Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,458 --> 00:00:06,962
If Yoritomo and Shanao
should join hands,
2
00:00:07,029 --> 00:00:09,082
it will be dangerous.
3
00:00:09,198 --> 00:00:11,150
I am going to Oshu.
4
00:00:11,767 --> 00:00:12,667
Oshu?
5
00:00:14,336 --> 00:00:18,244
Shanao decides to go
to Hiraizumi, Oshu.
6
00:00:19,174 --> 00:00:22,418
Back then, it took
five days by horse
7
00:00:22,444 --> 00:00:26,289
or two weeks by foot
to go from Kyoto to Izu.
8
00:00:26,315 --> 00:00:28,324
And the road to Hiraizumi,
which is beyond that,
9
00:00:28,350 --> 00:00:30,984
was not properly maintained.
10
00:00:31,921 --> 00:00:34,998
In the letter that Yoshitsune
later addressed to Yoritomo,
11
00:00:35,024 --> 00:00:38,434
he states that he wandered
the country as a refugee,
12
00:00:38,460 --> 00:00:42,739
and worked amongst the farmers
to conceal his identity.
13
00:00:42,765 --> 00:00:47,088
His journey to Hiraizumi
was extremely harsh.
14
00:00:50,139 --> 00:00:52,607
Please stay alive, Shanao.
15
00:00:55,210 --> 00:01:00,323
Yoshitsune's long journey
in life was about to begin.
16
00:01:00,349 --> 00:01:05,487
YOSHITSUNE
17
00:01:08,791 --> 00:01:11,988
Episode 9: Yoshitsune's Beginning.
18
00:01:43,859 --> 00:01:45,561
CAST
19
00:01:48,464 --> 00:01:51,762
Shanao/Yoshitsune: Takizawa Hideaki.
20
00:01:52,001 --> 00:01:55,050
Musashibo Benkei: Matsudaira Ken.
21
00:01:55,437 --> 00:01:57,706
Utsubo: Ueto Aya.
22
00:01:58,874 --> 00:02:01,591
Ise Saburo: Nanbara Kiyotaka.
23
00:02:02,144 --> 00:02:04,778
Suruga Jiro: Ujiki Tsuyoshi.
24
00:02:05,414 --> 00:02:07,816
Kisanta: Ito Atsushi.
25
00:02:08,684 --> 00:02:10,986
Maki: Tanaka Minako.
26
00:02:12,087 --> 00:02:15,053
Kakunichi Risshi: Shiomi Sansei.
27
00:02:21,430 --> 00:02:24,728
Taira Shigemori: Katsumura Masanobu.
28
00:02:24,867 --> 00:02:27,750
Taira Munemori: Tsurumi Shingo.
29
00:02:28,237 --> 00:02:31,369
Taira Shigehira: Hosokawa Shigeki.
30
00:02:31,540 --> 00:02:34,506
Taira Morikuni: Hirano Tadahiko.
31
00:02:34,944 --> 00:02:37,827
Kimasaka Chohan: Kawahara Sabu.
32
00:02:54,997 --> 00:02:57,466
Hojo Masako: Zaizen Naomi.
33
00:02:58,567 --> 00:03:01,201
Taira Tomomori: Abe Hiroshi.
34
00:03:02,137 --> 00:03:04,473
Akane: Manda Hisako.
35
00:03:05,841 --> 00:03:08,611
Kichiji: Ichikawa Sadanji.
36
00:03:09,578 --> 00:03:12,461
Hojo Tokimasa: Kobayashi Nenji.
37
00:03:17,086 --> 00:03:20,222
Minamoto Yoritomo: Nakai Kiichi.
38
00:03:24,660 --> 00:03:27,543
Taira Kiyomori: Watari Tetsuya.
39
00:03:28,898 --> 00:03:30,554
Subtitles TNJ/MTI.
40
00:03:49,917 --> 00:03:53,973
This happened on
an autumn night in 1171.
41
00:03:59,927 --> 00:04:01,334
Are you going?
42
00:04:11,772 --> 00:04:15,483
I was planning to secretly
descend the mountain.
43
00:04:15,509 --> 00:04:17,985
So that I wouldn't cause
trouble for you all.
44
00:04:18,011 --> 00:04:22,482
We were aware of your
consideration toward us.
45
00:04:27,888 --> 00:04:33,788
I cannot thank you enough for
your many years of guidance.
46
00:04:38,498 --> 00:04:44,304
I thought of giving you a
memento for your departure,
47
00:04:44,371 --> 00:04:46,572
but I changed my mind.
48
00:04:48,275 --> 00:04:53,356
Instead, I'll be waiting
for the day we meet again.
49
00:04:55,315 --> 00:04:57,700
Thank you for everything.
50
00:04:59,253 --> 00:05:00,153
Go on.
51
00:05:03,257 --> 00:05:04,267
Take care.
