Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,908 --> 00:00:05,625
You want to make Tokuko
the Emperor's consort?
2
00:00:06,045 --> 00:00:08,155
A marriage with the Imperial family...
3
00:00:08,181 --> 00:00:11,851
It was the one thing
Taira Kiyomori lacked.
4
00:00:12,952 --> 00:00:13,921
What is it?
5
00:00:14,320 --> 00:00:16,797
His trump card was his daughter.
6
00:00:16,823 --> 00:00:19,266
Having influenced the Imperial
Court, Kiyomori planned
7
00:00:19,292 --> 00:00:21,982
to wed his daughter Tokuko,
to the reigning Emperor Takakura.
8
00:00:22,008 --> 00:00:25,005
If Tokuko's child should accede
to the throne, Kiyomori would
9
00:00:25,031 --> 00:00:28,355
become the Emperor's grandfather,
just like Go-Shirakawa.
10
00:00:28,381 --> 00:00:30,781
It was an old political move that
brought the Fujiwara family
11
00:00:30,807 --> 00:00:32,364
200 years of glory.
12
00:00:34,674 --> 00:00:37,818
The samurai were slighted
by the Court for many years.
13
00:00:37,844 --> 00:00:41,188
For Taira Kiyomori to control
the Imperial Court,
14
00:00:41,214 --> 00:00:45,818
he needed a blood relation
to become the Emperor.
15
00:00:47,186 --> 00:00:49,136
The Heike want you dead.
16
00:00:50,490 --> 00:00:51,521
Sir Kiyomori!
17
00:00:52,625 --> 00:00:55,813
And Shanao of the Genji,
was being cornered...
18
00:00:55,839 --> 00:00:57,783
Kiyomori vs. Yoshitsune...
19
00:00:58,197 --> 00:01:00,602
Their fates will cross tonight.
20
00:01:02,168 --> 00:01:06,305
YOSHITSUNE
21
00:01:09,175 --> 00:01:12,445
Episode 8: Parting.
22
00:01:45,211 --> 00:01:46,112
CAST
23
00:01:49,382 --> 00:01:51,261
Shanao: Takizawa Hideaki.
24
00:01:52,085 --> 00:01:54,552
Musashibo Benkei: Matsudaira Ken.
25
00:01:55,054 --> 00:01:57,123
Utsubo: Ueto Aya.
26
00:01:57,790 --> 00:01:59,669
Tokubo: Nakagoshi Noriko.
27
00:02:00,793 --> 00:02:03,065
Taira Koremori: Kashu Toshiki.
28
00:02:03,663 --> 00:02:06,000
Taira Sukemori: Koizumi Kotaro.
29
00:02:06,532 --> 00:02:08,934
Kakunichi Risshi: Shiomi Sansei.
30
00:02:09,335 --> 00:02:11,545
Old Man Suzaku: Umezu Sakae.
31
00:02:12,438 --> 00:02:15,035
Otoku (Narrator): Shiraishi Kayoko.
32
00:02:22,715 --> 00:02:25,377
Taira Shigemori: Katsumura Masanobu.
33
00:02:25,685 --> 00:02:28,022
Taira Munemori: Tsurumi Shingo.
34
00:02:28,654 --> 00:02:31,186
Taira Shigehira: Hosokawa Shigeki.
35
00:02:50,843 --> 00:02:53,836
Ex-Emperor Go-Shirakawa:
Hira Mikijiro.
36
00:02:56,049 --> 00:02:58,061
Hojo Masako: Zaizen Naomi.
37
00:02:59,285 --> 00:03:01,229
Kichiji: Ichikawa Sadanji.
38
00:03:02,121 --> 00:03:03,723
Akane: Manda Hisako.
39
00:03:05,291 --> 00:03:07,433
Taira Tomomori: Abe Hiroshi.
40
00:03:08,127 --> 00:03:09,929
Tokiwa: Inamori Izumi.
41
00:03:11,330 --> 00:03:13,667
Hojo Tokimasa: Kobayashi Nenji.
42
00:03:16,269 --> 00:03:18,371
Tokiko: Matsuzaka Keiko.
43
00:03:19,772 --> 00:03:22,174
Minamoto Yoritomo: Nakai Kiichi.
44
00:03:25,611 --> 00:03:28,414
Taira Kiyomori: Watari Tetsuya.
45
00:03:55,842 --> 00:03:57,243
Are you serious?
46
00:03:58,945 --> 00:04:01,021
I'm thinking of going to Oshu.
47
00:04:01,047 --> 00:04:04,046
So you've finally made
up your mind.
48
00:04:05,184 --> 00:04:07,060
That might be for the best.
49
00:04:07,086 --> 00:04:10,690
Things are getting complicated in Kyoto.
