All language subtitles for Yoshitsune 07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,872 --> 00:00:08,682 The Heike Clan were based in the Western Provinces and had gained... 2 00:00:08,708 --> 00:00:13,273 great prosperity through trade in the Inland Sea of Japan. 3 00:00:14,413 --> 00:00:17,924 Taira Kiyomori's extraordinary desire for sea trades made him... 4 00:00:17,950 --> 00:00:21,599 fructify the Owada dock and the Fukuhara city. 5 00:00:26,092 --> 00:00:29,536 Present day Kobe City. 6 00:00:29,562 --> 00:00:33,740 The Owada dock was located where Hyogo-Ku, Kobe City is in present time. 7 00:00:33,766 --> 00:00:36,209 It was a port that could accommodate huge foreign ships. 8 00:00:36,235 --> 00:00:40,540 Kiyomori wanted to turn it into a main trading center. 9 00:00:44,243 --> 00:00:48,188 Back then, the merchant ships from Song Dynasty would stop in North Kyushu. 10 00:00:48,214 --> 00:00:51,825 Kiyomori wanted to draw them to Owada, near Kyoto, 11 00:00:51,851 --> 00:00:54,646 and develop active bilateral trades. 12 00:00:59,392 --> 00:01:03,626 This dock will strengthen relation with the foreigners. 13 00:01:05,198 --> 00:01:08,392 And it will allow our country to change. 14 00:01:09,202 --> 00:01:11,444 The sea rout to the foreign countries... 15 00:01:11,470 --> 00:01:14,664 was also a route to Kiyomori's dream. 16 00:01:15,408 --> 00:01:20,446 YOSHITSUNE 17 00:01:22,582 --> 00:01:26,285 Episode 7: The Dream Capital. 18 00:01:58,050 --> 00:01:59,051 CAST 19 00:02:02,522 --> 00:02:05,491 Shanao: Takizawa Hideaki. 20 00:02:06,392 --> 00:02:08,924 Mushashibo Benkei: Matsudaira Ken. 21 00:02:09,395 --> 00:02:11,464 Utsubo: Ueto Aya. 22 00:02:12,131 --> 00:02:14,166 Kisanta: Ito Atsushi. 23 00:02:15,201 --> 00:02:17,136 Tokuko: Nakagoshi Noriko. 24 00:02:18,204 --> 00:02:19,972 Shigeko: Nakae Yuri. 25 00:02:21,207 --> 00:02:23,346 Kamenomae: Matsushima Nahomi. 26 00:02:24,177 --> 00:02:26,179 Maki: Tanaka Minako. 27 00:02:27,180 --> 00:02:29,549 Gotari: Kitamura Yukiya. 28 00:02:30,249 --> 00:02:32,131 Nun Hikino: Niki Terumi. 29 00:02:35,821 --> 00:02:38,483 Taira Shigemori: Katsumura Masanobu. 30 00:02:38,958 --> 00:02:41,230 Taira Koremori: Kashu Toshiki. 31 00:02:41,961 --> 00:02:44,298 Taira Sukemori: Koizumi Kotaro. 32 00:02:44,964 --> 00:02:47,366 Taira Morikuni: Hirano Tadahiko. 33 00:03:09,522 --> 00:03:12,515 Ex-Emperor Go-Shirakawa: Hira Mikijiro. 34 00:03:15,394 --> 00:03:17,597 Hojo Masako: Zaizen Naomi. 35 00:03:18,965 --> 00:03:21,467 Kichiji: Ichikawa Sadanji. 36 00:03:22,201 --> 00:03:24,070 Akane: Manda Hisako. 37 00:03:25,605 --> 00:03:27,942 Hojo Tokimasa: Kobayashi Nenji. 38 00:03:32,078 --> 00:03:34,480 Minamoto Yoritomo: Nakai Kiichi. 39 00:03:39,018 --> 00:03:42,288 Taira Kiyomori: Watari Tetsuya. 40 00:03:42,755 --> 00:03:44,657 Subtitles TNJ/MTI. 41 00:04:04,266 --> 00:04:08,079 You either have to become a Buddhist monk, 42 00:04:08,146 --> 00:04:10,148 or leave Kyoto. 43 00:04:12,784 --> 00:04:14,799 Where would I go, though? 44 00:04:15,020 --> 00:04:16,249 How about Oshu? 45 00:04:18,190 --> 00:04:20,192 Hiraizumi, Oshu. 46 00:04:24,930 --> 00:04:27,206 There are people who are related to or are sympathetic 47 00:04:27,232 --> 00:04:29,117 to the Genji, in Kyoto. 48 00:04:29,267 --> 00:04:33,171 If Shanao should conspire with them, 49 00:04:33,238 --> 00:04:36,482 it could turn into a very serious problem. 50 00:04:36,508 --> 00:04:41,528 The circumstances involving Shanao were getting worse by the day. 51 00:04:41,980 --> 00:04:47,252 Kiyomori could no longer allow Shanao to stay in Kyoto. 