Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,386 --> 00:00:03,286
Sir Yasuhira!
2
00:00:03,303 --> 00:00:06,981
I heard the Heike are
demanding for Kuro's custody.
3
00:00:07,007 --> 00:00:10,751
They must feel insecure about
not receiving a response.
4
00:00:10,777 --> 00:00:12,786
While Yoshitsune escaped
the pursuit of the Heike
5
00:00:12,812 --> 00:00:16,323
and was living in Hiraizumi, Oshu...
6
00:00:16,650 --> 00:00:18,792
The Heike in Kyoto were
controlling the country's
7
00:00:18,818 --> 00:00:23,030
administration with their
military and economic might.
8
00:00:23,056 --> 00:00:27,213
The "kaburo" signified
the Heike's tyranny.
9
00:00:27,260 --> 00:00:29,637
"Kaburo" refers to the men
with the straight-cut hair
10
00:00:29,663 --> 00:00:33,974
and were secret agents
serving Taira Kiyomori.
11
00:00:34,000 --> 00:00:36,440
Those who voiced any discontent
toward the Heike were arrested
12
00:00:36,466 --> 00:00:39,046
immediately and their
properties confiscated.
13
00:00:39,072 --> 00:00:42,283
These spies would walk along the streets,
sneak into mansions,
14
00:00:42,309 --> 00:00:46,153
and bring about the demise of many
nobles, samurai, and commoners.
15
00:00:46,179 --> 00:00:48,389
I can't tolerate it anymore.
16
00:00:48,415 --> 00:00:50,948
We should crush the Heike!
17
00:00:51,585 --> 00:00:54,128
The Heike instilled fear
in their administration.
18
00:00:54,154 --> 00:01:00,034
The people were waiting for
an opportunity to topple the Heike rule.
19
00:01:00,060 --> 00:01:04,531
YOSHITSUNE
20
00:01:07,634 --> 00:01:11,471
Episode 12: The Arrogant Heike.
21
00:01:42,035 --> 00:01:43,036
CAST
22
00:01:45,272 --> 00:01:48,382
Minamoto Yoshitsune: Takizawa Hideaki.
23
00:01:48,408 --> 00:01:51,378
Musahibo Benkei: Matsudaira Ken.
24
00:01:51,411 --> 00:01:54,381
Ise Saburo: Nanbara Kiyotaka.
25
00:01:54,414 --> 00:01:57,384
Suruga Jiro: Ujiki Tsuyoshi.
26
00:01:57,884 --> 00:01:59,872
Kisanta: Ito Atsushi.
27
00:02:00,287 --> 00:02:02,672
Sato Tadanobu: Kaito Ken.
28
00:02:03,423 --> 00:02:06,400
Fujiwara Kunihira: Nagashima Kazushige.
29
00:02:06,426 --> 00:02:09,396
Old Man Suzaku: Umezu Sakae.
30
00:02:09,429 --> 00:02:12,644
Otoku (Narrator): Shiraishi Kayoko.
31
00:02:20,173 --> 00:02:22,516
Kiso Yoshinaka: Ozawa Yukiyoshi.
32
00:02:22,542 --> 00:02:25,512
Tomoe: Koike Eiko.
33
00:02:25,545 --> 00:02:28,522
Taira Shigehira: Hosokawa Shigeki.
34
00:02:28,548 --> 00:02:31,518
Tokuko: Nakagoshi Noriko.
35
00:02:31,551 --> 00:02:34,185
Taira Tokitada: Ohashi Goro.
36
00:02:55,442 --> 00:02:59,119
Ex-Emperor Go-Shirakawa: Hira Mikijiro.
37
00:03:01,348 --> 00:03:04,291
Taira Shigemori: Katsumura Masanobu.
38
00:03:04,317 --> 00:03:07,420
Taira Munemori: Tsurumi Shingo.
39
00:03:07,787 --> 00:03:10,421
Taira Tomomori: Abe Hiroshi.
40
00:03:12,025 --> 00:03:14,262
Tokiko: Matsuzaka Keiko.
41
00:03:16,529 --> 00:03:19,966
Minamoto Yorimasa: Tanba Tetsuro.
42
00:03:23,536 --> 00:03:26,806
Taira Kiyomori: Watari Tetsuya.
43
00:03:27,507 --> 00:03:29,809
Subtitles TNJ/MTI.
44
00:03:49,727 --> 00:03:51,663
Oshu, Hiraizumi.
45
00:04:03,041 --> 00:04:06,451
Go north along the sea
from Shiogama.
46
00:04:06,477 --> 00:04:09,389
I've never been to that area.
47
00:04:09,681 --> 00:04:12,083
Kuro, how was it?
48
00:04:13,418 --> 00:04:15,794
I don't know how to describe it.
49
00:04:15,820 --> 00:04:19,977
There are many coves and
precipitous cliffs.
50
00:04:20,692 --> 00:04:26,556
Saburo, shut up! Your singing
is disrupting my concentration.
51
00:04:29,067 --> 00:04:30,012
Brother...
52
00:04:37,675 --> 00:04:39,651
I am not here for any
particular business.
