Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,872 --> 00:00:08,682
The Heike Clan were based in the
Western Provinces and had gained...
2
00:00:08,708 --> 00:00:13,273
great prosperity through trade
in the Inland Sea of Japan.
3
00:00:14,413 --> 00:00:17,924
Taira Kiyomori's extraordinary
desire for sea trades made him...
4
00:00:17,950 --> 00:00:21,599
fructify the Owada dock
and the Fukuhara city.
5
00:00:26,092 --> 00:00:29,536
Present day Kobe City.
6
00:00:29,562 --> 00:00:33,740
The Owada dock was located where
Hyogo-Ku, Kobe City is in present time.
7
00:00:33,766 --> 00:00:36,209
It was a port that could
accommodate huge foreign ships.
8
00:00:36,235 --> 00:00:40,540
Kiyomori wanted to turn it
into a main trading center.
9
00:00:44,243 --> 00:00:48,188
Back then, the merchant ships from
Song Dynasty would stop in North Kyushu.
10
00:00:48,214 --> 00:00:51,825
Kiyomori wanted to draw them
to Owada, near Kyoto,
11
00:00:51,851 --> 00:00:54,646
and develop active
bilateral trades.
12
00:00:59,392 --> 00:01:03,626
This dock will strengthen relation
with the foreigners.
13
00:01:05,198 --> 00:01:08,392
And it will allow our country to change.
14
00:01:09,202 --> 00:01:11,444
The sea rout to the foreign countries...
15
00:01:11,470 --> 00:01:14,664
was also a route to Kiyomori's dream.
16
00:01:15,408 --> 00:01:20,446
YOSHITSUNE
17
00:01:22,582 --> 00:01:26,285
Episode 7: The Dream Capital.
18
00:01:58,050 --> 00:01:59,051
CAST
19
00:02:02,522 --> 00:02:05,491
Shanao: Takizawa Hideaki.
20
00:02:06,392 --> 00:02:08,924
Mushashibo Benkei: Matsudaira Ken.
21
00:02:09,395 --> 00:02:11,464
Utsubo: Ueto Aya.
22
00:02:12,131 --> 00:02:14,166
Kisanta: Ito Atsushi.
23
00:02:15,201 --> 00:02:17,136
Tokuko: Nakagoshi Noriko.
24
00:02:18,204 --> 00:02:19,972
Shigeko: Nakae Yuri.
25
00:02:21,207 --> 00:02:23,346
Kamenomae: Matsushima Nahomi.
26
00:02:24,177 --> 00:02:26,179
Maki: Tanaka Minako.
27
00:02:27,180 --> 00:02:29,549
Gotari: Kitamura Yukiya.
28
00:02:30,249 --> 00:02:32,131
Nun Hikino: Niki Terumi.
29
00:02:35,821 --> 00:02:38,483
Taira Shigemori: Katsumura Masanobu.
30
00:02:38,958 --> 00:02:41,230
Taira Koremori: Kashu Toshiki.
31
00:02:41,961 --> 00:02:44,298
Taira Sukemori: Koizumi Kotaro.
32
00:02:44,964 --> 00:02:47,366
Taira Morikuni: Hirano Tadahiko.
33
00:03:09,522 --> 00:03:12,515
Ex-Emperor Go-Shirakawa:
Hira Mikijiro.
34
00:03:15,394 --> 00:03:17,597
Hojo Masako: Zaizen Naomi.
35
00:03:18,965 --> 00:03:21,467
Kichiji: Ichikawa Sadanji.
36
00:03:22,201 --> 00:03:24,070
Akane: Manda Hisako.
37
00:03:25,605 --> 00:03:27,942
Hojo Tokimasa: Kobayashi Nenji.
38
00:03:32,078 --> 00:03:34,480
Minamoto Yoritomo: Nakai Kiichi.
39
00:03:39,018 --> 00:03:42,288
Taira Kiyomori: Watari Tetsuya.
40
00:03:42,755 --> 00:03:44,657
Subtitles TNJ/MTI.
41
00:04:04,266 --> 00:04:08,079
You either have to become
a Buddhist monk,
42
00:04:08,146 --> 00:04:10,148
or leave Kyoto.
43
00:04:12,784 --> 00:04:14,799
Where would I go, though?
44
00:04:15,020 --> 00:04:16,249
How about Oshu?
45
00:04:18,190 --> 00:04:20,192
Hiraizumi, Oshu.
46
00:04:24,930 --> 00:04:27,206
There are people who are
related to or are sympathetic
47
00:04:27,232 --> 00:04:29,117
to the Genji, in Kyoto.
48
00:04:29,267 --> 00:04:33,171
If Shanao should conspire with them,
49
00:04:33,238 --> 00:04:36,482
it could turn into
a very serious problem.
