All language subtitles for La Celestina
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:03:58,604 --> 00:04:00,917
Sir, suffer this passion
at home.
4
00:04:01,042 --> 00:04:05,875
It would be better not to reveal
this fire before strangers.
5
00:04:06,000 --> 00:04:09,792
If the flames of Purgatory are
like those which burn me now,
6
00:04:11,042 --> 00:04:14,375
I'd sooner be a beast
and have my soul disappear
7
00:04:14,500 --> 00:04:16,875
than go to Heaven
by passing through this fire.
8
00:04:18,458 --> 00:04:20,771
That isn't Christian.
9
00:04:20,896 --> 00:04:22,854
Or don't you believe in Christ?
10
00:04:25,021 --> 00:04:26,396
In Christ?
11
00:04:29,021 --> 00:04:30,396
I believe in Melibea.
12
00:04:30,479 --> 00:04:32,229
And I belong to Melibea.
13
00:04:32,354 --> 00:04:35,646
And I adore Melibea,
and I love Melibea.
14
00:05:22,688 --> 00:05:24,542
There he is, on the corner!
15
00:06:02,354 --> 00:06:06,375
In this I see, Melibea,
God's greatness.
16
00:06:07,458 --> 00:06:09,333
In what, Calisto?
17
00:06:09,458 --> 00:06:11,500
In giving you
such perfect beauty,
18
00:06:11,625 --> 00:06:14,250
and allowing me
to see you and speak to you.
19
00:06:15,333 --> 00:06:18,708
Who was ever rewarded
in this life as I am now?
20
00:06:25,125 --> 00:06:26,896
You think it
such a great reward?
21
00:06:29,729 --> 00:06:33,646
If God should place me above
His saints in Heaven,
22
00:06:33,729 --> 00:06:36,396
I should not be as happy.
23
00:06:36,521 --> 00:06:38,521
Go away, oaf!
24
00:07:07,563 --> 00:07:08,563
Tristén!
25
00:07:19,271 --> 00:07:21,146
Here, take this!
26
00:07:31,708 --> 00:07:33,167
Tristén!
27
00:07:54,354 --> 00:07:56,979
It's a poor business
to want only one thing!
28
00:07:57,104 --> 00:07:58,729
Why do you reprove me?
29
00:07:58,854 --> 00:08:03,688
You subject man's superiority
to woman's imperfection.
30
00:08:03,813 --> 00:08:07,188
Melibea, a woman?
Melibea is God!
31
00:08:07,313 --> 00:08:10,875
Read Seneca, and you will see
how he speaks of women.
32
00:08:11,000 --> 00:08:13,750
Deceitful, giddy-headed,
33
00:08:13,833 --> 00:08:16,083
haughty, inconstant,
34
00:08:16,125 --> 00:08:18,500
foolish, sluttish, dirty.
35
00:08:18,625 --> 00:08:20,583
- Shameless!
- Shameless.
36
00:08:20,708 --> 00:08:22,625
- Scheming - Enough!
37
00:08:22,750 --> 00:08:25,250
And you have not heard
the Church?
38
00:08:25,375 --> 00:08:29,000
"This is the inveterate evil
of woman,
39
00:08:29,125 --> 00:08:32,479
who drove Adam from
the delights of Paradise,
40
00:08:32,563 --> 00:08:35,188
who thrust mankind into Hell."
41
00:08:35,313 --> 00:08:37,521
What has that to do
with Melibea?
42
00:08:40,396 --> 00:08:43,521
Melibea is... virtue,
43
00:08:43,646 --> 00:08:46,063
dignity, elegance,
44
00:08:46,188 --> 00:08:47,563
divine beauty.
45
00:08:49,313 --> 00:08:52,333
Have you seen the gold
spun in Arabia?
46
00:08:52,417 --> 00:08:55,083
Her hair is finer
and shines with more light.
47
00:08:55,167 --> 00:08:58,833
That's enough to transform
men into stone.
48
00:09:00,833 --> 00:09:01,958
Into asses rather!
49
00:09:02,083 --> 00:09:04,083
" Sir!
50
00:09:05,583 --> 00:09:09,083
Her eyes are dark,
almond shaped,
51
00:09:09,167 --> 00:09:12,208
with long eyelashes
and arched brows.
52
00:09:12,292 --> 00:09:15,104
Her lips are red and plump.
53
00:09:17,979 --> 00:09:21,104
Imagine the form of her breasts,
firm and rounded!
54
00:09:21,229 --> 00:09:24,729
As you insist, and as I would
not have you end badly,
55
00:09:24,854 --> 00:09:27,479
I'll make your wishes come true.
56
00:09:30,688 --> 00:09:32,854
I know a witch called Celestina.