53
00:04:39,677 --> 00:04:42,921
As I was passing by,
I heard cheerful singing.
54
00:04:42,947 --> 00:04:44,668
What can I say...
55
00:04:46,150 --> 00:04:48,927
Tadahira, do you come here often?
56
00:04:48,953 --> 00:04:54,233
He's been very considerate.
I am truly grateful to him.
57
00:04:54,259 --> 00:04:55,159
Kuro.
58
00:04:55,660 --> 00:04:56,561
Yes?
59
00:04:57,262 --> 00:05:02,029
Come to my mansion, too,
when you have the time.
60
00:05:02,200 --> 00:05:04,669
I'll surely be there.
61
00:05:14,312 --> 00:05:19,691
It's probably the first time he's
invited anyone to his mansion.
62
00:05:19,717 --> 00:05:20,976
Sir Tadahira.
63
00:05:21,085 --> 00:05:22,243
What is it?
64
00:05:22,687 --> 00:05:25,097
Sir Kunihira is referred to
as "Nishikido-no-Taro"
65
00:05:25,123 --> 00:05:27,399
and is thus the eldest son.
66
00:05:27,425 --> 00:05:32,971
But the Fujiwara heir is the second son,
Yasuhira. Why is that?
67
00:05:32,997 --> 00:05:34,406
Well, that is...
68
00:05:34,432 --> 00:05:36,236
Saburo, don't pry.
69
00:05:48,446 --> 00:05:54,346
Yoshitsune would leave Hiraizumi
twice per year to go on long trips.
70
00:05:56,020 --> 00:06:00,177
Sometimes he would go East,
sometimes North.
71
00:06:00,825 --> 00:06:06,725
And this time, he headed
to Dewa (West) and Echigo (South West).
72
00:06:08,066 --> 00:06:12,887
Regarding the situation on
Yasuhira and Hunihira...
73
00:06:13,004 --> 00:06:18,009
Oh, about why the eldest son
isn't the heir?
74
00:06:19,410 --> 00:06:25,155
Kunihira's mother is probably
not the lord's official wife.
75
00:06:25,950 --> 00:06:28,327
Benkei, did you know that?
76
00:06:28,353 --> 00:06:31,789
No, but I figured that much.
77
00:06:36,461 --> 00:06:39,456
There's a hot spring up ahead.
78
00:07:00,919 --> 00:07:02,353
Stop!
79
00:07:03,755 --> 00:07:05,162
Wait a minute!
80
00:07:07,659 --> 00:07:09,601
How dare you cheat on me!
81
00:07:09,627 --> 00:07:10,762
Wait!
82
00:07:12,897 --> 00:07:16,455
How dare you fall for a local woman!
83
00:07:18,670 --> 00:07:19,570
Stop it!
84
00:07:25,510 --> 00:07:27,145
Stop...
85
00:07:27,712 --> 00:07:30,181
Why do you run away?
86
00:07:31,816 --> 00:07:33,721
Trouble in paradise.
87
00:07:33,851 --> 00:07:36,929
A woman's jealousy
can be truly scary.
88
00:07:36,955 --> 00:07:40,430
That is why I stay away from women.
89
00:07:43,294 --> 00:07:45,470
Did anyone pass by just now?
90
00:07:45,496 --> 00:07:48,507
We're looking for a samurai and
a female warrior.
91
00:07:48,533 --> 00:07:53,512
The samurai ran that way,
chased by the female warrior.
92
00:07:53,538 --> 00:07:54,548
Thank you!
93
00:07:54,872 --> 00:07:56,380
How troublesome!
94
00:08:10,688 --> 00:08:13,322
That was truly embarrassing!
95
00:08:17,729 --> 00:08:20,005
This is that woman's...
96
00:08:20,031 --> 00:08:21,099
Thank you.
97
00:08:22,533 --> 00:08:24,337
What a fine arrow.
98
00:08:24,602 --> 00:08:25,926
Can you tell?
99
00:08:27,772 --> 00:08:32,150
That woman is an expert
at feathering arrows.
100
00:08:32,176 --> 00:08:33,585
Where are you men from?
101
00:08:33,611 --> 00:08:34,511
Oshu.
102
00:08:35,546 --> 00:08:37,368
Oh, that direction?
103
00:08:38,316 --> 00:08:39,806
No, over there.
104
00:08:42,453 --> 00:08:47,469
Is there anywhere we can
get shelter from the rain?
105
00:08:48,626 --> 00:08:52,537
I've been hunting in this area
for the past 4-5 days,
106
00:08:52,563 --> 00:08:55,244
but haven't seen any place.
107
00:08:55,800 --> 00:08:57,309
Aren't you a local person?
108
00:08:57,335 --> 00:08:59,056
I'm from Shinano.
109
00:09:00,371 --> 00:09:02,907
It's far away from here.
110
00:09:04,909 --> 00:09:06,796
Well, take it easy.
111
00:09:07,412 --> 00:09:08,819
Excuse me now.
112
00:09:30,835 --> 00:09:32,578
Kisanta, it's ready.
