All language subtitles for Yoshitsune 11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,888 --> 00:00:05,092 Please... make me your vassal. 2 00:00:06,493 --> 00:00:08,436 Please make me your vassal! 3 00:00:08,462 --> 00:00:10,871 I've decided to become your vassal, too! 4 00:00:10,897 --> 00:00:14,704 That makes me your vassal, I would say. 5 00:00:15,102 --> 00:00:18,012 Yoshitsune has four "kerai" (vassals). 6 00:00:18,038 --> 00:00:20,147 Back in those days, there were "kerai" and "kenin" 7 00:00:20,173 --> 00:00:22,883 in the lord and vassal relationship. 8 00:00:22,909 --> 00:00:24,852 If a "kenin" displayed loyalty to his lord, 9 00:00:24,878 --> 00:00:26,887 he could received lands as a reward, 10 00:00:26,913 --> 00:00:30,591 thus the relationship with his lord was strong. 11 00:00:30,617 --> 00:00:32,827 On the other hand, a "kerai" could serve multiple lords, 12 00:00:32,853 --> 00:00:35,129 so he was not guaranteed any rewards, and 13 00:00:35,155 --> 00:00:40,201 his relationship to any one lord was thus a weak one. 14 00:00:40,227 --> 00:00:42,570 But there was a strong bond between Yoshitsune 15 00:00:42,596 --> 00:00:45,706 and his "kerai" (vassals), even though there were 16 00:00:45,732 --> 00:00:48,431 no rewards promised to them. 17 00:00:51,605 --> 00:00:54,915 This extremely rare type of lord-vassal relationship 18 00:00:54,941 --> 00:00:59,329 would enrich their life in Oshu even further. 19 00:01:01,048 --> 00:01:04,718 YOSHITSUNE 20 00:01:08,488 --> 00:01:11,732 Episode 11: The Eve of the Storm. 21 00:01:42,990 --> 00:01:44,925 CAST 22 00:01:48,228 --> 00:01:50,905 Minamoto Yoshitsune: Takizawa Hideaki. 23 00:01:50,931 --> 00:01:53,708 Musahibo Benkei: Matsudaira Ken. 24 00:01:53,734 --> 00:01:55,936 Utsubo: Ueto Aya. 25 00:01:56,603 --> 00:01:59,320 Ise Saburo: Nanbara Kiyotaka. 26 00:01:59,473 --> 00:02:02,107 Suruga Jiro: Ujiki Tsuyoshi. 27 00:02:02,275 --> 00:02:05,186 Fujiwara Yasuhira: Watanabe Ikkei. 28 00:02:05,212 --> 00:02:07,822 Fujiwara Kunihira: Nagashima Kazushige. 29 00:02:07,848 --> 00:02:10,183 Kisanta: Ito Atsushi. 30 00:02:10,617 --> 00:02:13,002 Sato Tadanobu: Kaito Ken. 31 00:02:20,894 --> 00:02:23,271 Taira Munemori: Tsurumi Shingo. 32 00:02:23,297 --> 00:02:25,534 Tsuneko: Moriguchi Yoko. 33 00:02:25,732 --> 00:02:28,209 Taira Shigehira; Hosokawa Shigeki. 34 00:02:28,235 --> 00:02:30,511 Tokuko: Nakagoshi Noriko. 35 00:02:30,537 --> 00:02:32,276 Sukeko: Toda Naho. 36 00:02:33,206 --> 00:02:35,111 Muneko: Kato Kazuko. 37 00:02:54,861 --> 00:02:58,159 Fujiwara Hidehira: Takahashi Hideki. 38 00:03:00,734 --> 00:03:03,945 Ex-Emperor Go-Shirakawa: Hira Mikijiro. 39 00:03:03,971 --> 00:03:06,605 Taira Tomomori: Abe Hiroshi. 40 00:03:06,873 --> 00:03:09,276 Akirakeiko: Natsukawa Yui. 41 00:03:10,143 --> 00:03:13,441 Taira Shigemori: Katsumura Masanobu. 42 00:03:14,715 --> 00:03:16,952 Tokiko: Matsuzaka Keiko. 43 00:03:19,619 --> 00:03:22,585 Minamoto Yoritomo: Nakai Kiichi. 44 00:03:24,691 --> 00:03:27,574 Taira Kiyomori: Watari Tetsuya. 45 00:03:32,032 --> 00:03:34,101 Subtitles MTI. 46 00:03:49,415 --> 00:03:52,759 Yoshitsune went out to search for Fujiwara Yasuhira, the heir to the. 47 00:03:52,785 --> 00:03:58,465 Fujiwara family, who had gone missing during the deer hunt. 48 00:04:05,731 --> 00:04:11,631 After searching all night, he finally found a clue. 49 00:04:16,075 --> 00:04:17,334 Sir Yasuhira! 50 00:04:25,184 --> 00:04:28,120 Let's go down there, Hakudoji. 51 00:05:12,064 --> 00:05:13,323 Sir Yasuhira! 52 00:05:19,572 --> 00:05:20,831 Sir Yasuhira! 53 00:05:28,481 --> 00:05:29,740 Sir Yasuhira! 54 00:05:32,218 --> 00:05:33,477 Sir Yasuhira! 55 00:05:37,123 --> 00:05:38,382 Sir Yasuhira! 56 00:05:43,729 --> 00:05:44,988 Sir Yasuhira! 