52 00:04:49,221 --> 00:04:52,480 Shanao was faced with a decision to make. 53 00:04:54,793 --> 00:04:58,830 How old is Shanao now? 54 00:05:22,153 --> 00:05:24,691 That's is Kiyomori's procession. 55 00:05:27,826 --> 00:05:28,925 That's right. 56 00:05:30,095 --> 00:05:35,995 Kiyomori would occasionally visit Fukuhara, the upcoming city. 57 00:05:40,772 --> 00:05:45,272 The sun is brilliantly shining on our new city, Fukuhara. 58 00:05:47,579 --> 00:05:49,447 It's my dream capital. 59 00:06:03,261 --> 00:06:04,883 Where are you going? 60 00:06:06,131 --> 00:06:09,241 I was planning to go to Otoku's place. 61 00:06:09,267 --> 00:06:10,236 What is it? 62 00:06:10,802 --> 00:06:11,901 It's nothing. 63 00:06:18,176 --> 00:06:19,076 Gotari... 64 00:06:19,477 --> 00:06:20,446 What is it? 65 00:06:20,912 --> 00:06:23,255 Will you take me to Fukuhara? 66 00:06:24,049 --> 00:06:25,934 That's an easy request. 67 00:06:26,351 --> 00:06:27,927 But why are you going there? 68 00:06:27,953 --> 00:06:29,829 Are you going to run away? 69 00:06:29,855 --> 00:06:32,984 I want to see what Fukuhara looks like. 70 00:06:33,358 --> 00:06:35,668 I heard that it's by the sea. 71 00:06:35,694 --> 00:06:36,695 Yes, it is. 72 00:06:38,697 --> 00:06:40,673 I heard there's a big port there, 73 00:06:40,699 --> 00:06:43,562 with temples, mansions and a highway. 74 00:06:43,702 --> 00:06:46,712 There's supposed to be a city like the capital. 75 00:06:46,738 --> 00:06:49,407 What are you saying, Shanao? 76 00:06:49,441 --> 00:06:53,144 Why would there be another city like Kyoto? 77 00:06:54,513 --> 00:06:57,223 The foreign ships come and go... the city is prosperous... 78 00:06:57,249 --> 00:07:00,960 with no one starving... and there is no strife. 79 00:07:00,986 --> 00:07:02,661 That's a true fantasy! 80 00:07:02,687 --> 00:07:06,930 You were either tricked or had heard it from a fool! 81 00:07:08,093 --> 00:07:13,331 Is the woman who gave you that veil in Fukuhara? 82 00:07:14,266 --> 00:07:15,166 Utsubo... 83 00:07:15,667 --> 00:07:17,676 Is that why you call it a dream capital? 84 00:07:17,702 --> 00:07:20,172 That's not it... 85 00:07:53,238 --> 00:07:55,273 You are that man... 86 00:07:57,209 --> 00:07:58,571 How is your leg? 87 00:08:01,580 --> 00:08:06,801 I'll take you to Fukuhara. I overheard your conversation just now. 88 00:08:07,018 --> 00:08:07,918 But... 89 00:08:08,520 --> 00:08:10,934 I want to be of help to you. 90 00:08:14,092 --> 00:08:15,000 It's that horse! 91 00:08:15,026 --> 00:08:15,926 Oh, no! 92 00:08:16,127 --> 00:08:17,703 Did you steal the horse? 93 00:08:17,729 --> 00:08:20,465 I was planning to return it later. 94 00:08:21,766 --> 00:08:23,042 Just call me for anything. 95 00:08:23,068 --> 00:08:24,443 What is your name? 96 00:08:24,469 --> 00:08:27,920 Kisanta! You can find me in Shichijogawara. 97 00:08:37,516 --> 00:08:40,292 Even if it were a dream or a fantasy, 98 00:08:40,318 --> 00:08:43,362 Shanao desired to have a glance at Fukuhara 99 00:08:43,388 --> 00:08:47,692 and was anxious to go. 100 00:08:54,099 --> 00:08:55,608 Don't go to the gate now. 101 00:08:55,634 --> 00:08:58,763 A strange monk is here looking for you. 102 00:09:01,840 --> 00:09:04,617 I was told that I could find Shanao here. 103 00:09:04,643 --> 00:09:05,651 Please let me see him. 104 00:09:05,677 --> 00:09:07,112 Why? 105 00:09:08,079 --> 00:09:09,714 I can't' tell you. 106 00:09:10,015 --> 00:09:11,957 I must ask you to leave then. 107 00:09:11,983 --> 00:09:13,280 I must see him! 108 00:09:15,287 --> 00:09:19,224 Hold him back! 109 00:09:25,864 --> 00:09:28,399 Kichiji's residence, Sanjo, Kyoto. 110 00:09:33,839 --> 00:09:35,581 What did you just say? 111 00:09:35,607 --> 00:09:38,009 Please take me to Fukuhara. 