All language subtitles for Yoshitsune 09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,458 --> 00:00:06,962 If Yoritomo and Shanao should join hands, 2 00:00:07,029 --> 00:00:09,082 it will be dangerous. 3 00:00:09,198 --> 00:00:11,150 I am going to Oshu. 4 00:00:11,767 --> 00:00:12,667 Oshu? 5 00:00:14,336 --> 00:00:18,244 Shanao decides to go to Hiraizumi, Oshu. 6 00:00:19,174 --> 00:00:22,418 Back then, it took five days by horse 7 00:00:22,444 --> 00:00:26,289 or two weeks by foot to go from Kyoto to Izu. 8 00:00:26,315 --> 00:00:28,324 And the road to Hiraizumi, which is beyond that, 9 00:00:28,350 --> 00:00:30,984 was not properly maintained. 10 00:00:31,921 --> 00:00:34,998 In the letter that Yoshitsune later addressed to Yoritomo, 11 00:00:35,024 --> 00:00:38,434 he states that he wandered the country as a refugee, 12 00:00:38,460 --> 00:00:42,739 and worked amongst the farmers to conceal his identity. 13 00:00:42,765 --> 00:00:47,088 His journey to Hiraizumi was extremely harsh. 14 00:00:50,139 --> 00:00:52,607 Please stay alive, Shanao. 15 00:00:55,210 --> 00:01:00,323 Yoshitsune's long journey in life was about to begin. 16 00:01:00,349 --> 00:01:05,487 YOSHITSUNE 17 00:01:08,791 --> 00:01:11,988 Episode 9: Yoshitsune's Beginning. 18 00:01:43,859 --> 00:01:45,561 CAST 19 00:01:48,464 --> 00:01:51,762 Shanao/Yoshitsune: Takizawa Hideaki. 20 00:01:52,001 --> 00:01:55,050 Musashibo Benkei: Matsudaira Ken. 21 00:01:55,437 --> 00:01:57,706 Utsubo: Ueto Aya. 22 00:01:58,874 --> 00:02:01,591 Ise Saburo: Nanbara Kiyotaka. 23 00:02:02,144 --> 00:02:04,778 Suruga Jiro: Ujiki Tsuyoshi. 24 00:02:05,414 --> 00:02:07,816 Kisanta: Ito Atsushi. 25 00:02:08,684 --> 00:02:10,986 Maki: Tanaka Minako. 26 00:02:12,087 --> 00:02:15,053 Kakunichi Risshi: Shiomi Sansei. 27 00:02:21,430 --> 00:02:24,728 Taira Shigemori: Katsumura Masanobu. 28 00:02:24,867 --> 00:02:27,750 Taira Munemori: Tsurumi Shingo. 29 00:02:28,237 --> 00:02:31,369 Taira Shigehira: Hosokawa Shigeki. 30 00:02:31,540 --> 00:02:34,506 Taira Morikuni: Hirano Tadahiko. 31 00:02:34,944 --> 00:02:37,827 Kimasaka Chohan: Kawahara Sabu. 32 00:02:54,997 --> 00:02:57,466 Hojo Masako: Zaizen Naomi. 33 00:02:58,567 --> 00:03:01,201 Taira Tomomori: Abe Hiroshi. 34 00:03:02,137 --> 00:03:04,473 Akane: Manda Hisako. 35 00:03:05,841 --> 00:03:08,611 Kichiji: Ichikawa Sadanji. 36 00:03:09,578 --> 00:03:12,461 Hojo Tokimasa: Kobayashi Nenji. 37 00:03:17,086 --> 00:03:20,222 Minamoto Yoritomo: Nakai Kiichi. 38 00:03:24,660 --> 00:03:27,543 Taira Kiyomori: Watari Tetsuya. 39 00:03:28,898 --> 00:03:30,554 Subtitles TNJ/MTI. 40 00:03:49,917 --> 00:03:53,973 This happened on an autumn night in 1171. 41 00:03:59,927 --> 00:04:01,334 Are you going? 42 00:04:11,772 --> 00:04:15,483 I was planning to secretly descend the mountain. 43 00:04:15,509 --> 00:04:17,985 So that I wouldn't cause trouble for you all. 44 00:04:18,011 --> 00:04:22,482 We were aware of your consideration toward us. 45 00:04:27,888 --> 00:04:33,788 I cannot thank you enough for your many years of guidance. 46 00:04:38,498 --> 00:04:44,304 I thought of giving you a memento for your departure, 47 00:04:44,371 --> 00:04:46,572 but I changed my mind. 48 00:04:48,275 --> 00:04:53,356 Instead, I'll be waiting for the day we meet again. 49 00:04:55,315 --> 00:04:57,700 Thank you for everything. 50 00:04:59,253 --> 00:05:00,153 Go on. 51 00:05:03,257 --> 00:05:04,267 Take care. 52 00:05:43,830 --> 00:05:44,730 Kisanta. 53 00:05:48,201 --> 00:05:51,846 I heard from Utsubo and Gotari that you are going to Oshu. 54 00:05:51,872 --> 00:05:54,239 Please take me with you. 55 00:05:56,317 --> 00:05:57,657 Kisanta? 56 00:05:58,145 --> 00:06:00,555 Please make me your vassal. 