50
00:04:12,091 --> 00:04:13,834
I'll make the arrangements immediately.
51
00:04:13,860 --> 00:04:17,515
I'll notify you at Kurama
when all is ready.
52
00:04:22,502 --> 00:04:27,395
Shanao had finally made up
his mind about leaving the capital.
53
00:04:32,679 --> 00:04:36,323
Taira Sukemori, who had
created chaos by not clearing
54
00:04:36,349 --> 00:04:40,720
the way for the noble,
had disgraced himself
55
00:04:40,753 --> 00:04:45,055
by having his retainers'
headgear taken by the nobles.
56
00:04:46,926 --> 00:04:51,038
His father, Shigemori, who
heard of the nobles' demand
57
00:04:51,064 --> 00:04:55,542
to humble himself to get back
the headgear, stormed into the...
58
00:04:55,568 --> 00:05:00,740
noble's mansion and retrieved
those headgear by force.
59
00:05:03,943 --> 00:05:05,760
The ground is rumbling.
60
00:05:08,247 --> 00:05:11,308
It's the rumbling before an earthquake.
61
00:05:14,120 --> 00:05:16,656
It'll shake later.
62
00:05:25,832 --> 00:05:29,209
Following the incident
from the previous year,
63
00:05:29,235 --> 00:05:33,606
the Heike have misconducted
themselves in the city.
64
00:05:35,408 --> 00:05:38,785
Their invasions into the
mansion with weapons
65
00:05:38,811 --> 00:05:42,389
shows their fearlessness
toward the Imperial Court.
66
00:05:42,415 --> 00:05:45,918
His Majesty is upset, too.
67
00:05:48,287 --> 00:05:52,925
Your Highness, please
reconsider the matter
68
00:05:53,026 --> 00:05:58,331
of taking a Heike princess
for the Emperor's consort.
69
00:06:00,199 --> 00:06:01,200
Motofusa.
70
00:06:04,637 --> 00:06:10,376
If I reject it now,
what will Kiyomori say to it?
71
00:06:14,414 --> 00:06:18,651
And who will relay
that news to him?
72
00:06:32,465 --> 00:06:36,335
After returning from Fukuhara,
73
00:06:36,369 --> 00:06:40,273
Kiyomori went to his
Nishi-Hachijo Mansion.
74
00:06:44,043 --> 00:06:47,087
What's with this
ostentatious incident.
75
00:06:47,113 --> 00:06:49,521
That followed last year's one?
76
00:06:51,684 --> 00:06:55,888
I have no intention of
apologizing for this incident.
77
00:07:02,762 --> 00:07:06,872
To apologize now will mean
that the Heike are weak.
78
00:07:07,300 --> 00:07:08,200
I agree.
79
00:07:09,268 --> 00:07:12,245
As with the previous year's incident...
80
00:07:12,271 --> 00:07:13,880
it doesn't matter who is at fault.
81
00:07:13,906 --> 00:07:18,051
We can't let them get away with it
after they've disgraced us.
82
00:07:18,077 --> 00:07:21,986
To show them our resolution,
we boldly retaliated.
83
00:07:23,449 --> 00:07:26,445
But Brother, we're dealing with Sanmi.
84
00:07:27,153 --> 00:07:29,753
Regent Motofusa stands behind him.
85
00:07:30,223 --> 00:07:33,500
And he is the pivot for the
Imperial Court and nobles.
86
00:07:33,526 --> 00:07:38,357
Won't they take this as our
slighting the Court and Regents?
87
00:07:38,931 --> 00:07:42,125
They would have every right to think so.
88
00:07:43,503 --> 00:07:48,941
Father, you should go and
apologize to Motofusa.
89
00:07:49,609 --> 00:07:50,509
Munemori!
90
00:07:51,110 --> 00:07:54,588
If he does that, the Heike
authority will fall!
91
00:07:54,614 --> 00:08:00,514
The nobles have their doubts and
are discontent with the Heike.
92
00:08:02,622 --> 00:08:03,616
What do you mean?
93
00:08:03,642 --> 00:08:07,226
They think the capital
will move to Fukuhara.
94
00:08:13,700 --> 00:08:15,968
What are your thoughts?
95
00:08:16,836 --> 00:08:18,854
Why do you want to know?
96
00:08:18,938 --> 00:08:21,982
If they know their fears are
unfounded, they will feel at ease.
97
00:08:22,008 --> 00:08:23,550
That's not for you to worry about.
98
00:08:23,576 --> 00:08:24,476
But...
99
00:08:25,111 --> 00:08:29,916
Munemori is worried because
he is close to the nobles.
