Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,600 --> 00:00:35,000
Juei period, 3rd year.
February 7th, 1184.
2
00:00:36,710 --> 00:00:41,000
Harima - Ichi-no-tani.
3
00:02:09,370 --> 00:02:10,410
Men.
4
00:02:13,120 --> 00:02:14,130
Advance!
5
00:02:43,910 --> 00:02:45,560
The enemy! The enemy's here!
6
00:02:54,860 --> 00:02:55,920
Get your weapons!
7
00:03:30,180 --> 00:03:32,680
Defend the state barge!
8
00:03:33,260 --> 00:03:35,140
Protect his majesty!
9
00:03:36,930 --> 00:03:40,550
It was the battle of Ichi-no-tani.
10
00:03:40,840 --> 00:03:44,790
The young emperor Antoku,
as well as the Heike.
11
00:03:44,990 --> 00:03:48,910
Who had withdrawn
their forces to Kyushu.
12
00:03:49,210 --> 00:03:54,560
For this battle of Ichi-no-tani.
13
00:03:54,850 --> 00:03:59,030
The one who was leading
this ambush from the rear.
14
00:03:59,230 --> 00:04:02,130
Was Yoshitsune of
the Minamoto family.
15
00:04:31,120 --> 00:04:33,390
On the Heike side, was
the supreme commander.
16
00:04:33,590 --> 00:04:35,350
Munemori of the Taira family.
17
00:04:35,590 --> 00:04:36,875
At this point,
18
00:04:37,075 --> 00:04:39,875
he was unaware that the general
who was launching this attack on them.
19
00:04:40,160 --> 00:04:43,930
Was in fact Yoshitsune.
20
00:04:44,170 --> 00:04:47,600
East of Ichi-no-tani,
his younger brothers.
21
00:04:47,800 --> 00:04:53,270
Shigehira and Tomomori of the Taira,
who were stationed in the Ikuta Woods.
22
00:04:53,470 --> 00:04:55,830
Were also unaware of this.
23
00:05:00,080 --> 00:05:02,955
Yoshitsune and the Heike brothers
24
00:05:03,155 --> 00:05:07,155
were once so close,
they were like family.
25
00:05:09,450 --> 00:05:14,230
Back then, who could have thought
that it would come to this day.
26
00:05:14,450 --> 00:05:19,390
That they would be fighting each
other as enemies in this battle.
27
00:05:20,850 --> 00:05:23,765
Yoshitsune's connection
with the Heike family
28
00:05:23,965 --> 00:05:29,255
goes back as far as 25 years ago.
29
00:05:33,130 --> 00:05:35,545
It was at that time, 25 years ago
30
00:05:35,745 --> 00:05:38,245
that was shortly after
the birth of Yoshitsune.
31
00:05:41,120 --> 00:05:45,070
Who was at the time
known as Ushiwaka.
32
00:05:47,070 --> 00:05:50,905
Yoshitomo of the Minamoto, who
fathered these young children,
33
00:05:51,105 --> 00:05:53,405
had been defeated in the
civil war of the Heiji era.
34
00:05:53,740 --> 00:05:56,255
Along with their mother, Tokiwa,
35
00:05:56,455 --> 00:05:59,455
they fled to safety from
Kyoto during the spring.
36
00:06:00,240 --> 00:06:04,010
The snow that fell around
them, deterring their journey.
37
00:06:04,210 --> 00:06:07,625
Could have been an omen for this
38
00:06:07,825 --> 00:06:10,825
new born child's
dramatic life to come.
39
00:06:14,170 --> 00:06:18,000
Yoshitsune.
40
00:06:19,269 --> 00:06:20,244
Episode 1.
41
00:06:20,270 --> 00:06:25,430
The Child of Destiny.
42
00:06:55,712 --> 00:06:57,728
CAST
43
00:07:00,229 --> 00:07:03,024
Minamoto Yoshitsune:
TAKIZAWA HIDEAKI.
44
00:07:03,524 --> 00:07:06,332
Musashibo Benkei: MATSUDAIRA KEN.
45
00:07:06,832 --> 00:07:09,332
Iseno Saburo: NANBARA KIYOTAKA.
46
00:07:10,110 --> 00:07:12,110
Suruga Jiro: UJIKI TSUYOSHI.
47
00:07:21,201 --> 00:07:23,326
Tsuneko: MORIGUCHI YOKO.
48
00:07:23,826 --> 00:07:25,826
Muneko: KATO KAZUKO.
49
00:07:26,242 --> 00:07:28,677
Ikenozenni Muneko: MINAKAZE YOKO.
50
00:07:33,468 --> 00:07:35,266
Taira Tomomori: ABE HIROSHI.
51
00:07:35,766 --> 00:07:37,766
Taira Munemori: TSURUMI SHINGO.
52
00:07:38,266 --> 00:07:40,766
Taira Shigehira: HOSOKAWA SHIGEKI.
53
00:07:42,403 --> 00:07:44,903
Old Man Suzaku: UMEZU SAKAE.
54
00:07:44,929 --> 00:07:47,403
Narrator-Otoku: SHIRAISHI KAYOKO.
55
00:08:07,170 --> 00:08:11,670
Ex-Emperor Go-Shirakawa:
HIRA MIKIJIRO.
56
00:08:13,532 --> 00:08:17,032
Taira Shigemori:
KATSUMURA MASANOBU.
57
00:08:17,688 --> 00:08:21,188
Minamoto Yoshitomo: KATO MASAYA.
