All language subtitles for Mr.Malcolms.List.2022.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-TRiToN.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,099 --> 00:00:45,394 ‫"(إنجلترا)، عام ١٨٠٢"‬ 2 00:00:49,731 --> 00:00:51,483 ‫"حان وقت النوم يا فتيات"‬ 3 00:00:51,608 --> 00:00:54,194 ‫{\an8}"(جوليا ثيسلوايت) و(سيلينا دالتون)‬ ‫هذا يعنيكِ أنتِ أيضاً"‬ 4 00:00:54,403 --> 00:00:58,073 ‫{\an8}- "اهدأي!"‬ ‫- "هيا يا فتيات، لا تضيّعن الوقت"‬ 5 00:00:58,532 --> 00:01:03,704 ‫الآن، إلى اليمين معاً‬ ‫إلى اليسار معاً، ونعيد‬ 6 00:01:04,705 --> 00:01:08,250 ‫دَفن رأسكِ في الكتب طوال اليوم‬ ‫لن يخلق عقلاً مناسباً للزواج‬ 7 00:01:08,458 --> 00:01:11,086 ‫ليس لدي أي شيء‬ ‫أقدّمه للزوج على أي حال‬ 8 00:01:11,211 --> 00:01:13,714 ‫وأنا ليس لدي أب محب‬ ‫يجلب لي عريساً مناسباً‬ 9 00:01:14,423 --> 00:01:15,841 ‫يا لنا من ثنائي!‬ 10 00:01:16,508 --> 00:01:19,469 ‫(سيلينا)، أنا متألمة بسبب فراقنا‬ 11 00:01:19,678 --> 00:01:22,097 ‫- يجب أن تعدي بأن تكتبي لي كل أسبوع‬ ‫- أعدكِ‬ 12 00:01:22,222 --> 00:01:24,808 ‫- هل ستكتبين لي كل أسبوع أيضاً؟‬ ‫- سأحاول‬ 13 00:01:24,975 --> 00:01:27,394 ‫ولكن لا يمكنني أن أضمن لكِ‬ ‫مراسلات منتظمة‬ 14 00:01:27,644 --> 00:01:29,980 ‫فحالما أخرج إلى المجتمع‬ ‫سأكون منشغلة جداً‬ 15 00:01:30,188 --> 00:01:32,482 ‫وهل تعتقدين حقاً أنني أستطيع‬ ‫زيارتكِ في (لندن) يوماً ما؟‬ 16 00:01:33,025 --> 00:01:38,322 ‫بالطبع، بعد أن أقع في الحب‬ ‫وأجد شريكاً مناسباً، سأجد لكِ زوجاً‬ 17 00:01:38,613 --> 00:01:40,949 ‫ستعتني إحدانا بالأخرى دائماً‬ ‫يا عزيزتي (سيلينا)‬ 18 00:01:42,242 --> 00:01:43,744 ‫"اطفئن الشمع يا فتيات"‬ 19 00:01:43,869 --> 00:01:45,996 ‫(سيلينا)، لا تكوني ضعيفة هكذا!‬ 20 00:02:31,875 --> 00:02:34,628 ‫{\an8}عجباً يا آنستي، إنكِ جميلة‬ 21 00:02:35,337 --> 00:02:36,713 ‫الآن، أي زينة للرأس؟‬ 22 00:02:39,508 --> 00:02:40,884 ‫الريش‬ 23 00:02:54,648 --> 00:02:56,858 ‫"عام ١٨١٨"‬ 24 00:02:58,235 --> 00:03:04,699 ‫"أكثر عريس جيد لهذا الموسم‬ ‫من عام ١٨١٨ هو المحترم (جيريمي مالكوم)"‬ 25 00:03:05,992 --> 00:03:09,955 ‫"من الصحيح أنه لم يكن يمتلك لقباً خاصاً به‬ ‫ولم يكن سوى الابن الأصغر للإيرل"‬ 26 00:03:10,497 --> 00:03:14,501 ‫"ولكن تركتْ له عمّته الجزء الأكبر من‬ ‫ثروتها الضخمة‬ 27 00:03:14,626 --> 00:03:17,921 ‫وعقاراً ريفياً كبيراً في (كينت)"‬ 28 00:03:18,046 --> 00:03:20,465 ‫"سمعت أنه كان البارحة‬ ‫خارجاً برفقة (إميليا جايمس)"‬ 29 00:03:20,632 --> 00:03:23,009 ‫"ولكن الليلة، سمعت أنه برفقة‬ ‫(جوليا ثيسلوايت)"‬ 30 00:03:23,135 --> 00:03:25,345 ‫"كان السيد (مالكوم) يبحث عن عروس"‬ 31 00:03:26,012 --> 00:03:32,435 ‫"ولكن ليس أي عروس ولن تغريه‬ ‫أي أعين جميلة أو ابتسامة مغازلة"‬ 32 00:03:32,686 --> 00:03:35,397 ‫- إنه السيد (مالكوم)‬ ‫- يجني عشرين ألفاً في السنة‬ 33 00:03:35,897 --> 00:03:39,985 ‫"لم يكن لديه أي اهتمام‬ ‫بالمتسلقين اجتماعياً أو صائدي الثروة"‬ 34 00:03:40,360 --> 00:03:46,116 ‫"كان السيد (مالكوم) رجلاً طيباً يمتلك‬ ‫مظهراً متحفظاً يخفي قلباً دافئاً"‬ 35 00:03:46,575 --> 00:03:50,453 ‫"إنه قلب كان حريصاً‬ ‫على منحه للشابة المناسبة"‬ 36 00:03:53,498 --> 00:03:57,836 ‫"في الواقع، كان يستخدم‬ ‫طريقة فريدة لإيجاد الحب الحقيقي"‬ 37 00:03:57,961 --> 00:04:01,590 ‫"والتي بدأت تُكسِبه سمعة ذائعة الصيت"‬ 38 00:04:11,141 --> 00:04:16,480 ‫(جوليا ثيسلوايت) مع السيد (مالكوم)!‬ ‫سيكون هذا ثنائي الموسم‬ 39 00:04:18,273 --> 00:04:21,943 ‫ألم تبدأ في الخروج إلى المجتمع‬ ‫منذ أربعة مواسم؟‬ 40 00:04:22,694 --> 00:04:24,779 ‫ربما حان الوقت للتفكير في التنحي جانباً‬ 41 00:04:24,905 --> 00:04:27,032 ‫والسماح للشابات الأصغر سناً‬ ‫بالحصول على فرصتهن‬ 42 00:04:27,407 --> 00:04:29,117 ‫لقد تخلى عن مقعده من أجلي ذات مرة‬ 43 00:04:30,327 --> 00:04:31,703 ‫وكاد يُغمى عليّ‬ 44 00:04:36,124 --> 00:04:39,002 ‫أتساءل لماذا يعرضون‬ ‫الكثير من الأوبرا الأجنبية‬ 45 00:04:39,878 --> 00:04:41,546 ‫نحن في (إنجلترا) في نهاية الأمر‬ 46 00:04:43,256 --> 00:04:44,799 ‫ألا توافقني الرأي يا سيد (مالكوم)؟‬ 47 00:04:44,966 --> 00:04:46,843 ‫ألستِ من محبي (روسيني)‬ ‫يا آنسة (ثيسلوايت)؟‬ 48 00:04:48,303 --> 00:04:52,807 ‫- هل هو الرجل قصير القامة؟‬ ‫- لا، لا، إنه المؤلف الموسيقي‬ 49 00:04:54,726 --> 00:04:57,604 ‫يا لسخافتي!‬ 50 00:04:59,231 --> 00:05:02,359 ‫- لا بد أنكَ تعتقد أنني جاهلة جداً‬ ‫- كلا، على الإطلاق‬ 51 00:05:03,235 --> 00:05:06,154 ‫ربما كنتِ أكثر إطّلاعاً بأمور أخرى‬ 52 00:05:08,114 --> 00:05:12,285 ‫أخبريني، ما رأيكِ في قوانين الذرة؟‬ 53 00:05:14,120 --> 00:05:15,664 ‫- قوانين الذرة؟‬ ‫- أجل‬ 54 00:05:17,165 --> 00:05:18,542 ‫دعني أفكر‬ 55 00:05:24,381 --> 00:05:26,466 ‫أنا أؤيدها بالطبع‬ 56 00:05:27,008 --> 00:05:28,385 ‫حقاً؟‬ 57 00:05:29,678 --> 00:05:36,017 ‫- وما السبب إذا جاز لي السؤال؟‬ ‫- حسناً، أنا أعتقد أن...‬ 58 00:05:37,477 --> 00:05:42,607 ‫لا بد أن يكون هناك أثر صحي‬ ‫لضبط النفس في النظام الغذائي‬ 59 00:05:50,574 --> 00:05:53,034 ‫من المؤسف أنكِ لا تستطيعين‬ ‫التكلم في قاعة البرلمان‬ 60 00:05:53,451 --> 00:05:57,205 ‫يمكن لآرائكِ أن تغيّر وجه السياسة‬ 61 00:05:59,124 --> 00:06:00,542 ‫أو شكلها، على أي حال‬ 62 00:06:08,300 --> 00:06:10,427 ‫هل ترين؟ إنه يتثاءب‬ 63 00:06:12,470 --> 00:06:13,847 ‫كم هذا محرج!‬ 64 00:06:51,009 --> 00:06:52,427 ‫تمهلا!‬ 65 00:06:55,263 --> 00:06:58,099 ‫لديكِ خاطب، مرة أخرى‬ 66 00:06:58,725 --> 00:07:01,436 ‫- لكنني لا أقبل الخاطبين‬ ‫- أنا أعرف ذلك‬ 67 00:07:01,645 --> 00:07:04,898 ‫ولكن حاولي قول هذا لشخص يعتقد‬ ‫أنه يعرف أكثر من كل (إنجلترا)‬ 68 00:07:06,566 --> 00:07:07,942 ‫أمّاه!‬ 69 00:07:14,157 --> 00:07:20,497 ‫سيد (وودبيري)، إنه للطف منكَ‬ ‫أن تأتي للزيارة وبشكل متكرر أيضاً‬ 70 00:07:20,622 --> 00:07:21,998 ‫آنسة (دالتون)‬ 71 00:07:22,123 --> 00:07:25,543 ‫خرجَ والدي لزيارة مرضى الرعية‬ ‫مثلما يفعل كل يوم ثلاثاء‬ 72 00:07:25,669 --> 00:07:30,507 ‫لا أظن أنه سيكون من غير اللائق الاستغناء‬ ‫عن مرافقته لمرة واحدة يا آنسة (دالتون)‬ 73 00:07:31,716 --> 00:07:39,766 ‫لقد تشجعتُ لمقابلتكِ عندما علمت‬ ‫أنه مع الموت المؤسف لصاحبة عملكِ مؤخراً‬ 74 00:07:40,016 --> 00:07:44,145 ‫اُلقي بكِ في هذا العالم‬ ‫من دون ثروة أو فرص‬ 75 00:07:44,270 --> 00:07:48,441 ‫أعلم أنني أكبركِ سناً ببضع سنوات‬ 76 00:07:48,692 --> 00:07:54,072 ‫ولكن لطالما شعرت أن المرأة‬ ‫قد تستفيد من وجود رفيق أكثر نضجاً‬ 77 00:07:54,197 --> 00:07:57,617 ‫شخص يمكنه إرشادها في الحياة‬ 78 00:07:58,493 --> 00:07:59,869 ‫أتقصد مثل الأب؟‬ 79 00:08:01,705 --> 00:08:03,373 ‫طرافتكِ يا آنسة (دالتون)‬ 80 00:08:04,457 --> 00:08:09,254 ‫أو (سيلينا)، إذا كنتُ جريئاً‬ 81 00:08:10,338 --> 00:08:14,426 ‫عليكِ أن تعلمي مدى‬ ‫إعجابي بكِ ومدى...‬ 82 00:08:16,302 --> 00:08:20,306 ‫رغبتي الصادقة‬ ‫في أن أحظى بكِ، كزوجتي‬ 83 00:08:21,474 --> 00:08:25,603 ‫يشرّفني عرضكَ كثيراً‬ ‫ولكن لا يمكنني قبوله‬ 84 00:08:30,608 --> 00:08:32,736 ‫لا تكوني متسرعة يا آنسة (دالتون)‬ 85 00:08:34,028 --> 00:08:42,370 ‫من المعروف أن إمكانيات والدكِ متواضعة‬ ‫وأنتِ واحدة فقط من أولاده العديدين‬ 86 00:08:43,830 --> 00:08:46,875 ‫أنا على استعداد لمساعدتهم‬ ‫إذا قبلتِ الزواج بي‬ 87 00:08:47,542 --> 00:08:53,548 ‫ولكن إذا رفضتِ، حسناً‬ ‫سيكون مستقبلكِ قاتماً جداً بالفعل‬ 88 00:08:56,384 --> 00:09:03,933 ‫من الصحيح أن وضع عائلتي المادي يثقل‬ ‫كاهلي ولكن لا يزال عليّ رفض عرضك السخي‬ 89 00:09:04,225 --> 00:09:06,561 ‫أجد سلوككِ هذا غير مفهوم‬ 90 00:09:07,103 --> 00:09:10,482 ‫يجب أن أحذّركِ أن هذا العرض‬ ‫لن يتم تمديده مرة ثانية‬ 91 00:09:11,274 --> 00:09:12,650 ‫مرة ثالثة، في الواقع‬ 92 00:09:13,109 --> 00:09:16,488 ‫أنا أفهم هذا وأقبل تماماً عواقب قراري‬ 93 00:09:16,613 --> 00:09:17,989 ‫والآن...‬ 94 00:09:18,114 --> 00:09:20,825 ‫يجب أن أتوسل إليكَ كي تعذرني وتغادر‬ 95 00:09:22,660 --> 00:09:24,037 ‫وداعاً يا سيد (وودبري)‬ 96 00:09:26,998 --> 00:09:28,625 ‫ابتعد عن طريقي أيها الإوز الأحمق‬ 97 00:09:31,419 --> 00:09:32,795 ‫صباح الخير يا (جون)‬ 98 00:09:53,399 --> 00:09:54,776 ‫هل سمعتِ؟‬ 99 00:09:54,901 --> 00:09:58,988 ‫لقد عثر اللورد (كريستوفر جونز)‬ ‫أخيراً على عروس مناسبة‬ 100 00:10:01,991 --> 00:10:07,163 ‫- ألا تريدين أن تعرفي مَن اختار للزواج؟‬ ‫- أشك أن يكون لدي أي خيار آخر‬ 101 00:10:07,539 --> 00:10:12,168 ‫- الآنسة (مارجري نوتكات)‬ ‫- مذهل‬ 102 00:10:16,506 --> 00:10:18,883 ‫- هل هذه رسالة من (سيلينا) يا عزيزتي؟‬ ‫- أجل‬ 103 00:10:19,425 --> 00:10:22,220 ‫إنها تراسلني كثيراً لدرجة‬ ‫أنه بالكاد يمكنني مجاراتها‬ 104 00:10:23,638 --> 00:10:25,932 ‫عجباً، لقد طلب السيد (وودبري)‬ ‫يدها للزواج مرة أخرى‬ 105 00:10:26,099 --> 00:10:31,688 ‫- لاحظتُ أن السيد (مالكوم) لا يأتي لخطبتكِ‬ ‫- لدي أكثر من خاطب واحد‬ 106 00:10:32,981 --> 00:10:37,193 ‫لا تشعري بالسوء كثيراً‬ ‫لأنكِ فشلتِ في جذب انتباهه‬ 107 00:10:37,986 --> 00:10:40,196 ‫فالبعض يقول إنه لن يختار أي زوجة أبداً‬ 108 00:10:41,114 --> 00:10:43,116 ‫أنا على ما يرام‬ 109 00:10:46,744 --> 00:10:48,454 ‫وصلت رسالة من الليدي (بيرك)‬ 110 00:10:51,874 --> 00:10:55,878 ‫لقد أرسلتْ لي واحدة من تلك الرسوم‬ ‫الكاريكاتورية الشريرة الرائجة‬ 111 00:10:57,964 --> 00:11:00,925 ‫يبدو أنه رسم للسيد (مالكوم)‬ 112 00:11:02,010 --> 00:11:03,886 ‫وأنا أظهر في الرسم أيضاً‬ 113 00:11:04,012 --> 00:11:05,388 ‫"التالية"‬ 114 00:11:05,638 --> 00:11:07,015 ‫لا‬ 115 00:11:09,684 --> 00:11:11,060 ‫هذا غير ممكن‬ 116 00:11:25,450 --> 00:11:26,826 ‫(جوليا)‬ 117 00:11:33,666 --> 00:11:36,002 ‫- "هل سمعتَ عن السيد (مالكوم)؟"‬ ‫- "لا"‬ 118 00:11:37,337 --> 00:11:40,298 ‫- "لقد رفض الآنسة (ثيسلوايت)"‬ ‫- ادخل إلى العربة!‬ 119 00:11:40,882 --> 00:11:42,258 ‫"بسرعة!"‬ 120 00:11:43,426 --> 00:11:46,346 ‫لم أدخل إلى العربة من قبل‬ ‫إن المكان مريح‬ 121 00:11:50,350 --> 00:11:51,726 ‫هل هذه جميعها؟‬ 122 00:11:52,685 --> 00:11:54,187 ‫هذه جميع النسخ المخصصة للبيع‬ 123 00:11:54,520 --> 00:11:55,897 ‫- "إنها هنا عند النافذة"‬ ‫- لست أفهم‬ 124 00:11:56,397 --> 00:11:57,774 ‫الآنسة (ثيسلوايت)‬ 125 00:11:58,232 --> 00:11:59,776 ‫- كم هذا محرج‬ ‫- ويحي!‬ 126 00:12:04,155 --> 00:12:05,531 ‫هل تحمل قلم رصاص؟‬ 127 00:12:05,657 --> 00:12:09,911 ‫- "كم هذا مهين"‬ ‫- "لا بد أن سمعتها قد تضررت"‬ 128 00:12:10,953 --> 00:12:15,667 ‫(كاسي)، اكتشفي من فضلك‬ ‫ما فعلته للتعرض لهذا الإذلال‬ 129 00:12:17,251 --> 00:12:19,962 ‫خذ هذا إلى ابن عمي‬ ‫ستجده في ناديه‬ 130 00:12:20,380 --> 00:12:23,007 ‫- لورد الأطراف‬ ‫- حالاً!‬ 131 00:12:30,390 --> 00:12:31,766 ‫أنا محطّمة‬ 132 00:12:33,393 --> 00:12:35,561 ‫أعتقد أنها لن تجد زوجاً على الإطلاق‬ 133 00:12:37,647 --> 00:12:39,023 ‫بثبات‬ 134 00:12:51,369 --> 00:12:52,745 ‫مرطبات يا سيدي؟‬ 135 00:12:58,126 --> 00:12:59,502 ‫شكراً لك‬ 136 00:13:00,253 --> 00:13:01,629 ‫مساء الخير يا سيدي‬ 137 00:13:06,092 --> 00:13:08,970 ‫ربّاه، يجب أن آتي إلى هنا أكثر‬ 138 00:13:12,098 --> 00:13:14,434 ‫مساء الخير، سررت برؤيتكن‬ 139 00:13:17,353 --> 00:13:18,730 ‫هل سمعتِ؟‬ 140 00:13:19,272 --> 00:13:21,190 ‫ضعوا رهاناتكم أيها السيدات والسادة‬ 141 00:13:21,315 --> 00:13:23,568 ‫- الرهان الأخير يا (كاسيدي)‬ ‫- نعم، الأخير أو لا شيء‬ 142 00:13:24,235 --> 00:13:25,611 ‫دوركِ يا سيدتي‬ 143 00:13:28,531 --> 00:13:31,117 ‫- روحكَ الرياضية جيدة كالعادة يا سيدي‬ ‫- أنتَ غشّاش‬ 144 00:13:31,951 --> 00:13:34,328 ‫- غشّاش حقيقي‬ ‫- نخبك‬ 145 00:13:37,248 --> 00:13:38,624 ‫هذا قوي‬ 146 00:13:46,674 --> 00:13:48,050 ‫يا إلهي!‬ 147 00:13:50,928 --> 00:13:52,305 ‫مَن رأى هذا أيضاً؟‬ 148 00:13:54,098 --> 00:13:56,225 ‫أخبر الآنسة (ثيسلوايت) أنني سأتدبر الأمر‬ 149 00:13:57,643 --> 00:13:59,020 ‫سيد (مالكوم)‬ 150 00:13:59,520 --> 00:14:00,897 ‫المعذرة‬ 151 00:14:01,022 --> 00:14:04,233 ‫بطاقتي الخاصة بحفلة (ميلرز) الراقصة‬ ‫للأسبوع المقبل تحوي مكاناً فارغاً‬ 152 00:14:04,358 --> 00:14:07,320 ‫- إذا كنتَ ترغب في ذلك‬ ‫- سيكون عليكِ أن تعذريني‬ 153 00:14:07,445 --> 00:14:08,946 ‫تمنعني إصابة ناجمة‬ ‫عن ركوب الخيل من ذلك‬ 154 00:14:09,113 --> 00:14:11,491 ‫- يا آنسة...‬ ‫- ليدي (جوينيث أمبرتون)‬ 155 00:14:11,866 --> 00:14:13,242 ‫ليدي (أمبرتون)‬ 156 00:14:13,534 --> 00:14:15,745 ‫- ابنة الإيرل والكونتيسة (أمبرتون)‬ ‫- بالطبع‬ 157 00:14:16,454 --> 00:14:17,830 ‫كم هذا غريب‬ 158 00:14:18,122 --> 00:14:20,416 ‫أتساءل كيف يحفز المرء‬ ‫المشاعر من دون الرقص‬ 159 00:14:20,541 --> 00:14:22,251 ‫- (مالكوم)‬ ‫- لورد (كاسيدي)‬ 160 00:14:22,460 --> 00:14:23,836 ‫- نعم‬ ‫- ليدي (أمبرتون)‬ 161 00:14:23,961 --> 00:14:25,588 ‫مرحباً، كيف حالك؟ كيف حالك؟