50
00:04:36,508 --> 00:04:41,528
The circumstances involving Shanao
were getting worse by the day.
51
00:04:41,980 --> 00:04:47,252
Kiyomori could no longer allow
Shanao to stay in Kyoto.
52
00:04:49,221 --> 00:04:52,480
Shanao was faced with a decision to make.
53
00:04:54,793 --> 00:04:58,830
How old is Shanao now?
54
00:05:22,153 --> 00:05:24,691
That's is Kiyomori's procession.
55
00:05:27,826 --> 00:05:28,925
That's right.
56
00:05:30,095 --> 00:05:35,995
Kiyomori would occasionally
visit Fukuhara, the upcoming city.
57
00:05:40,772 --> 00:05:45,272
The sun is brilliantly shining
on our new city, Fukuhara.
58
00:05:47,579 --> 00:05:49,447
It's my dream capital.
59
00:06:03,261 --> 00:06:04,883
Where are you going?
60
00:06:06,131 --> 00:06:09,241
I was planning to go to Otoku's place.
61
00:06:09,267 --> 00:06:10,236
What is it?
62
00:06:10,802 --> 00:06:11,901
It's nothing.
63
00:06:18,176 --> 00:06:19,076
Gotari...
64
00:06:19,477 --> 00:06:20,446
What is it?
65
00:06:20,912 --> 00:06:23,255
Will you take me to Fukuhara?
66
00:06:24,049 --> 00:06:25,934
That's an easy request.
67
00:06:26,351 --> 00:06:27,927
But why are you going there?
68
00:06:27,953 --> 00:06:29,829
Are you going to run away?
69
00:06:29,855 --> 00:06:32,984
I want to see what Fukuhara looks like.
70
00:06:33,358 --> 00:06:35,668
I heard that it's by the sea.
71
00:06:35,694 --> 00:06:36,695
Yes, it is.
72
00:06:38,697 --> 00:06:40,673
I heard there's a big port there,
73
00:06:40,699 --> 00:06:43,562
with temples, mansions and a highway.
74
00:06:43,702 --> 00:06:46,712
There's supposed to be a city
like the capital.
75
00:06:46,738 --> 00:06:49,407
What are you saying, Shanao?
76
00:06:49,441 --> 00:06:53,144
Why would there be
another city like Kyoto?
77
00:06:54,513 --> 00:06:57,223
The foreign ships come and go...
the city is prosperous...
78
00:06:57,249 --> 00:07:00,960
with no one starving...
and there is no strife.
79
00:07:00,986 --> 00:07:02,661
That's a true fantasy!
80
00:07:02,687 --> 00:07:06,930
You were either tricked
or had heard it from a fool!
81
00:07:08,093 --> 00:07:13,331
Is the woman who gave you
that veil in Fukuhara?
82
00:07:14,266 --> 00:07:15,166
Utsubo...
83
00:07:15,667 --> 00:07:17,676
Is that why you call it a dream capital?
84
00:07:17,702 --> 00:07:20,172
That's not it...
85
00:07:53,238 --> 00:07:55,273
You are that man...
86
00:07:57,209 --> 00:07:58,571
How is your leg?
87
00:08:01,580 --> 00:08:06,801
I'll take you to Fukuhara.
I overheard your conversation just now.
88
00:08:07,018 --> 00:08:07,918
But...
89
00:08:08,520 --> 00:08:10,934
I want to be of help to you.
90
00:08:14,092 --> 00:08:15,000
It's that horse!
91
00:08:15,026 --> 00:08:15,926
Oh, no!
92
00:08:16,127 --> 00:08:17,703
Did you steal the horse?
93
00:08:17,729 --> 00:08:20,465
I was planning to return it later.
94
00:08:21,766 --> 00:08:23,042
Just call me for anything.
95
00:08:23,068 --> 00:08:24,443
What is your name?
96
00:08:24,469 --> 00:08:27,920
Kisanta! You can find me
in Shichijogawara.
97
00:08:37,516 --> 00:08:40,292
Even if it were a dream or a fantasy,
98
00:08:40,318 --> 00:08:43,362
Shanao desired to have
a glance at Fukuhara
99
00:08:43,388 --> 00:08:47,692
and was anxious to go.
100
00:08:54,099 --> 00:08:55,608
Don't go to the gate now.
101
00:08:55,634 --> 00:08:58,763
A strange monk is here looking for you.
102
00:09:01,840 --> 00:09:04,617
I was told that I could
find Shanao here.
103
00:09:04,643 --> 00:09:05,651
Please let me see him.
104
00:09:05,677 --> 00:09:07,112
Why?
105
00:09:08,079 --> 00:09:09,714
I can't' tell you.
106
00:09:10,015 --> 00:09:11,957
I must ask you to leave then.
107
00:09:11,983 --> 00:09:13,280
I must see him!
