Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,888 --> 00:00:05,092
Please... make me your vassal.
2
00:00:06,493 --> 00:00:08,436
Please make me your vassal!
3
00:00:08,462 --> 00:00:10,871
I've decided to become your vassal, too!
4
00:00:10,897 --> 00:00:14,704
That makes me your vassal, I would say.
5
00:00:15,102 --> 00:00:18,012
Yoshitsune has four
"kerai" (vassals).
6
00:00:18,038 --> 00:00:20,147
Back in those days, there
were "kerai" and "kenin"
7
00:00:20,173 --> 00:00:22,883
in the lord and vassal relationship.
8
00:00:22,909 --> 00:00:24,852
If a "kenin" displayed
loyalty to his lord,
9
00:00:24,878 --> 00:00:26,887
he could received lands as a reward,
10
00:00:26,913 --> 00:00:30,591
thus the relationship
with his lord was strong.
11
00:00:30,617 --> 00:00:32,827
On the other hand, a "kerai"
could serve multiple lords,
12
00:00:32,853 --> 00:00:35,129
so he was not guaranteed
any rewards, and
13
00:00:35,155 --> 00:00:40,201
his relationship to any one lord
was thus a weak one.
14
00:00:40,227 --> 00:00:42,570
But there was a strong
bond between Yoshitsune
15
00:00:42,596 --> 00:00:45,706
and his "kerai" (vassals),
even though there were
16
00:00:45,732 --> 00:00:48,431
no rewards promised to them.
17
00:00:51,605 --> 00:00:54,915
This extremely rare type
of lord-vassal relationship
18
00:00:54,941 --> 00:00:59,329
would enrich their life
in Oshu even further.
19
00:01:01,048 --> 00:01:04,718
YOSHITSUNE
20
00:01:08,488 --> 00:01:11,732
Episode 11: The Eve of the Storm.
21
00:01:42,990 --> 00:01:44,925
CAST
22
00:01:48,228 --> 00:01:50,905
Minamoto Yoshitsune: Takizawa Hideaki.
23
00:01:50,931 --> 00:01:53,708
Musahibo Benkei: Matsudaira Ken.
24
00:01:53,734 --> 00:01:55,936
Utsubo: Ueto Aya.
25
00:01:56,603 --> 00:01:59,320
Ise Saburo: Nanbara Kiyotaka.
26
00:01:59,473 --> 00:02:02,107
Suruga Jiro: Ujiki Tsuyoshi.
27
00:02:02,275 --> 00:02:05,186
Fujiwara Yasuhira: Watanabe Ikkei.
28
00:02:05,212 --> 00:02:07,822
Fujiwara Kunihira: Nagashima Kazushige.
29
00:02:07,848 --> 00:02:10,183
Kisanta: Ito Atsushi.
30
00:02:10,617 --> 00:02:13,002
Sato Tadanobu: Kaito Ken.
31
00:02:20,894 --> 00:02:23,271
Taira Munemori: Tsurumi Shingo.
32
00:02:23,297 --> 00:02:25,534
Tsuneko: Moriguchi Yoko.
33
00:02:25,732 --> 00:02:28,209
Taira Shigehira; Hosokawa Shigeki.
34
00:02:28,235 --> 00:02:30,511
Tokuko: Nakagoshi Noriko.
35
00:02:30,537 --> 00:02:32,276
Sukeko: Toda Naho.
36
00:02:33,206 --> 00:02:35,111
Muneko: Kato Kazuko.
37
00:02:54,861 --> 00:02:58,159
Fujiwara Hidehira: Takahashi Hideki.
38
00:03:00,734 --> 00:03:03,945
Ex-Emperor Go-Shirakawa: Hira Mikijiro.
39
00:03:03,971 --> 00:03:06,605
Taira Tomomori: Abe Hiroshi.
40
00:03:06,873 --> 00:03:09,276
Akirakeiko: Natsukawa Yui.
41
00:03:10,143 --> 00:03:13,441
Taira Shigemori: Katsumura Masanobu.
42
00:03:14,715 --> 00:03:16,952
Tokiko: Matsuzaka Keiko.
43
00:03:19,619 --> 00:03:22,585
Minamoto Yoritomo: Nakai Kiichi.
44
00:03:24,691 --> 00:03:27,574
Taira Kiyomori: Watari Tetsuya.
45
00:03:32,032 --> 00:03:34,101
Subtitles MTI.
46
00:03:49,415 --> 00:03:52,759
Yoshitsune went out to search
for Fujiwara Yasuhira, the heir to the.
47
00:03:52,785 --> 00:03:58,465
Fujiwara family, who had
gone missing during the deer hunt.
48
00:04:05,731 --> 00:04:11,631
After searching all night,
he finally found a clue.
49
00:04:16,075 --> 00:04:17,334
Sir Yasuhira!
50
00:04:25,184 --> 00:04:28,120
Let's go down there, Hakudoji.