52
00:05:43,830 --> 00:05:44,730
Kisanta.
53
00:05:48,201 --> 00:05:51,846
I heard from Utsubo and Gotari
that you are going to Oshu.
54
00:05:51,872 --> 00:05:54,239
Please take me with you.
55
00:05:56,317 --> 00:05:57,657
Kisanta?
56
00:05:58,145 --> 00:06:00,555
Please make me your vassal.
57
00:06:00,581 --> 00:06:01,481
But...
58
00:06:03,317 --> 00:06:07,562
I'm indebted to you
for saving my life.
59
00:06:07,588 --> 00:06:11,632
I concluded that it is
my duty to serve you.
60
00:06:11,658 --> 00:06:13,467
I'm good at handling horses.
61
00:06:13,493 --> 00:06:16,904
I'll surely be of use to you
down the road.
62
00:06:16,930 --> 00:06:22,109
Everyone ignores me in Kyoto,
so I'm as good as dead.
63
00:06:22,135 --> 00:06:25,479
If you, whom I am indebted to,
are going to Oshu...
64
00:06:25,505 --> 00:06:27,872
please take me with you!
65
00:06:30,978 --> 00:06:34,850
The road to Oshu might
be a blood one.
66
00:06:36,183 --> 00:06:40,294
I'll think of it as my reward
for being alive.
67
00:06:40,320 --> 00:06:42,936
Please make me your vassal!
68
00:06:47,461 --> 00:06:52,966
Thus Shanao put Kyoto behind him.
69
00:07:06,179 --> 00:07:07,586
Sir Shanao... l.
70
00:07:10,117 --> 00:07:11,017
Kichiji.
71
00:07:13,787 --> 00:07:15,763
Do you have a follower?
72
00:07:15,789 --> 00:07:17,331
Yes, it's Kisanta.
73
00:07:17,357 --> 00:07:18,900
He's very good at handling horses
74
00:07:18,926 --> 00:07:20,835
and he insisted on
accompanying me.
75
00:07:20,861 --> 00:07:22,896
So he's your vassal.
76
00:07:24,264 --> 00:07:25,819
I'm his vassal.
77
00:07:26,166 --> 00:07:27,674
Hey, Kumashichi.
78
00:07:31,204 --> 00:07:34,300
There are no guard until Katada.
79
00:07:34,641 --> 00:07:37,239
Sir Shanao, let us go now.
80
00:07:38,178 --> 00:07:41,915
The lights of Kyoto are shining.
81
00:07:47,387 --> 00:07:49,997
I pray that this will not be
a final farewell.
82
00:07:50,023 --> 00:07:52,059
Please come back.
83
00:08:03,370 --> 00:08:05,026
Two days later...
84
00:08:06,807 --> 00:08:09,850
Morikuni, who came by to order
Shanao to become a priest,
85
00:08:09,876 --> 00:08:14,281
heard that Shanao had escaped.
86
00:08:15,115 --> 00:08:16,624
What is the commotion?
87
00:08:16,650 --> 00:08:18,859
Shanao has escaped from the temple!
88
00:08:18,885 --> 00:08:19,785
What?
89
00:08:26,326 --> 00:08:30,004
The temple monks don't
know when Shanao left.
90
00:08:30,030 --> 00:08:32,480
Where could he have gone?
91
00:08:32,733 --> 00:08:36,310
He couldn't possibly have gone
to see his mother in Kyoto.
92
00:08:36,336 --> 00:08:38,555
He probably left Kyoto.
93
00:08:39,273 --> 00:08:41,708
But where would he go?
94
00:08:42,643 --> 00:08:44,218
He must've gone to Izu.
95
00:08:44,244 --> 00:08:45,786
To see Yoritomo?
96
00:08:45,812 --> 00:08:47,955
We mustn't let Shanao reach Izu.
97
00:08:47,981 --> 00:08:51,723
We must stop the brothers from uniting.
98
00:08:52,085 --> 00:08:55,529
Yoritomo is under surveillance
by the Hojo and the Ito clans.
99
00:08:55,555 --> 00:08:59,066
Izu is governed by Hojo Yorimasa.
100
00:08:59,092 --> 00:09:02,637
In the vicinity are the Oba
and the Kajiwara clans, too.
101
00:09:02,663 --> 00:09:04,472
They are samurai clans under our influence.
102
00:09:04,498 --> 00:09:08,009
It won't be easy to get
close to Yoritomo.
103
00:09:08,035 --> 00:09:13,881
Depending on the situations,
the samurai clans may switch sides.
104
00:09:13,907 --> 00:09:16,920
We mustn't take things lightly.
105
00:09:17,311 --> 00:09:19,431
Morikuni, notify the leaders
of the various regions...
106
00:09:19,457 --> 00:09:23,150
of the order to apprehend Shanao.,
107
00:09:23,183 --> 00:09:27,788
You should have him killed on the spot.