108
00:09:15,287 --> 00:09:19,224
Hold him back!
109
00:09:25,864 --> 00:09:28,399
Kichiji's residence, Sanjo, Kyoto.
110
00:09:33,839 --> 00:09:35,581
What did you just say?
111
00:09:35,607 --> 00:09:38,009
Please take me to Fukuhara.
112
00:09:39,611 --> 00:09:42,477
Are you going to see Taira Kiyomori?
113
00:09:43,181 --> 00:09:45,858
I want to see what Fukuhara is like.
114
00:09:45,884 --> 00:09:48,298
I want to see the sea by it.
115
00:09:49,621 --> 00:09:53,406
I want to see the ships
floating in the harbor.
116
00:09:55,327 --> 00:09:59,437
I want to see Lord Kiyomori's
dream city, Fukuhara.
117
00:10:00,131 --> 00:10:02,019
I want to see his sea.
118
00:10:03,101 --> 00:10:05,447
It's easy to take you there.
119
00:10:06,304 --> 00:10:07,926
Then take him there.
120
00:10:08,240 --> 00:10:09,140
But...
121
00:10:10,308 --> 00:10:13,152
He's only going to look at the sea.
122
00:10:13,178 --> 00:10:14,407
Please take me.
123
00:10:22,187 --> 00:10:24,597
While Shanao had his thoughts
focused on Fukuhara,
124
00:10:24,623 --> 00:10:27,700
his older brother, Yoritomo...
125
00:10:27,726 --> 00:10:31,837
was living a quiet life in exile
in the Eastern Province of Izu.
126
00:10:31,863 --> 00:10:35,382
Have you ever feared
what the future holds?
127
00:10:38,637 --> 00:10:40,613
You're serving me in exile.
128
00:10:40,639 --> 00:10:43,682
And that could be all
that your life entails.
129
00:10:43,708 --> 00:10:46,886
That's fine too.
130
00:10:46,912 --> 00:10:52,725
Don't you blame it on
marrying a nun's daughter?
131
00:10:52,751 --> 00:10:56,454
I consider it an honor
to serve you.
132
00:10:59,424 --> 00:11:00,492
Forgive me.
133
00:11:36,094 --> 00:11:38,096
That is Hojo Masako.
134
00:11:41,566 --> 00:11:45,237
HOJO MASAKO
135
00:11:49,407 --> 00:11:50,775
Shall we go?
136
00:11:50,809 --> 00:11:53,745
No... let's watch.
137
00:12:13,064 --> 00:12:14,488
The fishes are...!
138
00:12:16,241 --> 00:12:18,480
She must be purposely
scaring them away.
139
00:12:18,580 --> 00:12:20,353
Don't let it get to you.
140
00:12:20,479 --> 00:12:21,379
But...!
141
00:12:23,882 --> 00:12:26,518
Smile.
142
00:12:28,821 --> 00:12:31,223
She's the Hojo princess.
143
00:12:45,370 --> 00:12:47,106
What's so funny?
144
00:12:49,742 --> 00:12:55,547
Rumor has it that she
might actually be a man.
145
00:12:57,349 --> 00:12:58,684
Oh, I see.
146
00:13:04,923 --> 00:13:07,198
What are they laughing about?
147
00:13:15,868 --> 00:13:17,977
We won't be able to catch anything.
148
00:13:18,003 --> 00:13:20,405
Bear it.
149
00:14:35,714 --> 00:14:38,320
Why does he appear in my dream?
150
00:15:09,348 --> 00:15:12,751
HOJO TOKIMASA
151
00:15:14,720 --> 00:15:16,889
Maki, Tokimasa's wife.
152
00:15:17,923 --> 00:15:19,022
What's wrong?
153
00:15:38,510 --> 00:15:40,846
What's the matter, Masako?
154
00:15:42,347 --> 00:15:46,085
Everyone is worried at
how depressed you look.
155
00:15:47,319 --> 00:15:48,415
What happened?
156
00:15:51,457 --> 00:15:54,967
I may be your mother, but
I am close in age to you.
157
00:15:54,993 --> 00:15:58,464
Please confide in me, another woman.
158
00:16:05,671 --> 00:16:10,943
Why are there only boring men around me?
159
00:16:12,344 --> 00:16:14,359
Who are you referring to?
160
00:16:15,314 --> 00:16:20,486
Their manners of speech
and behavior are boorish.
161
00:16:24,823 --> 00:16:29,131
I never thought I'd hear the word
"boorish" from you.
162
00:16:30,395 --> 00:16:32,933
And who are you calling boorish?
163
00:16:33,932 --> 00:16:35,367
Is it me?
164
00:16:36,235 --> 00:16:37,925
It's not you Father!
165
00:16:39,304 --> 00:16:43,075
I see. I see. Who is it then?
166
00:16:45,077 --> 00:16:47,112
Oh, never mind!