112 00:09:39,611 --> 00:09:42,477 Are you going to see Taira Kiyomori? 113 00:09:43,181 --> 00:09:45,858 I want to see what Fukuhara is like. 114 00:09:45,884 --> 00:09:48,298 I want to see the sea by it. 115 00:09:49,621 --> 00:09:53,406 I want to see the ships floating in the harbor. 116 00:09:55,327 --> 00:09:59,437 I want to see Lord Kiyomori's dream city, Fukuhara. 117 00:10:00,131 --> 00:10:02,019 I want to see his sea. 118 00:10:03,101 --> 00:10:05,447 It's easy to take you there. 119 00:10:06,304 --> 00:10:07,926 Then take him there. 120 00:10:08,240 --> 00:10:09,140 But... 121 00:10:10,308 --> 00:10:13,152 He's only going to look at the sea. 122 00:10:13,178 --> 00:10:14,407 Please take me. 123 00:10:22,187 --> 00:10:24,597 While Shanao had his thoughts focused on Fukuhara, 124 00:10:24,623 --> 00:10:27,700 his older brother, Yoritomo... 125 00:10:27,726 --> 00:10:31,837 was living a quiet life in exile in the Eastern Province of Izu. 126 00:10:31,863 --> 00:10:35,382 Have you ever feared what the future holds? 127 00:10:38,637 --> 00:10:40,613 You're serving me in exile. 128 00:10:40,639 --> 00:10:43,682 And that could be all that your life entails. 129 00:10:43,708 --> 00:10:46,886 That's fine too. 130 00:10:46,912 --> 00:10:52,725 Don't you blame it on marrying a nun's daughter? 131 00:10:52,751 --> 00:10:56,454 I consider it an honor to serve you. 132 00:10:59,424 --> 00:11:00,492 Forgive me. 133 00:11:36,094 --> 00:11:38,096 That is Hojo Masako. 134 00:11:41,566 --> 00:11:45,237 HOJO MASAKO 135 00:11:49,407 --> 00:11:50,775 Shall we go? 136 00:11:50,809 --> 00:11:53,745 No... let's watch. 137 00:12:13,064 --> 00:12:14,488 The fishes are...! 138 00:12:16,241 --> 00:12:18,480 She must be purposely scaring them away. 139 00:12:18,580 --> 00:12:20,353 Don't let it get to you. 140 00:12:20,479 --> 00:12:21,379 But...! 141 00:12:23,882 --> 00:12:26,518 Smile. 142 00:12:28,821 --> 00:12:31,223 She's the Hojo princess. 143 00:12:45,370 --> 00:12:47,106 What's so funny? 144 00:12:49,742 --> 00:12:55,547 Rumor has it that she might actually be a man. 145 00:12:57,349 --> 00:12:58,684 Oh, I see. 146 00:13:04,923 --> 00:13:07,198 What are they laughing about? 147 00:13:15,868 --> 00:13:17,977 We won't be able to catch anything. 148 00:13:18,003 --> 00:13:20,405 Bear it. 149 00:14:35,714 --> 00:14:38,320 Why does he appear in my dream? 150 00:15:09,348 --> 00:15:12,751 HOJO TOKIMASA 151 00:15:14,720 --> 00:15:16,889 Maki, Tokimasa's wife. 152 00:15:17,923 --> 00:15:19,022 What's wrong? 153 00:15:38,510 --> 00:15:40,846 What's the matter, Masako? 154 00:15:42,347 --> 00:15:46,085 Everyone is worried at how depressed you look. 155 00:15:47,319 --> 00:15:48,415 What happened? 156 00:15:51,457 --> 00:15:54,967 I may be your mother, but I am close in age to you. 157 00:15:54,993 --> 00:15:58,464 Please confide in me, another woman. 158 00:16:05,671 --> 00:16:10,943 Why are there only boring men around me? 159 00:16:12,344 --> 00:16:14,359 Who are you referring to? 160 00:16:15,314 --> 00:16:20,486 Their manners of speech and behavior are boorish. 161 00:16:24,823 --> 00:16:29,131 I never thought I'd hear the word "boorish" from you. 162 00:16:30,395 --> 00:16:32,933 And who are you calling boorish? 163 00:16:33,932 --> 00:16:35,367 Is it me? 164 00:16:36,235 --> 00:16:37,925 It's not you Father! 165 00:16:39,304 --> 00:16:43,075 I see. I see. Who is it then? 166 00:16:45,077 --> 00:16:47,112 Oh, never mind! 167 00:16:50,382 --> 00:16:51,744 What's with her? 168 00:16:52,418 --> 00:16:53,910 Just as I thought. 