58
00:08:21,688 --> 00:08:25,688
Tokiwa: INAMORI IZUMI.
59
00:08:29,483 --> 00:08:33,482
Tokiko: MATSUZAKA KEIKO.
60
00:08:35,956 --> 00:08:40,456
Taira Kiyomori: WATARI TETSUYA.
61
00:09:01,540 --> 00:09:06,040
During those times, among the
warriors that protected the court.
62
00:09:06,250 --> 00:09:11,970
The Genji and Heike were
the first to gain power.
63
00:09:12,940 --> 00:09:17,890
The Genji and Heike would
later expand their powers..
64
00:09:18,090 --> 00:09:21,510
And with the backing of the
court and the Fujiwara regency.
65
00:09:21,710 --> 00:09:23,620
They would split the
country into two.
66
00:09:23,830 --> 00:09:26,200
Eventually clashing
in the city of Kyoto.
67
00:09:26,530 --> 00:09:29,518
Heiji period, Year 1, December
26, 1159 the capital Miyako.
68
00:09:29,810 --> 00:09:33,130
This took place in the
first year of the Heiji era.
69
00:09:33,330 --> 00:09:36,860
It turned into a battle
for supremacy between.
70
00:09:37,060 --> 00:09:41,060
The Heike leader,
Kiyomori of the Taira.
71
00:09:41,260 --> 00:09:45,380
And the Genji leader,
Yoshitomo of the Minamoto.
72
00:09:49,940 --> 00:09:50,940
Onward!
73
00:09:58,380 --> 00:10:02,450
However, the Genji army
stood no chance against.
74
00:10:02,680 --> 00:10:08,580
The vast army of the Heike,
and was defeated in a single day.
75
00:10:34,040 --> 00:10:37,500
Minamoto Yoshitomo.
76
00:10:38,240 --> 00:10:40,500
Minamoto Yoritomo.
77
00:10:41,930 --> 00:10:43,050
My lord!
78
00:10:43,480 --> 00:10:45,010
Is that you, Tokiwa?
79
00:10:47,230 --> 00:10:48,810
We have lost the battle.
80
00:10:51,430 --> 00:10:52,960
We will retreat from Miyako.
81
00:10:54,105 --> 00:10:55,104
Tokiwa.
82
00:10:55,130 --> 00:10:56,130
This child.
83
00:10:56,930 --> 00:10:58,110
He is.
84
00:11:00,600 --> 00:11:02,020
So he is Ushiwaka?
85
00:11:02,310 --> 00:11:03,310
Yes.
86
00:11:06,300 --> 00:11:09,200
Ushiwaka.
87
00:11:13,310 --> 00:11:16,410
Tokiwa, take care
of the children.
88
00:11:28,400 --> 00:11:29,400
Okay.
89
00:11:30,640 --> 00:11:31,640
Farewell.
90
00:11:57,280 --> 00:12:00,840
Yoshitomo and Yoritomo,
father and son.
91
00:12:01,040 --> 00:12:03,890
Left Kyoto for the town of Owari.
92
00:12:04,590 --> 00:12:09,960
But they were separated
along the way.
93
00:12:16,450 --> 00:12:22,350
Listen, men. We shall find and
kill Samanokami Yoshitomo.
94
00:12:22,760 --> 00:12:25,260
Taira Kiyomori.
95
00:12:25,580 --> 00:12:27,300
Including the remnants of the Genji.
96
00:12:30,060 --> 00:12:35,820
Yoshitomo, who fled from Miyako,
had made it to Owari, but.
97
00:12:50,430 --> 00:12:51,800
You've betrayed me!
98
00:13:14,780 --> 00:13:18,540
Samanokami Yoshitomo
met with a tragic end.
99
00:13:18,740 --> 00:13:24,640
Due to an ally's betrayal
in Nomanoutsumi, Owari.
100
00:13:29,670 --> 00:13:35,450
Yoritomo arrived in Mino
without his father.
101
00:13:35,650 --> 00:13:41,200
Carrying the heirloom sword to
the Genji family, known as Higekiri.
102
00:13:53,640 --> 00:13:54,890
Unhand me!
103
00:14:04,810 --> 00:14:09,220
Meanwhile, Tokiwa and the
three young children.
104
00:14:09,420 --> 00:14:15,320
Were headed to her mother, Sekiya,
who lived near the capital.
105
00:14:23,210 --> 00:14:25,880
Right after the civil
war of the Heiji era.
106
00:14:26,080 --> 00:14:29,990
The ex-Emperor Go-Shirakawa
sent a reward to the Heike.
107
00:14:30,190 --> 00:14:33,940
Their fief was increased from
five provinces to seven.
108
00:14:34,150 --> 00:14:40,050
This gave them more
power than ever.
109
00:14:43,265 --> 00:14:45,349
Go-Shirakawa: "Lord Kiyomori",
110
00:14:45,650 --> 00:14:50,040
you have performed splendidly
in this recent battle.
111
00:14:53,080 --> 00:14:57,190
The following year, Kiyomori was
conferred the third court rank.
112
00:14:57,700 --> 00:15:02,260
And he became the first samurai
to acquire to status of a noble.
113
00:15:02,480 --> 00:15:08,240
It was truly the beginning
of the Heike rule.
114
00:15:13,920 --> 00:15:17,190
Miyako - Rokuhara
Kiyomori's residence.
115
00:15:51,205 --> 00:15:52,204
Taira Morikuni.