167
00:16:50,382 --> 00:16:51,744
What's with her?
168
00:16:52,418 --> 00:16:53,910
Just as I thought.
169
00:16:54,153 --> 00:16:55,580
What do you mean?
170
00:16:56,355 --> 00:17:02,127
Her heart's been lit on fire.
171
00:17:03,429 --> 00:17:04,856
What do you mean?
172
00:17:05,831 --> 00:17:07,640
She's in love with a man.
173
00:17:07,666 --> 00:17:08,635
I doubt it.
174
00:17:09,134 --> 00:17:10,436
I can tell.
175
00:17:11,370 --> 00:17:12,771
Who is it?
176
00:17:13,806 --> 00:17:17,780
Just think about when
she started acting strangely.
177
00:17:20,379 --> 00:17:24,489
Isn't it after she met
the exile from Hirugakojima?
178
00:17:31,523 --> 00:17:33,058
Is it Suke?
179
00:17:33,926 --> 00:17:36,495
She's been unease since then.
180
00:17:38,630 --> 00:17:44,303
But she said she'd kill him...
and she wouldn't forgive him.
181
00:17:45,204 --> 00:17:48,081
That's just the opposite
of how she really feels.
182
00:17:48,107 --> 00:17:51,009
She loves him enough to kill him.
183
00:17:51,276 --> 00:17:52,440
Of all things!
184
00:17:52,811 --> 00:17:55,417
Suke is a prisoner of the Heike!
185
00:17:57,516 --> 00:18:02,282
I heard he looks and acts like
a cool gentleman from Kyoto.
186
00:18:03,522 --> 00:18:06,191
No! No! No! I won't allow it!
187
00:18:06,925 --> 00:18:07,825
But...
188
00:18:09,962 --> 00:18:13,840
I'll be going to Kyoto soon
as the Palace Guard.
189
00:18:13,866 --> 00:18:18,174
I'm worried about what may
happen soon in my absence!
190
00:18:20,339 --> 00:18:22,040
The next day...
191
00:18:28,547 --> 00:18:30,282
Where is Suke?
192
00:18:32,050 --> 00:18:32,951
Suke!
193
00:18:40,826 --> 00:18:43,603
It's good to see you, Sir Tokimasa.
194
00:18:43,629 --> 00:18:46,965
Do you know my daughter, Masako?
195
00:18:48,434 --> 00:18:50,845
Yes, I saw her the other day.
196
00:18:52,438 --> 00:18:58,338
Has she said anything to you?
197
00:19:03,215 --> 00:19:04,642
What do you mean?
198
00:19:05,117 --> 00:19:07,086
Well... anything.
199
00:19:11,390 --> 00:19:12,758
No, she hasn't.
200
00:19:16,762 --> 00:19:17,731
What is it?
201
00:19:20,566 --> 00:19:23,242
If she should say anything
to you in the future,
202
00:19:23,268 --> 00:19:27,739
just ignore it
as a senseless comment.
203
00:19:32,111 --> 00:19:35,414
Please don't bother with her.
204
00:19:38,550 --> 00:19:42,020
Very well.
205
00:19:43,889 --> 00:19:45,378
Is that understood?
206
00:19:47,793 --> 00:19:48,693
Yes.
207
00:20:02,608 --> 00:20:05,978
SETTSU PROVINCE
208
00:20:15,320 --> 00:20:16,744
Where is Fukuhara?
209
00:20:17,022 --> 00:20:18,524
Beyond that point.
210
00:20:21,627 --> 00:20:25,564
Is Lord Kiyomori there?
211
00:20:25,731 --> 00:20:28,009
That's what the locals said.
212
00:20:34,440 --> 00:20:35,734
The sea route...
213
00:20:38,177 --> 00:20:41,187
So that's the sea route that
connects to the foreign lands.
214
00:20:41,213 --> 00:20:42,948
That's right.
215
00:21:21,019 --> 00:21:24,223
FUKUHARA
216
00:21:34,466 --> 00:21:39,438
The day when Shanao
came to Fukuhara
217
00:21:39,505 --> 00:21:45,405
was the day that Taira Kiyomori
was also there.
218
00:21:48,447 --> 00:21:52,091
Retired Emperor Go-Shirakawa.
219
00:21:52,117 --> 00:21:55,695
And Go-Shirakawa and
Lady Shigeko were also here
220
00:21:55,721 --> 00:22:01,093
on one of their visits to Fukuhara.
221
00:22:13,472 --> 00:22:15,818
It's always nice to be here.
222
00:22:17,309 --> 00:22:18,863
Spring is beautiful.
223
00:22:20,045 --> 00:22:25,684
Summer is refreshing
with the sea breeze.
224
00:22:27,286 --> 00:22:28,775
I completely agree.
