,290
His vassals seem to know their roles.
169
00:15:31,618 --> 00:15:36,237
They're very impressive
for such a small group.
170
00:15:36,589 --> 00:15:38,725
Did Kuro say anything?
171
00:15:39,459 --> 00:15:41,094
No, just that...
172
00:15:42,595 --> 00:15:45,739
When one of his vassals told him
to suggest a night attack,
173
00:15:45,765 --> 00:15:50,003
he replied that it
wasn't necessary
174
00:15:50,070 --> 00:15:55,408
because you are probably thinking about it.
175
00:16:22,302 --> 00:16:23,395
Young Lord.
176
00:16:28,541 --> 00:16:30,825
It's a strange feeling.
177
00:16:32,312 --> 00:16:36,516
I am right here, ready to battle the Heike.
178
00:16:38,518 --> 00:16:41,069
I understand your feelings.
179
00:16:44,491 --> 00:16:48,612
I've clearly become an enemy of the Heike.
180
00:16:59,139 --> 00:17:02,149
The Takeda clan will make
a surprise attack on the Heike.
181
00:17:02,175 --> 00:17:06,587
We have orders to get ready for
battle immediately!
182
00:17:06,613 --> 00:17:07,623
Very well.
183
00:17:24,864 --> 00:17:27,304
The sound of the waterfowls
taking wing from the river surface
184
00:17:27,330 --> 00:17:30,110
reverberated monstrously
in the surrounding area.
185
00:17:30,136 --> 00:17:32,417
It startled the Heike from
their sleep, thinking they were
186
00:17:32,443 --> 00:17:35,249
facing a full-scale attack from the Genji.
187
00:17:35,275 --> 00:17:41,175
Instead of preparing for battle,
they fled to save their lives.
188
00:17:58,431 --> 00:18:00,633
Settle down!
189
00:18:10,043 --> 00:18:11,219
Settle down!
190
00:18:26,559 --> 00:18:27,569
Follow me!
191
00:18:59,893 --> 00:19:02,278
Saburo! Save that woman!
192
00:19:13,606 --> 00:19:15,382
Due to the Heike's retreat,
193
00:19:15,408 --> 00:19:21,214
Yoritomo's forces achieve
victory without a fight.
194
00:19:22,241 --> 00:19:24,050
Let us attack the
retreating Heike soldiers,
195
00:19:24,076 --> 00:19:26,353
then head on straight for the capital.
196
00:19:26,379 --> 00:19:29,089
If we head West, we'll leave
ourselves open to attack
197
00:19:29,115 --> 00:19:32,392
from behind, by the Satake in Hitachi.
198
00:19:32,418 --> 00:19:37,268
Let us head West after
we've defeated the Satake.
199
00:19:38,825 --> 00:19:44,505
All right. We'll turn back
immediately and attack Hitachi.
200
00:19:55,074 --> 00:19:56,481
Is she asleep?
201
00:19:56,809 --> 00:19:59,686
She injured her leg when
she was dodging our horses.
202
00:19:59,712 --> 00:20:02,622
I've applied medicinal
herbs to her injury.
203
00:20:02,648 --> 00:20:03,889
Wake her up.
204
00:20:21,667 --> 00:20:22,991
Does it hurt?
205
00:20:23,970 --> 00:20:24,870
Yes.
206
00:20:32,778 --> 00:20:33,788
You are...
207
00:20:34,747 --> 00:20:36,966
You are that gentleman.
208
00:20:37,483 --> 00:20:39,850
Isn't your name Shizuka?
209
00:20:41,020 --> 00:20:43,990
Aren't you Shanao?
210
00:20:46,225 --> 00:20:47,863
Do you know her?
211
00:20:48,494 --> 00:20:54,073
Back at the capital, she saved me
from my Heike pursuers.
212
00:20:54,167 --> 00:20:56,866
Are you assisting the Genji?
213
00:21:01,941 --> 00:21:03,617
Where are the Heike people?
214
00:21:03,643 --> 00:21:04,967
They've fled.
215
00:21:07,713 --> 00:21:13,191
We'll be vacating this place.
What are you going to do?
216
00:21:13,519 --> 00:21:14,861
I'm returning to Kyoto.