116
00:15:52,230 --> 00:15:55,160
We captured five
relatives of the Genji.
117
00:15:55,770 --> 00:15:58,820
Naruminosaburo Yoshikage,
Izunomotoshika Sekiya,
118
00:15:59,145 --> 00:16:02,215
the mother of Nishi
Horikawakoji Tokiwa.
119
00:16:04,626 --> 00:16:07,165
Taira Tokitada: By Tokiwa,
120
00:16:07,365 --> 00:16:08,865
you mean Yoshitomo's beloved?
121
00:16:09,190 --> 00:16:12,090
Oyamadano Nogukane,
and Atsumino Goro.
122
00:16:22,360 --> 00:16:26,680
This is Tokiwa's
Parent's Residence.
123
00:16:35,780 --> 00:16:36,840
Do you live here?
124
00:16:37,700 --> 00:16:38,700
No.
125
00:16:39,020 --> 00:16:40,070
Where are the people?
126
00:16:40,310 --> 00:16:44,120
I don't know. Perhaps they
fled, or maybe they died.
127
00:16:47,030 --> 00:16:52,230
The remnant hunters
had ravaged this place.
128
00:16:56,250 --> 00:16:57,280
Mother.
129
00:17:17,860 --> 00:17:18,860
Don't!
130
00:18:11,070 --> 00:18:16,970
Uhyoenosuke Yoritomo, who had lost
his father, was captured in Mino.
131
00:18:17,440 --> 00:18:22,500
He was confined in a
quarter in Rokuhara, Miyako.
132
00:18:23,300 --> 00:18:24,470
Pardon me!
133
00:18:26,100 --> 00:18:27,260
You are being summoned.
134
00:18:52,250 --> 00:18:53,870
Are you Lord Uhyoenosuke?
135
00:18:54,150 --> 00:18:55,150
Yes.
136
00:18:55,710 --> 00:18:57,320
How old are you?
137
00:18:58,130 --> 00:19:00,010
I am fourteen years old.
138
00:19:00,890 --> 00:19:03,440
I hear you have been
making handcrafts every day.
139
00:19:05,120 --> 00:19:08,990
And you asked for a short
sword and cypress board.
140
00:19:09,280 --> 00:19:11,440
That is for a Buddhist mass.
141
00:19:12,330 --> 00:19:14,530
I am making a Toba - A wooden
symbol of a fivefold tomb.
142
00:19:15,780 --> 00:19:19,860
Are you making it for yourself?
143
00:19:20,730 --> 00:19:24,910
That's partly the reason, but
I lost my mother last year.
144
00:19:25,120 --> 00:19:27,580
As well as my older brother
and father in battle.
145
00:19:28,460 --> 00:19:31,360
I am unable to hold them
a service in these conditions.
146
00:19:31,990 --> 00:19:34,120
So I decided to at
least make a Toba.
147
00:19:34,490 --> 00:19:36,780
To pray for the repose
of those who had died.
148
00:19:38,610 --> 00:19:43,230
I heard you wanted
your life spared.
149
00:19:44,140 --> 00:19:48,200
My brothers have died in
the Hogen Heiji civil wars.
150
00:19:48,540 --> 00:19:54,090
If I die too, there will no longer be
anyone to pray for my family's repose.
151
00:19:54,450 --> 00:19:59,200
Even if it means being alone,
I would like to survive.
152
00:20:00,984 --> 00:20:02,064
I understand your feelings.
153
00:20:02,090 --> 00:20:03,220
Lord Suke.
154
00:20:03,520 --> 00:20:04,520
Yes?
155
00:20:05,480 --> 00:20:08,330
Ever since the time of
Yoshie of the Minamoto.
156
00:20:08,570 --> 00:20:13,070
The Genji family has passed down their
heirloom sword known as the Higekiri.
157
00:20:15,850 --> 00:20:19,630
My father, Yoshitomo gave
it to me before the battle.
158
00:20:20,440 --> 00:20:22,160
Where is that sword now?
159
00:20:25,630 --> 00:20:26,810
In Mino.
160
00:20:27,460 --> 00:20:28,460
Mino?
161
00:20:29,880 --> 00:20:35,780
My men captured him
at Aohaka in Mino.
162
00:20:37,040 --> 00:20:40,340
I left it with a senior
named Oi that lives there.
163
00:20:41,260 --> 00:20:44,890
Have the Higekiri delivered
to me immediately.
164
00:20:45,690 --> 00:20:46,860
Right away.
165
00:20:47,830 --> 00:20:49,391
What do you intend to
do with our sword?
166
00:20:50,110 --> 00:20:55,920
I had Yoshitomo and his
Genji members slain.
167
00:20:56,450 --> 00:21:00,290
However, until I have the Genji
heirloom sword in my hands.
168
00:21:01,370 --> 00:21:03,150
It doesn't become a
true victory to me.
169
00:21:05,150 --> 00:21:10,290
I must sever the traditional
line of the Genji.
170
00:21:16,370 --> 00:21:20,730
When will I be beheaded?
171
00:21:25,540 --> 00:21:28,400
I will pass judgment later.
172
00:22:09,420 --> 00:22:12,420
Here, please eat
it while it's hot.
173
00:22:17,900 --> 00:22:20,410
When I saw you
on the drifting raft.
174
00:22:20,610 --> 00:22:22,090
I thought you were dead.
175
00:22:22,820 --> 00:22:25,630
I don't remember what
happened yesterday.