225
00:22:31,723 --> 00:22:37,623
I can see why you are
attached to this place.
226
00:22:40,466 --> 00:22:42,809
When the repairs to the
dock in Owari are done,
227
00:22:42,835 --> 00:22:46,159
the ships from Song will be stopping here.
228
00:22:46,772 --> 00:22:51,600
And our ships will depart
to the foreign countries from here.
229
00:22:53,045 --> 00:22:55,555
The Inland Sea and seas
of the Western Provinces
230
00:22:55,581 --> 00:22:59,926
will be bustling with trading ships
going to and from here.
231
00:22:59,952 --> 00:23:02,521
I can almost see it.
232
00:23:11,630 --> 00:23:16,065
I believe that's the hammer
sound from the construction.
233
00:23:16,201 --> 00:23:21,373
It seems the number of mansions
have increased.
234
00:23:22,941 --> 00:23:24,891
They are for my vassals.
235
00:23:27,413 --> 00:23:32,384
The streets look very similar
to the ones in Kyoto.
236
00:23:34,720 --> 00:23:36,277
I am without words.
237
00:23:38,757 --> 00:23:43,169
The people who are questioning
your constructions of Fukuhara
238
00:23:43,195 --> 00:23:49,095
must be bothered by the fact
that it resembles Kyoto.
239
00:24:01,313 --> 00:24:05,884
Oh, yes... Shigeko has been
concerned about this too.
240
00:24:05,951 --> 00:24:11,523
Do you know anyone suitable
to be the Emperor's consort?
241
00:24:14,193 --> 00:24:15,354
Your Majesty...
242
00:24:16,628 --> 00:24:21,600
Oh, yes. You have a daughter.
243
00:24:23,669 --> 00:24:25,226
Her name is Tokuko.
244
00:24:26,205 --> 00:24:28,613
My elder sister is her mother.
245
00:24:30,542 --> 00:24:34,213
Tokuko?
246
00:24:36,548 --> 00:24:37,448
Yes.
247
00:24:39,051 --> 00:24:44,951
Why don't you introduce her
to the Emperor once?
248
00:24:48,393 --> 00:24:50,736
That sounds like a good idea.
249
00:25:04,343 --> 00:25:06,018
So that's Fukuhara...
250
00:25:06,044 --> 00:25:07,338
That is correct.
251
00:25:30,135 --> 00:25:31,689
The dream capital...
252
00:25:34,206 --> 00:25:36,975
You must have been to many places.
253
00:25:38,343 --> 00:25:40,653
I've been to Oshu, Kyushu, Shikoku,
254
00:25:40,679 --> 00:25:43,615
and the southern islands (Ryukyu).
255
00:25:47,086 --> 00:25:51,586
They have their own charms,
different from that of Kyoto.
256
00:25:54,693 --> 00:25:58,764
Are you saying I shouldn't
limit myself to Kyoto?
257
00:26:04,670 --> 00:26:06,818
I want to see those lands.
258
00:26:11,477 --> 00:26:12,377
Kichiji...
259
00:26:13,078 --> 00:26:13,978
Yes?
260
00:26:15,547 --> 00:26:18,085
Should I leave Kyoto, after all?
261
00:26:20,586 --> 00:26:25,021
If my presence in Kyoto and
Kurama will cause trouble...
262
00:26:26,825 --> 00:26:27,725
Shanao...
263
00:26:33,966 --> 00:26:34,866
Kichiji..
264
00:26:35,334 --> 00:26:36,234
Yes?
265
00:26:36,935 --> 00:26:39,473
What kind of place is Hiraizumi?
266
00:26:40,539 --> 00:26:43,950
It is a land in Oshu, governed
by the Fujiwara family for three
267
00:26:43,976 --> 00:26:49,248
generations, starting from the
first lord Kiyohira to current time.
268
00:26:54,586 --> 00:26:59,031
The Kitakami River that flows
East of Hiraizumi, is joined by.
269
00:26:59,057 --> 00:27:04,396
Koromo River, and flows
into the distant Southern Sea.
270
00:27:06,598 --> 00:27:08,875
The snow-melt waters
fertile fields...
271
00:27:08,901 --> 00:27:12,237
and produces abundant
products for harvest.
272
00:27:14,072 --> 00:27:18,507
It is surrounded by iron mountains
and gold dust rivers.
273
00:27:19,144 --> 00:27:22,790
Hiraizumi is located
amidst all that abundance.
274
00:27:24,583 --> 00:27:29,083
Lord Hidehira wants to turn
Hiraizumi into the Pure Land.
275
00:27:33,258 --> 00:27:34,685
What do you mean?
276
00:27:35,494 --> 00:27:37,696
A land without battles.
277
00:27:38,831 --> 00:27:42,805
A land where families
can live together peacefully,
278
00:27:42,868 --> 00:27:44,970
humbly without arrogance.