51
00:05:12,064 --> 00:05:13,323
Sir Yasuhira!
52
00:05:19,572 --> 00:05:20,831
Sir Yasuhira!
53
00:05:28,481 --> 00:05:29,740
Sir Yasuhira!
54
00:05:32,218 --> 00:05:33,477
Sir Yasuhira!
55
00:05:37,123 --> 00:05:38,382
Sir Yasuhira!
56
00:05:43,729 --> 00:05:44,988
Sir Yasuhira!
57
00:06:01,080 --> 00:06:01,980
Kuro...
58
00:06:04,984 --> 00:06:07,268
Do you want more water?
59
00:06:16,662 --> 00:06:18,831
I injured my leg...
60
00:06:20,766 --> 00:06:25,663
so I couldn't get to
the river to get a drink.
61
00:06:31,243 --> 00:06:32,778
Sir Yasuhira...
62
00:06:41,821 --> 00:06:45,249
Kuro, thank you for saving Yasuhira.
63
00:06:49,428 --> 00:06:52,358
But what you did was reckless!
64
00:06:53,833 --> 00:06:56,509
I told you I had given up
on Yasuhira.
65
00:06:56,535 --> 00:06:59,546
Going into unfamiliar mountains...
66
00:06:59,572 --> 00:07:02,437
is like asking for trouble!
67
00:07:05,444 --> 00:07:07,183
Please forgive me.
68
00:07:08,614 --> 00:07:11,295
I had acted on my feelings.
69
00:07:15,488 --> 00:07:16,830
What feelings?
70
00:07:19,425 --> 00:07:25,325
For one, I didn't think the lord
had truly given up on Sir Yasuhira.
71
00:07:36,075 --> 00:07:41,026
What parent would forsake
his child from the heart?
72
00:07:43,849 --> 00:07:46,382
What is your other reason?
73
00:07:47,887 --> 00:07:51,860
I wanted to test my fortune and strength.
74
00:07:52,491 --> 00:07:58,391
I wanted to see if I could
survive as a Genji samurai.
75
00:08:02,034 --> 00:08:06,839
How did you find the Young Lord?
76
00:08:09,642 --> 00:08:15,542
I figured he would leave clues
in case he got lost.
77
00:08:17,783 --> 00:08:18,683
And?
78
00:08:20,319 --> 00:08:21,643
I found them.
79
00:08:28,327 --> 00:08:32,614
He had left sword marks
on the tree trunks.
80
00:08:33,265 --> 00:08:37,635
Didn't you think you
would lose your bearing?
81
00:08:37,970 --> 00:08:41,681
I was fortunate that the clouds
had cleared at night.
82
00:08:41,707 --> 00:08:45,200
The stars were shining in the skies.
83
00:08:45,778 --> 00:08:48,588
And I was able to see
the Big Dipper (Northern Star).
84
00:08:48,614 --> 00:08:51,424
The Big Dipper constantly
points to the North.
85
00:08:51,450 --> 00:08:55,695
We heard you went down the
steep cliff on your horse.
86
00:08:55,721 --> 00:08:58,265
At Mt. Kurama, where I
grew up as a child,
87
00:08:58,291 --> 00:09:01,067
there was a cliff just like this.
88
00:09:01,093 --> 00:09:04,404
I remembered the many times I
ran up and down it.
89
00:09:04,430 --> 00:09:06,773
So I thought as long as
I didn't show any fear,
90
00:09:06,799 --> 00:09:10,209
then the horse would go down there.
91
00:09:12,305 --> 00:09:14,340
He's a true samurai.
92
00:09:14,807 --> 00:09:17,885
A fine young lord of the Genji!
93
00:09:18,411 --> 00:09:21,377
Appearances are truly deceiving.
94
00:09:23,482 --> 00:09:29,255
Father, I would like Kuro
and his vassals to live near us.
95
00:09:31,958 --> 00:09:36,411
There's a huge mansion
near our Kyara Palace.
96
00:09:38,130 --> 00:09:40,959
Kuro, what do you say to it?
97
00:09:41,267 --> 00:09:43,310
Thank you for the kind consideration,
98
00:09:43,336 --> 00:09:46,479
but we are contented with
where we are staying.
99
00:09:46,505 --> 00:09:49,608
Please agree to it.
100
00:10:02,021 --> 00:10:05,763
In that case, I will gratefully accept.
101
00:10:16,369 --> 00:10:18,007
This is from me.
102
00:10:24,443 --> 00:10:26,810
As reckless as it was...
103
00:10:28,948 --> 00:10:32,451
You did splendidly!
104
00:11:04,917 --> 00:11:07,827
A few days later,
Yoshitsune and his vassals
105
00:11:07,853 --> 00:11:11,613
moved to Takadachi
near Kitakami River.
106
00:11:18,531 --> 00:11:20,674
Utsubo, who was living
at Kichiji's mansion,
107
00:11:20,700 --> 00:11:23,302
has also moved in.
