All language subtitles for Yoshitsune 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,600 --> 00:00:35,000 Juei period, 3rd year. February 7th, 1184. 2 00:00:36,710 --> 00:00:41,000 Harima - Ichi-no-tani. 3 00:02:09,370 --> 00:02:10,410 Men. 4 00:02:13,120 --> 00:02:14,130 Advance! 5 00:02:43,910 --> 00:02:45,560 The enemy! The enemy's here! 6 00:02:54,860 --> 00:02:55,920 Get your weapons! 7 00:03:30,180 --> 00:03:32,680 Defend the state barge! 8 00:03:33,260 --> 00:03:35,140 Protect his majesty! 9 00:03:36,930 --> 00:03:40,550 It was the battle of Ichi-no-tani. 10 00:03:40,840 --> 00:03:44,790 The young emperor Antoku, as well as the Heike. 11 00:03:44,990 --> 00:03:48,910 Who had withdrawn their forces to Kyushu. 12 00:03:49,210 --> 00:03:54,560 For this battle of Ichi-no-tani. 13 00:03:54,850 --> 00:03:59,030 The one who was leading this ambush from the rear. 14 00:03:59,230 --> 00:04:02,130 Was Yoshitsune of the Minamoto family. 15 00:04:31,120 --> 00:04:33,390 On the Heike side, was the supreme commander. 16 00:04:33,590 --> 00:04:35,350 Munemori of the Taira family. 17 00:04:35,590 --> 00:04:36,875 At this point, 18 00:04:37,075 --> 00:04:39,875 he was unaware that the general who was launching this attack on them. 19 00:04:40,160 --> 00:04:43,930 Was in fact Yoshitsune. 20 00:04:44,170 --> 00:04:47,600 East of Ichi-no-tani, his younger brothers. 21 00:04:47,800 --> 00:04:53,270 Shigehira and Tomomori of the Taira, who were stationed in the Ikuta Woods. 22 00:04:53,470 --> 00:04:55,830 Were also unaware of this. 23 00:05:00,080 --> 00:05:02,955 Yoshitsune and the Heike brothers 24 00:05:03,155 --> 00:05:07,155 were once so close, they were like family. 25 00:05:09,450 --> 00:05:14,230 Back then, who could have thought that it would come to this day. 26 00:05:14,450 --> 00:05:19,390 That they would be fighting each other as enemies in this battle. 27 00:05:20,850 --> 00:05:23,765 Yoshitsune's connection with the Heike family 28 00:05:23,965 --> 00:05:29,255 goes back as far as 25 years ago. 29 00:05:33,130 --> 00:05:35,545 It was at that time, 25 years ago 30 00:05:35,745 --> 00:05:38,245 that was shortly after the birth of Yoshitsune. 31 00:05:41,120 --> 00:05:45,070 Who was at the time known as Ushiwaka. 32 00:05:47,070 --> 00:05:50,905 Yoshitomo of the Minamoto, who fathered these young children, 33 00:05:51,105 --> 00:05:53,405 had been defeated in the civil war of the Heiji era. 34 00:05:53,740 --> 00:05:56,255 Along with their mother, Tokiwa, 35 00:05:56,455 --> 00:05:59,455 they fled to safety from Kyoto during the spring. 36 00:06:00,240 --> 00:06:04,010 The snow that fell around them, deterring their journey. 37 00:06:04,210 --> 00:06:07,625 Could have been an omen for this 38 00:06:07,825 --> 00:06:10,825 new born child's dramatic life to come. 39 00:06:14,170 --> 00:06:18,000 Yoshitsune. 40 00:06:19,269 --> 00:06:20,244 Episode 1. 41 00:06:20,270 --> 00:06:25,430 The Child of Destiny. 42 00:06:55,712 --> 00:06:57,728 CAST 43 00:07:00,229 --> 00:07:03,024 Minamoto Yoshitsune: TAKIZAWA HIDEAKI. 44 00:07:03,524 --> 00:07:06,332 Musashibo Benkei: MATSUDAIRA KEN. 45 00:07:06,832 --> 00:07:09,332 Iseno Saburo: NANBARA KIYOTAKA. 46 00:07:10,110 --> 00:07:12,110 Suruga Jiro: UJIKI TSUYOSHI. 47 00:07:21,201 --> 00:07:23,326 Tsuneko: MORIGUCHI YOKO. 48 00:07:23,826 --> 00:07:25,826 Muneko: KATO KAZUKO. 49 00:07:26,242 --> 00:07:28,677 Ikenozenni Muneko: MINAKAZE YOKO. 50 00:07:33,468 --> 00:07:35,266 Taira Tomomori: ABE HIROSHI. 51 00:07:35,766 --> 00:07:37,766 Taira Munemori: TSURUMI SHINGO. 52 00:07:38,266 --> 00:07:40,766 Taira Shigehira: HOSOKAWA SHIGEKI. 53 00:07:42,403 --> 00:07:44,903 Old Man Suzaku: UMEZU SAKAE. 54 00:07:44,929 --> 00:07:47,403 Narrator-Otoku: SHIRAISHI KAYOKO. 55 00:08:07,170 --> 00:08:11,670 Ex-Emperor Go-Shirakawa: HIRA MIKIJIRO. 56 00:08:13,532 --> 00:08:17,032 Taira Shigemori: KATSUMURA MASANOBU. 57 00:08:17,688 --> 00:08:21,188 Minamoto Yoshitomo: KATO MASAYA. 58 00:08:21,688 --> 00:08:25,688 Tokiwa: INAMORI IZUMI. 59 00:08:29,483 --> 00:08:33,482 Tokiko: MATSUZAKA KEIKO. 60 00:08:35,956 --> 00:08:40,456 Taira Kiyomori: WATARI TETSUYA. 