113
00:09:32,604 --> 00:09:33,993
No, it's not.
114
00:09:34,706 --> 00:09:36,030
Are you sure?
115
00:09:37,475 --> 00:09:40,786
That hot spring sure
relaxes the body.
116
00:09:40,812 --> 00:09:42,955
Jiro and Kisanta, you
two should soak in it too.
117
00:09:42,981 --> 00:09:44,536
We'll go later.
118
00:09:45,149 --> 00:09:47,626
There is no moon out tonight,
so we'll soak after dinner,
119
00:09:47,652 --> 00:09:49,454
under the stars.
120
00:09:51,990 --> 00:09:53,646
That sounds good.
121
00:09:56,894 --> 00:09:58,437
Did you check the area?
122
00:09:58,463 --> 00:10:00,772
It's truly peaceful here.
123
00:10:00,798 --> 00:10:03,811
The local people gave us these.
124
00:10:05,003 --> 00:10:09,014
Great! We'll have
roasted chestnuts tonight.
125
00:10:09,040 --> 00:10:11,149
I bumped into the samurai
we met this afternoon
126
00:10:11,175 --> 00:10:13,252
and they said they were
heading back to Kiso.
127
00:10:13,278 --> 00:10:14,178
Kiso?
128
00:10:14,846 --> 00:10:17,723
They said the man who was
running away from the woman
129
00:10:17,749 --> 00:10:23,624
is Kiso-no-Kaja Yoshinaka and
the woman is his wife's aunt.
130
00:10:25,390 --> 00:10:27,674
Isn't that odd, though?
131
00:10:27,759 --> 00:10:33,659
Why would the wife's aunt
say he cheated on her?
132
00:10:35,833 --> 00:10:39,037
Saburo, take me to him.
133
00:10:41,372 --> 00:10:44,542
Kiso Yoshinaka is my cousin.
134
00:11:11,369 --> 00:11:13,967
We were a little too late.
135
00:11:25,850 --> 00:11:28,886
So that was Kiso Yoshinaka.
136
00:11:37,495 --> 00:11:41,403
In Izu, was his older
brother, Yoritomo.
137
00:11:41,499 --> 00:11:45,075
In Kumano, was his uncle Shingu Juro.
138
00:11:45,436 --> 00:11:49,492
And now he had met his
cousin, Yoshinaka.
139
00:11:51,142 --> 00:11:55,299
How excited Yoshitsune
must have felt then.
140
00:11:58,039 --> 00:11:58,983
Kyoto.
141
00:11:59,150 --> 00:12:02,194
Just around that time, there
were frequent fires in Kyoto
142
00:12:02,220 --> 00:12:08,120
that burned down the houses
of high nobles and commoners alike.
143
00:12:11,803 --> 00:12:16,722
In the midst of such chaos, the
thieves would go rampant nightly.
144
00:12:16,748 --> 00:12:19,912
The people of Kyoto were struck
by fear and restlessness.
145
00:12:19,938 --> 00:12:24,741
And that fueled their
discontent toward the Heike.
146
00:12:25,810 --> 00:12:26,945
Let me go!
147
00:12:27,645 --> 00:12:29,348
I'm not a thief!
148
00:12:34,146 --> 00:12:40,046
Cut off the thief's hand
so that he can't steal anymore.
149
00:12:53,271 --> 00:12:54,678
Clear the way!
150
00:12:56,474 --> 00:12:57,375
Mujina!
151
00:13:00,178 --> 00:13:01,078
Stop it!
152
00:13:02,280 --> 00:13:03,900
I didn't do it!
153
00:13:36,047 --> 00:13:39,457
I hear that you are terribly upset.
154
00:13:41,452 --> 00:13:46,064
And there are rumors that
you are acting suspiciously.
155
00:13:46,090 --> 00:13:51,062
I'll gather the men who
worked under me before
156
00:13:51,129 --> 00:13:54,072
and wage war against the Heike.
157
00:13:54,098 --> 00:13:54,998
What?
158
00:13:55,600 --> 00:14:01,500
I'll set fire to the houses
related to the Heike.
159
00:14:04,375 --> 00:14:06,518
Do you plan to burn down the city?
160
00:14:06,544 --> 00:14:11,182
The Heike... are too arrogant!
161
00:14:31,669 --> 00:14:36,454
Please forgive me for
visiting you late at night.
162
00:14:38,109 --> 00:14:39,285
Come closer.
163
00:14:39,844 --> 00:14:42,981
No, I am fine here.
164
00:14:45,483 --> 00:14:47,960
Are you here to give me
a candid advice?
165
00:14:47,986 --> 00:14:52,397
There's a boss of thieves
named Suzaku-no-Okina
166
00:14:52,423 --> 00:14:57,528
who had terrorized
the city before.
167
00:14:58,963 --> 00:15:02,307
He is furious with the Heike
for their severe punishment
168
00:15:02,333 --> 00:15:04,386
of the night thieves.
169
00:15:06,004 --> 00:15:11,085
He is threatening to set
the city of Kyoto on fire.
170
00:15:14,445 --> 00:15:20,345
Lately, the Heike have been
too oppressive and brutal.
