All language subtitles for Mr.Malcolms.List.2022.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-TRiToN.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,099 --> 00:00:45,394
"(إنجلترا)، عام ١٨٠٢"
2
00:00:49,731 --> 00:00:51,483
"حان وقت النوم يا فتيات"
3
00:00:51,608 --> 00:00:54,194
{\an8}"(جوليا ثيسلوايت) و(سيلينا دالتون)
هذا يعنيكِ أنتِ أيضاً"
4
00:00:54,403 --> 00:00:58,073
{\an8}- "اهدأي!"
- "هيا يا فتيات، لا تضيّعن الوقت"
5
00:00:58,532 --> 00:01:03,704
الآن، إلى اليمين معاً
إلى اليسار معاً، ونعيد
6
00:01:04,705 --> 00:01:08,250
دَفن رأسكِ في الكتب طوال اليوم
لن يخلق عقلاً مناسباً للزواج
7
00:01:08,458 --> 00:01:11,086
ليس لدي أي شيء
أقدّمه للزوج على أي حال
8
00:01:11,211 --> 00:01:13,714
وأنا ليس لدي أب محب
يجلب لي عريساً مناسباً
9
00:01:14,423 --> 00:01:15,841
يا لنا من ثنائي!
10
00:01:16,508 --> 00:01:19,469
(سيلينا)، أنا متألمة بسبب فراقنا
11
00:01:19,678 --> 00:01:22,097
- يجب أن تعدي بأن تكتبي لي كل أسبوع
- أعدكِ
12
00:01:22,222 --> 00:01:24,808
- هل ستكتبين لي كل أسبوع أيضاً؟
- سأحاول
13
00:01:24,975 --> 00:01:27,394
ولكن لا يمكنني أن أضمن لكِ
مراسلات منتظمة
14
00:01:27,644 --> 00:01:29,980
فحالما أخرج إلى المجتمع
سأكون منشغلة جداً
15
00:01:30,188 --> 00:01:32,482
وهل تعتقدين حقاً أنني أستطيع
زيارتكِ في (لندن) يوماً ما؟
16
00:01:33,025 --> 00:01:38,322
بالطبع، بعد أن أقع في الحب
وأجد شريكاً مناسباً، سأجد لكِ زوجاً
17
00:01:38,613 --> 00:01:40,949
ستعتني إحدانا بالأخرى دائماً
يا عزيزتي (سيلينا)
18
00:01:42,242 --> 00:01:43,744
"اطفئن الشمع يا فتيات"
19
00:01:43,869 --> 00:01:45,996
(سيلينا)، لا تكوني ضعيفة هكذا!
20
00:02:31,875 --> 00:02:34,628
{\an8}عجباً يا آنستي، إنكِ جميلة
21
00:02:35,337 --> 00:02:36,713
الآن، أي زينة للرأس؟
22
00:02:39,508 --> 00:02:40,884
الريش
23
00:02:54,648 --> 00:02:56,858
"عام ١٨١٨"
24
00:02:58,235 --> 00:03:04,699
"أكثر عريس جيد لهذا الموسم
من عام ١٨١٨ هو المحترم (جيريمي مالكوم)"
25
00:03:05,992 --> 00:03:09,955
"من الصحيح أنه لم يكن يمتلك لقباً خاصاً به
ولم يكن سوى الابن الأصغر للإيرل"
26
00:03:10,497 --> 00:03:14,501
"ولكن تركتْ له عمّته الجزء الأكبر من
ثروتها الضخمة
27
00:03:14,626 --> 00:03:17,921
وعقاراً ريفياً كبيراً في (كينت)"
28
00:03:18,046 --> 00:03:20,465
"سمعت أنه كان البارحة
خارجاً برفقة (إميليا جايمس)"
29
00:03:20,632 --> 00:03:23,009
"ولكن الليلة، سمعت أنه برفقة
(جوليا ثيسلوايت)"
30
00:03:23,135 --> 00:03:25,345
"كان السيد (مالكوم) يبحث عن عروس"
31
00:03:26,012 --> 00:03:32,435
"ولكن ليس أي عروس ولن تغريه
أي أعين جميلة أو ابتسامة مغازلة"
32
00:03:32,686 --> 00:03:35,397
- إنه السيد (مالكوم)
- يجني عشرين ألفاً في السنة
33
00:03:35,897 --> 00:03:39,985
"لم يكن لديه أي اهتمام
بالمتسلقين اجتماعياً أو صائدي الثروة"
34
00:03:40,360 --> 00:03:46,116
"كان السيد (مالكوم) رجلاً طيباً يمتلك
مظهراً متحفظاً يخفي قلباً دافئاً"
35
00:03:46,575 --> 00:03:50,453
"إنه قلب كان حريصاً
على منحه للشابة المناسبة"
36
00:03:53,498 --> 00:03:57,836
"في الواقع، كان يستخدم
طريقة فريدة لإيجاد الحب الحقيقي"
37
00:03:57,961 --> 00:04:01,590
"والتي بدأت تُكسِبه سمعة ذائعة الصيت"
38
00:04:11,141 --> 00:04:16,480
(جوليا ثيسلوايت) مع السيد (مالكوم)!
سيكون هذا ثنائي الموسم
39
00:04:18,273 --> 00:04:21,943
ألم تبدأ في الخروج إلى المجتمع
منذ أربعة مواسم؟
40
00:04:22,694 --> 00:04:24,779
ربما حان الوقت للتفكير في التنحي جانباً
41
00:04:24,905 --> 00:04:27,032
والسماح للشابات الأصغر سناً
بالحصول على فرصتهن
42
00:04:27,407 --> 00:04:29,117
لقد تخلى عن مقعده من أجلي ذات مرة
43
00:04:30,327 --> 00:04:31,703
وكاد يُغمى عليّ
44
00:04:36,124 --> 00:04:39,002
أتساءل لماذا يعرضون
الكثير من الأوبرا الأجنبية
45
00:04:39,878 --> 00:04:41,546
نحن في (إنجلترا) في نهاية الأمر
46
00:04:43,256 --> 00:04:44,799
ألا توافقني الرأي يا سيد (مالكوم)؟
47
00:04:44,966 --> 00:04:46,843
ألستِ من محبي (روسيني)
يا آنسة (ثيسلوايت)؟
48
00:04:48,303 --> 00:04:52,807
- هل هو الرجل قصير القامة؟
- لا، لا، إنه المؤلف الموسيقي
49
00:04:54,726 --> 00:04:57,604
يا لسخافتي!
50
00:04:59,231 --> 00:05:02,359
- لا بد أنكَ تعتقد أنني جاهلة جداً
- كلا، على الإطلاق
51
00:05:03,235 --> 00:05:06,154
ربما كنتِ أكثر إطّلاعاً بأمور أخرى
52
00:05:08,114 --> 00:05:12,285
أخبريني، ما رأيكِ في قوانين الذرة؟
53
00:05:14,120 --> 00:05:15,664
- قوانين الذرة؟
- أجل
54
00:05:17,165 --> 00:05:18,542
دعني أفكر
55
00:05:24,381 --> 00:05:26,466
أنا أؤيدها بالطبع
56
00:05:27,008 --> 00:05:28,385
حقاً؟
57
00:05:29,678 --> 00:05:36,017
- وما السبب إذا جاز لي السؤال؟
- حسناً، أنا أعتقد أن...
58
00:05:37,477 --> 00:05:42,607
لا بد أن يكون هناك أثر صحي
لضبط النفس في النظام الغذائي
59
00:05:50,574 --> 00:05:53,034
من المؤسف أنكِ لا تستطيعين
التكلم في قاعة البرلمان
60
00:05:53,451 --> 00:05:57,205
يمكن لآرائكِ أن تغيّر وجه السياسة
61
00:05:59,124 --> 00:06:00,542
أو شكلها، على أي حال
62
00:06:08,300 --> 00:06:10,427
هل ترين؟ إنه يتثاءب
63
00:06:12,470 --> 00:06:13,847
كم هذا محرج!
64
00:06:51,009 --> 00:06:52,427
تمهلا!
65
00:06:55,263 --> 00:06:58,099
لديكِ خاطب، مرة أخرى
66
00:06:58,725 --> 00:07:01,436
- لكنني لا أقبل الخاطبين
- أنا أعرف ذلك
67
00:07:01,645 --> 00:07:04,898
ولكن حاولي قول هذا لشخص يعتقد
أنه يعرف أكثر من كل (إنجلترا)
68
00:07:06,566 --> 00:07:07,942
أمّاه!
69
00:07:14,157 --> 00:07:20,497
سيد (وودبيري)، إنه للطف منكَ
أن تأتي للزيارة وبشكل متكرر أيضاً
70
00:07:20,622 --> 00:07:21,998
آنسة (دالتون)
71
00:07:22,123 --> 00:07:25,543
خرجَ والدي لزيارة مرضى الرعية
مثلما يفعل كل يوم ثلاثاء
72
00:07:25,669 --> 00:07:30,507
لا أظن أنه سيكون من غير اللائق الاستغناء
عن مرافقته لمرة واحدة يا آنسة (دالتون)
73
00:07:31,716 --> 00:07:39,766
لقد تشجعتُ لمقابلتكِ عندما علمت
أنه مع الموت المؤسف لصاحبة عملكِ مؤخراً
74
00:07:40,016 --> 00:07:44,145
اُلقي بكِ في هذا العالم
من دون ثروة أو فرص
75
00:07:44,270 --> 00:07:48,441
أعلم أنني أكبركِ سناً ببضع سنوات
76
00:07:48,692 --> 00:07:54,072
ولكن لطالما شعرت أن المرأة
قد تستفيد من وجود رفيق أكثر نضجاً
77
00:07:54,197 --> 00:07:57,617
شخص يمكنه إرشادها في الحياة
78
00:07:58,493 --> 00:07:59,869
أتقصد مثل الأب؟
79
00:08:01,705 --> 00:08:03,373
طرافتكِ يا آنسة (دالتون)
80
00:08:04,457 --> 00:08:09,254
أو (سيلينا)، إذا كنتُ جريئاً
81
00:08:10,338 --> 00:08:14,426
عليكِ أن تعلمي مدى
إعجابي بكِ ومدى...
82
00:08:16,302 --> 00:08:20,306
رغبتي الصادقة
في أن أحظى بكِ، كزوجتي
83
00:08:21,474 --> 00:08:25,603
يشرّفني عرضكَ كثيراً
ولكن لا يمكنني قبوله
84
00:08:30,608 --> 00:08:32,736
لا تكوني متسرعة يا آنسة (دالتون)
85
00:08:34,028 --> 00:08:42,370
من المعروف أن إمكانيات والدكِ متواضعة
وأنتِ واحدة فقط من أولاده العديدين
86
00:08:43,830 --> 00:08:46,875
أنا على استعداد لمساعدتهم
إذا قبلتِ الزواج بي
87
00:08:47,542 --> 00:08:53,548
ولكن إذا رفضتِ، حسناً
سيكون مستقبلكِ قاتماً جداً بالفعل
88
00:08:56,384 --> 00:09:03,933
من الصحيح أن وضع عائلتي المادي يثقل
كاهلي ولكن لا يزال عليّ رفض عرضك السخي
89
00:09:04,225 --> 00:09:06,561
أجد سلوككِ هذا غير مفهوم
90
00:09:07,103 --> 00:09:10,482
يجب أن أحذّركِ أن هذا العرض
لن يتم تمديده مرة ثانية
91
00:09:11,274 --> 00:09:12,650
مرة ثالثة، في الواقع
92
00:09:13,109 --> 00:09:16,488
أنا أفهم هذا وأقبل تماماً عواقب قراري
93
00:09:16,613 --> 00:09:17,989
والآن...
94
00:09:18,114 --> 00:09:20,825
يجب أن أتوسل إليكَ كي تعذرني وتغادر
95
00:09:22,660 --> 00:09:24,037
وداعاً يا سيد (وودبري)
96
00:09:26,998 --> 00:09:28,625
ابتعد عن طريقي أيها الإوز الأحمق
97
00:09:31,419 --> 00:09:32,795
صباح الخير يا (جون)
98
00:09:53,399 --> 00:09:54,776
هل سمعتِ؟
99
00:09:54,901 --> 00:09:58,988
لقد عثر اللورد (كريستوفر جونز)
أخيراً على عروس مناسبة
100
00:10:01,991 --> 00:10:07,163
- ألا تريدين أن تعرفي مَن اختار للزواج؟
- أشك أن يكون لدي أي خيار آخر
101
00:10:07,539 --> 00:10:12,168
- الآنسة (مارجري نوتكات)
- مذهل
102
00:10:16,506 --> 00:10:18,883
- هل هذه رسالة من (سيلينا) يا عزيزتي؟
- أجل
103
00:10:19,425 --> 00:10:22,220
إنها تراسلني كثيراً لدرجة
أنه بالكاد يمكنني مجاراتها
104
00:10:23,638 --> 00:10:25,932
عجباً، لقد طلب السيد (وودبري)
يدها للزواج مرة أخرى
105
00:10:26,099 --> 00:10:31,688
- لاحظتُ أن السيد (مالكوم) لا يأتي لخطبتكِ
- لدي أكثر من خاطب واحد
106
00:10:32,981 --> 00:10:37,193
لا تشعري بالسوء كثيراً
لأنكِ فشلتِ في جذب انتباهه
107
00:10:37,986 --> 00:10:40,196
فالبعض يقول إنه لن يختار أي زوجة أبداً
108
00:10:41,114 --> 00:10:43,116
أنا على ما يرام
109
00:10:46,744 --> 00:10:48,454
وصلت رسالة من الليدي (بيرك)
110
00:10:51,874 --> 00:10:55,878
لقد أرسلتْ لي واحدة من تلك الرسوم
الكاريكاتورية الشريرة الرائجة
111
00:10:57,964 --> 00:11:00,925
يبدو أنه رسم للسيد (مالكوم)
112
00:11:02,010 --> 00:11:03,886
وأنا أظهر في الرسم أيضاً
113
00:11:04,012 --> 00:11:05,388
"التالية"
114
00:11:05,638 --> 00:11:07,015
لا
115
00:11:09,684 --> 00:11:11,060
هذا غير ممكن
116
00:11:25,450 --> 00:11:26,826
(جوليا)
117
00:11:33,666 --> 00:11:36,002
- "هل سمعتَ عن السيد (مالكوم)؟"
- "لا"
118
00:11:37,337 --> 00:11:40,298
- "لقد رفض الآنسة (ثيسلوايت)"
- ادخل إلى العربة!
119
00:11:40,882 --> 00:11:42,258
"بسرعة!"
120
00:11:43,426 --> 00:11:46,346
لم أدخل إلى العربة من قبل
إن المكان مريح
121
00:11:50,350 --> 00:11:51,726
هل هذه جميعها؟
122
00:11:52,685 --> 00:11:54,187
هذه جميع النسخ المخصصة للبيع
123
00:11:54,520 --> 00:11:55,897
- "إنها هنا عند النافذة"
- لست أفهم
124
00:11:56,397 --> 00:11:57,774
الآنسة (ثيسلوايت)
125
00:11:58,232 --> 00:11:59,776
- كم هذا محرج
- ويحي!
126
00:12:04,155 --> 00:12:05,531
هل تحمل قلم رصاص؟
127
00:12:05,657 --> 00:12:09,911
- "كم هذا مهين"
- "لا بد أن سمعتها قد تضررت"
128
00:12:10,953 --> 00:12:15,667
(كاسي)، اكتشفي من فضلك
ما فعلته للتعرض لهذا الإذلال
129
00:12:17,251 --> 00:12:19,962
خذ هذا إلى ابن عمي
ستجده في ناديه
130
00:12:20,380 --> 00:12:23,007
- لورد الأطراف
- حالاً!
131
00:12:30,390 --> 00:12:31,766
أنا محطّمة
132
00:12:33,393 --> 00:12:35,561
أعتقد أنها لن تجد زوجاً على الإطلاق
133
00:12:37,647 --> 00:12:39,023
بثبات
134
00:12:51,369 --> 00:12:52,745
مرطبات يا سيدي؟
135
00:12:58,126 --> 00:12:59,502
شكراً لك
136
00:13:00,253 --> 00:13:01,629
مساء الخير يا سيدي
137
00:13:06,092 --> 00:13:08,970
ربّاه، يجب أن آتي إلى هنا أكثر
138
00:13:12,098 --> 00:13:14,434
مساء الخير، سررت برؤيتكن
139
00:13:17,353 --> 00:13:18,730
هل سمعتِ؟
140
00:13:19,272 --> 00:13:21,190
ضعوا رهاناتكم أيها السيدات والسادة
141
00:13:21,315 --> 00:13:23,568
- الرهان الأخير يا (كاسيدي)
- نعم، الأخير أو لا شيء
142
00:13:24,235 --> 00:13:25,611
دوركِ يا سيدتي
143
00:13:28,531 --> 00:13:31,117
- روحكَ الرياضية جيدة كالعادة يا سيدي
- أنتَ غشّاش
144
00:13:31,951 --> 00:13:34,328
- غشّاش حقيقي
- نخبك
145
00:13:37,248 --> 00:13:38,624
هذا قوي
146
00:13:46,674 --> 00:13:48,050
يا إلهي!
147
00:13:50,928 --> 00:13:52,305
مَن رأى هذا أيضاً؟
148
00:13:54,098 --> 00:13:56,225
أخبر الآنسة (ثيسلوايت) أنني سأتدبر الأمر
149
00:13:57,643 --> 00:13:59,020
سيد (مالكوم)
150
00:13:59,520 --> 00:14:00,897
المعذرة
151
00:14:01,022 --> 00:14:04,233
بطاقتي الخاصة بحفلة (ميلرز) الراقصة
للأسبوع المقبل تحوي مكاناً فارغاً
152
00:14:04,358 --> 00:14:07,320
- إذا كنتَ ترغب في ذلك
- سيكون عليكِ أن تعذريني
153
00:14:07,445 --> 00:14:08,946
تمنعني إصابة ناجمة
عن ركوب الخيل من ذلك
154
00:14:09,113 --> 00:14:11,491
- يا آنسة...