108
00:11:30,343 --> 00:11:35,442
And the four vassals each
received a horse as gifts.
109
00:11:36,449 --> 00:11:40,985
So Benkei, you've never ridden
a horse before?
110
00:11:41,687 --> 00:11:46,454
Now, don't get so tense.
Kisanta will teach you.
111
00:11:59,839 --> 00:12:01,264
Sir Yoshitsune.
112
00:12:16,155 --> 00:12:20,226
I'm really glad you were safe.
113
00:12:21,627 --> 00:12:23,670
I'm sorry to have worried you.
114
00:12:23,696 --> 00:12:26,039
I wasn't the only one worried.
115
00:12:26,065 --> 00:12:29,973
Saburo and Benkei were very worried, too.
116
00:12:33,939 --> 00:12:39,381
I don't know what I would do
if you hadn't come back.
117
00:12:40,813 --> 00:12:43,723
If you didn't come back
in another day,
118
00:12:43,749 --> 00:12:46,926
I would've gone out to look for you.
119
00:12:46,952 --> 00:12:48,554
I'm serious!
120
00:12:53,559 --> 00:12:55,669
In apology for the trouble
my brother caused you,
121
00:12:55,695 --> 00:12:58,631
I plan to serve you for life.
122
00:13:02,068 --> 00:13:04,500
That is why I came here.
123
00:13:04,670 --> 00:13:05,570
Utsubo...
124
00:13:11,677 --> 00:13:13,896
Just forget about that.
125
00:13:17,416 --> 00:13:20,097
Find your own path in life.
126
00:13:22,588 --> 00:13:23,488
Path?
127
00:13:26,125 --> 00:13:31,130
For instance, find a husband
and become a mother.
128
00:13:38,204 --> 00:13:40,784
I'm not going to do that.
129
00:13:42,875 --> 00:13:45,455
I don't want such a life.
130
00:13:45,878 --> 00:13:50,082
I just want to be by your side, always.
131
00:13:52,818 --> 00:13:55,416
That's good enough for me.
132
00:14:30,523 --> 00:14:31,533
Pardon me!
133
00:14:39,532 --> 00:14:43,576
I am Igarame Shichiro,
who serves Lord Hidehira.
134
00:14:43,602 --> 00:14:44,843
Yes, I know.
135
00:14:45,671 --> 00:14:49,816
Your bold and prudent action
in saving the Young Lord
136
00:14:49,842 --> 00:14:53,212
has impressed me very much.
137
00:14:57,583 --> 00:15:02,288
Please keep my daughter,
Shinobu, at your side.
138
00:15:04,123 --> 00:15:05,465
Sir Igarame...
139
00:15:07,960 --> 00:15:10,537
I've already informed the lord about it.
140
00:15:10,563 --> 00:15:13,373
So there won't be any trouble for you.
141
00:15:13,399 --> 00:15:16,228
I am not ready for that yet.
142
00:15:16,836 --> 00:15:21,852
I heard a young woman had
come from Kyoto recently.
143
00:15:22,575 --> 00:15:24,296
Is she your wife?
144
00:15:25,544 --> 00:15:31,444
No, she's my childhood friend.
145
00:15:34,053 --> 00:15:37,230
She can be your wife, and
it still won't faze me.
146
00:15:37,256 --> 00:15:41,234
[Please take my daughter
]as your concubine then.
147
00:15:41,260 --> 00:15:42,969
Wait a minute, Sir Igarame.
148
00:15:42,995 --> 00:15:45,149
Sir Yoshitsune, please!
149
00:15:47,500 --> 00:15:51,123
I'm sorry, but I'll have to decline.
150
00:15:51,470 --> 00:15:54,317
I'll just accept the thought.
151
00:16:09,188 --> 00:16:12,232
A number of Lord Hidehira's
immediate vassals who heard
152
00:16:12,258 --> 00:16:14,935
of Yoshitsune's bravery are
trying to get their daughters
153
00:16:14,961 --> 00:16:17,909
or granddaughters to marry him.
154
00:16:18,564 --> 00:16:22,943
Igarame Shichiro is the one
who started it all.
155
00:16:22,969 --> 00:16:28,382
They're not even worthy of
marrying a Genji young lord!
156
00:16:30,142 --> 00:16:36,042
And they say there is a reason
why he's turning them all down.
157
00:16:37,483 --> 00:16:39,370
What's that reason?
158
00:16:40,486 --> 00:16:41,386
Utsubo.
159
00:16:42,788 --> 00:16:43,688
Utsubo?
160
00:16:44,957 --> 00:16:48,735
Some think that Utsubo
is the Young Lord's wife.
161
00:16:48,761 --> 00:16:50,503
That's hard to believe.
162
00:16:50,529 --> 00:16:52,582
That's a possibility.
163
00:16:53,466 --> 00:16:56,147
Is there any truth to that?