176
00:22:26,810 --> 00:22:29,790
I thank you kindly for saving me.
177
00:22:30,810 --> 00:22:34,540
Don't tell me, you are
a relative of the Genji?
178
00:22:35,760 --> 00:22:38,360
No, I'm not trying to pry here.
179
00:22:38,680 --> 00:22:44,580
If you are, I thought I'd tell you
about something I heard recently in Miyako.
180
00:22:47,070 --> 00:22:48,390
What is it?
181
00:22:48,720 --> 00:22:54,090
The Genji leader, Yoshitomo of
the Minamoto has been killed.
182
00:22:55,040 --> 00:22:59,640
His head was delivered
to Rokuhara.
183
00:23:14,640 --> 00:23:15,640
Mother!
184
00:23:21,560 --> 00:23:22,730
Sit down.
185
00:23:31,170 --> 00:23:32,530
I have something to
tell you both.
186
00:23:37,890 --> 00:23:40,130
Your father has died.
187
00:23:42,630 --> 00:23:48,530
I am thinking of
following him in death.
188
00:23:51,120 --> 00:23:52,120
Yes.
189
00:23:53,020 --> 00:23:54,070
Mother.
190
00:24:29,280 --> 00:24:33,080
Tokiwa, take care of the children.
191
00:24:58,960 --> 00:25:03,760
But Uncle, why are we to
save Yoritomo's life?
192
00:25:06,395 --> 00:25:07,875
Why is Ikenozenni saying such things?
193
00:25:07,901 --> 00:25:11,390
Taira Shigemori. Taira Yorimori.
194
00:25:11,590 --> 00:25:15,270
Well, when I met with Mother the other day.
195
00:25:15,570 --> 00:25:18,220
I told her that I saw one of
the Genji family members.
196
00:25:19,150 --> 00:25:22,230
And that he was innocently making a Toba.
197
00:25:23,370 --> 00:25:25,860
I told her how young he is and.
198
00:25:26,850 --> 00:25:31,850
She felt sorry for Yoritomo.
199
00:25:32,740 --> 00:25:37,530
It's not that I don't
understand how she feels.
200
00:25:38,540 --> 00:25:43,000
She was depressed when
my elder brother died.
201
00:25:44,690 --> 00:25:50,050
The image of Yoritomo reminded
her of my elder brother.
202
00:25:52,690 --> 00:25:54,870
Of lemori?
203
00:25:57,160 --> 00:26:02,740
Lady Ikenozenni is Kiyomori's stepmother.
204
00:26:03,120 --> 00:26:08,200
Because Yoritomo reminded
her of her late son.
205
00:26:08,340 --> 00:26:09,600
She wanted to save his life.
206
00:26:09,700 --> 00:26:13,580
Lady Ikenozenni
207
00:26:14,600 --> 00:26:16,630
I am sorry to cause you trouble, brother.
208
00:26:16,950 --> 00:26:19,040
Both of you, wait here.
209
00:26:26,590 --> 00:26:30,300
When will that boy be executed?
210
00:26:31,850 --> 00:26:34,220
On the 13th.
211
00:26:38,130 --> 00:26:40,040
That isn't very far way.
212
00:26:41,630 --> 00:26:42,630
Correct.
213
00:26:48,620 --> 00:26:54,320
When my lord was still alive.
214
00:26:54,610 --> 00:26:58,030
It was wretched to behead people.
215
00:26:58,330 --> 00:27:03,240
So I pleaded with the lord
to spare the lives of a few.
216
00:27:03,730 --> 00:27:09,630
But it is now your reign and
you won't hear my pleas.
217
00:27:18,790 --> 00:27:24,640
If he really resembles
lemori, I can't let him die.
218
00:27:27,900 --> 00:27:33,800
Lord Rokuhara, please think of that
boy as the late lemori and save him.
219
00:27:38,960 --> 00:27:40,500
Mother.
220
00:27:42,560 --> 00:27:48,390
Iemori was your half-brother.
221
00:27:49,240 --> 00:27:54,610
In honor of your late brother,
please show him mercy.
222
00:27:55,090 --> 00:27:58,380
Even if it is a plea from you,
who I am deeply indebted to.
223
00:27:58,830 --> 00:28:01,460
The possibility of saving Yoritomo.
224
00:28:03,540 --> 00:28:05,860
Is out of the question.
225
00:28:14,570 --> 00:28:15,710
Is that right?
226
00:28:15,910 --> 00:28:16,894
Yes.
227
00:28:16,920 --> 00:28:21,900
They're even capturing the
Genji women and children.
228
00:28:23,690 --> 00:28:29,590
I heard they even captured the mother
of Yoshitomo's beloved woman, Tokiwa.
229
00:28:38,160 --> 00:28:42,330
Is this considered to be a
black and white battle here?
230
00:28:53,340 --> 00:28:54,950
What is going on?
231
00:28:55,420 --> 00:28:59,420
Tokiko.
232
00:28:59,620 --> 00:29:02,710
The Lady Ikenozenni said
she will starve herself to death.
233
00:29:03,610 --> 00:29:05,200
Why is that?
234
00:29:06,170 --> 00:29:10,120
As you know, Mother is a
very strong-willed person.
235
00:29:11,100 --> 00:29:13,500
She hasn't eaten anything since that day.
236
00:29:14,250 --> 00:29:16,270
She will not take any liquids either.
237
00:29:16,650 --> 00:29:17,940
What day are you referring to?