- ليدي (جوينيث أمبرتون)
155
00:14:11,866 --> 00:14:13,242
ليدي (أمبرتون)
156
00:14:13,534 --> 00:14:15,745
- ابنة الإيرل والكونتيسة (أمبرتون)
- بالطبع
157
00:14:16,454 --> 00:14:17,830
كم هذا غريب
158
00:14:18,122 --> 00:14:20,416
أتساءل كيف يحفز المرء
المشاعر من دون الرقص
159
00:14:20,541 --> 00:14:22,251
- (مالكوم)
- لورد (كاسيدي)
160
00:14:22,460 --> 00:14:23,836
- نعم
- ليدي (أمبرتون)
161
00:14:23,961 --> 00:14:25,588
مرحباً، كيف حالك؟ كيف حالك؟
162
00:14:25,713 --> 00:14:27,089
اعذرينا
163
00:14:29,091 --> 00:14:32,345
(مالكوم)، أنتَ تكتسب سمعة ذائعة الصيت
164
00:14:32,678 --> 00:14:34,931
- حقاً؟
- أجل، بالفعل
165
00:14:35,264 --> 00:14:41,896
إنهم يدعونكَ عابثاً
محطّماً للقلوب ومدمّراً لأحلام الشابات
166
00:14:43,189 --> 00:14:45,107
- أنت تمزح
- لا
167
00:14:45,233 --> 00:14:46,609
ما هذا الهراء؟
168
00:14:47,652 --> 00:14:49,320
حسناً، ربما كانت الشائعات صحيحة
169
00:14:51,781 --> 00:14:55,243
لقد أوليتَ اهتماماً خاصاً بابنة عمي (جوليا)
170
00:14:55,993 --> 00:14:57,578
والآن، لم تتقدم لخطوبتها
171
00:14:59,580 --> 00:15:04,585
لقد اصطحبتُ ابنة عمكَ إلى الأوبرا
لمرة واحدة ولم أولِها أي اهتمام خاص
172
00:15:04,752 --> 00:15:09,090
ما حدث بالفعل ليس مهماً
ما يهم هو ما يقوله الناس
173
00:15:10,716 --> 00:15:14,178
والجميع يقول إنه لا بد
من وجود عيب ما في (جوليا)
174
00:15:14,303 --> 00:15:16,597
آسف لأن ابنة عمكَ أصبحت هدفاً للشائعات
175
00:15:16,722 --> 00:15:19,851
لكنني لا أنوي الزواج من امرأة
لمجرد أنني اصطحبتها إلى الأوبرا
176
00:15:19,976 --> 00:15:22,854
- لم يقل أحد إنكَ مضطر لفعل ذلك
- هذا ما يريدونه، صحيح؟
177
00:15:24,647 --> 00:15:26,649
ما هي تلك الأحلام التي اُتهم بتدميرها؟
178
00:15:26,983 --> 00:15:29,735
أحلام الزواج من "عريس الموسم"
من أجل ثروتي فحسب
179
00:15:29,861 --> 00:15:31,237
لن أقبل بهذا
180
00:15:31,529 --> 00:15:32,905
ضعوا رهاناتكم
181
00:15:33,030 --> 00:15:35,950
- هل تريد المشاركة؟
- لا، لا، أنفقتُ كل نقودي
182
00:15:36,075 --> 00:15:37,451
هذا ممتاز
183
00:15:40,454 --> 00:15:43,624
لِمَ لا تختار فقط إحدى الشابات
وتضع حداً لهذه الشائعات؟
184
00:15:45,167 --> 00:15:47,920
- من أجل التكاثر وما شابه
- لماذا تعتقد أنني هنا الليلة؟
185
00:15:48,629 --> 00:15:50,965
أنا متلهف جداً لإيجاد عروس مناسبة
186
00:15:54,218 --> 00:15:55,595
إذاً، لِمَ ليست (جوليا)؟
187
00:15:56,178 --> 00:15:57,930
من المعروف عموماً أنها امرأة جميلة
188
00:15:58,055 --> 00:15:59,599
- تفضل يا سيدي
- شكراً
189
00:15:59,807 --> 00:16:02,143
إنها جميلة بما يكفي
لكنها ليست عروساً مناسبة لي
190
00:16:03,185 --> 00:16:04,562
- لا
- ضعوا رهاناتكم
191
00:16:05,354 --> 00:16:07,773
- ولِمَ لا؟
- لا أدري
192
00:16:07,940 --> 00:16:12,612
إنها ترفرف برموشها أكثر من اللازم
193
00:16:14,989 --> 00:16:16,449
(مالكوم)، هذا يُسمّى "الطَرف"
194
00:16:17,408 --> 00:16:18,993
هل هذا هو سببكَ؟
195
00:16:19,327 --> 00:16:23,164
- لا، هذا سبب تافه جداً
- كان ذلك مشتتاً للانتباه
196
00:16:23,748 --> 00:16:26,459
في مرات عديدة خلال الأمسية
ظننت أنها ستغفو
197
00:16:27,168 --> 00:16:28,836
لا تنظر إليّ هكذا
198
00:16:29,253 --> 00:16:31,297
لم يكن الشيء الوحيد الذي جعلني
أصرف النظر عن الآنسة (ثيسلوايت)
199
00:16:32,673 --> 00:16:34,592
انظر، البند الرابع
200
00:16:35,259 --> 00:16:36,969
"تتحدث بطريقة ذكية"
201
00:16:37,637 --> 00:16:40,306
حديث خيّاطي أكثر ذكاءً
من حديث ابنة عمّكَ
202
00:16:40,598 --> 00:16:46,103
حاولت مشاركتها في نقاش حول قوانين الذرة
لكنها اعتقدت أنه نظام حمية غذائي
203
00:16:47,355 --> 00:16:50,441
- ما هذا؟ هل هذه قائمة؟
- أجل، إنها كذلك
204
00:16:52,026 --> 00:16:57,156
- لديكَ قائمة من نوع ما لمؤهلات عروسكَ؟
- أجل، لدي، وإن يكن؟
205
00:16:57,406 --> 00:17:00,451
"إنه الحظ يا سيدي
يمكنكَ رمي النرد مجدداً"
206
00:17:00,660 --> 00:17:02,328
هذه غطرسة كبيرة منك
207
00:17:03,245 --> 00:17:06,916
لا عجب في أنكَ لا تستقر على إحداهن
فأنت تريد منهن تلبية متطلبات قائمتكَ
208
00:17:08,501 --> 00:17:10,962
وكأنهن الأحصنة التي تشتريها لعربتكَ
209
00:17:11,170 --> 00:17:13,255
بالضبط، هذا هو بالضبط
210
00:17:13,464 --> 00:17:15,466
لدي متطلبات محددة لملء إسطبلي
211
00:17:15,591 --> 00:17:18,761
فلماذا لا تكون لدي متطلبات
صارمة أكثر عند اختيار العروس؟
212
00:17:18,928 --> 00:17:20,638
- شريكة سأراها...
- هل تلعب مجدداً يا سيدي؟
213
00:17:20,763 --> 00:17:22,139
في الصباح والظهيرة والمساء
214
00:17:22,556 --> 00:17:26,269
بعد ذلك ستجد نفسكَ تضعها
تحت الاختبار أو تفحص أسنانها
215
00:17:26,769 --> 00:17:28,604
- كارثة
- سأضيف ذلك إلى القائمة
216
00:17:30,439 --> 00:17:31,816
حظ سيئ يا سيدي
217
00:17:31,941 --> 00:17:33,317
- كأساً آخر؟
- لا، لن أشرب
218
00:17:33,442 --> 00:17:34,819
كأساً آخر
219
00:17:39,156 --> 00:17:40,533
أنت تعلم أنه لا يعضّ!
220
00:17:42,118 --> 00:17:44,829
لديكِ سلوك بائعة سمك
في (بيلينغزغايت)
221
00:17:45,454 --> 00:17:50,293
لن أعرف سلوكها لأنني لا أتعامل مع
المجتمع الأدنى مثلما تفعل يا ابن عمي
222
00:17:54,880 --> 00:17:56,632
من صديقتي (سيلينا)
223
00:17:58,134 --> 00:18:04,015
من الواضح أن الأخبار قد وصلت إلى (ساسكس)
وغداً ستعرف كل (إنجلترا) بهذا
224
00:18:06,517 --> 00:18:10,396
هل تحدثتَ إلى السيد (مالكوم)؟
225
00:18:11,981 --> 00:18:13,357
لقد فعلت
226
00:18:14,817 --> 00:18:17,028
- ماذا قال عني؟
- حسناً...
227
00:18:17,486 --> 00:18:24,785
- لقد وافقَ على أنكِ امرأة جميلة
- حقاً؟ هذه أخبار جيدة
228
00:18:25,244 --> 00:18:27,788
ولكن لديه قائمة متطلبات
229
00:18:27,997 --> 00:18:33,794
وللأسف، لم تستوفي الشرط الرابع
230
00:18:33,919 --> 00:18:36,505
كنت سأفشل بذلك شخصياً
لأنني لا أهتم بالسياسة
231
00:18:36,630 --> 00:18:38,674
ولطالما ظننت أن قوانين الذرة
محيّرة بشكل خاص
232
00:18:38,799 --> 00:18:40,176
لديه قائمة...
233
00:18:42,261 --> 00:18:47,266
- متطلبات من العروس؟
- أجل
234
00:18:49,101 --> 00:18:52,146
وعليّ القول إنني لم أكن شخصياً
أحبذ الفكرة في البداية
235
00:18:53,773 --> 00:18:56,776
ولكن بعد أن أوضحها لي
تمكنت من فهم وجهة نظره
236
00:18:57,276 --> 00:18:59,528
أعني، ماذا لو كان لدى الفتاة
سلوك غريب من نوع ما؟
237
00:18:59,653 --> 00:19:01,030
رائع!
238
00:19:01,155 --> 00:19:04,617
تم استدراج شقيقه الفيكونت للزواج
بعروس مروّعة وكان بائساً نتيجة لذلك
239
00:19:04,867 --> 00:19:06,243
لا أصدق هذا
240
00:19:06,786 --> 00:19:11,791
ذلك المتعجرف!
أود رؤية ما يوجد في تلك القائمة
241
00:19:13,793 --> 00:19:15,169
(كاسي)
242
00:19:16,545 --> 00:19:18,964
- هل رأيتها؟
- لا
243
00:19:21,467 --> 00:19:22,843
أجل
244
00:19:23,052 --> 00:19:25,679
ولكنها لن تفيدكِ بشيء
لن تفيدكِ على الإطلاق
245
00:19:25,930 --> 00:19:27,556
لا يمكن لأحد أن يرقى
إلى مستوى تلك التوقعات
246
00:19:27,681 --> 00:19:32,853
أعني، حتى لو اجتزتِ اختبار قوانين الذرة
فإن رموشكِ قد أزعجته إلى أبعد حد
247
00:19:34,063 --> 00:19:35,439
رموشي؟
248
00:19:37,108 --> 00:19:39,777
- هل هذا الرجل مختل عقلياً؟
- لا، بالطبع لا
249
00:19:40,069 --> 00:19:44,782
لا يمكنكِ فقط أن تخدعيه بحيلّكِ
إنه يحتقر ألعاب المغازلة
250
00:19:45,908 --> 00:19:50,746
وقاحة تامة! يا للغرور!
251
00:19:52,623 --> 00:19:53,999
هل الجو حارّ هنا؟
252
00:19:56,836 --> 00:20:05,177
بطريقة ما، سأحرص على أن يتلقى
السيد (مالكوم) المحترم ما يستحقه بالضبط
253
00:20:08,597 --> 00:20:10,433
لن يفلت بفعلته هذه
254
00:20:12,101 --> 00:20:13,477
صحيح
255
00:20:15,104 --> 00:20:18,732
- حسناً، من الأفضل أن أغادر
- وأنتَ ستساعدني
256
00:20:21,485 --> 00:20:22,862
لا
257
00:20:23,446 --> 00:20:24,822
(جوليا)، قطعاً لا
258
00:20:26,031 --> 00:20:27,408
(جوليا)، لا
259
00:20:30,244 --> 00:20:31,620
(جوليا)، ماذا تفعلين؟
260
00:20:35,416 --> 00:20:36,792
(جوليا)، توقفي
261
00:20:39,712 --> 00:20:44,550
"عزيزتي (سيلينا)"
262
00:20:46,135 --> 00:20:50,806
"شكراً على مراسلاتكِ اللطيفة
فيما يتعلق بذلك الكاريكاتير الحقير"
263
00:20:51,724 --> 00:20:56,395
"كنت أفكّر أنني سأسعد كثيراً
برؤيتكِ بعد كل ذلك الوقت"
264
00:20:57,980 --> 00:21:01,066
"هل ستأتين لزيارتي في (لندن)
لما تبقى من الموسم؟"
265
00:21:02,568 --> 00:21:05,404
"أعدكِ أنكِ ستستمتعين بوقتكِ كثيراً"
266
00:21:08,699 --> 00:21:11,785
- من الواضح أنها من الريف
- هلاّ تصمت لمرة يا (جون)؟
267
00:21:12,745 --> 00:21:14,121
وضعية وقوفكَ
268
00:21:18,125 --> 00:21:19,502
بثبات
269
00:21:33,057 --> 00:21:35,226
- (سيلينا)!
- (جوليا)!
270
00:21:37,645 --> 00:21:39,438
- لقد أتيتِ!
- نعم!
271
00:21:39,980 --> 00:21:42,608
- كم مضى من الوقت؟
- عجباً، لقد نضجتِ!
272
00:21:42,942 --> 00:21:44,318
أنتِ تبدين جيدة أيضاً!
273
00:21:44,610 --> 00:21:45,986
أنا سعيدة جداً لأنكِ هنا
274
00:21:47,613 --> 00:21:52,618
لا بد أنكِ عطشة، تعالي إلى الداخل
(جون)، ضع حقائب (سيلينا) في غرفتها حالاً
275
00:21:53,285 --> 00:21:56,455
ابن عمي العزيز، اللورد (كاسيدي)
يتطلع قدماً لمقابلتكِ
276
00:21:59,667 --> 00:22:05,005
إذاً، أخبرينا أكثر كيف تقضين
وقتكِ في الريف الساحر
277
00:22:05,297 --> 00:22:08,008
- إنها حياة مختلفة جداً عن حياة المدينة
- نعم
278
00:22:08,300 --> 00:22:11,303
كما ذكرت في رسائلي، كنت في (باث)
279
00:22:11,512 --> 00:22:14,640
أعمل كمرافقة للسيدة المسنّة
ليدي (أوسوري) في سنواتها الأخيرة
280
00:22:14,765 --> 00:22:16,642
نعم، الليدي (أوسوري)
281
00:22:17,226 --> 00:22:21,105
- كم كان هذا كئيباً عليكِ!
- لا، لا، لم يكن مزعجاً على الإطلاق
282
00:22:21,897 --> 00:22:24,316
على الرغم من أنني كنت أتوق
لقضاء الوقت مع رفاق في عمري
283
00:22:24,483 --> 00:22:27,820
أصبحت مدينة (باث)
الوجهة المثالية للسبعينيين
284
00:22:28,320 --> 00:22:33,784
أفهمكِ تماماً يا عزيزتي
فأنا أجد الأجانب مملين أيضاً
285
00:22:36,370 --> 00:22:39,707
جاءت رسالتكِ في الوقت المناسب
لأنني لم أجد وظيفة أخرى بعد
286
00:22:42,543 --> 00:22:49,341
عزيزتي (سيلينا)، إذا كانت الوظيفة
هي ما تبحثين عنه، فقد يكون لدي ذلك
287
00:22:51,969 --> 00:22:55,681
حسناً، قد لا تكون كلمة "وظيفة"
هي الكلمة الصحيحة تماماً
288
00:22:57,266 --> 00:23:00,561
إنه أقرب إلى مشروع، أو مزحة
289
00:23:02,354 --> 00:23:10,195
هناك رجل نبيل يدعى السيد (مالكوم)
والمعروف على نطاق واسع بعجرفته
290
00:23:10,446 --> 00:23:13,240
هل هو الشخص ذاته الذي يظهر
في ذلك الكاريكاتير الفظيع؟
291
00:23:13,365 --> 00:23:14,742
هو بذاته
292
00:23:16,327 --> 00:23:21,707
كما تعلمين، فقد منحني
انتباهاً علنياً وشديداً للغاية
293
00:23:21,832 --> 00:23:24,126
ثم أهانني بالتراجع عن خطوبتي
294
00:23:24,752 --> 00:23:26,420
(جوليا)، كم هذا مروّع!
295
00:23:27,046 --> 00:23:28,714
أنا متأسفة جداً
296
00:23:29,757 --> 00:23:31,133
كان هذا مزعجاً للغاية
297
00:23:31,675 --> 00:23:35,596
وخصوصاً عندما اكتشفت أن لديه
قائمة حَكمَ عليّ من خلالها
298
00:23:35,971 --> 00:23:38,641
- ووجدني من دون المستوى المطلوب
- أي قائمة تلك؟
299
00:23:39,308 --> 00:23:42,519
إنها قائمة بالمؤهلات
التي يبحث عنها في العروس
300
00:23:42,895 --> 00:23:46,440
لكنه يعدّ نفسه متفوقاً جداً
لدرجة أن شروطه لا يمكن بلوغها
301
00:23:48,025 --> 00:23:53,530
أود أن يتلقى السيد (مالكوم)
القصاص العادل الذي يستحقه
302
00:23:55,032 --> 00:23:56,450
لكنني أحتاج إلى مساعدتكِ
303
00:23:57,534 --> 00:23:58,911
مساعدتي؟
304
00:24:04,917 --> 00:24:11,048
إذا قدّمناكِ كالمرأة المثالية
التي يبحث عنها
305
00:24:11,507 --> 00:24:18,389
ثم جعلناه يكتشف أن لديكِ قائمة
وأنه لا يستوفي الشروط الموجودة فيها
306
00:24:19,723 --> 00:24:25,020
حسناً، سيكون ذلك نوعاً
من العدالة الشعرية المثالية
307
00:24:30,984 --> 00:24:34,071
لا أعلم، يبدو هذا إلى حد ما...
308
00:24:36,615 --> 00:24:39,952
- مخادعاً
- عزيزتي (سيلينا)!
309
00:24:40,619 --> 00:24:42,746
لا تكوني ضعيفة هكذا
310
00:24:43,622 --> 00:24:46,041
لن أسمح لذلك الرجل
بأن يفسد سمعة فتاة أخرى
311
00:24:46,250 --> 00:24:51,088
ولكن إذا كان متعجرفاً ومنتقداً كما تقولين
فكيف لي أن أجذب انتباهه؟
312
00:24:51,463 --> 00:24:56,176
إذا لم يكن السيد (مالكوم) مفتوناً بكِ
فمن المؤكد أنه لن ينظر في اتجاهي
313
00:24:57,177 --> 00:25:01,974
(سيلينا)، يا لها من ملاحظة ذكية!
314
00:25:03,642 --> 00:25:09,690
ولكن على الرغم من أن مظهركِ
ليس عصرياً بالمعنى الكلاسيكي
315
00:25:10,065 --> 00:25:16,405
إلا أنكِ أكثر إطّلاعاً مني
ومن أي شابة أخرى قبلكِ
316
00:25:17,614 --> 00:25:23,996
ومع بعض الإرشاد مني ومن ابن عمي
سيكون لديكِ فرصة جيدة لتلبية شروطه
317
00:25:26,874 --> 00:25:33,130
سيرشدني ابن عمكِ إلى جذب
رجل نبيل من ذوق معيّن؟
318
00:25:38,594 --> 00:25:39,970
على ما يبدو، أجل
319
00:25:41,221 --> 00:25:44,975
- أنا لا أعتقد أنني...
- عزيزتي (سيلينا)!
