All language subtitles for Yoshitsune 08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,908 --> 00:00:05,625 You want to make Tokuko the Emperor's consort? 2 00:00:06,045 --> 00:00:08,155 A marriage with the Imperial family... 3 00:00:08,181 --> 00:00:11,851 It was the one thing Taira Kiyomori lacked. 4 00:00:12,952 --> 00:00:13,921 What is it? 5 00:00:14,320 --> 00:00:16,797 His trump card was his daughter. 6 00:00:16,823 --> 00:00:19,266 Having influenced the Imperial Court, Kiyomori planned 7 00:00:19,292 --> 00:00:21,982 to wed his daughter Tokuko, to the reigning Emperor Takakura. 8 00:00:22,008 --> 00:00:25,005 If Tokuko's child should accede to the throne, Kiyomori would 9 00:00:25,031 --> 00:00:28,355 become the Emperor's grandfather, just like Go-Shirakawa. 10 00:00:28,381 --> 00:00:30,781 It was an old political move that brought the Fujiwara family 11 00:00:30,807 --> 00:00:32,364 200 years of glory. 12 00:00:34,674 --> 00:00:37,818 The samurai were slighted by the Court for many years. 13 00:00:37,844 --> 00:00:41,188 For Taira Kiyomori to control the Imperial Court, 14 00:00:41,214 --> 00:00:45,818 he needed a blood relation to become the Emperor. 15 00:00:47,186 --> 00:00:49,136 The Heike want you dead. 16 00:00:50,490 --> 00:00:51,521 Sir Kiyomori! 17 00:00:52,625 --> 00:00:55,813 And Shanao of the Genji, was being cornered... 18 00:00:55,839 --> 00:00:57,783 Kiyomori vs. Yoshitsune... 19 00:00:58,197 --> 00:01:00,602 Their fates will cross tonight. 20 00:01:02,168 --> 00:01:06,305 YOSHITSUNE 21 00:01:09,175 --> 00:01:12,445 Episode 8: Parting. 22 00:01:45,211 --> 00:01:46,112 CAST 23 00:01:49,382 --> 00:01:51,261 Shanao: Takizawa Hideaki. 24 00:01:52,085 --> 00:01:54,552 Musashibo Benkei: Matsudaira Ken. 25 00:01:55,054 --> 00:01:57,123 Utsubo: Ueto Aya. 26 00:01:57,790 --> 00:01:59,669 Tokubo: Nakagoshi Noriko. 27 00:02:00,793 --> 00:02:03,065 Taira Koremori: Kashu Toshiki. 28 00:02:03,663 --> 00:02:06,000 Taira Sukemori: Koizumi Kotaro. 29 00:02:06,532 --> 00:02:08,934 Kakunichi Risshi: Shiomi Sansei. 30 00:02:09,335 --> 00:02:11,545 Old Man Suzaku: Umezu Sakae. 31 00:02:12,438 --> 00:02:15,035 Otoku (Narrator): Shiraishi Kayoko. 32 00:02:22,715 --> 00:02:25,377 Taira Shigemori: Katsumura Masanobu. 33 00:02:25,685 --> 00:02:28,022 Taira Munemori: Tsurumi Shingo. 34 00:02:28,654 --> 00:02:31,186 Taira Shigehira: Hosokawa Shigeki. 35 00:02:50,843 --> 00:02:53,836 Ex-Emperor Go-Shirakawa: Hira Mikijiro. 36 00:02:56,049 --> 00:02:58,061 Hojo Masako: Zaizen Naomi. 37 00:02:59,285 --> 00:03:01,229 Kichiji: Ichikawa Sadanji. 38 00:03:02,121 --> 00:03:03,723 Akane: Manda Hisako. 39 00:03:05,291 --> 00:03:07,433 Taira Tomomori: Abe Hiroshi. 40 00:03:08,127 --> 00:03:09,929 Tokiwa: Inamori Izumi. 41 00:03:11,330 --> 00:03:13,667 Hojo Tokimasa: Kobayashi Nenji. 42 00:03:16,269 --> 00:03:18,371 Tokiko: Matsuzaka Keiko. 43 00:03:19,772 --> 00:03:22,174 Minamoto Yoritomo: Nakai Kiichi. 44 00:03:25,611 --> 00:03:28,414 Taira Kiyomori: Watari Tetsuya. 45 00:03:55,842 --> 00:03:57,243 Are you serious? 46 00:03:58,945 --> 00:04:01,021 I'm thinking of going to Oshu. 47 00:04:01,047 --> 00:04:04,046 So you've finally made up your mind. 48 00:04:05,184 --> 00:04:07,060 That might be for the best. 49 00:04:07,086 --> 00:04:10,690 Things are getting complicated in Kyoto. 50 00:04:12,091 --> 00:04:13,834 I'll make the arrangements immediately. 51 00:04:13,860 --> 00:04:17,515 I'll notify you at Kurama when all is ready. 52 00:04:22,502 --> 00:04:27,395 Shanao had finally made up his mind about leaving the capital. 