217
00:21:14,887 --> 00:21:16,839
That's a good idea.
218
00:21:23,896 --> 00:21:26,640
You can't walk with that foot.
219
00:21:26,666 --> 00:21:30,103
Please don't mind me and go.
220
00:21:30,270 --> 00:21:31,203
But...
221
00:21:31,370 --> 00:21:32,380
Please go.
222
00:21:35,541 --> 00:21:39,828
Would you like to come
with us to Kamakura?
223
00:21:40,746 --> 00:21:42,153
But that is...
224
00:21:42,882 --> 00:21:46,920
We have no choice but
to take her along.
225
00:21:55,895 --> 00:21:57,537
You shouldn't enter
Kamakura with a woman!
226
00:21:57,563 --> 00:21:59,806
But we can't leave her behind
when she can't move.
227
00:21:59,832 --> 00:22:01,808
She has no food either.
228
00:22:01,834 --> 00:22:04,930
If the weather should get bad...
229
00:22:05,371 --> 00:22:08,415
Benkei, there should be a limit
to your dislike for women!
230
00:22:08,441 --> 00:22:13,309
Should a priest who serves
Buddha be so heartless?
231
00:22:13,980 --> 00:22:15,322
Suit yourself!
232
00:22:27,093 --> 00:22:28,561
KAMAKURA
233
00:22:29,629 --> 00:22:32,606
Yoshitsune and his vassals
entered Kamakura,
234
00:22:32,632 --> 00:22:36,706
without being included
in Yoritomo's army.
235
00:22:39,772 --> 00:22:43,517
Yoshitsune and his vassals
were given an old mansion
236
00:22:43,543 --> 00:22:48,014
near the beach, set against
the mountain side.
237
00:22:50,516 --> 00:22:55,781
You are ordered to use
this mansion for your quarters.
238
00:22:55,922 --> 00:23:00,200
After you've had some rest,
the Lady will see you.
239
00:23:00,226 --> 00:23:01,894
Very well.
240
00:23:08,267 --> 00:23:10,237
What a fine mansion!
241
00:23:17,844 --> 00:23:19,486
I heard he's the lord's
younger brother,
242
00:23:19,512 --> 00:23:22,589
and he used to race about the
fields and mountains in Oshu.
243
00:23:22,615 --> 00:23:27,263
I just hope he doesn't
turn out to be a boar.
244
00:23:48,274 --> 00:23:50,327
I am Kuro Yoshitsune.
245
00:23:51,811 --> 00:23:54,972
Thank you for coming a long way.
246
00:23:55,081 --> 00:23:59,404
Thank you for giving
us living accommodation.
247
00:24:01,454 --> 00:24:03,673
Please raise your head.
248
00:24:09,595 --> 00:24:12,110
I am pleased to meet you.
249
00:24:13,666 --> 00:24:15,470
I also am pleased.
250
00:24:21,374 --> 00:24:24,284
Is there something on my face?
251
00:24:24,310 --> 00:24:27,213
No. It's just that...
252
00:24:27,847 --> 00:24:28,747
Yes?
253
00:24:29,982 --> 00:24:34,684
Forgive me for assigning
you a run-down mansion.
254
00:24:35,822 --> 00:24:38,171
It's no problem at all.
255
00:24:38,991 --> 00:24:42,169
There is construction going on
everywhere in Kamakura.
256
00:24:42,195 --> 00:24:45,042
Please bear this for a while.
257
00:24:46,265 --> 00:24:51,927
We are just grateful to have
shelter from the evening dew.
258
00:24:56,209 --> 00:24:59,553
How many years were you in Hiraizumi?
259
00:24:59,579 --> 00:25:00,479
Nine.
260
00:25:03,182 --> 00:25:06,278
What kind of place is Hiraizumi?
261
00:25:07,086 --> 00:25:11,131
The winter is harsh,
but during the spring,
262
00:25:11,157 --> 00:25:14,334
summer, and autumn months,
the crops are abundant
263
00:25:14,360 --> 00:25:16,870
and the temples and shrines are solemn.
264
00:25:16,896 --> 00:25:20,288
It is like the Pure Land on Earth.