57 00:06:01,080 --> 00:06:01,980 Kuro... 58 00:06:04,984 --> 00:06:07,268 Do you want more water? 59 00:06:16,662 --> 00:06:18,831 I injured my leg... 60 00:06:20,766 --> 00:06:25,663 so I couldn't get to the river to get a drink. 61 00:06:31,243 --> 00:06:32,778 Sir Yasuhira... 62 00:06:41,821 --> 00:06:45,249 Kuro, thank you for saving Yasuhira. 63 00:06:49,428 --> 00:06:52,358 But what you did was reckless! 64 00:06:53,833 --> 00:06:56,509 I told you I had given up on Yasuhira. 65 00:06:56,535 --> 00:06:59,546 Going into unfamiliar mountains... 66 00:06:59,572 --> 00:07:02,437 is like asking for trouble! 67 00:07:05,444 --> 00:07:07,183 Please forgive me. 68 00:07:08,614 --> 00:07:11,295 I had acted on my feelings. 69 00:07:15,488 --> 00:07:16,830 What feelings? 70 00:07:19,425 --> 00:07:25,325 For one, I didn't think the lord had truly given up on Sir Yasuhira. 71 00:07:36,075 --> 00:07:41,026 What parent would forsake his child from the heart? 72 00:07:43,849 --> 00:07:46,382 What is your other reason? 73 00:07:47,887 --> 00:07:51,860 I wanted to test my fortune and strength. 74 00:07:52,491 --> 00:07:58,391 I wanted to see if I could survive as a Genji samurai. 75 00:08:02,034 --> 00:08:06,839 How did you find the Young Lord? 76 00:08:09,642 --> 00:08:15,542 I figured he would leave clues in case he got lost. 77 00:08:17,783 --> 00:08:18,683 And? 78 00:08:20,319 --> 00:08:21,643 I found them. 79 00:08:28,327 --> 00:08:32,614 He had left sword marks on the tree trunks. 80 00:08:33,265 --> 00:08:37,635 Didn't you think you would lose your bearing? 81 00:08:37,970 --> 00:08:41,681 I was fortunate that the clouds had cleared at night. 82 00:08:41,707 --> 00:08:45,200 The stars were shining in the skies. 83 00:08:45,778 --> 00:08:48,588 And I was able to see the Big Dipper (Northern Star). 84 00:08:48,614 --> 00:08:51,424 The Big Dipper constantly points to the North. 85 00:08:51,450 --> 00:08:55,695 We heard you went down the steep cliff on your horse. 86 00:08:55,721 --> 00:08:58,265 At Mt. Kurama, where I grew up as a child, 87 00:08:58,291 --> 00:09:01,067 there was a cliff just like this. 88 00:09:01,093 --> 00:09:04,404 I remembered the many times I ran up and down it. 89 00:09:04,430 --> 00:09:06,773 So I thought as long as I didn't show any fear, 90 00:09:06,799 --> 00:09:10,209 then the horse would go down there. 91 00:09:12,305 --> 00:09:14,340 He's a true samurai. 92 00:09:14,807 --> 00:09:17,885 A fine young lord of the Genji! 93 00:09:18,411 --> 00:09:21,377 Appearances are truly deceiving. 94 00:09:23,482 --> 00:09:29,255 Father, I would like Kuro and his vassals to live near us. 95 00:09:31,958 --> 00:09:36,411 There's a huge mansion near our Kyara Palace. 96 00:09:38,130 --> 00:09:40,959 Kuro, what do you say to it? 97 00:09:41,267 --> 00:09:43,310 Thank you for the kind consideration, 98 00:09:43,336 --> 00:09:46,479 but we are contented with where we are staying. 99 00:09:46,505 --> 00:09:49,608 Please agree to it. 100 00:10:02,021 --> 00:10:05,763 In that case, I will gratefully accept. 101 00:10:16,369 --> 00:10:18,007 This is from me. 102 00:10:24,443 --> 00:10:26,810 As reckless as it was... 103 00:10:28,948 --> 00:10:32,451 You did splendidly! 104 00:11:04,917 --> 00:11:07,827 A few days later, Yoshitsune and his vassals 105 00:11:07,853 --> 00:11:11,613 moved to Takadachi near Kitakami River. 106 00:11:18,531 --> 00:11:20,674 Utsubo, who was living at Kichiji's mansion, 107 00:11:20,700 --> 00:11:23,302 has also moved in. 108 00:11:30,343 --> 00:11:35,442 And the four vassals each received a horse as gifts. 109 00:11:36,449 --> 00:11:40,985 So Benkei, you've never ridden a horse before? 110 00:11:41,687 --> 00:11:46,454 Now, don't get so tense. Kisanta will teach you. 111 00:11:59,839 --> 00:12:01,264 Sir Yoshitsune. 