57
00:09:32,979 --> 00:09:34,875
She is clever and shrewd.
58
00:09:35,000 --> 00:09:39,250
If she chooses, she can provoke a rock
and make it burn with lust.
59
00:09:39,333 --> 00:09:41,583
If you do me such a favor...
60
00:09:44,208 --> 00:09:45,833
this cuirass you admire is yours.
61
00:09:56,021 --> 00:09:58,104
If he urges me on
with these spurs,
62
00:09:58,229 --> 00:10:00,646
I'll bring her to his bed.
63
00:10:13,146 --> 00:10:14,896
Sleep, sir!
64
00:10:47,438 --> 00:10:48,438
Celestina!
65
00:10:52,563 --> 00:10:54,938
It is I, Sempronio!
66
00:10:55,688 --> 00:10:56,688
Elicia!
67
00:10:58,417 --> 00:10:59,583
Elicia!
68
00:11:02,042 --> 00:11:03,583
Do you hear me?
69
00:11:03,667 --> 00:11:04,667
- Wait!
- No!
70
00:11:04,792 --> 00:11:06,833
- Wait!
- I cannot!
71
00:11:08,583 --> 00:11:12,333
- Now what is it?
- It's Sempronio!
72
00:11:12,458 --> 00:11:14,583
What do I do with Crito?
73
00:11:14,708 --> 00:11:18,854
Tell him your cousin has come
and put him in the attic.
74
00:11:21,938 --> 00:11:24,188
- Who is this Sempronio?
- My cousin!
75
00:11:24,229 --> 00:11:27,604
You're risking your life
if he should find you! Run!
76
00:11:31,104 --> 00:11:33,729
- Is it very high?
- Go up this way.
77
00:11:35,479 --> 00:11:39,875
What a surprise you gave me.
Come here and embrace me!
78
00:11:40,000 --> 00:11:43,250
How could you wait three days
before coming?
79
00:11:43,375 --> 00:11:44,958
Elicia!
80
00:11:45,083 --> 00:11:46,583
Here he is!
81
00:11:47,458 --> 00:11:48,875
Who, aunt?
82
00:11:49,000 --> 00:11:50,375
Sempronio!
83
00:11:50,500 --> 00:11:52,708
How my heart leaps!
84
00:11:52,750 --> 00:11:54,875
Where? Where is he?
85
00:11:55,000 --> 00:11:56,625
Take your time.
86
00:11:56,750 --> 00:11:59,646
Leave him with me for a while.
87
00:12:00,896 --> 00:12:03,271
You accursed traitor!
88
00:12:03,396 --> 00:12:05,646
God grant you die
at your enemies' hands,
89
00:12:05,771 --> 00:12:08,604
and pay for your crimes
beneath the ax.
90
00:12:08,729 --> 00:12:10,396
Amen, amen!
91
00:12:10,521 --> 00:12:12,354
So be it!
92
00:12:12,479 --> 00:12:14,646
What is it, my sweet?
What ails you?
93
00:12:14,771 --> 00:12:16,729
Three days without seeing me.
94
00:12:17,646 --> 00:12:20,375
Woe to the wretched woman
whose only desire
95
00:12:20,500 --> 00:12:22,292
is to be with you!
96
00:12:22,417 --> 00:12:24,542
Do you think a love
so full as mine
97
00:12:24,667 --> 00:12:27,667
can ever falter where e'er I go?
98
00:12:29,250 --> 00:12:31,542
- Whose steps are those?
- You wish to know?
99
00:12:31,667 --> 00:12:33,792
Yes, I do wish to know.
100
00:12:33,917 --> 00:12:38,042
A wench entrusted to me
by a friar.
101
00:12:38,125 --> 00:12:39,125
What friar?
102
00:12:39,250 --> 00:12:43,146
The prior, the fat one.
103
00:12:43,271 --> 00:12:45,771
- Let me see her.
- You want to see her?
104
00:12:45,813 --> 00:12:49,188
May your eyes jump from your head!
Am I not sufficient for you?
105
00:12:49,313 --> 00:12:51,646
Go then, and forget about me
for ever!
106
00:12:51,771 --> 00:12:56,771
I do not want to see that wench
or any other. Only you, my love.
107
00:12:56,813 --> 00:13:00,938
But I have come to speak with her.
Put on your mantle and let us go.
108
00:13:03,583 --> 00:13:05,208
My mantle.
109
00:13:15,583 --> 00:13:18,042
At this hour? Go where?
110
00:13:18,083 --> 00:13:21,083
My master Calisto has fallen
in love with Melibea,
111
00:13:21,208 --> 00:13:22,979
like a madman,
112
00:13:23,104 --> 00:13:25,688
and he has need of me and you.