265
00:25:20,500 --> 00:25:25,078
You came from a place like that
to engage in battle?
266
00:25:25,104 --> 00:25:27,380
I heard it was my brother's
do-or-die battle,
267
00:25:27,406 --> 00:25:30,984
so I wanted to be of help
to him at any cost.
268
00:25:31,010 --> 00:25:33,940
How was your meeting with him?
269
00:25:38,518 --> 00:25:40,719
It made me very happy.
270
00:25:49,829 --> 00:25:53,866
I heard you brought
a woman with you.
271
00:25:53,933 --> 00:25:55,654
Is she your wife?
272
00:25:57,503 --> 00:26:01,808
No. I found her injured
at the battlefield.
273
00:26:05,011 --> 00:26:05,911
I see.
274
00:26:21,127 --> 00:26:23,370
This place turned out to be
beyond our expectations.
275
00:26:23,396 --> 00:26:27,107
It turned out well that we
are at the outskirts.
276
00:26:27,133 --> 00:26:29,109
At least we can make
all the noise we want,
277
00:26:29,135 --> 00:26:32,078
without having to worry
about our neighbors.
278
00:26:32,104 --> 00:26:34,247
I was impressed from the time
we were in Hiraizumi,
279
00:26:34,273 --> 00:26:37,751
but you're great with the field
and repair works.
280
00:26:37,777 --> 00:26:40,020
It's what you call
survival skills.
281
00:26:40,046 --> 00:26:42,556
If the mansion is old, then
we just have to rebuild it.
282
00:26:42,582 --> 00:26:46,226
If we don't have food, then
we'll just have to grow our own.
283
00:26:46,252 --> 00:26:49,996
The beach is right there.
We can catch all the fishes we want.
284
00:26:50,022 --> 00:26:52,303
Despite what situation we are
placed in, we must change it
285
00:26:52,329 --> 00:26:54,568
to our advantage, of we
are going to fulfill our roles
286
00:26:54,594 --> 00:26:57,304
as the Young Lord's vassals.
287
00:26:57,330 --> 00:27:02,595
All right, all right.
Move your hands, not your mouth.
288
00:27:34,534 --> 00:27:36,901
They're having such fun.
289
00:27:38,004 --> 00:27:41,414
One of his vassals used
to be a boatman.
290
00:27:41,440 --> 00:27:44,484
He's become close to the local fishermen.
291
00:27:44,510 --> 00:27:49,482
And even went out fishing
with them yesterday.
292
00:27:54,720 --> 00:27:59,225
What story shall I tell you today?
293
00:28:02,862 --> 00:28:08,275
How about a problem I had
being too popular with women?
294
00:28:26,118 --> 00:28:27,377
You're awake.
295
00:28:29,722 --> 00:28:31,443
Yes, for a while.
296
00:28:33,559 --> 00:28:35,197
How do you feel?
297
00:28:35,661 --> 00:28:36,837
Much better.
298
00:28:45,538 --> 00:28:48,241
Your vassals work very hard.
299
00:28:51,944 --> 00:28:54,521
I can't see them from here.
300
00:28:54,547 --> 00:29:00,447
But I can hear them
working and laughing.
301
00:29:07,160 --> 00:29:11,004
I'm sorry I can't do anything
to help, when you've saved me.
302
00:29:11,030 --> 00:29:16,674
No, you've saved me before.
I'm just returning the favor.
303
00:29:17,236 --> 00:29:19,572
You are my savior.
304
00:29:20,873 --> 00:29:22,511
That's not true.
305
00:29:25,211 --> 00:29:29,289
I haven't returned the veil
I borrowed from you then.
306
00:29:29,315 --> 00:29:30,574
You remember?
307
00:29:35,822 --> 00:29:37,940
You gave me this too.
308
00:29:41,327 --> 00:29:44,968
I took it with me
to Mutsu Province.
309
00:29:45,298 --> 00:29:47,102
You went to Mutsu?
310
00:29:49,735 --> 00:29:53,791
Whenever I missed Kyoto,
I would play it.
311
00:29:54,841 --> 00:29:59,078
Isn't your mother in Kyoto?
312
00:30:07,753 --> 00:30:10,813
I haven't seen her in 9 years.