112 00:12:16,155 --> 00:12:20,226 I'm really glad you were safe. 113 00:12:21,627 --> 00:12:23,670 I'm sorry to have worried you. 114 00:12:23,696 --> 00:12:26,039 I wasn't the only one worried. 115 00:12:26,065 --> 00:12:29,973 Saburo and Benkei were very worried, too. 116 00:12:33,939 --> 00:12:39,381 I don't know what I would do if you hadn't come back. 117 00:12:40,813 --> 00:12:43,723 If you didn't come back in another day, 118 00:12:43,749 --> 00:12:46,926 I would've gone out to look for you. 119 00:12:46,952 --> 00:12:48,554 I'm serious! 120 00:12:53,559 --> 00:12:55,669 In apology for the trouble my brother caused you, 121 00:12:55,695 --> 00:12:58,631 I plan to serve you for life. 122 00:13:02,068 --> 00:13:04,500 That is why I came here. 123 00:13:04,670 --> 00:13:05,570 Utsubo... 124 00:13:11,677 --> 00:13:13,896 Just forget about that. 125 00:13:17,416 --> 00:13:20,097 Find your own path in life. 126 00:13:22,588 --> 00:13:23,488 Path? 127 00:13:26,125 --> 00:13:31,130 For instance, find a husband and become a mother. 128 00:13:38,204 --> 00:13:40,784 I'm not going to do that. 129 00:13:42,875 --> 00:13:45,455 I don't want such a life. 130 00:13:45,878 --> 00:13:50,082 I just want to be by your side, always. 131 00:13:52,818 --> 00:13:55,416 That's good enough for me. 132 00:14:30,523 --> 00:14:31,533 Pardon me! 133 00:14:39,532 --> 00:14:43,576 I am Igarame Shichiro, who serves Lord Hidehira. 134 00:14:43,602 --> 00:14:44,843 Yes, I know. 135 00:14:45,671 --> 00:14:49,816 Your bold and prudent action in saving the Young Lord 136 00:14:49,842 --> 00:14:53,212 has impressed me very much. 137 00:14:57,583 --> 00:15:02,288 Please keep my daughter, Shinobu, at your side. 138 00:15:04,123 --> 00:15:05,465 Sir Igarame... 139 00:15:07,960 --> 00:15:10,537 I've already informed the lord about it. 140 00:15:10,563 --> 00:15:13,373 So there won't be any trouble for you. 141 00:15:13,399 --> 00:15:16,228 I am not ready for that yet. 142 00:15:16,836 --> 00:15:21,852 I heard a young woman had come from Kyoto recently. 143 00:15:22,575 --> 00:15:24,296 Is she your wife? 144 00:15:25,544 --> 00:15:31,444 No, she's my childhood friend. 145 00:15:34,053 --> 00:15:37,230 She can be your wife, and it still won't faze me. 146 00:15:37,256 --> 00:15:41,234 [Please take my daughter ]as your concubine then. 147 00:15:41,260 --> 00:15:42,969 Wait a minute, Sir Igarame. 148 00:15:42,995 --> 00:15:45,149 Sir Yoshitsune, please! 149 00:15:47,500 --> 00:15:51,123 I'm sorry, but I'll have to decline. 150 00:15:51,470 --> 00:15:54,317 I'll just accept the thought. 151 00:16:09,188 --> 00:16:12,232 A number of Lord Hidehira's immediate vassals who heard 152 00:16:12,258 --> 00:16:14,935 of Yoshitsune's bravery are trying to get their daughters 153 00:16:14,961 --> 00:16:17,909 or granddaughters to marry him. 154 00:16:18,564 --> 00:16:22,943 Igarame Shichiro is the one who started it all. 155 00:16:22,969 --> 00:16:28,382 They're not even worthy of marrying a Genji young lord! 156 00:16:30,142 --> 00:16:36,042 And they say there is a reason why he's turning them all down. 157 00:16:37,483 --> 00:16:39,370 What's that reason? 158 00:16:40,486 --> 00:16:41,386 Utsubo. 159 00:16:42,788 --> 00:16:43,688 Utsubo? 160 00:16:44,957 --> 00:16:48,735 Some think that Utsubo is the Young Lord's wife. 161 00:16:48,761 --> 00:16:50,503 That's hard to believe. 162 00:16:50,529 --> 00:16:52,582 That's a possibility. 163 00:16:53,466 --> 00:16:56,147 Is there any truth to that? 164 00:16:59,205 --> 00:17:01,414 I don't think so, but... 165 00:17:01,440 --> 00:17:02,450 But what?! 166 00:17:05,578 --> 00:17:10,348 I think Utsubo has... has... 167 00:17:13,352 --> 00:17:15,405 Kisanta, out with it. 168 00:17:17,690 --> 00:17:18,590 Nothing! 