61 00:09:01,540 --> 00:09:06,040 During those times, among the warriors that protected the court. 62 00:09:06,250 --> 00:09:11,970 The Genji and Heike were the first to gain power. 63 00:09:12,940 --> 00:09:17,890 The Genji and Heike would later expand their powers.. 64 00:09:18,090 --> 00:09:21,510 And with the backing of the court and the Fujiwara regency. 65 00:09:21,710 --> 00:09:23,620 They would split the country into two. 66 00:09:23,830 --> 00:09:26,200 Eventually clashing in the city of Kyoto. 67 00:09:26,530 --> 00:09:29,518 Heiji period, Year 1, December 26, 1159 the capital Miyako. 68 00:09:29,810 --> 00:09:33,130 This took place in the first year of the Heiji era. 69 00:09:33,330 --> 00:09:36,860 It turned into a battle for supremacy between. 70 00:09:37,060 --> 00:09:41,060 The Heike leader, Kiyomori of the Taira. 71 00:09:41,260 --> 00:09:45,380 And the Genji leader, Yoshitomo of the Minamoto. 72 00:09:49,940 --> 00:09:50,940 Onward! 73 00:09:58,380 --> 00:10:02,450 However, the Genji army stood no chance against. 74 00:10:02,680 --> 00:10:08,580 The vast army of the Heike, and was defeated in a single day. 75 00:10:34,040 --> 00:10:37,500 Minamoto Yoshitomo. 76 00:10:38,240 --> 00:10:40,500 Minamoto Yoritomo. 77 00:10:41,930 --> 00:10:43,050 My lord! 78 00:10:43,480 --> 00:10:45,010 Is that you, Tokiwa? 79 00:10:47,230 --> 00:10:48,810 We have lost the battle. 80 00:10:51,430 --> 00:10:52,960 We will retreat from Miyako. 81 00:10:54,105 --> 00:10:55,104 Tokiwa. 82 00:10:55,130 --> 00:10:56,130 This child. 83 00:10:56,930 --> 00:10:58,110 He is. 84 00:11:00,600 --> 00:11:02,020 So he is Ushiwaka? 85 00:11:02,310 --> 00:11:03,310 Yes. 86 00:11:06,300 --> 00:11:09,200 Ushiwaka. 87 00:11:13,310 --> 00:11:16,410 Tokiwa, take care of the children. 88 00:11:28,400 --> 00:11:29,400 Okay. 89 00:11:30,640 --> 00:11:31,640 Farewell. 90 00:11:57,280 --> 00:12:00,840 Yoshitomo and Yoritomo, father and son. 91 00:12:01,040 --> 00:12:03,890 Left Kyoto for the town of Owari. 92 00:12:04,590 --> 00:12:09,960 But they were separated along the way. 93 00:12:16,450 --> 00:12:22,350 Listen, men. We shall find and kill Samanokami Yoshitomo. 94 00:12:22,760 --> 00:12:25,260 Taira Kiyomori. 95 00:12:25,580 --> 00:12:27,300 Including the remnants of the Genji. 96 00:12:30,060 --> 00:12:35,820 Yoshitomo, who fled from Miyako, had made it to Owari, but. 97 00:12:50,430 --> 00:12:51,800 You've betrayed me! 98 00:13:14,780 --> 00:13:18,540 Samanokami Yoshitomo met with a tragic end. 99 00:13:18,740 --> 00:13:24,640 Due to an ally's betrayal in Nomanoutsumi, Owari. 100 00:13:29,670 --> 00:13:35,450 Yoritomo arrived in Mino without his father. 101 00:13:35,650 --> 00:13:41,200 Carrying the heirloom sword to the Genji family, known as Higekiri. 102 00:13:53,640 --> 00:13:54,890 Unhand me! 103 00:14:04,810 --> 00:14:09,220 Meanwhile, Tokiwa and the three young children. 104 00:14:09,420 --> 00:14:15,320 Were headed to her mother, Sekiya, who lived near the capital. 105 00:14:23,210 --> 00:14:25,880 Right after the civil war of the Heiji era. 106 00:14:26,080 --> 00:14:29,990 The ex-Emperor Go-Shirakawa sent a reward to the Heike. 107 00:14:30,190 --> 00:14:33,940 Their fief was increased from five provinces to seven. 108 00:14:34,150 --> 00:14:40,050 This gave them more power than ever. 109 00:14:43,265 --> 00:14:45,349 Go-Shirakawa: "Lord Kiyomori", 110 00:14:45,650 --> 00:14:50,040 you have performed splendidly in this recent battle. 111 00:14:53,080 --> 00:14:57,190 The following year, Kiyomori was conferred the third court rank. 112 00:14:57,700 --> 00:15:02,260 And he became the first samurai to acquire to status of a noble. 113 00:15:02,480 --> 00:15:08,240 It was truly the beginning of the Heike rule. 114 00:15:13,920 --> 00:15:17,190 Miyako - Rokuhara Kiyomori's residence. 115 00:15:51,205 --> 00:15:52,204 Taira Morikuni. 116 00:15:52,230 --> 00:15:55,160 We captured five relatives of the Genji. 117 00:15:55,770 --> 00:15:58,820 Naruminosaburo Yoshikage, Izunomotoshika Sekiya, 118 00:15:59,145 --> 00:16:02,215 the mother of Nishi Horikawakoji Tokiwa. 119 00:16:04,626 --> 00:16:07,165 Taira Tokitada: By Tokiwa, 120 00:16:07,365 --> 00:16:08,865 you mean Yoshitomo's beloved? 