238
00:29:18,840 --> 00:29:22,380
The day Yoshitomo's son was sentenced.
239
00:29:24,710 --> 00:29:26,890
She won't accept any of my consolation.
240
00:29:27,190 --> 00:29:29,190
She's been getting weaker by the day.
241
00:29:29,470 --> 00:29:31,280
At the rate it's going, she will die.
242
00:29:32,610 --> 00:29:35,510
The lord must be in a predicament.
243
00:29:41,780 --> 00:29:47,680
Father, you are known as a
man of valor and mercy.
244
00:29:48,730 --> 00:29:54,630
Therefore, you should not ignore your
elderly mother's pleas and let her die.
245
00:29:56,800 --> 00:30:02,280
But it is common practice to end
the bloodline of the enemy.
246
00:30:02,500 --> 00:30:03,500
Even so.
247
00:30:20,490 --> 00:30:24,520
Father, to you, who had lost
your mother at a young age.
248
00:30:24,850 --> 00:30:26,890
Lady Ikenozenni is your dear stepmother.
249
00:30:27,200 --> 00:30:33,100
I am also aware of the many problems
you have had with her over the years.
250
00:30:34,420 --> 00:30:35,620
What are you trying to say?
251
00:30:36,450 --> 00:30:42,350
Are you refusing to listen
because it is a plea from her?
252
00:30:43,850 --> 00:30:46,720
That is going a bit too far.
253
00:30:46,920 --> 00:30:47,920
Stay out of this!
254
00:30:48,200 --> 00:30:54,100
If word should spread that
you let your stepmother die.
255
00:30:57,820 --> 00:31:01,280
Our family will be disgraced.
256
00:31:01,560 --> 00:31:02,690
Shigemori!
257
00:31:04,500 --> 00:31:06,540
He is only a boy of fourteen years.
258
00:31:06,800 --> 00:31:11,000
Sparing him will not affect
the country's situation.
259
00:31:11,790 --> 00:31:15,860
Please show some mercy
toward Lady Ikenozenni.
260
00:31:16,060 --> 00:31:18,480
I am pleading with you too.
261
00:31:22,970 --> 00:31:26,490
Lord, a woman named Tokiwa
is at the front gate.
262
00:31:26,700 --> 00:31:32,400
She is with Samanokami Yoshitomo's
three young children.
263
00:31:48,650 --> 00:31:49,830
Old Man Suzaku.
264
00:31:50,030 --> 00:31:51,620
Is that Tokiwa?
265
00:31:52,060 --> 00:31:53,290
Yes.
266
00:32:00,210 --> 00:32:06,110
Tokiwa was formerly a low-grade court
lady who served Emperor Konoe's consort.
267
00:32:06,530 --> 00:32:10,780
She later become the beloved
of Yoshitomo of the Minamoto.
268
00:32:10,980 --> 00:32:16,880
Her astounding beauty has
been the talk of the capital.
269
00:32:27,470 --> 00:32:28,470
Tokiwa.
270
00:32:29,910 --> 00:32:30,910
Yes.
271
00:32:31,720 --> 00:32:32,940
Raise your head.
272
00:32:41,770 --> 00:32:45,710
I heard my mother was captured.
273
00:32:47,750 --> 00:32:49,650
So I came here.
274
00:32:50,330 --> 00:32:52,190
To ask for your mercy.
275
00:32:52,500 --> 00:32:56,900
It is not a problem to
spare your mother's life.
276
00:32:57,100 --> 00:32:59,820
We only want the lives
of Yoshitomo's children.
277
00:32:59,859 --> 00:33:00,834
Otowaka.
278
00:33:00,860 --> 00:33:01,760
Imawaka.
279
00:33:01,830 --> 00:33:07,400
Please spare their lives.
280
00:33:08,550 --> 00:33:14,010
You may take my life, but please spare
the lives of my mother and my children.
281
00:33:15,560 --> 00:33:18,330
I beg of you. I beg of you!
282
00:33:18,850 --> 00:33:21,280
Please heed my request.
283
00:33:36,100 --> 00:33:37,100
Face me.
284
00:33:45,630 --> 00:33:50,410
Though they are the children
of Samanokami Yoshitomo.
285
00:33:52,650 --> 00:33:57,290
They can be raised not to
know their Genji bloodline.
286
00:33:58,300 --> 00:34:00,340
Or their samurai heritage.
287
00:34:03,100 --> 00:34:06,570
Please spare their lives.
288
00:34:22,280 --> 00:34:23,380
Lord.
289
00:34:25,470 --> 00:34:27,060
How old are they?
290
00:34:27,420 --> 00:34:32,210
Imawaka is eight, Otowaka
is six, and Ushiwaka here.
291
00:34:33,690 --> 00:34:36,000
Was just born last year.
292
00:34:36,760 --> 00:34:39,490
You said to take your life.
293
00:34:40,450 --> 00:34:45,440
But what will become of that
infant after you are gone?
294
00:34:50,050 --> 00:34:52,370
There is nothing I can do.
295
00:35:01,950 --> 00:35:02,950
Lord!
296
00:35:04,470 --> 00:35:06,580
I shall pass judgment later.
297
00:35:18,430 --> 00:35:22,980
I heard something unusual happened today.
298
00:35:29,390 --> 00:35:31,260
What is that?
299
00:35:39,880 --> 00:35:45,780
You didn't pass judgment
on the Genji children.
300
00:35:47,860 --> 00:35:52,450
Normally, you would pass
judgment on the spot.