113
00:13:25,813 --> 00:13:27,729
So, as he has need
of both of us,
114
00:13:27,854 --> 00:13:30,479
we could make some gain from it.
115
00:13:31,729 --> 00:13:33,729
Good news?
116
00:13:33,854 --> 00:13:35,229
Good?
117
00:13:36,563 --> 00:13:41,688
As good as when the doctor
learns that people are ill.
118
00:14:14,771 --> 00:14:17,021
- May I say a word?
- Speak.
119
00:14:17,146 --> 00:14:19,979
Sir, I would not trust
that old whore.
120
00:14:23,146 --> 00:14:24,771
Why do you call her "old whore"?
121
00:14:24,896 --> 00:14:27,167
You think she takes it
as an insult?
122
00:14:27,292 --> 00:14:30,875
If someone shouts "old whore"
amidst 100 women, she will turn.
123
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Even the dogs bark "old whore"
as she passes.
124
00:14:34,042 --> 00:14:35,875
It seems you know her well.
125
00:14:36,000 --> 00:14:40,417
When I was a boy, my mother
sent me to wait upon her.
126
00:14:40,542 --> 00:14:45,042
- Why did you leave her?
- I'd rather not recall.
127
00:14:45,167 --> 00:14:48,271
- What does she do?
- She weaves and sews,
128
00:14:48,396 --> 00:14:50,646
distills perfumes,
makes ointments,
129
00:14:50,688 --> 00:14:52,938
mends lost maidenheads,
she pimps,
130
00:14:53,021 --> 00:14:55,021
and she casts spells, too.
131
00:14:55,063 --> 00:14:57,313
When the French legation came,
132
00:14:57,438 --> 00:15:00,771
she sold one of her wenches
as a virgin three times.
133
00:15:02,313 --> 00:15:03,688
Why not one hundred?
134
00:15:03,813 --> 00:15:08,333
To make love potions,
she had bones from a stag's heart,
135
00:15:08,417 --> 00:15:10,833
the rope of a hanged man,
a thousand things.
136
00:15:12,792 --> 00:15:15,042
But it was all lies.
137
00:15:15,083 --> 00:15:18,208
Do not disparage Celestina
out of envy of Sempronio.
138
00:15:18,292 --> 00:15:21,417
If I have a cuirass for him,
you will not lack a smock.
139
00:15:21,542 --> 00:15:22,958
I, envious?
140
00:15:23,083 --> 00:15:25,708
When did I ever hinder you
so as to profit myself?
141
00:15:31,729 --> 00:15:33,813
Someone is at the door.
142
00:15:40,188 --> 00:15:42,729
- Who is it?
- I.
143
00:15:42,813 --> 00:15:44,438
And with a worthy person.
144
00:15:50,750 --> 00:15:52,500
So I see.
145
00:15:59,708 --> 00:16:01,125
Sir!
146
00:16:01,250 --> 00:16:03,833
It is Sempronio
and an old whore!
147
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Who is that?
148
00:16:06,125 --> 00:16:09,500
My companion Pérmeno.
What he said sounds ill.
149
00:16:09,625 --> 00:16:12,104
Does he not sigh for Areflsa?
150
00:16:12,229 --> 00:16:16,979
He dies for her.
But Arellsa would aim higher.
151
00:16:17,021 --> 00:16:18,729
Leave him to me.
152
00:16:33,542 --> 00:16:35,667
I offer them to you
with my own life,
153
00:16:35,792 --> 00:16:39,750
if, as you promise,
you bring health to my life.
154
00:16:43,417 --> 00:16:46,792
As the goldsmith's work
increases the value of gold,
155
00:16:46,917 --> 00:16:51,417
so your elegance and generosity
makes your gift more precious.
156
00:16:51,563 --> 00:16:52,563
Go, and return quickly.
157
00:16:52,688 --> 00:16:55,563
I long to know
the result of your errand.
158
00:16:55,646 --> 00:16:57,896
You can rest easy.
159
00:16:58,021 --> 00:16:59,896
A speedy payment
ensures a speedy service.
160
00:16:59,938 --> 00:17:02,146
- Go, go.
- May God be with you.
161
00:17:02,271 --> 00:17:04,146
And protect you for me.
162
00:17:54,208 --> 00:17:55,833
Do you know who I am?
163
00:17:55,958 --> 00:17:57,958
What a fright you gave me.
164
00:17:58,083 --> 00:18:01,833
- Has your master sent you?
- I see you don't remember me.
165
00:18:02,958 --> 00:18:05,708
My mother sent me to wait on you
as a boy.
166
00:18:05,833 --> 00:18:06,958
Jesus!
167
00:18:08,167 --> 00:18:10,833
So you are Pérmeno,
Claudina's son?
168
00:18:10,958 --> 00:18:12,708
The very same, old whore.