57 00:06:00,581 --> 00:06:01,481 But... 58 00:06:03,317 --> 00:06:07,562 I'm indebted to you for saving my life. 59 00:06:07,588 --> 00:06:11,632 I concluded that it is my duty to serve you. 60 00:06:11,658 --> 00:06:13,467 I'm good at handling horses. 61 00:06:13,493 --> 00:06:16,904 I'll surely be of use to you down the road. 62 00:06:16,930 --> 00:06:22,109 Everyone ignores me in Kyoto, so I'm as good as dead. 63 00:06:22,135 --> 00:06:25,479 If you, whom I am indebted to, are going to Oshu... 64 00:06:25,505 --> 00:06:27,872 please take me with you! 65 00:06:30,978 --> 00:06:34,850 The road to Oshu might be a blood one. 66 00:06:36,183 --> 00:06:40,294 I'll think of it as my reward for being alive. 67 00:06:40,320 --> 00:06:42,936 Please make me your vassal! 68 00:06:47,461 --> 00:06:52,966 Thus Shanao put Kyoto behind him. 69 00:07:06,179 --> 00:07:07,586 Sir Shanao... l. 70 00:07:10,117 --> 00:07:11,017 Kichiji. 71 00:07:13,787 --> 00:07:15,763 Do you have a follower? 72 00:07:15,789 --> 00:07:17,331 Yes, it's Kisanta. 73 00:07:17,357 --> 00:07:18,900 He's very good at handling horses 74 00:07:18,926 --> 00:07:20,835 and he insisted on accompanying me. 75 00:07:20,861 --> 00:07:22,896 So he's your vassal. 76 00:07:24,264 --> 00:07:25,819 I'm his vassal. 77 00:07:26,166 --> 00:07:27,674 Hey, Kumashichi. 78 00:07:31,204 --> 00:07:34,300 There are no guard until Katada. 79 00:07:34,641 --> 00:07:37,239 Sir Shanao, let us go now. 80 00:07:38,178 --> 00:07:41,915 The lights of Kyoto are shining. 81 00:07:47,387 --> 00:07:49,997 I pray that this will not be a final farewell. 82 00:07:50,023 --> 00:07:52,059 Please come back. 83 00:08:03,370 --> 00:08:05,026 Two days later... 84 00:08:06,807 --> 00:08:09,850 Morikuni, who came by to order Shanao to become a priest, 85 00:08:09,876 --> 00:08:14,281 heard that Shanao had escaped. 86 00:08:15,115 --> 00:08:16,624 What is the commotion? 87 00:08:16,650 --> 00:08:18,859 Shanao has escaped from the temple! 88 00:08:18,885 --> 00:08:19,785 What? 89 00:08:26,326 --> 00:08:30,004 The temple monks don't know when Shanao left. 90 00:08:30,030 --> 00:08:32,480 Where could he have gone? 91 00:08:32,733 --> 00:08:36,310 He couldn't possibly have gone to see his mother in Kyoto. 92 00:08:36,336 --> 00:08:38,555 He probably left Kyoto. 93 00:08:39,273 --> 00:08:41,708 But where would he go? 94 00:08:42,643 --> 00:08:44,218 He must've gone to Izu. 95 00:08:44,244 --> 00:08:45,786 To see Yoritomo? 96 00:08:45,812 --> 00:08:47,955 We mustn't let Shanao reach Izu. 97 00:08:47,981 --> 00:08:51,723 We must stop the brothers from uniting. 98 00:08:52,085 --> 00:08:55,529 Yoritomo is under surveillance by the Hojo and the Ito clans. 99 00:08:55,555 --> 00:08:59,066 Izu is governed by Hojo Yorimasa. 100 00:08:59,092 --> 00:09:02,637 In the vicinity are the Oba and the Kajiwara clans, too. 101 00:09:02,663 --> 00:09:04,472 They are samurai clans under our influence. 102 00:09:04,498 --> 00:09:08,009 It won't be easy to get close to Yoritomo. 103 00:09:08,035 --> 00:09:13,881 Depending on the situations, the samurai clans may switch sides. 104 00:09:13,907 --> 00:09:16,920 We mustn't take things lightly. 105 00:09:17,311 --> 00:09:19,431 Morikuni, notify the leaders of the various regions... 106 00:09:19,457 --> 00:09:23,150 of the order to apprehend Shanao., 107 00:09:23,183 --> 00:09:27,788 You should have him killed on the spot. 108 00:09:35,395 --> 00:09:41,295 Sandals for sale! 109 00:09:50,877 --> 00:09:52,367 Are you Utsubo? 110 00:09:53,080 --> 00:09:55,779 You were at Kurama Temple... 111 00:09:56,683 --> 00:09:59,493 I want to know where Sir Shanao went. 112 00:09:59,519 --> 00:10:01,969 Did you say "Sir" Shanao? 