121 00:16:09,190 --> 00:16:12,090 Oyamadano Nogukane, and Atsumino Goro. 122 00:16:22,360 --> 00:16:26,680 This is Tokiwa's Parent's Residence. 123 00:16:35,780 --> 00:16:36,840 Do you live here? 124 00:16:37,700 --> 00:16:38,700 No. 125 00:16:39,020 --> 00:16:40,070 Where are the people? 126 00:16:40,310 --> 00:16:44,120 I don't know. Perhaps they fled, or maybe they died. 127 00:16:47,030 --> 00:16:52,230 The remnant hunters had ravaged this place. 128 00:16:56,250 --> 00:16:57,280 Mother. 129 00:17:17,860 --> 00:17:18,860 Don't! 130 00:18:11,070 --> 00:18:16,970 Uhyoenosuke Yoritomo, who had lost his father, was captured in Mino. 131 00:18:17,440 --> 00:18:22,500 He was confined in a quarter in Rokuhara, Miyako. 132 00:18:23,300 --> 00:18:24,470 Pardon me! 133 00:18:26,100 --> 00:18:27,260 You are being summoned. 134 00:18:52,250 --> 00:18:53,870 Are you Lord Uhyoenosuke? 135 00:18:54,150 --> 00:18:55,150 Yes. 136 00:18:55,710 --> 00:18:57,320 How old are you? 137 00:18:58,130 --> 00:19:00,010 I am fourteen years old. 138 00:19:00,890 --> 00:19:03,440 I hear you have been making handcrafts every day. 139 00:19:05,120 --> 00:19:08,990 And you asked for a short sword and cypress board. 140 00:19:09,280 --> 00:19:11,440 That is for a Buddhist mass. 141 00:19:12,330 --> 00:19:14,530 I am making a Toba - A wooden symbol of a fivefold tomb. 142 00:19:15,780 --> 00:19:19,860 Are you making it for yourself? 143 00:19:20,730 --> 00:19:24,910 That's partly the reason, but I lost my mother last year. 144 00:19:25,120 --> 00:19:27,580 As well as my older brother and father in battle. 145 00:19:28,460 --> 00:19:31,360 I am unable to hold them a service in these conditions. 146 00:19:31,990 --> 00:19:34,120 So I decided to at least make a Toba. 147 00:19:34,490 --> 00:19:36,780 To pray for the repose of those who had died. 148 00:19:38,610 --> 00:19:43,230 I heard you wanted your life spared. 149 00:19:44,140 --> 00:19:48,200 My brothers have died in the Hogen Heiji civil wars. 150 00:19:48,540 --> 00:19:54,090 If I die too, there will no longer be anyone to pray for my family's repose. 151 00:19:54,450 --> 00:19:59,200 Even if it means being alone, I would like to survive. 152 00:20:00,984 --> 00:20:02,064 I understand your feelings. 153 00:20:02,090 --> 00:20:03,220 Lord Suke. 154 00:20:03,520 --> 00:20:04,520 Yes? 155 00:20:05,480 --> 00:20:08,330 Ever since the time of Yoshie of the Minamoto. 156 00:20:08,570 --> 00:20:13,070 The Genji family has passed down their heirloom sword known as the Higekiri. 157 00:20:15,850 --> 00:20:19,630 My father, Yoshitomo gave it to me before the battle. 158 00:20:20,440 --> 00:20:22,160 Where is that sword now? 159 00:20:25,630 --> 00:20:26,810 In Mino. 160 00:20:27,460 --> 00:20:28,460 Mino? 161 00:20:29,880 --> 00:20:35,780 My men captured him at Aohaka in Mino. 162 00:20:37,040 --> 00:20:40,340 I left it with a senior named Oi that lives there. 163 00:20:41,260 --> 00:20:44,890 Have the Higekiri delivered to me immediately. 164 00:20:45,690 --> 00:20:46,860 Right away. 165 00:20:47,830 --> 00:20:49,391 What do you intend to do with our sword? 166 00:20:50,110 --> 00:20:55,920 I had Yoshitomo and his Genji members slain. 167 00:20:56,450 --> 00:21:00,290 However, until I have the Genji heirloom sword in my hands. 168 00:21:01,370 --> 00:21:03,150 It doesn't become a true victory to me. 169 00:21:05,150 --> 00:21:10,290 I must sever the traditional line of the Genji. 170 00:21:16,370 --> 00:21:20,730 When will I be beheaded? 171 00:21:25,540 --> 00:21:28,400 I will pass judgment later. 172 00:22:09,420 --> 00:22:12,420 Here, please eat it while it's hot. 173 00:22:17,900 --> 00:22:20,410 When I saw you on the drifting raft. 174 00:22:20,610 --> 00:22:22,090 I thought you were dead. 175 00:22:22,820 --> 00:22:25,630 I don't remember what happened yesterday. 176 00:22:26,810 --> 00:22:29,790 I thank you kindly for saving me. 177 00:22:30,810 --> 00:22:34,540 Don't tell me, you are a relative of the Genji? 178 00:22:35,760 --> 00:22:38,360 No, I'm not trying to pry here. 179 00:22:38,680 --> 00:22:44,580 If you are, I thought I'd tell you about something I heard recently in Miyako. 