164
00:16:59,205 --> 00:17:01,414
I don't think so, but...
165
00:17:01,440 --> 00:17:02,450
But what?!
166
00:17:05,578 --> 00:17:10,348
I think Utsubo has... has...
167
00:17:13,352 --> 00:17:15,405
Kisanta, out with it.
168
00:17:17,690 --> 00:17:18,590
Nothing!
169
00:17:31,772 --> 00:17:33,272
Wait, Tadanobu!
170
00:17:35,776 --> 00:17:38,718
Do you want to incur
the lord's wrath?
171
00:17:38,744 --> 00:17:40,253
Brother, I can't accept it.
172
00:17:40,279 --> 00:17:42,231
Do not bring it up!
173
00:17:53,159 --> 00:17:55,147
Pardon the commotion.
174
00:17:58,464 --> 00:18:01,875
That is my younger brother,
Tadanobu.
175
00:18:01,901 --> 00:18:02,976
I am Kuro.
176
00:18:04,003 --> 00:18:05,604
Let us go now.
177
00:18:09,742 --> 00:18:11,284
Do you have business with me?
178
00:18:11,310 --> 00:18:13,594
No, he doesn't. Right?
179
00:18:17,149 --> 00:18:21,768
Why did you turn down
Igarame Shichiro's offer?
180
00:18:23,122 --> 00:18:26,366
Why don't you like Miss Shinobu?
181
00:18:27,360 --> 00:18:31,771
I didn't say I didn't like her.
I've never met her before.
182
00:18:31,797 --> 00:18:34,574
Shinobu is as lovely
as a wild flower.
183
00:18:34,600 --> 00:18:37,382
She's dignified and graceful.
184
00:18:38,871 --> 00:18:42,582
She is the best maiden in all of Hiraizumi.
185
00:18:42,608 --> 00:18:47,046
How could you possibly turn her down!
186
00:18:47,279 --> 00:18:49,448
Tadanobu!
187
00:19:01,360 --> 00:19:07,260
I have left the capital and
am in the care of the Lord..
188
00:19:09,802 --> 00:19:12,946
But this is just a
temporary abode for me.
189
00:19:12,972 --> 00:19:16,549
I have no land or home to
return to, or anyone to rely on.
190
00:19:16,575 --> 00:19:20,115
I am in no position to take a wife.
191
00:19:20,146 --> 00:19:23,849
Nor am I competent.
192
00:19:25,117 --> 00:19:27,899
Are those your true feelings?
193
00:19:29,455 --> 00:19:31,390
Indeed they are.
194
00:19:38,631 --> 00:19:40,915
What's with him anyway?
195
00:20:04,196 --> 00:20:05,520
What is that?
196
00:20:07,767 --> 00:20:09,589
A bamboo dragonfly.
197
00:20:09,702 --> 00:20:13,805
I promised a child that I'd make him one.
198
00:20:23,149 --> 00:20:24,953
What's the matter?
199
00:20:25,751 --> 00:20:28,828
I want to turn into a bird and fly away.
200
00:20:28,854 --> 00:20:30,178
Fly to where?
201
00:20:30,556 --> 00:20:31,732
The capital.
202
00:20:32,825 --> 00:20:36,863
I'm bored here.
I miss the capital city.
203
00:20:38,097 --> 00:20:40,266
I caught quite a lot!
204
00:20:41,801 --> 00:20:44,136
Look, a big catch!
205
00:20:46,739 --> 00:20:48,481
Is something wrong?
206
00:20:48,507 --> 00:20:49,775
No.
207
00:20:51,344 --> 00:20:54,902
I'm thinking of going back to Kyoto.
208
00:20:56,782 --> 00:21:00,903
That's a good idea.
When would you leave?
209
00:21:01,487 --> 00:21:03,530
Why rush her into it?
210
00:21:03,556 --> 00:21:05,732
She can't be taking it easy.
211
00:21:05,758 --> 00:21:07,400
It'll soon be winter.
212
00:21:07,426 --> 00:21:09,626
She should leave before
the traveling becomes difficult.
213
00:21:09,652 --> 00:21:11,238
I'll leave tomorrow.
214
00:21:11,264 --> 00:21:12,164
But...
215
00:21:14,200 --> 00:21:18,765
Once I make up my mind,
I have to act on it.
216
00:21:27,713 --> 00:21:30,394
I shouldn't have come here.
217
00:21:30,816 --> 00:21:32,454
That's not true.
218
00:21:34,053 --> 00:21:37,290
I've caused you trouble.
219
00:21:38,758 --> 00:21:40,396
That's not true!
220
00:21:42,261 --> 00:21:46,640
I heard there's a strange
rumor flying around.
221
00:21:46,666 --> 00:21:48,322
Sorry about that.
222
00:21:53,940 --> 00:21:58,385
As much as I'd want you
to stay... I'm powerless.
223
00:21:58,411 --> 00:22:01,240
I can't do anything for you.