169
00:18:12,792 --> 00:18:14,833
Damn you to Hell! How dare you?
170
00:18:14,979 --> 00:18:17,563
May the fire of the pox
burn you.
171
00:18:17,688 --> 00:18:20,063
Your mother was as much
an old whore and witch as I.
172
00:18:20,188 --> 00:18:23,438
We were taken together
and accused together.
173
00:18:23,563 --> 00:18:27,854
If she confessed and paid with
her life, the fault wasn't mine.
174
00:18:34,604 --> 00:18:38,375
Don't you remember when
you'd sleep at my feet?
175
00:18:38,500 --> 00:18:39,875
How could I not remember?
176
00:18:40,000 --> 00:18:43,375
And how you'd take me up
and press me to your breasts.
177
00:18:43,500 --> 00:18:48,000
A pox on you for a rogue!
Aren't you ashamed to talk thus?
178
00:18:48,125 --> 00:18:51,250
But leave off jesting,
tell me why you are against me.
179
00:18:51,375 --> 00:18:55,875
I love my master, and would not
have him suffer unrequited love.
180
00:18:55,958 --> 00:18:58,146
He will not suffer,
he's in my hands.
181
00:18:58,271 --> 00:19:01,896
I'm young but not a fool.
In your hands lies deceit.
182
00:19:01,979 --> 00:19:03,771
Come, simpleton.
183
00:19:03,896 --> 00:19:05,271
Let us drink something.
184
00:19:05,396 --> 00:19:08,604
By talking, we'll understand
each other.
185
00:19:22,292 --> 00:19:23,792
Sit down.
186
00:19:32,500 --> 00:19:34,375
What do you care
about your master?
187
00:19:36,250 --> 00:19:39,313
Masters have never been
friends of servants.
188
00:19:40,688 --> 00:19:45,521
However, you'll always have
a good friend in Sempronio.
189
00:19:45,563 --> 00:19:47,563
And good money!
190
00:19:47,688 --> 00:19:50,146
He that rises by evil arts
191
00:19:50,271 --> 00:19:53,021
falls with greater speed
than he rose.
192
00:19:53,063 --> 00:19:55,563
I don't want ill-gotten gain.
193
00:19:55,646 --> 00:19:56,813
| do!
194
00:19:58,188 --> 00:20:01,333
By fair means or foul,
my house shall prosper.
195
00:20:04,917 --> 00:20:06,208
Come here, whoreson.
196
00:20:07,583 --> 00:20:10,667
You know nothing of the world
or what the good life is.
197
00:20:10,792 --> 00:20:15,083
I may be old, but you'd better
not come too close.
198
00:20:15,208 --> 00:20:19,417
Is there no movement
at all down in Venus' court?
199
00:20:19,542 --> 00:20:21,854
- It's like a scorpion's tail!
- Worse.
200
00:20:21,979 --> 00:20:24,313
That stings without swelling.
201
00:20:24,438 --> 00:20:25,813
And this...
202
00:20:25,938 --> 00:20:29,229
This makes
for nine months' swelling.
203
00:20:30,729 --> 00:20:32,479
Oh, Pérmeno!
204
00:20:32,604 --> 00:20:35,604
If you would, what a good life
we might lead.
205
00:20:35,729 --> 00:20:39,104
Sempronio and you
are two of a kind.
206
00:20:39,229 --> 00:20:41,583
In drinking, in eating,
207
00:20:41,625 --> 00:20:44,000
in wenching together.
208
00:20:46,250 --> 00:20:48,208
By the Way...
209
00:20:50,083 --> 00:20:51,375
what about Arellsa?
210
00:20:54,750 --> 00:20:58,375
No, don't say anything,
it isn't necessary.
211
00:21:00,000 --> 00:21:02,021
You have here
212
00:21:02,146 --> 00:21:03,729
the one who will
win her for you.
213
00:21:08,021 --> 00:21:09,021
No.
214
00:21:10,771 --> 00:21:12,646
I don't trust you.
215
00:21:26,542 --> 00:21:27,750
Elicia!
216
00:21:29,417 --> 00:21:31,000
Celestina!
217
00:21:53,438 --> 00:21:55,646
Well, I'll be blessed!
218
00:21:55,771 --> 00:21:57,271
All these visits!
219
00:21:57,313 --> 00:21:59,313
Be quiet, you fool.
220
00:22:00,896 --> 00:22:04,292
Sempronio and I have other matters
of great importance.
221
00:22:04,417 --> 00:22:08,042
- Did you speak with Pérmeno?
- Be reassured.
222
00:22:08,167 --> 00:22:09,792
That whoreson is ours.
223
00:22:10,917 --> 00:22:14,292
And Melibea? My master wants
to know how it is going.