169 00:17:31,772 --> 00:17:33,272 Wait, Tadanobu! 170 00:17:35,776 --> 00:17:38,718 Do you want to incur the lord's wrath? 171 00:17:38,744 --> 00:17:40,253 Brother, I can't accept it. 172 00:17:40,279 --> 00:17:42,231 Do not bring it up! 173 00:17:53,159 --> 00:17:55,147 Pardon the commotion. 174 00:17:58,464 --> 00:18:01,875 That is my younger brother, Tadanobu. 175 00:18:01,901 --> 00:18:02,976 I am Kuro. 176 00:18:04,003 --> 00:18:05,604 Let us go now. 177 00:18:09,742 --> 00:18:11,284 Do you have business with me? 178 00:18:11,310 --> 00:18:13,594 No, he doesn't. Right? 179 00:18:17,149 --> 00:18:21,768 Why did you turn down Igarame Shichiro's offer? 180 00:18:23,122 --> 00:18:26,366 Why don't you like Miss Shinobu? 181 00:18:27,360 --> 00:18:31,771 I didn't say I didn't like her. I've never met her before. 182 00:18:31,797 --> 00:18:34,574 Shinobu is as lovely as a wild flower. 183 00:18:34,600 --> 00:18:37,382 She's dignified and graceful. 184 00:18:38,871 --> 00:18:42,582 She is the best maiden in all of Hiraizumi. 185 00:18:42,608 --> 00:18:47,046 How could you possibly turn her down! 186 00:18:47,279 --> 00:18:49,448 Tadanobu! 187 00:19:01,360 --> 00:19:07,260 I have left the capital and am in the care of the Lord.. 188 00:19:09,802 --> 00:19:12,946 But this is just a temporary abode for me. 189 00:19:12,972 --> 00:19:16,549 I have no land or home to return to, or anyone to rely on. 190 00:19:16,575 --> 00:19:20,115 I am in no position to take a wife. 191 00:19:20,146 --> 00:19:23,849 Nor am I competent. 192 00:19:25,117 --> 00:19:27,899 Are those your true feelings? 193 00:19:29,455 --> 00:19:31,390 Indeed they are. 194 00:19:38,631 --> 00:19:40,915 What's with him anyway? 195 00:20:04,196 --> 00:20:05,520 What is that? 196 00:20:07,767 --> 00:20:09,589 A bamboo dragonfly. 197 00:20:09,702 --> 00:20:13,805 I promised a child that I'd make him one. 198 00:20:23,149 --> 00:20:24,953 What's the matter? 199 00:20:25,751 --> 00:20:28,828 I want to turn into a bird and fly away. 200 00:20:28,854 --> 00:20:30,178 Fly to where? 201 00:20:30,556 --> 00:20:31,732 The capital. 202 00:20:32,825 --> 00:20:36,863 I'm bored here. I miss the capital city. 203 00:20:38,097 --> 00:20:40,266 I caught quite a lot! 204 00:20:41,801 --> 00:20:44,136 Look, a big catch! 205 00:20:46,739 --> 00:20:48,481 Is something wrong? 206 00:20:48,507 --> 00:20:49,775 No. 207 00:20:51,344 --> 00:20:54,902 I'm thinking of going back to Kyoto. 208 00:20:56,782 --> 00:21:00,903 That's a good idea. When would you leave? 209 00:21:01,487 --> 00:21:03,530 Why rush her into it? 210 00:21:03,556 --> 00:21:05,732 She can't be taking it easy. 211 00:21:05,758 --> 00:21:07,400 It'll soon be winter. 212 00:21:07,426 --> 00:21:09,626 She should leave before the traveling becomes difficult. 213 00:21:09,652 --> 00:21:11,238 I'll leave tomorrow. 214 00:21:11,264 --> 00:21:12,164 But... 215 00:21:14,200 --> 00:21:18,765 Once I make up my mind, I have to act on it. 216 00:21:27,713 --> 00:21:30,394 I shouldn't have come here. 217 00:21:30,816 --> 00:21:32,454 That's not true. 218 00:21:34,053 --> 00:21:37,290 I've caused you trouble. 219 00:21:38,758 --> 00:21:40,396 That's not true! 220 00:21:42,261 --> 00:21:46,640 I heard there's a strange rumor flying around. 221 00:21:46,666 --> 00:21:48,322 Sorry about that. 222 00:21:53,940 --> 00:21:58,385 As much as I'd want you to stay... I'm powerless. 223 00:21:58,411 --> 00:22:01,240 I can't do anything for you. 224 00:22:04,383 --> 00:22:05,642 I understand. 225 00:22:09,722 --> 00:22:12,966 You're better off at the capital. 226 00:22:44,423 --> 00:22:46,790 Please take care of her. 227 00:22:48,194 --> 00:22:49,094 Utsubo! 