224
00:22:04,383 --> 00:22:05,642
I understand.
225
00:22:09,722 --> 00:22:12,966
You're better off at the capital.
226
00:22:44,423 --> 00:22:46,790
Please take care of her.
227
00:22:48,194 --> 00:22:49,094
Utsubo!
228
00:22:50,696 --> 00:22:53,840
The meals you cooked were delicious!
229
00:22:53,866 --> 00:22:56,648
Thanks for mending my kimono!
230
00:22:59,705 --> 00:23:02,208
Say something to Utsubo.
231
00:23:19,592 --> 00:23:21,494
Take care!
232
00:23:32,071 --> 00:23:35,207
I was lying!
233
00:23:36,208 --> 00:23:42,108
This place isn't boring!
234
00:23:43,649 --> 00:23:45,751
I know!
235
00:23:47,887 --> 00:23:49,522
I had fun!
236
00:23:54,060 --> 00:23:58,464
Please be sure to come back to the capital!
237
00:24:01,434 --> 00:24:02,444
All right!
238
00:24:08,641 --> 00:24:11,340
Please come back for sure...
239
00:24:14,947 --> 00:24:18,584
Take care, Utsubo!
240
00:24:40,506 --> 00:24:43,009
Utsubo...
241
00:25:01,495 --> 00:25:02,985
Why, you are...
242
00:25:11,705 --> 00:25:13,780
What can I do for you?
243
00:25:13,806 --> 00:25:19,504
Has Igarame Shichiro said
anything about Shinobu after that?
244
00:25:20,546 --> 00:25:25,892
He said he wanted to withdraw
the offer about Shinobu.
245
00:25:25,918 --> 00:25:28,862
I had no intention of
accepting this anyway,
246
00:25:28,888 --> 00:25:32,458
so it came as a relief.
247
00:25:32,825 --> 00:25:35,939
Shichiro must feel relieved, too.
248
00:25:37,863 --> 00:25:43,442
We found out that she had
promised to marry someone else.
249
00:25:44,337 --> 00:25:49,049
He turned out to be the second
son of Sir Kongo-no-Betto.
250
00:25:49,075 --> 00:25:54,553
It worked out better for her
that it had come to light.
251
00:25:55,781 --> 00:25:58,812
You must feel mortified, though.
252
00:25:59,685 --> 00:26:00,585
Me?
253
00:26:02,088 --> 00:26:05,932
It's obvious that you are
in love with Miss Shinobu.
254
00:26:05,958 --> 00:26:07,596
That's not true.
255
00:26:07,994 --> 00:26:12,779
The anger you directed
toward me wasn't ordinary.
256
00:26:18,604 --> 00:26:22,742
Does she know how you feel?
257
00:26:27,313 --> 00:26:30,889
I just admired her from the distance.
258
00:26:31,317 --> 00:26:34,081
Is that why you were beaten?
259
00:26:35,254 --> 00:26:39,725
In any event, we were
both jilted by her.
260
00:26:41,661 --> 00:26:44,970
I guess that's what it amount to.
261
00:27:02,615 --> 00:27:05,151
Tadanobu, let's wrestle.
262
00:27:15,895 --> 00:27:20,265
What kind of flower
do you think Shinobu is?
263
00:27:20,666 --> 00:27:22,335
Baby's breath!
264
00:27:22,868 --> 00:27:24,210
Tadanobu..you!
265
00:27:29,160 --> 00:27:30,510
Here I come.
266
00:27:42,956 --> 00:27:48,856
Yoshitsune thus become
closer to the Sato brothers.
267
00:28:00,209 --> 00:28:03,720
I heard the Heike are
demanding for Kuro's custody.
268
00:28:03,746 --> 00:28:07,424
They've made two demands so far,
but the lord has not replied.
269
00:28:07,450 --> 00:28:09,983
They've demanded it twice?
270
00:28:11,621 --> 00:28:15,098
They must've lost their patience
with me for not responding.
271
00:28:15,124 --> 00:28:17,971
Or they are suspicious of me.
272
00:28:18,795 --> 00:28:21,664
So they are fishing with me.
273
00:28:23,833 --> 00:28:27,044
Do you have any intention
for handling Kuro over to them?
274
00:28:27,070 --> 00:28:27,970
No.
275
00:28:28,638 --> 00:28:30,273
But, lord...!
276
00:28:32,141 --> 00:28:34,718
They must feel insecure about
not receiving a response,
277
00:28:34,744 --> 00:28:38,522
so I thought I'd give them
an answer this time.
278
00:28:38,548 --> 00:28:40,998
What will your answer be?
279
00:28:42,785 --> 00:28:46,805
I'll give them a set of Oshu's products.
280
00:29:09,379 --> 00:29:10,537
What is it?
281
00:29:12,649 --> 00:29:17,849
The Heike ordered Fujiwara Hidehira
to turn over Kuro.
282
00:29:18,488 --> 00:29:19,388
And?