320
00:25:47,519 --> 00:25:49,897
آمل حقاً أن توافقي على مساعدتي
321
00:25:51,023 --> 00:25:53,817
ففي النهاية، لطالما اعتنت
إحدانا بالأخرى، أليس كذلك؟
322
00:25:55,861 --> 00:25:57,237
بالإضافة إلى أن هذا قد يكون مسلياً
323
00:26:03,994 --> 00:26:05,871
ما الذي تريدين مني فعله بالضبط؟
324
00:26:10,083 --> 00:26:11,460
شكراً لكِ
325
00:26:13,837 --> 00:26:18,091
الشرط الأول، جميلة الملامح والقوام
326
00:26:27,893 --> 00:26:29,269
هذا جميل يا (مولي)
327
00:26:30,062 --> 00:26:32,439
- ضعيه أسفل الصدرية
- (جوليا)!
328
00:26:32,940 --> 00:26:36,360
"الشرط الثاني، لبقة وحسنة السلوك"
329
00:26:37,277 --> 00:26:39,488
ارفعي ظهركِ قليلاً يا (سيلينا)
330
00:26:39,696 --> 00:26:43,158
سنقص الثوب قليلاً
ولا نريد أن تفوته نتيجة ذلك
331
00:26:43,408 --> 00:26:44,785
(جوليا)، هذا شائن!
332
00:26:45,285 --> 00:26:46,954
- والآن، واحد، اثنان، ثلاثة
- واحد، اثنان، ثلاثة
333
00:26:47,204 --> 00:26:50,791
- واحد، اثنان، ثلاثة
- واحد، اثنان، ثلاثة
334
00:26:50,916 --> 00:26:53,752
لا تتوقفي الآن
وإلا ستجعلين (كاسي) يتعثر
335
00:26:53,877 --> 00:26:55,254
واحد، اثنان، ثلاثة
336
00:26:55,379 --> 00:26:57,047
- احد، اثنان، ثلاثة
- ونطير كالطيور
337
00:26:57,172 --> 00:26:58,715
- واحد، اثنان، ثلاثة
- التفّي وابتعدي
338
00:26:58,882 --> 00:27:00,551
- دوران
- "الشرط الثالث"
339
00:27:00,676 --> 00:27:03,178
"تثقف نفسها بالقراءة المكثفة"
340
00:27:04,346 --> 00:27:07,015
أن تصبح المرأة عروساً مناسبة
هو أمر مرهق جداً
341
00:27:07,808 --> 00:27:11,353
- أكاد أشعر وكأنني أتدرب لأصبح زوجة
- أعلم ذلك
342
00:27:13,605 --> 00:27:16,525
لا قدّر الله أن يقرر أحدهم
الزواج بناءً على الحب
343
00:27:16,775 --> 00:27:18,193
يا له من شيء رائع يمكن قوله
344
00:27:19,653 --> 00:27:24,908
يجب أن تنضحي
بحكمة العقل ومعرفة كبيرة
345
00:27:25,659 --> 00:27:29,329
مع الحفاظ على السذاجة
التي يجدها الرجال ساحرة جداً
346
00:27:30,080 --> 00:27:32,624
- هل تعرفين أي شيء عن قوانين الذرة؟
- بالطبع، أعرف
347
00:27:32,749 --> 00:27:34,418
من المهم جداً أن تعرفي عنها
348
00:27:34,668 --> 00:27:36,295
لقد أحضرتُ لكِ
بعض المقالات عن هذا الموضوع
349
00:27:36,879 --> 00:27:39,715
لا تضيعي الكثير من الوقت
على تلك المقالات يا (سيلينا)
350
00:27:40,465 --> 00:27:43,552
الرجل النبيل لا يحب
أن تكون المرأة أذكى منه
351
00:27:44,219 --> 00:27:47,014
زوجة ذكية، لا قدّر الله
352
00:27:47,973 --> 00:27:51,602
والتفكير العميق يسبب تجاعيد الجبين
353
00:27:51,768 --> 00:27:54,646
قد تكون فكرة جيدة
أن تمعني التفكير بالمحيط
354
00:27:54,897 --> 00:28:00,777
أجد عندما أفكر في البحر
أن تجاعيد جبيني تكون أقل
355
00:28:02,446 --> 00:28:05,282
- كدتُ أنسى، لا ترمشي
- أستمحيك عذراً؟
356
00:28:05,449 --> 00:28:09,328
- لا يحب (مالكوم) حيل المغازلة
- حسناً، (كاسي)
357
00:28:10,412 --> 00:28:16,001
لو كنتَ تعيرنا القليل من الانتباه
كنت ستدرك أنني أوضحتُ لـ(سيلينا) مسبقاً
358
00:28:16,126 --> 00:28:21,840
أنه لا ينبغي أن يكون هناك تصنّع في سلوكها
عندما تتظاهر بانجذابها للسيد (مالكوم)
359
00:28:22,841 --> 00:28:25,594
- هذا لا يشابه مطلقاً ما قلته
- حسناً
360
00:28:26,887 --> 00:28:29,306
اعذرني لعدم استخدام
كلمات أكثر بساطة
361
00:28:29,640 --> 00:28:35,729
حسناً، إذا كنتِ ذكية جداً يا آنسة متعالية
فلماذا لم تجتازي اختبار (مالكوم) الصغير؟
362
00:28:36,063 --> 00:28:37,814
ما هذا الآن؟ هل هو موسمكِ الرابع؟
363
00:28:38,398 --> 00:28:41,485
- ربما لو حذّرتني!
- لم أكن أريد أي علاقة بهذا يا (جوليا)
364
00:28:41,610 --> 00:28:43,278
- لا أريد أي علاقة بكَ!
- هذا ليس...
365
00:28:43,403 --> 00:28:44,780
كفى!
366
00:28:47,449 --> 00:28:49,952
أعتقد أنه أصبح لدي فكرة
عما يبحث عنه السيد (مالكوم)
367
00:28:51,870 --> 00:28:54,665
الآن، ما هي خطتكما حتى نلتقي به؟
368
00:28:57,626 --> 00:28:59,628
(سيلينا)، أنتِ تندمجين
369
00:29:01,922 --> 00:29:03,298
الآن، عليكِ الاختباء
370
00:29:05,759 --> 00:29:08,136
أود القول إن المهمة تمت ببراعة
371
00:29:08,512 --> 00:29:11,974
- (جوليا)، أنا متوترة قليلاً
- لا تقلقي، انتظري هنا
372
00:29:15,936 --> 00:29:17,312
سوف أعود
373
00:29:36,039 --> 00:29:38,000
كان يجدر بي البقاء في (ساسكس)
374
00:29:42,754 --> 00:29:44,131
أستمحيكِ عذراً؟
375
00:29:47,467 --> 00:29:51,138
أعتذر على إزعاجكَ يا سيدي
ظننت أن هذه الغرفة فارغة
376
00:29:54,307 --> 00:29:55,684
هذا لا يهم
377
00:29:57,769 --> 00:30:02,649
- هل تختبئ من الرقص؟
- شيء من هذا القبيل
378
00:30:02,774 --> 00:30:08,155
كنت أفكر في عبثية حلم
379
00:30:11,241 --> 00:30:13,994
هل هناك عبثية في أي حلم؟
380
00:30:16,121 --> 00:30:20,667
- الحلم يمنحنا الأمل والأمل جيد
- برأيكِ فقط
381
00:30:22,002 --> 00:30:26,465
يعتقد بعضنا كما قال الشاعر أن
"الأمل أكثر شيء ميؤوس منه على الإطلاق"
382
00:30:29,509 --> 00:30:31,094
يا لها من قناعة حزينة!
383
00:30:33,638 --> 00:30:36,683
أنا أفضّل أن أؤمن بما قاله (جونسون)
384
00:30:36,808 --> 00:30:40,270
وهو أن "الأمل سعادة كبرى
يوفّرها لنا هذا العالم"
385
00:30:40,812 --> 00:30:48,779
ولكن ربما تأمل شيئاً لا يستحق
وفي تلك الحالة تستحق أملاً عبثياً
386
00:30:50,238 --> 00:30:51,615
اعترف يا سيدي
387
00:30:52,032 --> 00:30:56,578
كنت تتمنى الفوز على طاولات القمار لكنكَ
خسرت والآن تنغمس في نوبة غضب
388
00:30:57,496 --> 00:30:59,831
لن أعترف بمثل هذا السلوك الطفولي
389
00:31:03,126 --> 00:31:06,338
ولكن لو لعبت كنت سأتمنى الفوز
390
00:31:07,923 --> 00:31:11,635
- إذاً، تزعم أنكَ تأمل شيئاً يستحق
- نعم، بالفعل
391
00:31:11,968 --> 00:31:16,139
- إذاً آمل أن تحصل عليه
- لي الشرف
392
00:31:17,933 --> 00:31:21,561
ربما أخطأت التفكير بأن الأمل
هو شيء عديم الجدوى
393
00:31:30,737 --> 00:31:32,656
- أنا...
- اعذريني
394
00:31:32,948 --> 00:31:34,866
آسفة، لقد أزعجتكَ
395
00:31:34,991 --> 00:31:37,452
- يجدر بي الذهاب
- لا
396
00:31:37,911 --> 00:31:44,251
لا، أنا مَن يجدر به المغادرة
لقد أمضيتُ وقتاً كافياً بالتفكير وحيداً
397
00:31:53,135 --> 00:31:57,556
سأتشرف عند عودتكِ إلى قاعة الرقص
بالتعرف إليكِ بشكل لائق
398
00:32:14,114 --> 00:32:17,075
على أي حال، كما تقول أمي دائماً
أنا أجيد الرقص بالفطرة
399
00:32:17,492 --> 00:32:19,369
أنا كذلك حقاً، أعني الرقص
أمر متوارث في عائلتي
400
00:32:19,494 --> 00:32:22,205
- (كاسيدي)
- اعذريني، أين كنت؟
401
00:32:22,330 --> 00:32:26,293
لدي احتمال مرجّح لك، مهرة شابة
ممتلئة الصدر وطويلة الساقين
402
00:32:26,418 --> 00:32:29,504
- يؤسفني كثيراً استخدام تشبيه الحصان
- لا، لا، لا، أعتقد أنها ستعجبكَ
403
00:32:29,796 --> 00:32:32,632
- هناك غموض يحيط بها
- هذا يبدو مقلقاً
404
00:32:33,049 --> 00:32:35,093
أنا أميل إلى الابتعاد
عن الشابّات الغامضات
405
00:32:35,218 --> 00:32:39,514
بالإضافة إلى ذلك، أعتقد أنني
وجدت للتو احتمالاً مرجّحاً خاصاً بي
406
00:32:40,182 --> 00:32:42,184
أتساءل فقط إلى متى ستظل
في مشتل البرتقال
407
00:32:43,852 --> 00:32:49,149
آسف، المعذرة، ماذا قلت؟ هل قلتَ للتو
إنكَ قابلت فتاة في مشتل البرتقال؟
408
00:32:49,316 --> 00:32:53,111
نعم، على الرغم من أنها على الأرجح
متزوجة أو غير عازبة بنفس الدرجة
409
00:32:57,908 --> 00:32:59,284
اعذرني
410
00:32:59,701 --> 00:33:01,786
- سأعود في الحال
- لورد (كاسيدي)
411
00:33:03,371 --> 00:33:05,582
- إلى أين يذهب؟
- المعذرة!
412
00:33:13,590 --> 00:33:19,054
- (سيلينا)، هل قابلتِ للتو سيداً هنا؟
- نعم، كان لطيفاً
413
00:33:19,596 --> 00:33:20,972
ممتاز!
414
00:33:21,097 --> 00:33:23,892
لا أرى ما الممتاز في ذلك
طلبت (جوليا) ألا أغادر هذه الغرفة
415
00:33:24,017 --> 00:33:27,520
قالت إن عليها خلق
هالة من الغموض حولي
416
00:33:27,687 --> 00:33:30,941
انسي ما قالته لك (جوليا)
سنعود إلى قاعة الرقص في الحال
417
00:33:31,566 --> 00:33:36,112
- لماذا؟ هل تعرف ذلك السيد؟
- أعتقد أنني كذلك، تعالي
418
00:33:38,031 --> 00:33:39,699
بسرعة، بسرعة
419
00:33:42,160 --> 00:33:47,332
فتاتي العزيزة، أين كنتِ؟
أرى أن بطاقة الرقص لديكِ فارغة
420
00:33:48,124 --> 00:33:50,043
لا تتعقّلي أكثر مما يجب
421
00:33:50,919 --> 00:33:52,462
- هل تريدين شراباً؟
- (جوليا)
422
00:33:56,758 --> 00:34:02,847
ماذا تفعلين هنا؟
إن العاشق مفتون بالمجهول الغامض!
423
00:34:03,098 --> 00:34:05,308
لقد حدث تطور مثير للاهتمام
424
00:34:06,184 --> 00:34:07,560
سيد (مالكوم)
425
00:34:07,978 --> 00:34:10,397
أريدكَ أن تتعرف إلى شخص
426
00:34:12,857 --> 00:34:16,152
- سيد (مالكوم)؟
- هذا صحيح
427
00:34:17,821 --> 00:34:22,409
سيد (مالكوم)
كم سررت برؤيتك وكم تبدو وسيماً
428
00:34:24,619 --> 00:34:28,415
سيدة (ثيسلوايت)، آنسة (ثيسلوايت)
429
00:34:30,458 --> 00:34:31,835
سيد (مالكوم)
430
00:34:32,168 --> 00:34:37,924
- لكنني لم أعرف اسمكِ بعد
- سيد (جيريمي مالكوم)
431
00:34:38,049 --> 00:34:40,593
اسمح لي أن أقدّم لكَ
الآنسة (سيلينا دالتون)
432
00:34:41,469 --> 00:34:46,141
آنسة (دالتون)، أنا مسرور جداً
بالتعرف إليكِ، بشكل لائق
433
00:34:49,269 --> 00:34:55,358
الآن، أخبرني يا سيد (مالكوم)
هل ستنضم إلينا والدتكَ الليدي هذا الموسم؟
434
00:34:55,608 --> 00:34:59,112
- بشكل لائق؟
- لقد تقابلا صدفةً منذ لحظات في المشتل
435
00:34:59,237 --> 00:35:01,781
- شيء غير متوقع!
- إنه لأمر رائع
436
00:35:02,073 --> 00:35:08,079
كنت آمل يا آنسة (دالتون) أن تنضمي إلي
في جولة في معرض (دولويتش) غداً
437
00:35:11,458 --> 00:35:15,712
- شكراً لك، سيكون ذلك لطيفاً
- أراكِ غداً إذاً
438
00:35:18,715 --> 00:35:21,342
- لورد (كاسيدي)
- نعم، نعم
439
00:35:22,510 --> 00:35:23,887
أحسنتِ عملاً
440
00:35:32,020 --> 00:35:34,647
هذه واحدة من اللوحات المفضلة لدي
441
00:35:34,898 --> 00:35:37,609
يتودد السيد (مالكوم) إلى فتاة أخرى
442
00:35:42,363 --> 00:35:46,367
حسناً، من المؤكد أنكَ تتمتع
بسمعة ذائعة الصيت
443
00:35:47,327 --> 00:35:53,792
- كرجل عابث؟
- حسناً، أجل
444
00:35:54,876 --> 00:35:59,005
- كمحطّم للقلوب؟
- أعتقد أنه يمكن قول ذلك
445
00:36:01,174 --> 00:36:03,384
كمدمّر لأحلام الشابات؟
446
00:36:06,554 --> 00:36:12,393
هذه مبالغة سخيفة لكنني
سمعت شائعات من هذا القبيل
447
00:36:14,729 --> 00:36:19,317
وأنتِ؟ هل تصدّقين هذا الوصف لي؟
448
00:36:23,113 --> 00:36:28,910
- لست مستعدة بعد لإصدار حكم
- يسعدني سماع هذا يا آنسة (دالتون)
449
00:36:29,953 --> 00:36:33,164
لأنني لا أعتقد أنني أستحق
هذه السمعة التي اكتسبتها
450
00:36:34,999 --> 00:36:38,128
وخصوصاً في حالة الآنسة (ثيسلوايت)
أجد نفسي غير ملام
451
00:36:38,670 --> 00:36:42,715
لقد أخبرتني أنكَ أعرتها
اهتماماً ملحوظاً جداً
452
00:36:42,841 --> 00:36:44,884
اصطحبتها إلى الأوبرا مرة واحدة
453
00:36:45,176 --> 00:36:48,263
فهمت، هل كانت أوبرا مسلية؟
454
00:36:51,349 --> 00:36:56,229
لا، لم تكن كذلك، أخطأت مغنية
الـ(سوبرانو) في غناء معظم نغماتها
455
00:36:57,188 --> 00:37:01,734
ووضعت الآنسة (ثيسلوايت) ريشاً
كان يلامس أنفي طوال الأمسية
456
00:37:01,860 --> 00:37:03,486
ووجدت نفسي أرغب في العطس
457
00:37:04,946 --> 00:37:10,076
حسناً، أنتَ والآنسة (ثيسلوايت)
ضحيتان لمجموعة من الظروف الفظيعة
458
00:37:10,827 --> 00:37:13,997
الريش وصراخ الـ(سوبرانو)
لا يفضيان إلى الرومانسية
459
00:37:18,835 --> 00:37:24,424
إذاً، هل تبرئينني من التلاعب
بمشاعر الآنسة (ثيسلوايت)؟
460
00:37:29,053 --> 00:37:36,019
يؤسفني أنه لا يمكنني ذلك
فقد غيّرتَ رأيكَ بسهولة
461
00:37:37,187 --> 00:37:43,318
كان سيد آخر مخلص سيحاول مرة ثانية
قبل أن يرفض امرأة تحت أعين الناس
462
00:37:43,610 --> 00:37:46,863
ربما كان سيدعوها لحضور حفل موسيقي
463
00:37:46,988 --> 00:37:50,450
لكنني عرفت أنني لم أكن مهتماً
بالآنسة (ثيسلوايت) بعد عرض الأوبرا
464
00:37:50,783 --> 00:37:54,287
لو واصلت التودد إليها بعدها
كنت سأستحق السمعة التي اكتسبتها
465
00:37:56,289 --> 00:37:58,666
لذا، ماذا تريدين مني أن أفعل
في مثل تلك الظروف؟
466
00:38:00,084 --> 00:38:02,962
(جيريمي)، المعذرة
467
00:38:04,130 --> 00:38:07,759
- (جيريمي مالكوم)
- (هنري أوسوري)، يا للمفاجأة!
468
00:38:08,218 --> 00:38:10,762
ماذا تفعل هنا؟ ظننت أنه
تم تعيينكَ مع فوجكَ في الشمال
469
00:38:10,887 --> 00:38:14,140
أنا في المدينة من أجل حفل تأبين
الملازم الكولونيل (دونو هيو)
470
00:38:14,474 --> 00:38:19,979
لكنني فكّرت في الانسحاب والانضمام
إلى صفوفكم أيها السادة المبذّرون العاطلون
471
00:38:20,188 --> 00:38:22,273
هل أنت متأكد من أنكَ قادر على ذلك؟
يمكن له أن يكون مرهقاً جداً
472
00:38:23,024 --> 00:38:27,737
المعذرة، آنسة (دالتون)، اسمحي لي
أن أعرّفكِ بالنقيب (هنري أوسوري)
473
00:38:28,488 --> 00:38:31,157
- آنسة (دالتون)؟
- النقيب (أوسوري)؟
474
00:38:32,700 --> 00:38:34,410
- آنسة (سيلينا دالتون)؟
- نعم
475
00:38:35,286 --> 00:38:37,956
- أرى أنكما تعرفان بعضكما البعض
- نعم
476
00:38:38,081 --> 00:38:40,416
كانت الآنسة (دالتون)
صديقة ممتازة لأرملة عمي
477
00:38:40,583 --> 00:38:43,878
- أردتُ أن أشكركِ على لطفكِ مع عمّتي
- لقد فهمت
478
00:38:44,545 --> 00:38:48,591
ولكن يا لها من مصادفة محظوظة
أن أقابلكِ بشكل غير متوقع
479
00:38:48,716 --> 00:38:51,177
- يا للحظ!