228 00:22:50,696 --> 00:22:53,840 The meals you cooked were delicious! 229 00:22:53,866 --> 00:22:56,648 Thanks for mending my kimono! 230 00:22:59,705 --> 00:23:02,208 Say something to Utsubo. 231 00:23:19,592 --> 00:23:21,494 Take care! 232 00:23:32,071 --> 00:23:35,207 I was lying! 233 00:23:36,208 --> 00:23:42,108 This place isn't boring! 234 00:23:43,649 --> 00:23:45,751 I know! 235 00:23:47,887 --> 00:23:49,522 I had fun! 236 00:23:54,060 --> 00:23:58,464 Please be sure to come back to the capital! 237 00:24:01,434 --> 00:24:02,444 All right! 238 00:24:08,641 --> 00:24:11,340 Please come back for sure... 239 00:24:14,947 --> 00:24:18,584 Take care, Utsubo! 240 00:24:40,506 --> 00:24:43,009 Utsubo... 241 00:25:01,495 --> 00:25:02,985 Why, you are... 242 00:25:11,705 --> 00:25:13,780 What can I do for you? 243 00:25:13,806 --> 00:25:19,504 Has Igarame Shichiro said anything about Shinobu after that? 244 00:25:20,546 --> 00:25:25,892 He said he wanted to withdraw the offer about Shinobu. 245 00:25:25,918 --> 00:25:28,862 I had no intention of accepting this anyway, 246 00:25:28,888 --> 00:25:32,458 so it came as a relief. 247 00:25:32,825 --> 00:25:35,939 Shichiro must feel relieved, too. 248 00:25:37,863 --> 00:25:43,442 We found out that she had promised to marry someone else. 249 00:25:44,337 --> 00:25:49,049 He turned out to be the second son of Sir Kongo-no-Betto. 250 00:25:49,075 --> 00:25:54,553 It worked out better for her that it had come to light. 251 00:25:55,781 --> 00:25:58,812 You must feel mortified, though. 252 00:25:59,685 --> 00:26:00,585 Me? 253 00:26:02,088 --> 00:26:05,932 It's obvious that you are in love with Miss Shinobu. 254 00:26:05,958 --> 00:26:07,596 That's not true. 255 00:26:07,994 --> 00:26:12,779 The anger you directed toward me wasn't ordinary. 256 00:26:18,604 --> 00:26:22,742 Does she know how you feel? 257 00:26:27,313 --> 00:26:30,889 I just admired her from the distance. 258 00:26:31,317 --> 00:26:34,081 Is that why you were beaten? 259 00:26:35,254 --> 00:26:39,725 In any event, we were both jilted by her. 260 00:26:41,661 --> 00:26:44,970 I guess that's what it amount to. 261 00:27:02,615 --> 00:27:05,151 Tadanobu, let's wrestle. 262 00:27:15,895 --> 00:27:20,265 What kind of flower do you think Shinobu is? 263 00:27:20,666 --> 00:27:22,335 Baby's breath! 264 00:27:22,868 --> 00:27:24,210 Tadanobu..you! 265 00:27:29,160 --> 00:27:30,510 Here I come. 266 00:27:42,956 --> 00:27:48,856 Yoshitsune thus become closer to the Sato brothers. 267 00:28:00,209 --> 00:28:03,720 I heard the Heike are demanding for Kuro's custody. 268 00:28:03,746 --> 00:28:07,424 They've made two demands so far, but the lord has not replied. 269 00:28:07,450 --> 00:28:09,983 They've demanded it twice? 270 00:28:11,621 --> 00:28:15,098 They must've lost their patience with me for not responding. 271 00:28:15,124 --> 00:28:17,971 Or they are suspicious of me. 272 00:28:18,795 --> 00:28:21,664 So they are fishing with me. 273 00:28:23,833 --> 00:28:27,044 Do you have any intention for handling Kuro over to them? 274 00:28:27,070 --> 00:28:27,970 No. 275 00:28:28,638 --> 00:28:30,273 But, lord...! 276 00:28:32,141 --> 00:28:34,718 They must feel insecure about not receiving a response, 277 00:28:34,744 --> 00:28:38,522 so I thought I'd give them an answer this time. 278 00:28:38,548 --> 00:28:40,998 What will your answer be? 279 00:28:42,785 --> 00:28:46,805 I'll give them a set of Oshu's products. 280 00:29:09,379 --> 00:29:10,537 What is it? 281 00:29:12,649 --> 00:29:17,849 The Heike ordered Fujiwara Hidehira to turn over Kuro. 282 00:29:18,488 --> 00:29:19,388 And? 283 00:29:20,123 --> 00:29:22,591 Hidehira's response was... 284 00:29:24,027 --> 00:29:26,069 He didn't touch the topic of Kuro at all... 285 00:29:26,095 --> 00:29:30,963 and had sent gold dust, horses, and hawk feathers. 