171
00:15:24,689 --> 00:15:30,589
You are the Heike leader.
You can't feign ignorance.
172
00:15:36,268 --> 00:15:42,168
You have grown too big.
173
00:15:43,508 --> 00:15:49,087
That is why the people around
you are afraid to speak up.
174
00:15:49,113 --> 00:15:55,013
And you, yourself, are closing on to
yourself, shutting out everything.
175
00:16:01,720 --> 00:16:02,620
Otoku.
176
00:16:05,958 --> 00:16:08,639
I have a hard time hearing.
177
00:16:12,331 --> 00:16:16,304
And I've been hiding that
from everyone.
178
00:16:17,336 --> 00:16:21,714
I would pretend to hear
something I couldn't hear.
179
00:16:21,740 --> 00:16:26,345
Due to age, I've lost my patience also.
180
00:16:28,280 --> 00:16:31,024
The irritation of losing my hearing
181
00:16:31,050 --> 00:16:33,919
cause me to raise my voice.
182
00:16:34,887 --> 00:16:39,737
So other than Shigemori,
no one talks to me much.
183
00:16:41,927 --> 00:16:45,130
That is a problem indeed.
184
00:16:48,667 --> 00:16:51,182
What do you suggest I do?
185
00:16:55,574 --> 00:17:01,474
If your hearing is failing you,
then get another ear.
186
00:17:05,050 --> 00:17:08,861
An ear that will pick up the
voices of the Heike members
187
00:17:08,887 --> 00:17:14,126
as well as the voice of the townspeople.
188
00:17:14,159 --> 00:17:15,702
Someone who'll be my ear?
189
00:17:15,728 --> 00:17:16,628
Yes.
190
00:17:18,464 --> 00:17:21,228
Do you have someone in mind?
191
00:17:23,635 --> 00:17:24,710
Yes, I do.
192
00:17:36,915 --> 00:17:40,704
You want me to act
as Kiyomori's ear?
193
00:17:43,021 --> 00:17:45,064
I absolutely refuse to do it!
194
00:17:45,090 --> 00:17:49,792
What will Shanao think
when he hears about this?
195
00:17:50,028 --> 00:17:53,499
What if that will help Shanao?
196
00:17:56,435 --> 00:17:57,335
What?
197
00:17:59,972 --> 00:18:05,872
The Heike men now are abusing
the authority of Kiyomori.
198
00:18:11,784 --> 00:18:13,422
That isn't good.
199
00:18:15,487 --> 00:18:21,387
Taira Kiyomori must act as the
heart and pivot of the Heike.
200
00:18:24,263 --> 00:18:29,131
Shanao and Kiyomori aren't
true enemies by choice.
201
00:18:30,102 --> 00:18:34,223
And the path to peace
will come to light.
202
00:18:35,574 --> 00:18:40,045
You'll be helping the people of Kyoto, too.
203
00:18:57,996 --> 00:18:59,320
Are you here?
204
00:19:00,199 --> 00:19:01,099
Yes.
205
00:19:02,368 --> 00:19:04,172
Show me your face.
206
00:19:08,841 --> 00:19:11,605
I heard your name is Gotari.
207
00:19:11,677 --> 00:19:12,577
Yes.
208
00:19:13,912 --> 00:19:15,555
Are you an orphan?
209
00:19:15,581 --> 00:19:16,481
Yes.
210
00:19:17,516 --> 00:19:19,486
Did Otoku raise you?
211
00:19:20,953 --> 00:19:22,662
I was picked up by
Suzaku-no-Okina,
212
00:19:22,688 --> 00:19:26,199
and I learned the trade
from Obaba (Otoku).
213
00:19:26,225 --> 00:19:27,401
Come closer.
214
00:19:32,631 --> 00:19:34,103
Come up to me.
215
00:19:54,853 --> 00:19:56,662
If you are going to act as my ear,
216
00:19:56,688 --> 00:20:00,394
then you have to be close by my ears.
217
00:20:07,933 --> 00:20:11,787
You don't think I'm going to kill you?
218
00:20:12,104 --> 00:20:15,340
I didn't sense that from you.
219
00:20:24,183 --> 00:20:27,954
I'll be counting on you to be my ear.
220
00:20:43,168 --> 00:20:49,068
In autumn of 1178,
Consort Tokuko bore a boy.
221
00:20:51,744 --> 00:20:57,616
Emperor Takakura's first son
is Imperial Prince Tokihito.
222
00:21:11,096 --> 00:21:14,755
Are you crying on this auspicious day?
223
00:21:16,368 --> 00:21:20,839
She did great work bearing
an Imperial Prince.
224
00:21:23,175 --> 00:21:25,177
She truly did well.
225
00:21:29,114 --> 00:21:33,652
If she had given birth to a girl,
226
00:21:33,719 --> 00:21:39,619
I was planning to deceive you
and raise her as a boy.
227
00:21:45,464 --> 00:21:49,058
Your prayers must have reached Heaven.
228
00:21:51,170 --> 00:21:52,070
Yes...