301
00:35:52,780 --> 00:35:54,510
So why didn't you do so this time?
302
00:35:56,780 --> 00:36:00,010
The servants were gossiping.
303
00:36:00,810 --> 00:36:01,840
Gossiping?
304
00:36:02,890 --> 00:36:07,350
That Tokiwa, famed to be the
most beautiful woman in Miyako.
305
00:36:07,640 --> 00:36:12,880
Has captured your heart.
306
00:36:14,120 --> 00:36:17,190
I wonder if that is the truth.
307
00:36:17,640 --> 00:36:19,220
Well?
308
00:36:28,600 --> 00:36:29,860
What are you angry about?
309
00:36:30,550 --> 00:36:33,280
No, it's nothing.
310
00:36:33,860 --> 00:36:36,210
No, you are definitely angry.
311
00:36:39,540 --> 00:36:41,990
What is the matter?
312
00:37:23,710 --> 00:37:29,610
Lord Suke, verify that this
sword is in fact the Higekiri.
313
00:37:49,630 --> 00:37:53,150
This is indeed the Higekiri.
314
00:37:58,260 --> 00:38:00,640
What do you plan to do with Lord Suke?
315
00:38:21,270 --> 00:38:22,540
Who is that?
316
00:38:24,110 --> 00:38:28,020
What a beautiful moon.
317
00:38:38,600 --> 00:38:41,250
This is like another
backyard to you, Otoku.
318
00:38:41,560 --> 00:38:47,230
I've been here since your father's time.
319
00:38:56,770 --> 00:39:01,580
Thanks for your help in
the battle last year.
320
00:39:02,580 --> 00:39:06,400
I wasn't the one who had set fire to it.
321
00:39:06,610 --> 00:39:12,450
Although I had ordered someone to do it.
322
00:39:13,060 --> 00:39:14,770
It was a job well done.
323
00:39:15,130 --> 00:39:21,030
I heard you were able to save the Emperor
from the Palace during that fire riot.
324
00:39:23,560 --> 00:39:26,110
That's what made us the Imperial army.
325
00:39:26,640 --> 00:39:28,640
You've matured into a
fine strategist, haven't you?
326
00:39:28,666 --> 00:39:32,376
Otoku.
327
00:39:33,990 --> 00:39:37,710
Did you come here for a reward?
328
00:39:39,380 --> 00:39:44,900
The battle at the end of the year had
brought in plenty of armor repair jobs.
329
00:39:45,420 --> 00:39:50,740
So it has been extremely profitable for me.
330
00:39:51,570 --> 00:39:54,580
I guess you could say that was my reward.
331
00:39:55,630 --> 00:39:57,130
Good.
332
00:40:04,130 --> 00:40:06,030
A crescent moon.
333
00:40:08,690 --> 00:40:14,590
The moon looks like it is about
to burst with its many troubles.
334
00:40:16,420 --> 00:40:21,980
I heard Lady Ikenozenni is
starving herself to death.
335
00:40:22,290 --> 00:40:28,190
It seems like your troubles
with her are endless.
336
00:40:30,730 --> 00:40:35,960
You seem to have no luck
with motherly affection.
337
00:40:37,600 --> 00:40:38,730
Otoku.
338
00:40:39,110 --> 00:40:45,010
Your natural mother, Tsuruha,
died when you were three.
339
00:40:45,460 --> 00:40:48,990
Then you were taken in by her
older sister, Lady Gion.
340
00:40:50,200 --> 00:40:56,100
When Lady Muneko, who is now known as Lady Ikenozenni
married your father, then you were sent to her.
341
00:40:58,350 --> 00:41:01,820
Lady Ikenozenni is from
the Fujiwara family.
342
00:41:02,580 --> 00:41:08,480
She raised you very strictly
from a very young age.
343
00:41:10,100 --> 00:41:16,000
I'm sure you must've yearned
for your real mother then.
344
00:41:20,700 --> 00:41:23,180
Do you remember?
345
00:41:25,270 --> 00:41:31,170
Right before you attained
manhood, you came to me.
346
00:41:31,720 --> 00:41:35,160
And asked about your late mother.
347
00:41:49,680 --> 00:41:51,250
What are you getting at?
348
00:41:52,740 --> 00:41:58,520
I didn't come here to tell you what to do.
349
00:42:00,860 --> 00:42:06,760
You know very well how it
feels to lose one's mother.
350
00:42:10,580 --> 00:42:12,360
You know the pain.
351
00:42:14,790 --> 00:42:16,680
The sorrow.
352
00:42:18,160 --> 00:42:20,400
And the loneliness.
353
00:42:21,690 --> 00:42:27,590
You are like the crescent moon up there.
354
00:42:31,700 --> 00:42:36,260
Otoku, did you come here to talk
to me about Yoshitomo's children?
355
00:42:41,980 --> 00:42:47,880
Tokiwa somewhat resembles
your mother, Tsuruha.
356
00:43:39,080 --> 00:43:40,080
I will pass judgment now.
357
00:43:41,250 --> 00:43:43,490
Tokiwa's mother, Sekiya, will be released.
358
00:43:44,900 --> 00:43:49,780
Of the three young children,
Imawaka and Otowaka.
359
00:43:49,980 --> 00:43:51,781
They will be admitted
into a Buddhist temple.
360
00:43:51,970 --> 00:43:54,720
The infant Ushiwaka will
be in Tokiwa's care.