53 00:04:32,679 --> 00:04:36,323 Taira Sukemori, who had created chaos by not clearing 54 00:04:36,349 --> 00:04:40,720 the way for the noble, had disgraced himself 55 00:04:40,753 --> 00:04:45,055 by having his retainers' headgear taken by the nobles. 56 00:04:46,926 --> 00:04:51,038 His father, Shigemori, who heard of the nobles' demand 57 00:04:51,064 --> 00:04:55,542 to humble himself to get back the headgear, stormed into the... 58 00:04:55,568 --> 00:05:00,740 noble's mansion and retrieved those headgear by force. 59 00:05:03,943 --> 00:05:05,760 The ground is rumbling. 60 00:05:08,247 --> 00:05:11,308 It's the rumbling before an earthquake. 61 00:05:14,120 --> 00:05:16,656 It'll shake later. 62 00:05:25,832 --> 00:05:29,209 Following the incident from the previous year, 63 00:05:29,235 --> 00:05:33,606 the Heike have misconducted themselves in the city. 64 00:05:35,408 --> 00:05:38,785 Their invasions into the mansion with weapons 65 00:05:38,811 --> 00:05:42,389 shows their fearlessness toward the Imperial Court. 66 00:05:42,415 --> 00:05:45,918 His Majesty is upset, too. 67 00:05:48,287 --> 00:05:52,925 Your Highness, please reconsider the matter 68 00:05:53,026 --> 00:05:58,331 of taking a Heike princess for the Emperor's consort. 69 00:06:00,199 --> 00:06:01,200 Motofusa. 70 00:06:04,637 --> 00:06:10,376 If I reject it now, what will Kiyomori say to it? 71 00:06:14,414 --> 00:06:18,651 And who will relay that news to him? 72 00:06:32,465 --> 00:06:36,335 After returning from Fukuhara, 73 00:06:36,369 --> 00:06:40,273 Kiyomori went to his Nishi-Hachijo Mansion. 74 00:06:44,043 --> 00:06:47,087 What's with this ostentatious incident. 75 00:06:47,113 --> 00:06:49,521 That followed last year's one? 76 00:06:51,684 --> 00:06:55,888 I have no intention of apologizing for this incident. 77 00:07:02,762 --> 00:07:06,872 To apologize now will mean that the Heike are weak. 78 00:07:07,300 --> 00:07:08,200 I agree. 79 00:07:09,268 --> 00:07:12,245 As with the previous year's incident... 80 00:07:12,271 --> 00:07:13,880 it doesn't matter who is at fault. 81 00:07:13,906 --> 00:07:18,051 We can't let them get away with it after they've disgraced us. 82 00:07:18,077 --> 00:07:21,986 To show them our resolution, we boldly retaliated. 83 00:07:23,449 --> 00:07:26,445 But Brother, we're dealing with Sanmi. 84 00:07:27,153 --> 00:07:29,753 Regent Motofusa stands behind him. 85 00:07:30,223 --> 00:07:33,500 And he is the pivot for the Imperial Court and nobles. 86 00:07:33,526 --> 00:07:38,357 Won't they take this as our slighting the Court and Regents? 87 00:07:38,931 --> 00:07:42,125 They would have every right to think so. 88 00:07:43,503 --> 00:07:48,941 Father, you should go and apologize to Motofusa. 89 00:07:49,609 --> 00:07:50,509 Munemori! 90 00:07:51,110 --> 00:07:54,588 If he does that, the Heike authority will fall! 91 00:07:54,614 --> 00:08:00,514 The nobles have their doubts and are discontent with the Heike. 92 00:08:02,622 --> 00:08:03,616 What do you mean? 93 00:08:03,642 --> 00:08:07,226 They think the capital will move to Fukuhara. 94 00:08:13,700 --> 00:08:15,968 What are your thoughts? 95 00:08:16,836 --> 00:08:18,854 Why do you want to know? 96 00:08:18,938 --> 00:08:21,982 If they know their fears are unfounded, they will feel at ease. 97 00:08:22,008 --> 00:08:23,550 That's not for you to worry about. 98 00:08:23,576 --> 00:08:24,476 But... 99 00:08:25,111 --> 00:08:29,916 Munemori is worried because he is close to the nobles. 100 00:08:31,019 --> 00:08:34,080 He is overly considerate of the nobles. 101 00:08:34,787 --> 00:08:38,566 I am just trying to avoid unnecessary conflicts. 102 00:08:39,592 --> 00:08:43,329 Why do you always say such things? 