113 00:10:03,056 --> 00:10:06,767 It's only proper for a vassal to add "Sir" to his master's name. 114 00:10:06,793 --> 00:10:08,936 Don't lie. You're not his vassal. 115 00:10:08,962 --> 00:10:11,806 Sir Shanao was troubled by you. 116 00:10:11,832 --> 00:10:15,042 He's my master because I decided so! 117 00:10:15,068 --> 00:10:17,612 I plan to serve him for life. 118 00:10:17,638 --> 00:10:18,746 That's impossible. 119 00:10:18,772 --> 00:10:19,672 No! 120 00:10:20,207 --> 00:10:22,740 Sir Shanoa went to Oshu... 121 00:10:24,044 --> 00:10:26,013 What? 122 00:10:30,684 --> 00:10:36,584 Meanwhile, Shanao and his little party had entered Owari Province. 123 00:10:38,959 --> 00:10:40,968 We're being followed. 124 00:10:40,994 --> 00:10:42,152 I doubt it. 125 00:10:43,196 --> 00:10:47,909 There are two men in the back, and a man off to both sides. 126 00:10:47,935 --> 00:10:49,343 Are they with the Heike? 127 00:10:49,369 --> 00:10:53,010 I don't know. They could be bandits. 128 00:10:53,574 --> 00:10:56,817 The ravine up ahead could be dangerous. 129 00:10:56,843 --> 00:10:59,387 Shall we turn back and take the long way around? 130 00:10:59,413 --> 00:11:02,223 Then we'll be going through Heike territory. 131 00:11:02,249 --> 00:11:05,013 We can't pass through there. 132 00:11:05,485 --> 00:11:07,161 Why don't we split up into two groups? 133 00:11:07,187 --> 00:11:08,742 That's an idea. 134 00:11:09,656 --> 00:11:12,633 Half of us will pass through the Heike domain as tradesmen, 135 00:11:12,659 --> 00:11:16,604 and the other half will proceed along this road. 136 00:11:16,630 --> 00:11:19,607 We will take this route with Sir Shanao. 137 00:11:19,633 --> 00:11:21,209 What if they turn out to be bandits? 138 00:11:21,235 --> 00:11:23,444 Juzo has traveled this many times. 139 00:11:23,470 --> 00:11:27,508 Don't let a fight with bandits scare you. 140 00:11:47,895 --> 00:11:49,730 KUMASAKA CHOHAN 141 00:11:54,735 --> 00:11:56,136 ISE SABURO 142 00:11:57,337 --> 00:12:01,041 Just leave the load quietly. 143 00:12:01,275 --> 00:12:05,064 If you defy us, you'll lose your life. 144 00:12:06,113 --> 00:12:09,108 We're not giving you the load. 145 00:12:15,856 --> 00:12:19,497 We're not handling it over to anyone! 146 00:12:20,093 --> 00:12:21,929 Attack them! 147 00:12:48,140 --> 00:12:49,708 You're in the way! 148 00:12:53,527 --> 00:12:54,427 Master! 149 00:13:01,735 --> 00:13:02,828 You are...! 150 00:13:03,136 --> 00:13:05,613 I, Musashibo Benkei, shall assist. 151 00:13:05,639 --> 00:13:08,006 I can handle them alone! 152 00:13:08,775 --> 00:13:12,268 Those who value your life, flee now! 153 00:13:13,313 --> 00:13:15,449 Stop acting so mighty! 154 00:13:16,350 --> 00:13:17,725 Don't let that priest scare you! 155 00:13:17,751 --> 00:13:18,919 Attack! 156 00:13:29,229 --> 00:13:30,264 Retreat! 157 00:13:46,146 --> 00:13:47,948 I am mortified! 158 00:13:49,516 --> 00:13:50,627 Musashibo... 159 00:13:51,685 --> 00:13:56,766 Why didn't you tell me that you were leaving Kyoto? 160 00:13:57,891 --> 00:14:01,194 Sir Shanao, who is he? 161 00:14:01,528 --> 00:14:04,658 I am his first vassal. 162 00:14:04,684 --> 00:14:05,623 What? 163 00:14:05,649 --> 00:14:07,542 I turned you down on that. 164 00:14:07,568 --> 00:14:11,279 I told you that I wasn't going to give up. 165 00:14:11,305 --> 00:14:15,722 That is why I left Kyoto to be by your side. 166 00:14:16,517 --> 00:14:21,556 By fighting them with you, I have entrusted my life with your. 167 00:14:21,582 --> 00:14:26,035 Which makes me your vassal! Isn't that right? 168 00:14:31,825 --> 00:14:35,964 I understand. But we are heading for Oshu. 169 00:14:36,496 --> 00:14:39,675 I shall accompany you where ever. 170 00:14:41,935 --> 00:14:42,835 But... 171 00:14:45,405 --> 00:14:48,950 How can he be your number one vassal? 