- أنا سعيدة جداً بلقائكَ أيها النقيب
480
00:38:51,344 --> 00:38:55,807
كنت أحترم عمّتكَ للغاية
ولطالما أردتُ أن أقدّم تعازيّ لك
481
00:38:55,932 --> 00:38:57,308
أشكركِ
482
00:38:57,642 --> 00:39:02,480
لقد عملتُ كمرافقة لعمّة النقيب (أوسوري)
في (باث) خلال سنواتها الأخيرة
483
00:39:02,689 --> 00:39:04,065
كم هذا لطيف
484
00:39:06,359 --> 00:39:10,905
يجب أن أترككِ تتابعين جولتكِ
مع السيد (مالكوم)
485
00:39:11,030 --> 00:39:15,576
ولكنني أرغب في زيارتكِ
إذا قمتِ بمنحي عنوان إقامتكِ
486
00:39:15,827 --> 00:39:17,912
إنني أمكث لدى آل (ثيسلوايت)
في شارع (بيركلي)
487
00:39:18,371 --> 00:39:21,416
- حسناً، سيد (مالكوم)
- (أوسوري)
488
00:39:22,417 --> 00:39:23,793
آنسة (دالتون)
489
00:39:26,796 --> 00:39:30,633
احرصي على رؤية لوحة
(فينوس) و(أدونيس)
490
00:39:31,092 --> 00:39:34,595
إنها رائعة جداً، وداعاً
491
00:39:36,014 --> 00:39:39,517
- يا له من لقاء محظوظ!
- جداً
492
00:39:40,393 --> 00:39:43,271
انظري إلى السيد (مالكوم)
إنه لا يبدو سعيداً، أليس كذلك؟
493
00:39:50,528 --> 00:39:52,822
مساء الخير يا (مولي)
لا تهتمي لوجودنا
494
00:39:53,031 --> 00:39:56,576
- اعذريني يا آنسة؟
- لا بد أن (سيلينا) تتضور جوعاً
495
00:39:56,826 --> 00:39:59,871
- سأحضر لها شيئاً صغيراً
- هذا جميل
496
00:40:04,083 --> 00:40:10,465
- إذاً، ماذا قال عني؟
- إنه اصطحبكِ فقط إلى الأوبرا
497
00:40:11,674 --> 00:40:16,012
يجب أن أعترف يا (جوليا)
أنها لا تبدو جريمة شنعاء
498
00:40:16,721 --> 00:40:19,724
- هل أخبركِ عن رموشي؟
- رموشكِ؟
499
00:40:21,517 --> 00:40:24,687
انتظري فقط حتى يبدأ
بمقارنتكِ مع قائمته تلك
500
00:40:25,188 --> 00:40:27,231
حينها سترين كم يمكنه أن يكون مزعجاً
501
00:40:28,775 --> 00:40:30,151
يا (سيلينا)...
502
00:40:33,446 --> 00:40:35,114
أريد منكِ مساعدتي
503
00:40:36,449 --> 00:40:41,204
لا يمكنني المساس به
فهو يمتلك تأثيراً على كل مجتمع (لندن)
504
00:40:41,788 --> 00:40:45,166
لكنني لست متأكدة من أنه الشرير
الذي ترسمين صورته
505
00:40:47,251 --> 00:40:50,380
أريد إذلاله مثلما تم إذلالي
506
00:40:51,923 --> 00:40:56,636
وأكثر من أي شيء
أريد استعادة سمعتي
507
00:40:58,388 --> 00:41:02,809
وفرصي في الزواج تقلّ
508
00:41:03,601 --> 00:41:10,483
- أنا أتفهم هذا حقاً ولكن ربما...
- لقد عرفتكِ طوال حياتي تقريباً
509
00:41:11,359 --> 00:41:15,613
وأنتِ عرفتِ (مالكوم)
منذ أقل من يوم واحد
510
00:41:16,823 --> 00:41:22,370
إنه يمتلك هذا التأثير على جميع النساء
وكأنه يمارس نوعاً من السلطة عليهن
511
00:41:24,288 --> 00:41:29,502
- لم يمارس أي سلطة عليّ!
- هل أنتِ متأكدة؟
512
00:41:30,586 --> 00:41:35,049
ألم تجدي فيه أي شيء يبهركِ؟
513
00:41:38,010 --> 00:41:41,556
لا أستطيع أن أنكر أنني أرى فيه...
514
00:41:41,889 --> 00:41:46,727
- جاذبية معينة
- كنت أعرف!
515
00:41:48,604 --> 00:41:55,403
لقد أعمتكِ محادثته الذكية
ومظهره الوسيم بشكل مدمّر
516
00:41:56,696 --> 00:42:00,116
حسناً، صدقيني
هذا لا يقودكِ إلى أي مكان
517
00:42:12,044 --> 00:42:16,174
- هل تشعرين بتحسن اليوم يا (جوليا)؟
- نعم، أنا بأفضل حال
518
00:42:18,885 --> 00:42:20,386
النقيب (أوسوري)
519
00:42:22,889 --> 00:42:24,891
لست على معرفة بالنقيب (أوسوري)
520
00:42:25,099 --> 00:42:28,853
- هل تعرفينه يا (جوليا)؟
- النقيب (أوسوري) هو أحد معارفي
521
00:42:30,688 --> 00:42:32,064
أدخله في الحال
522
00:42:40,948 --> 00:42:43,493
اسمحي لي أن أقدّم لكِ
النقيب (أوسوري) يا سيدتي
523
00:42:43,868 --> 00:42:47,079
أيها النقيب (أوسوري)، هذه السيدة
(ثيسلوايت) والآنسة (ثيسلوايت)
524
00:42:47,205 --> 00:42:50,041
أنا خادمكما يا سيدة (ثيسلوايت)
ويا آنسة (ثيسلوايت)
525
00:42:50,666 --> 00:42:53,503
- من فضلك، تفضل بالجلوس
- شكراً يا سيدتي
526
00:42:53,669 --> 00:42:58,174
ولكنني جئت في الواقع لأطلب
متعة التنزه مع الآنسة (دالتون)
527
00:42:58,841 --> 00:43:00,218
واحد آخر!
528
00:43:00,927 --> 00:43:02,303
سيكون ذلك رائعاً
529
00:43:03,012 --> 00:43:05,848
- اعذرني ريثما أجمع أغراضي
- بالطبع
530
00:43:20,613 --> 00:43:24,283
- إذاً، النقيب (أوسوري)؟
- نعم
531
00:43:26,619 --> 00:43:29,664
لم أكن أعلم أن لدى (سيلينا)
أي معارف في المدينة
532
00:43:29,997 --> 00:43:32,792
نعم، كانت الآنسة (دالتون)
صديقة عزيزة لعمّتي
533
00:43:34,502 --> 00:43:38,839
- غريب جداً، لم تذكركَ من قبل
- هذا مؤسف
534
00:43:40,925 --> 00:43:44,679
هل أنتَ مستقر في المدينة
أم أن هذه زيارة سريعة؟
535
00:43:45,054 --> 00:43:48,266
نعم، استقريت حديثاً هنا
آمل ألا تمانعي تطفلي
536
00:43:49,308 --> 00:43:52,144
صديق (سيلينا) هو بالتأكيد
صديق لي، صديق لنا
537
00:43:55,398 --> 00:43:57,108
شكراً لكما، هذا لطف منكما
538
00:43:59,402 --> 00:44:00,778
- هلاّ نذهب؟
- نعم
539
00:44:02,154 --> 00:44:05,783
سيدة (ثيسلوايت)، آنسة (ثيسلوايت)
سررت بلقاء كل منكما
540
00:44:07,702 --> 00:44:09,078
بالفعل
541
00:44:18,170 --> 00:44:19,547
ماذا؟
542
00:44:21,090 --> 00:44:25,845
لا أدري إن كنتِ تعلمين يا آنسة (دالتون)
ولكن ذكرتكِ عمّتي عدة مرات في رسائلها لي
543
00:44:26,178 --> 00:44:27,972
لقد تحدثت عنكَ عمّتكَ كثيراً أيضاً
544
00:44:28,598 --> 00:44:33,185
- تسعدني جداً فرصة التعرّف إليك
- نعم، أشعر بالمثل
545
00:44:34,770 --> 00:44:37,857
ولكن يجب أن أعترف بوجود
دافع آخر لبحثي عنكِ
546
00:44:39,650 --> 00:44:44,071
جئتُ إلى (لندن) لمقابلتكِ لأنني أعتقد
أن عمّتي كانت تريد جمعنا كثنائي
547
00:44:48,242 --> 00:44:49,619
ما الذي منحكَ هذا الانطباع؟
548
00:44:50,578 --> 00:44:53,372
حسناً، كتبت في رسالتها إلي قبل وفاتها
549
00:44:53,831 --> 00:44:56,042
"أرغب في أن تشكّل
مع الآنسة (دالتون) ثنائياً"
550
00:44:56,959 --> 00:45:00,421
فهمت، يبدو أنكَ فسّرت معناها بشكل صحيح
551
00:45:00,880 --> 00:45:03,257
نعم، نعم، كانت كلماتها واضحة جداً
552
00:45:04,050 --> 00:45:05,968
ما لم تكن تتحدث بالطبع
عن لعبة الـ(كريبج)
553
00:45:06,093 --> 00:45:08,012
كان من الممكن أن تقصد أنه علينا
أن ننخرط معاً في مباراة (كريبج)
554
00:45:08,262 --> 00:45:12,224
- أو الشطرنج، ألم تكن تتحدث عن الشطرنج؟
- لا أظن ذلك
555
00:45:12,350 --> 00:45:14,435
كانت تعلم أنني لاعب شطرنج سيئ جداً
556
00:45:16,854 --> 00:45:20,524
طاب يومكما يا (هنري)
ويا آنسة (دالتون)
557
00:45:21,025 --> 00:45:22,485
- (جيريمي)
- طاب يومكَ سيد (مالكوم)
558
00:45:22,735 --> 00:45:28,282
- يبدو أنني قاطعتُ محادثة فكاهية
- لم يكن شيئاً ذا أهمية
559
00:45:28,407 --> 00:45:32,370
كنا نناقش رسالة تلقاها
النقيب (أوسوري) من عمّته
560
00:45:32,953 --> 00:45:34,330
جميل، جيد
561
00:45:35,164 --> 00:45:41,128
حسناً، أتساءل ما إذا كنتِ ستحضرين حفلة
السيدة (هارتلي) في الأسبوع الذي يلي هذا
562
00:45:41,504 --> 00:45:43,130
- أعتقد ذلك
- ممتاز
563
00:45:44,256 --> 00:45:47,385
يصادف أيضاً أنني سأحضر
حفلة الليدي (هارتلي)
564
00:45:48,719 --> 00:45:51,389
- ربما أحظى بفضل الرقص معكِ
- بالطبع
565
00:45:52,473 --> 00:45:55,559
ممتاز، حسناً، هلاّ نذهب؟
566
00:45:56,435 --> 00:45:57,812
من بعدكِ
567
00:46:09,281 --> 00:46:10,658
طاب يومكَ يا سيدي
568
00:46:13,994 --> 00:46:16,038
سمعت أنها من (ساسكس)
569
00:46:16,205 --> 00:46:20,084
- عليّ القول، ما الأمر يا (سيلينا)؟
- "أين تقع (ساسكس)؟"
570
00:46:20,418 --> 00:46:27,675
وصلتني رسالة من أمي تطلب فيها أن أزور
أرملة ابن عمّي السيدة (كوفينغتون)
571
00:46:27,800 --> 00:46:30,469
- أثناء وجودي في المدينة
- ما خطبها؟
572
00:46:31,721 --> 00:46:35,808
عندما التقيت بها في آخر مرة
لم تصدّق كلامي بأنه ليس لدي عاشق
573
00:46:36,809 --> 00:46:40,980
استجوبتني عن هذا الموضوع لعشرين دقيقة
قبل أن تعرض عليّ إيجاد زوج لي
574
00:46:41,564 --> 00:46:45,151
أكره أن أفكر في رد فعلها عندما
تكتشف أنني ما زلت غير متزوجة
575
00:46:46,026 --> 00:46:49,113
كانت قد تزوجت وترملت
وتزوجت مجدداً في سننا
576
00:46:49,613 --> 00:46:50,990
كم هذا مبتذل!
577
00:46:52,783 --> 00:46:57,788
(سيلينا)، مهما فعلتِ، إياكِ أن تذكري
للسيد (مالكوم) أن لديكِ نسيبة مبتذلة
578
00:46:59,039 --> 00:47:04,670
فأحد المتطلبات في قائمته
هو "علاقات جيدة من مجتمع راقٍ"
579
00:47:05,671 --> 00:47:09,091
ما كنت سأعتبر آل (دالتون)
من المجتمع الراقي
580
00:47:09,592 --> 00:47:12,803
ولكن يا (سيلينا)، أنتِ ابنة رجل دين
581
00:47:13,304 --> 00:47:17,433
وهذا يُعتبر على الأقل من الطبقة الرابعة
أو الثالثة حتى من المجتمع الراقي
582
00:47:17,850 --> 00:47:21,812
في أحسن الأحوال
وبمناسبة الحديث عن ذلك
583
00:47:22,062 --> 00:47:25,191
ستحتاجين إلى العزف
على البيانو في حفل العشاء
584
00:47:26,400 --> 00:47:29,737
الموهبة الموسيقية هي مطلب آخر
في قائمة (مالكوم)
585
00:47:29,862 --> 00:47:33,866
- (مالكوم) يحب الموسيقى
- لكنني لا أعزف على البيانو
586
00:47:35,451 --> 00:47:37,244
أنا مندهشة من رغبة
السيد (مالكوم) في زوجة
587
00:47:37,661 --> 00:47:40,080
بينما يمكنه بنفس السهولة
استئجار دب للعروض
588
00:47:41,207 --> 00:47:44,752
لا تقلقي يا عزيزتي (سيلينا)، لدي خطة
589
00:47:47,379 --> 00:47:49,381
سيد (بانبيري)، كيف حال زوجتك؟
590
00:47:50,716 --> 00:47:56,263
إذاً، أخبرني أيها النقيب (أوسوري)
كيف تجد حياة المجتمع حتى الآن؟
591
00:47:56,639 --> 00:48:02,770
- يبدو أن مساعيّ قد أحبطت باستمرار
- ما هي هذه المساعي إذا جاز لي السؤال؟
592
00:48:04,313 --> 00:48:05,689
فن المغازلة
593
00:48:06,649 --> 00:48:09,360
حسناً يا سيداتي، ما رأيكن؟
594
00:48:10,236 --> 00:48:12,905
هل هو محتمل بما يكفي؟
وسيم بما يكفي ليغريكما؟
595
00:48:13,989 --> 00:48:17,701
أجد أن المغازلة ليست فناً
بقدر ما هي هواية
596
00:48:18,577 --> 00:48:21,705
لقد خدمتَ في شبه الجزيرة
أليس كذلك أيها النقيب (أوسوري)؟
597
00:48:22,915 --> 00:48:25,501
نعم، في الفوج الثامن عشر
من كتيبة الـ(لايت دراغونز)
598
00:48:25,626 --> 00:48:29,755
- هل رأيت أي أحداث أيها النقيب؟
- نعم، في (واترلو)
599
00:48:30,297 --> 00:48:33,759
رأيت موتاً أكثر مما ينبغي للرجل رؤيته
لكنني رأيت نصراً عظيماً من جميع الأنحاء
600
00:48:34,051 --> 00:48:35,427
يا للشجاعة!
601
00:48:36,595 --> 00:48:40,266
بادلتَ ساحة المعركة
بقاعة الرقص، يا للمفارقة!
602
00:48:41,892 --> 00:48:46,355
ربما، ولكنني ما زلت أجد نفسي
محاطاً بالعديد من الرجال المتعرقين
603
00:48:46,647 --> 00:48:48,023
الذين يتوقون لرفقة النساء
604
00:48:50,985 --> 00:48:54,029
آنسة (دالتون)، أخبريني
كيف تعرّفتِ إلى الآنسة (ثيسلوايت)؟
605
00:48:54,154 --> 00:48:56,323
- هل التقيتِ بها في المدرسة كما أعتقد؟
- نعم، لقد ارتدنا...
606
00:48:56,448 --> 00:49:00,744
كلانا ارتدنا أكاديمية
السيدة (فينش) للسيدات في صغرنا
607
00:49:00,870 --> 00:49:03,956
تمكنت من أن أرتادها
بإحسان فاعل خير لوالدي
608
00:49:04,206 --> 00:49:07,793
تعرضت للمضايقات بشكل مريع
ولكن (جوليا) كانت لطيفة معي
609
00:49:09,837 --> 00:49:13,716
آنسة (دالتون)، أشعر بالفضول
لمعرفة رأيك في قانون بناء الكنيسة
610
00:49:16,302 --> 00:49:19,722
يا له من سؤال ثقيل
يمكن طرحه أثناء تناول الحساء
611
00:49:20,389 --> 00:49:26,604
أعتقد أنه من السيئ أن نناقش السياسة
قبل تقديم الطبق الرئيسي
612
00:49:27,104 --> 00:49:31,275
ربما أنتِ على حق ولكنني مهتم
بمعرفة رأي الآنسة (دالتون)
613
00:49:35,487 --> 00:49:38,866
حسناً، بصفتي ابنة رجل دين
614
00:49:38,991 --> 00:49:43,287
فلا شك أنه من المهم بالنسبة إلي
أن يكون هناك دور عبادة متاحة للجميع
615
00:49:44,038 --> 00:49:49,418
ولكن أشعر أن المليون جنيه
المخصصة لهذا الغرض باهظة جداً
616
00:49:49,627 --> 00:49:54,965
أعتقد أن حكومتنا تعتزم من خلال هذا
الإجراء أن تقمع المتطرفين وتبعد الفوضى
617
00:49:55,174 --> 00:49:58,135
حينما يمكنها استخدام بعض هذه الأموال
لتحسين أحوال الفقراء
618
00:49:58,302 --> 00:50:01,639
- وبالتالي، تحقيق الغرض ذاته
- يمكنهم فقط أن يدفعوا لنا أجراً أفضل
619
00:50:04,558 --> 00:50:06,644
أحسنتِ، أحسنتِ
620
00:50:08,604 --> 00:50:09,980
رائع
621
00:50:10,105 --> 00:50:12,900
أعتذر عن المحاضرة
ولكنكَ طلبتَ سماع رأيي
622
00:50:13,067 --> 00:50:15,778
أنا متأكد من أن والدكِ نفسه
لم يستطع أن يعظ عظة أكثر بلاغة
623
00:50:16,737 --> 00:50:18,781
وأنتَ يا سيد (مالكوم)؟ ما هو رأيك؟
624
00:50:19,156 --> 00:50:22,576
على الرغم من أنني أشك في أنكَ
ستتمكن من التعبير عن حجتكَ أيضاً
625
00:50:24,286 --> 00:50:25,913
إنه رأي مشابه جداً في الحقيقة
626
00:51:06,996 --> 00:51:08,372
ضربة جيدة يا آنسة (ثيسلوايت)
627
00:51:20,676 --> 00:51:25,556
- لا بد أنني قصيرة النظر
- (سيلينا)، أنتِ تقبلين الخسارة بصدر رحب
628
00:51:26,765 --> 00:51:28,726
كم هذا لطيف ومعتدل المزاج!