‬ 162 00:14:25,713 --> 00:14:27,089 ‫اعذرينا‬ 163 00:14:29,091 --> 00:14:32,345 ‫(مالكوم)، أنتَ تكتسب سمعة ذائعة الصيت‬ 164 00:14:32,678 --> 00:14:34,931 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، بالفعل‬ 165 00:14:35,264 --> 00:14:41,896 ‫إنهم يدعونكَ عابثاً‬ ‫محطّماً للقلوب ومدمّراً لأحلام الشابات‬ 166 00:14:43,189 --> 00:14:45,107 ‫- أنت تمزح‬ ‫- لا‬ 167 00:14:45,233 --> 00:14:46,609 ‫ما هذا الهراء؟‬ 168 00:14:47,652 --> 00:14:49,320 ‫حسناً، ربما كانت الشائعات صحيحة‬ 169 00:14:51,781 --> 00:14:55,243 ‫لقد أوليتَ اهتماماً خاصاً بابنة عمي (جوليا)‬ 170 00:14:55,993 --> 00:14:57,578 ‫والآن، لم تتقدم لخطوبتها‬ 171 00:14:59,580 --> 00:15:04,585 ‫لقد اصطحبتُ ابنة عمكَ إلى الأوبرا‬ ‫لمرة واحدة ولم أولِها أي اهتمام خاص‬ 172 00:15:04,752 --> 00:15:09,090 ‫ما حدث بالفعل ليس مهماً‬ ‫ما يهم هو ما يقوله الناس‬ 173 00:15:10,716 --> 00:15:14,178 ‫والجميع يقول إنه لا بد‬ ‫من وجود عيب ما في (جوليا)‬ 174 00:15:14,303 --> 00:15:16,597 ‫آسف لأن ابنة عمكَ أصبحت هدفاً للشائعات‬ 175 00:15:16,722 --> 00:15:19,851 ‫لكنني لا أنوي الزواج من امرأة‬ ‫لمجرد أنني اصطحبتها إلى الأوبرا‬ 176 00:15:19,976 --> 00:15:22,854 ‫- لم يقل أحد إنكَ مضطر لفعل ذلك‬ ‫- هذا ما يريدونه، صحيح؟‬ 177 00:15:24,647 --> 00:15:26,649 ‫ما هي تلك الأحلام التي اُتهم بتدميرها؟‬ 178 00:15:26,983 --> 00:15:29,735 ‫أحلام الزواج من "عريس الموسم"‬ ‫من أجل ثروتي فحسب‬ 179 00:15:29,861 --> 00:15:31,237 ‫لن أقبل بهذا‬ 180 00:15:31,529 --> 00:15:32,905 ‫ضعوا رهاناتكم‬ 181 00:15:33,030 --> 00:15:35,950 ‫- هل تريد المشاركة؟‬ ‫- لا، لا، أنفقتُ كل نقودي‬ 182 00:15:36,075 --> 00:15:37,451 ‫هذا ممتاز‬ 183 00:15:40,454 --> 00:15:43,624 ‫لِمَ لا تختار فقط إحدى الشابات‬ ‫وتضع حداً لهذه الشائعات؟‬ 184 00:15:45,167 --> 00:15:47,920 ‫- من أجل التكاثر وما شابه‬ ‫- لماذا تعتقد أنني هنا الليلة؟‬ 185 00:15:48,629 --> 00:15:50,965 ‫أنا متلهف جداً لإيجاد عروس مناسبة‬ 186 00:15:54,218 --> 00:15:55,595 ‫إذاً، لِمَ ليست (جوليا)؟‬ 187 00:15:56,178 --> 00:15:57,930 ‫من المعروف عموماً أنها امرأة جميلة‬ 188 00:15:58,055 --> 00:15:59,599 ‫- تفضل يا سيدي‬ ‫- شكراً‬ 189 00:15:59,807 --> 00:16:02,143 ‫إنها جميلة بما يكفي‬ ‫لكنها ليست عروساً مناسبة لي‬ 190 00:16:03,185 --> 00:16:04,562 ‫- لا‬ ‫- ضعوا رهاناتكم‬ 191 00:16:05,354 --> 00:16:07,773 ‫- ولِمَ لا؟‬ ‫- لا أدري‬ 192 00:16:07,940 --> 00:16:12,612 ‫إنها ترفرف برموشها أكثر من اللازم‬ 193 00:16:14,989 --> 00:16:16,449 ‫(مالكوم)، هذا يُسمّى "الطَرف"‬ 194 00:16:17,408 --> 00:16:18,993 ‫هل هذا هو سببكَ؟‬ 195 00:16:19,327 --> 00:16:23,164 ‫- لا، هذا سبب تافه جداً‬ ‫- كان ذلك مشتتاً للانتباه‬ 196 00:16:23,748 --> 00:16:26,459 ‫في مرات عديدة خلال الأمسية‬ ‫ظننت أنها ستغفو‬ 197 00:16:27,168 --> 00:16:28,836 ‫لا تنظر إليّ هكذا‬ 198 00:16:29,253 --> 00:16:31,297 ‫لم يكن الشيء الوحيد الذي جعلني‬ ‫أصرف النظر عن الآنسة (ثيسلوايت)‬ 199 00:16:32,673 --> 00:16:34,592 ‫انظر، البند الرابع‬ 200 00:16:35,259 --> 00:16:36,969 ‫"تتحدث بطريقة ذكية"‬ 201 00:16:37,637 --> 00:16:40,306 ‫حديث خيّاطي أكثر ذكاءً‬ ‫من حديث ابنة عمّكَ‬ 202 00:16:40,598 --> 00:16:46,103 ‫حاولت مشاركتها في نقاش حول قوانين الذرة‬ ‫لكنها اعتقدت أنه نظام حمية غذائي‬ 203 00:16:47,355 --> 00:16:50,441 ‫- ما هذا؟ هل هذه قائمة؟‬ ‫- أجل، إنها كذلك‬ 204 00:16:52,026 --> 00:16:57,156 ‫- لديكَ قائمة من نوع ما لمؤهلات عروسكَ؟‬ ‫- أجل، لدي، وإن يكن؟‬ 205 00:16:57,406 --> 00:17:00,451 ‫"إنه الحظ يا سيدي‬ ‫يمكنكَ رمي النرد مجدداً"‬ 206 00:17:00,660 --> 00:17:02,328 ‫هذه غطرسة كبيرة منك‬ 207 00:17:03,245 --> 00:17:06,916 ‫لا عجب في أنكَ لا تستقر على إحداهن‬ ‫فأنت تريد منهن تلبية متطلبات قائمتكَ‬ 208 00:17:08,501 --> 00:17:10,962 ‫وكأنهن الأحصنة التي تشتريها لعربتكَ‬ 209 00:17:11,170 --> 00:17:13,255 ‫بالضبط، هذا هو بالضبط‬ 210 00:17:13,464 --> 00:17:15,466 ‫لدي متطلبات محددة لملء إسطبلي‬ 211 00:17:15,591 --> 00:17:18,761 ‫فلماذا لا تكون لدي متطلبات‬ ‫صارمة أكثر عند اختيار العروس؟‬ 212 00:17:18,928 --> 00:17:20,638 ‫- شريكة سأراها...‬ ‫- هل تلعب مجدداً يا سيدي؟‬ 213 00:17:20,763 --> 00:17:22,139 ‫في الصباح والظهيرة والمساء‬ 214 00:17:22,556 --> 00:17:26,269 ‫بعد ذلك ستجد نفسكَ تضعها‬ ‫تحت الاختبار أو تفحص أسنانها‬ 215 00:17:26,769 --> 00:17:28,604 ‫- كارثة‬ ‫- سأضيف ذلك إلى القائمة‬ 216 00:17:30,439 --> 00:17:31,816 ‫حظ سيئ يا سيدي‬ 217 00:17:31,941 --> 00:17:33,317 ‫- كأساً آخر؟‬ ‫- لا، لن أشرب‬ 218 00:17:33,442 --> 00:17:34,819 ‫كأساً آخر‬ 219 00:17:39,156 --> 00:17:40,533 ‫أنت تعلم أنه لا يعضّ!‬ 220 00:17:42,118 --> 00:17:44,829 ‫لديكِ سلوك بائعة سمك‬ ‫في (بيلينغزغايت)‬ 221 00:17:45,454 --> 00:17:50,293 ‫لن أعرف سلوكها لأنني لا أتعامل مع‬ ‫المجتمع الأدنى مثلما تفعل يا ابن عمي‬ 222 00:17:54,880 --> 00:17:56,632 ‫من صديقتي (سيلينا)‬ 223 00:17:58,134 --> 00:18:04,015 ‫من الواضح أن الأخبار قد وصلت إلى (ساسكس)‬ ‫وغداً ستعرف كل (إنجلترا) بهذا‬ 224 00:18:06,517 --> 00:18:10,396 ‫هل تحدثتَ إلى السيد (مالكوم)؟‬ 225 00:18:11,981 --> 00:18:13,357 ‫لقد فعلت‬ 226 00:18:14,817 --> 00:18:17,028 ‫- ماذا قال عني؟‬ ‫- حسناً...‬ 227 00:18:17,486 --> 00:18:24,785 ‫- لقد وافقَ على أنكِ امرأة جميلة‬ ‫- حقاً؟ هذه أخبار جيدة‬ 228 00:18:25,244 --> 00:18:27,788 ‫ولكن لديه قائمة متطلبات‬ 229 00:18:27,997 --> 00:18:33,794 ‫وللأسف، لم تستوفي الشرط الرابع‬ 230 00:18:33,919 --> 00:18:36,505 ‫كنت سأفشل بذلك شخصياً‬ ‫لأنني لا أهتم بالسياسة‬ 231 00:18:36,630 --> 00:18:38,674 ‫ولطالما ظننت أن قوانين الذرة‬ ‫محيّرة بشكل خاص‬ 232 00:18:38,799 --> 00:18:40,176 ‫لديه قائمة...‬ 233 00:18:42,261 --> 00:18:47,266 ‫- متطلبات من العروس؟‬ ‫- أجل‬ 234 00:18:49,101 --> 00:18:52,146 ‫وعليّ القول إنني لم أكن شخصياً‬ ‫أحبذ الفكرة في البداية‬ 235 00:18:53,773 --> 00:18:56,776 ‫ولكن بعد أن أوضحها لي‬ ‫تمكنت من فهم وجهة نظره‬ 236 00:18:57,276 --> 00:18:59,528 ‫أعني، ماذا لو كان لدى الفتاة‬ ‫سلوك غريب من نوع ما؟‬ 237 00:18:59,653 --> 00:19:01,030 ‫رائع!‬ 238 00:19:01,155 --> 00:19:04,617 ‫تم استدراج شقيقه الفيكونت للزواج‬ ‫بعروس مروّعة وكان بائساً نتيجة لذلك‬ 239 00:19:04,867 --> 00:19:06,243 ‫لا أصدق هذا‬ 240 00:19:06,786 --> 00:19:11,791 ‫ذلك المتعجرف!‬ ‫أود رؤية ما يوجد في تلك القائمة‬ 241 00:19:13,793 --> 00:19:15,169 ‫(كاسي)‬ 242 00:19:16,545 --> 00:19:18,964 ‫- هل رأيتها؟‬ ‫- لا‬ 243 00:19:21,467 --> 00:19:22,843 ‫أجل‬ 244 00:19:23,052 --> 00:19:25,679 ‫ولكنها لن تفيدكِ بشيء‬ ‫لن تفيدكِ على الإطلاق‬ 245 00:19:25,930 --> 00:19:27,556 ‫لا يمكن لأحد أن يرقى‬ ‫إلى مستوى تلك التوقعات‬ 246 00:19:27,681 --> 00:19:32,853 ‫أعني، حتى لو اجتزتِ اختبار قوانين الذرة‬ ‫فإن رموشكِ قد أزعجته إلى أبعد حد‬ 247 00:19:34,063 --> 00:19:35,439 ‫رموشي؟‬ 248 00:19:37,108 --> 00:19:39,777 ‫- هل هذا الرجل مختل عقلياً؟‬ ‫- لا، بالطبع لا‬ 249 00:19:40,069 --> 00:19:44,782 ‫لا يمكنكِ فقط أن تخدعيه بحيلّكِ‬ ‫إنه يحتقر ألعاب المغازلة‬ 250 00:19:45,908 --> 00:19:50,746 ‫وقاحة تامة! يا للغرور!‬ 251 00:19:52,623 --> 00:19:53,999 ‫هل الجو حارّ هنا؟‬ 252 00:19:56,836 --> 00:20:05,177 ‫بطريقة ما، سأحرص على أن يتلقى‬ ‫السيد (مالكوم) المحترم ما يستحقه بالضبط‬ 253 00:20:08,597 --> 00:20:10,433 ‫لن يفلت بفعلته هذه‬ 254 00:20:12,101 --> 00:20:13,477 ‫صحيح‬ 255 00:20:15,104 --> 00:20:18,732 ‫- حسناً، من الأفضل أن أغادر‬ ‫- وأنتَ ستساعدني‬ 256 00:20:21,485 --> 00:20:22,862 ‫لا‬ 257 00:20:23,446 --> 00:20:24,822 ‫(جوليا)، قطعاً لا‬ 258 00:20:26,031 --> 00:20:27,408 ‫(جوليا)، لا‬ 259 00:20:30,244 --> 00:20:31,620 ‫(جوليا)، ماذا تفعلين؟‬ 260 00:20:35,416 --> 00:20:36,792 ‫(جوليا)، توقفي‬ 261 00:20:39,712 --> 00:20:44,550 ‫"عزيزتي (سيلينا)"‬ 262 00:20:46,135 --> 00:20:50,806 ‫"شكراً على مراسلاتكِ اللطيفة‬ ‫فيما يتعلق بذلك الكاريكاتير الحقير"‬ 263 00:20:51,724 --> 00:20:56,395 ‫"كنت أفكّر أنني سأسعد كثيراً‬ ‫برؤيتكِ بعد كل ذلك الوقت"‬ 264 00:20:57,980 --> 00:21:01,066 ‫"هل ستأتين لزيارتي في (لندن)‬ ‫لما تبقى من الموسم؟"‬ 265 00:21:02,568 --> 00:21:05,404 ‫"أعدكِ أنكِ ستستمتعين بوقتكِ كثيراً"‬ 266 00:21:08,699 --> 00:21:11,785 ‫- من الواضح أنها من الريف‬ ‫- هلاّ تصمت لمرة يا (جون)؟‬ 267 00:21:12,745 --> 00:21:14,121 ‫وضعية وقوفكَ‬ 268 00:21:18,125 --> 00:21:19,502 ‫بثبات‬ 269 00:21:33,057 --> 00:21:35,226 ‫- (سيلينا)!‬ ‫- (جوليا)!‬ 270 00:21:37,645 --> 00:21:39,438 ‫- لقد أتيتِ!‬ ‫- نعم!‬ 271 00:21:39,980 --> 00:21:42,608 ‫- كم مضى من الوقت؟‬ ‫- عجباً، لقد نضجتِ!‬ 272 00:21:42,942 --> 00:21:44,318 ‫أنتِ تبدين جيدة أيضاً!‬ 273 00:21:44,610 --> 00:21:45,986 ‫أنا سعيدة جداً لأنكِ هنا‬ 274 00:21:47,613 --> 00:21:52,618 ‫لا بد أنكِ عطشة، تعالي إلى الداخل‬ ‫(جون)، ضع حقائب (سيلينا) في غرفتها حالاً‬ 275 00:21:53,285 --> 00:21:56,455 ‫ابن عمي العزيز، اللورد (كاسيدي)‬ ‫يتطلع قدماً لمقابلتكِ‬ 276 00:21:59,667 --> 00:22:05,005 ‫إذاً، أخبرينا أكثر كيف تقضين‬ ‫وقتكِ في الريف الساحر‬ 277 00:22:05,297 --> 00:22:08,008 ‫- إنها حياة مختلفة جداً عن حياة المدينة‬ ‫- نعم‬ 278 00:22:08,300 --> 00:22:11,303 ‫كما ذكرت في رسائلي، كنت في (باث)‬ 279 00:22:11,512 --> 00:22:14,640 ‫أعمل كمرافقة للسيدة المسنّة‬ ‫ليدي (أوسوري) في سنواتها الأخيرة‬ 280 00:22:14,765 --> 00:22:16,642 ‫نعم، الليدي (أوسوري)‬ 281 00:22:17,226 --> 00:22:21,105 ‫- كم كان هذا كئيباً عليكِ!‬ ‫- لا، لا، لم يكن مزعجاً على الإطلاق‬ 282 00:22:21,897 --> 00:22:24,316 ‫على الرغم من أنني كنت أتوق‬ ‫لقضاء الوقت مع رفاق في عمري‬ 283 00:22:24,483 --> 00:22:27,820 ‫أصبحت مدينة (باث)‬ ‫الوجهة المثالية للسبعينيين‬ 284 00:22:28,320 --> 00:22:33,784 ‫أفهمكِ تماماً يا عزيزتي‬ ‫فأنا أجد الأجانب مملين أيضاً‬ 285 00:22:36,370 --> 00:22:39,707 ‫جاءت رسالتكِ في الوقت المناسب‬ ‫لأنني لم أجد وظيفة أخرى بعد‬ 286 00:22:42,543 --> 00:22:49,341 ‫عزيزتي (سيلينا)، إذا كانت الوظيفة‬ ‫هي ما تبحثين عنه، فقد يكون لدي ذلك‬ 287 00:22:51,969 --> 00:22:55,681 ‫حسناً، قد لا تكون كلمة "وظيفة"‬ ‫هي الكلمة الصحيحة تماماً‬ 288 00:22:57,266 --> 00:23:00,561 ‫إنه أقرب إلى مشروع، أو مزحة‬ 289 00:23:02,354 --> 00:23:10,195 ‫هناك رجل نبيل يدعى السيد (مالكوم)‬ ‫والمعروف على نطاق واسع بعجرفته‬ 290 00:23:10,446 --> 00:23:13,240 ‫هل هو الشخص ذاته الذي يظهر‬ ‫في ذلك الكاريكاتير الفظيع؟‬ 291 00:23:13,365 --> 00:23:14,742 ‫هو بذاته‬ 292 00:23:16,327 --> 00:23:21,707 ‫كما تعلمين، فقد منحني‬ ‫انتباهاً علنياً وشديداً للغاية‬ 293 00:23:21,832 --> 00:23:24,126 ‫ثم أهانني بالتراجع عن خطوبتي‬ 294 00:23:24,752 --> 00:23:26,420 ‫(جوليا)، كم هذا مروّع!‬ 295 00:23:27,046 --> 00:23:28,714 ‫أنا متأسفة جداً‬ 296 00:23:29,757 --> 00:23:31,133 ‫كان هذا مزعجاً للغاية‬ 297 00:23:31,675 --> 00:23:35,596 ‫وخصوصاً عندما اكتشفت أن لديه‬ ‫قائمة حَكمَ عليّ من خلالها‬ 298 00:23:35,971 --> 00:23:38,641 ‫- ووجدني من دون المستوى المطلوب‬ ‫- أي قائمة تلك؟‬ 299 00:23:39,308 --> 00:23:42,519 ‫إنها قائمة بالمؤهلات‬ ‫التي يبحث عنها في العروس‬ 300 00:23:42,895 --> 00:23:46,440 ‫لكنه يعدّ نفسه متفوقاً جداً‬ ‫لدرجة أن شروطه لا يمكن بلوغها‬ 301 00:23:48,025 --> 00:23:53,530 ‫أود أن يتلقى السيد (مالكوم)‬ ‫القصاص العادل الذي يستحقه‬ 302 00:23:55,032 --> 00:23:56,450 ‫لكنني أحتاج إلى مساعدتكِ‬ 303 00:23:57,534 --> 00:23:58,911 ‫مساعدتي؟‬ 304 00:24:04,917 --> 00:24:11,048 ‫إذا قدّمناكِ كالمرأة المثالية‬ ‫التي يبحث عنها‬ 305 00:24:11,507 --> 00:24:18,389 ‫ثم جعلناه يكتشف أن لديكِ قائمة‬ ‫وأنه لا يستوفي الشروط الموجودة فيها‬ 306 00:24:19,723 --> 00:24:25,020 ‫حسناً، سيكون ذلك نوعاً‬ ‫من العدالة الشعرية المثالية‬ 307 00:24:30,984 --> 00:24:34,071 ‫لا أعلم، يبدو هذا إلى حد ما...‬ 308 00:24:36,615 --> 00:24:39,952 ‫- مخادعاً‬ ‫- عزيزتي (سيلينا)!‬ 309 00:24:40,619 --> 00:24:42,746 ‫لا تكوني ضعيفة هكذا‬ 310 00:24:43,622 --> 00:24:46,041 ‫لن أسمح لذلك الرجل‬ ‫بأن يفسد سمعة فتاة أخرى‬ 311 00:24:46,250 --> 00:24:51,088 ‫ولكن إذا كان متعجرفاً ومنتقداً كما تقولين‬ ‫فكيف لي أن أجذب انتباهه؟‬ 312 00:24:51,463 --> 00:24:56,176 ‫إذا لم يكن السيد (مالكوم) مفتوناً بكِ‬ ‫فمن المؤكد أنه لن ينظر في اتجاهي‬ 313 00:24:57,177 --> 00:25:01,974 ‫(سيلينا)، يا لها من ملاحظة ذكية!‬ 314 00:25:03,642 --> 00:25:09,690 ‫ولكن على الرغم من أن مظهركِ‬ ‫ليس عصرياً بالمعنى الكلاسيكي‬ 315 00:25:10,065 --> 00:25:16,405 ‫إلا أنكِ أكثر إطّلاعاً مني‬ ‫ومن أي شابة أخرى قبلكِ‬ 316 00:25:17,614 --> 00:25:23,996 ‫ومع بعض الإرشاد مني ومن ابن عمي‬ ‫سيكون لديكِ فرصة جيدة لتلبية شروطه‬ 317 00:25:26,874 --> 00:25:33,130 ‫سيرشدني ابن عمكِ إلى جذب‬ ‫رجل نبيل من ذوق معيّن؟‬ 318 00:25:38,594 --> 00:25:39,970 ‫على ما يبدو، أجل‬ 319 00:25:41,221 --> 00:25:44,975 ‫- أنا لا أعتقد أنني...‬ ‫- عزيزتي (سيلينا)!‬ 320 00:25:47,519 --> 00:25:49,897 ‫آمل حقاً أن توافقي على مساعدتي‬ 321 00:25:51,023 --> 00:25:53,817 ‫ففي النهاية، لطالما اعتنت‬ ‫إحدانا بالأخرى، أليس كذلك؟