108
00:09:35,395 --> 00:09:41,295
Sandals for sale!
109
00:09:50,877 --> 00:09:52,367
Are you Utsubo?
110
00:09:53,080 --> 00:09:55,779
You were at Kurama Temple...
111
00:09:56,683 --> 00:09:59,493
I want to know where
Sir Shanao went.
112
00:09:59,519 --> 00:10:01,969
Did you say "Sir" Shanao?
113
00:10:03,056 --> 00:10:06,767
It's only proper for a vassal to
add "Sir" to his master's name.
114
00:10:06,793 --> 00:10:08,936
Don't lie. You're not his vassal.
115
00:10:08,962 --> 00:10:11,806
Sir Shanao was troubled by you.
116
00:10:11,832 --> 00:10:15,042
He's my master because I decided so!
117
00:10:15,068 --> 00:10:17,612
I plan to serve him for life.
118
00:10:17,638 --> 00:10:18,746
That's impossible.
119
00:10:18,772 --> 00:10:19,672
No!
120
00:10:20,207 --> 00:10:22,740
Sir Shanoa went to Oshu...
121
00:10:24,044 --> 00:10:26,013
What?
122
00:10:30,684 --> 00:10:36,584
Meanwhile, Shanao and his
little party had entered Owari Province.
123
00:10:38,959 --> 00:10:40,968
We're being followed.
124
00:10:40,994 --> 00:10:42,152
I doubt it.
125
00:10:43,196 --> 00:10:47,909
There are two men in the back,
and a man off to both sides.
126
00:10:47,935 --> 00:10:49,343
Are they with the Heike?
127
00:10:49,369 --> 00:10:53,010
I don't know.
They could be bandits.
128
00:10:53,574 --> 00:10:56,817
The ravine up ahead
could be dangerous.
129
00:10:56,843 --> 00:10:59,387
Shall we turn back
and take the long way around?
130
00:10:59,413 --> 00:11:02,223
Then we'll be going
through Heike territory.
131
00:11:02,249 --> 00:11:05,013
We can't pass through there.
132
00:11:05,485 --> 00:11:07,161
Why don't we split up
into two groups?
133
00:11:07,187 --> 00:11:08,742
That's an idea.
134
00:11:09,656 --> 00:11:12,633
Half of us will pass through
the Heike domain as tradesmen,
135
00:11:12,659 --> 00:11:16,604
and the other half will
proceed along this road.
136
00:11:16,630 --> 00:11:19,607
We will take this route
with Sir Shanao.
137
00:11:19,633 --> 00:11:21,209
What if they turn out
to be bandits?
138
00:11:21,235 --> 00:11:23,444
Juzo has traveled this many times.
139
00:11:23,470 --> 00:11:27,508
Don't let a fight with bandits scare you.
140
00:11:47,895 --> 00:11:49,730
KUMASAKA CHOHAN
141
00:11:54,735 --> 00:11:56,136
ISE SABURO
142
00:11:57,337 --> 00:12:01,041
Just leave the load quietly.
143
00:12:01,275 --> 00:12:05,064
If you defy us, you'll lose your life.
144
00:12:06,113 --> 00:12:09,108
We're not giving you the load.
145
00:12:15,856 --> 00:12:19,497
We're not handling it over to anyone!
146
00:12:20,093 --> 00:12:21,929
Attack them!
147
00:12:48,140 --> 00:12:49,708
You're in the way!
148
00:12:53,527 --> 00:12:54,427
Master!
149
00:13:01,735 --> 00:13:02,828
You are...!
150
00:13:03,136 --> 00:13:05,613
I, Musashibo Benkei, shall assist.
151
00:13:05,639 --> 00:13:08,006
I can handle them alone!
152
00:13:08,775 --> 00:13:12,268
Those who value your life, flee now!
153
00:13:13,313 --> 00:13:15,449
Stop acting so mighty!
154
00:13:16,350 --> 00:13:17,725
Don't let that priest scare you!
155
00:13:17,751 --> 00:13:18,919
Attack!
156
00:13:29,229 --> 00:13:30,264
Retreat!
157
00:13:46,146 --> 00:13:47,948
I am mortified!
158
00:13:49,516 --> 00:13:50,627
Musashibo...
159
00:13:51,685 --> 00:13:56,766
Why didn't you tell me that
you were leaving Kyoto?
160
00:13:57,891 --> 00:14:01,194
Sir Shanao, who is he?
161
00:14:01,528 --> 00:14:04,658
I am his first vassal.
162
00:14:04,684 --> 00:14:05,623
What?
163
00:14:05,649 --> 00:14:07,542
I turned you down on that.
164
00:14:07,568 --> 00:14:11,279
I told you that I wasn't
going to give up.
165
00:14:11,305 --> 00:14:15,722
That is why I left Kyoto
to be by your side.