629
00:51:33,397 --> 00:51:34,815
حاولي مرة أخرى يا عزيزتي
630
00:51:35,774 --> 00:51:38,944
- هل يمكنني المساعدة؟
- أجل
631
00:51:42,114 --> 00:51:46,118
إذاً، أبقي كتفيكِ متوازيين مع الهدف
632
00:51:49,204 --> 00:51:53,917
ضعي الكرة بين قدميكِ، أكثر قليلاً
وأبقي اليدين ثابتتين
633
00:51:57,838 --> 00:51:59,214
خذي نفساً عميقاً
634
00:52:04,887 --> 00:52:06,263
شكراً لك!
635
00:52:06,638 --> 00:52:08,015
ممتاز
636
00:52:08,140 --> 00:52:11,226
حسناً أيها النقيب (أوسوري)
إنها فرصتكَ للفوز
637
00:52:12,728 --> 00:52:15,981
إنها رياح شرقية
لذا، صوّب إلى اليمين أكثر
638
00:52:22,321 --> 00:52:23,906
- أحسنت
- ممتاز
639
00:52:24,073 --> 00:52:26,617
كان من المؤسف أن تخسر
في ضربة سهلة كهذه
640
00:52:27,284 --> 00:52:28,660
هل يمكنكَ أن تعطيني الشال؟
ساقاي تشعران بالبرد
641
00:52:28,952 --> 00:52:34,041
كانت الرياح غربية إلى حد كبير
لذا، لو استمعت لكِ، لما فعلت
642
00:52:34,416 --> 00:52:37,252
أيها النقيب، أنا متأكدة
من أنها رياح شرقية
643
00:52:37,544 --> 00:52:39,755
أنا مندهشة من استمراركَ
لوقت طويل في سلاح الفرسان
644
00:52:40,005 --> 00:52:41,632
مع افتقاركَ الشديد هذا
للإحساس بالاتجاهات
645
00:52:42,257 --> 00:52:47,137
- بالإضافة إلى أنني لا أخسر أبداً
- وأنا أيضاً
646
00:52:54,853 --> 00:52:57,564
أيها السيدات والسادة
هل لي أن أحظى باهتمامكم من فضلكم؟
647
00:52:57,815 --> 00:53:00,317
القطعة السابعة، فرس إيرلندي
يبلغ من العمر ثماني سنوات
648
00:53:00,609 --> 00:53:05,197
وطوله بمقدار ١٦ يداً، مدرب جيداً
في رياضات الصيد الريفي
649
00:53:05,322 --> 00:53:07,574
- هل أحصل على عرض افتتاحي بقيمة ١٥٠...
- كانت أمي تقول لي دائماً
650
00:53:07,950 --> 00:53:11,995
- "إياكَ أن تقترب أبداً من الحصان"
- كفى حديثاً عن الخيول!
651
00:53:12,412 --> 00:53:16,125
- أخبرنا برأي (مالكوم) في فتاتنا
- لا، من فضلكِ، ليس هذا مجدداً
652
00:53:17,626 --> 00:53:23,715
أخبرني أنه أعجب في البداية
بذكائها وروح دعابتها
653
00:53:24,758 --> 00:53:27,136
لكنه كان قلقاً من أنها
ليست جادة بما يكفي
654
00:53:27,386 --> 00:53:31,974
- ولكن بعد حفل العشاء، تلاشى خوفه
- "ليست جادة بما يكفي"
655
00:53:33,058 --> 00:53:34,893
من الواضح أنه يصدر أحكاماً متسرعة
656
00:53:35,352 --> 00:53:37,980
كما أخبرتكِ يا (سيلينا)
لا يمكن إرضاء هذا الرجل
657
00:53:38,147 --> 00:53:42,526
لا، لا، ربما أكون قد اقتبست كلامه
بشكل خاطئ، كان يتكلم بثناء كبير
658
00:53:42,693 --> 00:53:47,114
قال إنكِ استوفيتِ تقريباً كل الشروط
الموجودة في قائمته وهو أمر جيد
659
00:53:47,364 --> 00:53:51,785
ربّاه، أعلم أنه من الصعب سماع هذا
يا (سيلينا) ولكن هذا سينتهي قريباً
660
00:53:51,910 --> 00:53:54,079
- (جوليا)، هذا ليس ما قلته
- (سيلينا)!
661
00:53:55,080 --> 00:53:59,001
(سيلينا دالتون)!
يا للمفاجأة!
662
00:53:59,835 --> 00:54:01,712
نسيبتي (جيرتي)، يا لها من مفاجأة!
663
00:54:02,629 --> 00:54:05,591
- اسمحي لي أن أقدّم لكِ صديقتي العزيزة
- الآنسة (ثيسلوايت)
664
00:54:05,883 --> 00:54:11,430
آنسة (ثيسلوايت)
هذا لفظ صعب، آنسة (ثيسلوايت)
665
00:54:12,639 --> 00:54:14,057
حاولي قول هذا عشرين مرة!
666
00:54:14,266 --> 00:54:15,767
آنسة (ثيسلوايت)، آنسة (ثيسلوايت)...
667
00:54:16,852 --> 00:54:18,437
حاولي قول هذا، آنسة (ثيسلوايت)
668
00:54:19,188 --> 00:54:20,564
لا يمكنكِ فعلها
669
00:54:20,981 --> 00:54:28,238
ما تحتاجينه يا عزيزتي هو زوج
لتتمكني من تغيير هذا الاسم الصعب المروّع
670
00:54:30,073 --> 00:54:33,202
سيدة (كوفينغتون)، اسمحي لي
أن أقدّم لكِ اللورد (كاسيدي)
671
00:54:33,452 --> 00:54:35,120
- يا إلهي!
- كيف حالكِ؟
672
00:54:37,331 --> 00:54:38,707
(مالكوم)، (مالكوم)!
673
00:54:39,541 --> 00:54:40,918
هل هذا السيد (مالكوم) الشهير؟
674
00:54:41,168 --> 00:54:45,005
هل تعرفونه؟ رأيت أكثر رسم كاريكاتوري
مضحك عنه قبل أسابيع قليلة
675
00:54:46,840 --> 00:54:49,593
سيد (مالكوم)
النقيب (أوسوري)
676
00:54:51,011 --> 00:54:53,805
- يا لها من مفاجأة رائعة
- سررت برؤيتكِ مجدداً يا آنسة (ثيسلوايت)
677
00:54:56,808 --> 00:55:01,521
سيدة (كوفينغتون)، اسمحي لي
أن أقدّم لكِ السيد النبيل (مالكوم)
678
00:55:01,813 --> 00:55:06,026
- والنقيب (هنري أوسوري)
- يسعدني لقاؤكِ يا سيدة (كوفينغتون)
679
00:55:06,360 --> 00:55:10,280
- سيدة (كوفينغتون)
- لا يا سيدي، أنا المسرورة بلقائكما
680
00:55:13,450 --> 00:55:18,330
حسناً، لم أجتمع يوماً في نفس الغرفة
مع نقيب ولورد وسيد نبيل
681
00:55:19,998 --> 00:55:23,794
على الرغم من أنني لست متأكدة
مما يعنيه أن تكون سيداً نبيلاً
682
00:55:24,169 --> 00:55:28,423
- إنه يلي مرتبة اللورد، هل أنا محقة؟
- إنه الابن الأصغر للإيرل
683
00:55:30,342 --> 00:55:37,557
هذا مؤسف جداً، لأنكَ تمتلك مظهر اللورد
أكثر بكثير من هذا الشاب هنا
684
00:55:39,059 --> 00:55:44,022
فالسيد (مالكوم) يمتلك مظهراً وقوراً أكثر
685
00:55:45,399 --> 00:55:50,654
(كاسي)، أعتقد أن السيدة (كوفينغتون)
قد ترغب بأن يتم إيصالها إلى المنزل
686
00:55:52,114 --> 00:55:53,490
برفقة لورد
687
00:55:53,657 --> 00:55:57,119
أنا متأكدة من أن اللورد لديه
خطط أخرى لبقية المساء
688
00:55:58,078 --> 00:56:01,498
- لا، ليس لديه أي خطط
- (جوليا)، ولكن بلى
689
00:56:01,623 --> 00:56:03,542
- لا، ليس لديكَ
- بل لدي
690
00:56:03,667 --> 00:56:05,961
لا، ليس لدي أي خطط
691
00:56:06,670 --> 00:56:10,757
- شكراً، سأتشرف بذلك
- يسعدني أنني ارتديت ملابس معقولة اليوم
692
00:56:11,466 --> 00:56:14,303
- ألا تبدو هذه القبعة جميلة عليّ؟
- جداً
693
00:56:14,428 --> 00:56:15,804
جداً
694
00:56:16,138 --> 00:56:19,975
- هلاّ نذهب إذاً؟
- بالطبع، بالطبع
695
00:56:20,350 --> 00:56:23,395
هناك شيء واحد تعلمته
أثناء السير لمرتين إلى المذبح
696
00:56:23,562 --> 00:56:28,108
وهو أن السادة لا يحبون الانتظار
697
00:56:32,904 --> 00:56:34,281
أجل
698
00:56:34,406 --> 00:56:37,701
(سيلينا)، (جوليا ثيسلوايت)
سأتصل بكِ قريباً
699
00:56:38,368 --> 00:56:39,745
المعذرة، آسف
700
00:56:43,582 --> 00:56:48,712
- وكيف تعرفين السيدة (كوفينغتون)؟
- إنها، إنها...
701
00:56:48,879 --> 00:56:50,255
قريبتي
702
00:56:52,883 --> 00:56:54,676
- قريبتكِ؟
- نعم
703
00:56:55,552 --> 00:56:56,928
صحيح
704
00:56:57,346 --> 00:56:58,722
تبعدني بسبع قرابات
705
00:56:58,847 --> 00:57:00,891
(سيلينا) عزيزتي، إذا لم نكن نشتري
فمن الأفضل أن نغادر
706
00:57:01,308 --> 00:57:02,684
قبل مغادرتكما
707
00:57:03,060 --> 00:57:05,854
كنت أتساءل عما إذا كانت الآنسة (دالتون)
ستنضم إلي غداً في جولة على الخيل؟
708
00:57:08,315 --> 00:57:13,820
- لدي...
- ستتشرف بالذهاب معكَ يا سيد (مالكوم)
709
00:57:15,405 --> 00:57:16,782
الآن، تمت تسوية الأمر
710
00:57:17,074 --> 00:57:20,452
يجب على السيدات المغادرة
وترككم أيها السادة مع خيولكم
711
00:57:21,620 --> 00:57:22,996
طاب مساؤكما
712
00:57:24,748 --> 00:57:26,124
سيداتي
713
00:57:28,668 --> 00:57:32,089
بمبلغ ٨٤ جنيهاً للمشتري في المقدمة
بمبلغ ٨٤ جنيهاً، تم البيع
714
00:57:32,547 --> 00:57:38,595
عزيزتي (سيلينا)، هذا ينجح
والآن بفضلي، لن يفشل الشرط السادس
715
00:57:40,055 --> 00:57:42,140
اعتقدت أن هذا هو سبب تظاهركِ بقرابتها
716
00:57:42,516 --> 00:57:45,060
لم أتخيل أنكِ شعرتِ
برغبة مفاجئة في قرابتها
717
00:57:47,729 --> 00:57:49,106
لا
718
00:57:50,315 --> 00:57:55,153
- فقط لا تتراجعي من أجلي
- لن أفعل يا (جوليا)
719
00:57:56,029 --> 00:58:01,701
أعدكِ أن أكون كل ما يريده في المرأة
ذكية وطريفة وجادة ورقيقة
720
00:58:02,536 --> 00:58:05,580
موهوبة موسيقياً، عصرية الملابس
وتمتلك أفضل العلاقات
721
00:58:05,705 --> 00:58:08,959
- وكل ذلك في نفس الوقت
- ممتاز
722
00:58:15,632 --> 00:58:20,720
(سيلينا)، اعتقدت أنكِ قد ترغبين
في اعتمار هذه القبعة
723
00:58:23,056 --> 00:58:26,601
إنها رائعة
724
00:58:27,811 --> 00:58:29,771
- لكنني لا أستطيع
- هراء
725
00:58:36,611 --> 00:58:40,740
عليّ القول إنها تبدو ساحرة عليكِ
726
00:58:44,578 --> 00:58:45,954
إنها ملككِ الآن
727
00:58:47,164 --> 00:58:50,083
- شكراً لكِ (جوليا)
- هذا غير مهم
728
00:58:51,626 --> 00:58:53,253
- أراكِ الليلة
- أراكِ الليلة
729
00:59:12,189 --> 00:59:14,149
هذه قلنسوة جميلة لديكِ
730
00:59:15,525 --> 00:59:17,235
أنتِ هادئة جداً اليوم
731
00:59:18,904 --> 00:59:21,031
من فضلكِ لا تشعري بحاجة إلى التكلم
732
00:59:21,490 --> 00:59:25,076
أنا أفضّل الصمت على أولئك
الذين لا يثرثرون بكلام فارغ
733
00:59:25,410 --> 00:59:29,247
مثل السيدة (كوفينغتون) تلك
إنها شخصية غريبة، أليست كذلك؟
734
00:59:30,332 --> 00:59:32,792
عليّ القول إنني سعيد جداً لأنني
لا أتودد للآنسة (ثيسلوايت)
735
00:59:34,336 --> 00:59:37,422
أستمحيكَ عذراً؟
ماذا تعني؟
736
00:59:38,256 --> 00:59:42,135
حسناً، أعني، هذا واضح، أليس كذلك؟
737
00:59:43,094 --> 00:59:46,473
أنني أريد أن يكون لعلاقات شريكتي
في المستقبل قدر مقبول من الرقي
738
00:59:46,598 --> 00:59:47,974
وإن لم تكن كذلك؟
739
01:00:08,328 --> 01:00:10,121
آسف لأنني تكلمت بهذا الموضوع
740
01:00:11,540 --> 01:00:14,918
إنها نقطة خلاف في النهاية، فأنا لا أتودد
للآنسة (ثيسلوايت) بل أتودد...
741
01:00:16,836 --> 01:00:23,093
حسناً، أعتقد أنه من الواضح تماماً
مَن التي أتودد إليها، صحيح؟
742
01:00:29,432 --> 01:00:32,561
ولكن لو كنتَ لا تزال تتودد إلى (جوليا)
وقابلت السيدة (كوفينغتون)
743
01:00:33,270 --> 01:00:37,399
- فهل كان ذلك سيؤثر على رأيكَ في (جوليا)؟
- لا بد من ذلك، صحيح؟
744
01:00:39,526 --> 01:00:41,778
هناك قول مأثور من موطن عائلتي
745
01:00:47,117 --> 01:00:50,036
"الرجل الذي يتزوج امرأة
يتزوج كل أقاربها"
746
01:00:55,584 --> 01:01:01,548
آسف لأنني قلت الكثير
أتفهم أن هذا مربك جداً
747
01:01:06,511 --> 01:01:08,930
وما الذي تجده مربكاً
بالنسبة إليكَ يا سيد (مالكوم)؟
748
01:01:12,851 --> 01:01:16,730
حفلات المجتمع الراقي
أكواب الشاي المطلية بالذهب
749
01:01:16,896 --> 01:01:19,316
ربطات العنق الحريرية
كل هذا سهل جداً
750
01:01:20,275 --> 01:01:22,068
تتعلمين القواعد وتقومين باتباعها
751
01:01:23,194 --> 01:01:26,448
وإذا مرّت لحظة لا توجد فيها قاعدة
فإنكِ تضعين قاعدة وتتبعينها
752
01:01:29,409 --> 01:01:31,453
أنا أجد كل شيء آخر مربكاً
753
01:01:38,418 --> 01:01:43,923
- لماذا جئتِ إلى (لندن) يا آنسة (دالتون)؟
- لأنني كنت وحيدة
754
01:01:45,800 --> 01:01:47,677
أنا كنت وحيداً أيضاً قبل مجيئكِ
755
01:01:53,683 --> 01:02:01,274
سأقيم حفلة منزلية في قصري في (كينت)
وسأكون سعيداً إذا حضرتِ كضيفتي
756
01:02:02,942 --> 01:02:06,529
تشرفني الدعوة ولكنني ضيفة
لدى آل (ثيسلوايت)
757
01:02:06,655 --> 01:02:08,990
سأقوم بدعوتهم أيضاً
وسأدعو (كاسي) بالطبع
758
01:02:09,324 --> 01:02:11,159
سأقوم حتى بدعوة (أوسوري) إذا أردتِ
759
01:02:13,453 --> 01:02:19,167
ستأتي والدتي لتكون مضيفة الحفلة واعتقدت
أنه قد يرغب والداكِ في المجيء أيضاً
760
01:02:22,962 --> 01:02:24,339
شكراً لك
761
01:02:24,506 --> 01:02:26,049
سأكتب لهما رسالة وأسألهما
762
01:02:28,343 --> 01:02:29,719
أعتقد أنه يجدر بنا العودة
763
01:02:35,183 --> 01:02:37,560
آنسة (دالتون)، آسف جداً
يبدو أنني مزقت فستانكِ
764
01:02:37,727 --> 01:02:40,939
لا يهم يا سيد (مالكوم)
يمكن إصلاحه بسهولة
765
01:02:41,856 --> 01:02:44,484
من فضلكِ، ناديني (جيريمي)
766
01:02:47,028 --> 01:02:48,405
(جيريمي)
767
01:03:00,750 --> 01:03:05,088
هل ذكر السيد (مالكوم)
ما إذا كان النقيب (أوسوري) مدعواً؟
768
01:03:05,672 --> 01:03:07,424
أجل، أخبرني أنه على قائمة المدعوين
769
01:03:08,883 --> 01:03:13,972
كم أصبح ذلك الرجل مزعجاً
يجب أن ألهيه بالطبع
770
01:03:14,597 --> 01:03:18,518
يا عزيزتي، هل فكرتِ يوماً ما
باختيار النقيب (أوسوري) لنفسكِ؟
771
01:03:18,768 --> 01:03:20,145
لا يا أمي!