180 00:22:47,070 --> 00:22:48,390 What is it? 181 00:22:48,720 --> 00:22:54,090 The Genji leader, Yoshitomo of the Minamoto has been killed. 182 00:22:55,040 --> 00:22:59,640 His head was delivered to Rokuhara. 183 00:23:14,640 --> 00:23:15,640 Mother! 184 00:23:21,560 --> 00:23:22,730 Sit down. 185 00:23:31,170 --> 00:23:32,530 I have something to tell you both. 186 00:23:37,890 --> 00:23:40,130 Your father has died. 187 00:23:42,630 --> 00:23:48,530 I am thinking of following him in death. 188 00:23:51,120 --> 00:23:52,120 Yes. 189 00:23:53,020 --> 00:23:54,070 Mother. 190 00:24:29,280 --> 00:24:33,080 Tokiwa, take care of the children. 191 00:24:58,960 --> 00:25:03,760 But Uncle, why are we to save Yoritomo's life? 192 00:25:06,395 --> 00:25:07,875 Why is Ikenozenni saying such things? 193 00:25:07,901 --> 00:25:11,390 Taira Shigemori. Taira Yorimori. 194 00:25:11,590 --> 00:25:15,270 Well, when I met with Mother the other day. 195 00:25:15,570 --> 00:25:18,220 I told her that I saw one of the Genji family members. 196 00:25:19,150 --> 00:25:22,230 And that he was innocently making a Toba. 197 00:25:23,370 --> 00:25:25,860 I told her how young he is and. 198 00:25:26,850 --> 00:25:31,850 She felt sorry for Yoritomo. 199 00:25:32,740 --> 00:25:37,530 It's not that I don't understand how she feels. 200 00:25:38,540 --> 00:25:43,000 She was depressed when my elder brother died. 201 00:25:44,690 --> 00:25:50,050 The image of Yoritomo reminded her of my elder brother. 202 00:25:52,690 --> 00:25:54,870 Of lemori? 203 00:25:57,160 --> 00:26:02,740 Lady Ikenozenni is Kiyomori's stepmother. 204 00:26:03,120 --> 00:26:08,200 Because Yoritomo reminded her of her late son. 205 00:26:08,340 --> 00:26:09,600 She wanted to save his life. 206 00:26:09,700 --> 00:26:13,580 Lady Ikenozenni 207 00:26:14,600 --> 00:26:16,630 I am sorry to cause you trouble, brother. 208 00:26:16,950 --> 00:26:19,040 Both of you, wait here. 209 00:26:26,590 --> 00:26:30,300 When will that boy be executed? 210 00:26:31,850 --> 00:26:34,220 On the 13th. 211 00:26:38,130 --> 00:26:40,040 That isn't very far way. 212 00:26:41,630 --> 00:26:42,630 Correct. 213 00:26:48,620 --> 00:26:54,320 When my lord was still alive. 214 00:26:54,610 --> 00:26:58,030 It was wretched to behead people. 215 00:26:58,330 --> 00:27:03,240 So I pleaded with the lord to spare the lives of a few. 216 00:27:03,730 --> 00:27:09,630 But it is now your reign and you won't hear my pleas. 217 00:27:18,790 --> 00:27:24,640 If he really resembles lemori, I can't let him die. 218 00:27:27,900 --> 00:27:33,800 Lord Rokuhara, please think of that boy as the late lemori and save him. 219 00:27:38,960 --> 00:27:40,500 Mother. 220 00:27:42,560 --> 00:27:48,390 Iemori was your half-brother. 221 00:27:49,240 --> 00:27:54,610 In honor of your late brother, please show him mercy. 222 00:27:55,090 --> 00:27:58,380 Even if it is a plea from you, who I am deeply indebted to. 223 00:27:58,830 --> 00:28:01,460 The possibility of saving Yoritomo. 224 00:28:03,540 --> 00:28:05,860 Is out of the question. 225 00:28:14,570 --> 00:28:15,710 Is that right? 226 00:28:15,910 --> 00:28:16,894 Yes. 227 00:28:16,920 --> 00:28:21,900 They're even capturing the Genji women and children. 228 00:28:23,690 --> 00:28:29,590 I heard they even captured the mother of Yoshitomo's beloved woman, Tokiwa. 229 00:28:38,160 --> 00:28:42,330 Is this considered to be a black and white battle here? 230 00:28:53,340 --> 00:28:54,950 What is going on? 231 00:28:55,420 --> 00:28:59,420 Tokiko. 232 00:28:59,620 --> 00:29:02,710 The Lady Ikenozenni said she will starve herself to death. 233 00:29:03,610 --> 00:29:05,200 Why is that? 234 00:29:06,170 --> 00:29:10,120 As you know, Mother is a very strong-willed person. 235 00:29:11,100 --> 00:29:13,500 She hasn't eaten anything since that day. 236 00:29:14,250 --> 00:29:16,270 She will not take any liquids either. 237 00:29:16,650 --> 00:29:17,940 What day are you referring to? 238 00:29:18,840 --> 00:29:22,380 The day Yoshitomo's son was sentenced. 239 00:29:24,710 --> 00:29:26,890 She won't accept any of my consolation. 