166
00:14:16,517 --> 00:14:21,556
By fighting them with you,
I have entrusted my life with your.
167
00:14:21,582 --> 00:14:26,035
Which makes me your vassal!
Isn't that right?
168
00:14:31,825 --> 00:14:35,964
I understand. But we are heading for Oshu.
169
00:14:36,496 --> 00:14:39,675
I shall accompany you where ever.
170
00:14:41,935 --> 00:14:42,835
But...
171
00:14:45,405 --> 00:14:48,950
How can he be your number one vassal?
172
00:14:48,976 --> 00:14:53,680
That's true. Kisanta is
your number one vassal.
173
00:14:53,947 --> 00:14:54,847
What?
174
00:14:55,315 --> 00:14:57,925
If you don't like that, then give up.
175
00:14:57,951 --> 00:15:00,383
What do you say to that?
176
00:15:10,864 --> 00:15:14,191
Why are you his number one vassal?
177
00:15:24,811 --> 00:15:28,356
The Kumasaka group is
acting suspiciously.
178
00:15:28,382 --> 00:15:34,275
They may be planning to attack us
again with a larger force.
179
00:16:14,194 --> 00:16:16,081
We've been tricked!
180
00:16:20,133 --> 00:16:21,208
It's over.
181
00:16:38,885 --> 00:16:39,978
Sir Shanao!
182
00:16:48,528 --> 00:16:49,473
Excellent!
183
00:16:53,567 --> 00:16:56,248
What shall we do with them?
184
00:17:00,274 --> 00:17:03,601
I think we should behead them all.
185
00:17:03,710 --> 00:17:08,993
They are villains who have caused
misery for travelers.
186
00:17:09,082 --> 00:17:12,409
I would like to ask you something.
187
00:17:13,420 --> 00:17:16,030
Judging by how you carry yourself...
188
00:17:16,056 --> 00:17:19,365
you appear to be a man of status.
189
00:17:20,861 --> 00:17:24,672
I would like to hear your name
before you behead me.
190
00:17:24,698 --> 00:17:26,541
He cannot state his name.
191
00:17:26,567 --> 00:17:31,251
Please heed my last wish
and tell me your name.
192
00:17:36,243 --> 00:17:39,887
He is Sir Shanao, the son of
Lord Yoritomo, the Genji leader
193
00:17:39,913 --> 00:17:45,813
who was defeated and kill
in the civil war of the Heiji era.
194
00:17:46,386 --> 00:17:49,612
I see... so he is with the Genji.
195
00:17:51,858 --> 00:17:54,391
Then I am quite satisfied.
196
00:18:03,971 --> 00:18:05,279
Kumasaka Chohan.
197
00:18:05,305 --> 00:18:07,140
Behead me quickly!
198
00:18:07,975 --> 00:18:10,591
I will not kill needlessly.
199
00:18:10,978 --> 00:18:16,878
If you will promise to stop
stealing, I won't take your life.
200
00:18:28,662 --> 00:18:31,011
You have my word on it!
201
00:18:31,431 --> 00:18:36,382
I, Kumasaka Chohan,
will stop stealing as of today.
202
00:18:37,037 --> 00:18:41,389
I will turn a new leaf
and till the fields.
203
00:18:42,142 --> 00:18:43,317
Do you swear by it?
204
00:18:43,343 --> 00:18:44,243
Yes!
205
00:18:49,483 --> 00:18:53,694
Will you give the man
I slain a warm burial?
206
00:18:53,720 --> 00:18:55,145
Most certainly!
207
00:19:09,002 --> 00:19:10,557
You can go too.
208
00:19:14,341 --> 00:19:17,437
My name is Ise Saburo Yoshimori!
209
00:19:18,812 --> 00:19:23,449
Yoshimori, my foot!
Don't be ridiculous, bandit!
210
00:19:23,617 --> 00:19:25,818
I am from Futami, Ise!
211
00:19:27,154 --> 00:19:30,001
My father was a Genji vassal.
212
00:19:31,225 --> 00:19:36,437
He said he accompanied Lord
Yoritomo to the Kumano Shrine!
213
00:19:36,463 --> 00:19:38,682
Stop making up stories!
214
00:19:39,900 --> 00:19:45,800
I am truly ashamed of myself
for attacking you, Young Lord.
215
00:19:48,408 --> 00:19:52,453
You should be ashamed of yourself
for becoming a bandit!
216
00:19:52,479 --> 00:19:56,766
I am ashamed of it
without your telling me!
217
00:19:59,086 --> 00:20:02,463
My parents died when
I was still young.
218
00:20:02,489 --> 00:20:08,299
When the Genji lost the war,
I was surrounded by the Heike.
219
00:20:10,464 --> 00:20:16,210
In order to survive,
I became a bandit, but...