103 00:08:44,197 --> 00:08:45,097 Munemori. 104 00:08:46,199 --> 00:08:52,099 I apologize for my sons' misconduct. 105 00:08:57,243 --> 00:08:58,605 I am very sorry. 106 00:09:05,585 --> 00:09:07,661 Munemori, what is the matter? 107 00:09:07,687 --> 00:09:09,962 Father dislike me, after all. 108 00:09:10,089 --> 00:09:12,172 What do you mean by that? 109 00:09:13,226 --> 00:09:14,322 What happened? 110 00:09:14,727 --> 00:09:16,103 It's really nothing. 111 00:09:16,129 --> 00:09:17,029 Shigehira. 112 00:09:17,964 --> 00:09:20,674 It has to do with Father's decision... 113 00:09:20,700 --> 00:09:24,037 My younger brothers dislike me as well. 114 00:09:24,670 --> 00:09:25,570 Brother! 115 00:09:26,506 --> 00:09:28,466 It has nothing to do with liking or disliking you. 116 00:09:28,492 --> 00:09:30,702 We just stated our opinions. 117 00:09:36,015 --> 00:09:40,453 Why are you behaving aggressively lately? 118 00:09:45,158 --> 00:09:49,629 My behavior can destroy what you have created. 119 00:09:51,631 --> 00:09:55,738 To solidify the Heike future, the family must unite. 120 00:09:57,870 --> 00:10:00,840 I came out strong against Sukemori 121 00:10:00,940 --> 00:10:06,840 to show everyone my destiny as your eldest son. 122 00:10:12,719 --> 00:10:17,890 I am sorry to cause you unnecessary worry. 123 00:10:21,961 --> 00:10:26,099 Have I shoved the future of the family on you? 124 00:10:26,833 --> 00:10:28,130 No, not at all. 125 00:10:29,902 --> 00:10:35,802 I'll do my best to do what little I can. 126 00:10:41,781 --> 00:10:47,453 It appears I'll be putting you through greater hardships. 127 00:10:48,688 --> 00:10:51,031 Please do not worry about me. 128 00:10:51,124 --> 00:10:57,024 Please focus on Fukuhara and on Tokuko becoming Consort. 129 00:11:20,887 --> 00:11:23,032 There are no guards around. 130 00:11:23,690 --> 00:11:26,293 Wait... let me check around first. 131 00:11:47,980 --> 00:11:51,224 Your mother and Ichijo left to visit Sumiyoshi Shrine. 132 00:11:51,250 --> 00:11:52,893 When will she return? 133 00:11:52,919 --> 00:11:54,053 Soon, I hear. 134 00:12:01,260 --> 00:12:04,126 Are you really going to leave Kyoto? 135 00:12:04,597 --> 00:12:06,222 That's what I said. 136 00:12:06,866 --> 00:12:09,810 How many times do you have to ask the same question? 137 00:12:09,836 --> 00:12:11,328 I'm asking Shanao. 138 00:12:11,771 --> 00:12:15,515 That is why he's here to inform his mother about it. 139 00:12:15,541 --> 00:12:17,621 Why are you getting upset? 140 00:12:19,045 --> 00:12:22,155 I'm not leaving Kyoto because I want to. 141 00:12:22,181 --> 00:12:24,852 I know that. I know that, but... 142 00:12:34,360 --> 00:12:36,115 So he's still around. 143 00:12:36,829 --> 00:12:39,107 Isn't he that renegade monk? 144 00:12:40,433 --> 00:12:42,519 He's a bit of a problem. 145 00:12:44,604 --> 00:12:46,096 What should we do? 146 00:12:46,139 --> 00:12:49,442 I can come and go without him noticing. 147 00:12:52,478 --> 00:12:54,168 We'll be going then. 148 00:12:58,451 --> 00:13:00,398 Thank you for everything. 149 00:13:33,986 --> 00:13:37,576 Father, I am glad to see you in good health. 150 00:13:40,059 --> 00:13:45,959 We have extremely good news for you. 151 00:13:49,001 --> 00:13:53,973 Thank to your Father, Lady Reizei, and Lady Kenshunmonin, 152 00:13:54,073 --> 00:13:57,343 you will marry the Emperor. 153 00:13:59,679 --> 00:14:01,957 Doesn't that make you happy? 154 00:14:02,448 --> 00:14:04,463 Thank your father for it. 155 00:14:09,622 --> 00:14:11,179 What is the matter? 156 00:14:12,625 --> 00:14:16,162 Must I marry him? 157 00:14:18,398 --> 00:14:20,020 What are you saying? 