100
00:08:31,019 --> 00:08:34,080
He is overly considerate of the nobles.
101
00:08:34,787 --> 00:08:38,566
I am just trying to avoid
unnecessary conflicts.
102
00:08:39,592 --> 00:08:43,329
Why do you always say such things?
103
00:08:44,197 --> 00:08:45,097
Munemori.
104
00:08:46,199 --> 00:08:52,099
I apologize for my sons'
misconduct.
105
00:08:57,243 --> 00:08:58,605
I am very sorry.
106
00:09:05,585 --> 00:09:07,661
Munemori, what is the matter?
107
00:09:07,687 --> 00:09:09,962
Father dislike me, after all.
108
00:09:10,089 --> 00:09:12,172
What do you mean by that?
109
00:09:13,226 --> 00:09:14,322
What happened?
110
00:09:14,727 --> 00:09:16,103
It's really nothing.
111
00:09:16,129 --> 00:09:17,029
Shigehira.
112
00:09:17,964 --> 00:09:20,674
It has to do with Father's decision...
113
00:09:20,700 --> 00:09:24,037
My younger brothers dislike me as well.
114
00:09:24,670 --> 00:09:25,570
Brother!
115
00:09:26,506 --> 00:09:28,466
It has nothing to do with
liking or disliking you.
116
00:09:28,492 --> 00:09:30,702
We just stated our opinions.
117
00:09:36,015 --> 00:09:40,453
Why are you behaving aggressively lately?
118
00:09:45,158 --> 00:09:49,629
My behavior can destroy
what you have created.
119
00:09:51,631 --> 00:09:55,738
To solidify the Heike future,
the family must unite.
120
00:09:57,870 --> 00:10:00,840
I came out strong
against Sukemori
121
00:10:00,940 --> 00:10:06,840
to show everyone my destiny
as your eldest son.
122
00:10:12,719 --> 00:10:17,890
I am sorry to cause you
unnecessary worry.
123
00:10:21,961 --> 00:10:26,099
Have I shoved the future
of the family on you?
124
00:10:26,833 --> 00:10:28,130
No, not at all.
125
00:10:29,902 --> 00:10:35,802
I'll do my best to
do what little I can.
126
00:10:41,781 --> 00:10:47,453
It appears I'll be putting you
through greater hardships.
127
00:10:48,688 --> 00:10:51,031
Please do not worry about me.
128
00:10:51,124 --> 00:10:57,024
Please focus on Fukuhara and
on Tokuko becoming Consort.
129
00:11:20,887 --> 00:11:23,032
There are no guards around.
130
00:11:23,690 --> 00:11:26,293
Wait... let me check around first.
131
00:11:47,980 --> 00:11:51,224
Your mother and Ichijo left
to visit Sumiyoshi Shrine.
132
00:11:51,250 --> 00:11:52,893
When will she return?
133
00:11:52,919 --> 00:11:54,053
Soon, I hear.
134
00:12:01,260 --> 00:12:04,126
Are you really going to leave Kyoto?
135
00:12:04,597 --> 00:12:06,222
That's what I said.
136
00:12:06,866 --> 00:12:09,810
How many times do you have
to ask the same question?
137
00:12:09,836 --> 00:12:11,328
I'm asking Shanao.
138
00:12:11,771 --> 00:12:15,515
That is why he's here to
inform his mother about it.
139
00:12:15,541 --> 00:12:17,621
Why are you getting upset?
140
00:12:19,045 --> 00:12:22,155
I'm not leaving Kyoto because I want to.
141
00:12:22,181 --> 00:12:24,852
I know that. I know that, but...
142
00:12:34,360 --> 00:12:36,115
So he's still around.
143
00:12:36,829 --> 00:12:39,107
Isn't he that renegade monk?
144
00:12:40,433 --> 00:12:42,519
He's a bit of a problem.
145
00:12:44,604 --> 00:12:46,096
What should we do?
146
00:12:46,139 --> 00:12:49,442
I can come and go
without him noticing.
147
00:12:52,478 --> 00:12:54,168
We'll be going then.
148
00:12:58,451 --> 00:13:00,398
Thank you for everything.
149
00:13:33,986 --> 00:13:37,576
Father, I am glad to see you in good health.
150
00:13:40,059 --> 00:13:45,959
We have extremely
good news for you.
151
00:13:49,001 --> 00:13:53,973
Thank to your Father, Lady Reizei,
and Lady Kenshunmonin,
152
00:13:54,073 --> 00:13:57,343
you will marry the Emperor.
153
00:13:59,679 --> 00:14:01,957
Doesn't that make you happy?
154
00:14:02,448 --> 00:14:04,463
Thank your father for it.
155
00:14:09,622 --> 00:14:11,179
What is the matter?