313
00:30:16,128 --> 00:30:18,975
Do you have someone in Kyoto?
314
00:30:22,201 --> 00:30:25,611
My mother is waiting for my return.
315
00:30:29,141 --> 00:30:30,041
I see.
316
00:31:37,919 --> 00:31:41,096
That day, Taira Koremori, who had
fled back from Fuji River,
317
00:31:41,122 --> 00:31:45,626
was at Taira Kiyomori's mansion.
318
00:31:49,263 --> 00:31:52,274
You led a punitive army
against Minamoto Yoritomo,
319
00:31:52,300 --> 00:31:56,785
but came back without a fight.
Explain yourself.
320
00:31:56,811 --> 00:31:58,262
Well...
321
00:31:59,707 --> 00:32:00,708
Koremori!
322
00:32:03,411 --> 00:32:06,888
The soldiers were panic stricken
from the thunderous sounds
323
00:32:06,914 --> 00:32:10,559
at dawn, and our allied
army fell apart.
324
00:32:10,585 --> 00:32:12,360
I'm asking Koremori,
the Chief Commander!
325
00:32:12,386 --> 00:32:15,417
Please forgive me for answering.
326
00:32:19,093 --> 00:32:21,413
I heard they were startled
by the waterfowls taking flight,
327
00:32:21,439 --> 00:32:23,178
so they retreated.
328
00:32:24,832 --> 00:32:27,676
It was something we found
out after the fact.
329
00:32:27,702 --> 00:32:30,479
To take flight without verifying
the cause of the sound
330
00:32:30,505 --> 00:32:34,164
is your error as the
Chief Commander!
331
00:32:38,646 --> 00:32:42,720
Koremori, I'm exiling you
to Kikaigashima.
332
00:32:44,752 --> 00:32:45,861
But that is...
333
00:32:45,887 --> 00:32:47,229
Silence, Shigehira.
334
00:32:47,355 --> 00:32:48,329
Please wait.
335
00:32:48,455 --> 00:32:49,731
Morikuni!
336
00:32:49,857 --> 00:32:54,561
You can't blame him entirely.
337
00:32:55,463 --> 00:32:57,839
It's normally unthinkable
for the soldiers to be startled
338
00:32:57,865 --> 00:33:00,961
by the sounds of the waterfowls.
339
00:33:03,137 --> 00:33:07,549
Perhaps it is the doing of
some unexplained power.
340
00:33:07,575 --> 00:33:08,502
Which is?
341
00:33:10,111 --> 00:33:14,189
There have been many strange
things happening in Kyoto lately.
342
00:33:14,215 --> 00:33:16,591
I can only conclude
that it is a curse.
343
00:33:16,617 --> 00:33:20,590
Are you saying that our family is cursed?
344
00:33:20,755 --> 00:33:23,104
No, I didn't mean that.
345
00:33:31,499 --> 00:33:37,399
I would like to apologize for
my son, Koremori's blunder.
346
00:33:41,142 --> 00:33:44,786
I heard what happened.
347
00:33:44,812 --> 00:33:50,142
But it's not something that
you need to apologize for.
348
00:33:52,019 --> 00:33:57,919
Have you heard
that he was exiled for that?
349
00:34:00,061 --> 00:34:01,770
What?
350
00:34:01,796 --> 00:34:07,696
In rage, Father exiled him to Kikaigashima.
351
00:34:14,575 --> 00:34:17,545
I wonder what got into him.
352
00:34:20,848 --> 00:34:24,693
How can he exile his own
grandson, Koremori?
353
00:34:24,719 --> 00:34:27,722
He seems pressed by something.
354
00:34:29,357 --> 00:34:35,257
Mother, please have
Koremori's exile rescinded, please..please.
355
00:34:46,307 --> 00:34:47,566
I understand.
356
00:34:49,977 --> 00:34:54,816
Koremori's exile was revoked
right after that.
357
00:35:01,421 --> 00:35:05,699
In November, after defeating
the Satake in Hitachi,
358
00:35:05,725 --> 00:35:10,304
Yoritomo returned to Kamakura,
established the "samurai-Dokoro"
359
00:35:10,330 --> 00:35:14,768
and appointed Wada Yoshimori as chief.