224
00:22:15,292 --> 00:22:17,083
I'm busy at it.
225
00:22:17,792 --> 00:22:20,333
Melibea is fair.
226
00:22:20,458 --> 00:22:22,458
Calisto, generous.
227
00:22:24,583 --> 00:22:27,604
Money splits hard rocks.
228
00:22:28,604 --> 00:22:30,479
It passes over rivers,
dry-footed.
229
00:22:31,563 --> 00:22:35,188
There is no place so high
that an ass laden with gold
230
00:22:35,313 --> 00:22:37,563
cannot manage to reach it.
231
00:22:52,625 --> 00:22:56,875
"| conjure thee, sad Pluto,
lord of the infernal deep."
232
00:22:57,000 --> 00:23:00,125
I, Celestina,
233
00:23:00,250 --> 00:23:03,000
your most notorious friend,
234
00:23:03,083 --> 00:23:07,104
conjure you by the power
of the vipers from which this oil was made,
235
00:23:07,229 --> 00:23:09,646
so that you come without delay.
236
00:23:09,771 --> 00:23:14,271
In this yarn you will remain
until Melibea buys it...
237
00:23:15,521 --> 00:23:19,271
and with it in such a way
be entangled,
238
00:23:19,396 --> 00:23:21,771
that the more she beholds it,
239
00:23:21,896 --> 00:23:25,646
the more you shall pierce
her heart with love for Calisto,
240
00:23:25,771 --> 00:23:29,542
with a love so strong
and so unalterable,
241
00:23:29,667 --> 00:23:34,292
that she will cast off all shame
and tell me everything,
242
00:23:34,417 --> 00:23:36,667
ask for my help,
243
00:23:36,792 --> 00:23:40,667
and reward my works
and my messages.
244
00:23:52,646 --> 00:23:53,896
If you do not do it,
245
00:23:54,021 --> 00:23:57,146
you shall have me
for your mortal enemy.
246
00:23:57,271 --> 00:24:00,813
I shall open your
eternally dark dungeons.
247
00:24:00,938 --> 00:24:03,938
"I shall wound your eyes
with a beam of light."
248
00:24:32,979 --> 00:24:36,563
I gave her a hundred crowns.
Did I do well?
249
00:24:36,688 --> 00:24:40,313
The worst of giving her money
is that you become her slave.
250
00:24:41,979 --> 00:24:44,729
How do I become her slave?
251
00:24:44,854 --> 00:24:48,229
When secrets you tell,
your freedom you sell.
252
00:24:49,854 --> 00:24:52,250
The saying is good,
253
00:24:52,333 --> 00:24:54,875
but why tell it to me?
254
00:24:55,000 --> 00:24:58,500
It grieves me to see you fall
in the hands of that bawd.
255
00:25:00,875 --> 00:25:03,250
You obviously do not grieve,
where I do.
256
00:25:05,375 --> 00:25:08,833
Whatever remedy Sempronio brings,
you take away with your mistrust.
257
00:25:09,875 --> 00:25:14,021
I had rather you be angry with me now
than punish me later for not warning you.
258
00:25:14,146 --> 00:25:16,271
Why speak ill of one
who matters most to me?
259
00:25:22,521 --> 00:25:25,854
I lose by my honesty,
others thrive by knavery.
260
00:25:28,854 --> 00:25:31,646
Let Celestina fleece him
of what she can.
261
00:25:31,729 --> 00:25:33,292
I'll get something.
262
00:26:10,271 --> 00:26:12,438
How is this, Celestina?
263
00:26:12,563 --> 00:26:14,708
What good angel brings you here?
264
00:26:14,833 --> 00:26:19,667
The poor are always in need.
I wanted to sell a little yarn.
265
00:26:20,708 --> 00:26:21,833
Is your mistress here?
266
00:26:21,958 --> 00:26:24,208
Why? So you can spin
your yarn again inside?
267
00:26:25,917 --> 00:26:27,417
Come to my house one day.
268
00:26:29,083 --> 00:26:31,583
I'll give you a bleach
269
00:26:31,667 --> 00:26:35,042
that will leave your hair
as fair as gold.
270
00:26:36,854 --> 00:26:40,979
- Can I see Melibea?
- I don't know.
271
00:26:42,938 --> 00:26:45,229
And I'll give you some powder
to perfume your breath.
272
00:26:45,354 --> 00:26:50,104
It smells a little,
and nothing is worse in a woman.
273
00:26:50,188 --> 00:26:54,313
It is pain and more pain.
274
00:26:54,354 --> 00:26:57,458
The pleasure has barely arrived
275
00:26:57,583 --> 00:26:59,458
when it has to end.
276
00:27:02,500 --> 00:27:05,375
That, my dear, is love.