156
00:14:12,625 --> 00:14:16,162
Must I marry him?
157
00:14:18,398 --> 00:14:20,020
What are you saying?
158
00:14:20,867 --> 00:14:25,405
You cannot turn it down.
159
00:14:28,141 --> 00:14:30,026
Wait in the other room.
160
00:14:46,025 --> 00:14:49,996
I am very sorry.
161
00:14:50,063 --> 00:14:54,767
I never thought that the
obedient Tokuko would defy us.
162
00:14:57,292 --> 00:14:59,212
Even if she were to become
the Emperor's consort,
163
00:14:59,238 --> 00:15:03,085
with that attitude, he
might turn to dislike her.
164
00:15:04,444 --> 00:15:07,580
I'll have a good talk with her.
165
00:15:12,352 --> 00:15:13,252
Tokiko.
166
00:15:16,456 --> 00:15:20,167
We, samurai, were considered
to be guards to the Court
167
00:15:20,193 --> 00:15:23,845
for the longest time,
and were made light of.
168
00:15:26,165 --> 00:15:30,503
But now, your younger sister
has become...
169
00:15:30,570 --> 00:15:32,910
Go-Shirakawa's second consort.
170
00:15:33,573 --> 00:15:35,851
And I have risen to Premier.
171
00:15:37,410 --> 00:15:40,387
But the contempt for the samurai class
remain in the hearts...
172
00:15:40,413 --> 00:15:42,493
of the Regents and nobles.
173
00:15:43,950 --> 00:15:46,652
For us to advance in politics,
174
00:15:46,719 --> 00:15:51,124
we need absolute status
and solid authority.
175
00:15:55,828 --> 00:15:58,538
If Tokuko becomes the adopted
daughter of Go-Shirakawa
176
00:15:58,564 --> 00:16:00,576
and marries the Emperor...
177
00:16:01,200 --> 00:16:04,570
I'll become the
Emperor's father too.
178
00:16:08,408 --> 00:16:12,378
And that will raise our
family's glory.
179
00:16:15,682 --> 00:16:16,908
Persuade Tokuko.
180
00:16:28,461 --> 00:16:29,625
I'm impressed.
181
00:16:36,469 --> 00:16:38,612
Shanao, there's someone at the gate.
182
00:16:38,638 --> 00:16:40,458
By the name of Gotari.
183
00:16:41,441 --> 00:16:42,605
Isn't there...
184
00:16:43,009 --> 00:16:44,631
Benkei isn't around.
185
00:16:46,012 --> 00:16:47,439
What do you mean?
186
00:16:47,947 --> 00:16:52,485
He went back to the city to get some food.
187
00:16:52,585 --> 00:16:56,422
He said not to tell you about it.
188
00:16:59,659 --> 00:17:02,460
There's someone waiting to see you.
189
00:17:02,795 --> 00:17:04,485
If you'll excuse me.
190
00:17:09,836 --> 00:17:12,439
Did something happen in the city?
191
00:17:12,605 --> 00:17:15,075
Ichijo and your mother returned.
192
00:17:17,777 --> 00:17:19,860
You can see her any time.
193
00:17:22,315 --> 00:17:24,531
I'll wait for a good time.
194
00:17:26,185 --> 00:17:28,588
All right. See you, then.
195
00:17:42,468 --> 00:17:46,506
Hirugakojima, Izu.
196
00:17:48,274 --> 00:17:50,617
Is it from Yasunobu in Kyoto?
197
00:17:52,912 --> 00:17:54,912
He filled me in on what
happened after the incident
198
00:17:54,938 --> 00:17:57,617
between the Heike and the nobles.
199
00:17:57,650 --> 00:17:58,746
What happened?
200
00:18:00,987 --> 00:18:03,797
Taira Kiyomori returned
from Fukuhara.
201
00:18:03,823 --> 00:18:06,466
But there's been
no special movement.
202
00:18:06,492 --> 00:18:10,472
Did the Regents give in
to the Heike's authority?
203
00:18:16,002 --> 00:18:21,140
It'll spark the fire even more.
204
00:19:03,483 --> 00:19:06,742
Have you heard anything
about you and I?
205
00:19:10,790 --> 00:19:14,637
They're groundless rumors,
so I've ignored them.
206
00:19:16,662 --> 00:19:18,284
What is this circle?
207
00:19:20,933 --> 00:19:22,948
This big circle is Kyoto.
208
00:19:24,737 --> 00:19:27,781
Fukuhara, Settsu
is a little beyond it.
209
00:19:27,807 --> 00:19:29,249
What is this circle?
210
00:19:29,275 --> 00:19:30,175
Izu.
211
00:19:31,177 --> 00:19:32,471
What about that?