283
00:29:20,123 --> 00:29:22,591
Hidehira's response was...
284
00:29:24,027 --> 00:29:26,069
He didn't touch the topic of Kuro at all...
285
00:29:26,095 --> 00:29:30,963
and had sent gold dust, horses,
and hawk feathers.
286
00:29:34,103 --> 00:29:37,863
Fujiwara Hidehira is very bold, indeed.
287
00:29:39,709 --> 00:29:42,352
He is not afraid of the Heike.
288
00:29:42,378 --> 00:29:46,434
He might not even fear the Imperial Court.
289
00:29:49,185 --> 00:29:52,642
I wonder what kind of a man is he?
290
00:29:57,325 --> 00:30:01,228
1176 - Kyoto.
291
00:30:04,031 --> 00:30:07,642
The following year, there was
a banquet at Hojujiden
292
00:30:07,668 --> 00:30:13,200
to celebrate Retired-Emperor
Go-Shirakawa's 50th birthday.
293
00:30:14,709 --> 00:30:17,185
Next to the Retired Emperor
was Lady Shigeko,
294
00:30:17,211 --> 00:30:21,148
the younger sister of Lady Tokiko.
295
00:30:22,516 --> 00:30:27,550
Next to the Emperor was
Kiyomori's daughter, Tokuko.
296
00:30:29,256 --> 00:30:32,434
It was a scene showing the deep ties...
297
00:30:32,460 --> 00:30:36,464
between the Imperial family and the Heike.
298
00:30:55,583 --> 00:30:58,260
With the excitement of the
banquet still in the air,
299
00:30:58,286 --> 00:31:03,524
the Heike women gathered at
the Nishi-Hachijo Mansion.
300
00:31:06,027 --> 00:31:11,523
Koremori is like a cherry blossom
at the dawn of spring.
301
00:31:12,800 --> 00:31:18,172
Sukemori is like a blooming
wisteria flower in April.
302
00:31:19,707 --> 00:31:22,910
The two who danced the "Seigaiha"
303
00:31:22,977 --> 00:31:27,531
are truly like the cherry blossom
and wisteria.
304
00:31:28,582 --> 00:31:30,534
Why am I a mug wort?
305
00:31:32,486 --> 00:31:34,124
A crane is here.
306
00:31:38,559 --> 00:31:39,818
How lively...
307
00:31:42,263 --> 00:31:46,007
It is the fad in Kyoto now
to compare people to flowers
308
00:31:46,033 --> 00:31:50,271
and the seasons of nature.
309
00:31:52,173 --> 00:31:53,073
Even me?
310
00:31:54,709 --> 00:31:59,162
You are like the crane
in the wisteria season.
311
00:31:59,947 --> 00:32:01,271
A crane, huh?
312
00:32:06,287 --> 00:32:10,725
Tomomori is like the
scarlet maple leaves
313
00:32:10,791 --> 00:32:14,395
in the setting sun in October.
314
00:32:17,798 --> 00:32:23,698
Shigemori is like a double
white Ume (plum) blossom in February.
315
00:32:25,740 --> 00:32:26,667
How true.
316
00:32:27,775 --> 00:32:30,160
What about Lord Kiyomori?
317
00:32:30,511 --> 00:32:32,730
A phoenix in paulownia.
318
00:32:34,749 --> 00:32:39,527
A phoenix that soars in
the sky. That's indeed true.
319
00:32:39,553 --> 00:32:42,323
I am compared to a mug wort.
320
00:32:43,457 --> 00:32:44,698
Is that bad?
321
00:32:46,494 --> 00:32:48,663
It has no flower.
322
00:32:51,599 --> 00:32:53,334
But it's strong.
323
00:32:56,304 --> 00:33:01,149
Such peaceful days for the Heike
were about to be met...
324
00:33:01,175 --> 00:33:03,210
with an overcast.
325
00:33:07,648 --> 00:33:10,217
In July of that year,
326
00:33:10,284 --> 00:33:16,157
Lady Kenshunmonin Shigeko
passed away from illness.
327
00:33:18,025 --> 00:33:21,870
The Heike lost a valuable
person who was bonding...
328
00:33:21,896 --> 00:33:26,100
the Heike to Go-Shirakawa.
329
00:33:31,105 --> 00:33:33,240
The following year,
330
00:33:33,274 --> 00:33:37,680
the Heike encountered
a series of misfortunes.
331
00:33:45,019 --> 00:33:50,919
Then in April, Kyoto was hit
with a natural disaster.
332
00:33:53,661 --> 00:33:55,400
Amidst all that...
333
00:33:55,997 --> 00:33:59,975
At Priest Shunkan's mountain
villa in Shishigatani, Kyoto...
334
00:34:00,001 --> 00:34:05,349
a secret meeting to overthrow
the Heike was being held.