279
00:27:47,372 --> 00:27:49,452
Is Hiraizumi such a place?
280
00:27:50,309 --> 00:27:54,094
I believe it will become
such a place one day.
281
00:28:02,921 --> 00:28:04,020
What is that?
282
00:28:16,101 --> 00:28:18,144
It looks like Lord Kiyomori.
283
00:28:18,170 --> 00:28:19,993
It's too far to tell.
284
00:28:46,031 --> 00:28:47,232
Lord Kiyomori!
285
00:28:47,266 --> 00:28:48,367
Please wait!
286
00:29:04,450 --> 00:29:05,350
Stay away!
287
00:29:06,919 --> 00:29:08,020
Come with me.
288
00:29:20,933 --> 00:29:26,004
The seas may have routes,
but they can also estrange you.
289
00:29:29,041 --> 00:29:30,075
Kichiji...
290
00:29:32,444 --> 00:29:36,362
I guess I'll have to realize
my dreams in Oshu.
291
00:29:51,530 --> 00:29:55,507
Yoritomo is going to become
the Hojo's bridegroom?
292
00:29:55,601 --> 00:29:59,238
I heard Masako is taking
Suke as her groom.
293
00:30:00,038 --> 00:30:02,749
Such a rumor is secretly going about.
294
00:30:02,775 --> 00:30:03,675
Why?
295
00:30:05,477 --> 00:30:10,949
Perhaps the rumor started
because of Lord Tokimasa's visit here.
296
00:30:12,718 --> 00:30:16,622
What was the nature of
Tokimasa's business here?
297
00:30:18,857 --> 00:30:22,135
He asked me if Masako
had said anything to me.
298
00:30:22,161 --> 00:30:25,878
And to not bother with
anything that she says.
299
00:30:26,799 --> 00:30:28,226
Don't tell me...?
300
00:30:41,013 --> 00:30:42,181
That is...
301
00:30:46,785 --> 00:30:50,502
They must have come here
because of the rumor.
302
00:30:51,657 --> 00:30:53,607
I don't understand this.
303
00:30:54,626 --> 00:30:58,097
I hope this matter
doesn't invite trouble.
304
00:30:59,631 --> 00:31:01,058
What do you mean?
305
00:31:02,367 --> 00:31:05,490
Disturbing winds are
blowing from Kyoto.
306
00:31:05,971 --> 00:31:11,871
The waves could very well
disturb Suke's quiet life.
307
00:31:32,201 --> 00:31:34,404
KAMENOMAE
308
00:31:35,338 --> 00:31:38,248
If it's just Masako, then
I think I can get out of it.
309
00:31:38,274 --> 00:31:41,013
You don't have to worry about me.
310
00:31:41,144 --> 00:31:47,044
However, if she persuades
Tokimasa into it, and it is...
311
00:31:48,818 --> 00:31:54,718
desired by the Hojo family,
then I can't refuse.
312
00:31:55,792 --> 00:31:56,793
Why not?
313
00:31:59,729 --> 00:32:01,945
A man in exile has no say.
314
00:32:06,669 --> 00:32:08,745
I've survived over ten years
in exile in Izu...
315
00:32:08,771 --> 00:32:11,507
under the surveillance of the Hojo.
316
00:32:13,176 --> 00:32:15,064
I can't defy the Hojo.
317
00:32:16,913 --> 00:32:21,221
If you are going to be her
bridegroom, then I will...
318
00:32:22,819 --> 00:32:24,373
Nothing will change.
319
00:32:26,122 --> 00:32:29,842
Even if I become a part
of the Hojo family...
320
00:32:30,827 --> 00:32:31,961
Stay here.
321
00:32:42,238 --> 00:32:45,172
This is where I feel
most at peace.
322
00:32:47,276 --> 00:32:49,820
You are the only one
I feel at ease with.
323
00:32:49,846 --> 00:32:52,647
I won't' do anything to trouble you.
324
00:32:59,055 --> 00:33:02,525
Let us go to the beach tomorrow.
325
00:33:14,670 --> 00:33:16,472
Shortly thereafter...
326
00:33:18,408 --> 00:33:24,308
Princess Tokuko's bridal entry
into the Court was set.
327
00:33:37,160 --> 00:33:41,064
Following the precedence
from Taikenmonin Tamako...
328
00:33:42,198 --> 00:33:44,741
Tokuko was to be adopted by
Go-Shirakawa first...
329
00:33:44,767 --> 00:33:48,538
then married to the Emperor.
330
00:33:50,706 --> 00:33:54,911
But Tokuko was not aware
of this arrangement yet.
331
00:34:04,754 --> 00:34:10,654
Tokuko's bridal entry into
the Court shocked the nobles.
332
00:34:15,765 --> 00:34:19,910
Kenshunmonin (Lady Shigeko)
is Tokiko's younger sister.