286 00:29:34,103 --> 00:29:37,863 Fujiwara Hidehira is very bold, indeed. 287 00:29:39,709 --> 00:29:42,352 He is not afraid of the Heike. 288 00:29:42,378 --> 00:29:46,434 He might not even fear the Imperial Court. 289 00:29:49,185 --> 00:29:52,642 I wonder what kind of a man is he? 290 00:29:57,325 --> 00:30:01,228 1176 - Kyoto. 291 00:30:04,031 --> 00:30:07,642 The following year, there was a banquet at Hojujiden 292 00:30:07,668 --> 00:30:13,200 to celebrate Retired-Emperor Go-Shirakawa's 50th birthday. 293 00:30:14,709 --> 00:30:17,185 Next to the Retired Emperor was Lady Shigeko, 294 00:30:17,211 --> 00:30:21,148 the younger sister of Lady Tokiko. 295 00:30:22,516 --> 00:30:27,550 Next to the Emperor was Kiyomori's daughter, Tokuko. 296 00:30:29,256 --> 00:30:32,434 It was a scene showing the deep ties... 297 00:30:32,460 --> 00:30:36,464 between the Imperial family and the Heike. 298 00:30:55,583 --> 00:30:58,260 With the excitement of the banquet still in the air, 299 00:30:58,286 --> 00:31:03,524 the Heike women gathered at the Nishi-Hachijo Mansion. 300 00:31:06,027 --> 00:31:11,523 Koremori is like a cherry blossom at the dawn of spring. 301 00:31:12,800 --> 00:31:18,172 Sukemori is like a blooming wisteria flower in April. 302 00:31:19,707 --> 00:31:22,910 The two who danced the "Seigaiha" 303 00:31:22,977 --> 00:31:27,531 are truly like the cherry blossom and wisteria. 304 00:31:28,582 --> 00:31:30,534 Why am I a mug wort? 305 00:31:32,486 --> 00:31:34,124 A crane is here. 306 00:31:38,559 --> 00:31:39,818 How lively... 307 00:31:42,263 --> 00:31:46,007 It is the fad in Kyoto now to compare people to flowers 308 00:31:46,033 --> 00:31:50,271 and the seasons of nature. 309 00:31:52,173 --> 00:31:53,073 Even me? 310 00:31:54,709 --> 00:31:59,162 You are like the crane in the wisteria season. 311 00:31:59,947 --> 00:32:01,271 A crane, huh? 312 00:32:06,287 --> 00:32:10,725 Tomomori is like the scarlet maple leaves 313 00:32:10,791 --> 00:32:14,395 in the setting sun in October. 314 00:32:17,798 --> 00:32:23,698 Shigemori is like a double white Ume (plum) blossom in February. 315 00:32:25,740 --> 00:32:26,667 How true. 316 00:32:27,775 --> 00:32:30,160 What about Lord Kiyomori? 317 00:32:30,511 --> 00:32:32,730 A phoenix in paulownia. 318 00:32:34,749 --> 00:32:39,527 A phoenix that soars in the sky. That's indeed true. 319 00:32:39,553 --> 00:32:42,323 I am compared to a mug wort. 320 00:32:43,457 --> 00:32:44,698 Is that bad? 321 00:32:46,494 --> 00:32:48,663 It has no flower. 322 00:32:51,599 --> 00:32:53,334 But it's strong. 323 00:32:56,304 --> 00:33:01,149 Such peaceful days for the Heike were about to be met... 324 00:33:01,175 --> 00:33:03,210 with an overcast. 325 00:33:07,648 --> 00:33:10,217 In July of that year, 326 00:33:10,284 --> 00:33:16,157 Lady Kenshunmonin Shigeko passed away from illness. 327 00:33:18,025 --> 00:33:21,870 The Heike lost a valuable person who was bonding... 328 00:33:21,896 --> 00:33:26,100 the Heike to Go-Shirakawa. 329 00:33:31,105 --> 00:33:33,240 The following year, 330 00:33:33,274 --> 00:33:37,680 the Heike encountered a series of misfortunes. 331 00:33:45,019 --> 00:33:50,919 Then in April, Kyoto was hit with a natural disaster. 332 00:33:53,661 --> 00:33:55,400 Amidst all that... 333 00:33:55,997 --> 00:33:59,975 At Priest Shunkan's mountain villa in Shishigatani, Kyoto... 334 00:34:00,001 --> 00:34:05,349 a secret meeting to overthrow the Heike was being held. 335 00:34:05,973 --> 00:34:09,384 Priest Saiko confessed and the Heike 336 00:34:09,410 --> 00:34:14,047 arrested all those who had attended the meeting. 