229
00:22:01,680 --> 00:22:03,982
Then in December 1178...
230
00:22:06,351 --> 00:22:10,530
Imperial Prince Tokihito was
officially named the Crown Prince.
231
00:22:10,556 --> 00:22:14,267
Some of the Heike men were
given new court ranks,
232
00:22:14,293 --> 00:22:19,631
and there seem to be no end
to the Heike authority.
233
00:22:21,567 --> 00:22:25,411
The Imperial Prince shall
become the next Emperor.
234
00:22:25,437 --> 00:22:28,114
Which will make Taira Kiyomori
the Emperor's grandfather
235
00:22:28,140 --> 00:22:30,876
and Tokiko the grandmother.
236
00:22:31,543 --> 00:22:34,141
I will be the Great Uncle.
237
00:22:34,279 --> 00:22:36,622
We, brothers, will be the
Emperor's uncles.
238
00:22:36,648 --> 00:22:38,719
How auspicious indeed!
239
00:22:40,352 --> 00:22:44,464
Yorimasa was promoted to
the third court rank.
240
00:22:44,490 --> 00:22:48,101
We owe it all to Lord Kiyomori's power.
241
00:22:48,127 --> 00:22:49,765
That's not true.
242
00:22:50,295 --> 00:22:54,073
And congratulations to the
Koremi and Sukemori brothers
243
00:22:54,099 --> 00:22:57,669
for getting a promotion.
244
00:23:00,074 --> 00:23:01,714
Yes indeed.
245
00:23:02,595 --> 00:23:07,528
Sir Komatsu, you must be
happy for your sons, too.
246
00:23:07,980 --> 00:23:09,488
Brother Komatsu.
247
00:23:13,652 --> 00:23:15,695
Are you not feeling well?
248
00:23:15,721 --> 00:23:16,814
Not that...
249
00:23:18,657 --> 00:23:22,814
My father has been
feeling sluggish lately.
250
00:23:23,595 --> 00:23:26,406
Now that your sons have
received recognition,
251
00:23:26,432 --> 00:23:30,243
you should take care of
your own health and rest a bit.
252
00:23:30,269 --> 00:23:35,541
My joys of it will blow
the weariness aside.
253
00:23:39,111 --> 00:23:44,127
The Heike stand solid now.
We have nothing to fear.
254
00:23:44,883 --> 00:23:50,260
If you're not a Heike,
then you're not a real person.
255
00:23:54,860 --> 00:23:56,350
We, Heike rule!
256
00:24:08,874 --> 00:24:14,774
Shortly thereafter,
Shigemori became bedridden.
257
00:24:28,227 --> 00:24:33,966
Father, thank you for
coming to see me.
258
00:24:36,668 --> 00:24:39,432
Did you become a bonze, too?
259
00:24:40,439 --> 00:24:44,676
I can only rely on Buddha's help.
260
00:24:46,678 --> 00:24:49,377
His Buddhist name is Shoren.
261
00:24:52,017 --> 00:24:54,627
Will the two of you
excuse yourselves?
262
00:24:54,653 --> 00:24:55,553
Yes.
263
00:25:09,301 --> 00:25:11,271
How are you feeling?
264
00:25:14,139 --> 00:25:17,650
I heard you refused to have
a physician examine you. Why?
265
00:25:17,676 --> 00:25:18,576
Father...
266
00:25:22,614 --> 00:25:28,128
Be careful of the Retired
Emperor and the Imperial Court.
267
00:25:30,389 --> 00:25:31,630
Don't worry.
268
00:25:31,724 --> 00:25:36,328
No... I worry.
269
00:25:42,334 --> 00:25:47,906
You have a weak spot.
270
00:25:51,543 --> 00:25:54,011
You are too compassionate.
271
00:25:59,551 --> 00:26:04,935
Even with the punishment
for the Shishigatani Conspiracy.
272
00:26:06,291 --> 00:26:12,191
You spared the life of my
brother-in-law Fujiwara Narichika.
273
00:26:16,402 --> 00:26:19,747
Although you exiled him to Bizen...
274
00:26:21,006 --> 00:26:21,951
Shigemori.
275
00:26:22,908 --> 00:26:23,808
Father...
276
00:26:27,579 --> 00:26:32,851
Didn't you have Narichika killed in Bizen?
277
00:26:37,523 --> 00:26:39,327
I knew about that.
278
00:26:40,759 --> 00:26:41,659
I see.
279
00:26:43,462 --> 00:26:46,999
I think you did the right thing.
280
00:26:51,437 --> 00:26:56,842
You have an aggressive
and clever side to you.
281
00:26:56,875 --> 00:26:59,574
But you hide them within.
282
00:27:01,580 --> 00:27:07,480
You suppress those traits and
show only your compassionate side.
283
00:27:10,589 --> 00:27:16,489
I know you harbor anger
and frustration in you,
284
00:27:16,628 --> 00:27:19,807
but you always hold them within.
285
00:27:23,268 --> 00:27:29,168
It's not that I wanted you
to show them openly.
286
00:27:36,548 --> 00:27:42,448
I just thought it was my duty
to do the dirty work.