169 00:16:54,153 --> 00:16:55,580 What do you mean? 170 00:16:56,355 --> 00:17:02,127 Her heart's been lit on fire. 171 00:17:03,429 --> 00:17:04,856 What do you mean? 172 00:17:05,831 --> 00:17:07,640 She's in love with a man. 173 00:17:07,666 --> 00:17:08,635 I doubt it. 174 00:17:09,134 --> 00:17:10,436 I can tell. 175 00:17:11,370 --> 00:17:12,771 Who is it? 176 00:17:13,806 --> 00:17:17,780 Just think about when she started acting strangely. 177 00:17:20,379 --> 00:17:24,489 Isn't it after she met the exile from Hirugakojima? 178 00:17:31,523 --> 00:17:33,058 Is it Suke? 179 00:17:33,926 --> 00:17:36,495 She's been unease since then. 180 00:17:38,630 --> 00:17:44,303 But she said she'd kill him... and she wouldn't forgive him. 181 00:17:45,204 --> 00:17:48,081 That's just the opposite of how she really feels. 182 00:17:48,107 --> 00:17:51,009 She loves him enough to kill him. 183 00:17:51,276 --> 00:17:52,440 Of all things! 184 00:17:52,811 --> 00:17:55,417 Suke is a prisoner of the Heike! 185 00:17:57,516 --> 00:18:02,282 I heard he looks and acts like a cool gentleman from Kyoto. 186 00:18:03,522 --> 00:18:06,191 No! No! No! I won't allow it! 187 00:18:06,925 --> 00:18:07,825 But... 188 00:18:09,962 --> 00:18:13,840 I'll be going to Kyoto soon as the Palace Guard. 189 00:18:13,866 --> 00:18:18,174 I'm worried about what may happen soon in my absence! 190 00:18:20,339 --> 00:18:22,040 The next day... 191 00:18:28,547 --> 00:18:30,282 Where is Suke? 192 00:18:32,050 --> 00:18:32,951 Suke! 193 00:18:40,826 --> 00:18:43,603 It's good to see you, Sir Tokimasa. 194 00:18:43,629 --> 00:18:46,965 Do you know my daughter, Masako? 195 00:18:48,434 --> 00:18:50,845 Yes, I saw her the other day. 196 00:18:52,438 --> 00:18:58,338 Has she said anything to you? 197 00:19:03,215 --> 00:19:04,642 What do you mean? 198 00:19:05,117 --> 00:19:07,086 Well... anything. 199 00:19:11,390 --> 00:19:12,758 No, she hasn't. 200 00:19:16,762 --> 00:19:17,731 What is it? 201 00:19:20,566 --> 00:19:23,242 If she should say anything to you in the future, 202 00:19:23,268 --> 00:19:27,739 just ignore it as a senseless comment. 203 00:19:32,111 --> 00:19:35,414 Please don't bother with her. 204 00:19:38,550 --> 00:19:42,020 Very well. 205 00:19:43,889 --> 00:19:45,378 Is that understood? 206 00:19:47,793 --> 00:19:48,693 Yes. 207 00:20:02,608 --> 00:20:05,978 SETTSU PROVINCE 208 00:20:15,320 --> 00:20:16,744 Where is Fukuhara? 209 00:20:17,022 --> 00:20:18,524 Beyond that point. 210 00:20:21,627 --> 00:20:25,564 Is Lord Kiyomori there? 211 00:20:25,731 --> 00:20:28,009 That's what the locals said. 212 00:20:34,440 --> 00:20:35,734 The sea route... 213 00:20:38,177 --> 00:20:41,187 So that's the sea route that connects to the foreign lands. 214 00:20:41,213 --> 00:20:42,948 That's right. 215 00:21:21,019 --> 00:21:24,223 FUKUHARA 216 00:21:34,466 --> 00:21:39,438 The day when Shanao came to Fukuhara 217 00:21:39,505 --> 00:21:45,405 was the day that Taira Kiyomori was also there. 218 00:21:48,447 --> 00:21:52,091 Retired Emperor Go-Shirakawa. 219 00:21:52,117 --> 00:21:55,695 And Go-Shirakawa and Lady Shigeko were also here 220 00:21:55,721 --> 00:22:01,093 on one of their visits to Fukuhara. 221 00:22:13,472 --> 00:22:15,818 It's always nice to be here. 222 00:22:17,309 --> 00:22:18,863 Spring is beautiful. 223 00:22:20,045 --> 00:22:25,684 Summer is refreshing with the sea breeze. 224 00:22:27,286 --> 00:22:28,775 I completely agree. 225 00:22:31,723 --> 00:22:37,623 I can see why you are attached to this place. 