335
00:34:05,973 --> 00:34:09,384
Priest Saiko confessed and the Heike
336
00:34:09,410 --> 00:34:14,047
arrested all those who
had attended the meeting.
337
00:34:16,817 --> 00:34:22,256
Priest Saiko and Shunkan, Yasuyori,
338
00:34:22,290 --> 00:34:25,736
father-son Narichika and Naritsune...
339
00:34:26,814 --> 00:34:28,694
Behead them all!
340
00:34:29,964 --> 00:34:31,308
Please wait.
341
00:34:35,169 --> 00:34:40,775
To punish them without
a fair investigation is not wise.
342
00:34:42,276 --> 00:34:43,434
Is that it?
343
00:34:48,649 --> 00:34:52,225
Narichika is my wife's older brother.
344
00:34:52,586 --> 00:34:53,684
Still...
345
00:34:54,355 --> 00:34:57,699
My son, Koremori, is married
to Narichika's daughter.
346
00:34:57,725 --> 00:34:59,734
Which makes him a part
of the Heike clan.
347
00:34:59,760 --> 00:35:01,014
Shigemori!
348
00:35:01,896 --> 00:35:05,740
Please spare him from the death sentence.
349
00:35:05,766 --> 00:35:07,487
I agree with him.
350
00:35:08,369 --> 00:35:10,579
By severely punishing
a member of the family,
351
00:35:10,605 --> 00:35:13,815
it would result in a
serious internal strife.
352
00:35:13,841 --> 00:35:18,839
I can't forgive him because
he is a family member.
353
00:35:23,718 --> 00:35:26,061
Despite his matrimonial
relation to the Heike,
354
00:35:26,087 --> 00:35:28,703
he plotted to overthrow us.
355
00:35:30,391 --> 00:35:32,471
It doesn't matter how strong
or weak the relation is.
356
00:35:32,497 --> 00:35:35,837
I cannot forgive him for
his serious crime.
357
00:35:35,863 --> 00:35:38,907
Then punish Retired Emperor
Go-Shirakawa, too!
358
00:35:38,933 --> 00:35:39,833
What?
359
00:35:40,568 --> 00:35:42,644
According to Priest Saiko's confession,
360
00:35:42,670 --> 00:35:46,892
he was also at the meeting
in Shishigatani!
361
00:36:02,753 --> 00:36:04,833
If you are going to give
Narichika the death penalty,
362
00:36:04,859 --> 00:36:08,570
then do the same with the Retired Emperor.
363
00:36:08,596 --> 00:36:09,496
Brother!
364
00:36:10,531 --> 00:36:14,919
We can't possibly punish
the Retired Emperor!
365
00:36:16,871 --> 00:36:18,592
What will you do?
366
00:36:44,932 --> 00:36:46,274
Your Highness.
367
00:36:47,034 --> 00:36:49,737
I heard flapping of wings.
368
00:36:51,973 --> 00:36:54,775
Are they here to arrest me?
369
00:36:56,978 --> 00:36:58,948
Please do not worry.
370
00:37:07,555 --> 00:37:13,455
I wonder what Kiyomori thinks about me.
371
00:37:27,441 --> 00:37:31,820
The following day, without
hearing Go-Shirakawa's intention,
372
00:37:31,846 --> 00:37:35,957
Kiyomori made an arbitrary
decision on the punishment.
373
00:37:35,983 --> 00:37:41,432
Priest Saiko was beheaded,
Narichika was exiled to Bizen.
374
00:37:41,722 --> 00:37:45,293
His son Naritsune, Priest Shunkan,
375
00:37:45,359 --> 00:37:50,665
and Yasuyori were exiled
to Kikaigashima.
376
00:37:56,003 --> 00:37:59,265
In August of the following year...
377
00:37:59,473 --> 00:38:04,085
Consort Tokuko was pregnant
with the Emperor's child.
378
00:38:04,111 --> 00:38:09,293
So she moved to Rokuhara
to prepare for the delivery.
379
00:38:21,662 --> 00:38:24,841
Sister, it's finally coming true.
380
00:38:26,300 --> 00:38:30,905
We need the Consort to bear a son.
381
00:38:33,374 --> 00:38:36,618
But we have no control over that.
382
00:38:38,045 --> 00:38:42,462
No, she has to bear him
a son by all means.
383
00:38:46,520 --> 00:38:52,420
If she should bear a girl,
I'll raise the child as a boy.
384
00:38:55,363 --> 00:38:58,986
I'll deceive the world if I have to.
385
00:39:11,712 --> 00:39:13,681
Amidst all that...
386
00:39:14,048 --> 00:39:17,993
The Retired Emperor paid
a personal visit to Kiyomori...
387
00:39:18,019 --> 00:39:23,919
under the pretense of
congratulating Tokuko.
388
00:39:47,815 --> 00:39:51,687
I am pleased to see you in good health.
389
00:39:54,388 --> 00:40:00,032
The birth of the Emperor's
child will elate me very much.