220
00:20:16,236 --> 00:20:20,837
I never lost my pride of
being a Genji vassal.
221
00:20:22,276 --> 00:20:26,187
I am hiding in the fields
and mountains now, but
222
00:20:26,213 --> 00:20:31,359
my dream of living as a Genji
warrior has never died
223
00:20:31,385 --> 00:20:35,672
I've always kept that dream
close at heart.
224
00:20:36,290 --> 00:20:42,118
If you have reformed, then
till the fields with your leader.
225
00:20:42,296 --> 00:20:44,171
I would like to serve you!
226
00:20:44,197 --> 00:20:45,606
What are you saying?
227
00:20:45,632 --> 00:20:48,248
Please make me your vassal!
228
00:20:48,702 --> 00:20:50,423
Don't be foolish!
229
00:20:50,637 --> 00:20:54,448
He can't make a bandit
his vassal! Leave at once!
230
00:20:54,474 --> 00:20:55,567
Young Lord!
231
00:20:56,510 --> 00:20:57,411
Go!
232
00:21:10,357 --> 00:21:13,287
Did he really serve my father?
233
00:21:15,662 --> 00:21:18,973
That crab man was just
muttering nonsense.
234
00:21:18,999 --> 00:21:19,899
Crab?
235
00:21:21,668 --> 00:21:24,017
He had a face like one.
236
00:21:31,678 --> 00:21:33,547
He's truly a crab.
237
00:21:34,681 --> 00:21:36,550
That's a good one.
238
00:22:09,483 --> 00:22:14,019
Was that the first time
you've killed someone?
239
00:22:15,756 --> 00:22:18,603
This is my father's keepsake.
240
00:22:20,427 --> 00:22:25,407
My mother gave it to me
and I let it shred blood.
241
00:22:30,537 --> 00:22:35,175
You were just defending
yourself from danger.
242
00:22:38,211 --> 00:22:44,111
If you didn't swing your dagger then,
you would've been dead.
243
00:22:45,786 --> 00:22:51,134
Whether he died or you,
there still would be bloodshed.
244
00:22:51,758 --> 00:22:53,627
Don't brood on it.
245
00:22:56,897 --> 00:23:01,409
From the time that you wore
that dagger on your waist,
246
00:23:01,435 --> 00:23:06,072
you should have prepared
yourself for this fate.
247
00:23:09,588 --> 00:23:15,160
After all, you are a samurai
with the Genji blood.
248
00:23:17,718 --> 00:23:19,060
If the Heike men should attack,
249
00:23:19,086 --> 00:23:23,207
it'll really be a life
or death struggle.
250
00:23:26,521 --> 00:23:29,758
Must I be an enemy to the Heike?
251
00:23:33,194 --> 00:23:34,094
Yes.
252
00:23:38,333 --> 00:23:44,233
When you left Kyoto, you
became an enemy to the Heike.
253
00:23:48,076 --> 00:23:53,355
You have no choice but to live
your life as a Genji man.
254
00:23:53,381 --> 00:23:59,281
And I, Musashibo Benkei,
shall accompany you for life.
255
00:24:05,860 --> 00:24:06,760
Benkei...
256
00:24:33,622 --> 00:24:36,303
We've been waiting for you.
257
00:24:37,892 --> 00:24:38,967
Who is he?
258
00:24:39,961 --> 00:24:41,534
This is Kichiji.
259
00:24:44,032 --> 00:24:45,771
Are you Musashibo?
260
00:24:46,501 --> 00:24:51,849
Kumashichi told me that you
became Sir Shanao's vassal.
261
00:24:52,240 --> 00:24:54,216
Please be good to me.
262
00:24:54,242 --> 00:24:56,822
Let us go to our inn now.
263
00:25:00,482 --> 00:25:04,994
Sir Shanao, do you know
of this province, Owari?
264
00:25:05,020 --> 00:25:05,920
No.
265
00:25:07,055 --> 00:25:10,532
I don't know if I should be
telling you this, but...
266
00:25:10,558 --> 00:25:15,330
your father died in
Utsuminosho, up ahead.
267
00:25:18,500 --> 00:25:19,510
My father?
268
00:25:21,336 --> 00:25:22,236
Yes.
269
00:25:42,524 --> 00:25:48,424
I would like to have my manhood rite here.
270
00:25:53,868 --> 00:25:58,866
Up until now, I've been
helped by those around me.
271
00:25:59,374 --> 00:26:04,058
But hereafter, I must stand
on my own two feet.
272
00:26:04,946 --> 00:26:07,313
But you need a guardian.
273
00:26:08,717 --> 00:26:12,192
Why don't you have it in Hiraizumi?
274
00:26:14,155 --> 00:26:19,420
Then we can ask Fujiwara
Hidehira to be your guardian.
275
00:26:19,794 --> 00:26:24,294
I don't even know what
kind of person he is.