337 00:34:16,817 --> 00:34:22,256 Priest Saiko and Shunkan, Yasuyori, 338 00:34:22,290 --> 00:34:25,736 father-son Narichika and Naritsune... 339 00:34:26,814 --> 00:34:28,694 Behead them all! 340 00:34:29,964 --> 00:34:31,308 Please wait. 341 00:34:35,169 --> 00:34:40,775 To punish them without a fair investigation is not wise. 342 00:34:42,276 --> 00:34:43,434 Is that it? 343 00:34:48,649 --> 00:34:52,225 Narichika is my wife's older brother. 344 00:34:52,586 --> 00:34:53,684 Still... 345 00:34:54,355 --> 00:34:57,699 My son, Koremori, is married to Narichika's daughter. 346 00:34:57,725 --> 00:34:59,734 Which makes him a part of the Heike clan. 347 00:34:59,760 --> 00:35:01,014 Shigemori! 348 00:35:01,896 --> 00:35:05,740 Please spare him from the death sentence. 349 00:35:05,766 --> 00:35:07,487 I agree with him. 350 00:35:08,369 --> 00:35:10,579 By severely punishing a member of the family, 351 00:35:10,605 --> 00:35:13,815 it would result in a serious internal strife. 352 00:35:13,841 --> 00:35:18,839 I can't forgive him because he is a family member. 353 00:35:23,718 --> 00:35:26,061 Despite his matrimonial relation to the Heike, 354 00:35:26,087 --> 00:35:28,703 he plotted to overthrow us. 355 00:35:30,391 --> 00:35:32,471 It doesn't matter how strong or weak the relation is. 356 00:35:32,497 --> 00:35:35,837 I cannot forgive him for his serious crime. 357 00:35:35,863 --> 00:35:38,907 Then punish Retired Emperor Go-Shirakawa, too! 358 00:35:38,933 --> 00:35:39,833 What? 359 00:35:40,568 --> 00:35:42,644 According to Priest Saiko's confession, 360 00:35:42,670 --> 00:35:46,892 he was also at the meeting in Shishigatani! 361 00:36:02,753 --> 00:36:04,833 If you are going to give Narichika the death penalty, 362 00:36:04,859 --> 00:36:08,570 then do the same with the Retired Emperor. 363 00:36:08,596 --> 00:36:09,496 Brother! 364 00:36:10,531 --> 00:36:14,919 We can't possibly punish the Retired Emperor! 365 00:36:16,871 --> 00:36:18,592 What will you do? 366 00:36:44,932 --> 00:36:46,274 Your Highness. 367 00:36:47,034 --> 00:36:49,737 I heard flapping of wings. 368 00:36:51,973 --> 00:36:54,775 Are they here to arrest me? 369 00:36:56,978 --> 00:36:58,948 Please do not worry. 370 00:37:07,555 --> 00:37:13,455 I wonder what Kiyomori thinks about me. 371 00:37:27,441 --> 00:37:31,820 The following day, without hearing Go-Shirakawa's intention, 372 00:37:31,846 --> 00:37:35,957 Kiyomori made an arbitrary decision on the punishment. 373 00:37:35,983 --> 00:37:41,432 Priest Saiko was beheaded, Narichika was exiled to Bizen. 374 00:37:41,722 --> 00:37:45,293 His son Naritsune, Priest Shunkan, 375 00:37:45,359 --> 00:37:50,665 and Yasuyori were exiled to Kikaigashima. 376 00:37:56,003 --> 00:37:59,265 In August of the following year... 377 00:37:59,473 --> 00:38:04,085 Consort Tokuko was pregnant with the Emperor's child. 378 00:38:04,111 --> 00:38:09,293 So she moved to Rokuhara to prepare for the delivery. 379 00:38:21,662 --> 00:38:24,841 Sister, it's finally coming true. 380 00:38:26,300 --> 00:38:30,905 We need the Consort to bear a son. 381 00:38:33,374 --> 00:38:36,618 But we have no control over that. 382 00:38:38,045 --> 00:38:42,462 No, she has to bear him a son by all means. 383 00:38:46,520 --> 00:38:52,420 If she should bear a girl, I'll raise the child as a boy. 384 00:38:55,363 --> 00:38:58,986 I'll deceive the world if I have to. 385 00:39:11,712 --> 00:39:13,681 Amidst all that... 386 00:39:14,048 --> 00:39:17,993 The Retired Emperor paid a personal visit to Kiyomori... 387 00:39:18,019 --> 00:39:23,919 under the pretense of congratulating Tokuko. 388 00:39:47,815 --> 00:39:51,687 I am pleased to see you in good health. 389 00:39:54,388 --> 00:40:00,032 The birth of the Emperor's child will elate me very much. 390 00:40:02,964 --> 00:40:08,002 I pray for a safe delivery. 