‬ 322 00:25:55,861 --> 00:25:57,237 ‫بالإضافة إلى أن هذا قد يكون مسلياً‬ 323 00:26:03,994 --> 00:26:05,871 ‫ما الذي تريدين مني فعله بالضبط؟‬ 324 00:26:10,083 --> 00:26:11,460 ‫شكراً لكِ‬ 325 00:26:13,837 --> 00:26:18,091 ‫الشرط الأول، جميلة الملامح والقوام‬ 326 00:26:27,893 --> 00:26:29,269 ‫هذا جميل يا (مولي)‬ 327 00:26:30,062 --> 00:26:32,439 ‫- ضعيه أسفل الصدرية‬ ‫- (جوليا)!‬ 328 00:26:32,940 --> 00:26:36,360 ‫"الشرط الثاني، لبقة وحسنة السلوك"‬ 329 00:26:37,277 --> 00:26:39,488 ‫ارفعي ظهركِ قليلاً يا (سيلينا)‬ 330 00:26:39,696 --> 00:26:43,158 ‫سنقص الثوب قليلاً‬ ‫ولا نريد أن تفوته نتيجة ذلك‬ 331 00:26:43,408 --> 00:26:44,785 ‫(جوليا)، هذا شائن!‬ 332 00:26:45,285 --> 00:26:46,954 ‫- والآن، واحد، اثنان، ثلاثة‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة‬ 333 00:26:47,204 --> 00:26:50,791 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة‬ 334 00:26:50,916 --> 00:26:53,752 ‫لا تتوقفي الآن‬ ‫وإلا ستجعلين (كاسي) يتعثر‬ 335 00:26:53,877 --> 00:26:55,254 ‫واحد، اثنان، ثلاثة‬ 336 00:26:55,379 --> 00:26:57,047 ‫- احد، اثنان، ثلاثة‬ ‫- ونطير كالطيور‬ 337 00:26:57,172 --> 00:26:58,715 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة‬ ‫- التفّي وابتعدي‬ 338 00:26:58,882 --> 00:27:00,551 ‫- دوران‬ ‫- "الشرط الثالث"‬ 339 00:27:00,676 --> 00:27:03,178 ‫"تثقف نفسها بالقراءة المكثفة"‬ 340 00:27:04,346 --> 00:27:07,015 ‫أن تصبح المرأة عروساً مناسبة‬ ‫هو أمر مرهق جداً‬ 341 00:27:07,808 --> 00:27:11,353 ‫- أكاد أشعر وكأنني أتدرب لأصبح زوجة‬ ‫- أعلم ذلك‬ 342 00:27:13,605 --> 00:27:16,525 ‫لا قدّر الله أن يقرر أحدهم‬ ‫الزواج بناءً على الحب‬ 343 00:27:16,775 --> 00:27:18,193 ‫يا له من شيء رائع يمكن قوله‬ 344 00:27:19,653 --> 00:27:24,908 ‫يجب أن تنضحي‬ ‫بحكمة العقل ومعرفة كبيرة‬ 345 00:27:25,659 --> 00:27:29,329 ‫مع الحفاظ على السذاجة‬ ‫التي يجدها الرجال ساحرة جداً‬ 346 00:27:30,080 --> 00:27:32,624 ‫- هل تعرفين أي شيء عن قوانين الذرة؟‬ ‫- بالطبع، أعرف‬ 347 00:27:32,749 --> 00:27:34,418 ‫من المهم جداً أن تعرفي عنها‬ 348 00:27:34,668 --> 00:27:36,295 ‫لقد أحضرتُ لكِ‬ ‫بعض المقالات عن هذا الموضوع‬ 349 00:27:36,879 --> 00:27:39,715 ‫لا تضيعي الكثير من الوقت‬ ‫على تلك المقالات يا (سيلينا)‬ 350 00:27:40,465 --> 00:27:43,552 ‫الرجل النبيل لا يحب‬ ‫أن تكون المرأة أذكى منه‬ 351 00:27:44,219 --> 00:27:47,014 ‫زوجة ذكية، لا قدّر الله‬ 352 00:27:47,973 --> 00:27:51,602 ‫والتفكير العميق يسبب تجاعيد الجبين‬ 353 00:27:51,768 --> 00:27:54,646 ‫قد تكون فكرة جيدة‬ ‫أن تمعني التفكير بالمحيط‬ 354 00:27:54,897 --> 00:28:00,777 ‫أجد عندما أفكر في البحر‬ ‫أن تجاعيد جبيني تكون أقل‬ 355 00:28:02,446 --> 00:28:05,282 ‫- كدتُ أنسى، لا ترمشي‬ ‫- أستمحيك عذراً؟‬ 356 00:28:05,449 --> 00:28:09,328 ‫- لا يحب (مالكوم) حيل المغازلة‬ ‫- حسناً، (كاسي)‬ 357 00:28:10,412 --> 00:28:16,001 ‫لو كنتَ تعيرنا القليل من الانتباه‬ ‫كنت ستدرك أنني أوضحتُ لـ(سيلينا) مسبقاً‬ 358 00:28:16,126 --> 00:28:21,840 ‫أنه لا ينبغي أن يكون هناك تصنّع في سلوكها‬ ‫عندما تتظاهر بانجذابها للسيد (مالكوم)‬ 359 00:28:22,841 --> 00:28:25,594 ‫- هذا لا يشابه مطلقاً ما قلته‬ ‫- حسناً‬ 360 00:28:26,887 --> 00:28:29,306 ‫اعذرني لعدم استخدام‬ ‫كلمات أكثر بساطة‬ 361 00:28:29,640 --> 00:28:35,729 ‫حسناً، إذا كنتِ ذكية جداً يا آنسة متعالية‬ ‫فلماذا لم تجتازي اختبار (مالكوم) الصغير؟‬ 362 00:28:36,063 --> 00:28:37,814 ‫ما هذا الآن؟ هل هو موسمكِ الرابع؟‬ 363 00:28:38,398 --> 00:28:41,485 ‫- ربما لو حذّرتني!‬ ‫- لم أكن أريد أي علاقة بهذا يا (جوليا)‬ 364 00:28:41,610 --> 00:28:43,278 ‫- لا أريد أي علاقة بكَ!‬ ‫- هذا ليس...‬ 365 00:28:43,403 --> 00:28:44,780 ‫كفى!‬ 366 00:28:47,449 --> 00:28:49,952 ‫أعتقد أنه أصبح لدي فكرة‬ ‫عما يبحث عنه السيد (مالكوم)‬ 367 00:28:51,870 --> 00:28:54,665 ‫الآن، ما هي خطتكما حتى نلتقي به؟‬ 368 00:28:57,626 --> 00:28:59,628 ‫(سيلينا)، أنتِ تندمجين‬ 369 00:29:01,922 --> 00:29:03,298 ‫الآن، عليكِ الاختباء‬ 370 00:29:05,759 --> 00:29:08,136 ‫أود القول إن المهمة تمت ببراعة‬ 371 00:29:08,512 --> 00:29:11,974 ‫- (جوليا)، أنا متوترة قليلاً‬ ‫- لا تقلقي، انتظري هنا‬ 372 00:29:15,936 --> 00:29:17,312 ‫سوف أعود‬ 373 00:29:36,039 --> 00:29:38,000 ‫كان يجدر بي البقاء في (ساسكس)‬ 374 00:29:42,754 --> 00:29:44,131 ‫أستمحيكِ عذراً؟‬ 375 00:29:47,467 --> 00:29:51,138 ‫أعتذر على إزعاجكَ يا سيدي‬ ‫ظننت أن هذه الغرفة فارغة‬ 376 00:29:54,307 --> 00:29:55,684 ‫هذا لا يهم‬ 377 00:29:57,769 --> 00:30:02,649 ‫- هل تختبئ من الرقص؟‬ ‫- شيء من هذا القبيل‬ 378 00:30:02,774 --> 00:30:08,155 ‫كنت أفكر في عبثية حلم‬ 379 00:30:11,241 --> 00:30:13,994 ‫هل هناك عبثية في أي حلم؟‬ 380 00:30:16,121 --> 00:30:20,667 ‫- الحلم يمنحنا الأمل والأمل جيد‬ ‫- برأيكِ فقط‬ 381 00:30:22,002 --> 00:30:26,465 ‫يعتقد بعضنا كما قال الشاعر أن‬ ‫"الأمل أكثر شيء ميؤوس منه على الإطلاق"‬ 382 00:30:29,509 --> 00:30:31,094 ‫يا لها من قناعة حزينة!‬ 383 00:30:33,638 --> 00:30:36,683 ‫أنا أفضّل أن أؤمن بما قاله (جونسون)‬ 384 00:30:36,808 --> 00:30:40,270 ‫وهو أن "الأمل سعادة كبرى‬ ‫يوفّرها لنا هذا العالم"‬ 385 00:30:40,812 --> 00:30:48,779 ‫ولكن ربما تأمل شيئاً لا يستحق‬ ‫وفي تلك الحالة تستحق أملاً عبثياً‬ 386 00:30:50,238 --> 00:30:51,615 ‫اعترف يا سيدي‬ 387 00:30:52,032 --> 00:30:56,578 ‫كنت تتمنى الفوز على طاولات القمار لكنكَ‬ ‫خسرت والآن تنغمس في نوبة غضب‬ 388 00:30:57,496 --> 00:30:59,831 ‫لن أعترف بمثل هذا السلوك الطفولي‬ 389 00:31:03,126 --> 00:31:06,338 ‫ولكن لو لعبت كنت سأتمنى الفوز‬ 390 00:31:07,923 --> 00:31:11,635 ‫- إذاً، تزعم أنكَ تأمل شيئاً يستحق‬ ‫- نعم، بالفعل‬ 391 00:31:11,968 --> 00:31:16,139 ‫- إذاً آمل أن تحصل عليه‬ ‫- لي الشرف‬ 392 00:31:17,933 --> 00:31:21,561 ‫ربما أخطأت التفكير بأن الأمل‬ ‫هو شيء عديم الجدوى‬ 393 00:31:30,737 --> 00:31:32,656 ‫- أنا...‬ ‫- اعذريني‬ 394 00:31:32,948 --> 00:31:34,866 ‫آسفة، لقد أزعجتكَ‬ 395 00:31:34,991 --> 00:31:37,452 ‫- يجدر بي الذهاب‬ ‫- لا‬ 396 00:31:37,911 --> 00:31:44,251 ‫لا، أنا مَن يجدر به المغادرة‬ ‫لقد أمضيتُ وقتاً كافياً بالتفكير وحيداً‬ 397 00:31:53,135 --> 00:31:57,556 ‫سأتشرف عند عودتكِ إلى قاعة الرقص‬ ‫بالتعرف إليكِ بشكل لائق‬ 398 00:32:14,114 --> 00:32:17,075 ‫على أي حال، كما تقول أمي دائماً‬ ‫أنا أجيد الرقص بالفطرة‬ 399 00:32:17,492 --> 00:32:19,369 ‫أنا كذلك حقاً، أعني الرقص‬ ‫أمر متوارث في عائلتي‬ 400 00:32:19,494 --> 00:32:22,205 ‫- (كاسيدي)‬ ‫- اعذريني، أين كنت؟‬ 401 00:32:22,330 --> 00:32:26,293 ‫لدي احتمال مرجّح لك، مهرة شابة‬ ‫ممتلئة الصدر وطويلة الساقين‬ 402 00:32:26,418 --> 00:32:29,504 ‫- يؤسفني كثيراً استخدام تشبيه الحصان‬ ‫- لا، لا، لا، أعتقد أنها ستعجبكَ‬ 403 00:32:29,796 --> 00:32:32,632 ‫- هناك غموض يحيط بها‬ ‫- هذا يبدو مقلقاً‬ 404 00:32:33,049 --> 00:32:35,093 ‫أنا أميل إلى الابتعاد‬ ‫عن الشابّات الغامضات‬ 405 00:32:35,218 --> 00:32:39,514 ‫بالإضافة إلى ذلك، أعتقد أنني‬ ‫وجدت للتو احتمالاً مرجّحاً خاصاً بي‬ 406 00:32:40,182 --> 00:32:42,184 ‫أتساءل فقط إلى متى ستظل‬ ‫في مشتل البرتقال‬ 407 00:32:43,852 --> 00:32:49,149 ‫آسف، المعذرة، ماذا قلت؟ هل قلتَ للتو‬ ‫إنكَ قابلت فتاة في مشتل البرتقال؟‬ 408 00:32:49,316 --> 00:32:53,111 ‫نعم، على الرغم من أنها على الأرجح‬ ‫متزوجة أو غير عازبة بنفس الدرجة‬ 409 00:32:57,908 --> 00:32:59,284 ‫اعذرني‬ 410 00:32:59,701 --> 00:33:01,786 ‫- سأعود في الحال‬ ‫- لورد (كاسيدي)‬ 411 00:33:03,371 --> 00:33:05,582 ‫- إلى أين يذهب؟‬ ‫- المعذرة!‬ 412 00:33:13,590 --> 00:33:19,054 ‫- (سيلينا)، هل قابلتِ للتو سيداً هنا؟‬ ‫- نعم، كان لطيفاً‬ 413 00:33:19,596 --> 00:33:20,972 ‫ممتاز!‬ 414 00:33:21,097 --> 00:33:23,892 ‫لا أرى ما الممتاز في ذلك‬ ‫طلبت (جوليا) ألا أغادر هذه الغرفة‬ 415 00:33:24,017 --> 00:33:27,520 ‫قالت إن عليها خلق‬ ‫هالة من الغموض حولي‬ 416 00:33:27,687 --> 00:33:30,941 ‫انسي ما قالته لك (جوليا)‬ ‫سنعود إلى قاعة الرقص في الحال‬ 417 00:33:31,566 --> 00:33:36,112 ‫- لماذا؟ هل تعرف ذلك السيد؟‬ ‫- أعتقد أنني كذلك، تعالي‬ 418 00:33:38,031 --> 00:33:39,699 ‫بسرعة، بسرعة‬ 419 00:33:42,160 --> 00:33:47,332 ‫فتاتي العزيزة، أين كنتِ؟‬ ‫أرى أن بطاقة الرقص لديكِ فارغة‬ 420 00:33:48,124 --> 00:33:50,043 ‫لا تتعقّلي أكثر مما يجب‬ 421 00:33:50,919 --> 00:33:52,462 ‫- هل تريدين شراباً؟‬ ‫- (جوليا)‬ 422 00:33:56,758 --> 00:34:02,847 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫إن العاشق مفتون بالمجهول الغامض!‬ 423 00:34:03,098 --> 00:34:05,308 ‫لقد حدث تطور مثير للاهتمام ‬ 424 00:34:06,184 --> 00:34:07,560 ‫سيد (مالكوم)‬ 425 00:34:07,978 --> 00:34:10,397 ‫أريدكَ أن تتعرف إلى شخص‬ 426 00:34:12,857 --> 00:34:16,152 ‫- سيد (مالكوم)؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 427 00:34:17,821 --> 00:34:22,409 ‫سيد (مالكوم)‬ ‫كم سررت برؤيتك وكم تبدو وسيماً‬ 428 00:34:24,619 --> 00:34:28,415 ‫سيدة (ثيسلوايت)، آنسة (ثيسلوايت)‬ 429 00:34:30,458 --> 00:34:31,835 ‫سيد (مالكوم)‬ 430 00:34:32,168 --> 00:34:37,924 ‫- لكنني لم أعرف اسمكِ بعد‬ ‫- سيد (جيريمي مالكوم)‬ 431 00:34:38,049 --> 00:34:40,593 ‫اسمح لي أن أقدّم لكَ‬ ‫الآنسة (سيلينا دالتون)‬ 432 00:34:41,469 --> 00:34:46,141 ‫آنسة (دالتون)، أنا مسرور جداً‬ ‫بالتعرف إليكِ، بشكل لائق‬ 433 00:34:49,269 --> 00:34:55,358 ‫الآن، أخبرني يا سيد (مالكوم)‬ ‫هل ستنضم إلينا والدتكَ الليدي هذا الموسم؟‬ 434 00:34:55,608 --> 00:34:59,112 ‫- بشكل لائق؟‬ ‫- لقد تقابلا صدفةً منذ لحظات في المشتل‬ 435 00:34:59,237 --> 00:35:01,781 ‫- شيء غير متوقع!‬ ‫- إنه لأمر رائع‬ 436 00:35:02,073 --> 00:35:08,079 ‫كنت آمل يا آنسة (دالتون) أن تنضمي إلي‬ ‫في جولة في معرض (دولويتش) غداً‬ 437 00:35:11,458 --> 00:35:15,712 ‫- شكراً لك، سيكون ذلك لطيفاً‬ ‫- أراكِ غداً إذاً‬ 438 00:35:18,715 --> 00:35:21,342 ‫- لورد (كاسيدي)‬ ‫- نعم، نعم‬ 439 00:35:22,510 --> 00:35:23,887 ‫أحسنتِ عملاً‬ 440 00:35:32,020 --> 00:35:34,647 ‫هذه واحدة من اللوحات المفضلة لدي‬ 441 00:35:34,898 --> 00:35:37,609 ‫يتودد السيد (مالكوم) إلى فتاة أخرى‬ 442 00:35:42,363 --> 00:35:46,367 ‫حسناً، من المؤكد أنكَ تتمتع‬ ‫بسمعة ذائعة الصيت‬ 443 00:35:47,327 --> 00:35:53,792 ‫- كرجل عابث؟‬ ‫- حسناً، أجل‬ 444 00:35:54,876 --> 00:35:59,005 ‫- كمحطّم للقلوب؟‬ ‫- أعتقد أنه يمكن قول ذلك‬ 445 00:36:01,174 --> 00:36:03,384 ‫كمدمّر لأحلام الشابات؟‬ 446 00:36:06,554 --> 00:36:12,393 ‫هذه مبالغة سخيفة لكنني‬ ‫سمعت شائعات من هذا القبيل‬ 447 00:36:14,729 --> 00:36:19,317 ‫وأنتِ؟ هل تصدّقين هذا الوصف لي؟‬ 448 00:36:23,113 --> 00:36:28,910 ‫- لست مستعدة بعد لإصدار حكم‬ ‫- يسعدني سماع هذا يا آنسة (دالتون)‬ 449 00:36:29,953 --> 00:36:33,164 ‫لأنني لا أعتقد أنني أستحق‬ ‫هذه السمعة التي اكتسبتها‬ 450 00:36:34,999 --> 00:36:38,128 ‫وخصوصاً في حالة الآنسة (ثيسلوايت)‬ ‫أجد نفسي غير ملام‬ 451 00:36:38,670 --> 00:36:42,715 ‫لقد أخبرتني أنكَ أعرتها‬ ‫اهتماماً ملحوظاً جداً‬ 452 00:36:42,841 --> 00:36:44,884 ‫اصطحبتها إلى الأوبرا مرة واحدة‬ 453 00:36:45,176 --> 00:36:48,263 ‫فهمت، هل كانت أوبرا مسلية؟‬ 454 00:36:51,349 --> 00:36:56,229 ‫لا، لم تكن كذلك، أخطأت مغنية‬ ‫الـ(سوبرانو) في غناء معظم نغماتها‬ 455 00:36:57,188 --> 00:37:01,734 ‫ووضعت الآنسة (ثيسلوايت) ريشاً‬ ‫كان يلامس أنفي طوال الأمسية‬ 456 00:37:01,860 --> 00:37:03,486 ‫ووجدت نفسي أرغب في العطس‬ 457 00:37:04,946 --> 00:37:10,076 ‫حسناً، أنتَ والآنسة (ثيسلوايت)‬ ‫ضحيتان لمجموعة من الظروف الفظيعة‬ 458 00:37:10,827 --> 00:37:13,997 ‫الريش وصراخ الـ(سوبرانو)‬ ‫لا يفضيان إلى الرومانسية‬ 459 00:37:18,835 --> 00:37:24,424 ‫إذاً، هل تبرئينني من التلاعب‬ ‫بمشاعر الآنسة (ثيسلوايت)؟‬ 460 00:37:29,053 --> 00:37:36,019 ‫يؤسفني أنه لا يمكنني ذلك‬ ‫فقد غيّرتَ رأيكَ بسهولة‬ 461 00:37:37,187 --> 00:37:43,318 ‫كان سيد آخر مخلص سيحاول مرة ثانية‬ ‫قبل أن يرفض امرأة تحت أعين الناس‬ 462 00:37:43,610 --> 00:37:46,863 ‫ربما كان سيدعوها لحضور حفل موسيقي‬ 463 00:37:46,988 --> 00:37:50,450 ‫لكنني عرفت أنني لم أكن مهتماً‬ ‫بالآنسة (ثيسلوايت) بعد عرض الأوبرا‬ 464 00:37:50,783 --> 00:37:54,287 ‫لو واصلت التودد إليها بعدها‬ ‫كنت سأستحق السمعة التي اكتسبتها‬ 465 00:37:56,289 --> 00:37:58,666 ‫لذا، ماذا تريدين مني أن أفعل‬ ‫في مثل تلك الظروف؟‬ 466 00:38:00,084 --> 00:38:02,962 ‫(جيريمي)، المعذرة‬ 467 00:38:04,130 --> 00:38:07,759 ‫- (جيريمي مالكوم)‬ ‫- (هنري أوسوري)، يا للمفاجأة!‬ 468 00:38:08,218 --> 00:38:10,762 ‫ماذا تفعل هنا؟ ظننت أنه‬ ‫تم تعيينكَ مع فوجكَ في الشمال‬ 469 00:38:10,887 --> 00:38:14,140 ‫أنا في المدينة من أجل حفل تأبين‬ ‫الملازم الكولونيل (دونو هيو)‬ 470 00:38:14,474 --> 00:38:19,979 ‫لكنني فكّرت في الانسحاب والانضمام‬ ‫إلى صفوفكم أيها السادة المبذّرون العاطلون‬ 471 00:38:20,188 --> 00:38:22,273 ‫هل أنت متأكد من أنكَ قادر على ذلك؟