212
00:19:32,545 --> 00:19:33,771
Hiraizumi, Oshu.
213
00:19:36,549 --> 00:19:41,114
It's where Fujiwara Hidehira,
the chief of Okuriku, lives.
214
00:19:41,354 --> 00:19:42,911
What are you doing?
215
00:19:43,956 --> 00:19:45,191
Nothing really.
216
00:19:47,493 --> 00:19:51,097
Just looking at our country.
217
00:19:57,303 --> 00:20:00,139
You surely talk big for an exile.
218
00:20:07,747 --> 00:20:12,052
Did you receive word from
Tokimasa, who went to Kyoto?
219
00:20:12,885 --> 00:20:15,595
He said the Heike aren't
getting along with the nobles.
220
00:20:15,621 --> 00:20:19,471
But it doesn't seem as if
anything will happen.
221
00:20:21,728 --> 00:20:25,315
The Emperor and nobles
won't make any moves.
222
00:20:27,767 --> 00:20:31,704
If anyone, it would be Go-Shirakawa.
223
00:20:34,040 --> 00:20:36,242
How would you know that?
224
00:20:38,211 --> 00:20:44,111
Sometimes, you can see things
better from afar.
225
00:20:51,657 --> 00:20:53,993
Then I'll look at it too.
226
00:21:13,646 --> 00:21:19,546
Ten days later, the Heike in Kyoto
learned about these two.
227
00:21:27,427 --> 00:21:31,605
It'll be awful if the Hojo
and Yoritomo join hands.
228
00:21:32,231 --> 00:21:34,899
There are Genji warriors in Bando.
229
00:21:35,601 --> 00:21:37,808
They might assemble together.
230
00:21:38,071 --> 00:21:41,548
Let's ask the Hojo for the
truth to the matter.
231
00:21:41,574 --> 00:21:45,619
Hojo Tokimasa is in Kyoto now
as the Palace Guard.
232
00:21:46,446 --> 00:21:47,346
Morikuni.
233
00:21:49,716 --> 00:21:50,616
Very well.
234
00:21:52,051 --> 00:21:54,194
Then we have our problem
with Shanao at Kurama.
235
00:21:54,220 --> 00:21:56,763
If Yoritomo and Shanao
should join hands,
236
00:21:56,789 --> 00:21:59,959
it could become dangerous.
237
00:22:01,461 --> 00:22:04,805
We might have to force
Shanao to become a priest.
238
00:22:04,831 --> 00:22:06,190
Or eliminate him.
239
00:22:13,673 --> 00:22:15,375
Of all things!
240
00:22:15,875 --> 00:22:17,143
HOJO TOKIMASA
241
00:22:18,945 --> 00:22:22,532
The Hojo wouldn't take
Suke as a bridegroom.
242
00:22:23,716 --> 00:22:25,659
According to the letter from Ito,
243
00:22:25,685 --> 00:22:29,555
you personally visited
Suke at his exile home.
244
00:22:30,790 --> 00:22:36,029
I only went to tell him how
he should behave as an exile.
245
00:22:37,030 --> 00:22:41,401
It says that your daughter
and Suke are very close.
246
00:22:42,468 --> 00:22:44,404
No!
247
00:22:45,605 --> 00:22:50,777
Ito is trying to entrap the Hojo!
He is making up stories!
248
00:22:53,680 --> 00:22:59,580
Let me go back to Izu
to look into this matter!
249
00:23:12,532 --> 00:23:13,966
Yoshiko.
250
00:23:16,002 --> 00:23:19,128
That's Yoshiko, Shanao's younger sister.
251
00:23:21,407 --> 00:23:24,184
We were discussing what to do
with Yoritomo in Izu.
252
00:23:24,210 --> 00:23:29,315
Then Shanao's name came up.
253
00:23:31,751 --> 00:23:34,815
What are we going to do about Yoshiko?
254
00:23:37,957 --> 00:23:42,723
I can't tell you what to do
without going through Kiyomori.
255
00:23:43,096 --> 00:23:45,829
However, I am worried about Shanao.
256
00:23:47,333 --> 00:23:49,743
If we bring up Yoshiko's name,
257
00:23:49,769 --> 00:23:55,669
Tokiwa's heart might waver
and she might work on Shanao.
258
00:24:04,817 --> 00:24:10,717
The next day, Ichijo Naganari was
summoned by Taira Tokitada.
259
00:24:11,024 --> 00:24:15,852
And he returned into the night,
after the shower had passed.
260
00:24:19,799 --> 00:24:21,814
What is it about Yoshiko?
261
00:24:23,069 --> 00:24:27,073
He said if Shanao should
behave suspiciously,
262
00:24:27,140 --> 00:24:30,943
then harm might befall Yoshiko.