172 00:14:48,976 --> 00:14:53,680 That's true. Kisanta is your number one vassal. 173 00:14:53,947 --> 00:14:54,847 What? 174 00:14:55,315 --> 00:14:57,925 If you don't like that, then give up. 175 00:14:57,951 --> 00:15:00,383 What do you say to that? 176 00:15:10,864 --> 00:15:14,191 Why are you his number one vassal? 177 00:15:24,811 --> 00:15:28,356 The Kumasaka group is acting suspiciously. 178 00:15:28,382 --> 00:15:34,275 They may be planning to attack us again with a larger force. 179 00:16:14,194 --> 00:16:16,081 We've been tricked! 180 00:16:20,133 --> 00:16:21,208 It's over. 181 00:16:38,885 --> 00:16:39,978 Sir Shanao! 182 00:16:48,528 --> 00:16:49,473 Excellent! 183 00:16:53,567 --> 00:16:56,248 What shall we do with them? 184 00:17:00,274 --> 00:17:03,601 I think we should behead them all. 185 00:17:03,710 --> 00:17:08,993 They are villains who have caused misery for travelers. 186 00:17:09,082 --> 00:17:12,409 I would like to ask you something. 187 00:17:13,420 --> 00:17:16,030 Judging by how you carry yourself... 188 00:17:16,056 --> 00:17:19,365 you appear to be a man of status. 189 00:17:20,861 --> 00:17:24,672 I would like to hear your name before you behead me. 190 00:17:24,698 --> 00:17:26,541 He cannot state his name. 191 00:17:26,567 --> 00:17:31,251 Please heed my last wish and tell me your name. 192 00:17:36,243 --> 00:17:39,887 He is Sir Shanao, the son of Lord Yoritomo, the Genji leader 193 00:17:39,913 --> 00:17:45,813 who was defeated and kill in the civil war of the Heiji era. 194 00:17:46,386 --> 00:17:49,612 I see... so he is with the Genji. 195 00:17:51,858 --> 00:17:54,391 Then I am quite satisfied. 196 00:18:03,971 --> 00:18:05,279 Kumasaka Chohan. 197 00:18:05,305 --> 00:18:07,140 Behead me quickly! 198 00:18:07,975 --> 00:18:10,591 I will not kill needlessly. 199 00:18:10,978 --> 00:18:16,878 If you will promise to stop stealing, I won't take your life. 200 00:18:28,662 --> 00:18:31,011 You have my word on it! 201 00:18:31,431 --> 00:18:36,382 I, Kumasaka Chohan, will stop stealing as of today. 202 00:18:37,037 --> 00:18:41,389 I will turn a new leaf and till the fields. 203 00:18:42,142 --> 00:18:43,317 Do you swear by it? 204 00:18:43,343 --> 00:18:44,243 Yes! 205 00:18:49,483 --> 00:18:53,694 Will you give the man I slain a warm burial? 206 00:18:53,720 --> 00:18:55,145 Most certainly! 207 00:19:09,002 --> 00:19:10,557 You can go too. 208 00:19:14,341 --> 00:19:17,437 My name is Ise Saburo Yoshimori! 209 00:19:18,812 --> 00:19:23,449 Yoshimori, my foot! Don't be ridiculous, bandit! 210 00:19:23,617 --> 00:19:25,818 I am from Futami, Ise! 211 00:19:27,154 --> 00:19:30,001 My father was a Genji vassal. 212 00:19:31,225 --> 00:19:36,437 He said he accompanied Lord Yoritomo to the Kumano Shrine! 213 00:19:36,463 --> 00:19:38,682 Stop making up stories! 214 00:19:39,900 --> 00:19:45,800 I am truly ashamed of myself for attacking you, Young Lord. 215 00:19:48,408 --> 00:19:52,453 You should be ashamed of yourself for becoming a bandit! 216 00:19:52,479 --> 00:19:56,766 I am ashamed of it without your telling me! 217 00:19:59,086 --> 00:20:02,463 My parents died when I was still young. 218 00:20:02,489 --> 00:20:08,299 When the Genji lost the war, I was surrounded by the Heike. 219 00:20:10,464 --> 00:20:16,210 In order to survive, I became a bandit, but... 220 00:20:16,236 --> 00:20:20,837 I never lost my pride of being a Genji vassal. 221 00:20:22,276 --> 00:20:26,187 I am hiding in the fields and mountains now, but 222 00:20:26,213 --> 00:20:31,359 my dream of living as a Genji warrior has never died 223 00:20:31,385 --> 00:20:35,672 I've always kept that dream close at heart. 