390
00:40:02,964 --> 00:40:08,002
I pray for a safe delivery.
391
00:40:10,871 --> 00:40:15,710
I am grateful to your thoughtfulness.
392
00:40:17,345 --> 00:40:19,066
Don't mention it.
393
00:40:19,580 --> 00:40:21,550
How are you feeling?
394
00:40:22,617 --> 00:40:25,319
Fine, thank you.
395
00:40:36,964 --> 00:40:40,268
Do you like to play with clay?
396
00:40:44,572 --> 00:40:47,675
Play with clay?
397
00:41:07,895 --> 00:41:09,219
What is this?
398
00:41:09,897 --> 00:41:12,407
In prayers for a safe delivery,
399
00:41:12,433 --> 00:41:18,095
the women have put their heart
and soul into making these.
400
00:41:22,669 --> 00:41:24,219
I'll make one too.
401
00:41:24,245 --> 00:41:25,587
Your Highness!
402
00:41:25,709 --> 00:41:27,264
It's all right!
403
00:42:08,255 --> 00:42:12,394
At this time, Yoshitsune
was not yet aware
404
00:42:12,426 --> 00:42:16,666
of the ominous clouds
whirling around Kyoto.
405
00:42:18,666 --> 00:42:23,451
Hiraizumi, Oshu was still
in the midst of autumn.
406
00:42:31,012 --> 00:42:33,722
Why do you run away from me?
407
00:42:33,748 --> 00:42:34,648
Stop it!
408
00:42:35,916 --> 00:42:37,926
I came from faraway Shinano.
409
00:42:37,952 --> 00:42:40,799
So that's Sir Kiso Yoshinaka.
410
00:42:41,489 --> 00:42:45,834
If you're not a Heike,
then you're not a person.
411
00:42:45,860 --> 00:42:49,571
Is it my punishment for becoming a demon?
412
00:42:49,597 --> 00:42:50,497
Silence!
413
00:42:51,399 --> 00:42:55,852
I'll become a demon from
today for Shigemori.
414
00:42:59,997 --> 00:43:02,278
Yoshitsune's Journey Fukushima
Prefecture, Fukushima City.
415
00:43:02,366 --> 00:43:04,366
Iizaka-matchi
416
00:43:04,401 --> 00:43:06,354
remains one of the most
famous hot spring (onsen)
417
00:43:06,479 --> 00:43:08,225
towns in the northeastern
portion of Honshu.
418
00:43:08,304 --> 00:43:10,784
According to legend, Yamato Takeru,
the 12th Emperor of Japan,
419
00:43:10,853 --> 00:43:12,642
visited Sabakoyu Onsen
and bathed in the hot
420
00:43:12,767 --> 00:43:14,553
springs. In doing so,
his sickness was cured.
421
00:43:14,688 --> 00:43:16,893
Sabakoyu Onsen (or
Mackerel Lake Hot Spring)
422
00:43:16,918 --> 00:43:18,946
is the oldest community
Onsen in the country.
423
00:43:19,083 --> 00:43:20,784
The ruins of Otori
Castle built in the 12th
424
00:43:20,809 --> 00:43:22,509
century by the Sato
Clan (Lords of lizaka).
425
00:43:22,684 --> 00:43:23,852
It was here that.
426
00:43:23,953 --> 00:43:28,791
Sato Tadanobu, and Sato Tsugunobu
became Yoshitsune's vassals.
427
00:43:28,959 --> 00:43:30,959
Sato Tsugunobu (left) and
Sato Tadanobu (right)
428
00:43:30,995 --> 00:43:35,833
were the sons of Satō Motoharu
a retainer of the Oshu Fujiwara.
429
00:43:40,004 --> 00:43:43,941
Below the castle ruins is loji Temple
where the Satō family graves are located.
430
00:43:44,041 --> 00:43:46,519
And the Yakushido Hall
with artifacts related
431
00:43:46,544 --> 00:43:48,536
to Yoshitsune and
the Sato brothers.
432
00:43:52,616 --> 00:43:54,897
On display are the Sato brother's
saddle stirrups (abumi)
433
00:43:55,186 --> 00:43:58,155
Wooden chest used by Benkei
434
00:43:58,422 --> 00:44:03,060
and a Kimono worn by Yoshitsune.
435
00:44:04,228 --> 00:44:06,228
The Sato brother's Tomb.
436
00:44:06,664 --> 00:44:08,229
Yoshitsune along with
Benkei visited the
437
00:44:08,354 --> 00:44:09,764
tomb taking the two
brother's hair.
438
00:44:09,899 --> 00:44:11,779
At that time, Samurai
used to offer the hair of
439
00:44:11,804 --> 00:44:13,778
warriors killed in battles
to the family's grave.
440
00:44:13,802 --> 00:44:15,622
In front of the tombstone,
Yoshitsune praised
441
00:44:15,647 --> 00:44:17,426
the two brothers' courage
offering his sword
32372
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.