360
00:35:15,435 --> 00:35:17,111
WADA YOSHIMORI
361
00:35:17,137 --> 00:35:18,939
I humbly accept.
362
00:35:37,958 --> 00:35:40,058
I just don't get it.
363
00:35:40,260 --> 00:35:44,438
It's been a while since Yoritomo
returned to Kamakura,
364
00:35:44,464 --> 00:35:47,701
but he hasn't call on you yet.
365
00:35:51,972 --> 00:35:54,248
He's busy with the "samurai-Dokoro"
and the assignment
366
00:35:54,274 --> 00:35:58,182
of the mansions to his immediate vassals.
367
00:35:58,278 --> 00:36:03,758
There's a lot of construction
going on in Tsurugaoka and Okura.
368
00:36:03,784 --> 00:36:07,028
Is he planning to leave you here?
369
00:36:10,524 --> 00:36:13,454
I'm satisfied with this place.
370
00:36:26,406 --> 00:36:27,815
You're looking much better.
371
00:36:27,841 --> 00:36:29,316
Yes, thank you.
372
00:36:29,342 --> 00:36:31,218
I'll bring you medicinal
herbs again later.
373
00:36:31,244 --> 00:36:33,020
I'm sorry for all the trouble.
374
00:36:33,046 --> 00:36:35,148
Just get better soon.
375
00:36:35,182 --> 00:36:39,326
The faster you get better,
the sooner you'll return to Kyoto.
376
00:36:39,352 --> 00:36:40,252
Yes.
377
00:36:46,960 --> 00:36:51,265
There's a messenger here
from Lord Yoritomo.
378
00:36:53,700 --> 00:36:54,793
Young Lord!
379
00:36:56,002 --> 00:36:58,517
I'll be there right away.
380
00:37:05,212 --> 00:37:08,521
My Lady has been very good to me.
381
00:37:10,965 --> 00:37:16,865
I was relieved to see that
your vassals are doing well.
382
00:37:17,844 --> 00:37:19,254
Leave us.
383
00:37:19,391 --> 00:37:20,711
Excuse me.
384
00:37:28,739 --> 00:37:31,189
How do you like Kamakura?
385
00:37:31,241 --> 00:37:35,746
It's a very nice place
with mountains and sea.
386
00:37:35,772 --> 00:37:39,420
This place has deep root
with the Genji family.
387
00:37:39,446 --> 00:37:42,923
In fact, it is like the
foundation of the Genji.
388
00:37:42,949 --> 00:37:44,587
Yes, I've heard.
389
00:37:46,787 --> 00:37:48,342
Let me do that.
390
00:38:09,876 --> 00:38:12,806
Do you remember Father's face?
391
00:38:14,448 --> 00:38:18,225
No. I was still a baby
when he died.
392
00:38:18,251 --> 00:38:20,369
Are you 20 years old?
393
00:38:20,921 --> 00:38:22,411
No, twenty two.
394
00:38:24,091 --> 00:38:26,200
What happened after Father passed away?
395
00:38:26,226 --> 00:38:28,536
I lived in Kyoto with my mother.
396
00:38:28,562 --> 00:38:30,838
I heard you were admitted to Kurama Temple.
397
00:38:30,864 --> 00:38:32,473
Yes, when I was seven.
398
00:38:32,499 --> 00:38:36,205
I'm amazed that you
made it to Oshu.
399
00:38:36,336 --> 00:38:38,768
I heard you were in Izu.
400
00:38:40,574 --> 00:38:45,110
And I also found out
about my Genji bloodline.
401
00:38:46,447 --> 00:38:48,956
I thought that if I lived
as a Genji warrior,
402
00:38:48,982 --> 00:38:53,787
then I might have a chance
to meet you someday.
403
00:38:54,421 --> 00:38:57,019
That's what kept me going.
404
00:38:58,158 --> 00:39:01,969
En-route to Oshu, I was forced
to take the sea-route.
405
00:39:01,995 --> 00:39:07,141
So I got to see the mountains
of Izu from the boat.
406
00:39:07,668 --> 00:39:10,378
The thought that you were
beyond those mountains...