158 00:14:20,867 --> 00:14:25,405 You cannot turn it down. 159 00:14:28,141 --> 00:14:30,026 Wait in the other room. 160 00:14:46,025 --> 00:14:49,996 I am very sorry. 161 00:14:50,063 --> 00:14:54,767 I never thought that the obedient Tokuko would defy us. 162 00:14:57,292 --> 00:14:59,212 Even if she were to become the Emperor's consort, 163 00:14:59,238 --> 00:15:03,085 with that attitude, he might turn to dislike her. 164 00:15:04,444 --> 00:15:07,580 I'll have a good talk with her. 165 00:15:12,352 --> 00:15:13,252 Tokiko. 166 00:15:16,456 --> 00:15:20,167 We, samurai, were considered to be guards to the Court 167 00:15:20,193 --> 00:15:23,845 for the longest time, and were made light of. 168 00:15:26,165 --> 00:15:30,503 But now, your younger sister has become... 169 00:15:30,570 --> 00:15:32,910 Go-Shirakawa's second consort. 170 00:15:33,573 --> 00:15:35,851 And I have risen to Premier. 171 00:15:37,410 --> 00:15:40,387 But the contempt for the samurai class remain in the hearts... 172 00:15:40,413 --> 00:15:42,493 of the Regents and nobles. 173 00:15:43,950 --> 00:15:46,652 For us to advance in politics, 174 00:15:46,719 --> 00:15:51,124 we need absolute status and solid authority. 175 00:15:55,828 --> 00:15:58,538 If Tokuko becomes the adopted daughter of Go-Shirakawa 176 00:15:58,564 --> 00:16:00,576 and marries the Emperor... 177 00:16:01,200 --> 00:16:04,570 I'll become the Emperor's father too. 178 00:16:08,408 --> 00:16:12,378 And that will raise our family's glory. 179 00:16:15,682 --> 00:16:16,908 Persuade Tokuko. 180 00:16:28,461 --> 00:16:29,625 I'm impressed. 181 00:16:36,469 --> 00:16:38,612 Shanao, there's someone at the gate. 182 00:16:38,638 --> 00:16:40,458 By the name of Gotari. 183 00:16:41,441 --> 00:16:42,605 Isn't there... 184 00:16:43,009 --> 00:16:44,631 Benkei isn't around. 185 00:16:46,012 --> 00:16:47,439 What do you mean? 186 00:16:47,947 --> 00:16:52,485 He went back to the city to get some food. 187 00:16:52,585 --> 00:16:56,422 He said not to tell you about it. 188 00:16:59,659 --> 00:17:02,460 There's someone waiting to see you. 189 00:17:02,795 --> 00:17:04,485 If you'll excuse me. 190 00:17:09,836 --> 00:17:12,439 Did something happen in the city? 191 00:17:12,605 --> 00:17:15,075 Ichijo and your mother returned. 192 00:17:17,777 --> 00:17:19,860 You can see her any time. 193 00:17:22,315 --> 00:17:24,531 I'll wait for a good time. 194 00:17:26,185 --> 00:17:28,588 All right. See you, then. 195 00:17:42,468 --> 00:17:46,506 Hirugakojima, Izu. 196 00:17:48,274 --> 00:17:50,617 Is it from Yasunobu in Kyoto? 197 00:17:52,912 --> 00:17:54,912 He filled me in on what happened after the incident 198 00:17:54,938 --> 00:17:57,617 between the Heike and the nobles. 199 00:17:57,650 --> 00:17:58,746 What happened? 200 00:18:00,987 --> 00:18:03,797 Taira Kiyomori returned from Fukuhara. 201 00:18:03,823 --> 00:18:06,466 But there's been no special movement. 202 00:18:06,492 --> 00:18:10,472 Did the Regents give in to the Heike's authority? 203 00:18:16,002 --> 00:18:21,140 It'll spark the fire even more. 204 00:19:03,483 --> 00:19:06,742 Have you heard anything about you and I? 205 00:19:10,790 --> 00:19:14,637 They're groundless rumors, so I've ignored them. 206 00:19:16,662 --> 00:19:18,284 What is this circle? 207 00:19:20,933 --> 00:19:22,948 This big circle is Kyoto. 208 00:19:24,737 --> 00:19:27,781 Fukuhara, Settsu is a little beyond it. 209 00:19:27,807 --> 00:19:29,249 What is this circle? 