277
00:27:06,583 --> 00:27:09,833
So simple to lose.
278
00:27:09,958 --> 00:27:11,875
So hard to win.
279
00:27:14,333 --> 00:27:17,646
Celestina has come.
She is outside.
280
00:27:19,646 --> 00:27:21,271
Celestina?
281
00:27:35,604 --> 00:27:38,417
Stay there and tell me
if my mother returns.
282
00:27:56,042 --> 00:27:57,792
Are you Celestina?
283
00:27:59,438 --> 00:28:01,688
The very same, my lady,
284
00:28:01,813 --> 00:28:04,438
until the good Lord pleases.
285
00:28:04,563 --> 00:28:06,396
Here you are.
286
00:28:07,438 --> 00:28:09,938
- And if you want no more...
- Wait.
287
00:28:12,021 --> 00:28:15,146
I do not dare to tell you
288
00:28:15,271 --> 00:28:16,896
the reason I have come.
289
00:28:18,563 --> 00:28:20,958
Do not get flustered.
290
00:28:21,083 --> 00:28:23,667
I can do little
if I cannot help you.
291
00:28:23,792 --> 00:28:25,708
Tell me what you need.
292
00:28:25,833 --> 00:28:28,458
I need nothing, my lady.
293
00:28:30,167 --> 00:28:33,542
It is another
who has need of you.
294
00:28:38,292 --> 00:28:40,604
Ask for what you want,
295
00:28:40,729 --> 00:28:43,229
whoever it may be for.
296
00:28:45,688 --> 00:28:48,979
I come from a man
who is sick unto death.
297
00:28:50,354 --> 00:28:53,104
But a word from your mouth
could cure him.
298
00:28:56,813 --> 00:28:59,604
If you do not speak plainly,
I cannot understand you.
299
00:29:01,583 --> 00:29:03,000
Speak without fear.
300
00:29:06,125 --> 00:29:08,625
All fear fled when I beheld you.
301
00:29:10,833 --> 00:29:13,625
You are so beautiful, Melibea!
302
00:29:13,750 --> 00:29:17,125
For God's love, tell me for once
who this sick man is!
303
00:29:34,271 --> 00:29:38,146
He is a young gentleman,
noble...
304
00:29:39,396 --> 00:29:42,396
a handsome youth.
305
00:29:42,521 --> 00:29:44,542
Truly an elegant man.
306
00:29:47,375 --> 00:29:49,250
His name is Calisto.
307
00:29:51,875 --> 00:29:55,000
How dare you, bawd?
308
00:29:55,125 --> 00:29:57,625
Holy Mother, my lady.
309
00:29:57,750 --> 00:30:01,292
Listen to me and you will see
this isn't a bawd's doing,
310
00:30:01,417 --> 00:30:03,500
but an act of charity.
311
00:30:03,625 --> 00:30:05,938
Do not mention that madman again
312
00:30:06,063 --> 00:30:08,188
or else I will fall down dead!
313
00:30:09,688 --> 00:30:13,938
What word could I say to him
that were not unworthy of me?
314
00:30:14,063 --> 00:30:17,188
The poor man was told you knew
a prayer to St. Appollonia
315
00:30:17,313 --> 00:30:19,271
to cure toothache.
316
00:30:22,063 --> 00:30:24,917
If that is all...
317
00:30:24,958 --> 00:30:26,708
No, it isn't all.
318
00:30:28,042 --> 00:30:29,292
Then tell me.
319
00:30:31,167 --> 00:30:32,792
That girdle which you wear
320
00:30:33,833 --> 00:30:36,667
is said to have touched
all the relics that are in Rome
321
00:30:36,792 --> 00:30:38,292
and Jerusalem.
322
00:30:39,292 --> 00:30:42,208
So, if it does not vex you...
323
00:30:45,333 --> 00:30:48,104
As you have come
with good intentions...
324
00:30:49,563 --> 00:30:51,979
I can breathe easily again.
325
00:30:55,479 --> 00:30:59,354
It is a good and pious work
326
00:30:59,479 --> 00:31:02,229
to comfort the afflicted
327
00:31:02,313 --> 00:31:04,813
and care for the sick.
328
00:31:44,604 --> 00:31:46,646
Pérmeno, my son,
329
00:31:46,771 --> 00:31:49,417
you don't know how happy
I'd be to see you
330
00:31:49,542 --> 00:31:52,042
visit my poor house
with Sempronio.
331
00:31:52,125 --> 00:31:55,417
To ease your troubles
with some wenches.
332
00:31:55,542 --> 00:31:58,375
- Wenches?
- Wenches.
333
00:31:58,500 --> 00:32:00,875
Because you've had enough
of old women like.