287
00:27:45,958 --> 00:27:51,858
Do you remember the incident
on Yoritomo's "Higekiri no Tachi" sword?
288
00:27:54,900 --> 00:28:00,472
The morning after you
found out it was a fake,
289
00:28:00,539 --> 00:28:06,145
I saw the disastrous scene
at the main house in Rokuhara.
290
00:28:13,619 --> 00:28:19,519
I thought you had a demon
in your heart, too.
291
00:28:25,364 --> 00:28:28,834
That's when I made up my mind.
292
00:28:33,839 --> 00:28:39,739
I decided to play the part
of the demon for you
293
00:28:44,016 --> 00:28:49,916
and bear the brunt of the criticisms.
294
00:28:53,158 --> 00:28:54,269
Shigemori...
295
00:29:00,632 --> 00:29:06,205
Is my illness...
296
00:29:06,271 --> 00:29:12,171
my punishment for
becoming a demon?
297
00:29:27,659 --> 00:29:31,463
Forgive me... forgive me.
298
00:29:43,675 --> 00:29:45,793
It's quite all right.
299
00:30:09,568 --> 00:30:11,503
In June of 1179...
300
00:30:13,572 --> 00:30:18,284
Kiyomori's daughter, Moriko,
who was married to the regent,
301
00:30:18,310 --> 00:30:21,193
Fujiwara Motozane, passed away.
302
00:30:21,814 --> 00:30:25,150
Then a month later, on July 29th
303
00:30:25,217 --> 00:30:31,117
the ill Shigemori died
at the young age of 42.
304
00:30:47,573 --> 00:30:48,897
Do it gently.
305
00:31:22,141 --> 00:31:27,056
I would like to take this
to Mt. Koya right away.
306
00:31:28,981 --> 00:31:31,157
It's a splendid mandala.
307
00:31:31,183 --> 00:31:32,193
Thank you.
308
00:31:35,921 --> 00:31:39,032
Aren't there evil passions, greed, or anger
309
00:31:39,058 --> 00:31:41,443
in the enlightened world?
310
00:31:42,861 --> 00:31:44,914
Yes, that is correct.
311
00:31:48,801 --> 00:31:53,539
I'd like to reach that stage someday.
312
00:31:59,378 --> 00:32:03,682
Will you retouch this mandala?
313
00:32:19,665 --> 00:32:21,884
But the vermilion is...
314
00:33:23,036 --> 00:33:23,936
Listen, Kiyomune.
315
00:33:23,962 --> 00:33:27,621
With Uncle dead,
our eyesore is gone.
316
00:33:30,769 --> 00:33:33,813
Until now, Koremori and
Sukemori held the spotlight,
317
00:33:33,839 --> 00:33:37,209
and we were overshadowed.
318
00:33:38,744 --> 00:33:41,718
But luck is turning our way now.
319
00:33:41,744 --> 00:33:43,084
Yes indeed.
320
00:33:43,982 --> 00:33:47,660
You sat on the Retired Emperor's
lap since you were a child
321
00:33:47,686 --> 00:33:49,822
and were his favorite.
322
00:33:51,256 --> 00:33:57,156
- You will have unlimited court promotion!
- Yes
323
00:34:19,959 --> 00:34:22,369
I received an emergency
summon, but I ran late
324
00:34:22,395 --> 00:34:24,705
because I couldn't get
my foot soldiers together.
325
00:34:24,731 --> 00:34:25,672
Munemori.
326
00:34:25,798 --> 00:34:26,698
Yes?
327
00:34:27,533 --> 00:34:32,079
Is it true there was a party
at Rokuhara recently?
328
00:34:32,105 --> 00:34:34,481
It wasn't a celebration or anything.
329
00:34:34,507 --> 00:34:37,684
We are supposed to be
in mourning for Shigemori!
330
00:34:37,710 --> 00:34:38,919
I can't believe my ears.
331
00:34:38,945 --> 00:34:43,156
I thought you would be
happy that he is dead.
332
00:34:43,182 --> 00:34:44,082
Happy?
333
00:34:45,585 --> 00:34:49,129
Either Tomomori, Shigehira,
or I, who are your sons,
334
00:34:49,155 --> 00:34:55,055
can climb up the ladder, with the
weight over our heads gone.
335
00:34:59,866 --> 00:35:04,965
This couldn't be better
filial piety to you, Mother.
336
00:35:05,038 --> 00:35:07,405
That's not filial piety.
337
00:35:08,207 --> 00:35:10,384
If you should show rejoice now,
338
00:35:10,410 --> 00:35:14,780
you'll lose the trust of
the family members.
339
00:35:16,282 --> 00:35:21,713
Be prepared when Shokoku
in Fukuhara finds out about it.
340
00:35:33,967 --> 00:35:37,737
With Shigemori dead...
341
00:35:42,208 --> 00:35:48,108
Will his territories be returned to me?
342
00:35:51,184 --> 00:35:54,087
I will make certain of it.
343
00:36:00,727 --> 00:36:06,140
When the Retired Emperor confiscated
the late Taira Shigemori's fiefs...