210 00:19:29,275 --> 00:19:30,175 Izu. 211 00:19:31,177 --> 00:19:32,471 What about that? 212 00:19:32,545 --> 00:19:33,771 Hiraizumi, Oshu. 213 00:19:36,549 --> 00:19:41,114 It's where Fujiwara Hidehira, the chief of Okuriku, lives. 214 00:19:41,354 --> 00:19:42,911 What are you doing? 215 00:19:43,956 --> 00:19:45,191 Nothing really. 216 00:19:47,493 --> 00:19:51,097 Just looking at our country. 217 00:19:57,303 --> 00:20:00,139 You surely talk big for an exile. 218 00:20:07,747 --> 00:20:12,052 Did you receive word from Tokimasa, who went to Kyoto? 219 00:20:12,885 --> 00:20:15,595 He said the Heike aren't getting along with the nobles. 220 00:20:15,621 --> 00:20:19,471 But it doesn't seem as if anything will happen. 221 00:20:21,728 --> 00:20:25,315 The Emperor and nobles won't make any moves. 222 00:20:27,767 --> 00:20:31,704 If anyone, it would be Go-Shirakawa. 223 00:20:34,040 --> 00:20:36,242 How would you know that? 224 00:20:38,211 --> 00:20:44,111 Sometimes, you can see things better from afar. 225 00:20:51,657 --> 00:20:53,993 Then I'll look at it too. 226 00:21:13,646 --> 00:21:19,546 Ten days later, the Heike in Kyoto learned about these two. 227 00:21:27,427 --> 00:21:31,605 It'll be awful if the Hojo and Yoritomo join hands. 228 00:21:32,231 --> 00:21:34,899 There are Genji warriors in Bando. 229 00:21:35,601 --> 00:21:37,808 They might assemble together. 230 00:21:38,071 --> 00:21:41,548 Let's ask the Hojo for the truth to the matter. 231 00:21:41,574 --> 00:21:45,619 Hojo Tokimasa is in Kyoto now as the Palace Guard. 232 00:21:46,446 --> 00:21:47,346 Morikuni. 233 00:21:49,716 --> 00:21:50,616 Very well. 234 00:21:52,051 --> 00:21:54,194 Then we have our problem with Shanao at Kurama. 235 00:21:54,220 --> 00:21:56,763 If Yoritomo and Shanao should join hands, 236 00:21:56,789 --> 00:21:59,959 it could become dangerous. 237 00:22:01,461 --> 00:22:04,805 We might have to force Shanao to become a priest. 238 00:22:04,831 --> 00:22:06,190 Or eliminate him. 239 00:22:13,673 --> 00:22:15,375 Of all things! 240 00:22:15,875 --> 00:22:17,143 HOJO TOKIMASA 241 00:22:18,945 --> 00:22:22,532 The Hojo wouldn't take Suke as a bridegroom. 242 00:22:23,716 --> 00:22:25,659 According to the letter from Ito, 243 00:22:25,685 --> 00:22:29,555 you personally visited Suke at his exile home. 244 00:22:30,790 --> 00:22:36,029 I only went to tell him how he should behave as an exile. 245 00:22:37,030 --> 00:22:41,401 It says that your daughter and Suke are very close. 246 00:22:42,468 --> 00:22:44,404 No! 247 00:22:45,605 --> 00:22:50,777 Ito is trying to entrap the Hojo! He is making up stories! 248 00:22:53,680 --> 00:22:59,580 Let me go back to Izu to look into this matter! 249 00:23:12,532 --> 00:23:13,966 Yoshiko. 250 00:23:16,002 --> 00:23:19,128 That's Yoshiko, Shanao's younger sister. 251 00:23:21,407 --> 00:23:24,184 We were discussing what to do with Yoritomo in Izu. 252 00:23:24,210 --> 00:23:29,315 Then Shanao's name came up. 253 00:23:31,751 --> 00:23:34,815 What are we going to do about Yoshiko? 254 00:23:37,957 --> 00:23:42,723 I can't tell you what to do without going through Kiyomori. 255 00:23:43,096 --> 00:23:45,829 However, I am worried about Shanao. 256 00:23:47,333 --> 00:23:49,743 If we bring up Yoshiko's name, 257 00:23:49,769 --> 00:23:55,669 Tokiwa's heart might waver and she might work on Shanao. 258 00:24:04,817 --> 00:24:10,717 The next day, Ichijo Naganari was summoned by Taira Tokitada. 259 00:24:11,024 --> 00:24:15,852 And he returned into the night, after the shower had passed. 260 00:24:19,799 --> 00:24:21,814 What is it about Yoshiko? 261 00:24:23,069 --> 00:24:27,073 He said if Shanao should behave suspiciously, 262 00:24:27,140 --> 00:24:30,943 then harm might befall Yoshiko. 