224 00:20:36,290 --> 00:20:42,118 If you have reformed, then till the fields with your leader. 225 00:20:42,296 --> 00:20:44,171 I would like to serve you! 226 00:20:44,197 --> 00:20:45,606 What are you saying? 227 00:20:45,632 --> 00:20:48,248 Please make me your vassal! 228 00:20:48,702 --> 00:20:50,423 Don't be foolish! 229 00:20:50,637 --> 00:20:54,448 He can't make a bandit his vassal! Leave at once! 230 00:20:54,474 --> 00:20:55,567 Young Lord! 231 00:20:56,510 --> 00:20:57,411 Go! 232 00:21:10,357 --> 00:21:13,287 Did he really serve my father? 233 00:21:15,662 --> 00:21:18,973 That crab man was just muttering nonsense. 234 00:21:18,999 --> 00:21:19,899 Crab? 235 00:21:21,668 --> 00:21:24,017 He had a face like one. 236 00:21:31,678 --> 00:21:33,547 He's truly a crab. 237 00:21:34,681 --> 00:21:36,550 That's a good one. 238 00:22:09,483 --> 00:22:14,019 Was that the first time you've killed someone? 239 00:22:15,756 --> 00:22:18,603 This is my father's keepsake. 240 00:22:20,427 --> 00:22:25,407 My mother gave it to me and I let it shred blood. 241 00:22:30,537 --> 00:22:35,175 You were just defending yourself from danger. 242 00:22:38,211 --> 00:22:44,111 If you didn't swing your dagger then, you would've been dead. 243 00:22:45,786 --> 00:22:51,134 Whether he died or you, there still would be bloodshed. 244 00:22:51,758 --> 00:22:53,627 Don't brood on it. 245 00:22:56,897 --> 00:23:01,409 From the time that you wore that dagger on your waist, 246 00:23:01,435 --> 00:23:06,072 you should have prepared yourself for this fate. 247 00:23:09,588 --> 00:23:15,160 After all, you are a samurai with the Genji blood. 248 00:23:17,718 --> 00:23:19,060 If the Heike men should attack, 249 00:23:19,086 --> 00:23:23,207 it'll really be a life or death struggle. 250 00:23:26,521 --> 00:23:29,758 Must I be an enemy to the Heike? 251 00:23:33,194 --> 00:23:34,094 Yes. 252 00:23:38,333 --> 00:23:44,233 When you left Kyoto, you became an enemy to the Heike. 253 00:23:48,076 --> 00:23:53,355 You have no choice but to live your life as a Genji man. 254 00:23:53,381 --> 00:23:59,281 And I, Musashibo Benkei, shall accompany you for life. 255 00:24:05,860 --> 00:24:06,760 Benkei... 256 00:24:33,622 --> 00:24:36,303 We've been waiting for you. 257 00:24:37,892 --> 00:24:38,967 Who is he? 258 00:24:39,961 --> 00:24:41,534 This is Kichiji. 259 00:24:44,032 --> 00:24:45,771 Are you Musashibo? 260 00:24:46,501 --> 00:24:51,849 Kumashichi told me that you became Sir Shanao's vassal. 261 00:24:52,240 --> 00:24:54,216 Please be good to me. 262 00:24:54,242 --> 00:24:56,822 Let us go to our inn now. 263 00:25:00,482 --> 00:25:04,994 Sir Shanao, do you know of this province, Owari? 264 00:25:05,020 --> 00:25:05,920 No. 265 00:25:07,055 --> 00:25:10,532 I don't know if I should be telling you this, but... 266 00:25:10,558 --> 00:25:15,330 your father died in Utsuminosho, up ahead. 267 00:25:18,500 --> 00:25:19,510 My father? 268 00:25:21,336 --> 00:25:22,236 Yes. 269 00:25:42,524 --> 00:25:48,424 I would like to have my manhood rite here. 270 00:25:53,868 --> 00:25:58,866 Up until now, I've been helped by those around me. 271 00:25:59,374 --> 00:26:04,058 But hereafter, I must stand on my own two feet. 272 00:26:04,946 --> 00:26:07,313 But you need a guardian. 273 00:26:08,717 --> 00:26:12,192 Why don't you have it in Hiraizumi? 274 00:26:14,155 --> 00:26:19,420 Then we can ask Fujiwara Hidehira to be your guardian. 275 00:26:19,794 --> 00:26:24,294 I don't even know what kind of person he is. 276 00:26:24,532 --> 00:26:27,977 I can't ask him to be my guardian. 277 00:26:28,003 --> 00:26:33,232 I want to have my manhood rite before I get to Oshu. 278 00:26:37,212 --> 00:26:42,690 I want to have it here, where my father had close ties. 279 00:27:03,471 --> 00:27:06,899 My deceased father, be my witness... 