263
00:24:33,446 --> 00:24:36,323
What does he mean by Shanao
might behave suspiciously?
264
00:24:36,349 --> 00:24:40,327
Tokitada further added that
you should persuade Shanao
265
00:24:40,353 --> 00:24:43,083
to enter the priesthood immediately.
266
00:24:52,131 --> 00:24:55,308
Tokiwa's wish to have
Shanao enter the priesthood
267
00:24:55,334 --> 00:24:59,806
was relayed to Shanao
at Mt. Kurama the next day.
268
00:25:25,598 --> 00:25:26,840
What is going on?
269
00:25:26,866 --> 00:25:27,900
Who are you?
270
00:25:29,435 --> 00:25:30,726
Musashibo Benkei!
271
00:25:31,971 --> 00:25:34,314
What business do you have at Mt. Kurama?
272
00:25:34,340 --> 00:25:36,209
I was just passing by.
273
00:25:46,619 --> 00:25:49,196
The number of Heike guards
surveying Shanao
274
00:25:49,222 --> 00:25:51,457
increased by the day.
275
00:25:54,761 --> 00:25:55,661
Teacher...
276
00:26:02,101 --> 00:26:04,119
I have no time to waste.
277
00:26:06,539 --> 00:26:07,439
Shanao...
278
00:26:11,344 --> 00:26:13,746
I am going to Oshu.
279
00:26:19,585 --> 00:26:22,906
Kichiji is making the
arrangements for me.
280
00:26:24,857 --> 00:26:30,363
It's not as if I wasn't
aware of your resolution.
281
00:26:35,101 --> 00:26:39,105
I see... so you're going.
282
00:26:41,741 --> 00:26:42,641
Yes.
283
00:26:50,116 --> 00:26:54,320
Gotari had mentioned that
you were going to Oshu.
284
00:26:54,387 --> 00:26:57,188
Is that what brings you here today?
285
00:26:58,624 --> 00:27:00,577
You've been good to me.
286
00:27:06,532 --> 00:27:11,771
Please see me once more
before you depart Kyoto.
287
00:27:14,340 --> 00:27:19,278
Return in three days.
288
00:27:33,826 --> 00:27:34,730
Who is it?
289
00:27:39,265 --> 00:27:41,153
It's been a long time.
290
00:27:47,373 --> 00:27:49,388
It matches you very well.
291
00:27:51,744 --> 00:27:54,019
What brings you here tonight?
292
00:27:54,280 --> 00:27:57,143
To console you
with your heartaches.
293
00:27:58,551 --> 00:27:59,517
Heart aches?
294
00:28:00,386 --> 00:28:02,889
Such as the carriage commotion.
295
00:28:05,825 --> 00:28:10,463
You've become a monk, so you
should visit the temples.
296
00:28:11,564 --> 00:28:14,801
Such as the Rengeoin.
297
00:28:20,273 --> 00:28:26,173
Isn't that the temple that you built?
298
00:28:28,681 --> 00:28:34,581
There may be merit
to pray alone sometimes.
299
00:28:40,026 --> 00:28:40,926
Alone?
300
00:28:42,628 --> 00:28:45,264
Yes... alone.
301
00:28:51,871 --> 00:28:52,771
All right.
302
00:29:12,392 --> 00:29:14,694
Rengeoin Temple.
303
00:29:24,037 --> 00:29:25,529
You men wait here.
304
00:30:02,575 --> 00:30:05,978
Ushiwaka, why didn't you become a priest?
305
00:30:11,351 --> 00:30:12,843
If only you had...
306
00:30:15,054 --> 00:30:15,958
I'm sorry.
307
00:30:17,990 --> 00:30:21,501
It wasn't as if I had treacherous
thoughts toward the Heike.
308
00:30:21,527 --> 00:30:25,179
That was the only way you
could have survived.
309
00:30:27,400 --> 00:30:29,943
I wanted to see the new
country you talked about
310
00:30:29,969 --> 00:30:33,106
with my very own eyes...
311
00:30:35,742 --> 00:30:39,052
The Fukuhara dream you told me
about when I was a child...
312
00:30:39,078 --> 00:30:40,830
And the foreign lands.
313
00:30:41,581 --> 00:30:46,019
I recently saw the seas of
Fukuhara for the first time.
314
00:30:47,120 --> 00:30:52,084
That is where you plan to build
your sea route and your land.
315
00:30:53,693 --> 00:30:57,939
I thought I'd be able to
share that dream with you.
316
00:30:59,198 --> 00:31:02,635
I'll find that dream
in another place.
317
00:31:06,239 --> 00:31:07,139
A dream...