263 00:24:33,446 --> 00:24:36,323 What does he mean by Shanao might behave suspiciously? 264 00:24:36,349 --> 00:24:40,327 Tokitada further added that you should persuade Shanao 265 00:24:40,353 --> 00:24:43,083 to enter the priesthood immediately. 266 00:24:52,131 --> 00:24:55,308 Tokiwa's wish to have Shanao enter the priesthood 267 00:24:55,334 --> 00:24:59,806 was relayed to Shanao at Mt. Kurama the next day. 268 00:25:25,598 --> 00:25:26,840 What is going on? 269 00:25:26,866 --> 00:25:27,900 Who are you? 270 00:25:29,435 --> 00:25:30,726 Musashibo Benkei! 271 00:25:31,971 --> 00:25:34,314 What business do you have at Mt. Kurama? 272 00:25:34,340 --> 00:25:36,209 I was just passing by. 273 00:25:46,619 --> 00:25:49,196 The number of Heike guards surveying Shanao 274 00:25:49,222 --> 00:25:51,457 increased by the day. 275 00:25:54,761 --> 00:25:55,661 Teacher... 276 00:26:02,101 --> 00:26:04,119 I have no time to waste. 277 00:26:06,539 --> 00:26:07,439 Shanao... 278 00:26:11,344 --> 00:26:13,746 I am going to Oshu. 279 00:26:19,585 --> 00:26:22,906 Kichiji is making the arrangements for me. 280 00:26:24,857 --> 00:26:30,363 It's not as if I wasn't aware of your resolution. 281 00:26:35,101 --> 00:26:39,105 I see... so you're going. 282 00:26:41,741 --> 00:26:42,641 Yes. 283 00:26:50,116 --> 00:26:54,320 Gotari had mentioned that you were going to Oshu. 284 00:26:54,387 --> 00:26:57,188 Is that what brings you here today? 285 00:26:58,624 --> 00:27:00,577 You've been good to me. 286 00:27:06,532 --> 00:27:11,771 Please see me once more before you depart Kyoto. 287 00:27:14,340 --> 00:27:19,278 Return in three days. 288 00:27:33,826 --> 00:27:34,730 Who is it? 289 00:27:39,265 --> 00:27:41,153 It's been a long time. 290 00:27:47,373 --> 00:27:49,388 It matches you very well. 291 00:27:51,744 --> 00:27:54,019 What brings you here tonight? 292 00:27:54,280 --> 00:27:57,143 To console you with your heartaches. 293 00:27:58,551 --> 00:27:59,517 Heart aches? 294 00:28:00,386 --> 00:28:02,889 Such as the carriage commotion. 295 00:28:05,825 --> 00:28:10,463 You've become a monk, so you should visit the temples. 296 00:28:11,564 --> 00:28:14,801 Such as the Rengeoin. 297 00:28:20,273 --> 00:28:26,173 Isn't that the temple that you built? 298 00:28:28,681 --> 00:28:34,581 There may be merit to pray alone sometimes. 299 00:28:40,026 --> 00:28:40,926 Alone? 300 00:28:42,628 --> 00:28:45,264 Yes... alone. 301 00:28:51,871 --> 00:28:52,771 All right. 302 00:29:12,392 --> 00:29:14,694 Rengeoin Temple. 303 00:29:24,037 --> 00:29:25,529 You men wait here. 304 00:30:02,575 --> 00:30:05,978 Ushiwaka, why didn't you become a priest? 305 00:30:11,351 --> 00:30:12,843 If only you had... 306 00:30:15,054 --> 00:30:15,958 I'm sorry. 307 00:30:17,990 --> 00:30:21,501 It wasn't as if I had treacherous thoughts toward the Heike. 308 00:30:21,527 --> 00:30:25,179 That was the only way you could have survived. 309 00:30:27,400 --> 00:30:29,943 I wanted to see the new country you talked about 310 00:30:29,969 --> 00:30:33,106 with my very own eyes... 311 00:30:35,742 --> 00:30:39,052 The Fukuhara dream you told me about when I was a child... 312 00:30:39,078 --> 00:30:40,830 And the foreign lands. 313 00:30:41,581 --> 00:30:46,019 I recently saw the seas of Fukuhara for the first time. 314 00:30:47,120 --> 00:30:52,084 That is where you plan to build your sea route and your land. 315 00:30:53,693 --> 00:30:57,939 I thought I'd be able to share that dream with you. 316 00:30:59,198 --> 00:31:02,635 I'll find that dream in another place. 317 00:31:06,239 --> 00:31:07,139 A dream... 