280 00:27:08,710 --> 00:27:13,246 I shall accept the headgear with my own hands. 281 00:28:36,831 --> 00:28:38,072 You're done. 282 00:28:48,410 --> 00:28:53,989 Now that you've attained manhood, what will your name be? 283 00:29:08,163 --> 00:29:10,572 I am the ninth son of the Genji leader, 284 00:29:10,598 --> 00:29:13,113 so I'll call myself Kuro. 285 00:29:18,773 --> 00:29:22,318 The traditional "gi" character for the Genji... 286 00:29:22,344 --> 00:29:27,858 with "tsune" for my sutra- chanting days at Mt. Kurama... 287 00:29:39,594 --> 00:29:45,494 Sir Minamoto Kuro Yoshitsune. 288 00:29:53,842 --> 00:29:56,578 From this day forth, 289 00:29:56,611 --> 00:30:02,511 Sir Shanao became Kuro Yoshitsune. 290 00:30:24,339 --> 00:30:29,308 Arrest all traveling tradesmen heading for the East! 291 00:30:45,260 --> 00:30:46,981 The crab is here. 292 00:30:48,897 --> 00:30:51,173 Please take another route. 293 00:30:51,199 --> 00:30:55,255 The Heike men are looking for Sir Shanao. 294 00:30:56,604 --> 00:30:58,714 I hope you are not trying to trick us! 295 00:30:58,740 --> 00:31:01,504 I am speaking to Sir Shanao! 296 00:31:08,583 --> 00:31:11,126 I hear the clatter of hooves and footsteps approaching... 297 00:31:11,152 --> 00:31:14,728 There are ten... no, twenty of them. 298 00:31:16,224 --> 00:31:18,434 We'll take the horse load along this path. 299 00:31:18,460 --> 00:31:20,269 Sir Yoshitsune, please take the side road. 300 00:31:20,295 --> 00:31:21,837 Where do we meet? 301 00:31:21,863 --> 00:31:24,440 In Yaizu, Suruga Province in three days. 302 00:31:24,466 --> 00:31:25,767 Very well. 303 00:31:34,676 --> 00:31:37,412 Three days later... 304 00:31:39,314 --> 00:31:42,091 Judging by the fact that they are coming after you, 305 00:31:42,117 --> 00:31:45,761 the banishment order must have reached the Eastern Provinces. 306 00:31:45,787 --> 00:31:47,956 From Suruga to Sagami, 307 00:31:48,023 --> 00:31:51,200 there are the Kajiwara, Oba and Hojo clans. 308 00:31:51,226 --> 00:31:56,071 If we continue to proceed, your life may be in danger. 309 00:31:56,097 --> 00:31:58,007 What do we do then? 310 00:31:58,033 --> 00:32:00,542 We should give up traveling by land and go by sea. 311 00:32:00,568 --> 00:32:02,111 How do we get a boat? 312 00:32:02,137 --> 00:32:03,946 There was a boat at the cove up ahead, 313 00:32:03,972 --> 00:32:07,364 so I sent someone to check on it. 314 00:32:13,148 --> 00:32:15,187 What did you find out? 315 00:32:15,249 --> 00:32:16,986 It is an empty boat. 316 00:32:17,086 --> 00:32:20,763 It apparently belongs to two brothers named Taro and Jiro. 317 00:32:20,789 --> 00:32:23,699 They had a fight, and Taro got off the boat with a load 318 00:32:23,725 --> 00:32:26,637 so Jiro was left on the boat. 319 00:32:27,729 --> 00:32:29,438 Does it look like he'll give us a lift? 320 00:32:29,464 --> 00:32:31,040 It depends on how much we pay him. 321 00:32:31,066 --> 00:32:32,508 How much does he want? 322 00:32:32,534 --> 00:32:35,477 Ten bags of gold dust. 323 00:32:35,503 --> 00:32:36,404 What?! 324 00:32:39,174 --> 00:32:42,649 Tell Jiro we'll pay him the amount. 325 00:32:43,545 --> 00:32:46,208 You'll go that far for me? 326 00:32:47,048 --> 00:32:49,729 I have plenty of gold dust. 327 00:32:52,320 --> 00:32:54,756 The Crab is outside. 328 00:32:54,889 --> 00:32:56,725 What? 329 00:33:31,693 --> 00:33:32,794 SURUGA JIRO 330 00:33:34,029 --> 00:33:36,105 Jiro, this is our master. 331 00:33:36,131 --> 00:33:39,061 I'm Kichiji from Sanjo, Kyoto. 332 00:33:43,938 --> 00:33:46,554 They are my petty servants. 