226 00:22:40,466 --> 00:22:42,809 When the repairs to the dock in Owari are done, 227 00:22:42,835 --> 00:22:46,159 the ships from Song will be stopping here. 228 00:22:46,772 --> 00:22:51,600 And our ships will depart to the foreign countries from here. 229 00:22:53,045 --> 00:22:55,555 The Inland Sea and seas of the Western Provinces 230 00:22:55,581 --> 00:22:59,926 will be bustling with trading ships going to and from here. 231 00:22:59,952 --> 00:23:02,521 I can almost see it. 232 00:23:11,630 --> 00:23:16,065 I believe that's the hammer sound from the construction. 233 00:23:16,201 --> 00:23:21,373 It seems the number of mansions have increased. 234 00:23:22,941 --> 00:23:24,891 They are for my vassals. 235 00:23:27,413 --> 00:23:32,384 The streets look very similar to the ones in Kyoto. 236 00:23:34,720 --> 00:23:36,277 I am without words. 237 00:23:38,757 --> 00:23:43,169 The people who are questioning your constructions of Fukuhara 238 00:23:43,195 --> 00:23:49,095 must be bothered by the fact that it resembles Kyoto. 239 00:24:01,313 --> 00:24:05,884 Oh, yes... Shigeko has been concerned about this too. 240 00:24:05,951 --> 00:24:11,523 Do you know anyone suitable to be the Emperor's consort? 241 00:24:14,193 --> 00:24:15,354 Your Majesty... 242 00:24:16,628 --> 00:24:21,600 Oh, yes. You have a daughter. 243 00:24:23,669 --> 00:24:25,226 Her name is Tokuko. 244 00:24:26,205 --> 00:24:28,613 My elder sister is her mother. 245 00:24:30,542 --> 00:24:34,213 Tokuko? 246 00:24:36,548 --> 00:24:37,448 Yes. 247 00:24:39,051 --> 00:24:44,951 Why don't you introduce her to the Emperor once? 248 00:24:48,393 --> 00:24:50,736 That sounds like a good idea. 249 00:25:04,343 --> 00:25:06,018 So that's Fukuhara... 250 00:25:06,044 --> 00:25:07,338 That is correct. 251 00:25:30,135 --> 00:25:31,689 The dream capital... 252 00:25:34,206 --> 00:25:36,975 You must have been to many places. 253 00:25:38,343 --> 00:25:40,653 I've been to Oshu, Kyushu, Shikoku, 254 00:25:40,679 --> 00:25:43,615 and the southern islands (Ryukyu). 255 00:25:47,086 --> 00:25:51,586 They have their own charms, different from that of Kyoto. 256 00:25:54,693 --> 00:25:58,764 Are you saying I shouldn't limit myself to Kyoto? 257 00:26:04,670 --> 00:26:06,818 I want to see those lands. 258 00:26:11,477 --> 00:26:12,377 Kichiji... 259 00:26:13,078 --> 00:26:13,978 Yes? 260 00:26:15,547 --> 00:26:18,085 Should I leave Kyoto, after all? 261 00:26:20,586 --> 00:26:25,021 If my presence in Kyoto and Kurama will cause trouble... 262 00:26:26,825 --> 00:26:27,725 Shanao... 263 00:26:33,966 --> 00:26:34,866 Kichiji.. 264 00:26:35,334 --> 00:26:36,234 Yes? 265 00:26:36,935 --> 00:26:39,473 What kind of place is Hiraizumi? 266 00:26:40,539 --> 00:26:43,950 It is a land in Oshu, governed by the Fujiwara family for three 267 00:26:43,976 --> 00:26:49,248 generations, starting from the first lord Kiyohira to current time. 268 00:26:54,586 --> 00:26:59,031 The Kitakami River that flows East of Hiraizumi, is joined by. 269 00:26:59,057 --> 00:27:04,396 Koromo River, and flows into the distant Southern Sea. 270 00:27:06,598 --> 00:27:08,875 The snow-melt waters fertile fields... 271 00:27:08,901 --> 00:27:12,237 and produces abundant products for harvest. 272 00:27:14,072 --> 00:27:18,507 It is surrounded by iron mountains and gold dust rivers. 273 00:27:19,144 --> 00:27:22,790 Hiraizumi is located amidst all that abundance. 274 00:27:24,583 --> 00:27:29,083 Lord Hidehira wants to turn Hiraizumi into the Pure Land. 275 00:27:33,258 --> 00:27:34,685 What do you mean? 276 00:27:35,494 --> 00:27:37,696 A land without battles. 277 00:27:38,831 --> 00:27:42,805 A land where families can live together peacefully, 278 00:27:42,868 --> 00:27:44,970 humbly without arrogance. 279 00:27:47,372 --> 00:27:49,452 Is Hiraizumi such a place? 