240 00:29:27,190 --> 00:29:29,190 She's been getting weaker by the day. 241 00:29:29,470 --> 00:29:31,280 At the rate it's going, she will die. 242 00:29:32,610 --> 00:29:35,510 The lord must be in a predicament. 243 00:29:41,780 --> 00:29:47,680 Father, you are known as a man of valor and mercy. 244 00:29:48,730 --> 00:29:54,630 Therefore, you should not ignore your elderly mother's pleas and let her die. 245 00:29:56,800 --> 00:30:02,280 But it is common practice to end the bloodline of the enemy. 246 00:30:02,500 --> 00:30:03,500 Even so. 247 00:30:20,490 --> 00:30:24,520 Father, to you, who had lost your mother at a young age. 248 00:30:24,850 --> 00:30:26,890 Lady Ikenozenni is your dear stepmother. 249 00:30:27,200 --> 00:30:33,100 I am also aware of the many problems you have had with her over the years. 250 00:30:34,420 --> 00:30:35,620 What are you trying to say? 251 00:30:36,450 --> 00:30:42,350 Are you refusing to listen because it is a plea from her? 252 00:30:43,850 --> 00:30:46,720 That is going a bit too far. 253 00:30:46,920 --> 00:30:47,920 Stay out of this! 254 00:30:48,200 --> 00:30:54,100 If word should spread that you let your stepmother die. 255 00:30:57,820 --> 00:31:01,280 Our family will be disgraced. 256 00:31:01,560 --> 00:31:02,690 Shigemori! 257 00:31:04,500 --> 00:31:06,540 He is only a boy of fourteen years. 258 00:31:06,800 --> 00:31:11,000 Sparing him will not affect the country's situation. 259 00:31:11,790 --> 00:31:15,860 Please show some mercy toward Lady Ikenozenni. 260 00:31:16,060 --> 00:31:18,480 I am pleading with you too. 261 00:31:22,970 --> 00:31:26,490 Lord, a woman named Tokiwa is at the front gate. 262 00:31:26,700 --> 00:31:32,400 She is with Samanokami Yoshitomo's three young children. 263 00:31:48,650 --> 00:31:49,830 Old Man Suzaku. 264 00:31:50,030 --> 00:31:51,620 Is that Tokiwa? 265 00:31:52,060 --> 00:31:53,290 Yes. 266 00:32:00,210 --> 00:32:06,110 Tokiwa was formerly a low-grade court lady who served Emperor Konoe's consort. 267 00:32:06,530 --> 00:32:10,780 She later become the beloved of Yoshitomo of the Minamoto. 268 00:32:10,980 --> 00:32:16,880 Her astounding beauty has been the talk of the capital. 269 00:32:27,470 --> 00:32:28,470 Tokiwa. 270 00:32:29,910 --> 00:32:30,910 Yes. 271 00:32:31,720 --> 00:32:32,940 Raise your head. 272 00:32:41,770 --> 00:32:45,710 I heard my mother was captured. 273 00:32:47,750 --> 00:32:49,650 So I came here. 274 00:32:50,330 --> 00:32:52,190 To ask for your mercy. 275 00:32:52,500 --> 00:32:56,900 It is not a problem to spare your mother's life. 276 00:32:57,100 --> 00:32:59,820 We only want the lives of Yoshitomo's children. 277 00:32:59,859 --> 00:33:00,834 Otowaka. 278 00:33:00,860 --> 00:33:01,760 Imawaka. 279 00:33:01,830 --> 00:33:07,400 Please spare their lives. 280 00:33:08,550 --> 00:33:14,010 You may take my life, but please spare the lives of my mother and my children. 281 00:33:15,560 --> 00:33:18,330 I beg of you. I beg of you! 282 00:33:18,850 --> 00:33:21,280 Please heed my request. 283 00:33:36,100 --> 00:33:37,100 Face me. 284 00:33:45,630 --> 00:33:50,410 Though they are the children of Samanokami Yoshitomo. 285 00:33:52,650 --> 00:33:57,290 They can be raised not to know their Genji bloodline. 286 00:33:58,300 --> 00:34:00,340 Or their samurai heritage. 287 00:34:03,100 --> 00:34:06,570 Please spare their lives. 288 00:34:22,280 --> 00:34:23,380 Lord. 289 00:34:25,470 --> 00:34:27,060 How old are they? 290 00:34:27,420 --> 00:34:32,210 Imawaka is eight, Otowaka is six, and Ushiwaka here. 291 00:34:33,690 --> 00:34:36,000 Was just born last year. 292 00:34:36,760 --> 00:34:39,490 You said to take your life. 293 00:34:40,450 --> 00:34:45,440 But what will become of that infant after you are gone? 294 00:34:50,050 --> 00:34:52,370 There is nothing I can do. 295 00:35:01,950 --> 00:35:02,950 Lord! 296 00:35:04,470 --> 00:35:06,580 I shall pass judgment later. 297 00:35:18,430 --> 00:35:22,980 I heard something unusual happened today. 298 00:35:29,390 --> 00:35:31,260 What is that? 299 00:35:39,880 --> 00:35:45,780 You didn't pass judgment on the Genji children. 300 00:35:47,860 --> 00:35:52,450 Normally, you would pass judgment on the spot. 301 00:35:52,780 --> 00:35:54,510 So why didn't you do so this time? 302 00:35:56,780 --> 00:36:00,010 The servants were gossiping. 