333 00:33:46,975 --> 00:33:50,201 I have no water or food for you. 334 00:33:50,779 --> 00:33:53,656 The number of boatmen have decreased, too. 335 00:33:53,682 --> 00:33:57,826 I may need to ask for your help. Is that clear? 336 00:33:57,852 --> 00:33:59,591 Yes, I understand. 337 00:34:27,482 --> 00:34:29,491 What are you looking at? 338 00:34:29,517 --> 00:34:30,841 Where is Izu? 339 00:34:32,487 --> 00:34:33,387 Izu? 340 00:34:36,324 --> 00:34:39,761 It's over there. 341 00:34:46,601 --> 00:34:47,546 Brother... 342 00:34:52,907 --> 00:34:55,677 Rumors of Masako and Suke? 343 00:35:05,120 --> 00:35:08,130 I was in a fix, with the Heike suspecting that we are going 344 00:35:08,156 --> 00:35:12,212 to take the exiled man as our bridegroom. 345 00:35:12,727 --> 00:35:15,337 Father, what did you say to that? 346 00:35:15,363 --> 00:35:19,134 That the Ito were talking nonsense. 347 00:35:22,370 --> 00:35:28,032 Masako, there isn't anything going on with Suke, is there? 348 00:35:29,377 --> 00:35:30,277 Well? 349 00:35:33,114 --> 00:35:38,420 I would like to have Suke as my husband. 350 00:35:38,453 --> 00:35:40,755 Of all things! 351 00:35:40,989 --> 00:35:41,889 Masako! 352 00:35:44,392 --> 00:35:47,529 I have to go back to Kyoto. 353 00:35:47,595 --> 00:35:51,666 Confine her to the house until I return! 354 00:36:23,865 --> 00:36:25,106 Why, it's... 355 00:36:33,041 --> 00:36:36,848 You should wait here until it lets up. 356 00:37:00,201 --> 00:37:03,214 Are you really a petty servant? 357 00:37:05,006 --> 00:37:09,344 I heard you had a fight with your brother. 358 00:37:09,678 --> 00:37:14,131 I had an argument with my small-time brother. 359 00:37:15,216 --> 00:37:19,087 I want to go to the foreign countries. 360 00:37:19,120 --> 00:37:21,505 To the foreign countries? 361 00:37:22,657 --> 00:37:28,557 My father used to go back and forth to Goryo (Korea) and Song (China). 362 00:37:30,899 --> 00:37:36,799 My dream is to become a seaman like him. 363 00:37:37,806 --> 00:37:40,115 Did he transport Japanese brocade, Buddhist scriptures, 364 00:37:40,141 --> 00:37:42,277 and coins from Song? 365 00:37:43,011 --> 00:37:46,652 That's right. How did you know that? 366 00:37:46,748 --> 00:37:49,115 I just happened to know. 367 00:37:50,051 --> 00:37:55,897 And he transported gold dust, swords, and lacquer from Japan. 368 00:37:56,524 --> 00:38:00,669 But with the Heike controlling foreign trade, 369 00:38:00,695 --> 00:38:04,232 who knows what will happen? 370 00:38:05,066 --> 00:38:08,559 The sea should be free for everyone. 371 00:38:09,137 --> 00:38:10,872 Exactly! 372 00:38:11,706 --> 00:38:15,282 You're not an ordinary petty servant. 373 00:38:17,278 --> 00:38:18,754 Don't talk to him freely. 374 00:38:18,780 --> 00:38:20,415 Benkei! 375 00:38:21,016 --> 00:38:22,083 Boss! 376 00:38:23,451 --> 00:38:24,886 A stowaway... 377 00:38:31,960 --> 00:38:33,515 Is he with you? 378 00:38:33,995 --> 00:38:34,895 No. 379 00:38:36,231 --> 00:38:37,131 He's...! 380 00:38:37,732 --> 00:38:38,733 Crab! 381 00:38:40,468 --> 00:38:41,368 Crab? 382 00:38:44,606 --> 00:38:49,778 Please... make me your vassal. 383 00:38:51,112 --> 00:38:52,934 Stop this nonsense! 384 00:38:56,318 --> 00:38:57,559 Are you ill? 385 00:38:57,952 --> 00:39:01,056 I'm starving. 386 00:39:29,985 --> 00:39:34,005 What can I say, if you follow me to sea? 387 00:39:39,260 --> 00:39:41,378 You can come with us. 388 00:39:54,909 --> 00:39:58,780 SHIOGAMA 389 00:40:09,391 --> 00:40:11,361 Thanks for the ride. 390 00:40:16,831 --> 00:40:22,392 I hope your dream to go to the foreign lands comes true. 391 00:40:23,038 --> 00:40:24,279 Shall we go? 392 00:40:27,942 --> 00:40:31,370 Shall I accompany you to Hiraizumi? 