334
00:32:44,958 --> 00:32:46,417
You promised to win her.
335
00:32:46,542 --> 00:32:48,958
Don't think I've lost my memory
with the years.
336
00:32:49,042 --> 00:32:52,479
Three times I have almost
had her for you.
337
00:32:52,604 --> 00:32:55,354
I said she was ripe for picking.
338
00:32:55,479 --> 00:32:58,979
But now what matters
is to find your master.
339
00:33:10,688 --> 00:33:13,375
How can you make amends
to this old woman
340
00:33:13,500 --> 00:33:16,083
who risked her life
for you today?
341
00:33:16,125 --> 00:33:18,083
Did she look so ill on you?
342
00:33:18,208 --> 00:33:21,458
No sooner did I name you
than she called me a witch,
343
00:33:21,583 --> 00:33:23,250
a bawd, a lying old woman.
344
00:33:23,375 --> 00:33:27,125
But all that sourness
I soon turned into honey.
345
00:33:29,375 --> 00:33:32,000
What did you ask from her?
346
00:33:32,083 --> 00:33:33,896
The girdle she wore
at her waist.
347
00:33:34,021 --> 00:33:35,396
She gave it to you?
348
00:33:35,521 --> 00:33:37,604
Tell me what you will give me.
349
00:33:37,646 --> 00:33:41,271
For Christ's sake!
Ask whatever you want!
350
00:33:41,396 --> 00:33:43,979
For a worthless mantle,
351
00:33:44,021 --> 00:33:48,396
this poor woman will give you
the girdle she wore about her.
352
00:33:48,521 --> 00:33:52,146
- You'll have a hundred mantles!
- Do not fly so high.
353
00:33:53,229 --> 00:33:57,375
"To offer much to him that
asks little is to give nothing."
354
00:33:58,667 --> 00:34:03,042
Let me see that glorious girdle
held worthy to gird so beautiful a body.
355
00:34:13,917 --> 00:34:14,979
Take it.
356
00:34:16,604 --> 00:34:20,729
If I don't die,
I'll also give you its owner.
357
00:34:22,938 --> 00:34:24,563
What secrets you have seen!
358
00:34:24,688 --> 00:34:26,729
You will see more,
359
00:34:26,854 --> 00:34:28,354
and will enjoy it more,
360
00:34:28,479 --> 00:34:31,438
if you lose it not
by saying such nonsense.
361
00:34:32,479 --> 00:34:35,625
Be quiet, ma'am, he and I
understand each other well.
362
00:34:35,708 --> 00:34:37,875
Let's see if, by enjoying her girdle,
363
00:34:38,000 --> 00:34:40,833
he will not want
to enjoy Melibea.
364
00:35:21,667 --> 00:35:23,750
Celestina was here
this afternoon.
365
00:35:25,292 --> 00:35:26,917
Yes, mother.
366
00:35:27,042 --> 00:35:29,125
And what did she want?
367
00:35:31,667 --> 00:35:33,125
To sell some yarn.
368
00:35:33,250 --> 00:35:36,167
If she comes back,
do not make her welcome.
369
00:35:36,250 --> 00:35:38,646
If she sees only honesty in you,
370
00:35:38,771 --> 00:35:41,188
she will stay away.
371
00:35:44,063 --> 00:35:47,188
You do well to warn me.
372
00:35:47,313 --> 00:35:50,438
Now I know of whom
I ought to be wary.
373
00:35:54,896 --> 00:35:57,938
- God be with you, father.
- And with you, my dear.
374
00:36:12,083 --> 00:36:16,667
Were it not better for me
to have pleased him
375
00:36:16,708 --> 00:36:18,083
and cured myself,
376
00:36:19,604 --> 00:36:22,604
before Calisto,
377
00:36:22,729 --> 00:36:26,104
doubting a good answer from me...
378
00:36:28,938 --> 00:36:32,229
puts his eyes
on the love of another?
379
00:36:45,833 --> 00:36:50,000
Why is it not granted
to a woman to reveal her torment...
380
00:36:52,750 --> 00:36:54,625
her burning love...
381
00:36:58,250 --> 00:37:00,875
as it is to men?
382
00:37:05,521 --> 00:37:08,271
Calisto would not have cause
to complain...
383
00:37:09,354 --> 00:37:11,854
nor I, to live in pain.
384
00:37:18,646 --> 00:37:21,229
The nightwatch!
Better they shouldn't see us.
385
00:37:36,042 --> 00:37:39,500
- Wait until I call you.
- Whatever you say.
386
00:37:43,021 --> 00:37:46,063
Arellsa! It is I, Celestina.
387
00:37:51,313 --> 00:37:54,896
Areflsa, seeing you brings joy
to my eyes.