280 00:27:50,309 --> 00:27:54,094 I believe it will become such a place one day. 281 00:28:02,921 --> 00:28:04,020 What is that? 282 00:28:16,101 --> 00:28:18,144 It looks like Lord Kiyomori. 283 00:28:18,170 --> 00:28:19,993 It's too far to tell. 284 00:28:46,031 --> 00:28:47,232 Lord Kiyomori! 285 00:28:47,266 --> 00:28:48,367 Please wait! 286 00:29:04,450 --> 00:29:05,350 Stay away! 287 00:29:06,919 --> 00:29:08,020 Come with me. 288 00:29:20,933 --> 00:29:26,004 The seas may have routes, but they can also estrange you. 289 00:29:29,041 --> 00:29:30,075 Kichiji... 290 00:29:32,444 --> 00:29:36,362 I guess I'll have to realize my dreams in Oshu. 291 00:29:51,530 --> 00:29:55,507 Yoritomo is going to become the Hojo's bridegroom? 292 00:29:55,601 --> 00:29:59,238 I heard Masako is taking Suke as her groom. 293 00:30:00,038 --> 00:30:02,749 Such a rumor is secretly going about. 294 00:30:02,775 --> 00:30:03,675 Why? 295 00:30:05,477 --> 00:30:10,949 Perhaps the rumor started because of Lord Tokimasa's visit here. 296 00:30:12,718 --> 00:30:16,622 What was the nature of Tokimasa's business here? 297 00:30:18,857 --> 00:30:22,135 He asked me if Masako had said anything to me. 298 00:30:22,161 --> 00:30:25,878 And to not bother with anything that she says. 299 00:30:26,799 --> 00:30:28,226 Don't tell me...? 300 00:30:41,013 --> 00:30:42,181 That is... 301 00:30:46,785 --> 00:30:50,502 They must have come here because of the rumor. 302 00:30:51,657 --> 00:30:53,607 I don't understand this. 303 00:30:54,626 --> 00:30:58,097 I hope this matter doesn't invite trouble. 304 00:30:59,631 --> 00:31:01,058 What do you mean? 305 00:31:02,367 --> 00:31:05,490 Disturbing winds are blowing from Kyoto. 306 00:31:05,971 --> 00:31:11,871 The waves could very well disturb Suke's quiet life. 307 00:31:32,201 --> 00:31:34,404 KAMENOMAE 308 00:31:35,338 --> 00:31:38,248 If it's just Masako, then I think I can get out of it. 309 00:31:38,274 --> 00:31:41,013 You don't have to worry about me. 310 00:31:41,144 --> 00:31:47,044 However, if she persuades Tokimasa into it, and it is... 311 00:31:48,818 --> 00:31:54,718 desired by the Hojo family, then I can't refuse. 312 00:31:55,792 --> 00:31:56,793 Why not? 313 00:31:59,729 --> 00:32:01,945 A man in exile has no say. 314 00:32:06,669 --> 00:32:08,745 I've survived over ten years in exile in Izu... 315 00:32:08,771 --> 00:32:11,507 under the surveillance of the Hojo. 316 00:32:13,176 --> 00:32:15,064 I can't defy the Hojo. 317 00:32:16,913 --> 00:32:21,221 If you are going to be her bridegroom, then I will... 318 00:32:22,819 --> 00:32:24,373 Nothing will change. 319 00:32:26,122 --> 00:32:29,842 Even if I become a part of the Hojo family... 320 00:32:30,827 --> 00:32:31,961 Stay here. 321 00:32:42,238 --> 00:32:45,172 This is where I feel most at peace. 322 00:32:47,276 --> 00:32:49,820 You are the only one I feel at ease with. 323 00:32:49,846 --> 00:32:52,647 I won't' do anything to trouble you. 324 00:32:59,055 --> 00:33:02,525 Let us go to the beach tomorrow. 325 00:33:14,670 --> 00:33:16,472 Shortly thereafter... 326 00:33:18,408 --> 00:33:24,308 Princess Tokuko's bridal entry into the Court was set. 327 00:33:37,160 --> 00:33:41,064 Following the precedence from Taikenmonin Tamako... 328 00:33:42,198 --> 00:33:44,741 Tokuko was to be adopted by Go-Shirakawa first... 329 00:33:44,767 --> 00:33:48,538 then married to the Emperor. 330 00:33:50,706 --> 00:33:54,911 But Tokuko was not aware of this arrangement yet. 331 00:34:04,754 --> 00:34:10,654 Tokuko's bridal entry into the Court shocked the nobles. 332 00:34:15,765 --> 00:34:19,910 Kenshunmonin (Lady Shigeko) is Tokiko's younger sister. 