393 00:40:32,681 --> 00:40:34,356 That won't be necessary. 394 00:40:34,382 --> 00:40:35,483 Boss! 395 00:40:38,453 --> 00:40:41,256 Stay here until I return. 396 00:40:42,624 --> 00:40:44,410 Just do as I say! 397 00:40:46,061 --> 00:40:51,456 It's my job to make sure the load is safely delivered. 398 00:40:51,833 --> 00:40:53,776 Are you calling us a load? 399 00:40:53,802 --> 00:40:56,004 Let it be. 400 00:40:57,872 --> 00:40:59,759 Shall we get going? 401 00:41:18,159 --> 00:41:22,861 They had left for Hiraizumi a day after Kichiji. 402 00:41:23,898 --> 00:41:29,798 They were now heading north across unfamiliar lands. 403 00:41:37,812 --> 00:41:41,082 That's what we saw earlier. 404 00:41:41,116 --> 00:41:43,797 There's one for each block. 405 00:41:44,386 --> 00:41:48,364 The first lord, Kiyohira, had them placed there. 406 00:41:48,390 --> 00:41:50,840 Are they like sign posts? 407 00:42:05,073 --> 00:42:09,046 They were just a day away from Hiraizumi. 408 00:42:11,513 --> 00:42:14,590 Does peace or turmoil await Yoshitsune 409 00:42:14,616 --> 00:42:20,516 beyond the roadside sign posts? 410 00:42:31,965 --> 00:42:35,977 I'm not sure if I want to welcome Kuro as a guest yet. 411 00:42:36,003 --> 00:42:38,379 He might be a more fearful opponent than the Genji. 412 00:42:38,405 --> 00:42:40,588 It's good to see you. 413 00:42:42,009 --> 00:42:44,185 They're just worthless beings! 414 00:42:44,211 --> 00:42:47,488 You're just a priest who was expelled from the temple. 415 00:42:47,514 --> 00:42:49,881 He's either very bold... 416 00:42:50,684 --> 00:42:52,571 or a plain fool. 417 00:42:53,420 --> 00:42:55,696 What do you make of that Kuro Yoshitsune? 418 00:42:55,722 --> 00:42:57,202 I dislike talking badly about others. 419 00:42:57,226 --> 00:42:59,864 If he is deemed worthless... 420 00:43:00,264 --> 00:43:06,164 Yoshitsune's Journey Iwate Prefecture, Hiraizumi-chō (Town) 421 00:43:07,471 --> 00:43:10,140 Hiraizumi was considered a big city in Yoshitsune's time. 422 00:43:12,376 --> 00:43:14,675 It's past wealth was based on its local gold mines as the. 423 00:43:14,700 --> 00:43:16,880 Fujiwara built large temples, palaces and monasteries. 424 00:43:17,047 --> 00:43:18,885 It was the home of the Hiraizumi Fujiwaras for 425 00:43:18,910 --> 00:43:20,551 about 100 years in the late Heian period. 426 00:43:21,552 --> 00:43:23,452 With the fall of the Fujiwara at the end of the 427 00:43:23,577 --> 00:43:25,476 12th century, Chusonji temple suffered likewise 428 00:43:25,555 --> 00:43:27,595 so that now only two buildings from that era remain. 429 00:43:27,619 --> 00:43:29,979 Luckily, among these is the most spectacular, the Konjikido. 430 00:43:30,060 --> 00:43:32,180 Similar to Kyoto's famous Kinkakuji (Golden Pavilion), 431 00:43:32,295 --> 00:43:34,195 Konjikido is a hall completely covered in gold. 432 00:43:34,231 --> 00:43:37,111 Fujiwara Kiyohira built the large temple complex during the Heian period 433 00:43:37,135 --> 00:43:38,800 including the golden Konjikido 434 00:43:39,069 --> 00:43:41,009 intended to represent the Buddhist Pure Land and 435 00:43:41,034 --> 00:43:42,893 the final resting place of the Fujiwara lords. 436 00:43:43,741 --> 00:43:46,341 The other building that survives from the period is the Kyozo Hall 437 00:43:46,577 --> 00:43:48,577 reached through a long walkway through a woods. 438 00:43:48,946 --> 00:43:50,946 Near Kyozo Hall is the small wooden Benkeido shrine 439 00:43:51,382 --> 00:43:53,382 dedicated to the god of war 440 00:43:53,817 --> 00:43:57,188 and contains a wooden statue of Musashibō Benkei 441 00:43:59,924 --> 00:44:05,824 a seated statue of Minamoto no Yoshitsune is also enshrined. 32127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.