772
01:03:23,732 --> 01:03:25,400
إنه خيار جيد جداً
773
01:03:26,067 --> 01:03:29,028
لكن مستواه منخفض جداً
مقارنةً بمكانتنا الراقية
774
01:03:35,618 --> 01:03:36,995
لقد وصلنا
775
01:03:43,877 --> 01:03:45,462
هذا يبدو مبهراً بالتأكيد
776
01:04:00,852 --> 01:04:05,064
السيدة (ثيسلوايت) والآنسة (ثيسلوايت)
والآنسة (دالتون) يا سيدتي
777
01:04:06,858 --> 01:04:08,318
يا عزيزتي (سيلينا)
778
01:04:09,778 --> 01:04:11,863
- أمي!
- اشتقت إليكِ كثيراً
779
01:04:12,572 --> 01:04:13,948
يا عزيزتي
780
01:04:14,866 --> 01:04:16,367
تبدين جميلةً جداً!
781
01:04:16,701 --> 01:04:20,955
- مرحباً بكم في (هادلي هول)
- شكراً، إنه جميل
782
01:04:22,248 --> 01:04:23,833
إنه أصغر قليلاً في الواقع
783
01:04:26,461 --> 01:04:28,588
اسمحوا لي بتقديم والدتي
(إليزابيث مالكوم)
784
01:04:28,755 --> 01:04:30,131
كونتيسة (كيلبورن)
785
01:04:30,799 --> 01:04:32,884
يمكنكن مناداتي بالليدي (كيلبورن)
786
01:04:33,426 --> 01:04:34,969
ستقودكن السيدة (هاورد) إلى غرفكن
787
01:04:35,094 --> 01:04:37,889
أظن أنكن ترغبن في أخذ استراحة
قبل الانضمام إلينا لشرب الشاي
788
01:04:38,223 --> 01:04:39,599
سيكون ذلك ممتازاً
789
01:04:41,643 --> 01:04:45,396
- كيف حال (كيتي)؟
- كانت تتألم قليلاً لكنها ستكون بخير
790
01:04:48,316 --> 01:04:49,692
آنسة (دالتون)
791
01:04:52,779 --> 01:04:56,991
- أنا سعيد جداً لمجيئكِ
- أنا سعيدة جداً لوجودي هنا
792
01:05:03,623 --> 01:05:05,291
الإسطبلات في الجناح الشرقي
793
01:05:08,711 --> 01:05:10,296
يمكنني أن أعتاد على حياة الريف
794
01:05:12,131 --> 01:05:16,261
- يوماً ما، سأشتري منزلاً كهذا
- ليس من راتبك
795
01:05:20,431 --> 01:05:23,810
أخبرني ولدي أنكِ نشأتِ
في (ساسكس) يا آنسة (دالتون)
796
01:05:24,602 --> 01:05:25,979
أجل يا سيدتي
797
01:05:26,646 --> 01:05:29,315
- في أي جزء من (ساسكس)؟
- (تشايلي)
798
01:05:33,152 --> 01:05:37,824
وسيد (دالتون)، أعتقد أنك
ما زلت تعمل كقسيس هناك
799
01:05:38,074 --> 01:05:40,827
أجل يا سيدتي، أنا كذلك
منذ عشرين عاماً تقريباً
800
01:05:41,452 --> 01:05:44,706
وسيدة (دالتون)
هل عائلتكِ من (ساسكس) أيضاً؟
801
01:05:45,415 --> 01:05:50,169
- اسم عائلتي هو (كينغزوتر)
- (كينغزوتر)؟
802
01:05:53,548 --> 01:05:57,093
أظن أنني لا أعرف أي شخص
من عائلة (كينغزوتر)
803
01:06:07,395 --> 01:06:11,983
سيدة (ثيسلوايت)، لا يمكننا أن نشكركِ
بما يكفي على الاعتناء بابنتنا (سيلينا)
804
01:06:13,276 --> 01:06:14,777
لم يكن هناك أي مشكلة أبداً
805
01:06:16,154 --> 01:06:18,865
(سيلينا)، نسيت أن أسألكِ
عن حال السيدة (كوفينغتون)
806
01:06:19,574 --> 01:06:21,117
هل قمتِ بزيارتها كما طلبت منكِ؟
807
01:06:21,534 --> 01:06:26,581
السيدة (كوفينغتون) هي أرملة
ابن عمي وهي تعيش في المدينة
808
01:06:28,875 --> 01:06:32,754
- لقد صادفتُ السيدة (كوفينغتون)
- هذا جيد، يسرني سماع ذلك
809
01:06:34,380 --> 01:06:38,843
كان زوجها ابن عمي الثاني
لكنها أرملة
810
01:06:39,636 --> 01:06:46,100
لطالما علّمنا أنا والسيدة (دالتون)
(سيلينا) على التعاطف مع مَن هم أقل حظاً
811
01:06:46,392 --> 01:06:50,104
اعذروني، سأتمشى قليلاً
812
01:06:51,522 --> 01:06:55,109
لقد قُتل زوجها في (واترلو)
ومات كبطل بكل المقاييس
813
01:06:55,318 --> 01:06:58,279
قتله المدفع بينما كان يدافع
عن جهة (ويلينغتون)
814
01:06:59,447 --> 01:07:04,827
لم يتبق منه شيء للدفن
لذا اُجبرنا على إقامة جنازته غيابياً
815
01:07:05,870 --> 01:07:07,914
- هذا محزن جداً
- آنسة (دالتون)
816
01:07:08,831 --> 01:07:12,293
لا يهمني إذا كانت السيدة (كوفينغتون)
قريبتكِ وآسف لأنني أعطيتكِ هذا الانطباع
817
01:07:12,418 --> 01:07:16,255
- أنا مَن يجب أن أعتذر
- أظن أنكِ كنتِ مهتمة بترك انطباع جيد لدي
818
01:07:16,798 --> 01:07:18,967
وظننتِ أنكِ قد تخسرينه
إذا قلتِ الحقيقة
819
01:07:19,926 --> 01:07:21,302
هذا خطئي
820
01:07:21,886 --> 01:07:25,098
بدوتُ متعجرفاً بشكل كريه
وقد ندمت على ذلك جداً منذ ذلك الحين
821
01:07:25,515 --> 01:07:28,810
- كنت أريد أن أخبرك بالحقيقة ولكن...
- أنا أصدّقكِ
822
01:07:30,979 --> 01:07:35,066
لننسَ كل شيء عن هذه الحادثة السخيفة
فلن يفيدنا التحدث عنها أبداً
823
01:07:38,611 --> 01:07:41,948
سيد وسيدة (دالتون)
ربما يمكنكما مراسلة قريبتكما
824
01:07:42,115 --> 01:07:43,908
ودعوتها للانضمام إلينا
في حفلة الأسبوع القادم
825
01:07:44,367 --> 01:07:46,244
هذه فكرة رائعة
826
01:07:47,120 --> 01:07:50,164
- أليس كذلك يا سيد (دالتون)؟
- أجل
827
01:07:51,040 --> 01:07:56,337
أنا واثق من أن السلوك السائد في هذه
المناسبات في المدينة ليس مقبولاً هنا
828
01:07:57,755 --> 01:08:01,217
فالسيد (مالكوم) يبدو
رجلاً نبيلاً جديراً بالثقة
829
01:08:04,846 --> 01:08:06,222
(سيلينا)
830
01:08:07,932 --> 01:08:09,308
أيمكنني الدخول؟
831
01:08:13,312 --> 01:08:17,150
(سيلينا)
أعتقد أن الوقت قد حان
832
01:08:18,234 --> 01:08:21,612
إذا كنتِ تعتقدين أن الوقت قد حان للنوم
فلا يمكنني إلا أن أوافقكِ الرأي
833
01:08:21,904 --> 01:08:23,281
لا
834
01:08:24,198 --> 01:08:28,161
أعتقد أن الوقت قد حان
لعرض قائمتكِ على السيد (مالكوم)
835
01:08:39,130 --> 01:08:43,885
(جوليا)، أعلم أن السيد (مالكوم)
قد جرح مشاعركِ
836
01:08:44,260 --> 01:08:46,554
- وأنا متأسفة جداً
- ما الذي تقولينه؟
837
01:08:47,722 --> 01:08:52,894
أقول إنني لا أعتقد أن السيد (مالكوم)
هو الرجل الذي تعتقدينه
838
01:08:53,728 --> 01:08:55,104
فهمت
839
01:08:56,522 --> 01:09:00,234
الآن، بعد أن رأيتِ (هادلي هول)
وبعد أن أدركتِ كم هو ثري
840
01:09:00,359 --> 01:09:02,445
أصبحتِ تعتقدين أن بإمكانكِ
دفعه للزواج بكِ، أليس كذلك؟
841
01:09:03,154 --> 01:09:08,284
أتساءل ما إذا كان سيعجبكِ بالقدر ذاته
لو كان مجرد راعٍ فقير من (يوركشير)
842
01:09:08,409 --> 01:09:13,998
لا، هذا غير صحيح، لست مهتمة
بالسيد (مالكوم) بسبب ممتلكاته
843
01:09:16,084 --> 01:09:18,753
كان لطيفاً معي
844
01:09:21,297 --> 01:09:27,011
لقد وافقتِ على مساعدتي
وتشاركنا في هذا معاً
845
01:09:27,261 --> 01:09:30,223
لا أعتقد أن السيد (مالكوم)
يستحق هذه المعاملة
846
01:09:30,807 --> 01:09:35,353
وماذا عني؟ أتعتقدين أنني أستحق
مثل هذه المعاملة؟
847
01:09:36,938 --> 01:09:40,900
لقد تعرضت للإهانة
أمام المجتمع الراقي بأكمله
848
01:09:41,025 --> 01:09:42,527
ألم تسيئي لأحد من قبل؟
849
01:09:43,945 --> 01:09:46,572
هذا يحدث بشكل مستمر
850
01:09:48,199 --> 01:09:50,910
لا أحد يريد شخصاً
غير قادر على المسامحة كصديق
851
01:09:51,077 --> 01:09:54,205
وأنا لا أريد ابنة واعظ مضجر كصديقة!
852
01:10:00,294 --> 01:10:01,671
هذه لي!
853
01:10:08,928 --> 01:10:10,304
ماذا كان هذا؟
854
01:10:10,596 --> 01:10:12,181
إنها الآنسة (ثيسلوايت) على الأرجح
855
01:10:12,432 --> 01:10:14,684
بدت لي من النوع الذي يهوى
إغلاق الأبواب بقوة
856
01:10:18,896 --> 01:10:20,273
شكراً يا (ريفز)
857
01:10:21,107 --> 01:10:25,695
- ما يفاجئني هو أنها لم تحاول السعي خلفك
- لقد فعلت
858
01:10:26,446 --> 01:10:28,739
في بادئ الأمر
وكانت محاولة قصيرة
859
01:10:29,866 --> 01:10:31,242
ما الذي حدث؟
860
01:10:31,993 --> 01:10:38,958
لقد اصطحبتها إلى الأوبرا مرة واحدة
ولم أدعُها مرةً أخرى
861
01:10:39,709 --> 01:10:41,085
لقد انتهى ذلك بشكل طبيعي
862
01:10:42,044 --> 01:10:47,133
إذاً، هل تعتقد أنها ستنسى
هذا الرفض بتلك السرعة؟
863
01:10:48,009 --> 01:10:52,221
ليست سعيدة باحتلال المركز الثاني
بعد الآنسة (دالتون) الغالية عليك
864
01:10:53,806 --> 01:10:57,435
ليست غاليتك، ليس بعد
865
01:10:58,102 --> 01:10:59,479
أجل، أعلم ذلك
866
01:11:02,190 --> 01:11:06,986
آمل أن تسرع في هذا
أنت تعلم كم أكره أمور الضيافة
867
01:11:07,945 --> 01:11:10,490
إذاً، أنتِ موافقة؟
868
01:11:12,617 --> 01:11:17,538
لو كان الأمر متعلقاً بي
لأقنعتك بالزواج من فتاة سخيفة وجاهلة
869
01:11:17,663 --> 01:11:20,166
والتي لن أعاني بسببها بالمقارنة
870
01:11:20,583 --> 01:11:22,502
فتاة تشبه زوجة أخيك
871
01:11:26,339 --> 01:11:29,425
أمي، سوف تعانين بغض النظر
من الفتاة التي سأتزوجها
872
01:11:30,593 --> 01:11:32,220
وأنا متأكد من أنكِ تدركين الآن
873
01:11:32,386 --> 01:11:35,848
أن العلاقات الزوجية مصممة
لمساعدتنا على تطوير شخصياتنا
874
01:11:37,225 --> 01:11:38,601
(سيلينا)...
875
01:11:40,520 --> 01:11:43,022
(سيلينا) هي هبة من الإله
من هذه الناحية
876
01:11:43,731 --> 01:11:49,070
ولا قدّر الرب أن أشكك في ذلك
فلن يوافق السيد (دالتون) عليه
877
01:11:50,655 --> 01:11:53,658
- كش ملك
- أجل يا أمي، أعلم ذلك
878
01:12:02,333 --> 01:12:03,709
أحسنت صنعاً
879
01:12:04,752 --> 01:12:06,128
أشكرك يا سيدي
880
01:12:06,337 --> 01:12:08,005
(سيلينا)!
النقيب (أوسوري)!
881
01:12:09,757 --> 01:12:11,968
أظن أنها يجب أن تكون
حفلة تنكرية فهي رائجة جداً
882
01:12:12,093 --> 01:12:13,594
أجل، لكنكِ ستضطرين إلى وضع قناع
883
01:12:14,053 --> 01:12:16,347
الأمر ليس بيدك
فهذا منزل السيد (مالكوم)
884
01:12:16,514 --> 01:12:17,890
بالطبع ليس كذلك، ولكن...
885
01:12:18,349 --> 01:12:20,977
كنا نتحدث عن حفلة الأسبوع القادم
886
01:12:21,185 --> 01:12:24,146
صحيح، (جوليا) تريدها
أن تكون حفلة تنكرية
887
01:12:24,939 --> 01:12:26,315
ما رأيكِ؟
888
01:12:26,607 --> 01:12:29,193
لم يسبق لي أن حضرت
حفلة تنكرية من قبل
889
01:12:29,443 --> 01:12:32,738
أترى يا سيد (مالكوم)؟
يجب أن تكون حفلة تنكرية
890
01:12:32,863 --> 01:12:35,700
- فـ(سيلينا) لم تحضر واحدة من قبل
- إذاً، تم الأمر
891
01:12:36,534 --> 01:12:37,910
ستكون حفلة تنكرية
892
01:12:38,035 --> 01:12:40,413
أعتقد أن لدينا بعض الأزياء
التنكرية في العلية يا سيدي
893
01:12:40,538 --> 01:12:41,914
هذا رائع، شكراً يا (ريفز)
894
01:12:42,081 --> 01:12:44,500
- يمكنكم جميعاً أن تخدموا أنفسكم بحرية
- شكراً
895
01:12:45,459 --> 01:12:49,213
- سأجد ما أحتاج إليه لدى الخياط
- هل تخطط للتنكر كسيدة؟
896
01:12:50,673 --> 01:12:53,175
بالطبع لا!
بل كرجل يوناني
897
01:12:53,384 --> 01:12:57,013
- هل هناك رجل يوناني محدد؟
- أي يوناني سيفي بالغرض
898
01:12:57,221 --> 01:13:00,725
- (يوليوس قيصر)
- (يوليوس قيصر) كان رومانياً
899
01:13:01,475 --> 01:13:03,352
سواءً أكان يونانياً أم رومانياً
هذا لا يهم على الإطلاق
900
01:13:03,477 --> 01:13:06,230
فأنا أنوي ارتداء رداء أبيض
وبعض أوراق الشجر على أذني
901
01:13:06,772 --> 01:13:10,234
فقد ذهبت إلى إحدى هذه الحفلات
متنكراً كالملك (هنري) الثامن وكدت أختنق
902
01:13:10,693 --> 01:13:12,069
أذكر ذلك
903
01:13:12,528 --> 01:13:18,242
- ماذا سترتدين يا (سيلينا)؟
- ليس لدي أي فكرة
904
01:13:18,409 --> 01:13:22,121
كنت آمل أن أحصل على بعض الإلهام
عند ذهابي إلى العلية
905
01:13:22,330 --> 01:13:23,956
ولماذا لا تذهبين
بتنكر يطابق اسمكِ؟
906
01:13:24,540 --> 01:13:28,210
- ما الذي تعنيه؟
- (سيلين)، آلهة القمر
907
01:13:30,171 --> 01:13:32,173
لقد آخذ (كاسي) زيي مسبقاً
908
01:13:33,299 --> 01:13:34,842
قلت لكم إنني لن أتنكر بزي امرأة
909
01:13:35,801 --> 01:13:42,308
سأتنكر كأحد الفلاسفة
مثل (أفلاطون) أو (سقراط)
910
01:13:42,558 --> 01:13:47,063
سيتنكر ابن عمي كأحد أهم
المفكرين في التاريخ، هذا أمر محير
911
01:13:49,357 --> 01:13:54,820
- إذاً، هل سترتدين زي (سيلين)؟
- ليس لدي أي اعتراض على التنكر كآلهة
912
01:13:57,948 --> 01:14:01,577
- مَن تكون (سيلين)؟
- إنها آلهة القمر
913
01:14:01,744 --> 01:14:03,412
كانت تتجول في السماء ليلاً
914
01:14:03,537 --> 01:14:09,877
وتقول القصة إنها وقعت في حب بشري
كان دون مستواها بالمعنى الحرفي والمجازي
915
01:14:12,296 --> 01:14:16,342
لم أكن أعلم أن الرجال العسكريين
لديهم مثل هذا الفهم العميق للأساطير
916
01:14:16,550 --> 01:14:19,387
أعتقد أن هناك الكثير
مما تجهلينه عن الرجال العسكريين
917
01:14:22,598 --> 01:14:26,102
(سيلينا)، يسرني أن أساعدكِ في تنكركِ
918
01:14:26,936 --> 01:14:30,106
يمكنني أن آخذ بعض التصاميم
إلى خياطي عند ذهابي إلى المدينة
919
01:14:31,482 --> 01:14:33,109
شكراً يا (جوليا)
920
01:14:35,778 --> 01:14:39,073
حسناً، آنسة (ثيسلوايت)
فلنطلق النار على شيء ما
921
01:14:43,994 --> 01:14:45,371
إذا كان علينا فعل ذلك
922
01:14:46,539 --> 01:14:47,915
أيها السادة
923
01:14:48,290 --> 01:14:52,753
الحيلة هي أن تبقي أخمص البندقية
مشدوداً على صدركِ
924
01:14:52,878 --> 01:14:55,965
وأن تطلقي النار على المكان الذي يتوجه
إليه الطائر بدلاً من مكانه الفعلي، حسناً؟
925
01:14:58,759 --> 01:15:00,136
شكراً يا سيدي
926
01:15:15,693 --> 01:15:17,069
أظن أنني قد استوعبت الأمر
927
01:15:18,654 --> 01:15:22,616
- لم أر امرأة تفعل ذلك من قبل
- أظن أن هذه مجاملة
928
01:15:23,367 --> 01:15:24,785
إنها كذلك بالتأكيد، أجل
929
01:15:52,188 --> 01:15:55,316
سيد (دالتون)، هل هذا حقاً
أفضل ما يمكن فعله؟
930
01:16:00,863 --> 01:16:06,827
سيد (مالكوم)، إنه لشرف كبير
أن تتم دعوتي إلى منزلك المذهل
931
01:16:07,161 --> 01:16:10,456
لابد أنكِ عطشة يا سيدة (كوفينغتون)
اسمحي لي بمرافقتكِ للحصول على الشراب
932
01:16:11,290 --> 01:16:13,667
هذا لطف كبير منك يا سيد (مالكوم)
933
01:16:13,959 --> 01:16:16,170
أنت المضيف
934
01:16:16,879 --> 01:16:19,089
كنت أعلم أن ما قالوه عنه
لا يمكن أن يكون حقيقياً
935
01:16:20,007 --> 01:16:21,717
- هل لنا أن نذهب؟
- أجل
936
01:16:22,009 --> 01:16:23,385
أمي
937
01:16:34,939 --> 01:16:36,315
- (كاسي)!