333
00:34:19,936 --> 00:34:23,520
That's probably how the
arrangement was made.
334
00:34:23,773 --> 00:34:27,217
Rumor has it that Konoe,
a relative of the Heike,
335
00:34:27,243 --> 00:34:29,979
had a part in it, too.
336
00:34:33,182 --> 00:34:38,988
Isn't this a reckless act
by the Heike to slight us?
337
00:34:41,958 --> 00:34:45,152
How far is Kiyomori
going to take this?
338
00:34:48,297 --> 00:34:52,268
Meanwhile, in the city...
339
00:34:59,709 --> 00:35:00,805
TAIRA SUKEMORI
340
00:35:01,778 --> 00:35:03,400
What is the problem?
341
00:35:03,546 --> 00:35:06,582
There is an oxen carriage in front.
342
00:35:11,354 --> 00:35:12,258
Who is it?
343
00:35:13,623 --> 00:35:18,067
I don't know for certain.
But I believe he's a noble.
344
00:35:18,227 --> 00:35:20,112
Have him clear the way!
345
00:35:20,396 --> 00:35:23,590
This is Sanmi's carriage.
Open the way.
346
00:35:29,505 --> 00:35:30,480
TAIRA KOREMORI
347
00:35:30,506 --> 00:35:31,941
Clear the way.
348
00:35:33,309 --> 00:35:36,420
Brother, the Heike's honor is at stake here.
349
00:35:36,446 --> 00:35:39,377
We don't' want trouble like last year.
350
00:35:41,517 --> 00:35:44,428
We were reprimanded by Father
for running away then.
351
00:35:44,454 --> 00:35:46,865
We can't back down this time.
352
00:36:18,287 --> 00:36:21,398
Having their headgear
taken in public in Kyoto
353
00:36:21,424 --> 00:36:25,495
was an intolerable insult to the Heike.
354
00:36:28,131 --> 00:36:32,439
If you want your headgear back,
then bow to us first.
355
00:36:32,935 --> 00:36:34,971
Bow to us...
356
00:36:35,004 --> 00:36:36,496
to get it back.
357
00:36:47,717 --> 00:36:48,651
Again!
358
00:36:50,987 --> 00:36:53,623
I am very sorry.
359
00:37:13,643 --> 00:37:19,543
They told you to come and get it back?
360
00:37:24,387 --> 00:37:25,287
Yes.
361
00:37:33,529 --> 00:37:35,839
So you went to Fukuhara?
362
00:37:35,865 --> 00:37:37,874
I got to see the sea.
363
00:37:37,900 --> 00:37:39,368
Sea...
364
00:37:40,169 --> 00:37:41,137
It's vast.
365
00:37:42,739 --> 00:37:45,048
The thought that it connects
to the foreign lands...
366
00:37:45,074 --> 00:37:48,144
makes my heart dance.
367
00:37:55,184 --> 00:37:57,202
I will be going to Oshu.
368
00:38:01,491 --> 00:38:03,701
To a place called Hiraizumi.
369
00:38:05,461 --> 00:38:08,772
If I leave Kyoto without a word,
it will worry everyone.
370
00:38:08,798 --> 00:38:11,144
That is why I'm telling you.
371
00:38:11,534 --> 00:38:13,076
When are you leaving?
372
00:38:13,102 --> 00:38:14,002
Soon.
373
00:38:17,840 --> 00:38:21,344
You're going away...
374
00:38:25,448 --> 00:38:27,850
You'll come back, won't you?
375
00:38:29,919 --> 00:38:32,088
I don't know.
376
00:38:37,994 --> 00:38:43,633
When I parted from my brother...
You said I wasn't alone.
377
00:38:45,701 --> 00:38:50,373
You said you'd be by my side.
378
00:38:53,009 --> 00:38:54,844
Forgive me.
379
00:39:04,921 --> 00:39:06,478
It can't' be helped.
380
00:39:11,127 --> 00:39:13,931
There's nothing I can do about it.
381
00:39:15,631 --> 00:39:19,502
My mind is set
to survive on my own.
382
00:39:22,538 --> 00:39:25,537
Then the parting won't be as painful.
383
00:39:49,332 --> 00:39:50,232
You are...
384
00:39:52,402 --> 00:39:54,940
Shanao, it was worth the wait...
385
00:39:55,538 --> 00:39:56,947
Are you here for revenge?
386
00:39:56,973 --> 00:39:57,873
No.
387
00:39:58,541 --> 00:40:00,917
I heard there was a renegade
monk searching for me.
388
00:40:00,943 --> 00:40:02,695
Wait a minute, Shanao.
389
00:40:09,619 --> 00:40:10,715
Master Shanao!
390
00:40:14,957 --> 00:40:18,335
I've been searching for you
so that I, Musashibo Benkei
391
00:40:18,361 --> 00:40:21,664
can become your vassal.