344
00:36:06,166 --> 00:36:09,543
Taira Kiyomori who was in Fukuhara
personally led an army of 5,000
345
00:36:09,569 --> 00:36:15,469
to Kyoto, and entered the
Nishi-Hachijo Palace.
346
00:36:22,215 --> 00:36:24,958
In panic, the Retired Emperor
sent his trusted attendant,
347
00:36:24,984 --> 00:36:27,854
Priest Joken, to Kiyomori.
348
00:36:34,727 --> 00:36:38,285
Priest Joken, it's been a long time.
349
00:36:39,999 --> 00:36:44,286
I came to relay a message
from His Majesty.
350
00:37:00,386 --> 00:37:06,092
Lately, there has not been
peace within the Court.
351
00:37:08,061 --> 00:37:11,951
I thought I could depend
on you, but...
352
00:37:12,098 --> 00:37:16,677
What is the meaning of your
ostentatious entrance?
353
00:37:16,703 --> 00:37:19,746
I heard that you called the
Consort and the Crown Prince
354
00:37:19,772 --> 00:37:25,178
to your side, to take them
to Fukuhara.
355
00:37:27,247 --> 00:37:30,791
Your actions can be taken as one
who holds a grudge against
356
00:37:30,817 --> 00:37:36,717
the Court and is seeking retaliation.
What do you say to it!?
357
00:37:46,266 --> 00:37:51,004
Regent Motozane's wife,
Moriko, is my daughter.
358
00:37:53,206 --> 00:37:55,158
I am aware of that.
359
00:37:55,775 --> 00:38:01,289
After Motozane died, his fiefs
had turned over to Moriko.
360
00:38:02,048 --> 00:38:04,858
In spite of that,
when Moriko died,
361
00:38:04,884 --> 00:38:09,059
the Retired Emperor
confiscated those fiefs.
362
00:38:10,623 --> 00:38:15,528
A month later, when Shigemori died,
363
00:38:15,595 --> 00:38:21,367
he confiscated his fiefs
consisting of Echizen.
364
00:38:23,169 --> 00:38:27,080
Shigemori had protected
the Court until now
365
00:38:27,106 --> 00:38:30,866
and had trustingly
revered His Majesty.
366
00:38:31,077 --> 00:38:34,714
Doesn't His Majesty know that?
367
00:38:37,483 --> 00:38:40,327
However, before the mourning
period is eve over...
368
00:38:40,353 --> 00:38:44,898
His Majesty visited Iwashimizu
for musical entertainment
369
00:38:44,924 --> 00:38:48,085
and has shown no signs of grief.
370
00:38:50,463 --> 00:38:55,580
As Shignomori's father, that
brings me great sadness.
371
00:38:56,569 --> 00:39:02,469
What has become of his
promise to let us keep Echizen?
372
00:39:08,081 --> 00:39:10,845
Will you explain that to me?
373
00:39:11,384 --> 00:39:13,982
What is the meaning of it?
374
00:39:15,955 --> 00:39:19,900
For three generations,
my family has revered
375
00:39:19,926 --> 00:39:25,043
the Imperial family and
have strived to protect them.
376
00:39:25,131 --> 00:39:30,396
I trusted that His Majesty
wouldn't forsake my family.
377
00:39:32,272 --> 00:39:36,367
But it doesn't take him long
to try to destroy us.
378
00:39:36,743 --> 00:39:37,718
No, Kiyomori...
379
00:39:37,844 --> 00:39:38,744
Silence!
380
00:39:40,980 --> 00:39:44,258
The conspiracy at Shishigatani
last year couldn't have been planned
381
00:39:44,284 --> 00:39:47,297
by just Shunkan and the others.
382
00:39:48,755 --> 00:39:54,655
Did you think I did not know of
His Majesty's involvement in it?
383
00:39:56,963 --> 00:39:59,540
Depending on what designs
His Majesty has...
384
00:39:59,566 --> 00:40:03,936
I shall become a demon
in Shigemori's place.
385
00:40:06,873 --> 00:40:09,738
Tell the Retired Emperor that.
386
00:40:11,611 --> 00:40:13,729
Go and tell him that!
387
00:40:18,084 --> 00:40:21,428
And he did just what he said he would.
388
00:40:21,454 --> 00:40:24,731
He relieved Fujiwara Motofusa
as the Emperor's Chief Advisor,
389
00:40:24,757 --> 00:40:30,437
and exiled 39 of the Retired
Emperor's personal attendants.
390
00:40:32,365 --> 00:40:35,710
To think such injustice can happen!
391
00:40:37,637 --> 00:40:41,882
On November 20th, he confined
the Retired Emperor to Toba Palace
392
00:40:41,908 --> 00:40:46,112
and had stopped his rule
as an Ex-Emperor.
393
00:40:48,348 --> 00:40:51,458
Furthermore, in involvement
to this incident...
394
00:40:51,484 --> 00:40:57,123
over ten people had died
at the hands of the Heike.