407
00:39:10,404 --> 00:39:14,377
gave me the strength to hang in there.
408
00:39:24,885 --> 00:39:27,295
Why don't you have some, too?
409
00:39:27,321 --> 00:39:28,956
Yes, thank you.
410
00:39:52,212 --> 00:39:56,350
What is Fujiwara Hidehira like?
411
00:40:01,722 --> 00:40:03,692
He's very dignified.
412
00:40:07,528 --> 00:40:10,438
He's dignified yet broad-minded.
413
00:40:10,464 --> 00:40:13,726
He has both strength and kindness.
414
00:40:14,134 --> 00:40:16,880
He was like a father to me.
415
00:40:20,641 --> 00:40:25,408
Wasn't Taira Kiyomori like
a father to you, too?
416
00:40:27,414 --> 00:40:31,073
I heard your mother
had his daughter.
417
00:40:34,354 --> 00:40:35,678
Yes, she did.
418
00:40:36,190 --> 00:40:40,080
It must have been very troubling to you.
419
00:40:41,195 --> 00:40:45,713
No. I am a Genji.
I am your younger brother.
420
00:40:47,768 --> 00:40:51,954
If he is your enemy,
then he is mine too.
421
00:40:55,042 --> 00:40:59,080
I think that's what
a brotherly bond is.
422
00:41:01,048 --> 00:41:05,619
I would like to rely on
that bond from now.
423
00:41:12,659 --> 00:41:17,740
It looks like you've had
a carefree life until now.
424
00:41:19,933 --> 00:41:21,423
What about you?
425
00:41:24,471 --> 00:41:25,406
I...
426
00:41:32,980 --> 00:41:36,884
have lived a life in exile.
427
00:41:58,172 --> 00:42:00,059
The sun sets early.
428
00:42:10,350 --> 00:42:11,385
Yes.
429
00:42:12,553 --> 00:42:18,453
This was the first time
they talked together, alone.
430
00:42:30,637 --> 00:42:33,381
She looks like a woman
happily in love with Kuro.
431
00:42:33,407 --> 00:42:35,316
So he's returned to Kyoto.
432
00:42:35,342 --> 00:42:36,980
Is it your idea?
433
00:42:37,378 --> 00:42:39,579
It must be a delusion.
434
00:42:40,013 --> 00:42:41,322
Where is Kamenomae?
435
00:42:41,348 --> 00:42:42,623
I don't know.
436
00:42:42,649 --> 00:42:44,325
I hope you didn't burn her to death.
437
00:42:44,351 --> 00:42:46,394
I don't want to send you back to Kyoto.
438
00:42:46,420 --> 00:42:48,888
Shizuka, please stay here.
439
00:42:49,256 --> 00:42:53,334
Kuro is not a direct line.
You should draw the line.
440
00:42:53,360 --> 00:42:56,391
Kuro Yoshitsune, draw my horse.
441
00:43:00,030 --> 00:43:05,930
Yoshitsune's Journey
Shizuoka Prefecture, Kise River.
442
00:43:13,310 --> 00:43:18,349
In what is today Shimizu-Cho (Town),
Sunto-gun (District) of Shizuoka Prefecture
443
00:43:19,183 --> 00:43:22,150
is where a fateful meeting would
occur on 8 September 1180.
444
00:43:24,889 --> 00:43:29,793
At the Shimizu Hachiman Shrine.
445
00:43:33,931 --> 00:43:35,731
Here, legend is that
Yoritomo and Yoshitsune
446
00:43:35,757 --> 00:43:37,266
met face-to-face
for the first time.
447
00:43:37,467 --> 00:43:41,704
To mark this occasion today is
Taimenseki the face to face stones.
448
00:43:44,041 --> 00:43:45,879
Yoshitsune sat on the
lower spot at left
449
00:43:45,905 --> 00:43:48,005
and Yoritomo sat upon the
higher spot on the right.
450
00:43:49,246 --> 00:43:54,652
These stones represent where they met and
vowed to track down and kill the Heike.
451
00:43:59,941 --> 00:44:04,024
Yoshitsune was 22 years
old and Yoritomo was 34
452
00:44:07,590 --> 00:44:10,990
when they met here
for the first time.
33856
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.