361
00:43:54,920 --> 00:43:57,510
And allowed to live within
the city of Miyako.
362
00:44:05,060 --> 00:44:09,540
I thank you for your
sincerely for your mercy.
363
00:44:41,200 --> 00:44:46,210
Live the way of the Buddha.
364
00:44:55,200 --> 00:44:57,460
I won't be needing this
in the Buddhist temple.
365
00:45:08,430 --> 00:45:09,760
Take care of yourself.
366
00:45:10,110 --> 00:45:11,380
You too, Mother.
367
00:45:41,600 --> 00:45:45,250
Yoritomo received his
sentence that same day.
368
00:45:45,630 --> 00:45:49,210
He was to be banished to Izu.
369
00:45:49,520 --> 00:45:55,420
Izu was the harshest place for exile.
370
00:45:59,090 --> 00:46:03,130
Yoritomo headed to Izu in March.
371
00:46:03,540 --> 00:46:09,440
Before his departure, he had
sent a letter to Kiyomori.
372
00:46:11,660 --> 00:46:16,090
In it, he said he would
become a priest in Izu.
373
00:46:16,350 --> 00:46:22,250
And fervently pray for the
repose of the Genji clan.
374
00:46:28,520 --> 00:46:34,420
Tokiwa and Ushiwaka lived in Shichijo.
375
00:46:39,590 --> 00:46:43,940
Tokiwa, The Lord Rokuhara. He's.
376
00:46:49,770 --> 00:46:51,580
Raise your head.
377
00:46:57,510 --> 00:47:02,060
The market is nearby so I can
hear the people passing by.
378
00:47:02,500 --> 00:47:05,860
The liveliness of the
market is truly consoling.
379
00:47:06,420 --> 00:47:07,420
I see.
380
00:47:11,250 --> 00:47:13,570
As for the temples your
two sons were sent to.
381
00:47:14,430 --> 00:47:15,490
Yes?
382
00:47:16,140 --> 00:47:20,970
Imawaka went to Daigoji,
Otowaka went to Eizan.
383
00:47:25,410 --> 00:47:28,950
Thank you for sparing our lives.
384
00:47:29,270 --> 00:47:32,540
And making the many kind arrangements.
385
00:47:32,850 --> 00:47:33,850
It wasn't much.
386
00:47:35,400 --> 00:47:36,970
Not to mention,
387
00:47:37,170 --> 00:47:40,056
you have provided this fine mansion
for Ushiwaka and I to live in.
388
00:47:41,000 --> 00:47:43,590
We cannot thank you enough
for your merciful acts.
389
00:47:47,380 --> 00:47:50,590
We were on opposing sides
in this recent battle.
390
00:47:50,940 --> 00:47:56,790
But Yoshitomo and I fought
together as allies before.
391
00:47:57,770 --> 00:48:02,360
I want to treat his beloved
with the proper respect.
392
00:48:04,050 --> 00:48:05,980
Thank you very much.
393
00:48:06,700 --> 00:48:09,650
I'm sure you must pray
to Buddha sometimes.
394
00:48:11,300 --> 00:48:16,020
When you do, burn this incense.
395
00:48:17,220 --> 00:48:19,170
Thank you for everything.
396
00:48:28,040 --> 00:48:29,300
Tokiwa.
397
00:48:29,740 --> 00:48:30,740
Yes?
398
00:48:31,850 --> 00:48:32,850
Face me.
399
00:48:40,160 --> 00:48:46,060
I was wondering how
you are feeling now.
400
00:48:48,790 --> 00:48:54,690
I was your lord's enemy. With
that in mind, how do you.
401
00:49:10,610 --> 00:49:13,150
You were surprisingly
merciful to my family.
402
00:49:14,140 --> 00:49:17,470
Why would we hold any
grudges against you?
403
00:49:20,500 --> 00:49:22,340
Now that it has come to this.
404
00:49:23,290 --> 00:49:29,190
As a woman and a mother. I
only pray for peaceful days.
405
00:49:31,420 --> 00:49:37,320
For that reason, I will
not defy the winds of life.
406
00:49:46,340 --> 00:49:47,740
What is it?
407
00:49:48,160 --> 00:49:49,220
Nothing.
408
00:49:50,360 --> 00:49:54,420
I was told you closely resembled someone.
409
00:49:54,760 --> 00:49:56,250
I do?
410
00:49:59,030 --> 00:50:00,040
To whom?
411
00:50:01,150 --> 00:50:02,150
Never mind.
412
00:50:11,660 --> 00:50:12,720
Where's Ushiwaka?
413
00:50:15,830 --> 00:50:17,450
He is sleeping.
414
00:50:17,790 --> 00:50:18,790
I see.
415
00:50:34,800 --> 00:50:36,350
Tokiwa.
416
00:50:41,150 --> 00:50:42,260
Yes?
417
00:50:42,910 --> 00:50:46,150
I would like to come over tonight.
418
00:50:52,180 --> 00:50:53,200
Is that all right?
419
00:51:03,570 --> 00:51:05,670
I will be waiting for you.
420
00:53:42,460 --> 00:53:46,000
Five years later.
421
00:53:51,960 --> 00:53:54,710
Ushiwaka.
422
00:54:32,940 --> 00:54:34,160
Ushiwaka!
423
00:54:36,780 --> 00:54:38,280
Big brother Shigehira!
424
00:54:41,950 --> 00:54:42,950
I'm coming!
425
00:54:44,250 --> 00:54:45,250
Quickly!