318
00:31:08,841 --> 00:31:09,741
Yes?
319
00:31:11,244 --> 00:31:13,286
A dream will make you
realize your dream.
320
00:31:13,312 --> 00:31:17,159
You'll need strength
to see it through yourself.
321
00:31:20,119 --> 00:31:24,424
I'll keep that at heart.
322
00:31:26,159 --> 00:31:27,385
Another thing...
323
00:31:29,662 --> 00:31:35,334
I am a Heike and you are a Genji.
324
00:31:35,435 --> 00:31:37,236
Don't forget that.
325
00:31:49,682 --> 00:31:50,908
Lord Kiyomori...
326
00:32:30,990 --> 00:32:32,158
Farewell.
327
00:32:44,626 --> 00:32:47,232
Otoku, I can't thank you enough.
328
00:32:48,930 --> 00:32:50,357
Don't mention it.
329
00:32:52,000 --> 00:32:55,655
It's sad to leave on
a journey with regrets.
330
00:33:02,677 --> 00:33:06,128
Shanao! The number of guards
has decreased.
331
00:33:08,616 --> 00:33:10,018
I'll leave now.
332
00:33:10,985 --> 00:33:12,409
Please be careful.
333
00:33:24,065 --> 00:33:25,755
We'll be the decoys.
334
00:33:30,638 --> 00:33:35,243
Gotari... Karasumaru...
Thanks for all your help.
335
00:33:37,412 --> 00:33:39,102
We'll meet up again.
336
00:33:39,781 --> 00:33:42,850
See you again, Shanao.
337
00:33:48,156 --> 00:33:50,825
Heike!
338
00:33:57,198 --> 00:33:58,690
Now's your chance.
339
00:34:00,034 --> 00:34:02,937
Utsubo, take care.
340
00:34:06,808 --> 00:34:08,300
You take care too.
341
00:34:15,449 --> 00:34:16,349
Shanao...
342
00:34:29,664 --> 00:34:31,286
Is that you, Shaano?
343
00:34:32,533 --> 00:34:33,433
Yes.
344
00:34:33,901 --> 00:34:34,869
Sir Shanao.
345
00:34:42,543 --> 00:34:45,019
I've come to bid you farewell.
346
00:34:48,482 --> 00:34:49,382
Farewell?
347
00:34:52,420 --> 00:34:54,322
Come inside.
348
00:34:56,290 --> 00:34:57,258
Come in.
349
00:35:06,634 --> 00:35:07,735
Go in.
350
00:35:12,540 --> 00:35:14,775
I'll leave you two alone.
351
00:35:30,258 --> 00:35:31,158
Shanao...
352
00:35:33,194 --> 00:35:34,094
Mother...
353
00:35:36,464 --> 00:35:40,668
I only remember you
as Ushiwaka, the child.
354
00:35:42,536 --> 00:35:43,898
You've grown up.
355
00:35:47,141 --> 00:35:51,774
I went against your will
and did not enter the priesthood.
356
00:35:53,281 --> 00:35:54,705
Please forgive me.
357
00:35:56,517 --> 00:35:58,922
Why are you bidding me farewell?
358
00:36:04,525 --> 00:36:06,085
I'm going to Oshu.
359
00:36:07,295 --> 00:36:08,195
Oshu?
360
00:36:09,130 --> 00:36:10,557
Oshu is far away.
361
00:36:11,866 --> 00:36:16,768
Once I leave Kyoto, I do not
know when I can see you again.
362
00:36:17,071 --> 00:36:21,242
This might turn out to be
an eternal farewell.
363
00:36:24,011 --> 00:36:26,087
So I wanted to see you
before I leave...
364
00:36:26,113 --> 00:36:28,258
to thank you and apologize.
365
00:36:29,450 --> 00:36:31,004
Apologize, for what?
366
00:36:32,787 --> 00:36:38,687
I thought I was sent
to Mt. Kurama
367
00:36:39,894 --> 00:36:42,663
because you had abandoned me.
368
00:36:50,037 --> 00:36:51,672
I cried many times.
369
00:36:55,537 --> 00:36:58,372
Forgive me... Forgive me.
370
00:37:04,485 --> 00:37:09,957
Then I learned that Lord Kiyomori
is my father's enemy.
371
00:37:13,494 --> 00:37:19,394
You welcomed him at our house
and had a daughter by him.
372
00:37:20,838 --> 00:37:26,738
I could not understand you and so suffered,
and even resented you at one point.
373
00:37:32,179 --> 00:37:34,115
Mother, don't cry.
374
00:37:37,318 --> 00:37:41,455
I've made you suffered from a young age.
375
00:37:45,693 --> 00:37:50,398
But you did it all to save
your young children.