‬ ‫يمكن له أن يكون مرهقاً جداً‬ 472 00:38:23,024 --> 00:38:27,737 ‫المعذرة، آنسة (دالتون)، اسمحي لي‬ ‫أن أعرّفكِ بالنقيب (هنري أوسوري)‬ 473 00:38:28,488 --> 00:38:31,157 ‫- آنسة (دالتون)؟‬ ‫- النقيب (أوسوري)؟‬ 474 00:38:32,700 --> 00:38:34,410 ‫- آنسة (سيلينا دالتون)؟‬ ‫- نعم‬ 475 00:38:35,286 --> 00:38:37,956 ‫- أرى أنكما تعرفان بعضكما البعض‬ ‫- نعم‬ 476 00:38:38,081 --> 00:38:40,416 ‫كانت الآنسة (دالتون)‬ ‫صديقة ممتازة لأرملة عمي‬ 477 00:38:40,583 --> 00:38:43,878 ‫- أردتُ أن أشكركِ على لطفكِ مع عمّتي‬ ‫- لقد فهمت‬ 478 00:38:44,545 --> 00:38:48,591 ‫ولكن يا لها من مصادفة محظوظة‬ ‫أن أقابلكِ بشكل غير متوقع‬ 479 00:38:48,716 --> 00:38:51,177 ‫- يا للحظ!‬ ‫- أنا سعيدة جداً بلقائكَ أيها النقيب‬ 480 00:38:51,344 --> 00:38:55,807 ‫كنت أحترم عمّتكَ للغاية‬ ‫ولطالما أردتُ أن أقدّم تعازيّ لك‬ 481 00:38:55,932 --> 00:38:57,308 ‫أشكركِ‬ 482 00:38:57,642 --> 00:39:02,480 ‫لقد عملتُ كمرافقة لعمّة النقيب (أوسوري)‬ ‫في (باث) خلال سنواتها الأخيرة‬ 483 00:39:02,689 --> 00:39:04,065 ‫كم هذا لطيف‬ 484 00:39:06,359 --> 00:39:10,905 ‫يجب أن أترككِ تتابعين جولتكِ‬ ‫مع السيد (مالكوم)‬ 485 00:39:11,030 --> 00:39:15,576 ‫ولكنني أرغب في زيارتكِ‬ ‫إذا قمتِ بمنحي عنوان إقامتكِ‬ 486 00:39:15,827 --> 00:39:17,912 ‫إنني أمكث لدى آل (ثيسلوايت)‬ ‫في شارع (بيركلي)‬ 487 00:39:18,371 --> 00:39:21,416 ‫- حسناً، سيد (مالكوم)‬ ‫- (أوسوري)‬ 488 00:39:22,417 --> 00:39:23,793 ‫آنسة (دالتون)‬ 489 00:39:26,796 --> 00:39:30,633 ‫احرصي على رؤية لوحة‬ ‫(فينوس) و(أدونيس)‬ 490 00:39:31,092 --> 00:39:34,595 ‫إنها رائعة جداً، وداعاً‬ 491 00:39:36,014 --> 00:39:39,517 ‫- يا له من لقاء محظوظ!‬ ‫- جداً‬ 492 00:39:40,393 --> 00:39:43,271 ‫انظري إلى السيد (مالكوم)‬ ‫إنه لا يبدو سعيداً، أليس كذلك؟‬ 493 00:39:50,528 --> 00:39:52,822 ‫مساء الخير يا (مولي)‬ ‫لا تهتمي لوجودنا‬ 494 00:39:53,031 --> 00:39:56,576 ‫- اعذريني يا آنسة؟‬ ‫- لا بد أن (سيلينا) تتضور جوعاً‬ 495 00:39:56,826 --> 00:39:59,871 ‫- سأحضر لها شيئاً صغيراً‬ ‫- هذا جميل‬ 496 00:40:04,083 --> 00:40:10,465 ‫- إذاً، ماذا قال عني؟‬ ‫- إنه اصطحبكِ فقط إلى الأوبرا‬ 497 00:40:11,674 --> 00:40:16,012 ‫يجب أن أعترف يا (جوليا)‬ ‫أنها لا تبدو جريمة شنعاء‬ 498 00:40:16,721 --> 00:40:19,724 ‫- هل أخبركِ عن رموشي؟‬ ‫- رموشكِ؟‬ 499 00:40:21,517 --> 00:40:24,687 ‫انتظري فقط حتى يبدأ‬ ‫بمقارنتكِ مع قائمته تلك‬ 500 00:40:25,188 --> 00:40:27,231 ‫حينها سترين كم يمكنه أن يكون مزعجاً‬ 501 00:40:28,775 --> 00:40:30,151 ‫يا (سيلينا)...‬ 502 00:40:33,446 --> 00:40:35,114 ‫أريد منكِ مساعدتي‬ 503 00:40:36,449 --> 00:40:41,204 ‫لا يمكنني المساس به‬ ‫فهو يمتلك تأثيراً على كل مجتمع (لندن)‬ 504 00:40:41,788 --> 00:40:45,166 ‫لكنني لست متأكدة من أنه الشرير‬ ‫الذي ترسمين صورته‬ 505 00:40:47,251 --> 00:40:50,380 ‫أريد إذلاله مثلما تم إذلالي‬ 506 00:40:51,923 --> 00:40:56,636 ‫وأكثر من أي شيء‬ ‫أريد استعادة سمعتي‬ 507 00:40:58,388 --> 00:41:02,809 ‫وفرصي في الزواج تقلّ‬ 508 00:41:03,601 --> 00:41:10,483 ‫- أنا أتفهم هذا حقاً ولكن ربما...‬ ‫- لقد عرفتكِ طوال حياتي تقريباً‬ 509 00:41:11,359 --> 00:41:15,613 ‫وأنتِ عرفتِ (مالكوم)‬ ‫منذ أقل من يوم واحد‬ 510 00:41:16,823 --> 00:41:22,370 ‫إنه يمتلك هذا التأثير على جميع النساء‬ ‫وكأنه يمارس نوعاً من السلطة عليهن‬ 511 00:41:24,288 --> 00:41:29,502 ‫- لم يمارس أي سلطة عليّ!‬ ‫- هل أنتِ متأكدة؟‬ 512 00:41:30,586 --> 00:41:35,049 ‫ألم تجدي فيه أي شيء يبهركِ؟‬ 513 00:41:38,010 --> 00:41:41,556 ‫لا أستطيع أن أنكر أنني أرى فيه...‬ 514 00:41:41,889 --> 00:41:46,727 ‫- جاذبية معينة‬ ‫- كنت أعرف!‬ 515 00:41:48,604 --> 00:41:55,403 ‫لقد أعمتكِ محادثته الذكية‬ ‫ومظهره الوسيم بشكل مدمّر‬ 516 00:41:56,696 --> 00:42:00,116 ‫حسناً، صدقيني‬ ‫هذا لا يقودكِ إلى أي مكان‬ 517 00:42:12,044 --> 00:42:16,174 ‫- هل تشعرين بتحسن اليوم يا (جوليا)؟‬ ‫- نعم، أنا بأفضل حال‬ 518 00:42:18,885 --> 00:42:20,386 ‫النقيب (أوسوري)‬ 519 00:42:22,889 --> 00:42:24,891 ‫لست على معرفة بالنقيب (أوسوري)‬ 520 00:42:25,099 --> 00:42:28,853 ‫- هل تعرفينه يا (جوليا)؟‬ ‫- النقيب (أوسوري) هو أحد معارفي‬ 521 00:42:30,688 --> 00:42:32,064 ‫أدخله في الحال‬ 522 00:42:40,948 --> 00:42:43,493 ‫اسمحي لي أن أقدّم لكِ‬ ‫النقيب (أوسوري) يا سيدتي‬ 523 00:42:43,868 --> 00:42:47,079 ‫أيها النقيب (أوسوري)، هذه السيدة‬ ‫(ثيسلوايت) والآنسة (ثيسلوايت)‬ 524 00:42:47,205 --> 00:42:50,041 ‫أنا خادمكما يا سيدة (ثيسلوايت)‬ ‫ويا آنسة (ثيسلوايت)‬ 525 00:42:50,666 --> 00:42:53,503 ‫- من فضلك، تفضل بالجلوس‬ ‫- شكراً يا سيدتي‬ 526 00:42:53,669 --> 00:42:58,174 ‫ولكنني جئت في الواقع لأطلب‬ ‫متعة التنزه مع الآنسة (دالتون)‬ 527 00:42:58,841 --> 00:43:00,218 ‫واحد آخر!‬ 528 00:43:00,927 --> 00:43:02,303 ‫سيكون ذلك رائعاً‬ 529 00:43:03,012 --> 00:43:05,848 ‫- اعذرني ريثما أجمع أغراضي‬ ‫- بالطبع‬ 530 00:43:20,613 --> 00:43:24,283 ‫- إذاً، النقيب (أوسوري)؟‬ ‫- نعم‬ 531 00:43:26,619 --> 00:43:29,664 ‫لم أكن أعلم أن لدى (سيلينا)‬ ‫أي معارف في المدينة‬ 532 00:43:29,997 --> 00:43:32,792 ‫نعم، كانت الآنسة (دالتون)‬ ‫صديقة عزيزة لعمّتي‬ 533 00:43:34,502 --> 00:43:38,839 ‫- غريب جداً، لم تذكركَ من قبل‬ ‫- هذا مؤسف‬ 534 00:43:40,925 --> 00:43:44,679 ‫هل أنتَ مستقر في المدينة‬ ‫أم أن هذه زيارة سريعة؟‬ 535 00:43:45,054 --> 00:43:48,266 ‫نعم، استقريت حديثاً هنا‬ ‫آمل ألا تمانعي تطفلي‬ 536 00:43:49,308 --> 00:43:52,144 ‫صديق (سيلينا) هو بالتأكيد‬ ‫صديق لي، صديق لنا‬ 537 00:43:55,398 --> 00:43:57,108 ‫شكراً لكما، هذا لطف منكما‬ 538 00:43:59,402 --> 00:44:00,778 ‫- هلاّ نذهب؟‬ ‫- نعم‬ 539 00:44:02,154 --> 00:44:05,783 ‫سيدة (ثيسلوايت)، آنسة (ثيسلوايت)‬ ‫سررت بلقاء كل منكما‬ 540 00:44:07,702 --> 00:44:09,078 ‫بالفعل‬ 541 00:44:18,170 --> 00:44:19,547 ‫ماذا؟‬ 542 00:44:21,090 --> 00:44:25,845 ‫لا أدري إن كنتِ تعلمين يا آنسة (دالتون)‬ ‫ولكن ذكرتكِ عمّتي عدة مرات في رسائلها لي‬ 543 00:44:26,178 --> 00:44:27,972 ‫لقد تحدثت عنكَ عمّتكَ كثيراً أيضاً‬ 544 00:44:28,598 --> 00:44:33,185 ‫- تسعدني جداً فرصة التعرّف إليك‬ ‫- نعم، أشعر بالمثل‬ 545 00:44:34,770 --> 00:44:37,857 ‫ولكن يجب أن أعترف بوجود‬ ‫دافع آخر لبحثي عنكِ‬ 546 00:44:39,650 --> 00:44:44,071 ‫جئتُ إلى (لندن) لمقابلتكِ لأنني أعتقد‬ ‫أن عمّتي كانت تريد جمعنا كثنائي‬ 547 00:44:48,242 --> 00:44:49,619 ‫ما الذي منحكَ هذا الانطباع؟‬ 548 00:44:50,578 --> 00:44:53,372 ‫حسناً، كتبت في رسالتها إلي قبل وفاتها‬ 549 00:44:53,831 --> 00:44:56,042 ‫"أرغب في أن تشكّل‬ ‫مع الآنسة (دالتون) ثنائياً"‬ 550 00:44:56,959 --> 00:45:00,421 ‫فهمت، يبدو أنكَ فسّرت معناها بشكل صحيح‬ 551 00:45:00,880 --> 00:45:03,257 ‫نعم، نعم، كانت كلماتها واضحة جداً‬ 552 00:45:04,050 --> 00:45:05,968 ‫ما لم تكن تتحدث بالطبع‬ ‫عن لعبة الـ(كريبج)‬ 553 00:45:06,093 --> 00:45:08,012 ‫كان من الممكن أن تقصد أنه علينا‬ ‫أن ننخرط معاً في مباراة (كريبج)‬ 554 00:45:08,262 --> 00:45:12,224 ‫- أو الشطرنج، ألم تكن تتحدث عن الشطرنج؟‬ ‫- لا أظن ذلك‬ 555 00:45:12,350 --> 00:45:14,435 ‫كانت تعلم أنني لاعب شطرنج سيئ جداً‬ 556 00:45:16,854 --> 00:45:20,524 ‫طاب يومكما يا (هنري)‬ ‫ويا آنسة (دالتون)‬ 557 00:45:21,025 --> 00:45:22,485 ‫- (جيريمي)‬ ‫- طاب يومكَ سيد (مالكوم)‬ 558 00:45:22,735 --> 00:45:28,282 ‫- يبدو أنني قاطعتُ محادثة فكاهية‬ ‫- لم يكن شيئاً ذا أهمية‬ 559 00:45:28,407 --> 00:45:32,370 ‫كنا نناقش رسالة تلقاها‬ ‫النقيب (أوسوري) من عمّته‬ 560 00:45:32,953 --> 00:45:34,330 ‫جميل، جيد‬ 561 00:45:35,164 --> 00:45:41,128 ‫حسناً، أتساءل ما إذا كنتِ ستحضرين حفلة‬ ‫السيدة (هارتلي) في الأسبوع الذي يلي هذا‬ 562 00:45:41,504 --> 00:45:43,130 ‫- أعتقد ذلك‬ ‫- ممتاز‬ 563 00:45:44,256 --> 00:45:47,385 ‫يصادف أيضاً أنني سأحضر‬ ‫حفلة الليدي (هارتلي)‬ 564 00:45:48,719 --> 00:45:51,389 ‫- ربما أحظى بفضل الرقص معكِ‬ ‫- بالطبع‬ 565 00:45:52,473 --> 00:45:55,559 ‫ممتاز، حسناً، هلاّ نذهب؟‬ 566 00:45:56,435 --> 00:45:57,812 ‫من بعدكِ‬ 567 00:46:09,281 --> 00:46:10,658 ‫طاب يومكَ يا سيدي‬ 568 00:46:13,994 --> 00:46:16,038 ‫سمعت أنها من (ساسكس)‬ 569 00:46:16,205 --> 00:46:20,084 ‫- عليّ القول، ما الأمر يا (سيلينا)؟‬ ‫- "أين تقع (ساسكس)؟"‬ 570 00:46:20,418 --> 00:46:27,675 ‫وصلتني رسالة من أمي تطلب فيها أن أزور‬ ‫أرملة ابن عمّي السيدة (كوفينغتون)‬ 571 00:46:27,800 --> 00:46:30,469 ‫- أثناء وجودي في المدينة‬ ‫- ما خطبها؟‬ 572 00:46:31,721 --> 00:46:35,808 ‫عندما التقيت بها في آخر مرة‬ ‫لم تصدّق كلامي بأنه ليس لدي عاشق‬ 573 00:46:36,809 --> 00:46:40,980 ‫استجوبتني عن هذا الموضوع لعشرين دقيقة‬ ‫قبل أن تعرض عليّ إيجاد زوج لي‬ 574 00:46:41,564 --> 00:46:45,151 ‫أكره أن أفكر في رد فعلها عندما‬ ‫تكتشف أنني ما زلت غير متزوجة‬ 575 00:46:46,026 --> 00:46:49,113 ‫كانت قد تزوجت وترملت‬ ‫وتزوجت مجدداً في سننا‬ 576 00:46:49,613 --> 00:46:50,990 ‫كم هذا مبتذل!‬ 577 00:46:52,783 --> 00:46:57,788 ‫(سيلينا)، مهما فعلتِ، إياكِ أن تذكري‬ ‫للسيد (مالكوم) أن لديكِ نسيبة مبتذلة‬ 578 00:46:59,039 --> 00:47:04,670 ‫فأحد المتطلبات في قائمته‬ ‫هو "علاقات جيدة من مجتمع راقٍ"‬ 579 00:47:05,671 --> 00:47:09,091 ‫ما كنت سأعتبر آل (دالتون)‬ ‫من المجتمع الراقي‬ 580 00:47:09,592 --> 00:47:12,803 ‫ولكن يا (سيلينا)، أنتِ ابنة رجل دين‬ 581 00:47:13,304 --> 00:47:17,433 ‫وهذا يُعتبر على الأقل من الطبقة الرابعة‬ ‫أو الثالثة حتى من المجتمع الراقي‬ 582 00:47:17,850 --> 00:47:21,812 ‫في أحسن الأحوال‬ ‫وبمناسبة الحديث عن ذلك‬ 583 00:47:22,062 --> 00:47:25,191 ‫ستحتاجين إلى العزف‬ ‫على البيانو في حفل العشاء‬ 584 00:47:26,400 --> 00:47:29,737 ‫الموهبة الموسيقية هي مطلب آخر‬ ‫في قائمة (مالكوم)‬ 585 00:47:29,862 --> 00:47:33,866 ‫- (مالكوم) يحب الموسيقى‬ ‫- لكنني لا أعزف على البيانو‬ 586 00:47:35,451 --> 00:47:37,244 ‫أنا مندهشة من رغبة‬ ‫السيد (مالكوم) في زوجة‬ 587 00:47:37,661 --> 00:47:40,080 ‫بينما يمكنه بنفس السهولة‬ ‫استئجار دب للعروض‬ 588 00:47:41,207 --> 00:47:44,752 ‫لا تقلقي يا عزيزتي (سيلينا)، لدي خطة‬ 589 00:47:47,379 --> 00:47:49,381 ‫سيد (بانبيري)، كيف حال زوجتك؟‬ 590 00:47:50,716 --> 00:47:56,263 ‫إذاً، أخبرني أيها النقيب (أوسوري)‬ ‫كيف تجد حياة المجتمع حتى الآن؟‬ 591 00:47:56,639 --> 00:48:02,770 ‫- يبدو أن مساعيّ قد أحبطت باستمرار‬ ‫- ما هي هذه المساعي إذا جاز لي السؤال؟‬ 592 00:48:04,313 --> 00:48:05,689 ‫فن المغازلة‬ 593 00:48:06,649 --> 00:48:09,360 ‫حسناً يا سيداتي، ما رأيكن؟‬ 594 00:48:10,236 --> 00:48:12,905 ‫هل هو محتمل بما يكفي؟‬ ‫وسيم بما يكفي ليغريكما؟‬ 595 00:48:13,989 --> 00:48:17,701 ‫أجد أن المغازلة ليست فناً‬ ‫بقدر ما هي هواية‬ 596 00:48:18,577 --> 00:48:21,705 ‫لقد خدمتَ في شبه الجزيرة‬ ‫أليس كذلك أيها النقيب (أوسوري)؟‬ 597 00:48:22,915 --> 00:48:25,501 ‫نعم، في الفوج الثامن عشر‬ ‫من كتيبة الـ(لايت دراغونز)‬ 598 00:48:25,626 --> 00:48:29,755 ‫- هل رأيت أي أحداث أيها النقيب؟‬ ‫- نعم، في (واترلو)‬ 599 00:48:30,297 --> 00:48:33,759 ‫رأيت موتاً أكثر مما ينبغي للرجل رؤيته‬ ‫لكنني رأيت نصراً عظيماً من جميع الأنحاء‬ 600 00:48:34,051 --> 00:48:35,427 ‫يا للشجاعة!‬ 601 00:48:36,595 --> 00:48:40,266 ‫بادلتَ ساحة المعركة‬ ‫بقاعة الرقص، يا للمفارقة!‬ 602 00:48:41,892 --> 00:48:46,355 ‫ربما، ولكنني ما زلت أجد نفسي‬ ‫محاطاً بالعديد من الرجال المتعرقين‬ 603 00:48:46,647 --> 00:48:48,023 ‫الذين يتوقون لرفقة النساء‬ 604 00:48:50,985 --> 00:48:54,029 ‫آنسة (دالتون)، أخبريني‬ ‫كيف تعرّفتِ إلى الآنسة (ثيسلوايت)؟‬ 605 00:48:54,154 --> 00:48:56,323 ‫- هل التقيتِ بها في المدرسة كما أعتقد؟‬ ‫- نعم، لقد ارتدنا...‬ 606 00:48:56,448 --> 00:49:00,744 ‫كلانا ارتدنا أكاديمية‬ ‫السيدة (فينش) للسيدات في صغرنا‬ 607 00:49:00,870 --> 00:49:03,956 ‫تمكنت من أن أرتادها‬ ‫بإحسان فاعل خير لوالدي‬ 608 00:49:04,206 --> 00:49:07,793 ‫تعرضت للمضايقات بشكل مريع‬ ‫ولكن (جوليا) كانت لطيفة معي‬ 609 00:49:09,837 --> 00:49:13,716 ‫آنسة (دالتون)، أشعر بالفضول‬ ‫لمعرفة رأيك في قانون بناء الكنيسة‬ 610 00:49:16,302 --> 00:49:19,722 ‫يا له من سؤال ثقيل‬ ‫يمكن طرحه أثناء تناول الحساء‬ 611 00:49:20,389 --> 00:49:26,604 ‫أعتقد أنه من السيئ أن نناقش السياسة‬ ‫قبل تقديم الطبق الرئيسي‬ 612 00:49:27,104 --> 00:49:31,275 ‫ربما أنتِ على حق ولكنني مهتم‬ ‫بمعرفة رأي الآنسة (دالتون)‬ 613 00:49:35,487 --> 00:49:38,866 ‫حسناً، بصفتي ابنة رجل دين‬ 614 00:49:38,991 --> 00:49:43,287 ‫فلا شك أنه من المهم بالنسبة إلي‬ ‫أن يكون هناك دور عبادة متاحة للجميع‬ 615 00:49:44,038 --> 00:49:49,418 ‫ولكن أشعر أن المليون جنيه‬ ‫المخصصة لهذا الغرض باهظة جداً‬ 616 00:49:49,627 --> 00:49:54,965 ‫أعتقد أن حكومتنا تعتزم من خلال هذا‬ ‫الإجراء أن تقمع المتطرفين وتبعد الفوضى‬ 617 00:49:55,174 --> 00:49:58,135 ‫حينما يمكنها استخدام بعض هذه الأموال‬ ‫لتحسين أحوال الفقراء‬ 618 00:49:58,302 --> 00:50:01,639 ‫- وبالتالي، تحقيق الغرض ذاته‬ ‫- يمكنهم فقط أن يدفعوا لنا أجراً أفضل‬ 619 00:50:04,558 --> 00:50:06,644 ‫أحسنتِ، أحسنتِ‬ 620 00:50:08,604 --> 00:50:09,980 ‫رائع‬ 621 00:50:10,105 --> 00:50:12,900 ‫أعتذر عن المحاضرة‬ ‫ولكنكَ طلبتَ سماع رأيي‬ 622 00:50:13,067 --> 00:50:15,778 ‫أنا متأكد من أن والدكِ نفسه‬ ‫لم يستطع أن يعظ عظة أكثر بلاغة‬ 623 00:50:16,737 --> 00:50:18,781 ‫وأنتَ يا سيد (مالكوم)؟ ما هو رأيك؟‬ 624 00:50:19,156 --> 00:50:22,576 ‫على الرغم من أنني أشك في أنكَ‬ ‫ستتمكن من التعبير عن حجتكَ أيضاً‬ 625 00:50:24,286 --> 00:50:25,913 ‫إنه رأي مشابه جداً في الحقيقة‬ 626 00:51:06,996 --> 00:51:08,372 ‫ضربة جيدة يا آنسة (ثيسلوايت)‬ 627 00:51:20,676 --> 00:51:25,556 ‫- لا بد أنني قصيرة النظر‬ ‫- (سيلينا)، أنتِ تقبلين الخسارة بصدر رحب‬ 628 00:51:26,765 --> 00:51:28,726 ‫كم هذا لطيف ومعتدل المزاج!‬ 629 00:51:33,397 --> 00:51:34,815 ‫حاولي مرة أخرى يا عزيزتي‬ 630 00:51:35,774 --> 00:51:38,944 ‫- هل يمكنني المساعدة؟‬ ‫- أجل‬ 631 00:51:42,114 --> 00:51:46,118 ‫إذاً، أبقي كتفيكِ متوازيين مع الهدف‬ 632 00:51:49,204 --> 00:51:53,917 ‫ضعي الكرة بين قدميكِ، أكثر قليلاً‬ ‫وأبقي اليدين ثابتتين‬ 633 00:51:57,838 --> 00:51:59,214 ‫خذي نفساً عميقاً‬ 634 00:52:04,887 --> 00:52:06,263 ‫شكراً لك!‬ 635 00:52:06,638 --> 00:52:08,015 ‫ممتاز‬ 636 00:52:08,140 --> 00:52:11,226 ‫حسناً أيها النقيب (أوسوري)‬ ‫إنها فرصتكَ للفوز‬ 637 00:52:12,728 --> 00:52:15,981 ‫إنها رياح شرقية‬ ‫لذا، صوّب إلى اليمين أكثر‬ 638 00:52:22,321 --> 00:52:23,906 ‫- أحسنت‬ ‫- ممتاز‬ 639 00:52:24,073 --> 00:52:26,617 ‫كان من المؤسف أن تخسر‬ ‫في ضربة سهلة كهذه‬ 640 00:52:27,284 --> 00:52:28,660 ‫هل يمكنكَ أن تعطيني الشال؟‬ ‫ساقاي تشعران بالبرد‬ 641 00:52:28,952 --> 00:52:34,041 ‫كانت الرياح غربية إلى حد كبير‬ ‫لذا، لو استمعت لكِ، لما فعلت‬ 642 00:52:34,416 --> 00:52:37,252 ‫أيها النقيب، أنا متأكدة‬ ‫من أنها رياح شرقية‬ 643 00:52:37,544 --> 00:52:39,755 ‫أنا مندهشة من استمراركَ‬ ‫لوقت طويل في سلاح الفرسان‬ 644 00:52:40,005 --> 00:52:41,632 ‫مع افتقاركَ الشديد هذا‬ ‫للإحساس بالاتجاهات‬ 645 00:52:42,257 --> 00:52:47,137 ‫- بالإضافة إلى أنني لا أخسر أبداً‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 646 00:52:54,853 --> 00:52:57,564 ‫أيها السيدات والسادة‬ ‫هل لي أن أحظى باهتمامكم من فضلكم؟‬ 647 00:52:57,815 --> 00:53:00,317 ‫القطعة السابعة، فرس إيرلندي‬ ‫يبلغ من العمر ثماني سنوات‬ 648 00:53:00,609 --> 00:53:05,197 ‫وطوله بمقدار ١٦ يداً، مدرب جيداً‬ ‫في رياضات الصيد الريفي‬ 649 00:53:05,322 --> 00:53:07,574 ‫- هل أحصل على عرض افتتاحي بقيمة ١٥٠...‬ ‫- كانت أمي تقول لي دائماً‬ 650 00:53:07,950 --> 00:53:11,995 ‫- "إياكَ أن تقترب أبداً من الحصان"‬ ‫- كفى حديثاً عن الخيول!‬ 651 00:53:12,412 --> 00:53:16,125 ‫- أخبرنا برأي (مالكوم) في فتاتنا‬ ‫- لا، من فضلكِ، ليس هذا مجدداً‬ 652 00:53:17,626 --> 00:53:23,715 ‫أخبرني أنه أعجب في البداية‬ ‫بذكائها وروح دعابتها‬ 653 00:53:24,758 --> 00:53:27,136 ‫لكنه كان قلقاً من أنها‬ ‫ليست جادة بما يكفي‬ 654 00:53:27,386 --> 00:53:31,974 ‫- ولكن بعد حفل العشاء، تلاشى خوفه‬ ‫- "ليست جادة بما يكفي"‬ 655 00:53:33,058 --> 00:53:34,893 ‫من الواضح أنه يصدر أحكاماً متسرعة‬ 656 00:53:35,352 --> 00:53:37,980 ‫كما أخبرتكِ يا (سيلينا)‬ ‫لا يمكن إرضاء هذا الرجل‬ 657 00:53:38,147 --> 00:53:42,526 ‫لا، لا، ربما أكون قد اقتبست كلامه‬ ‫بشكل خاطئ، كان يتكلم بثناء كبير‬ 658 00:53:42,693 --> 00:53:47,114 ‫قال إنكِ استوفيتِ تقريباً كل الشروط‬ ‫الموجودة في قائمته وهو أمر جيد‬ 659 00:53:47,364 --> 00:53:51,785 ‫ربّاه، أعلم أنه من الصعب سماع هذا‬ ‫يا (سيلينا) ولكن هذا سينتهي قريباً‬ 660 00:53:51,910 --> 00:53:54,079 ‫- (جوليا)، هذا ليس ما قلته‬ ‫- (سيلينا)!‬ 661 00:53:55,080 --> 00:53:59,001 ‫(سيلينا دالتون)!‬ ‫يا للمفاجأة!‬ 662 00:53:59,835 --> 00:54:01,712 ‫نسيبتي (جيرتي)، يا لها من مفاجأة!‬ 663 00:54:02,629 --> 00:54:05,591 ‫- اسمحي لي أن أقدّم لكِ صديقتي العزيزة‬ ‫- الآنسة (ثيسلوايت)‬ 664 00:54:05,883 --> 00:54:11,430 ‫آنسة (ثيسلوايت)‬ ‫هذا لفظ صعب، آنسة (ثيسلوايت)‬ 665 00:54:12,639 --> 00:54:14,057 ‫حاولي قول هذا عشرين مرة!‬ 666 00:54:14,266 --> 00:54:15,767 ‫آنسة (ثيسلوايت)، آنسة (ثيسلوايت)...‬ 667 00:54:16,852 --> 00:54:18,437 ‫حاولي قول هذا، آنسة (ثيسلوايت)‬ 668 00:54:19,188 --> 00:54:20,564 ‫لا يمكنكِ فعلها‬ 669 00:54:20,981 --> 00:54:28,238 ‫ما تحتاجينه يا عزيزتي هو زوج‬ ‫لتتمكني من تغيير هذا الاسم الصعب المروّع‬ 670 00:54:30,073 --> 00:54:33,202 ‫سيدة (كوفينغتون)، اسمحي لي‬ ‫أن أقدّم لكِ اللورد (كاسيدي)‬ 671 00:54:33,452 --> 00:54:35,120 ‫- يا إلهي!‬ ‫- كيف حالكِ؟‬ 672 00:54:37,331 --> 00:54:38,707 ‫(مالكوم)، (مالكوم)!‬ 673 00:54:39,541 --> 00:54:40,918 ‫هل هذا السيد (مالكوم) الشهير؟‬ 674 00:54:41,168 --> 00:54:45,005 ‫هل تعرفونه؟ رأيت أكثر رسم كاريكاتوري‬ ‫مضحك عنه قبل أسابيع قليلة‬ 675 00:54:46,840 --> 00:54:49,593 ‫سيد (مالكوم)‬ ‫النقيب (أوسوري)‬ 676 00:54:51,011 --> 00:54:53,805 ‫- يا لها من مفاجأة رائعة‬ ‫- سررت برؤيتكِ مجدداً يا آنسة (ثيسلوايت)‬ 677 00:54:56,808 --> 00:55:01,521 ‫سيدة (كوفينغتون)، اسمحي لي‬ ‫أن أقدّم لكِ السيد النبيل (مالكوم)‬ 678 00:55:01,813 --> 00:55:06,026 ‫- والنقيب (هنري أوسوري)‬ ‫- يسعدني لقاؤكِ يا سيدة (كوفينغتون)‬ 679 00:55:06,360 --> 00:55:10,280 ‫- سيدة (كوفينغتون)‬ ‫- لا يا سيدي، أنا المسرورة بلقائكما‬ 680 00:55:13,450 --> 00:55:18,330 ‫حسناً، لم أجتمع يوماً في نفس الغرفة‬ ‫مع نقيب ولورد وسيد نبيل‬ 681 00:55:19,998 --> 00:55:23,794 ‫على الرغم من أنني لست متأكدة‬ ‫مما يعنيه أن تكون سيداً نبيلاً‬ 682 00:55:24,169 --> 00:55:28,423 ‫- إنه يلي مرتبة اللورد، هل أنا محقة؟‬ ‫- إنه الابن الأصغر للإيرل‬ 683 00:55:30,342 --> 00:55:37,557 ‫هذا مؤسف جداً، لأنكَ تمتلك مظهر اللورد‬ ‫أكثر بكثير من هذا الشاب هنا‬ 684 00:55:39,059 --> 00:55:44,022 ‫فالسيد (مالكوم) يمتلك مظهراً وقوراً أكثر‬ 685 00:55:45,399 --> 00:55:50,654 ‫(كاسي)، أعتقد أن السيدة (كوفينغتون)‬ ‫قد ترغب بأن يتم إيصالها إلى المنزل‬ 686 00:55:52,114 --> 00:55:53,490 ‫برفقة لورد‬ 687 00:55:53,657 --> 00:55:57,119 ‫أنا متأكدة من أن اللورد لديه‬ ‫خطط أخرى لبقية المساء‬ 688 00:55:58,078 --> 00:56:01,498 ‫- لا، ليس لديه أي خطط‬ ‫- (جوليا)، ولكن بلى‬ 689 00:56:01,623 --> 00:56:03,542 ‫- لا، ليس لديكَ‬ ‫- بل لدي‬ 690 00:56:03,667 --> 00:56:05,961 ‫لا، ليس لدي أي خطط‬ 691 00:56:06,670 --> 00:56:10,757 ‫- شكراً، سأتشرف بذلك‬ ‫- يسعدني أنني ارتديت ملابس معقولة اليوم‬ 692 00:56:11,466 --> 00:56:14,303 ‫- ألا تبدو هذه القبعة جميلة عليّ؟‬ ‫- جداً‬ 693 00:56:14,428 --> 00:56:15,804 ‫جداً‬ 694 00:56:16,138 --> 00:56:19,975 ‫- هلاّ نذهب إذاً؟‬ ‫- بالطبع، بالطبع‬ 695 00:56:20,350 --> 00:56:23,395 ‫هناك شيء واحد تعلمته‬ ‫أثناء السير لمرتين إلى المذبح‬ 696 00:56:23,562 --> 00:56:28,108 ‫وهو أن السادة لا يحبون الانتظار‬ 697 00:56:32,904 --> 00:56:34,281 ‫أجل‬ 698 00:56:34,406 --> 00:56:37,701 ‫(سيلينا)، (جوليا ثيسلوايت)‬ ‫سأتصل بكِ قريباً‬ 699 00:56:38,368 --> 00:56:39,745 ‫المعذرة، آسف‬ 700 00:56:43,582 --> 00:56:48,712 ‫- وكيف تعرفين السيدة (كوفينغتون)؟‬ ‫- إنها، إنها...‬ 701 00:56:48,879 --> 00:56:50,255 ‫قريبتي‬ 702 00:56:52,883 --> 00:56:54,676 ‫- قريبتكِ؟‬ ‫- نعم‬ 703 00:56:55,552 --> 00:56:56,928 ‫صحيح‬ 704 00:56:57,346 --> 00:56:58,722 ‫تبعدني بسبع قرابات‬ 705 00:56:58,847 --> 00:57:00,891 ‫(سيلينا) عزيزتي، إذا لم نكن نشتري‬ ‫فمن الأفضل أن نغادر‬ 706 00:57:01,308 --> 00:57:02,684 ‫قبل مغادرتكما‬ 707 00:57:03,060 --> 00:57:05,854 ‫كنت أتساءل عما إذا كانت الآنسة (دالتون)‬ ‫ستنضم إلي غداً في جولة على الخيل؟‬ 708 00:57:08,315 --> 00:57:13,820 ‫- لدي...‬ ‫- ستتشرف بالذهاب معكَ يا سيد (مالكوم)‬ 709 00:57:15,405 --> 00:57:16,782 ‫الآن، تمت تسوية الأمر‬ 710 00:57:17,074 --> 00:57:20,452 ‫يجب على السيدات المغادرة‬ ‫وترككم أيها السادة مع خيولكم‬ 711 00:57:21,620 --> 00:57:22,996 ‫طاب مساؤكما‬ 712 00:57:24,748 --> 00:57:26,124 ‫سيداتي‬ 713 00:57:28,668 --> 00:57:32,089 ‫بمبلغ ٨٤ جنيهاً للمشتري في المقدمة‬ ‫بمبلغ ٨٤ جنيهاً، تم البيع‬ 714 00:57:32,547 --> 00:57:38,595 ‫عزيزتي (سيلينا)، هذا ينجح‬ ‫والآن بفضلي، لن يفشل الشرط السادس‬ 715 00:57:40,055 --> 00:57:42,140 ‫اعتقدت أن هذا هو سبب تظاهركِ بقرابتها‬ 716 00:57:42,516 --> 00:57:45,060 ‫لم أتخيل أنكِ شعرتِ‬ ‫برغبة مفاجئة في قرابتها‬ 717 00:57:47,729 --> 00:57:49,106 ‫لا‬ 718 00:57:50,315 --> 00:57:55,153 ‫- فقط لا تتراجعي من أجلي‬ ‫- لن أفعل يا (جوليا)‬ 719 00:57:56,029 --> 00:58:01,701 ‫أعدكِ أن أكون كل ما يريده في المرأة‬ ‫ذكية وطريفة وجادة ورقيقة‬ 720 00:58:02,536 --> 00:58:05,580 ‫موهوبة موسيقياً، عصرية الملابس‬ ‫وتمتلك أفضل العلاقات‬ 721 00:58:05,705 --> 00:58:08,959 ‫- وكل ذلك في نفس الوقت‬ ‫- ممتاز‬ 722 00:58:15,632 --> 00:58:20,720 ‫(سيلينا)، اعتقدت أنكِ قد ترغبين‬ ‫في اعتمار هذه القبعة‬ 723 00:58:23,056 --> 00:58:26,601 ‫إنها رائعة‬ 724 00:58:27,811 --> 00:58:29,771 ‫- لكنني لا أستطيع‬ ‫- هراء‬ 725 00:58:36,611 --> 00:58:40,740 ‫عليّ القول إنها تبدو ساحرة عليكِ‬ 726 00:58:44,578 --> 00:58:45,954 ‫إنها ملككِ الآن‬ 727 00:58:47,164 --> 00:58:50,083 ‫- شكراً لكِ (جوليا)‬ ‫- هذا غير مهم‬ 728 00:58:51,626 --> 00:58:53,253 ‫- أراكِ الليلة‬ ‫- أراكِ الليلة‬ 729 00:59:12,189 --> 00:59:14,149 ‫هذه قلنسوة جميلة لديكِ‬ 730 00:59:15,525 --> 00:59:17,235 ‫أنتِ هادئة جداً اليوم‬ 731 00:59:18,904 --> 00:59:21,031 ‫من فضلكِ لا تشعري بحاجة إلى التكلم‬ 732 00:59:21,490 --> 00:59:25,076 ‫أنا أفضّل الصمت على أولئك‬ ‫الذين لا يثرثرون بكلام فارغ‬ 733 00:59:25,410 --> 00:59:29,247 ‫مثل السيدة (كوفينغتون) تلك‬ ‫إنها شخصية غريبة، أليست كذلك؟‬ 734 00:59:30,332 --> 00:59:32,792 ‫عليّ القول إنني سعيد جداً لأنني‬ ‫لا أتودد للآنسة (ثيسلوايت)‬ 735 00:59:34,336 --> 00:59:37,422 ‫أستمحيكَ عذراً؟‬ ‫ماذا تعني؟‬ 736 00:59:38,256 --> 00:59:42,135 ‫حسناً، أعني، هذا واضح، أليس كذلك؟‬ 737 00:59:43,094 --> 00:59:46,473 ‫أنني أريد أن يكون لعلاقات شريكتي‬ ‫في المستقبل قدر مقبول من الرقي‬ 738 00:59:46,598 --> 00:59:47,974 ‫وإن لم تكن كذلك؟‬ 739 01:00:08,328 --> 01:00:10,121 ‫آسف لأنني تكلمت بهذا الموضوع‬ 740 01:00:11,540 --> 01:00:14,918 ‫إنها نقطة خلاف في النهاية، فأنا لا أتودد‬ ‫للآنسة (ثيسلوايت) بل أتودد...‬ 741 01:00:16,836 --> 01:00:23,093 ‫حسناً، أعتقد أنه من الواضح تماماً‬ ‫مَن التي أتودد إليها، صحيح؟‬ 742 01:00:29,432 --> 01:00:32,561 ‫ولكن لو كنتَ لا تزال تتودد إلى (جوليا)‬ ‫وقابلت السيدة (كوفينغتون)‬ 743 01:00:33,270 --> 01:00:37,399 ‫- فهل كان ذلك سيؤثر على رأيكَ في (جوليا)؟‬ ‫- لا بد من ذلك، صحيح؟‬ 744 01:00:39,526 --> 01:00:41,778 ‫هناك قول مأثور من موطن عائلتي‬ 745 01:00:47,117 --> 01:00:50,036 ‫"الرجل الذي يتزوج امرأة‬ ‫يتزوج كل أقاربها"‬ 746 01:00:55,584 --> 01:01:01,548 ‫آسف لأنني قلت الكثير‬ ‫أتفهم أن هذا مربك جداً‬ 747 01:01:06,511 --> 01:01:08,930 ‫وما الذي تجده مربكاً‬ ‫بالنسبة إليكَ يا سيد (مالكوم)؟‬ 748 01:01:12,851 --> 01:01:16,730 ‫حفلات المجتمع الراقي‬ ‫أكواب الشاي المطلية بالذهب‬ 749 01:01:16,896 --> 01:01:19,316 ‫ربطات العنق الحريرية‬ ‫كل هذا سهل جداً‬ 750 01:01:20,275 --> 01:01:22,068 ‫تتعلمين القواعد وتقومين باتباعها‬ 751 01:01:23,194 --> 01:01:26,448 ‫وإذا مرّت لحظة لا توجد فيها قاعدة‬ ‫فإنكِ تضعين قاعدة وتتبعينها‬ 752 01:01:29,409 --> 01:01:31,453 ‫أنا أجد كل شيء آخر مربكاً‬ 753 01:01:38,418 --> 01:01:43,923 ‫- لماذا جئتِ إلى (لندن) يا آنسة (دالتون)؟‬ ‫- لأنني كنت وحيدة‬ 754 01:01:45,800 --> 01:01:47,677 ‫أنا كنت وحيداً أيضاً قبل مجيئكِ‬ 755 01:01:53,683 --> 01:02:01,274 ‫سأقيم حفلة منزلية في قصري في (كينت)‬ ‫وسأكون سعيداً إذا حضرتِ كضيفتي‬ 756 01:02:02,942 --> 01:02:06,529 ‫تشرفني الدعوة ولكنني ضيفة‬ ‫لدى آل (ثيسلوايت)‬ 757 01:02:06,655 --> 01:02:08,990 ‫سأقوم بدعوتهم أيضاً‬ ‫وسأدعو (كاسي) بالطبع‬ 758 01:02:09,324 --> 01:02:11,159 ‫سأقوم حتى بدعوة (أوسوري) إذا أردتِ‬ 759 01:02:13,453 --> 01:02:19,167 ‫ستأتي والدتي لتكون مضيفة الحفلة واعتقدت‬ ‫أنه قد يرغب والداكِ في المجيء أيضاً‬ 760 01:02:22,962 --> 01:02:24,339 ‫شكراً لك‬ 761 01:02:24,506 --> 01:02:26,049 ‫سأكتب لهما رسالة وأسألهما‬ 762 01:02:28,343 --> 01:02:29,719 ‫أعتقد أنه يجدر بنا العودة‬ 763 01:02:35,183 --> 01:02:37,560 ‫آنسة (دالتون)، آسف جداً‬ ‫يبدو أنني مزقت فستانكِ‬ 764 01:02:37,727 --> 01:02:40,939 ‫لا يهم يا سيد (مالكوم)‬ ‫يمكن إصلاحه بسهولة‬ 765 01:02:41,856 --> 01:02:44,484 ‫من فضلكِ، ناديني (جيريمي)‬ 766 01:02:47,028 --> 01:02:48,405 ‫(جيريمي)‬ 767 01:03:00,750 --> 01:03:05,088 ‫هل ذكر السيد (مالكوم)‬ ‫ما إذا كان النقيب (أوسوري) مدعواً؟‬ 768 01:03:05,672 --> 01:03:07,424 ‫أجل، أخبرني أنه على قائمة المدعوين‬ 769 01:03:08,883 --> 01:03:13,972 ‫كم أصبح ذلك الرجل مزعجاً‬ ‫يجب أن ألهيه بالطبع‬ 770 01:03:14,597 --> 01:03:18,518 ‫يا عزيزتي، هل فكرتِ يوماً ما‬ ‫باختيار النقيب (أوسوري) لنفسكِ؟