392
00:40:23,266 --> 00:40:25,435
Please make me your vassal!
393
00:40:27,036 --> 00:40:27,936
But...
394
00:40:28,871 --> 00:40:33,676
If you turn me down,
I won't have a future.
395
00:40:35,912 --> 00:40:37,203
But, Musashibo...
396
00:40:37,914 --> 00:40:42,683
I used to think there isn't
anyone, but Buddha, I'd serve.
397
00:40:43,052 --> 00:40:45,655
But that thought is gone.
398
00:40:48,124 --> 00:40:51,694
I will serve no one but you,
hereafter.
399
00:40:55,531 --> 00:40:57,679
I cannot take you with me.
400
00:40:57,967 --> 00:41:00,410
I am not even a respectable samurai.
401
00:41:00,436 --> 00:41:02,279
I was placed in the custody
of Kuruma Temple.
402
00:41:02,305 --> 00:41:05,248
Taking a vassal is out of the question.
403
00:41:05,274 --> 00:41:07,617
I am aware of your situation.
404
00:41:08,478 --> 00:41:11,808
I do not need to serve you by your side.
405
00:41:11,848 --> 00:41:15,151
Just acknowledge me as your vassal.
406
00:41:15,885 --> 00:41:17,994
Then I will have peace of mind.
407
00:41:18,020 --> 00:41:19,051
Please leave.
408
00:41:20,223 --> 00:41:23,086
Please acknowledge me as your vassal!
409
00:41:24,260 --> 00:41:25,160
I refuse.
410
00:41:27,230 --> 00:41:28,326
Master Shanao!
411
00:41:28,564 --> 00:41:29,464
Leave!
412
00:41:30,233 --> 00:41:31,858
I will not give up!
413
00:41:39,142 --> 00:41:41,277
I will never give up!
414
00:41:55,291 --> 00:41:58,902
At this time, Shanao had
made up his mind to leave...
415
00:41:58,928 --> 00:42:02,606
Kurama Temple, leave the city
he had grown up,
416
00:42:02,632 --> 00:42:07,203
and go to the distant city
Hiraizumi in Oshu.
417
00:42:16,412 --> 00:42:18,427
As Father's eldest son...
418
00:42:19,415 --> 00:42:23,327
I, Shigemori, will show
everyone my path in life.
419
00:42:23,820 --> 00:42:28,298
I'll become the Emperor's father in law,
along with Go-Shirakawa.
420
00:42:28,324 --> 00:42:30,602
I am looking at our country.
421
00:42:30,860 --> 00:42:33,992
How dare you talk so big for an exile?
422
00:42:34,297 --> 00:42:36,707
If Yoritomo and Shanao
should join hands,
423
00:42:36,733 --> 00:42:38,810
the situation is dangerous.
424
00:42:39,435 --> 00:42:41,411
You should've just
entered the priesthood.
425
00:42:41,437 --> 00:42:45,174
I wanted to see you change the country.
426
00:42:46,776 --> 00:42:48,466
I'm heading to Oshu.
427
00:42:48,611 --> 00:42:49,512
Oshu?
428
00:42:51,180 --> 00:42:53,657
This is your late father's keepsake.
429
00:42:53,683 --> 00:42:54,917
Live, Shanao.
430
00:42:55,025 --> 00:42:57,025
Yes, I will.
431
00:42:59,964 --> 00:43:05,669
Yoshitsune's Journey
Kyoto Prefecture, Ohara Town.
432
00:43:15,546 --> 00:43:18,415
Sanzen-in Temple.
433
00:43:25,856 --> 00:43:29,960
Jakko-in Temple.
434
00:43:36,233 --> 00:43:40,971
Kenreimon-in Tokuko.
435
00:43:47,878 --> 00:43:49,689
The Emperor Go Shirakawa.
Kenreimonin Monument
436
00:43:49,781 --> 00:43:51,915
marks the spot where
a tree once stood.
437
00:43:52,159 --> 00:43:54,689
Under which Kenreimon-in and
Emperor Go Shirakawa.
438
00:43:54,888 --> 00:43:57,746
Met a year after she became a nun.
439
00:43:58,836 --> 00:44:01,259
Empress Kenreimon-in's tomb.
440
00:44:02,365 --> 00:44:05,234
Empress Kenreimon-in's (Tokuko's)
Gorinto (Burial Memorial or Marker)
441
00:44:05,748 --> 00:44:08,549
Ohara is mentioned in the final
part of the Tale of the Heike,
442
00:44:08,649 --> 00:44:11,948
as the Jakkล-in temple bell sounds and the
Retired Emperor leaves for the capital.
443
00:44:12,048 --> 00:44:14,093
In 1191, Kenreimon'in falls ill and dies.
31596
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.