276
00:26:24,532 --> 00:26:27,977
I can't ask him to be my guardian.
277
00:26:28,003 --> 00:26:33,232
I want to have my manhood
rite before I get to Oshu.
278
00:26:37,212 --> 00:26:42,690
I want to have it here,
where my father had close ties.
279
00:27:03,471 --> 00:27:06,899
My deceased father, be my witness...
280
00:27:08,710 --> 00:27:13,246
I shall accept the headgear
with my own hands.
281
00:28:36,831 --> 00:28:38,072
You're done.
282
00:28:48,410 --> 00:28:53,989
Now that you've attained
manhood, what will your name be?
283
00:29:08,163 --> 00:29:10,572
I am the ninth son
of the Genji leader,
284
00:29:10,598 --> 00:29:13,113
so I'll call myself Kuro.
285
00:29:18,773 --> 00:29:22,318
The traditional "gi"
character for the Genji...
286
00:29:22,344 --> 00:29:27,858
with "tsune" for my sutra-
chanting days at Mt. Kurama...
287
00:29:39,594 --> 00:29:45,494
Sir Minamoto Kuro Yoshitsune.
288
00:29:53,842 --> 00:29:56,578
From this day forth,
289
00:29:56,611 --> 00:30:02,511
Sir Shanao became Kuro Yoshitsune.
290
00:30:24,339 --> 00:30:29,308
Arrest all traveling tradesmen
heading for the East!
291
00:30:45,260 --> 00:30:46,981
The crab is here.
292
00:30:48,897 --> 00:30:51,173
Please take another route.
293
00:30:51,199 --> 00:30:55,255
The Heike men are looking
for Sir Shanao.
294
00:30:56,604 --> 00:30:58,714
I hope you are not trying to trick us!
295
00:30:58,740 --> 00:31:01,504
I am speaking to Sir Shanao!
296
00:31:08,583 --> 00:31:11,126
I hear the clatter of hooves
and footsteps approaching...
297
00:31:11,152 --> 00:31:14,728
There are ten...
no, twenty of them.
298
00:31:16,224 --> 00:31:18,434
We'll take the horse load
along this path.
299
00:31:18,460 --> 00:31:20,269
Sir Yoshitsune, please
take the side road.
300
00:31:20,295 --> 00:31:21,837
Where do we meet?
301
00:31:21,863 --> 00:31:24,440
In Yaizu, Suruga Province in three days.
302
00:31:24,466 --> 00:31:25,767
Very well.
303
00:31:34,676 --> 00:31:37,412
Three days later...
304
00:31:39,314 --> 00:31:42,091
Judging by the fact that
they are coming after you,
305
00:31:42,117 --> 00:31:45,761
the banishment order must have
reached the Eastern Provinces.
306
00:31:45,787 --> 00:31:47,956
From Suruga to Sagami,
307
00:31:48,023 --> 00:31:51,200
there are the Kajiwara,
Oba and Hojo clans.
308
00:31:51,226 --> 00:31:56,071
If we continue to proceed,
your life may be in danger.
309
00:31:56,097 --> 00:31:58,007
What do we do then?
310
00:31:58,033 --> 00:32:00,542
We should give up traveling by land
and go by sea.
311
00:32:00,568 --> 00:32:02,111
How do we get a boat?
312
00:32:02,137 --> 00:32:03,946
There was a boat at
the cove up ahead,
313
00:32:03,972 --> 00:32:07,364
so I sent someone to check on it.
314
00:32:13,148 --> 00:32:15,187
What did you find out?
315
00:32:15,249 --> 00:32:16,986
It is an empty boat.
316
00:32:17,086 --> 00:32:20,763
It apparently belongs to two
brothers named Taro and Jiro.
317
00:32:20,789 --> 00:32:23,699
They had a fight, and Taro
got off the boat with a load
318
00:32:23,725 --> 00:32:26,637
so Jiro was left on the boat.
319
00:32:27,729 --> 00:32:29,438
Does it look like
he'll give us a lift?
320
00:32:29,464 --> 00:32:31,040
It depends on how much we pay him.
321
00:32:31,066 --> 00:32:32,508
How much does he want?
322
00:32:32,534 --> 00:32:35,477
Ten bags of gold dust.
323
00:32:35,503 --> 00:32:36,404
What?!
324
00:32:39,174 --> 00:32:42,649
Tell Jiro we'll pay him the amount.
325
00:32:43,545 --> 00:32:46,208
You'll go that far for me?
326
00:32:47,048 --> 00:32:49,729
I have plenty of gold dust.
327
00:32:52,320 --> 00:32:54,756
The Crab is outside.
328
00:32:54,889 --> 00:32:56,725
What?
329
00:33:31,693 --> 00:33:32,794
SURUGA JIRO
330
00:33:34,029 --> 00:33:36,105
Jiro, this is our master.