426
00:54:56,230 --> 00:54:57,230
Father!
427
00:54:58,250 --> 00:55:00,210
Ah! Shigehira.
428
00:55:01,730 --> 00:55:03,440
It's crooked.
429
00:55:04,350 --> 00:55:05,350
Father!
430
00:55:08,230 --> 00:55:09,230
Refrain!
431
00:55:09,470 --> 00:55:10,740
It's all right.
432
00:55:12,070 --> 00:55:13,530
Are you having fun?
433
00:55:13,770 --> 00:55:14,770
Yes!
434
00:55:15,440 --> 00:55:17,150
Where's your bamboo dragonfly?
435
00:55:17,430 --> 00:55:18,430
Right here.
436
00:55:19,030 --> 00:55:20,720
Fly it for me.
437
00:55:21,030 --> 00:55:26,930
At this time, Tokiwa was
pregnant with Kiyomori's child.
438
00:55:44,240 --> 00:55:45,700
What are you going to do, Ushiwaka?
439
00:55:45,895 --> 00:55:46,894
Once more!
440
00:55:46,920 --> 00:55:48,300
Are you enjoying it?
441
00:55:48,570 --> 00:55:49,570
Yes!
442
00:55:50,610 --> 00:55:54,230
Fukuhara is my dream capital.
443
00:55:54,510 --> 00:55:59,020
That must be Ushiwaka.
Keep an eye on him.
444
00:55:59,340 --> 00:56:01,670
I heard she's one of the most
beautiful women in Miyako.
445
00:56:01,870 --> 00:56:02,870
Tokiwa.
446
00:56:02,900 --> 00:56:03,900
Muneko?
447
00:56:04,090 --> 00:56:06,490
Lord Kiyomori has been very kind.
448
00:56:06,780 --> 00:56:07,910
Kind, you say?
449
00:56:08,630 --> 00:56:12,310
Please let me stay with
Ushiwaka for a while longer.
450
00:56:12,570 --> 00:56:16,210
You'll leave this mansion,
part with me, your mother.
451
00:56:16,410 --> 00:56:17,940
And live there.
452
00:56:18,150 --> 00:56:19,480
Mother!
453
00:56:23,180 --> 00:56:27,260
There is resentment.
454
00:56:27,510 --> 00:56:28,890
A son of the Genji?
455
00:56:29,630 --> 00:56:30,630
That is correct.
456
00:56:32,150 --> 00:56:33,970
What about the Heike?
457
00:56:34,220 --> 00:56:36,160
They are the Genji's enemies.
458
00:56:46,130 --> 00:56:50,500
I am unable to forget
or get over it in life.
459
00:56:50,820 --> 00:56:52,850
You needn't forgive.
460
00:56:53,100 --> 00:56:56,160
Just accept it as it is.
461
00:56:57,530 --> 00:56:59,300
Are by any chance, Utsubo?
462
00:57:00,930 --> 00:57:02,640
I'll fight as a Genji man.
463
00:57:02,900 --> 00:57:06,210
That means you'll cross
Lord Kiyomori's path.
464
00:57:07,040 --> 00:57:10,340
I was framed!
465
00:57:10,690 --> 00:57:15,590
The Eizan and the Heike are my enemies now!
466
00:57:15,890 --> 00:57:20,010
I, Benkei, have won these sword!
467
00:57:21,780 --> 00:57:22,780
Stop!
468
00:57:29,690 --> 00:57:30,890
My elder brother?
469
00:57:31,120 --> 00:57:32,060
Correct.
470
00:57:32,100 --> 00:57:34,960
Uhyoenosuke Yoritomo.
471
00:57:35,070 --> 00:57:36,594
What is so funny?
472
00:57:36,620 --> 00:57:39,340
The Heike are trying to kill you.
473
00:57:39,540 --> 00:57:42,320
You're an eyesore to them.
474
00:57:43,330 --> 00:57:48,690
A person that is pursued
by the Heike is trouble.
475
00:57:48,970 --> 00:57:49,970
Shanao!
476
00:57:52,410 --> 00:57:54,790
Shanao! Run!
477
00:58:03,710 --> 00:58:07,070
Yoshitsune's Journey - Kyoto Prefecture,
Kyoto City the capital during the Heian era.
478
00:58:07,460 --> 00:58:09,200
Located east of the Kamo River.
479
00:58:09,400 --> 00:58:12,000
The area between
Shijo and Shichijo
480
00:58:12,026 --> 00:58:14,826
was formerly called Rokuhara,
and was a strong point for the Heike.
481
00:58:17,890 --> 00:58:22,600
With three to five thousand
mansions standing there.
482
00:58:28,760 --> 00:58:33,500
The Rokuhara-Mitsuji once
existed in central Rokuhara.
483
00:58:39,390 --> 00:58:42,200
When Kiyomori of the
Taira's daughter, Tokuko.
484
00:58:42,400 --> 00:58:44,930
Was pregnant with the
Emperor Takakura's child.
485
00:58:45,130 --> 00:58:48,890
The Heike, in hopes of
having a boy born.
486
00:58:49,110 --> 00:58:51,110
Offered a Deito - A mud monument.
487
00:58:54,850 --> 00:58:57,290
The Deito that were
made at this time.
488
00:58:57,570 --> 00:59:00,950
Had come from the
Rokuhara-Mitsuji.
489
00:59:06,930 --> 00:59:12,160
Rokuhara is a town that saw
the rise and fall of the Heike.
36074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.