391 00:40:10,871 --> 00:40:15,710 I am grateful to your thoughtfulness. 392 00:40:17,345 --> 00:40:19,066 Don't mention it. 393 00:40:19,580 --> 00:40:21,550 How are you feeling? 394 00:40:22,617 --> 00:40:25,319 Fine, thank you. 395 00:40:36,964 --> 00:40:40,268 Do you like to play with clay? 396 00:40:44,572 --> 00:40:47,675 Play with clay? 397 00:41:07,895 --> 00:41:09,219 What is this? 398 00:41:09,897 --> 00:41:12,407 In prayers for a safe delivery, 399 00:41:12,433 --> 00:41:18,095 the women have put their heart and soul into making these. 400 00:41:22,669 --> 00:41:24,219 I'll make one too. 401 00:41:24,245 --> 00:41:25,587 Your Highness! 402 00:41:25,709 --> 00:41:27,264 It's all right! 403 00:42:08,255 --> 00:42:12,394 At this time, Yoshitsune was not yet aware 404 00:42:12,426 --> 00:42:16,666 of the ominous clouds whirling around Kyoto. 405 00:42:18,666 --> 00:42:23,451 Hiraizumi, Oshu was still in the midst of autumn. 406 00:42:31,012 --> 00:42:33,722 Why do you run away from me? 407 00:42:33,748 --> 00:42:34,648 Stop it! 408 00:42:35,916 --> 00:42:37,926 I came from faraway Shinano. 409 00:42:37,952 --> 00:42:40,799 So that's Sir Kiso Yoshinaka. 410 00:42:41,489 --> 00:42:45,834 If you're not a Heike, then you're not a person. 411 00:42:45,860 --> 00:42:49,571 Is it my punishment for becoming a demon? 412 00:42:49,597 --> 00:42:50,497 Silence! 413 00:42:51,399 --> 00:42:55,852 I'll become a demon from today for Shigemori. 414 00:42:59,997 --> 00:43:02,278 Yoshitsune's Journey Fukushima Prefecture, Fukushima City. 415 00:43:02,366 --> 00:43:04,366 Iizaka-matchi 416 00:43:04,401 --> 00:43:06,354 remains one of the most famous hot spring (onsen) 417 00:43:06,479 --> 00:43:08,225 towns in the northeastern portion of Honshu. 418 00:43:08,304 --> 00:43:10,784 According to legend, Yamato Takeru, the 12th Emperor of Japan, 419 00:43:10,853 --> 00:43:12,642 visited Sabakoyu Onsen and bathed in the hot 420 00:43:12,767 --> 00:43:14,553 springs. In doing so, his sickness was cured. 421 00:43:14,688 --> 00:43:16,893 Sabakoyu Onsen (or Mackerel Lake Hot Spring) 422 00:43:16,918 --> 00:43:18,946 is the oldest community Onsen in the country. 423 00:43:19,083 --> 00:43:20,784 The ruins of Otori Castle built in the 12th 424 00:43:20,809 --> 00:43:22,509 century by the Sato Clan (Lords of lizaka). 425 00:43:22,684 --> 00:43:23,852 It was here that. 426 00:43:23,953 --> 00:43:28,791 Sato Tadanobu, and Sato Tsugunobu became Yoshitsune's vassals. 427 00:43:28,959 --> 00:43:30,959 Sato Tsugunobu (left) and Sato Tadanobu (right) 428 00:43:30,995 --> 00:43:35,833 were the sons of Satō Motoharu a retainer of the Oshu Fujiwara. 429 00:43:40,004 --> 00:43:43,941 Below the castle ruins is loji Temple where the Satō family graves are located. 430 00:43:44,041 --> 00:43:46,519 And the Yakushido Hall with artifacts related 431 00:43:46,544 --> 00:43:48,536 to Yoshitsune and the Sato brothers. 432 00:43:52,616 --> 00:43:54,897 On display are the Sato brother's saddle stirrups (abumi) 433 00:43:55,186 --> 00:43:58,155 Wooden chest used by Benkei 434 00:43:58,422 --> 00:44:03,060 and a Kimono worn by Yoshitsune. 435 00:44:04,228 --> 00:44:06,228 The Sato brother's Tomb. 436 00:44:06,664 --> 00:44:08,229 Yoshitsune along with Benkei visited the 437 00:44:08,354 --> 00:44:09,764 tomb taking the two brother's hair. 438 00:44:09,899 --> 00:44:11,779 At that time, Samurai used to offer the hair of 439 00:44:11,804 --> 00:44:13,778 warriors killed in battles to the family's grave. 440 00:44:13,802 --> 00:44:15,622 In front of the tombstone, Yoshitsune praised 441 00:44:15,647 --> 00:44:17,426 the two brothers' courage offering his sword 32372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.