- أجل
938
01:16:36,690 --> 01:16:39,109
- يجب أن أتحدث إليك
- أتعلمين يا (جوليا)؟
939
01:16:39,318 --> 01:16:43,864
لا أعرف لماذا تشتكي النساء دائماً
من اضطرارهن إلى ارتداء الملابس الأنثوية
940
01:16:43,989 --> 01:16:48,327
فهذا مريح أكثر من بنطال الركبة
وعند السير، هناك نسيم منعش جداً
941
01:16:48,452 --> 01:16:52,039
يا ابن عمي، لم آتِ إلى هنا
لمناقشة فوائد ارتداء الفستان
942
01:16:52,748 --> 01:16:54,124
هذا ليس فستاناً!
943
01:16:56,126 --> 01:16:59,004
يجب أن أتحدث إليك
بشأن (سيلينا) و(مالكوم)
944
01:17:00,881 --> 01:17:02,550
فهمت
945
01:17:03,759 --> 01:17:06,637
لقد أدركتِ أخيراً
أن كل مكائدكِ كانت بلا نفع
946
01:17:08,180 --> 01:17:09,557
كنتُ أعلم ذلك منذ البداية
947
01:17:10,516 --> 01:17:12,226
كنت أعلم أنهما مناسبان تماماً
لبعضيهما البعض
948
01:17:14,061 --> 01:17:19,233
أظن أن ذلك مؤلم قليلاً
كنتِ تفكّرين في إذلال (مالكوم)
949
01:17:19,692 --> 01:17:22,945
لكنكِ قدمتِ له في النهاية
الزوجة المثالية على طبق من فضة
950
01:17:27,908 --> 01:17:30,160
- قرصان!
- هل تعلمين يا (جوليا)؟
951
01:17:30,619 --> 01:17:35,207
أنتِ و(مالكوم)
متشابهان أكثر بكثير مما تعتقدين
952
01:17:36,375 --> 01:17:41,088
يجب ألا تكوني صعبة الإرضاء هكذا
وإلا فقد تفوتكِ الفرصة
953
01:17:46,427 --> 01:17:47,803
سأذهب
954
01:17:48,554 --> 01:17:50,556
لم أستطع التعرف إليكِ
يا آنسة (ثيسلوايت)
955
01:17:51,974 --> 01:17:53,642
النقيب (أوسوري)! هل هذا أنت؟
956
01:17:54,101 --> 01:17:57,354
- تنكركَ لا يشبهك أبداً
- لا أعلم كيف أشعر تجاه هذه الملاحظة
957
01:17:57,563 --> 01:18:00,733
هل وجدتني مملاً ومضجراً؟
958
01:18:01,358 --> 01:18:04,695
أو غير رجولي بما يكفي
للقيام بمغامرة متهورة؟
959
01:18:06,447 --> 01:18:10,576
لا، لا، بل أجدك رجولياً للغاية
960
01:18:13,037 --> 01:18:16,248
لست متأكدة تماماً
كيف وصلنا إلى هذا الموضوع
961
01:18:18,542 --> 01:18:19,919
هذا خطئي بالكامل
962
01:18:20,669 --> 01:18:23,797
لكنني لا أندم على الإطراء
غير المقصود الذي قدّمته لي
963
01:18:24,381 --> 01:18:28,302
"سيداتي وسادتي، جهزوا
شعركم المستعار وارفعوا فساتينكم"
964
01:18:28,469 --> 01:18:30,888
- هلاّ نرقص؟
- "للرقصة الرباعية"
965
01:18:33,849 --> 01:18:35,225
هذا جميل جداً
966
01:18:35,351 --> 01:18:36,727
إنها مجرد قطعة من القماش فعلياً
967
01:18:37,269 --> 01:18:40,481
"(جوليا ثيسلوايت) ترقص
مع رجل عسكري؟ لم أتوقع ذلك"
968
01:18:50,449 --> 01:18:53,827
بالمناسبة، هذا أنا، (جون)
969
01:18:54,536 --> 01:18:56,580
إنها معجبة به حقاً، أليست كذلك؟
970
01:19:01,460 --> 01:19:02,836
أخيراً
971
01:19:04,213 --> 01:19:08,592
- ابنتي ترقص مع النقيب
- هذا مبهج
972
01:19:19,603 --> 01:19:21,146
أمي، هل رأيتِ (سيلينا)؟
973
01:19:21,730 --> 01:19:24,900
هذه ليست مهمة سهلة
في هذه الأمسية يا عزيزي
974
01:19:42,835 --> 01:19:44,920
"سيداتي وسادتي، رقصة الـ(والتز)"
975
01:19:46,338 --> 01:19:51,719
هل يمكنني، أنا البشري الفاني
أن أتوسل الآلهة (سيلين) للرقص معي؟
976
01:19:53,012 --> 01:19:54,388
يمكنك ذلك
977
01:20:10,779 --> 01:20:13,073
"أليس هذا رائعاً؟"
978
01:20:15,784 --> 01:20:19,371
- "إنها جميلة جداً"
- "السيد (مالكوم) يرقص!"
979
01:20:19,663 --> 01:20:23,292
"هل هذه صديقة (جوليا ثيسلوايت)؟
إنها عديمة الشأن"
980
01:20:23,625 --> 01:20:28,088
- والدها قسيس ريفي
- لكنه قال لي إنه لا يجيد الرقص
981
01:20:34,553 --> 01:20:37,139
سيد (دالتون)، انظر!
982
01:20:51,195 --> 01:20:52,571
مرحباً يا سيدي
983
01:20:55,115 --> 01:20:57,701
يبدو أنه سيكون هناك
أجراس زفاف عما قريب
984
01:21:06,502 --> 01:21:08,670
أشكرك على مرافقتي
ولكن يجب أن أذهب
985
01:21:09,088 --> 01:21:10,464
انتظري!
986
01:21:11,381 --> 01:21:12,758
(جوليا)!
987
01:22:22,786 --> 01:22:24,496
- (سيلينا)، أنا...
- آنسة (دالتون)!
988
01:22:24,997 --> 01:22:26,874
الآنسة (ثيسلوايت)
تحتاج إليكِ في الحال
989
01:22:29,418 --> 01:22:31,253
سيد (مالكوم)، أرجو المعذرة
990
01:22:31,962 --> 01:22:33,338
ما الأمر؟
991
01:22:43,557 --> 01:22:45,225
(مولي)، إلى أين تأخذينني؟
992
01:22:45,350 --> 01:22:47,561
إنها هنا أيتها الآنسة
993
01:22:56,987 --> 01:22:58,363
(مولي)!
994
01:22:59,448 --> 01:23:00,824
(مولي)!
995
01:23:12,669 --> 01:23:14,046
هذه للسيد (مالكوم)
996
01:23:14,713 --> 01:23:18,675
- إنها تناسبكَ جداً، أتعلم؟
- هذا ما أؤمن به من صميم قلبي
997
01:23:19,551 --> 01:23:20,928
شكراً يا (ريفز)
998
01:23:27,893 --> 01:23:32,731
لدي موعد في مكتبي مع شابة محددة
تمنَ لي الحظ أيها الصديق القديم
999
01:23:33,065 --> 01:23:34,858
في المرة القادمة التي تراني فيها
آمل أن أكون مخطوباً
1000
01:23:34,983 --> 01:23:37,986
أتمنى لك الحظ السعيد
ولكن لا أعتقد أنكَ ستحتاجه
1001
01:23:38,237 --> 01:23:40,614
قم بإلقاء نظرة على الحضور
فالليل في أوله
1002
01:23:50,832 --> 01:23:52,209
(جوليا)!
1003
01:24:13,313 --> 01:24:17,859
هذا يذكّرني بلقائنا الأول
هل تذكرين ما قلته لي؟
1004
01:24:19,695 --> 01:24:25,325
قلتُ لكِ إن الأمل هو شيء ميؤوس منه
وأنتِ خالفتني الرأي
1005
01:24:27,035 --> 01:24:32,124
ولكنكِ قلتِ إنكِ تأملين
أن أحصل على ما أبحث عنه
1006
01:24:34,167 --> 01:24:41,216
لم يكن لديكِ أي فكرة
أن ما أبحث عنه هو أنتِ
1007
01:24:42,968 --> 01:24:46,096
أردتُ الانتظار حتى نهاية الحفلة على الأقل
1008
01:24:46,263 --> 01:24:51,101
ولكن لا أعتقد أنه يمكنني أن أكون
مقتنعاً أكثر مما أنا عليه الآن
1009
01:24:54,313 --> 01:25:01,069
(سيلينا)، هل تمنحينني الشرف
بأن تصبحي زوجتي؟
1010
01:25:02,863 --> 01:25:04,239
ما هذا؟
1011
01:25:06,533 --> 01:25:08,201
"مؤهلات الزوج المناسب"
1012
01:25:08,577 --> 01:25:12,289
"لا يجعل الآخرين يشعرون وكأنهم
لا يستطيعون الارتقاء إلى مستوى مستحيل"
1013
01:25:13,081 --> 01:25:15,500
لا، (سيلينا)
(سيلينا)، انتظري!
1014
01:25:16,752 --> 01:25:18,128
(سيلينا)!
1015
01:25:24,843 --> 01:25:26,219
(جوليا)!
1016
01:25:30,182 --> 01:25:32,768
(سيلينا)، ألا يفترض بكِ
أن تكوني في المكتب؟
1017
01:25:33,352 --> 01:25:36,396
- ماذا؟
- قال (مالكوم) إنه سيقابلكِ هناك
1018
01:25:37,022 --> 01:25:38,732
لم أحدد أي موعد مع السيد (مالكوم)
1019
01:25:42,235 --> 01:25:43,612
اعذرني من فضلك
1020
01:25:44,988 --> 01:25:47,783
- هل كل شيء بخير؟
- لا أعلم
1021
01:25:51,119 --> 01:25:52,496
(جوليا)!
1022
01:25:59,795 --> 01:26:02,214
- ما معنى هذا؟
- (سيلينا)، انتظري!
1023
01:26:07,594 --> 01:26:08,970
ما هذا؟
1024
01:26:09,930 --> 01:26:11,723
أعتقد أنه من الأفضل
أن تبرري موقفكِ يا (جوليا)
1025
01:26:12,974 --> 01:26:14,351
آنسة (ثيسلوايت)؟
1026
01:26:15,727 --> 01:26:19,231
- إذاً، أنتِ مَن رفضتِ عرضي الآن؟
- عرض؟
1027
01:26:21,775 --> 01:26:25,195
- حسناً؟
- هذا خطؤه!
1028
01:26:28,073 --> 01:26:31,660
لقد رفضتني علانية!
1029
01:26:33,245 --> 01:26:37,249
كل ذلك لأنني لم أستوفِ الشروط
في تلك القائمة القاسية الخاصة بك
1030
01:26:41,002 --> 01:26:47,008
لذا، نعم، أردتُ أن أريكَ كيف يكون الشعور
حينما يُحكم عليك بأنكَ دون المستوى المطلوب
1031
01:26:49,136 --> 01:26:52,472
- هل يمكنكَ لومي على تجنيد (سيلينا)...
- (سيلينا)؟
1032
01:26:56,309 --> 01:26:58,728
لا تقولي لي إن لديكِ دوراً تلعبينه هنا
1033
01:26:59,521 --> 01:27:02,649
ذكرت (جوليا) ذلك لي ولكن
لا يمكن أن تعتقد أنني...
1034
01:27:02,774 --> 01:27:05,652
من فضلكِ، انتهى وقت التظاهر
1035
01:27:06,778 --> 01:27:08,822
لم أشارك في أي تظاهر
1036
01:27:08,989 --> 01:27:12,159
إذاً، ألم تكذبي عليّ وتخبرينني
أن السيدة (كوفينغتون) لم تكن قريبتكِ؟
1037
01:27:13,201 --> 01:27:17,205
- "سيداتي وسادتي..."
- يا إلهي! كم كنتُ أحمق
1038
01:27:18,915 --> 01:27:20,292
كان يجدر بي أن أعرف حينها
1039
01:27:22,836 --> 01:27:26,798
- (جيريمي)
- ستنادينني السيد (مالكوم)
1040
01:27:29,176 --> 01:27:33,054
سيد (مالكوم)، من فضلك
اسمعني قبل أن تدينني
1041
01:27:33,221 --> 01:27:38,810
وكيف يمكن أن أصدق كلمة تقولينها؟
يبدو أنكِ كنتِ تخدعينني منذ البداية
1042
01:27:38,935 --> 01:27:40,854
(مالكوم)، ربما عليكَ أن تصغي لما ستقوله
1043
01:27:40,979 --> 01:27:45,442
لا أعتقد أنك الشخص المناسب ليرشدني
فمن الواضح أنهم خدعوكَ أيضاً
1044
01:27:49,321 --> 01:27:55,410
اعذروني، فأنا أستضيف حفلة
حفلة تنكرية لسخرية القدر
1045
01:28:01,708 --> 01:28:03,084
هل ترين؟
1046
01:28:03,210 --> 01:28:07,380
- هل ترين الآن مدى عجرفته؟
- كيف يمكنكِ أن تقفي هناك بلا قول شيء؟
1047
01:28:09,508 --> 01:28:11,676
إذا كنتِ تسألين نفسكِ عما إذا
كان عليكِ احتجازي في غرفتي
1048
01:28:11,885 --> 01:28:15,347
يمكنني أن أؤكد لكِ أنني
لا أنوي النزول مجدداً الليلة
1049
01:28:15,472 --> 01:28:16,848
- (سيلينا)!
- لا تتعبي نفسكِ
1050
01:28:21,019 --> 01:28:26,233
- هل أنتِ راضية عن سلوككِ يا (جوليا)؟
- بالطبع لا
1051
01:28:28,818 --> 01:28:30,362
أشعر بالغثيان
1052
01:28:35,617 --> 01:28:37,494
أعتقد أنه من الأفضل
أن أعود إلى قاعة الرقص
1053
01:29:17,576 --> 01:29:18,952
قف بثبات
1054
01:29:20,287 --> 01:29:22,455
كفّ عن سحق قدمي
1055
01:29:30,297 --> 01:29:33,967
- لقد اختفيتِ في وقت باكر ليلة أمس
- حقاً؟
1056
01:29:38,847 --> 01:29:40,223
أتعلمين يا (سيلينا)؟
1057
01:29:40,432 --> 01:29:44,853
على الرغم من أن السيد (مالكوم)
يبدو صادق القلب مما بدا لي
1058
01:29:46,521 --> 01:29:51,401
إلا أنه من مستوى مختلف تماماً
1059
01:29:54,029 --> 01:30:00,869
هذا القرار الذي أعتقد أنكِ تتخذينه
أريدكِ أن تعلمي أنه قراركِ وحدكِ
1060
01:30:02,287 --> 01:30:08,001
وحتى لو قررتِ أنتِ والسيد (مالكوم)
ألا تقدما على الزواج من بعضيكما
1061
01:30:08,835 --> 01:30:12,797
فقد كان من الجيد قضاء إجازة قصيرة
1062
01:30:15,884 --> 01:30:17,260
أبي
1063
01:30:29,439 --> 01:30:30,982
سأترككِ لأفكاركِ
1064
01:30:59,052 --> 01:31:00,929
على الرغم من أنه يؤلمني الاعتراف بهذا
1065
01:31:02,222 --> 01:31:05,600
ولكن عليّ الاعتراف أنكَ كنتَ محقاً
1066
01:31:06,393 --> 01:31:10,772
وأنني لم أكن محقة بالكامل
1067
01:31:12,691 --> 01:31:14,067
هذا سيفي بالغرض يا سيدي
1068
01:31:14,484 --> 01:31:15,860
شكراً لك
1069
01:31:16,986 --> 01:31:18,363
علينا أن نفعل شيئاً ما
1070
01:31:19,989 --> 01:31:21,950
أعتقد أن هذه هي الطريقة
التي بدأت بها هذه الكارثة
1071
01:31:22,075 --> 01:31:23,451
أيها النقيب (أوسوري)
1072
01:31:24,160 --> 01:31:28,164
ما رأيكَ أن تتظاهر بالتودد إلى (سيلينا)؟
1073
01:31:28,832 --> 01:31:31,793
أعتقد أن (مالكوم) كان يشعر بالغيرة منك
سابقاً وقد ينجح هذا مجدداً
1074
01:31:32,836 --> 01:31:36,381
لا أعتقد ذلك، أفضّل أن أتركهما
ليحلاّ خلافهما بنفسيهما
1075
01:31:36,715 --> 01:31:39,467
حسناً، لا يبدو أنهما يقومان
بعمل جيد جداً في ذلك
1076
01:31:40,844 --> 01:31:43,346
لقد اختفى (مالكوم) منذ الليلة الفائتة
1077
01:31:45,473 --> 01:31:46,850
(كاسي)؟
1078
01:31:47,767 --> 01:31:50,770
- هل تمنحنا لحظة على انفراد من فضلك؟
- نعم، بالطبع
1079
01:31:51,855 --> 01:31:53,940
يجب أن أتحقق من مكان
(مالكوم) على أي حال
1080
01:31:58,987 --> 01:32:03,074
أيها النقيب (أوسوري)
لن يتسبب هذا بأي ضرر
1081
01:32:05,034 --> 01:32:09,539
أريد فقط التأكد من أن (مالكوم)
يقدّر (سيلينا) كما ينبغي
1082
01:32:11,416 --> 01:32:14,586
أظن أنه كان هناك ما يكفي
من المخططات السخيفة
1083
01:32:14,919 --> 01:32:16,421
ألا تظنين ذلك يا آنسة (ثيسلوايت)؟
1084
01:32:16,671 --> 01:32:18,506
ولكن لن يكون عليكَ فعل أي شيء
1085
01:32:19,299 --> 01:32:22,552
على الرغم من أنها ستكون فكرة جيدة
إذا منحت (سيلينا) بعض الاهتمام الإضافي
1086
01:32:22,677 --> 01:32:27,182
أرفض التظاهر بجاذبية لا أشعر بها
وأن أقف بجانبها وأتجاهل ما أشعر به تجاهكِ
1087
01:32:28,308 --> 01:32:32,771
لكنكَ جئتَ إلى (لندن)
للتودد إلى (سيلينا)
1088
01:32:33,480 --> 01:32:36,232
إذاً، ليس مسموحاً لي الآن
أن أقرر لمن أنجذب؟
1089
01:32:39,652 --> 01:32:42,781
هل يبدو لكِ أنني منجذب للآنسة (دالتون)؟
1090
01:32:52,791 --> 01:32:54,167
إذاً؟
1091
01:32:55,084 --> 01:33:00,256
قد لا أكون لورداً أو رجلاً نبيلاً
لكنني واقع في حبكِ يا (جوليا)
1092
01:33:01,090 --> 01:33:06,304
وأنوي أن أكرّس بقية حياتي
للسيطرة على عاداتكِ السيئة هذه
1093
01:33:10,141 --> 01:33:11,935
في الواقع، أنا أتطلع قدماً لذلك
1094
01:33:15,188 --> 01:33:16,564
(هنري)
1095
01:33:47,720 --> 01:33:52,600
(جيريمي)، أيمكننا التحدث في الخارج؟
أنتَ تعلم أنني لا أحب الخيول
1096
01:33:54,394 --> 01:33:58,314
أنتَ تتمتع بالجرأة
لتأتي بعد الحيلة التي لعبتها عليّ
1097
01:33:59,607 --> 01:34:00,984
كنت أساعدكَ
1098
01:34:02,569 --> 01:34:04,529
لو كنتَ تتمتع فقط بالذكاء لرؤية ذلك
1099
01:34:05,989 --> 01:34:08,616
من الصحيح أن (جوليا) أرادت إذلالكَ
1100
01:34:08,741 --> 01:34:12,453
ولكنني من ناحية أخرى، كنت أعلم
أن الآنسة (دالتون) مناسبة لكَ من البداية
1101
01:34:12,579 --> 01:34:14,956
سواء كنتَ تعتقد أنكَ تساعدني أم لا
1102
01:34:15,081 --> 01:34:20,003
لقد استخدمتْ الآنسة (دالتون) معلومات حصلتْ
عليها منكَ حول ما كنت أبحث عنه في الزوجة
1103
01:34:20,169 --> 01:34:24,132
لتصبح المرأة التي كانت عليها
ليس لدي أي فكرة عمن تكون بالفعل!