333 00:34:19,936 --> 00:34:23,520 That's probably how the arrangement was made. 334 00:34:23,773 --> 00:34:27,217 Rumor has it that Konoe, a relative of the Heike, 335 00:34:27,243 --> 00:34:29,979 had a part in it, too. 336 00:34:33,182 --> 00:34:38,988 Isn't this a reckless act by the Heike to slight us? 337 00:34:41,958 --> 00:34:45,152 How far is Kiyomori going to take this? 338 00:34:48,297 --> 00:34:52,268 Meanwhile, in the city... 339 00:34:59,709 --> 00:35:00,805 TAIRA SUKEMORI 340 00:35:01,778 --> 00:35:03,400 What is the problem? 341 00:35:03,546 --> 00:35:06,582 There is an oxen carriage in front. 342 00:35:11,354 --> 00:35:12,258 Who is it? 343 00:35:13,623 --> 00:35:18,067 I don't know for certain. But I believe he's a noble. 344 00:35:18,227 --> 00:35:20,112 Have him clear the way! 345 00:35:20,396 --> 00:35:23,590 This is Sanmi's carriage. Open the way. 346 00:35:29,505 --> 00:35:30,480 TAIRA KOREMORI 347 00:35:30,506 --> 00:35:31,941 Clear the way. 348 00:35:33,309 --> 00:35:36,420 Brother, the Heike's honor is at stake here. 349 00:35:36,446 --> 00:35:39,377 We don't' want trouble like last year. 350 00:35:41,517 --> 00:35:44,428 We were reprimanded by Father for running away then. 351 00:35:44,454 --> 00:35:46,865 We can't back down this time. 352 00:36:18,287 --> 00:36:21,398 Having their headgear taken in public in Kyoto 353 00:36:21,424 --> 00:36:25,495 was an intolerable insult to the Heike. 354 00:36:28,131 --> 00:36:32,439 If you want your headgear back, then bow to us first. 355 00:36:32,935 --> 00:36:34,971 Bow to us... 356 00:36:35,004 --> 00:36:36,496 to get it back. 357 00:36:47,717 --> 00:36:48,651 Again! 358 00:36:50,987 --> 00:36:53,623 I am very sorry. 359 00:37:13,643 --> 00:37:19,543 They told you to come and get it back? 360 00:37:24,387 --> 00:37:25,287 Yes. 361 00:37:33,529 --> 00:37:35,839 So you went to Fukuhara? 362 00:37:35,865 --> 00:37:37,874 I got to see the sea. 363 00:37:37,900 --> 00:37:39,368 Sea... 364 00:37:40,169 --> 00:37:41,137 It's vast. 365 00:37:42,739 --> 00:37:45,048 The thought that it connects to the foreign lands... 366 00:37:45,074 --> 00:37:48,144 makes my heart dance. 367 00:37:55,184 --> 00:37:57,202 I will be going to Oshu. 368 00:38:01,491 --> 00:38:03,701 To a place called Hiraizumi. 369 00:38:05,461 --> 00:38:08,772 If I leave Kyoto without a word, it will worry everyone. 370 00:38:08,798 --> 00:38:11,144 That is why I'm telling you. 371 00:38:11,534 --> 00:38:13,076 When are you leaving? 372 00:38:13,102 --> 00:38:14,002 Soon. 373 00:38:17,840 --> 00:38:21,344 You're going away... 374 00:38:25,448 --> 00:38:27,850 You'll come back, won't you? 375 00:38:29,919 --> 00:38:32,088 I don't know. 376 00:38:37,994 --> 00:38:43,633 When I parted from my brother... You said I wasn't alone. 377 00:38:45,701 --> 00:38:50,373 You said you'd be by my side. 378 00:38:53,009 --> 00:38:54,844 Forgive me. 379 00:39:04,921 --> 00:39:06,478 It can't' be helped. 380 00:39:11,127 --> 00:39:13,931 There's nothing I can do about it. 381 00:39:15,631 --> 00:39:19,502 My mind is set to survive on my own. 382 00:39:22,538 --> 00:39:25,537 Then the parting won't be as painful. 383 00:39:49,332 --> 00:39:50,232 You are... 384 00:39:52,402 --> 00:39:54,940 Shanao, it was worth the wait... 385 00:39:55,538 --> 00:39:56,947 Are you here for revenge? 386 00:39:56,973 --> 00:39:57,873 No. 387 00:39:58,541 --> 00:40:00,917 I heard there was a renegade monk searching for me. 388 00:40:00,943 --> 00:40:02,695 Wait a minute, Shanao. 389 00:40:09,619 --> 00:40:10,715 Master Shanao! 390 00:40:14,957 --> 00:40:18,335 I've been searching for you so that I, Musashibo Benkei 391 00:40:18,361 --> 00:40:21,664 can become your vassal. 