395
00:41:02,262 --> 00:41:04,504
When it became December,
396
00:41:04,530 --> 00:41:08,208
Kiyomori started working on
the young Crown Prince Tokihito's
397
00:41:08,234 --> 00:41:12,839
succession to the throne.
398
00:41:14,607 --> 00:41:18,785
Imperial Prince Tokihito
acceded the throne in February
399
00:41:18,811 --> 00:41:23,448
of the following year and
became Emperor Antoku.
400
00:41:48,374 --> 00:41:49,864
How about that?
401
00:41:50,476 --> 00:41:51,569
Young Lord!
402
00:42:04,490 --> 00:42:09,169
Here in Hiraizumi, Yoshitsune
was still unaware of the riot
403
00:42:09,195 --> 00:42:12,065
that had occurred in Kyoto.
404
00:42:12,565 --> 00:42:18,371
It was December, shortly before
the checkered year of 1180.
405
00:42:30,516 --> 00:42:33,560
We will raise an army against the Heike.
406
00:42:33,586 --> 00:42:34,486
Yorimasa!
407
00:42:36,289 --> 00:42:37,764
Are we going to punish the Heike?
408
00:42:37,790 --> 00:42:41,496
It is the time for the Genji to rise.
409
00:42:42,028 --> 00:42:45,005
We'll chase the Heike from Kyoto.
410
00:42:45,031 --> 00:42:49,710
You'll be fighting against the man
you thought was your father.
411
00:42:49,736 --> 00:42:50,944
Damn Yorimasa!
412
00:42:50,970 --> 00:42:56,393
Don't take Taira Kiyomori lightly.
413
00:42:59,964 --> 00:43:01,389
Yoshitsune's Journey
Hiyoshi (Kiso)
414
00:43:01,414 --> 00:43:02,588
Village, Nagano Prefecture.
415
00:43:02,655 --> 00:43:04,084
Kiso village was
on the 7th century
416
00:43:04,109 --> 00:43:05,230
stone paved Nakasendō road
417
00:43:05,335 --> 00:43:06,793
which connected the
eastern provinces
418
00:43:06,818 --> 00:43:08,200
(today includes
Nagano) with Kyoto.
419
00:43:08,337 --> 00:43:10,469
It was also known by another
name, Kisoji (Kiso Road)
420
00:43:10,571 --> 00:43:12,538
because it passed through
the mountains near Kiso.
421
00:43:12,607 --> 00:43:15,047
Kiso is well known for Yoshitsune's
cousin Minamoto Yoshinaka.
422
00:43:15,171 --> 00:43:16,871
He changed his name to Kiso no Yoshinaka.
423
00:43:16,978 --> 00:43:19,078
Using characters in the name
of the village he lived
424
00:43:19,103 --> 00:43:21,093
in which was a common
practice during this period.
425
00:43:21,117 --> 00:43:23,117
Yoshitsune's cousin
Kito Yoshinaka.
426
00:43:24,555 --> 00:43:26,109
Angry at Yoshinaka's
sacking of Kyoto,
427
00:43:26,234 --> 00:43:27,579
and threat to
Minamoto leadership,
428
00:43:27,690 --> 00:43:29,341
Yoritomo ordered his
brothers Yoshitsune
429
00:43:29,466 --> 00:43:30,890
and Noriyori to
attack and kill him.
430
00:43:30,993 --> 00:43:32,692
Yoshinaka buried his
mother at the Kiso.
431
00:43:32,717 --> 00:43:34,163
Clan's Tokuonji
Temple in Kiso Town.
432
00:43:34,231 --> 00:43:36,209
The graves of Yoshinaka,
his mother, his retainer.
433
00:43:36,234 --> 00:43:37,871
Kanehira, and Lady
Tomoe are at Tokuonji.
434
00:43:37,901 --> 00:43:41,939
The grave of Kiso Yoshinaka.
435
00:43:43,207 --> 00:43:48,512
Yoshinaka-Yakata museum explains
the tragic life of Kiso Yoshinaka.
436
00:43:49,252 --> 00:43:51,840
Statue of Yoshinaka and the legendary
female warrior Tomoe Gozen.
437
00:43:51,964 --> 00:43:54,153
Legend is that she was
Yoshinaka's wife, or concubine.
438
00:43:54,278 --> 00:43:56,488
The Tale of the Heike notes
she was a female attendant.
439
00:43:56,585 --> 00:43:58,429
Another legend is
that this part of the.
440
00:43:58,454 --> 00:43:59,888
Kiso River was named
Tomoe Ga Fuchi
441
00:43:59,955 --> 00:44:01,910
due to a strong Tomoe-like
vortex that cut a deep
442
00:44:02,035 --> 00:44:03,814
gorge narrowing the width
of the river here.
443
00:44:03,959 --> 00:44:05,420
Yoshinaka had his manhood rite here
444
00:44:05,595 --> 00:44:06,695
at Hatakyo Hachiman Shrine.
445
00:44:06,797 --> 00:44:09,197
When he later raised an army
from here to overthrow the Heike
446
00:44:09,221 --> 00:44:13,926
from that time on Hatakyo is referred to
as "raising an army at Hachiman" Shrine.
33772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.