331
00:33:36,131 --> 00:33:39,061
I'm Kichiji from Sanjo, Kyoto.
332
00:33:43,938 --> 00:33:46,554
They are my petty servants.
333
00:33:46,975 --> 00:33:50,201
I have no water or food for you.
334
00:33:50,779 --> 00:33:53,656
The number of boatmen
have decreased, too.
335
00:33:53,682 --> 00:33:57,826
I may need to ask for your help.
Is that clear?
336
00:33:57,852 --> 00:33:59,591
Yes, I understand.
337
00:34:27,482 --> 00:34:29,491
What are you looking at?
338
00:34:29,517 --> 00:34:30,841
Where is Izu?
339
00:34:32,487 --> 00:34:33,387
Izu?
340
00:34:36,324 --> 00:34:39,761
It's over there.
341
00:34:46,601 --> 00:34:47,546
Brother...
342
00:34:52,907 --> 00:34:55,677
Rumors of Masako and Suke?
343
00:35:05,120 --> 00:35:08,130
I was in a fix, with the Heike
suspecting that we are going
344
00:35:08,156 --> 00:35:12,212
to take the exiled man
as our bridegroom.
345
00:35:12,727 --> 00:35:15,337
Father, what did you say to that?
346
00:35:15,363 --> 00:35:19,134
That the Ito were
talking nonsense.
347
00:35:22,370 --> 00:35:28,032
Masako, there isn't anything
going on with Suke, is there?
348
00:35:29,377 --> 00:35:30,277
Well?
349
00:35:33,114 --> 00:35:38,420
I would like to have Suke as my husband.
350
00:35:38,453 --> 00:35:40,755
Of all things!
351
00:35:40,989 --> 00:35:41,889
Masako!
352
00:35:44,392 --> 00:35:47,529
I have to go back to Kyoto.
353
00:35:47,595 --> 00:35:51,666
Confine her to the house until I return!
354
00:36:23,865 --> 00:36:25,106
Why, it's...
355
00:36:33,041 --> 00:36:36,848
You should wait here
until it lets up.
356
00:37:00,201 --> 00:37:03,214
Are you really a petty servant?
357
00:37:05,006 --> 00:37:09,344
I heard you had a fight with your brother.
358
00:37:09,678 --> 00:37:14,131
I had an argument with
my small-time brother.
359
00:37:15,216 --> 00:37:19,087
I want to go to the foreign countries.
360
00:37:19,120 --> 00:37:21,505
To the foreign countries?
361
00:37:22,657 --> 00:37:28,557
My father used to go back and
forth to Goryo (Korea) and Song (China).
362
00:37:30,899 --> 00:37:36,799
My dream is to become
a seaman like him.
363
00:37:37,806 --> 00:37:40,115
Did he transport Japanese
brocade, Buddhist scriptures,
364
00:37:40,141 --> 00:37:42,277
and coins from Song?
365
00:37:43,011 --> 00:37:46,652
That's right. How did you know that?
366
00:37:46,748 --> 00:37:49,115
I just happened to know.
367
00:37:50,051 --> 00:37:55,897
And he transported gold dust,
swords, and lacquer from Japan.
368
00:37:56,524 --> 00:38:00,669
But with the Heike
controlling foreign trade,
369
00:38:00,695 --> 00:38:04,232
who knows what will happen?
370
00:38:05,066 --> 00:38:08,559
The sea should be free for everyone.
371
00:38:09,137 --> 00:38:10,872
Exactly!
372
00:38:11,706 --> 00:38:15,282
You're not an ordinary petty servant.
373
00:38:17,278 --> 00:38:18,754
Don't talk to him freely.
374
00:38:18,780 --> 00:38:20,415
Benkei!
375
00:38:21,016 --> 00:38:22,083
Boss!
376
00:38:23,451 --> 00:38:24,886
A stowaway...
377
00:38:31,960 --> 00:38:33,515
Is he with you?
378
00:38:33,995 --> 00:38:34,895
No.
379
00:38:36,231 --> 00:38:37,131
He's...!
380
00:38:37,732 --> 00:38:38,733
Crab!
381
00:38:40,468 --> 00:38:41,368
Crab?
382
00:38:44,606 --> 00:38:49,778
Please... make me your vassal.
383
00:38:51,112 --> 00:38:52,934
Stop this nonsense!
384
00:38:56,318 --> 00:38:57,559
Are you ill?
385
00:38:57,952 --> 00:39:01,056
I'm starving.
386
00:39:29,985 --> 00:39:34,005
What can I say, if you follow me to sea?
387
00:39:39,260 --> 00:39:41,378
You can come with us.
388
00:39:54,909 --> 00:39:58,780
SHIOGAMA
389
00:40:09,391 --> 00:40:11,361
Thanks for the ride.
390
00:40:16,831 --> 00:40:22,392
I hope your dream to go to the
foreign lands comes true.