‬ 771 01:03:18,768 --> 01:03:20,145 ‫لا يا أمي!‬ 772 01:03:23,732 --> 01:03:25,400 ‫إنه خيار جيد جداً‬ 773 01:03:26,067 --> 01:03:29,028 ‫لكن مستواه منخفض جداً‬ ‫مقارنةً بمكانتنا الراقية‬ 774 01:03:35,618 --> 01:03:36,995 ‫لقد وصلنا‬ 775 01:03:43,877 --> 01:03:45,462 ‫هذا يبدو مبهراً بالتأكيد‬ 776 01:04:00,852 --> 01:04:05,064 ‫السيدة (ثيسلوايت) والآنسة (ثيسلوايت)‬ ‫والآنسة (دالتون) يا سيدتي‬ 777 01:04:06,858 --> 01:04:08,318 ‫يا عزيزتي (سيلينا)‬ 778 01:04:09,778 --> 01:04:11,863 ‫- أمي!‬ ‫- اشتقت إليكِ كثيراً‬ 779 01:04:12,572 --> 01:04:13,948 ‫يا عزيزتي‬ 780 01:04:14,866 --> 01:04:16,367 ‫تبدين جميلةً جداً!‬ 781 01:04:16,701 --> 01:04:20,955 ‫- مرحباً بكم في (هادلي هول)‬ ‫- شكراً، إنه جميل‬ 782 01:04:22,248 --> 01:04:23,833 ‫إنه أصغر قليلاً في الواقع‬ 783 01:04:26,461 --> 01:04:28,588 ‫اسمحوا لي بتقديم والدتي‬ ‫(إليزابيث مالكوم)‬ 784 01:04:28,755 --> 01:04:30,131 ‫كونتيسة (كيلبورن)‬ 785 01:04:30,799 --> 01:04:32,884 ‫يمكنكن مناداتي بالليدي (كيلبورن)‬ 786 01:04:33,426 --> 01:04:34,969 ‫ستقودكن السيدة (هاورد) إلى غرفكن‬ 787 01:04:35,094 --> 01:04:37,889 ‫أظن أنكن ترغبن في أخذ استراحة‬ ‫قبل الانضمام إلينا لشرب الشاي‬ 788 01:04:38,223 --> 01:04:39,599 ‫سيكون ذلك ممتازاً‬ 789 01:04:41,643 --> 01:04:45,396 ‫- كيف حال (كيتي)؟‬ ‫- كانت تتألم قليلاً لكنها ستكون بخير‬ 790 01:04:48,316 --> 01:04:49,692 ‫آنسة (دالتون)‬ 791 01:04:52,779 --> 01:04:56,991 ‫- أنا سعيد جداً لمجيئكِ‬ ‫- أنا سعيدة جداً لوجودي هنا‬ 792 01:05:03,623 --> 01:05:05,291 ‫الإسطبلات في الجناح الشرقي‬ 793 01:05:08,711 --> 01:05:10,296 ‫يمكنني أن أعتاد على حياة الريف‬ 794 01:05:12,131 --> 01:05:16,261 ‫- يوماً ما، سأشتري منزلاً كهذا‬ ‫- ليس من راتبك‬ 795 01:05:20,431 --> 01:05:23,810 ‫أخبرني ولدي أنكِ نشأتِ‬ ‫في (ساسكس) يا آنسة (دالتون)‬ 796 01:05:24,602 --> 01:05:25,979 ‫أجل يا سيدتي‬ 797 01:05:26,646 --> 01:05:29,315 ‫- في أي جزء من (ساسكس)؟‬ ‫- (تشايلي)‬ 798 01:05:33,152 --> 01:05:37,824 ‫وسيد (دالتون)، أعتقد أنك‬ ‫ما زلت تعمل كقسيس هناك‬ 799 01:05:38,074 --> 01:05:40,827 ‫أجل يا سيدتي، أنا كذلك‬ ‫منذ عشرين عاماً تقريباً‬ 800 01:05:41,452 --> 01:05:44,706 ‫وسيدة (دالتون)‬ ‫هل عائلتكِ من (ساسكس) أيضاً؟‬ 801 01:05:45,415 --> 01:05:50,169 ‫- اسم عائلتي هو (كينغزوتر)‬ ‫- (كينغزوتر)؟‬ 802 01:05:53,548 --> 01:05:57,093 ‫أظن أنني لا أعرف أي شخص‬ ‫من عائلة (كينغزوتر)‬ 803 01:06:07,395 --> 01:06:11,983 ‫سيدة (ثيسلوايت)، لا يمكننا أن نشكركِ‬ ‫بما يكفي على الاعتناء بابنتنا (سيلينا)‬ 804 01:06:13,276 --> 01:06:14,777 ‫لم يكن هناك أي مشكلة أبداً‬ 805 01:06:16,154 --> 01:06:18,865 ‫(سيلينا)، نسيت أن أسألكِ‬ ‫عن حال السيدة (كوفينغتون)‬ 806 01:06:19,574 --> 01:06:21,117 ‫هل قمتِ بزيارتها كما طلبت منكِ؟‬ 807 01:06:21,534 --> 01:06:26,581 ‫السيدة (كوفينغتون) هي أرملة‬ ‫ابن عمي وهي تعيش في المدينة‬ 808 01:06:28,875 --> 01:06:32,754 ‫- لقد صادفتُ السيدة (كوفينغتون)‬ ‫- هذا جيد، يسرني سماع ذلك‬ 809 01:06:34,380 --> 01:06:38,843 ‫كان زوجها ابن عمي الثاني‬ ‫لكنها أرملة‬ 810 01:06:39,636 --> 01:06:46,100 ‫لطالما علّمنا أنا والسيدة (دالتون)‬ ‫(سيلينا) على التعاطف مع مَن هم أقل حظاً‬ 811 01:06:46,392 --> 01:06:50,104 ‫اعذروني، سأتمشى قليلاً‬ 812 01:06:51,522 --> 01:06:55,109 ‫لقد قُتل زوجها في (واترلو)‬ ‫ومات كبطل بكل المقاييس‬ 813 01:06:55,318 --> 01:06:58,279 ‫قتله المدفع بينما كان يدافع‬ ‫عن جهة (ويلينغتون)‬ 814 01:06:59,447 --> 01:07:04,827 ‫لم يتبق منه شيء للدفن‬ ‫لذا اُجبرنا على إقامة جنازته غيابياً‬ 815 01:07:05,870 --> 01:07:07,914 ‫- هذا محزن جداً‬ ‫- آنسة (دالتون)‬ 816 01:07:08,831 --> 01:07:12,293 ‫لا يهمني إذا كانت السيدة (كوفينغتون)‬ ‫قريبتكِ وآسف لأنني أعطيتكِ هذا الانطباع‬ 817 01:07:12,418 --> 01:07:16,255 ‫- أنا مَن يجب أن أعتذر‬ ‫- أظن أنكِ كنتِ مهتمة بترك انطباع جيد لدي‬ 818 01:07:16,798 --> 01:07:18,967 ‫وظننتِ أنكِ قد تخسرينه‬ ‫إذا قلتِ الحقيقة‬ 819 01:07:19,926 --> 01:07:21,302 ‫هذا خطئي‬ 820 01:07:21,886 --> 01:07:25,098 ‫بدوتُ متعجرفاً بشكل كريه‬ ‫وقد ندمت على ذلك جداً منذ ذلك الحين‬ 821 01:07:25,515 --> 01:07:28,810 ‫- كنت أريد أن أخبرك بالحقيقة ولكن...‬ ‫- أنا أصدّقكِ‬ 822 01:07:30,979 --> 01:07:35,066 ‫لننسَ كل شيء عن هذه الحادثة السخيفة‬ ‫فلن يفيدنا التحدث عنها أبداً‬ 823 01:07:38,611 --> 01:07:41,948 ‫سيد وسيدة (دالتون)‬ ‫ربما يمكنكما مراسلة قريبتكما‬ 824 01:07:42,115 --> 01:07:43,908 ‫ودعوتها للانضمام إلينا‬ ‫في حفلة الأسبوع القادم‬ 825 01:07:44,367 --> 01:07:46,244 ‫هذه فكرة رائعة‬ 826 01:07:47,120 --> 01:07:50,164 ‫- أليس كذلك يا سيد (دالتون)؟‬ ‫- أجل‬ 827 01:07:51,040 --> 01:07:56,337 ‫أنا واثق من أن السلوك السائد في هذه‬ ‫المناسبات في المدينة ليس مقبولاً هنا‬ 828 01:07:57,755 --> 01:08:01,217 ‫فالسيد (مالكوم) يبدو‬ ‫رجلاً نبيلاً جديراً بالثقة‬ 829 01:08:04,846 --> 01:08:06,222 ‫(سيلينا)‬ 830 01:08:07,932 --> 01:08:09,308 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 831 01:08:13,312 --> 01:08:17,150 ‫(سيلينا)‬ ‫أعتقد أن الوقت قد حان‬ 832 01:08:18,234 --> 01:08:21,612 ‫إذا كنتِ تعتقدين أن الوقت قد حان للنوم‬ ‫فلا يمكنني إلا أن أوافقكِ الرأي‬ 833 01:08:21,904 --> 01:08:23,281 ‫لا‬ 834 01:08:24,198 --> 01:08:28,161 ‫أعتقد أن الوقت قد حان‬ ‫لعرض قائمتكِ على السيد (مالكوم)‬ 835 01:08:39,130 --> 01:08:43,885 ‫(جوليا)، أعلم أن السيد (مالكوم)‬ ‫قد جرح مشاعركِ‬ 836 01:08:44,260 --> 01:08:46,554 ‫- وأنا متأسفة جداً‬ ‫- ما الذي تقولينه؟‬ 837 01:08:47,722 --> 01:08:52,894 ‫أقول إنني لا أعتقد أن السيد (مالكوم)‬ ‫هو الرجل الذي تعتقدينه‬ 838 01:08:53,728 --> 01:08:55,104 ‫فهمت‬ 839 01:08:56,522 --> 01:09:00,234 ‫الآن، بعد أن رأيتِ (هادلي هول)‬ ‫وبعد أن أدركتِ كم هو ثري‬ 840 01:09:00,359 --> 01:09:02,445 ‫أصبحتِ تعتقدين أن بإمكانكِ‬ ‫دفعه للزواج بكِ، أليس كذلك؟‬ 841 01:09:03,154 --> 01:09:08,284 ‫أتساءل ما إذا كان سيعجبكِ بالقدر ذاته‬ ‫لو كان مجرد راعٍ فقير من (يوركشير)‬ 842 01:09:08,409 --> 01:09:13,998 ‫لا، هذا غير صحيح، لست مهتمة‬ ‫بالسيد (مالكوم) بسبب ممتلكاته‬ 843 01:09:16,084 --> 01:09:18,753 ‫كان لطيفاً معي‬ 844 01:09:21,297 --> 01:09:27,011 ‫لقد وافقتِ على مساعدتي‬ ‫وتشاركنا في هذا معاً‬ 845 01:09:27,261 --> 01:09:30,223 ‫لا أعتقد أن السيد (مالكوم)‬ ‫يستحق هذه المعاملة‬ 846 01:09:30,807 --> 01:09:35,353 ‫وماذا عني؟ أتعتقدين أنني أستحق‬ ‫مثل هذه المعاملة؟‬ 847 01:09:36,938 --> 01:09:40,900 ‫لقد تعرضت للإهانة‬ ‫أمام المجتمع الراقي بأكمله‬ 848 01:09:41,025 --> 01:09:42,527 ‫ألم تسيئي لأحد من قبل؟‬ 849 01:09:43,945 --> 01:09:46,572 ‫هذا يحدث بشكل مستمر‬ 850 01:09:48,199 --> 01:09:50,910 ‫لا أحد يريد شخصاً‬ ‫غير قادر على المسامحة كصديق‬ 851 01:09:51,077 --> 01:09:54,205 ‫وأنا لا أريد ابنة واعظ مضجر كصديقة!‬ 852 01:10:00,294 --> 01:10:01,671 ‫هذه لي!‬ 853 01:10:08,928 --> 01:10:10,304 ‫ماذا كان هذا؟‬ 854 01:10:10,596 --> 01:10:12,181 ‫إنها الآنسة (ثيسلوايت) على الأرجح‬ 855 01:10:12,432 --> 01:10:14,684 ‫بدت لي من النوع الذي يهوى‬ ‫إغلاق الأبواب بقوة‬ 856 01:10:18,896 --> 01:10:20,273 ‫شكراً يا (ريفز)‬ 857 01:10:21,107 --> 01:10:25,695 ‫- ما يفاجئني هو أنها لم تحاول السعي خلفك‬ ‫- لقد فعلت‬ 858 01:10:26,446 --> 01:10:28,739 ‫في بادئ الأمر‬ ‫وكانت محاولة قصيرة‬ 859 01:10:29,866 --> 01:10:31,242 ‫ما الذي حدث؟‬ 860 01:10:31,993 --> 01:10:38,958 ‫لقد اصطحبتها إلى الأوبرا مرة واحدة‬ ‫ولم أدعُها مرةً أخرى‬ 861 01:10:39,709 --> 01:10:41,085 ‫لقد انتهى ذلك بشكل طبيعي‬ 862 01:10:42,044 --> 01:10:47,133 ‫إذاً، هل تعتقد أنها ستنسى‬ ‫هذا الرفض بتلك السرعة؟‬ 863 01:10:48,009 --> 01:10:52,221 ‫ليست سعيدة باحتلال المركز الثاني‬ ‫بعد الآنسة (دالتون) الغالية عليك‬ 864 01:10:53,806 --> 01:10:57,435 ‫ليست غاليتك، ليس بعد‬ 865 01:10:58,102 --> 01:10:59,479 ‫أجل، أعلم ذلك‬ 866 01:11:02,190 --> 01:11:06,986 ‫آمل أن تسرع في هذا‬ ‫أنت تعلم كم أكره أمور الضيافة‬ 867 01:11:07,945 --> 01:11:10,490 ‫إذاً، أنتِ موافقة؟‬ 868 01:11:12,617 --> 01:11:17,538 ‫لو كان الأمر متعلقاً بي‬ ‫لأقنعتك بالزواج من فتاة سخيفة وجاهلة‬ 869 01:11:17,663 --> 01:11:20,166 ‫والتي لن أعاني بسببها بالمقارنة‬ 870 01:11:20,583 --> 01:11:22,502 ‫فتاة تشبه زوجة أخيك‬ 871 01:11:26,339 --> 01:11:29,425 ‫أمي، سوف تعانين بغض النظر‬ ‫من الفتاة التي سأتزوجها‬ 872 01:11:30,593 --> 01:11:32,220 ‫وأنا متأكد من أنكِ تدركين الآن‬ 873 01:11:32,386 --> 01:11:35,848 ‫أن العلاقات الزوجية مصممة‬ ‫لمساعدتنا على تطوير شخصياتنا‬ 874 01:11:37,225 --> 01:11:38,601 ‫(سيلينا)...‬ 875 01:11:40,520 --> 01:11:43,022 ‫(سيلينا) هي هبة من الإله‬ ‫من هذه الناحية‬ 876 01:11:43,731 --> 01:11:49,070 ‫ولا قدّر الرب أن أشكك في ذلك‬ ‫فلن يوافق السيد (دالتون) عليه‬ 877 01:11:50,655 --> 01:11:53,658 ‫- كش ملك‬ ‫- أجل يا أمي، أعلم ذلك‬ 878 01:12:02,333 --> 01:12:03,709 ‫أحسنت صنعاً‬ 879 01:12:04,752 --> 01:12:06,128 ‫أشكرك يا سيدي‬ 880 01:12:06,337 --> 01:12:08,005 ‫(سيلينا)!‬ ‫النقيب (أوسوري)!‬ 881 01:12:09,757 --> 01:12:11,968 ‫أظن أنها يجب أن تكون‬ ‫حفلة تنكرية فهي رائجة جداً‬ 882 01:12:12,093 --> 01:12:13,594 ‫أجل، لكنكِ ستضطرين إلى وضع قناع‬ 883 01:12:14,053 --> 01:12:16,347 ‫الأمر ليس بيدك‬ ‫فهذا منزل السيد (مالكوم)‬ 884 01:12:16,514 --> 01:12:17,890 ‫بالطبع ليس كذلك، ولكن...‬ 885 01:12:18,349 --> 01:12:20,977 ‫كنا نتحدث عن حفلة الأسبوع القادم‬ 886 01:12:21,185 --> 01:12:24,146 ‫صحيح، (جوليا) تريدها‬ ‫أن تكون حفلة تنكرية‬ 887 01:12:24,939 --> 01:12:26,315 ‫ما رأيكِ؟‬ 888 01:12:26,607 --> 01:12:29,193 ‫لم يسبق لي أن حضرت‬ ‫حفلة تنكرية من قبل‬ 889 01:12:29,443 --> 01:12:32,738 ‫أترى يا سيد (مالكوم)؟‬ ‫يجب أن تكون حفلة تنكرية‬ 890 01:12:32,863 --> 01:12:35,700 ‫- فـ(سيلينا) لم تحضر واحدة من قبل‬ ‫- إذاً، تم الأمر‬ 891 01:12:36,534 --> 01:12:37,910 ‫ستكون حفلة تنكرية‬ 892 01:12:38,035 --> 01:12:40,413 ‫أعتقد أن لدينا بعض الأزياء‬ ‫التنكرية في العلية يا سيدي ‬ 893 01:12:40,538 --> 01:12:41,914 ‫هذا رائع، شكراً يا (ريفز)‬ 894 01:12:42,081 --> 01:12:44,500 ‫- يمكنكم جميعاً أن تخدموا أنفسكم بحرية‬ ‫- شكراً‬ 895 01:12:45,459 --> 01:12:49,213 ‫- سأجد ما أحتاج إليه لدى الخياط‬ ‫- هل تخطط للتنكر كسيدة؟‬ 896 01:12:50,673 --> 01:12:53,175 ‫بالطبع لا!‬ ‫بل كرجل يوناني‬ 897 01:12:53,384 --> 01:12:57,013 ‫- هل هناك رجل يوناني محدد؟‬ ‫- أي يوناني سيفي بالغرض‬ 898 01:12:57,221 --> 01:13:00,725 ‫- (يوليوس قيصر)‬ ‫- (يوليوس قيصر) كان رومانياً‬ 899 01:13:01,475 --> 01:13:03,352 ‫سواءً أكان يونانياً أم رومانياً‬ ‫هذا لا يهم على الإطلاق‬ 900 01:13:03,477 --> 01:13:06,230 ‫فأنا أنوي ارتداء رداء أبيض‬ ‫وبعض أوراق الشجر على أذني‬ 901 01:13:06,772 --> 01:13:10,234 ‫فقد ذهبت إلى إحدى هذه الحفلات‬ ‫متنكراً كالملك (هنري) الثامن وكدت أختنق‬ 902 01:13:10,693 --> 01:13:12,069 ‫أذكر ذلك‬ 903 01:13:12,528 --> 01:13:18,242 ‫- ماذا سترتدين يا (سيلينا)؟‬ ‫- ليس لدي أي فكرة‬ 904 01:13:18,409 --> 01:13:22,121 ‫كنت آمل أن أحصل على بعض الإلهام‬ ‫عند ذهابي إلى العلية‬ 905 01:13:22,330 --> 01:13:23,956 ‫ولماذا لا تذهبين‬ ‫بتنكر يطابق اسمكِ؟‬ 906 01:13:24,540 --> 01:13:28,210 ‫- ما الذي تعنيه؟‬ ‫- (سيلين)، آلهة القمر‬ 907 01:13:30,171 --> 01:13:32,173 ‫لقد آخذ (كاسي) زيي مسبقاً‬ 908 01:13:33,299 --> 01:13:34,842 ‫قلت لكم إنني لن أتنكر بزي امرأة‬ 909 01:13:35,801 --> 01:13:42,308 ‫سأتنكر كأحد الفلاسفة‬ ‫مثل (أفلاطون) أو (سقراط)‬ 910 01:13:42,558 --> 01:13:47,063 ‫سيتنكر ابن عمي كأحد أهم‬ ‫المفكرين في التاريخ، هذا أمر محير‬ 911 01:13:49,357 --> 01:13:54,820 ‫- إذاً، هل سترتدين زي (سيلين)؟‬ ‫- ليس لدي أي اعتراض على التنكر كآلهة‬ 912 01:13:57,948 --> 01:14:01,577 ‫- مَن تكون (سيلين)؟‬ ‫- إنها آلهة القمر‬ 913 01:14:01,744 --> 01:14:03,412 ‫كانت تتجول في السماء ليلاً‬ 914 01:14:03,537 --> 01:14:09,877 ‫وتقول القصة إنها وقعت في حب بشري‬ ‫كان دون مستواها بالمعنى الحرفي والمجازي‬ 915 01:14:12,296 --> 01:14:16,342 ‫لم أكن أعلم أن الرجال العسكريين‬ ‫لديهم مثل هذا الفهم العميق للأساطير‬ 916 01:14:16,550 --> 01:14:19,387 ‫أعتقد أن هناك الكثير‬ ‫مما تجهلينه عن الرجال العسكريين‬ 917 01:14:22,598 --> 01:14:26,102 ‫(سيلينا)، يسرني أن أساعدكِ في تنكركِ‬ 918 01:14:26,936 --> 01:14:30,106 ‫يمكنني أن آخذ بعض التصاميم‬ ‫إلى خياطي عند ذهابي إلى المدينة‬ 919 01:14:31,482 --> 01:14:33,109 ‫شكراً يا (جوليا)‬ 920 01:14:35,778 --> 01:14:39,073 ‫حسناً، آنسة (ثيسلوايت)‬ ‫فلنطلق النار على شيء ما‬ 921 01:14:43,994 --> 01:14:45,371 ‫إذا كان علينا فعل ذلك‬ 922 01:14:46,539 --> 01:14:47,915 ‫أيها السادة‬ 923 01:14:48,290 --> 01:14:52,753 ‫الحيلة هي أن تبقي أخمص البندقية‬ ‫مشدوداً على صدركِ‬ 924 01:14:52,878 --> 01:14:55,965 ‫وأن تطلقي النار على المكان الذي يتوجه‬ ‫إليه الطائر بدلاً من مكانه الفعلي، حسناً؟