318 00:31:08,841 --> 00:31:09,741 Yes? 319 00:31:11,244 --> 00:31:13,286 A dream will make you realize your dream. 320 00:31:13,312 --> 00:31:17,159 You'll need strength to see it through yourself. 321 00:31:20,119 --> 00:31:24,424 I'll keep that at heart. 322 00:31:26,159 --> 00:31:27,385 Another thing... 323 00:31:29,662 --> 00:31:35,334 I am a Heike and you are a Genji. 324 00:31:35,435 --> 00:31:37,236 Don't forget that. 325 00:31:49,682 --> 00:31:50,908 Lord Kiyomori... 326 00:32:30,990 --> 00:32:32,158 Farewell. 327 00:32:44,626 --> 00:32:47,232 Otoku, I can't thank you enough. 328 00:32:48,930 --> 00:32:50,357 Don't mention it. 329 00:32:52,000 --> 00:32:55,655 It's sad to leave on a journey with regrets. 330 00:33:02,677 --> 00:33:06,128 Shanao! The number of guards has decreased. 331 00:33:08,616 --> 00:33:10,018 I'll leave now. 332 00:33:10,985 --> 00:33:12,409 Please be careful. 333 00:33:24,065 --> 00:33:25,755 We'll be the decoys. 334 00:33:30,638 --> 00:33:35,243 Gotari... Karasumaru... Thanks for all your help. 335 00:33:37,412 --> 00:33:39,102 We'll meet up again. 336 00:33:39,781 --> 00:33:42,850 See you again, Shanao. 337 00:33:48,156 --> 00:33:50,825 Heike! 338 00:33:57,198 --> 00:33:58,690 Now's your chance. 339 00:34:00,034 --> 00:34:02,937 Utsubo, take care. 340 00:34:06,808 --> 00:34:08,300 You take care too. 341 00:34:15,449 --> 00:34:16,349 Shanao... 342 00:34:29,664 --> 00:34:31,286 Is that you, Shaano? 343 00:34:32,533 --> 00:34:33,433 Yes. 344 00:34:33,901 --> 00:34:34,869 Sir Shanao. 345 00:34:42,543 --> 00:34:45,019 I've come to bid you farewell. 346 00:34:48,482 --> 00:34:49,382 Farewell? 347 00:34:52,420 --> 00:34:54,322 Come inside. 348 00:34:56,290 --> 00:34:57,258 Come in. 349 00:35:06,634 --> 00:35:07,735 Go in. 350 00:35:12,540 --> 00:35:14,775 I'll leave you two alone. 351 00:35:30,258 --> 00:35:31,158 Shanao... 352 00:35:33,194 --> 00:35:34,094 Mother... 353 00:35:36,464 --> 00:35:40,668 I only remember you as Ushiwaka, the child. 354 00:35:42,536 --> 00:35:43,898 You've grown up. 355 00:35:47,141 --> 00:35:51,774 I went against your will and did not enter the priesthood. 356 00:35:53,281 --> 00:35:54,705 Please forgive me. 357 00:35:56,517 --> 00:35:58,922 Why are you bidding me farewell? 358 00:36:04,525 --> 00:36:06,085 I'm going to Oshu. 359 00:36:07,295 --> 00:36:08,195 Oshu? 360 00:36:09,130 --> 00:36:10,557 Oshu is far away. 361 00:36:11,866 --> 00:36:16,768 Once I leave Kyoto, I do not know when I can see you again. 362 00:36:17,071 --> 00:36:21,242 This might turn out to be an eternal farewell. 363 00:36:24,011 --> 00:36:26,087 So I wanted to see you before I leave... 364 00:36:26,113 --> 00:36:28,258 to thank you and apologize. 365 00:36:29,450 --> 00:36:31,004 Apologize, for what? 366 00:36:32,787 --> 00:36:38,687 I thought I was sent to Mt. Kurama 367 00:36:39,894 --> 00:36:42,663 because you had abandoned me. 368 00:36:50,037 --> 00:36:51,672 I cried many times. 369 00:36:55,537 --> 00:36:58,372 Forgive me... Forgive me. 370 00:37:04,485 --> 00:37:09,957 Then I learned that Lord Kiyomori is my father's enemy. 371 00:37:13,494 --> 00:37:19,394 You welcomed him at our house and had a daughter by him. 372 00:37:20,838 --> 00:37:26,738 I could not understand you and so suffered, and even resented you at one point. 373 00:37:32,179 --> 00:37:34,115 Mother, don't cry. 374 00:37:37,318 --> 00:37:41,455 I've made you suffered from a young age. 375 00:37:45,693 --> 00:37:50,398 But you did it all to save your young children. 