376
00:37:51,966 --> 00:37:55,748
I realized you had sacrificed
your life for us.
377
00:37:57,171 --> 00:37:59,581
Having gained some knowledge about life,
378
00:37:59,607 --> 00:38:01,882
I see things differently now.
379
00:38:07,615 --> 00:38:13,287
I thank you from my heart
for your strong perseverance.
380
00:38:20,528 --> 00:38:22,345
Please raise your head.
381
00:38:25,833 --> 00:38:29,151
Your words have made
everything worthwhile.
382
00:38:31,572 --> 00:38:35,484
All the suffering have
blown away with the winds.
383
00:38:39,647 --> 00:38:41,402
I have no regret now.
384
00:38:46,821 --> 00:38:48,576
I shall be going now.
385
00:38:49,223 --> 00:38:52,226
Wait... Wait just a while.
386
00:39:09,644 --> 00:39:12,621
As sad as it would've been
to see you enter the priesthood,
387
00:39:12,647 --> 00:39:14,215
I sewed this.
388
00:39:17,051 --> 00:39:21,096
Imawaka and Otowaka, who have
become priests, cannot wear this.
389
00:39:21,122 --> 00:39:24,225
So I want at least you, to wear it.
390
00:39:26,727 --> 00:39:27,627
Mother...
391
00:39:31,165 --> 00:39:33,511
I would like to wear it now.
392
00:39:35,870 --> 00:39:38,148
Let me help you get dressed.
393
00:40:23,551 --> 00:40:26,287
It is your late father's keepsake.
394
00:41:05,459 --> 00:41:07,471
Please stay alive, Shanao.
395
00:41:09,664 --> 00:41:10,564
Yes.
396
00:41:12,633 --> 00:41:15,136
As long as you are alive,
397
00:41:15,202 --> 00:41:18,406
we'll be able to meet again someday.
398
00:41:24,946 --> 00:41:25,846
Yes.
399
00:42:16,597 --> 00:42:20,835
The autumn breeze was
blowing through Kyoto.
400
00:42:31,212 --> 00:42:32,520
What's all the commotion?
401
00:42:32,546 --> 00:42:34,035
Shanao has escaped!
402
00:42:34,749 --> 00:42:36,617
Capture him!
403
00:42:40,521 --> 00:42:41,422
Sir Shanao!
404
00:42:44,425 --> 00:42:48,570
By leaving Kyoto, you have
become an enemy of the Heike.
405
00:42:48,596 --> 00:42:51,706
I want to have my manhood
rite and head to Oshu.
406
00:42:51,732 --> 00:42:54,302
It's my job to check!
407
00:42:55,770 --> 00:42:57,525
Don't talk so mighty!
408
00:42:59,964 --> 00:43:03,174
Yoshitsune's Journey
Higashiyama-Ku (District)
409
00:43:03,200 --> 00:43:05,200
During the Heian period
this district consisted of
410
00:43:05,226 --> 00:43:07,805
the palatial living
quarters of the Heike
411
00:43:08,038 --> 00:43:10,140
the Higashiyama Mountains.
412
00:43:10,574 --> 00:43:16,474
On the right was Komatsudani Temple and the
location of Taira no Shigemori's residence.
413
00:43:20,951 --> 00:43:26,749
Taira no Kiyomori made
contributions to Komatsudani.
414
00:43:27,623 --> 00:43:32,026
The Komatsudani Entrance Gate.
415
00:43:33,409 --> 00:43:39,262
This portrait of Taira no Shigemori is
today a National Treasure.
416
00:43:39,462 --> 00:43:42,360
Kiyomori's oldest son Shigemori is
depicted in the Tale of the Heike.
417
00:43:44,751 --> 00:43:47,574
As a virtuous minister who tried to
curb the excesses of his father.
418
00:43:47,754 --> 00:43:49,541
Deploring the coming doom of his Clan,
419
00:43:49,567 --> 00:43:51,780
in imitation of the forty-eight
vows of Amida (Buddha),
420
00:43:52,848 --> 00:43:55,115
he built forty-eight temples
at the foot of Higashiyama,
421
00:43:56,986 --> 00:43:59,227
and hung up forty-eight
lanterns, one in each of them.
422
00:43:59,352 --> 00:44:02,382
On the 14th and 15th of every month
they were lit and prayers were offered.
423
00:44:07,005 --> 00:44:09,808
In 1179, Kiyomori's eldest son became
a priest, taking the name Jo-Ren,
424
00:44:09,938 --> 00:44:12,014
On September 2, 1179 having
said the death prayers,
425
00:44:12,181 --> 00:44:14,554
he passed away at
the age of forty three
31294
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.