1104
01:34:24,257 --> 01:34:26,217
هذا ببساطة غير صحيح!
1105
01:34:27,010 --> 01:34:34,309
بالكاد أعارتْ أي اهتمام لأي شيء قلناه
حسناً، باستثناء جزء الموهبة الموسيقية
1106
01:34:34,434 --> 01:34:35,810
كان عليها التظاهر بذلك
1107
01:34:36,394 --> 01:34:41,900
ما أقصده هو أنها لو استمعت إلينا
فما كانت ستجذب انتباهكَ على الإطلاق
1108
01:34:43,484 --> 01:34:45,737
ما تقوله إذاً هو أنها
أذكى منك ومن (جوليا)؟
1109
01:34:45,862 --> 01:34:51,075
لا، لا، هذا ليس ما أقوله
إنها على الأرجح أذكى مني ومن (جوليا)
1110
01:34:51,200 --> 01:34:54,537
- بحق السماء يا (كاسي)!
- تباً لهذا، أنتَ تحوّر كلماتي!
1111
01:34:54,662 --> 01:35:00,627
ما أحاول قوله يا (جيريمي) هو أن
(سيلينا دالتون) هي المرأة المناسبة لك
1112
01:35:00,752 --> 01:35:04,422
- وإذا أفسدتَ هذا فسوف تندم طوال حياتكَ
- إذا أفسدتُ أنا هذا؟
1113
01:35:05,423 --> 01:35:07,634
حسناً يا لورد (كاسيدي)، أنا أقدّر قلقكَ
1114
01:35:07,759 --> 01:35:12,597
ولكن لا يوجد في قائمتي الشهيرة الآن
أي مكان يتسع للخداع أو الكذب أو التآمر
1115
01:35:13,056 --> 01:35:17,685
لم أعد مهتماً بالآنسة (دالتون) ولا يسعني
الآن سوى الندم على الوقوع ضحيةً للعبتها
1116
01:35:17,810 --> 01:35:19,187
والآن، اعذرني
1117
01:36:29,132 --> 01:36:33,469
- أعتقد أنكِ مَن أرسلتِ لي هذا
- أستمحيكَ عذراً؟
1118
01:36:35,013 --> 01:36:42,603
إذا فكّرتِ في تدبر موقف للتأثير عليّ
فعليّ القول إنني ظننتكِ أذكى من هذا
1119
01:36:43,813 --> 01:36:49,152
تلقيتُ دعوة لجولة في الحدائق
افترضتُ أنها جولة جماعية
1120
01:36:49,861 --> 01:36:51,946
من المؤكد أنني لم أخطط
لمقابلتكَ هنا لوحدي
1121
01:36:52,071 --> 01:36:54,407
أعتقد أنه من المصادفة أنني
تلقيتُ دعوة مشابهة أيضاً
1122
01:36:54,574 --> 01:36:59,912
على الرغم من أن دعوتي تتضمن هراءً
حول "مناقشة تَعد بمنافع مستقبلية كبيرة"
1123
01:37:02,540 --> 01:37:04,834
أجد كل هذا درامياً أكثر من اللازم
بعد إعادة التفكير به
1124
01:37:06,335 --> 01:37:08,421
أنتِ تستحقين الثناء يا آنسة (دالتون)
1125
01:37:08,880 --> 01:37:12,759
لقد تجنبتُ عدداً كبيراً
من المحاولات لإيقاعي في شرك الزواج
1126
01:37:13,092 --> 01:37:19,098
ولكنني لم ألتقِ يوماً بشخص
أساليبه مفتعلة بشكل واضح مثلكِ
1127
01:37:22,727 --> 01:37:29,150
أنتَ متعجرف متغطرس مغرور لا يطاق!
1128
01:37:29,942 --> 01:37:34,947
لن أقبل يوماً أن أتزوج برجل
لديه هذا الرأي السيئ بي
1129
01:37:35,073 --> 01:37:37,200
حسناً، من الجيد أنه لم تُعقد أي خطوبة
1130
01:37:48,586 --> 01:37:54,842
أتمنى الآن لو أنني لعبتُ دوراً أكثر حماسة
في مخطط (جوليا) الحقير لجعلكَ متواضعاً
1131
01:37:56,427 --> 01:37:58,596
على الرغم من أنني أدرك الآن
أنه ما كان سينجح أبداً
1132
01:38:01,099 --> 01:38:04,519
لقد توقعت منكَ أن تقع في حبي
1133
01:38:06,062 --> 01:38:10,983
وأدركت منذ ذلك الحين
أنكَ غير قادر على الحب يا سيدي
1134
01:38:14,403 --> 01:38:19,408
رغم أن حالنا أفضل من دونه
لأنكَ لا تستحق الحب أيضاً
1135
01:38:22,787 --> 01:38:28,918
وداعاً يا سيد (مالكوم)
أتمنى لكَ ولقائمتكَ كل السعادة
1136
01:38:31,170 --> 01:38:32,547
آنسة (دالتون)
1137
01:38:49,313 --> 01:38:50,690
(سيلينا)
1138
01:38:50,815 --> 01:38:52,191
اذهبي من هنا
1139
01:38:55,862 --> 01:38:59,824
لديكِ كل الحق في احتقاري
فأنا أحتقر نفسي
1140
01:39:01,951 --> 01:39:03,327
جيد
1141
01:39:03,661 --> 01:39:05,037
أنا أستحق ذلك
1142
01:39:05,246 --> 01:39:09,876
(سيلينا)، لا أعلم لماذا استمريت في الأمر
1143
01:39:12,253 --> 01:39:14,964
في البداية، أردتُ الانتقام
من السيد (مالكوم)
1144
01:39:16,465 --> 01:39:19,927
كنت غاضبة جداً من أن رجلاً واحداً
استطاع تحويل حياتي بأكملها إلى مهزلة
1145
01:39:21,554 --> 01:39:25,933
لكنني أردتُ بعدها
تدمير فرصتكِ معه أيضاً
1146
01:39:28,853 --> 01:39:30,229
(سيلينا)
1147
01:39:32,648 --> 01:39:35,193
كلتانا كنا نحلم بالزواج من أجل الحب
1148
01:39:36,944 --> 01:39:42,700
وبعد كل مواسمي الفاشلة، فقدتُ الأمل
1149
01:39:46,871 --> 01:39:49,332
لقد استحوذتِ على قلب (مالكوم)
من دون أن تحاولي حتى
1150
01:39:53,252 --> 01:39:55,087
وكنت أشعر بغيرة شديدة منكِ
1151
01:39:58,716 --> 01:40:02,011
لم أتحمل رؤيتكِ تنجحين حيث فشلت
1152
01:40:04,055 --> 01:40:05,640
يبدو كل ذلك سخيفاً جداً الآن
1153
01:40:07,225 --> 01:40:13,189
لو توقفت فقط، كنت سأرى أن الشخص
الوحيد الذي كنت أخيّب ظنه هو أنتِ
1154
01:40:14,899 --> 01:40:17,109
(سيلينا)، هل تعتقدين أنه يمكنكِ مسامحتي؟
1155
01:40:29,372 --> 01:40:33,542
أرجوكِ، أرجوكِ لا تذهبي
يجب أن نصالحكِ مع (مالكوم)
1156
01:40:33,668 --> 01:40:36,921
أعتقد أنكِ كنتِ محقة أكثر مني
في حكمكِ على السيد (مالكوم)
1157
01:40:37,421 --> 01:40:43,511
هذا نبل كبير منكِ يا (سيلينا)
ولكن هل هذا ما تريدينه حقاً؟
1158
01:40:51,394 --> 01:40:53,729
سأجعل (جون) يعدّ عربتي لكِ
1159
01:40:58,484 --> 01:40:59,860
شكراً لكِ
1160
01:41:05,866 --> 01:41:07,451
- (جوليا)
- أجل؟
1161
01:41:11,831 --> 01:41:13,582
أريد أن أشكركِ قبل مغادرتي
1162
01:41:15,626 --> 01:41:23,968
لولا مؤامرتكِ، ما كنت سأختبر يوماً
شعور الوقوع في الحب
1163
01:41:26,679 --> 01:41:28,889
وهذا وحده يجعلني سعيدة جداً
1164
01:41:35,146 --> 01:41:36,522
أنا سعيدة من أجلكِ
1165
01:41:38,274 --> 01:41:43,946
- ماذا تقصدين؟
- (هنري)، إنه رجل طيب
1166
01:41:46,032 --> 01:41:49,869
- كيف عرفتِ؟
- من (كاسي) بالطبع
1167
01:41:52,371 --> 01:41:55,708
لم أكن أتوقع أبداً الوقوع
في حب شخص مثل (هنري)
1168
01:41:57,251 --> 01:41:58,627
إنه فقط...
1169
01:42:02,006 --> 01:42:03,382
لطيف
1170
01:42:05,051 --> 01:42:10,097
الآن يا (جوليا)
لا تكوني ضعيفة هكذا
1171
01:42:48,219 --> 01:42:49,595
تحرك
1172
01:42:59,146 --> 01:43:02,733
أنتَ لا تبدو كرجل أصبح للتو
مخطوباً بسعادة
1173
01:43:03,484 --> 01:43:05,194
هذا لأنني لستُ مخطوباً بسعادة
1174
01:43:06,153 --> 01:43:07,530
لقد غادرت الآنسة (دالتون)
1175
01:43:08,447 --> 01:43:13,327
لقد أفسدتَ فرصتكَ، أليس كذلك؟
وبعد كل جهودي لإصلاح الأمر
1176
01:43:16,997 --> 01:43:23,045
- ماذا قلتِ للتو؟
- قلت إنني رتّبتُ لجولة في حديقة الورود
1177
01:43:23,212 --> 01:43:24,588
في تمام الساعة الثالثة
1178
01:43:25,464 --> 01:43:30,553
ظننت أنها ستوفّر لكما ما يكفي من الوقت
حتى تتوصلا معاً إلى نوع من الخطوبة
1179
01:43:30,803 --> 01:43:32,179
لماذا...
1180
01:43:32,805 --> 01:43:34,557
لماذا لم تخبريني بهذا سابقاً؟
1181
01:43:34,807 --> 01:43:38,602
لو كنت أعلم أنكَ في عجلة
من أمركَ لإفساد فرصتكَ
1182
01:43:38,727 --> 01:43:42,523
يمكنكَ أن تطمئن إلى أنني
ما كنت سأظهر ذلك القدر من الصبر
1183
01:43:43,941 --> 01:43:47,903
- ماذا فعلتَ لتزعج الآنسة (دالتون) هكذا؟
- لا شيء مهم
1184
01:43:48,028 --> 01:43:50,781
اتّهمتها فقط بمحاولة
الإيقاع بي في شرك الزواج
1185
01:43:51,198 --> 01:43:56,537
عليّ القول يا (جيريمايا)
أن أملي بكَ قد خاب
1186
01:43:56,662 --> 01:44:00,166
- أمي...
- أنا أعي جيداً أن لديكَ قائمة
1187
01:44:00,791 --> 01:44:07,047
عندما علمت بها لأول مرة، كنت قلقة
من أنكَ أصبحت متعجرفاً ومنتقداً
1188
01:44:07,673 --> 01:44:12,636
ولكنني أدركت بعدها
أن قائمتكَ هي درع من نوع ما
1189
01:44:13,846 --> 01:44:17,057
لقد طاردتكَ الكثير
من النساء من أجل ثروتكَ
1190
01:44:17,183 --> 01:44:21,687
لدرجة أنكَ لا تريد منح
قلبكَ لامرأة لا تستحقه
1191
01:44:23,230 --> 01:44:27,693
لكنني لم أقابل قط امرأة صادقة
بقدر الآنسة (سيلينا دالتون)
1192
01:44:29,028 --> 01:44:34,408
من الصعب عليكَ أن تسمح لشخص ما
بتجاوز الدرع الذي وضعته حول قلبكَ
1193
01:44:35,117 --> 01:44:39,747
ولكن إن لم تفعل ذلك، فأنتَ تخاطر
بفقدان الآنسة (دالتون) بشكل كامل
1194
01:44:40,998 --> 01:44:44,126
لا يمكن التخطيط للحب
بحذر فائق يا عزيزي
1195
01:44:45,044 --> 01:44:49,965
إنه يثير بعض الفوضى
وهذا جزء من سحره
1196
01:44:54,512 --> 01:44:59,558
- عليّ اللحاق بها
- لا داعي لهذا القلق، فهي لن تأكلك
1197
01:45:00,684 --> 01:45:07,399
لم تريها في مزاج غاضب
تكون مخيفة جداً وأجمل من أي وقت
1198
01:45:12,154 --> 01:45:14,490
- الطريقة التي ينظرون إلي بها
- هذا يذكّرني بالعم الأكبر (فيفيان)
1199
01:45:14,615 --> 01:45:16,659
نعم (جوليا)، لقد قُتل على يد حصان
1200
01:45:21,580 --> 01:45:22,957
هل تعلمون إلى أين ذهبت؟
1201
01:45:24,667 --> 01:45:28,045
إنها عائدة إلى (ساسكس)
سيتبعها والداها غداً
1202
01:45:28,170 --> 01:45:31,507
شكراً لكِ وشكراً لكَ يا (كاسي)
كنت على حق
1203
01:45:32,132 --> 01:45:35,177
كنتُ محقاً؟
بالطبع كنت محقاً
1204
01:45:41,684 --> 01:45:45,980
- آنسة (ثيسلوايت)، أنا آسف
- وأنا آسفة أيضاً
1205
01:45:47,856 --> 01:45:49,233
لنذهب
1206
01:45:49,358 --> 01:45:50,734
اذهب يا (مالكوم)، اذهب!
1207
01:46:49,501 --> 01:46:51,378
ماذا تظن نفسكَ فاعلاً بحق السماء؟
1208
01:47:06,018 --> 01:47:07,561
هل تحاول أن تتسبب بمقتلنا؟
1209
01:47:07,811 --> 01:47:10,105
أدركتُ أنني نسيتُ
أن أعطيكِ شيئاً قبل رحيلكِ
1210
01:47:13,067 --> 01:47:14,443
ما هو؟
1211
01:47:17,279 --> 01:47:19,990
لا تقل لي أن هذه قائمتكَ الشهيرة
1212
01:47:20,115 --> 01:47:23,994
لا، إنها قائمة جديدة كتبتها للتو
1213
01:47:27,247 --> 01:47:28,624
من فضلكِ
1214
01:47:37,091 --> 01:47:40,552
أود أن أقدم شرحاً للطريقة
المشينة التي عاملتكِ بها
1215
01:47:40,844 --> 01:47:46,183
منذ أن اكتشفت مؤامرة الآنسة (ثيسلوايت)
ثم مرة أخرى بعد ظهر اليوم في الحديقة
1216
01:47:48,936 --> 01:47:54,900
على الرغم من أنه يؤلمني الاعتراف لكنني
شعرت بالارتياح لإيجاد عذرٍ للتشكيك بكِ
1217
01:47:57,152 --> 01:48:05,452
ثمة شعور معيّن بانعدام الأمان
عندما يجد المرء نفسه واقعاً في الحب
1218
01:48:07,538 --> 01:48:12,000
ولا يسعني إلا أن آمل أن تسامحيني
لأنني كنت أحمق مضللاً
1219
01:48:14,169 --> 01:48:21,301
آنسة (سيلينا دالتون)
لقد أحببتكِ بصدق
1220
01:48:22,594 --> 01:48:25,389
منذ اللحظة التي رأيتكِ فيها
تحت ضوء القمر في مشتل البرتقال
1221
01:48:27,474 --> 01:48:32,146
أنتِ كل شيء
كل ما أتمناه
1222
01:48:34,064 --> 01:48:36,525
أنتِ "السعادة الرئيسية
التي يوفّرها هذا العالم"
1223
01:48:38,026 --> 01:48:39,820
إذا أسأت في الاقتباس من (جونسون)
1224
01:48:41,655 --> 01:48:48,579
وسأعتبر نفسي أكثر الرجال حظاً
وتواضعاً إذا قبلتِ أن تصبحي زوجتي
1225
01:49:20,986 --> 01:49:22,780
لا يزال عليكِ أن تمنحيني إجابة
1226
01:49:27,075 --> 01:49:32,748
أخبرني إذاً
ما رأيكَ في قوانين الذرة؟
1227
01:49:36,543 --> 01:49:41,131
هل تم الكشف عن كل شيء سخيف
قلته أو فعلته للعالم بأسره؟
1228
01:49:42,591 --> 01:49:45,177
(جيريمي)، بالطبع سأتزوجكَ
1229
01:50:28,595 --> 01:50:30,681
ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت
146911