‬ 925 01:14:58,759 --> 01:15:00,136 ‫شكراً يا سيدي‬ 926 01:15:15,693 --> 01:15:17,069 ‫أظن أنني قد استوعبت الأمر‬ 927 01:15:18,654 --> 01:15:22,616 ‫- لم أر امرأة تفعل ذلك من قبل‬ ‫- أظن أن هذه مجاملة‬ 928 01:15:23,367 --> 01:15:24,785 ‫إنها كذلك بالتأكيد، أجل‬ 929 01:15:52,188 --> 01:15:55,316 ‫سيد (دالتون)، هل هذا حقاً‬ ‫أفضل ما يمكن فعله؟‬ 930 01:16:00,863 --> 01:16:06,827 ‫سيد (مالكوم)، إنه لشرف كبير‬ ‫أن تتم دعوتي إلى منزلك المذهل‬ 931 01:16:07,161 --> 01:16:10,456 ‫لابد أنكِ عطشة يا سيدة (كوفينغتون)‬ ‫اسمحي لي بمرافقتكِ للحصول على الشراب‬ 932 01:16:11,290 --> 01:16:13,667 ‫هذا لطف كبير منك يا سيد (مالكوم)‬ 933 01:16:13,959 --> 01:16:16,170 ‫أنت المضيف‬ 934 01:16:16,879 --> 01:16:19,089 ‫كنت أعلم أن ما قالوه عنه‬ ‫لا يمكن أن يكون حقيقياً‬ 935 01:16:20,007 --> 01:16:21,717 ‫- هل لنا أن نذهب؟‬ ‫- أجل‬ 936 01:16:22,009 --> 01:16:23,385 ‫أمي‬ 937 01:16:34,939 --> 01:16:36,315 ‫- (كاسي)!‬ ‫- أجل‬ 938 01:16:36,690 --> 01:16:39,109 ‫- يجب أن أتحدث إليك‬ ‫- أتعلمين يا (جوليا)؟‬ 939 01:16:39,318 --> 01:16:43,864 ‫لا أعرف لماذا تشتكي النساء دائماً‬ ‫من اضطرارهن إلى ارتداء الملابس الأنثوية‬ 940 01:16:43,989 --> 01:16:48,327 ‫فهذا مريح أكثر من بنطال الركبة‬ ‫وعند السير، هناك نسيم منعش جداً‬ 941 01:16:48,452 --> 01:16:52,039 ‫يا ابن عمي، لم آتِ إلى هنا‬ ‫لمناقشة فوائد ارتداء الفستان‬ 942 01:16:52,748 --> 01:16:54,124 ‫هذا ليس فستاناً!‬ 943 01:16:56,126 --> 01:16:59,004 ‫يجب أن أتحدث إليك‬ ‫بشأن (سيلينا) و(مالكوم)‬ 944 01:17:00,881 --> 01:17:02,550 ‫فهمت‬ 945 01:17:03,759 --> 01:17:06,637 ‫لقد أدركتِ أخيراً‬ ‫أن كل مكائدكِ كانت بلا نفع‬ 946 01:17:08,180 --> 01:17:09,557 ‫كنتُ أعلم ذلك منذ البداية‬ 947 01:17:10,516 --> 01:17:12,226 ‫كنت أعلم أنهما مناسبان تماماً‬ ‫لبعضيهما البعض‬ 948 01:17:14,061 --> 01:17:19,233 ‫أظن أن ذلك مؤلم قليلاً‬ ‫كنتِ تفكّرين في إذلال (مالكوم)‬ 949 01:17:19,692 --> 01:17:22,945 ‫لكنكِ قدمتِ له في النهاية‬ ‫الزوجة المثالية على طبق من فضة‬ 950 01:17:27,908 --> 01:17:30,160 ‫- قرصان!‬ ‫- هل تعلمين يا (جوليا)؟‬ 951 01:17:30,619 --> 01:17:35,207 ‫أنتِ و(مالكوم)‬ ‫متشابهان أكثر بكثير مما تعتقدين‬ 952 01:17:36,375 --> 01:17:41,088 ‫يجب ألا تكوني صعبة الإرضاء هكذا‬ ‫وإلا فقد تفوتكِ الفرصة‬ 953 01:17:46,427 --> 01:17:47,803 ‫سأذهب‬ 954 01:17:48,554 --> 01:17:50,556 ‫لم أستطع التعرف إليكِ‬ ‫يا آنسة (ثيسلوايت)‬ 955 01:17:51,974 --> 01:17:53,642 ‫النقيب (أوسوري)! هل هذا أنت؟‬ 956 01:17:54,101 --> 01:17:57,354 ‫- تنكركَ لا يشبهك أبداً‬ ‫- لا أعلم كيف أشعر تجاه هذه الملاحظة‬ 957 01:17:57,563 --> 01:18:00,733 ‫هل وجدتني مملاً ومضجراً؟‬ 958 01:18:01,358 --> 01:18:04,695 ‫أو غير رجولي بما يكفي‬ ‫للقيام بمغامرة متهورة؟‬ 959 01:18:06,447 --> 01:18:10,576 ‫لا، لا، بل أجدك رجولياً للغاية‬ 960 01:18:13,037 --> 01:18:16,248 ‫لست متأكدة تماماً‬ ‫كيف وصلنا إلى هذا الموضوع‬ 961 01:18:18,542 --> 01:18:19,919 ‫هذا خطئي بالكامل‬ 962 01:18:20,669 --> 01:18:23,797 ‫لكنني لا أندم على الإطراء‬ ‫غير المقصود الذي قدّمته لي‬ 963 01:18:24,381 --> 01:18:28,302 ‫"سيداتي وسادتي، جهزوا‬ ‫شعركم المستعار وارفعوا فساتينكم"‬ 964 01:18:28,469 --> 01:18:30,888 ‫- هلاّ نرقص؟‬ ‫- "للرقصة الرباعية"‬ 965 01:18:33,849 --> 01:18:35,225 ‫هذا جميل جداً ‬ 966 01:18:35,351 --> 01:18:36,727 ‫إنها مجرد قطعة من القماش فعلياً‬ 967 01:18:37,269 --> 01:18:40,481 ‫"(جوليا ثيسلوايت) ترقص‬ ‫مع رجل عسكري؟ لم أتوقع ذلك"‬ 968 01:18:50,449 --> 01:18:53,827 ‫بالمناسبة، هذا أنا، (جون)‬ 969 01:18:54,536 --> 01:18:56,580 ‫إنها معجبة به حقاً، أليست كذلك؟‬ 970 01:19:01,460 --> 01:19:02,836 ‫أخيراً‬ 971 01:19:04,213 --> 01:19:08,592 ‫- ابنتي ترقص مع النقيب‬ ‫- هذا مبهج‬ 972 01:19:19,603 --> 01:19:21,146 ‫أمي، هل رأيتِ (سيلينا)؟‬ 973 01:19:21,730 --> 01:19:24,900 ‫هذه ليست مهمة سهلة‬ ‫في هذه الأمسية يا عزيزي‬ 974 01:19:42,835 --> 01:19:44,920 ‫"سيداتي وسادتي، رقصة الـ(والتز)"‬ 975 01:19:46,338 --> 01:19:51,719 ‫هل يمكنني، أنا البشري الفاني‬ ‫أن أتوسل الآلهة (سيلين) للرقص معي؟‬ 976 01:19:53,012 --> 01:19:54,388 ‫يمكنك ذلك‬ 977 01:20:10,779 --> 01:20:13,073 ‫"أليس هذا رائعاً؟"‬ 978 01:20:15,784 --> 01:20:19,371 ‫- "إنها جميلة جداً"‬ ‫- "السيد (مالكوم) يرقص!"‬ 979 01:20:19,663 --> 01:20:23,292 ‫"هل هذه صديقة (جوليا ثيسلوايت)؟‬ ‫إنها عديمة الشأن"‬ 980 01:20:23,625 --> 01:20:28,088 ‫- والدها قسيس ريفي‬ ‫- لكنه قال لي إنه لا يجيد الرقص‬ 981 01:20:34,553 --> 01:20:37,139 ‫سيد (دالتون)، انظر!‬ 982 01:20:51,195 --> 01:20:52,571 ‫مرحباً يا سيدي‬ 983 01:20:55,115 --> 01:20:57,701 ‫يبدو أنه سيكون هناك‬ ‫أجراس زفاف عما قريب‬ 984 01:21:06,502 --> 01:21:08,670 ‫أشكرك على مرافقتي‬ ‫ولكن يجب أن أذهب‬ 985 01:21:09,088 --> 01:21:10,464 ‫انتظري!‬ 986 01:21:11,381 --> 01:21:12,758 ‫(جوليا)!‬ 987 01:22:22,786 --> 01:22:24,496 ‫- (سيلينا)، أنا...‬ ‫- آنسة (دالتون)!‬ 988 01:22:24,997 --> 01:22:26,874 ‫الآنسة (ثيسلوايت)‬ ‫تحتاج إليكِ في الحال‬ 989 01:22:29,418 --> 01:22:31,253 ‫سيد (مالكوم)، أرجو المعذرة‬ 990 01:22:31,962 --> 01:22:33,338 ‫ما الأمر؟‬ 991 01:22:43,557 --> 01:22:45,225 ‫(مولي)، إلى أين تأخذينني؟‬ 992 01:22:45,350 --> 01:22:47,561 ‫إنها هنا أيتها الآنسة‬ 993 01:22:56,987 --> 01:22:58,363 ‫(مولي)!‬ 994 01:22:59,448 --> 01:23:00,824 ‫(مولي)!‬ 995 01:23:12,669 --> 01:23:14,046 ‫هذه للسيد (مالكوم)‬ 996 01:23:14,713 --> 01:23:18,675 ‫- إنها تناسبكَ جداً، أتعلم؟‬ ‫- هذا ما أؤمن به من صميم قلبي‬ 997 01:23:19,551 --> 01:23:20,928 ‫شكراً يا (ريفز)‬ 998 01:23:27,893 --> 01:23:32,731 ‫لدي موعد في مكتبي مع شابة محددة‬ ‫تمنَ لي الحظ أيها الصديق القديم‬ 999 01:23:33,065 --> 01:23:34,858 ‫في المرة القادمة التي تراني فيها‬ ‫آمل أن أكون مخطوباً‬ 1000 01:23:34,983 --> 01:23:37,986 ‫أتمنى لك الحظ السعيد‬ ‫ولكن لا أعتقد أنكَ ستحتاجه‬ 1001 01:23:38,237 --> 01:23:40,614 ‫قم بإلقاء نظرة على الحضور‬ ‫فالليل في أوله‬ 1002 01:23:50,832 --> 01:23:52,209 ‫(جوليا)!‬ 1003 01:24:13,313 --> 01:24:17,859 ‫هذا يذكّرني بلقائنا الأول‬ ‫هل تذكرين ما قلته لي؟‬ 1004 01:24:19,695 --> 01:24:25,325 ‫قلتُ لكِ إن الأمل هو شيء ميؤوس منه‬ ‫وأنتِ خالفتني الرأي‬ 1005 01:24:27,035 --> 01:24:32,124 ‫ولكنكِ قلتِ إنكِ تأملين‬ ‫أن أحصل على ما أبحث عنه‬ 1006 01:24:34,167 --> 01:24:41,216 ‫لم يكن لديكِ أي فكرة‬ ‫أن ما أبحث عنه هو أنتِ‬ 1007 01:24:42,968 --> 01:24:46,096 ‫أردتُ الانتظار حتى نهاية الحفلة على الأقل‬ 1008 01:24:46,263 --> 01:24:51,101 ‫ولكن لا أعتقد أنه يمكنني أن أكون‬ ‫مقتنعاً أكثر مما أنا عليه الآن‬ 1009 01:24:54,313 --> 01:25:01,069 ‫(سيلينا)، هل تمنحينني الشرف‬ ‫بأن تصبحي زوجتي؟‬ 1010 01:25:02,863 --> 01:25:04,239 ‫ما هذا؟‬ 1011 01:25:06,533 --> 01:25:08,201 ‫"مؤهلات الزوج المناسب"‬ 1012 01:25:08,577 --> 01:25:12,289 ‫"لا يجعل الآخرين يشعرون وكأنهم‬ ‫لا يستطيعون الارتقاء إلى مستوى مستحيل"‬ 1013 01:25:13,081 --> 01:25:15,500 ‫لا، (سيلينا)‬ ‫(سيلينا)، انتظري!‬ 1014 01:25:16,752 --> 01:25:18,128 ‫(سيلينا)!‬ 1015 01:25:24,843 --> 01:25:26,219 ‫(جوليا)!‬ 1016 01:25:30,182 --> 01:25:32,768 ‫(سيلينا)، ألا يفترض بكِ‬ ‫أن تكوني في المكتب؟‬ 1017 01:25:33,352 --> 01:25:36,396 ‫- ماذا؟‬ ‫- قال (مالكوم) إنه سيقابلكِ هناك‬ 1018 01:25:37,022 --> 01:25:38,732 ‫لم أحدد أي موعد مع السيد (مالكوم)‬ 1019 01:25:42,235 --> 01:25:43,612 ‫اعذرني من فضلك‬ 1020 01:25:44,988 --> 01:25:47,783 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- لا أعلم‬ 1021 01:25:51,119 --> 01:25:52,496 ‫(جوليا)!‬ 1022 01:25:59,795 --> 01:26:02,214 ‫- ما معنى هذا؟‬ ‫- (سيلينا)، انتظري!‬ 1023 01:26:07,594 --> 01:26:08,970 ‫ما هذا؟‬ 1024 01:26:09,930 --> 01:26:11,723 ‫أعتقد أنه من الأفضل‬ ‫أن تبرري موقفكِ يا (جوليا)‬ 1025 01:26:12,974 --> 01:26:14,351 ‫آنسة (ثيسلوايت)؟‬ 1026 01:26:15,727 --> 01:26:19,231 ‫- إذاً، أنتِ مَن رفضتِ عرضي الآن؟‬ ‫- عرض؟‬ 1027 01:26:21,775 --> 01:26:25,195 ‫- حسناً؟‬ ‫- هذا خطؤه!‬ 1028 01:26:28,073 --> 01:26:31,660 ‫لقد رفضتني علانية!‬ 1029 01:26:33,245 --> 01:26:37,249 ‫كل ذلك لأنني لم أستوفِ الشروط‬ ‫في تلك القائمة القاسية الخاصة بك‬ 1030 01:26:41,002 --> 01:26:47,008 ‫لذا، نعم، أردتُ أن أريكَ كيف يكون الشعور‬ ‫حينما يُحكم عليك بأنكَ دون المستوى المطلوب‬ 1031 01:26:49,136 --> 01:26:52,472 ‫- هل يمكنكَ لومي على تجنيد (سيلينا)...‬ ‫- (سيلينا)؟‬ 1032 01:26:56,309 --> 01:26:58,728 ‫لا تقولي لي إن لديكِ دوراً تلعبينه هنا‬ 1033 01:26:59,521 --> 01:27:02,649 ‫ذكرت (جوليا) ذلك لي ولكن‬ ‫لا يمكن أن تعتقد أنني...‬ 1034 01:27:02,774 --> 01:27:05,652 ‫من فضلكِ، انتهى وقت التظاهر‬ 1035 01:27:06,778 --> 01:27:08,822 ‫لم أشارك في أي تظاهر‬ 1036 01:27:08,989 --> 01:27:12,159 ‫إذاً، ألم تكذبي عليّ وتخبرينني‬ ‫أن السيدة (كوفينغتون) لم تكن قريبتكِ؟‬ 1037 01:27:13,201 --> 01:27:17,205 ‫- "سيداتي وسادتي..."‬ ‫- يا إلهي! كم كنتُ أحمق‬ 1038 01:27:18,915 --> 01:27:20,292 ‫كان يجدر بي أن أعرف حينها‬ 1039 01:27:22,836 --> 01:27:26,798 ‫- (جيريمي)‬ ‫- ستنادينني السيد (مالكوم)‬ 1040 01:27:29,176 --> 01:27:33,054 ‫سيد (مالكوم)، من فضلك‬ ‫اسمعني قبل أن تدينني‬ 1041 01:27:33,221 --> 01:27:38,810 ‫وكيف يمكن أن أصدق كلمة تقولينها؟‬ ‫يبدو أنكِ كنتِ تخدعينني منذ البداية‬ 1042 01:27:38,935 --> 01:27:40,854 ‫(مالكوم)، ربما عليكَ أن تصغي لما ستقوله‬ 1043 01:27:40,979 --> 01:27:45,442 ‫لا أعتقد أنك الشخص المناسب ليرشدني‬ ‫فمن الواضح أنهم خدعوكَ أيضاً‬ 1044 01:27:49,321 --> 01:27:55,410 ‫اعذروني، فأنا أستضيف حفلة‬ ‫حفلة تنكرية لسخرية القدر‬ 1045 01:28:01,708 --> 01:28:03,084 ‫هل ترين؟‬ 1046 01:28:03,210 --> 01:28:07,380 ‫- هل ترين الآن مدى عجرفته؟‬ ‫- كيف يمكنكِ أن تقفي هناك بلا قول شيء؟‬ 1047 01:28:09,508 --> 01:28:11,676 ‫إذا كنتِ تسألين نفسكِ عما إذا‬ ‫كان عليكِ احتجازي في غرفتي‬ 1048 01:28:11,885 --> 01:28:15,347 ‫يمكنني أن أؤكد لكِ أنني‬ ‫لا أنوي النزول مجدداً الليلة‬ 1049 01:28:15,472 --> 01:28:16,848 ‫- (سيلينا)!‬ ‫- لا تتعبي نفسكِ‬ 1050 01:28:21,019 --> 01:28:26,233 ‫- هل أنتِ راضية عن سلوككِ يا (جوليا)؟‬ ‫- بالطبع لا‬ 1051 01:28:28,818 --> 01:28:30,362 ‫أشعر بالغثيان‬ 1052 01:28:35,617 --> 01:28:37,494 ‫أعتقد أنه من الأفضل‬ ‫أن أعود إلى قاعة الرقص‬ 1053 01:29:17,576 --> 01:29:18,952 ‫قف بثبات‬ 1054 01:29:20,287 --> 01:29:22,455 ‫كفّ عن سحق قدمي‬ 1055 01:29:30,297 --> 01:29:33,967 ‫- لقد اختفيتِ في وقت باكر ليلة أمس‬ ‫- حقاً؟‬ 1056 01:29:38,847 --> 01:29:40,223 ‫أتعلمين يا (سيلينا)؟‬ 1057 01:29:40,432 --> 01:29:44,853 ‫على الرغم من أن السيد (مالكوم)‬ ‫يبدو صادق القلب مما بدا لي‬ 1058 01:29:46,521 --> 01:29:51,401 ‫إلا أنه من مستوى مختلف تماماً‬ 1059 01:29:54,029 --> 01:30:00,869 ‫هذا القرار الذي أعتقد أنكِ تتخذينه‬ ‫أريدكِ أن تعلمي أنه قراركِ وحدكِ‬ 1060 01:30:02,287 --> 01:30:08,001 ‫وحتى لو قررتِ أنتِ والسيد (مالكوم)‬ ‫ألا تقدما على الزواج من بعضيكما‬ 1061 01:30:08,835 --> 01:30:12,797 ‫فقد كان من الجيد قضاء إجازة قصيرة‬ 1062 01:30:15,884 --> 01:30:17,260 ‫أبي‬ 1063 01:30:29,439 --> 01:30:30,982 ‫سأترككِ لأفكاركِ‬ 1064 01:30:59,052 --> 01:31:00,929 ‫على الرغم من أنه يؤلمني الاعتراف بهذا‬ 1065 01:31:02,222 --> 01:31:05,600 ‫ولكن عليّ الاعتراف أنكَ كنتَ محقاً‬ 1066 01:31:06,393 --> 01:31:10,772 ‫وأنني لم أكن محقة بالكامل‬ 1067 01:31:12,691 --> 01:31:14,067 ‫هذا سيفي بالغرض يا سيدي‬ 1068 01:31:14,484 --> 01:31:15,860 ‫شكراً لك‬ 1069 01:31:16,986 --> 01:31:18,363 ‫علينا أن نفعل شيئاً ما‬ 1070 01:31:19,989 --> 01:31:21,950 ‫أعتقد أن هذه هي الطريقة‬ ‫التي بدأت بها هذه الكارثة‬ 1071 01:31:22,075 --> 01:31:23,451 ‫أيها النقيب (أوسوري)‬ 1072 01:31:24,160 --> 01:31:28,164 ‫ما رأيكَ أن تتظاهر بالتودد إلى (سيلينا)؟‬ 1073 01:31:28,832 --> 01:31:31,793 ‫أعتقد أن (مالكوم) كان يشعر بالغيرة منك‬ ‫سابقاً وقد ينجح هذا مجدداً‬ 1074 01:31:32,836 --> 01:31:36,381 ‫لا أعتقد ذلك، أفضّل أن أتركهما‬ ‫ليحلاّ خلافهما بنفسيهما‬ 1075 01:31:36,715 --> 01:31:39,467 ‫حسناً، لا يبدو أنهما يقومان‬ ‫بعمل جيد جداً في ذلك‬ 1076 01:31:40,844 --> 01:31:43,346 ‫لقد اختفى (مالكوم) منذ الليلة الفائتة‬ 1077 01:31:45,473 --> 01:31:46,850 ‫(كاسي)؟‬ 1078 01:31:47,767 --> 01:31:50,770 ‫- هل تمنحنا لحظة على انفراد من فضلك؟‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 1079 01:31:51,855 --> 01:31:53,940 ‫يجب أن أتحقق من مكان‬ ‫(مالكوم) على أي حال‬ 1080 01:31:58,987 --> 01:32:03,074 ‫أيها النقيب (أوسوري)‬ ‫لن يتسبب هذا بأي ضرر‬ 1081 01:32:05,034 --> 01:32:09,539 ‫أريد فقط التأكد من أن (مالكوم)‬ ‫يقدّر (سيلينا) كما ينبغي‬ 1082 01:32:11,416 --> 01:32:14,586 ‫أظن أنه كان هناك ما يكفي‬ ‫من المخططات السخيفة‬ 1083 01:32:14,919 --> 01:32:16,421 ‫ألا تظنين ذلك يا آنسة (ثيسلوايت)؟