391
00:40:23,038 --> 00:40:24,279
Shall we go?
392
00:40:27,942 --> 00:40:31,370
Shall I accompany you
to Hiraizumi?
393
00:40:32,681 --> 00:40:34,356
That won't be necessary.
394
00:40:34,382 --> 00:40:35,483
Boss!
395
00:40:38,453 --> 00:40:41,256
Stay here until I return.
396
00:40:42,624 --> 00:40:44,410
Just do as I say!
397
00:40:46,061 --> 00:40:51,456
It's my job to make sure
the load is safely delivered.
398
00:40:51,833 --> 00:40:53,776
Are you calling us a load?
399
00:40:53,802 --> 00:40:56,004
Let it be.
400
00:40:57,872 --> 00:40:59,759
Shall we get going?
401
00:41:18,159 --> 00:41:22,861
They had left for Hiraizumi
a day after Kichiji.
402
00:41:23,898 --> 00:41:29,798
They were now heading north
across unfamiliar lands.
403
00:41:37,812 --> 00:41:41,082
That's what we saw earlier.
404
00:41:41,116 --> 00:41:43,797
There's one for each block.
405
00:41:44,386 --> 00:41:48,364
The first lord, Kiyohira,
had them placed there.
406
00:41:48,390 --> 00:41:50,840
Are they like sign posts?
407
00:42:05,073 --> 00:42:09,046
They were just a day away from Hiraizumi.
408
00:42:11,513 --> 00:42:14,590
Does peace or turmoil
await Yoshitsune
409
00:42:14,616 --> 00:42:20,516
beyond the roadside sign posts?
410
00:42:31,965 --> 00:42:35,977
I'm not sure if I want to
welcome Kuro as a guest yet.
411
00:42:36,003 --> 00:42:38,379
He might be a more fearful
opponent than the Genji.
412
00:42:38,405 --> 00:42:40,588
It's good to see you.
413
00:42:42,009 --> 00:42:44,185
They're just worthless beings!
414
00:42:44,211 --> 00:42:47,488
You're just a priest who was
expelled from the temple.
415
00:42:47,514 --> 00:42:49,881
He's either very bold...
416
00:42:50,684 --> 00:42:52,571
or a plain fool.
417
00:42:53,420 --> 00:42:55,696
What do you make of that
Kuro Yoshitsune?
418
00:42:55,722 --> 00:42:57,202
I dislike talking badly about others.
419
00:42:57,226 --> 00:42:59,864
If he is deemed worthless...
420
00:43:00,264 --> 00:43:06,164
Yoshitsune's Journey Iwate
Prefecture, Hiraizumi-chō (Town)
421
00:43:07,471 --> 00:43:10,140
Hiraizumi was considered a
big city in Yoshitsune's time.
422
00:43:12,376 --> 00:43:14,675
It's past wealth was based on
its local gold mines as the.
423
00:43:14,700 --> 00:43:16,880
Fujiwara built large temples,
palaces and monasteries.
424
00:43:17,047 --> 00:43:18,885
It was the home of the
Hiraizumi Fujiwaras for
425
00:43:18,910 --> 00:43:20,551
about 100 years in the
late Heian period.
426
00:43:21,552 --> 00:43:23,452
With the fall of the
Fujiwara at the end of the
427
00:43:23,577 --> 00:43:25,476
12th century, Chusonji
temple suffered likewise
428
00:43:25,555 --> 00:43:27,595
so that now only two
buildings from that era remain.
429
00:43:27,619 --> 00:43:29,979
Luckily, among these is the
most spectacular, the Konjikido.
430
00:43:30,060 --> 00:43:32,180
Similar to Kyoto's famous
Kinkakuji (Golden Pavilion),
431
00:43:32,295 --> 00:43:34,195
Konjikido is a hall
completely covered in gold.
432
00:43:34,231 --> 00:43:37,111
Fujiwara Kiyohira built the large
temple complex during the Heian period
433
00:43:37,135 --> 00:43:38,800
including the golden Konjikido
434
00:43:39,069 --> 00:43:41,009
intended to represent the
Buddhist Pure Land and
435
00:43:41,034 --> 00:43:42,893
the final resting place
of the Fujiwara lords.
436
00:43:43,741 --> 00:43:46,341
The other building that survives
from the period is the Kyozo Hall
437
00:43:46,577 --> 00:43:48,577
reached through a long
walkway through a woods.
438
00:43:48,946 --> 00:43:50,946
Near Kyozo Hall is the small
wooden Benkeido shrine
439
00:43:51,382 --> 00:43:53,382
dedicated to the god of war
440
00:43:53,817 --> 00:43:57,188
and contains a wooden
statue of Musashibō Benkei
441
00:43:59,924 --> 00:44:05,824
a seated statue of Minamoto no
Yoshitsune is also enshrined.
32127
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.