376 00:37:51,966 --> 00:37:55,748 I realized you had sacrificed your life for us. 377 00:37:57,171 --> 00:37:59,581 Having gained some knowledge about life, 378 00:37:59,607 --> 00:38:01,882 I see things differently now. 379 00:38:07,615 --> 00:38:13,287 I thank you from my heart for your strong perseverance. 380 00:38:20,528 --> 00:38:22,345 Please raise your head. 381 00:38:25,833 --> 00:38:29,151 Your words have made everything worthwhile. 382 00:38:31,572 --> 00:38:35,484 All the suffering have blown away with the winds. 383 00:38:39,647 --> 00:38:41,402 I have no regret now. 384 00:38:46,821 --> 00:38:48,576 I shall be going now. 385 00:38:49,223 --> 00:38:52,226 Wait... Wait just a while. 386 00:39:09,644 --> 00:39:12,621 As sad as it would've been to see you enter the priesthood, 387 00:39:12,647 --> 00:39:14,215 I sewed this. 388 00:39:17,051 --> 00:39:21,096 Imawaka and Otowaka, who have become priests, cannot wear this. 389 00:39:21,122 --> 00:39:24,225 So I want at least you, to wear it. 390 00:39:26,727 --> 00:39:27,627 Mother... 391 00:39:31,165 --> 00:39:33,511 I would like to wear it now. 392 00:39:35,870 --> 00:39:38,148 Let me help you get dressed. 393 00:40:23,551 --> 00:40:26,287 It is your late father's keepsake. 394 00:41:05,459 --> 00:41:07,471 Please stay alive, Shanao. 395 00:41:09,664 --> 00:41:10,564 Yes. 396 00:41:12,633 --> 00:41:15,136 As long as you are alive, 397 00:41:15,202 --> 00:41:18,406 we'll be able to meet again someday. 398 00:41:24,946 --> 00:41:25,846 Yes. 399 00:42:16,597 --> 00:42:20,835 The autumn breeze was blowing through Kyoto. 400 00:42:31,212 --> 00:42:32,520 What's all the commotion? 401 00:42:32,546 --> 00:42:34,035 Shanao has escaped! 402 00:42:34,749 --> 00:42:36,617 Capture him! 403 00:42:40,521 --> 00:42:41,422 Sir Shanao! 404 00:42:44,425 --> 00:42:48,570 By leaving Kyoto, you have become an enemy of the Heike. 405 00:42:48,596 --> 00:42:51,706 I want to have my manhood rite and head to Oshu. 406 00:42:51,732 --> 00:42:54,302 It's my job to check! 407 00:42:55,770 --> 00:42:57,525 Don't talk so mighty! 408 00:42:59,964 --> 00:43:03,174 Yoshitsune's Journey Higashiyama-Ku (District) 409 00:43:03,200 --> 00:43:05,200 During the Heian period this district consisted of 410 00:43:05,226 --> 00:43:07,805 the palatial living quarters of the Heike 411 00:43:08,038 --> 00:43:10,140 the Higashiyama Mountains. 412 00:43:10,574 --> 00:43:16,474 On the right was Komatsudani Temple and the location of Taira no Shigemori's residence. 413 00:43:20,951 --> 00:43:26,749 Taira no Kiyomori made contributions to Komatsudani. 414 00:43:27,623 --> 00:43:32,026 The Komatsudani Entrance Gate. 415 00:43:33,409 --> 00:43:39,262 This portrait of Taira no Shigemori is today a National Treasure. 416 00:43:39,462 --> 00:43:42,360 Kiyomori's oldest son Shigemori is depicted in the Tale of the Heike. 417 00:43:44,751 --> 00:43:47,574 As a virtuous minister who tried to curb the excesses of his father. 418 00:43:47,754 --> 00:43:49,541 Deploring the coming doom of his Clan, 419 00:43:49,567 --> 00:43:51,780 in imitation of the forty-eight vows of Amida (Buddha), 420 00:43:52,848 --> 00:43:55,115 he built forty-eight temples at the foot of Higashiyama, 421 00:43:56,986 --> 00:43:59,227 and hung up forty-eight lanterns, one in each of them. 422 00:43:59,352 --> 00:44:02,382 On the 14th and 15th of every month they were lit and prayers were offered. 423 00:44:07,005 --> 00:44:09,808 In 1179, Kiyomori's eldest son became a priest, taking the name Jo-Ren, 424 00:44:09,938 --> 00:44:12,014 On September 2, 1179 having said the death prayers, 425 00:44:12,181 --> 00:44:14,554 he passed away at the age of forty three 31294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.