‬ 1084 01:32:16,671 --> 01:32:18,506 ‫ولكن لن يكون عليكَ فعل أي شيء‬ 1085 01:32:19,299 --> 01:32:22,552 ‫على الرغم من أنها ستكون فكرة جيدة‬ ‫إذا منحت (سيلينا) بعض الاهتمام الإضافي‬ 1086 01:32:22,677 --> 01:32:27,182 ‫أرفض التظاهر بجاذبية لا أشعر بها‬ ‫وأن أقف بجانبها وأتجاهل ما أشعر به تجاهكِ‬ 1087 01:32:28,308 --> 01:32:32,771 ‫لكنكَ جئتَ إلى (لندن)‬ ‫للتودد إلى (سيلينا)‬ 1088 01:32:33,480 --> 01:32:36,232 ‫إذاً، ليس مسموحاً لي الآن‬ ‫أن أقرر لمن أنجذب؟‬ 1089 01:32:39,652 --> 01:32:42,781 ‫هل يبدو لكِ أنني منجذب للآنسة (دالتون)؟‬ 1090 01:32:52,791 --> 01:32:54,167 ‫إذاً؟‬ 1091 01:32:55,084 --> 01:33:00,256 ‫قد لا أكون لورداً أو رجلاً نبيلاً‬ ‫لكنني واقع في حبكِ يا (جوليا)‬ 1092 01:33:01,090 --> 01:33:06,304 ‫وأنوي أن أكرّس بقية حياتي‬ ‫للسيطرة على عاداتكِ السيئة هذه‬ 1093 01:33:10,141 --> 01:33:11,935 ‫في الواقع، أنا أتطلع قدماً لذلك‬ 1094 01:33:15,188 --> 01:33:16,564 ‫(هنري)‬ 1095 01:33:47,720 --> 01:33:52,600 ‫(جيريمي)، أيمكننا التحدث في الخارج؟‬ ‫أنتَ تعلم أنني لا أحب الخيول‬ 1096 01:33:54,394 --> 01:33:58,314 ‫أنتَ تتمتع بالجرأة‬ ‫لتأتي بعد الحيلة التي لعبتها عليّ‬ 1097 01:33:59,607 --> 01:34:00,984 ‫كنت أساعدكَ‬ 1098 01:34:02,569 --> 01:34:04,529 ‫لو كنتَ تتمتع فقط بالذكاء لرؤية ذلك‬ 1099 01:34:05,989 --> 01:34:08,616 ‫من الصحيح أن (جوليا) أرادت إذلالكَ‬ 1100 01:34:08,741 --> 01:34:12,453 ‫ولكنني من ناحية أخرى، كنت أعلم‬ ‫أن الآنسة (دالتون) مناسبة لكَ من البداية‬ 1101 01:34:12,579 --> 01:34:14,956 ‫سواء كنتَ تعتقد أنكَ تساعدني أم لا‬ 1102 01:34:15,081 --> 01:34:20,003 ‫لقد استخدمتْ الآنسة (دالتون) معلومات حصلتْ‬ ‫عليها منكَ حول ما كنت أبحث عنه في الزوجة‬ 1103 01:34:20,169 --> 01:34:24,132 ‫لتصبح المرأة التي كانت عليها‬ ‫ليس لدي أي فكرة عمن تكون بالفعل!‬ 1104 01:34:24,257 --> 01:34:26,217 ‫هذا ببساطة غير صحيح!‬ 1105 01:34:27,010 --> 01:34:34,309 ‫بالكاد أعارتْ أي اهتمام لأي شيء قلناه‬ ‫حسناً، باستثناء جزء الموهبة الموسيقية‬ 1106 01:34:34,434 --> 01:34:35,810 ‫كان عليها التظاهر بذلك‬ 1107 01:34:36,394 --> 01:34:41,900 ‫ما أقصده هو أنها لو استمعت إلينا‬ ‫فما كانت ستجذب انتباهكَ على الإطلاق‬ 1108 01:34:43,484 --> 01:34:45,737 ‫ما تقوله إذاً هو أنها‬ ‫أذكى منك ومن (جوليا)؟‬ 1109 01:34:45,862 --> 01:34:51,075 ‫لا، لا، هذا ليس ما أقوله‬ ‫إنها على الأرجح أذكى مني ومن (جوليا)‬ 1110 01:34:51,200 --> 01:34:54,537 ‫- بحق السماء يا (كاسي)!‬ ‫- تباً لهذا، أنتَ تحوّر كلماتي!‬ 1111 01:34:54,662 --> 01:35:00,627 ‫ما أحاول قوله يا (جيريمي) هو أن‬ ‫(سيلينا دالتون) هي المرأة المناسبة لك‬ 1112 01:35:00,752 --> 01:35:04,422 ‫- وإذا أفسدتَ هذا فسوف تندم طوال حياتكَ‬ ‫- إذا أفسدتُ أنا هذا؟‬ 1113 01:35:05,423 --> 01:35:07,634 ‫حسناً يا لورد (كاسيدي)، أنا أقدّر قلقكَ‬ 1114 01:35:07,759 --> 01:35:12,597 ‫ولكن لا يوجد في قائمتي الشهيرة الآن‬ ‫أي مكان يتسع للخداع أو الكذب أو التآمر‬ 1115 01:35:13,056 --> 01:35:17,685 ‫لم أعد مهتماً بالآنسة (دالتون) ولا يسعني‬ ‫الآن سوى الندم على الوقوع ضحيةً للعبتها‬ 1116 01:35:17,810 --> 01:35:19,187 ‫والآن، اعذرني‬ 1117 01:36:29,132 --> 01:36:33,469 ‫- أعتقد أنكِ مَن أرسلتِ لي هذا‬ ‫- أستمحيكَ عذراً؟‬ 1118 01:36:35,013 --> 01:36:42,603 ‫إذا فكّرتِ في تدبر موقف للتأثير عليّ‬ ‫فعليّ القول إنني ظننتكِ أذكى من هذا‬ 1119 01:36:43,813 --> 01:36:49,152 ‫تلقيتُ دعوة لجولة في الحدائق‬ ‫افترضتُ أنها جولة جماعية‬ 1120 01:36:49,861 --> 01:36:51,946 ‫من المؤكد أنني لم أخطط‬ ‫لمقابلتكَ هنا لوحدي‬ 1121 01:36:52,071 --> 01:36:54,407 ‫أعتقد أنه من المصادفة أنني‬ ‫تلقيتُ دعوة مشابهة أيضاً‬ 1122 01:36:54,574 --> 01:36:59,912 ‫على الرغم من أن دعوتي تتضمن هراءً‬ ‫حول "مناقشة تَعد بمنافع مستقبلية كبيرة"‬ 1123 01:37:02,540 --> 01:37:04,834 ‫أجد كل هذا درامياً أكثر من اللازم‬ ‫بعد إعادة التفكير به‬ 1124 01:37:06,335 --> 01:37:08,421 ‫أنتِ تستحقين الثناء يا آنسة (دالتون)‬ 1125 01:37:08,880 --> 01:37:12,759 ‫لقد تجنبتُ عدداً كبيراً‬ ‫من المحاولات لإيقاعي في شرك الزواج‬ 1126 01:37:13,092 --> 01:37:19,098 ‫ولكنني لم ألتقِ يوماً بشخص‬ ‫أساليبه مفتعلة بشكل واضح مثلكِ‬ 1127 01:37:22,727 --> 01:37:29,150 ‫أنتَ متعجرف متغطرس مغرور لا يطاق!‬ 1128 01:37:29,942 --> 01:37:34,947 ‫لن أقبل يوماً أن أتزوج برجل‬ ‫لديه هذا الرأي السيئ بي‬ 1129 01:37:35,073 --> 01:37:37,200 ‫حسناً، من الجيد أنه لم تُعقد أي خطوبة‬ 1130 01:37:48,586 --> 01:37:54,842 ‫أتمنى الآن لو أنني لعبتُ دوراً أكثر حماسة‬ ‫في مخطط (جوليا) الحقير لجعلكَ متواضعاً‬ 1131 01:37:56,427 --> 01:37:58,596 ‫على الرغم من أنني أدرك الآن‬ ‫أنه ما كان سينجح أبداً‬ 1132 01:38:01,099 --> 01:38:04,519 ‫لقد توقعت منكَ أن تقع في حبي‬ 1133 01:38:06,062 --> 01:38:10,983 ‫وأدركت منذ ذلك الحين‬ ‫أنكَ غير قادر على الحب يا سيدي‬ 1134 01:38:14,403 --> 01:38:19,408 ‫رغم أن حالنا أفضل من دونه‬ ‫لأنكَ لا تستحق الحب أيضاً‬ 1135 01:38:22,787 --> 01:38:28,918 ‫وداعاً يا سيد (مالكوم)‬ ‫أتمنى لكَ ولقائمتكَ كل السعادة‬ 1136 01:38:31,170 --> 01:38:32,547 ‫آنسة (دالتون)‬ 1137 01:38:49,313 --> 01:38:50,690 ‫(سيلينا)‬ 1138 01:38:50,815 --> 01:38:52,191 ‫اذهبي من هنا‬ 1139 01:38:55,862 --> 01:38:59,824 ‫لديكِ كل الحق في احتقاري‬ ‫فأنا أحتقر نفسي‬ 1140 01:39:01,951 --> 01:39:03,327 ‫جيد‬ 1141 01:39:03,661 --> 01:39:05,037 ‫أنا أستحق ذلك‬ 1142 01:39:05,246 --> 01:39:09,876 ‫(سيلينا)، لا أعلم لماذا استمريت في الأمر‬ 1143 01:39:12,253 --> 01:39:14,964 ‫في البداية، أردتُ الانتقام‬ ‫من السيد (مالكوم)‬ 1144 01:39:16,465 --> 01:39:19,927 ‫كنت غاضبة جداً من أن رجلاً واحداً‬ ‫استطاع تحويل حياتي بأكملها إلى مهزلة‬ 1145 01:39:21,554 --> 01:39:25,933 ‫لكنني أردتُ بعدها‬ ‫تدمير فرصتكِ معه أيضاً‬ 1146 01:39:28,853 --> 01:39:30,229 ‫(سيلينا)‬ 1147 01:39:32,648 --> 01:39:35,193 ‫كلتانا كنا نحلم بالزواج من أجل الحب‬ 1148 01:39:36,944 --> 01:39:42,700 ‫وبعد كل مواسمي الفاشلة، فقدتُ الأمل‬ 1149 01:39:46,871 --> 01:39:49,332 ‫لقد استحوذتِ على قلب (مالكوم)‬ ‫من دون أن تحاولي حتى‬ 1150 01:39:53,252 --> 01:39:55,087 ‫وكنت أشعر بغيرة شديدة منكِ‬ 1151 01:39:58,716 --> 01:40:02,011 ‫لم أتحمل رؤيتكِ تنجحين حيث فشلت‬ 1152 01:40:04,055 --> 01:40:05,640 ‫يبدو كل ذلك سخيفاً جداً الآن‬ 1153 01:40:07,225 --> 01:40:13,189 ‫لو توقفت فقط، كنت سأرى أن الشخص‬ ‫الوحيد الذي كنت أخيّب ظنه هو أنتِ‬ 1154 01:40:14,899 --> 01:40:17,109 ‫(سيلينا)، هل تعتقدين أنه يمكنكِ مسامحتي؟‬ 1155 01:40:29,372 --> 01:40:33,542 ‫أرجوكِ، أرجوكِ لا تذهبي‬ ‫يجب أن نصالحكِ مع (مالكوم)‬ 1156 01:40:33,668 --> 01:40:36,921 ‫أعتقد أنكِ كنتِ محقة أكثر مني‬ ‫في حكمكِ على السيد (مالكوم)‬ 1157 01:40:37,421 --> 01:40:43,511 ‫هذا نبل كبير منكِ يا (سيلينا)‬ ‫ولكن هل هذا ما تريدينه حقاً؟‬ 1158 01:40:51,394 --> 01:40:53,729 ‫سأجعل (جون) يعدّ عربتي لكِ‬ 1159 01:40:58,484 --> 01:40:59,860 ‫شكراً لكِ‬ 1160 01:41:05,866 --> 01:41:07,451 ‫- (جوليا)‬ ‫- أجل؟‬ 1161 01:41:11,831 --> 01:41:13,582 ‫أريد أن أشكركِ قبل مغادرتي‬ 1162 01:41:15,626 --> 01:41:23,968 ‫لولا مؤامرتكِ، ما كنت سأختبر يوماً‬ ‫شعور الوقوع في الحب‬ 1163 01:41:26,679 --> 01:41:28,889 ‫وهذا وحده يجعلني سعيدة جداً‬ 1164 01:41:35,146 --> 01:41:36,522 ‫أنا سعيدة من أجلكِ‬ 1165 01:41:38,274 --> 01:41:43,946 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- (هنري)، إنه رجل طيب‬ 1166 01:41:46,032 --> 01:41:49,869 ‫- كيف عرفتِ؟‬ ‫- من (كاسي) بالطبع‬ 1167 01:41:52,371 --> 01:41:55,708 ‫لم أكن أتوقع أبداً الوقوع‬ ‫في حب شخص مثل (هنري)‬ 1168 01:41:57,251 --> 01:41:58,627 ‫إنه فقط...‬ 1169 01:42:02,006 --> 01:42:03,382 ‫لطيف‬ 1170 01:42:05,051 --> 01:42:10,097 ‫الآن يا (جوليا)‬ ‫لا تكوني ضعيفة هكذا‬ 1171 01:42:48,219 --> 01:42:49,595 ‫تحرك‬ 1172 01:42:59,146 --> 01:43:02,733 ‫أنتَ لا تبدو كرجل أصبح للتو‬ ‫مخطوباً بسعادة‬ 1173 01:43:03,484 --> 01:43:05,194 ‫هذا لأنني لستُ مخطوباً بسعادة‬ 1174 01:43:06,153 --> 01:43:07,530 ‫لقد غادرت الآنسة (دالتون)‬ 1175 01:43:08,447 --> 01:43:13,327 ‫لقد أفسدتَ فرصتكَ، أليس كذلك؟‬ ‫وبعد كل جهودي لإصلاح الأمر‬ 1176 01:43:16,997 --> 01:43:23,045 ‫- ماذا قلتِ للتو؟‬ ‫- قلت إنني رتّبتُ لجولة في حديقة الورود‬ 1177 01:43:23,212 --> 01:43:24,588 ‫في تمام الساعة الثالثة‬ 1178 01:43:25,464 --> 01:43:30,553 ‫ظننت أنها ستوفّر لكما ما يكفي من الوقت‬ ‫حتى تتوصلا معاً إلى نوع من الخطوبة‬ 1179 01:43:30,803 --> 01:43:32,179 ‫لماذا...‬ 1180 01:43:32,805 --> 01:43:34,557 ‫لماذا لم تخبريني بهذا سابقاً؟‬ 1181 01:43:34,807 --> 01:43:38,602 ‫لو كنت أعلم أنكَ في عجلة‬ ‫من أمركَ لإفساد فرصتكَ‬ 1182 01:43:38,727 --> 01:43:42,523 ‫يمكنكَ أن تطمئن إلى أنني‬ ‫ما كنت سأظهر ذلك القدر من الصبر‬ 1183 01:43:43,941 --> 01:43:47,903 ‫- ماذا فعلتَ لتزعج الآنسة (دالتون) هكذا؟‬ ‫- لا شيء مهم‬ 1184 01:43:48,028 --> 01:43:50,781 ‫اتّهمتها فقط بمحاولة‬ ‫الإيقاع بي في شرك الزواج‬ 1185 01:43:51,198 --> 01:43:56,537 ‫عليّ القول يا (جيريمايا)‬ ‫أن أملي بكَ قد خاب‬ 1186 01:43:56,662 --> 01:44:00,166 ‫- أمي...‬ ‫- أنا أعي جيداً أن لديكَ قائمة‬ 1187 01:44:00,791 --> 01:44:07,047 ‫عندما علمت بها لأول مرة، كنت قلقة‬ ‫من أنكَ أصبحت متعجرفاً ومنتقداً‬ 1188 01:44:07,673 --> 01:44:12,636 ‫ولكنني أدركت بعدها‬ ‫أن قائمتكَ هي درع من نوع ما‬ 1189 01:44:13,846 --> 01:44:17,057 ‫لقد طاردتكَ الكثير‬ ‫من النساء من أجل ثروتكَ‬ 1190 01:44:17,183 --> 01:44:21,687 ‫لدرجة أنكَ لا تريد منح‬ ‫قلبكَ لامرأة لا تستحقه‬ 1191 01:44:23,230 --> 01:44:27,693 ‫لكنني لم أقابل قط امرأة صادقة‬ ‫بقدر الآنسة (سيلينا دالتون)‬ 1192 01:44:29,028 --> 01:44:34,408 ‫من الصعب عليكَ أن تسمح لشخص ما‬ ‫بتجاوز الدرع الذي وضعته حول قلبكَ‬ 1193 01:44:35,117 --> 01:44:39,747 ‫ولكن إن لم تفعل ذلك، فأنتَ تخاطر‬ ‫بفقدان الآنسة (دالتون) بشكل كامل‬ 1194 01:44:40,998 --> 01:44:44,126 ‫لا يمكن التخطيط للحب‬ ‫بحذر فائق يا عزيزي‬ 1195 01:44:45,044 --> 01:44:49,965 ‫إنه يثير بعض الفوضى‬ ‫وهذا جزء من سحره‬ 1196 01:44:54,512 --> 01:44:59,558 ‫- عليّ اللحاق بها‬ ‫- لا داعي لهذا القلق، فهي لن تأكلك‬ 1197 01:45:00,684 --> 01:45:07,399 ‫لم تريها في مزاج غاضب‬ ‫تكون مخيفة جداً وأجمل من أي وقت‬ 1198 01:45:12,154 --> 01:45:14,490 ‫- الطريقة التي ينظرون إلي بها‬ ‫- هذا يذكّرني بالعم الأكبر (فيفيان)‬ 1199 01:45:14,615 --> 01:45:16,659 ‫نعم (جوليا)، لقد قُتل على يد حصان‬ 1200 01:45:21,580 --> 01:45:22,957 ‫هل تعلمون إلى أين ذهبت؟‬ 1201 01:45:24,667 --> 01:45:28,045 ‫إنها عائدة إلى (ساسكس)‬ ‫سيتبعها والداها غداً‬ 1202 01:45:28,170 --> 01:45:31,507 ‫شكراً لكِ وشكراً لكَ يا (كاسي)‬ ‫كنت على حق‬ 1203 01:45:32,132 --> 01:45:35,177 ‫كنتُ محقاً؟‬ ‫بالطبع كنت محقاً‬ 1204 01:45:41,684 --> 01:45:45,980 ‫- آنسة (ثيسلوايت)، أنا آسف‬ ‫- وأنا آسفة أيضاً‬ 1205 01:45:47,856 --> 01:45:49,233 ‫لنذهب‬ 1206 01:45:49,358 --> 01:45:50,734 ‫اذهب يا (مالكوم)، اذهب!‬ 1207 01:46:49,501 --> 01:46:51,378 ‫ماذا تظن نفسكَ فاعلاً بحق السماء؟‬ 1208 01:47:06,018 --> 01:47:07,561 ‫هل تحاول أن تتسبب بمقتلنا؟‬ 1209 01:47:07,811 --> 01:47:10,105 ‫أدركتُ أنني نسيتُ‬ ‫أن أعطيكِ شيئاً قبل رحيلكِ‬ 1210 01:47:13,067 --> 01:47:14,443 ‫ما هو؟‬ 1211 01:47:17,279 --> 01:47:19,990 ‫لا تقل لي أن هذه قائمتكَ الشهيرة‬ 1212 01:47:20,115 --> 01:47:23,994 ‫لا، إنها قائمة جديدة كتبتها للتو‬ 1213 01:47:27,247 --> 01:47:28,624 ‫من فضلكِ‬ 1214 01:47:37,091 --> 01:47:40,552 ‫أود أن أقدم شرحاً للطريقة‬ ‫المشينة التي عاملتكِ بها‬ 1215 01:47:40,844 --> 01:47:46,183 ‫منذ أن اكتشفت مؤامرة الآنسة (ثيسلوايت)‬ ‫ثم مرة أخرى بعد ظهر اليوم في الحديقة‬ 1216 01:47:48,936 --> 01:47:54,900 ‫على الرغم من أنه يؤلمني الاعتراف لكنني‬ ‫شعرت بالارتياح لإيجاد عذرٍ للتشكيك بكِ‬ 1217 01:47:57,152 --> 01:48:05,452 ‫ثمة شعور معيّن بانعدام الأمان‬ ‫عندما يجد المرء نفسه واقعاً في الحب‬ 1218 01:48:07,538 --> 01:48:12,000 ‫ولا يسعني إلا أن آمل أن تسامحيني‬ ‫لأنني كنت أحمق مضللاً‬ 1219 01:48:14,169 --> 01:48:21,301 ‫آنسة (سيلينا دالتون)‬ ‫لقد أحببتكِ بصدق‬ 1220 01:48:22,594 --> 01:48:25,389 ‫منذ اللحظة التي رأيتكِ فيها‬ ‫تحت ضوء القمر في مشتل البرتقال‬ 1221 01:48:27,474 --> 01:48:32,146 ‫أنتِ كل شيء‬ ‫كل ما أتمناه‬ 1222 01:48:34,064 --> 01:48:36,525 ‫أنتِ "السعادة الرئيسية‬ ‫التي يوفّرها هذا العالم"‬ 1223 01:48:38,026 --> 01:48:39,820 ‫إذا أسأت في الاقتباس من (جونسون)‬ 1224 01:48:41,655 --> 01:48:48,579 ‫وسأعتبر نفسي أكثر الرجال حظاً‬ ‫وتواضعاً إذا قبلتِ أن تصبحي زوجتي‬ 1225 01:49:20,986 --> 01:49:22,780 ‫لا يزال عليكِ أن تمنحيني إجابة‬ 1226 01:49:27,075 --> 01:49:32,748 ‫أخبرني إذاً‬ ‫ما رأيكَ في قوانين الذرة؟‬ 1227 01:49:36,543 --> 01:49:41,131 ‫هل تم الكشف عن كل شيء سخيف‬ ‫قلته أو فعلته للعالم بأسره؟‬ 1228 01:49:42,591 --> 01:49:45,177 ‫(جيريمي)، بالطبع سأتزوجكَ‬ 1229 01:50:28,595 --> 01:50:30,681 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 146911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.