392 00:40:23,266 --> 00:40:25,435 Please make me your vassal! 393 00:40:27,036 --> 00:40:27,936 But... 394 00:40:28,871 --> 00:40:33,676 If you turn me down, I won't have a future. 395 00:40:35,912 --> 00:40:37,203 But, Musashibo... 396 00:40:37,914 --> 00:40:42,683 I used to think there isn't anyone, but Buddha, I'd serve. 397 00:40:43,052 --> 00:40:45,655 But that thought is gone. 398 00:40:48,124 --> 00:40:51,694 I will serve no one but you, hereafter. 399 00:40:55,531 --> 00:40:57,679 I cannot take you with me. 400 00:40:57,967 --> 00:41:00,410 I am not even a respectable samurai. 401 00:41:00,436 --> 00:41:02,279 I was placed in the custody of Kuruma Temple. 402 00:41:02,305 --> 00:41:05,248 Taking a vassal is out of the question. 403 00:41:05,274 --> 00:41:07,617 I am aware of your situation. 404 00:41:08,478 --> 00:41:11,808 I do not need to serve you by your side. 405 00:41:11,848 --> 00:41:15,151 Just acknowledge me as your vassal. 406 00:41:15,885 --> 00:41:17,994 Then I will have peace of mind. 407 00:41:18,020 --> 00:41:19,051 Please leave. 408 00:41:20,223 --> 00:41:23,086 Please acknowledge me as your vassal! 409 00:41:24,260 --> 00:41:25,160 I refuse. 410 00:41:27,230 --> 00:41:28,326 Master Shanao! 411 00:41:28,564 --> 00:41:29,464 Leave! 412 00:41:30,233 --> 00:41:31,858 I will not give up! 413 00:41:39,142 --> 00:41:41,277 I will never give up! 414 00:41:55,291 --> 00:41:58,902 At this time, Shanao had made up his mind to leave... 415 00:41:58,928 --> 00:42:02,606 Kurama Temple, leave the city he had grown up, 416 00:42:02,632 --> 00:42:07,203 and go to the distant city Hiraizumi in Oshu. 417 00:42:16,412 --> 00:42:18,427 As Father's eldest son... 418 00:42:19,415 --> 00:42:23,327 I, Shigemori, will show everyone my path in life. 419 00:42:23,820 --> 00:42:28,298 I'll become the Emperor's father in law, along with Go-Shirakawa. 420 00:42:28,324 --> 00:42:30,602 I am looking at our country. 421 00:42:30,860 --> 00:42:33,992 How dare you talk so big for an exile? 422 00:42:34,297 --> 00:42:36,707 If Yoritomo and Shanao should join hands, 423 00:42:36,733 --> 00:42:38,810 the situation is dangerous. 424 00:42:39,435 --> 00:42:41,411 You should've just entered the priesthood. 425 00:42:41,437 --> 00:42:45,174 I wanted to see you change the country. 426 00:42:46,776 --> 00:42:48,466 I'm heading to Oshu. 427 00:42:48,611 --> 00:42:49,512 Oshu? 428 00:42:51,180 --> 00:42:53,657 This is your late father's keepsake. 429 00:42:53,683 --> 00:42:54,917 Live, Shanao. 430 00:42:55,025 --> 00:42:57,025 Yes, I will. 431 00:42:59,964 --> 00:43:05,669 Yoshitsune's Journey Kyoto Prefecture, Ohara Town. 432 00:43:15,546 --> 00:43:18,415 Sanzen-in Temple. 433 00:43:25,856 --> 00:43:29,960 Jakko-in Temple. 434 00:43:36,233 --> 00:43:40,971 Kenreimon-in Tokuko. 435 00:43:47,878 --> 00:43:49,689 The Emperor Go Shirakawa. Kenreimonin Monument 436 00:43:49,781 --> 00:43:51,915 marks the spot where a tree once stood. 437 00:43:52,159 --> 00:43:54,689 Under which Kenreimon-in and Emperor Go Shirakawa. 438 00:43:54,888 --> 00:43:57,746 Met a year after she became a nun. 439 00:43:58,836 --> 00:44:01,259 Empress Kenreimon-in's tomb. 440 00:44:02,365 --> 00:44:05,234 Empress Kenreimon-in's (Tokuko's) Gorinto (Burial Memorial or Marker) 441 00:44:05,748 --> 00:44:08,549 Ohara is mentioned in the final part of the Tale of the Heike, 442 00:44:08,649 --> 00:44:11,948 as the Jakkล-in temple bell sounds and the Retired Emperor leaves for the capital. 443 00:44:12,048 --> 00:44:14,093 In 1191, Kenreimon'in falls ill and dies. 31596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.