303 00:36:00,810 --> 00:36:01,840 Gossiping? 304 00:36:02,890 --> 00:36:07,350 That Tokiwa, famed to be the most beautiful woman in Miyako. 305 00:36:07,640 --> 00:36:12,880 Has captured your heart. 306 00:36:14,120 --> 00:36:17,190 I wonder if that is the truth. 307 00:36:17,640 --> 00:36:19,220 Well? 308 00:36:28,600 --> 00:36:29,860 What are you angry about? 309 00:36:30,550 --> 00:36:33,280 No, it's nothing. 310 00:36:33,860 --> 00:36:36,210 No, you are definitely angry. 311 00:36:39,540 --> 00:36:41,990 What is the matter? 312 00:37:23,710 --> 00:37:29,610 Lord Suke, verify that this sword is in fact the Higekiri. 313 00:37:49,630 --> 00:37:53,150 This is indeed the Higekiri. 314 00:37:58,260 --> 00:38:00,640 What do you plan to do with Lord Suke? 315 00:38:21,270 --> 00:38:22,540 Who is that? 316 00:38:24,110 --> 00:38:28,020 What a beautiful moon. 317 00:38:38,600 --> 00:38:41,250 This is like another backyard to you, Otoku. 318 00:38:41,560 --> 00:38:47,230 I've been here since your father's time. 319 00:38:56,770 --> 00:39:01,580 Thanks for your help in the battle last year. 320 00:39:02,580 --> 00:39:06,400 I wasn't the one who had set fire to it. 321 00:39:06,610 --> 00:39:12,450 Although I had ordered someone to do it. 322 00:39:13,060 --> 00:39:14,770 It was a job well done. 323 00:39:15,130 --> 00:39:21,030 I heard you were able to save the Emperor from the Palace during that fire riot. 324 00:39:23,560 --> 00:39:26,110 That's what made us the Imperial army. 325 00:39:26,640 --> 00:39:28,640 You've matured into a fine strategist, haven't you? 326 00:39:28,666 --> 00:39:32,376 Otoku. 327 00:39:33,990 --> 00:39:37,710 Did you come here for a reward? 328 00:39:39,380 --> 00:39:44,900 The battle at the end of the year had brought in plenty of armor repair jobs. 329 00:39:45,420 --> 00:39:50,740 So it has been extremely profitable for me. 330 00:39:51,570 --> 00:39:54,580 I guess you could say that was my reward. 331 00:39:55,630 --> 00:39:57,130 Good. 332 00:40:04,130 --> 00:40:06,030 A crescent moon. 333 00:40:08,690 --> 00:40:14,590 The moon looks like it is about to burst with its many troubles. 334 00:40:16,420 --> 00:40:21,980 I heard Lady Ikenozenni is starving herself to death. 335 00:40:22,290 --> 00:40:28,190 It seems like your troubles with her are endless. 336 00:40:30,730 --> 00:40:35,960 You seem to have no luck with motherly affection. 337 00:40:37,600 --> 00:40:38,730 Otoku. 338 00:40:39,110 --> 00:40:45,010 Your natural mother, Tsuruha, died when you were three. 339 00:40:45,460 --> 00:40:48,990 Then you were taken in by her older sister, Lady Gion. 340 00:40:50,200 --> 00:40:56,100 When Lady Muneko, who is now known as Lady Ikenozenni married your father, then you were sent to her. 341 00:40:58,350 --> 00:41:01,820 Lady Ikenozenni is from the Fujiwara family. 342 00:41:02,580 --> 00:41:08,480 She raised you very strictly from a very young age. 343 00:41:10,100 --> 00:41:16,000 I'm sure you must've yearned for your real mother then. 344 00:41:20,700 --> 00:41:23,180 Do you remember? 345 00:41:25,270 --> 00:41:31,170 Right before you attained manhood, you came to me. 346 00:41:31,720 --> 00:41:35,160 And asked about your late mother. 347 00:41:49,680 --> 00:41:51,250 What are you getting at? 348 00:41:52,740 --> 00:41:58,520 I didn't come here to tell you what to do. 349 00:42:00,860 --> 00:42:06,760 You know very well how it feels to lose one's mother. 350 00:42:10,580 --> 00:42:12,360 You know the pain. 351 00:42:14,790 --> 00:42:16,680 The sorrow. 352 00:42:18,160 --> 00:42:20,400 And the loneliness. 353 00:42:21,690 --> 00:42:27,590 You are like the crescent moon up there. 354 00:42:31,700 --> 00:42:36,260 Otoku, did you come here to talk to me about Yoshitomo's children? 355 00:42:41,980 --> 00:42:47,880 Tokiwa somewhat resembles your mother, Tsuruha. 356 00:43:39,080 --> 00:43:40,080 I will pass judgment now. 357 00:43:41,250 --> 00:43:43,490 Tokiwa's mother, Sekiya, will be released. 358 00:43:44,900 --> 00:43:49,780 Of the three young children, Imawaka and Otowaka. 359 00:43:49,980 --> 00:43:51,781 They will be admitted into a Buddhist temple. 360 00:43:51,970 --> 00:43:54,720 The infant Ushiwaka will be in Tokiwa's care. 361 00:43:54,920 --> 00:43:57,510 And allowed to live within the city of Miyako. 362 00:44:05,060 --> 00:44:09,540 I thank you for your sincerely for your mercy. 363 00:44:41,200 --> 00:44:46,210 Live the way of the Buddha. 364 00:44:55,200 --> 00:44:57,460 I won't be needing this in the Buddhist temple. 365 00:45:08,430 --> 00:45:09,760 Take care of yourself. 366 00:45:10,110 --> 00:45:11,380 You too, Mother. 367 00:45:41,600 --> 00:45:45,250 Yoritomo received his sentence that same day. 368 00:45:45,630 --> 00:45:49,210 He was to be banished to Izu. 369 00:45:49,520 --> 00:45:55,420 Izu was the harshest place for exile. 370 00:45:59,090 --> 00:46:03,130 Yoritomo headed to Izu in March. 371 00:46:03,540 --> 00:46:09,440 Before his departure, he had sent a letter to Kiyomori. 372 00:46:11,660 --> 00:46:16,090 In it, he said he would become a priest in Izu. 373 00:46:16,350 --> 00:46:22,250 And fervently pray for the repose of the Genji clan. 374 00:46:28,520 --> 00:46:34,420 Tokiwa and Ushiwaka lived in Shichijo. 375 00:46:39,590 --> 00:46:43,940 Tokiwa, The Lord Rokuhara. He's. 376 00:46:49,770 --> 00:46:51,580 Raise your head. 377 00:46:57,510 --> 00:47:02,060 The market is nearby so I can hear the people passing by. 378 00:47:02,500 --> 00:47:05,860 The liveliness of the market is truly consoling. 379 00:47:06,420 --> 00:47:07,420 I see. 380 00:47:11,250 --> 00:47:13,570 As for the temples your two sons were sent to. 381 00:47:14,430 --> 00:47:15,490 Yes? 382 00:47:16,140 --> 00:47:20,970 Imawaka went to Daigoji, Otowaka went to Eizan. 383 00:47:25,410 --> 00:47:28,950 Thank you for sparing our lives. 384 00:47:29,270 --> 00:47:32,540 And making the many kind arrangements. 385 00:47:32,850 --> 00:47:33,850 It wasn't much. 386 00:47:35,400 --> 00:47:36,970 Not to mention, 387 00:47:37,170 --> 00:47:40,056 you have provided this fine mansion for Ushiwaka and I to live in. 388 00:47:41,000 --> 00:47:43,590 We cannot thank you enough for your merciful acts. 389 00:47:47,380 --> 00:47:50,590 We were on opposing sides in this recent battle. 390 00:47:50,940 --> 00:47:56,790 But Yoshitomo and I fought together as allies before. 391 00:47:57,770 --> 00:48:02,360 I want to treat his beloved with the proper respect. 392 00:48:04,050 --> 00:48:05,980 Thank you very much. 393 00:48:06,700 --> 00:48:09,650 I'm sure you must pray to Buddha sometimes. 394 00:48:11,300 --> 00:48:16,020 When you do, burn this incense. 395 00:48:17,220 --> 00:48:19,170 Thank you for everything. 396 00:48:28,040 --> 00:48:29,300 Tokiwa. 397 00:48:29,740 --> 00:48:30,740 Yes? 398 00:48:31,850 --> 00:48:32,850 Face me. 399 00:48:40,160 --> 00:48:46,060 I was wondering how you are feeling now. 400 00:48:48,790 --> 00:48:54,690 I was your lord's enemy. With that in mind, how do you. 401 00:49:10,610 --> 00:49:13,150 You were surprisingly merciful to my family. 402 00:49:14,140 --> 00:49:17,470 Why would we hold any grudges against you? 403 00:49:20,500 --> 00:49:22,340 Now that it has come to this. 404 00:49:23,290 --> 00:49:29,190 As a woman and a mother. I only pray for peaceful days. 405 00:49:31,420 --> 00:49:37,320 For that reason, I will not defy the winds of life. 406 00:49:46,340 --> 00:49:47,740 What is it? 407 00:49:48,160 --> 00:49:49,220 Nothing. 408 00:49:50,360 --> 00:49:54,420 I was told you closely resembled someone. 409 00:49:54,760 --> 00:49:56,250 I do? 410 00:49:59,030 --> 00:50:00,040 To whom? 411 00:50:01,150 --> 00:50:02,150 Never mind. 412 00:50:11,660 --> 00:50:12,720 Where's Ushiwaka? 413 00:50:15,830 --> 00:50:17,450 He is sleeping. 414 00:50:17,790 --> 00:50:18,790 I see. 415 00:50:34,800 --> 00:50:36,350 Tokiwa. 416 00:50:41,150 --> 00:50:42,260 Yes? 417 00:50:42,910 --> 00:50:46,150 I would like to come over tonight. 418 00:50:52,180 --> 00:50:53,200 Is that all right? 419 00:51:03,570 --> 00:51:05,670 I will be waiting for you. 420 00:53:42,460 --> 00:53:46,000 Five years later. 421 00:53:51,960 --> 00:53:54,710 Ushiwaka. 422 00:54:32,940 --> 00:54:34,160 Ushiwaka! 423 00:54:36,780 --> 00:54:38,280 Big brother Shigehira! 424 00:54:41,950 --> 00:54:42,950 I'm coming! 425 00:54:44,250 --> 00:54:45,250 Quickly! 426 00:54:56,230 --> 00:54:57,230 Father! 427 00:54:58,250 --> 00:55:00,210 Ah! Shigehira. 428 00:55:01,730 --> 00:55:03,440 It's crooked. 429 00:55:04,350 --> 00:55:05,350 Father! 430 00:55:08,230 --> 00:55:09,230 Refrain! 431 00:55:09,470 --> 00:55:10,740 It's all right. 432 00:55:12,070 --> 00:55:13,530 Are you having fun? 433 00:55:13,770 --> 00:55:14,770 Yes! 434 00:55:15,440 --> 00:55:17,150 Where's your bamboo dragonfly? 435 00:55:17,430 --> 00:55:18,430 Right here. 436 00:55:19,030 --> 00:55:20,720 Fly it for me. 437 00:55:21,030 --> 00:55:26,930 At this time, Tokiwa was pregnant with Kiyomori's child. 438 00:55:44,240 --> 00:55:45,700 What are you going to do, Ushiwaka? 439 00:55:45,895 --> 00:55:46,894 Once more! 440 00:55:46,920 --> 00:55:48,300 Are you enjoying it? 441 00:55:48,570 --> 00:55:49,570 Yes! 442 00:55:50,610 --> 00:55:54,230 Fukuhara is my dream capital. 443 00:55:54,510 --> 00:55:59,020 That must be Ushiwaka. Keep an eye on him. 444 00:55:59,340 --> 00:56:01,670 I heard she's one of the most beautiful women in Miyako. 445 00:56:01,870 --> 00:56:02,870 Tokiwa. 446 00:56:02,900 --> 00:56:03,900 Muneko? 447 00:56:04,090 --> 00:56:06,490 Lord Kiyomori has been very kind. 448 00:56:06,780 --> 00:56:07,910 Kind, you say? 449 00:56:08,630 --> 00:56:12,310 Please let me stay with Ushiwaka for a while longer. 450 00:56:12,570 --> 00:56:16,210 You'll leave this mansion, part with me, your mother. 451 00:56:16,410 --> 00:56:17,940 And live there. 452 00:56:18,150 --> 00:56:19,480 Mother! 453 00:56:23,180 --> 00:56:27,260 There is resentment. 454 00:56:27,510 --> 00:56:28,890 A son of the Genji? 455 00:56:29,630 --> 00:56:30,630 That is correct. 456 00:56:32,150 --> 00:56:33,970 What about the Heike? 457 00:56:34,220 --> 00:56:36,160 They are the Genji's enemies. 458 00:56:46,130 --> 00:56:50,500 I am unable to forget or get over it in life. 459 00:56:50,820 --> 00:56:52,850 You needn't forgive. 460 00:56:53,100 --> 00:56:56,160 Just accept it as it is. 461 00:56:57,530 --> 00:56:59,300 Are by any chance, Utsubo? 462 00:57:00,930 --> 00:57:02,640 I'll fight as a Genji man. 463 00:57:02,900 --> 00:57:06,210 That means you'll cross Lord Kiyomori's path. 464 00:57:07,040 --> 00:57:10,340 I was framed! 465 00:57:10,690 --> 00:57:15,590 The Eizan and the Heike are my enemies now! 466 00:57:15,890 --> 00:57:20,010 I, Benkei, have won these sword! 467 00:57:21,780 --> 00:57:22,780 Stop! 468 00:57:29,690 --> 00:57:30,890 My elder brother? 469 00:57:31,120 --> 00:57:32,060 Correct. 470 00:57:32,100 --> 00:57:34,960 Uhyoenosuke Yoritomo. 471 00:57:35,070 --> 00:57:36,594 What is so funny? 472 00:57:36,620 --> 00:57:39,340 The Heike are trying to kill you. 473 00:57:39,540 --> 00:57:42,320 You're an eyesore to them. 474 00:57:43,330 --> 00:57:48,690 A person that is pursued by the Heike is trouble. 475 00:57:48,970 --> 00:57:49,970 Shanao! 476 00:57:52,410 --> 00:57:54,790 Shanao! Run! 477 00:58:03,710 --> 00:58:07,070 Yoshitsune's Journey - Kyoto Prefecture, Kyoto City the capital during the Heian era. 478 00:58:07,460 --> 00:58:09,200 Located east of the Kamo River. 479 00:58:09,400 --> 00:58:12,000 The area between Shijo and Shichijo 480 00:58:12,026 --> 00:58:14,826 was formerly called Rokuhara, and was a strong point for the Heike. 481 00:58:17,890 --> 00:58:22,600 With three to five thousand mansions standing there. 482 00:58:28,760 --> 00:58:33,500 The Rokuhara-Mitsuji once existed in central Rokuhara. 483 00:58:39,390 --> 00:58:42,200 When Kiyomori of the Taira's daughter, Tokuko. 484 00:58:42,400 --> 00:58:44,930 Was pregnant with the Emperor Takakura's child. 485 00:58:45,130 --> 00:58:48,890 The Heike, in hopes of having a boy born. 486 00:58:49,110 --> 00:58:51,110 Offered a Deito - A mud monument. 487 00:58:54,850 --> 00:58:57,290 The Deito that were made at this time. 488 00:58:57,570 --> 00:59:00,950 Had come from the Rokuhara-Mitsuji. 489 00:59:06,930 --> 00:59:12,160 Rokuhara is a town that saw the rise and fall of the Heike. 36074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.