388
00:37:54,938 --> 00:37:57,188
What brings you at this hour?
I was in bed.
389
00:37:57,271 --> 00:38:01,188
With the hens?
The house will never thrive.
390
00:38:01,313 --> 00:38:02,938
I'll get dressed,
for I am frozen.
391
00:38:03,063 --> 00:38:06,542
No, go back to bed
and we shall talk there.
392
00:38:06,583 --> 00:38:08,958
Yes, for I don't feel well.
393
00:38:29,438 --> 00:38:32,688
How sweet the clothes smell
when you move!
394
00:38:32,729 --> 00:38:35,354
I've never seen a girl so buxom,
395
00:38:35,479 --> 00:38:37,604
praise the Lord.
396
00:38:37,729 --> 00:38:42,938
- What pains you, my sweet?
- I'm dying of women's trouble.
397
00:38:43,938 --> 00:38:47,083
I feel my womb is in my breast
and wants to leave my body.
398
00:38:47,208 --> 00:38:49,375
Leave it to me.
I know something of this.
399
00:38:50,375 --> 00:38:52,083
Here?
400
00:38:52,208 --> 00:38:54,625
No, not there, higher up.
401
00:38:54,750 --> 00:38:57,500
There! There! I feel it
on my stomach.
402
00:38:57,625 --> 00:39:01,958
God bless you, and glorious
St. Michael the Archangel!
403
00:39:02,083 --> 00:39:05,000
How fresh and spirited you are!
404
00:39:05,875 --> 00:39:10,021
What breasts! What a form!
405
00:39:10,104 --> 00:39:15,021
Oh, that I were a man
and could enjoy such perfection!
406
00:39:15,146 --> 00:39:18,354
Why do you cover them up?
407
00:39:18,479 --> 00:39:21,021
God did not give them to you
to let them wither
408
00:39:21,104 --> 00:39:23,021
under six layers of cloth.
409
00:39:23,146 --> 00:39:26,271
Give me something for the pain
and stop jesting.
410
00:39:26,396 --> 00:39:29,542
Every strong scent is good
for this ill.
411
00:39:29,667 --> 00:39:30,667
Mint,
412
00:39:30,792 --> 00:39:32,500
rue, wormwood, rosemary,
413
00:39:32,542 --> 00:39:33,792
incense.
414
00:39:35,417 --> 00:39:36,917
The best medicine of all
415
00:39:37,042 --> 00:39:39,792
is something I always
had in hand,
416
00:39:39,917 --> 00:39:41,667
but I won't say it
417
00:39:41,750 --> 00:39:44,375
as you would seem to be so pure.
418
00:39:45,417 --> 00:39:48,188
You see how I'm suffering
and you won't cure me?
419
00:39:48,313 --> 00:39:51,688
You understand me well enough.
Don't play the fool.
420
00:39:52,938 --> 00:39:55,688
Stop it! That tickles!
421
00:39:59,688 --> 00:40:03,188
You know what I told you
about Pérmeno.
422
00:40:03,313 --> 00:40:05,396
Why deny what is
so easily given?
423
00:40:05,438 --> 00:40:08,958
You know I have a friend,
I won't wrong him.
424
00:40:09,083 --> 00:40:11,708
Why doesn't he cure
your women's trouble?
425
00:40:11,833 --> 00:40:15,208
He's gone with his captain
to the war in Granada.
426
00:40:15,333 --> 00:40:18,333
Pérmena, however,
is waiting outside.
427
00:40:18,458 --> 00:40:19,708
How say you?
428
00:40:19,833 --> 00:40:21,708
Do you want him to come up?
429
00:40:21,833 --> 00:40:24,083
Woe is me!
430
00:40:24,208 --> 00:40:25,417
What if he heard?
431
00:40:25,458 --> 00:40:28,833
What does it matter? Enjoy him,
432
00:40:28,917 --> 00:40:30,938
and let him enjoy you.
433
00:40:30,979 --> 00:40:34,729
And though he may gain much,
you shall lose nothing.
434
00:40:34,854 --> 00:40:36,979
Have two at least.
435
00:40:38,604 --> 00:40:41,854
Have you not got two ears,
two feet and two hands?
436
00:40:42,979 --> 00:40:45,063
Have you not got two sheets
on the bed,
437
00:40:45,104 --> 00:40:47,354
two smocks to cover you?
438
00:40:48,979 --> 00:40:50,958
Come in, Pérmeno, my son.
439
00:40:55,500 --> 00:40:57,125
My God!
440
00:40:57,208 --> 00:41:00,250
Kill me, I don't know
where to go!
441
00:41:00,333 --> 00:41:02,208
I have always been ashamed
with Pérmeno!
442
00:41:02,250 --> 00:41:05,125
I'll quit you of this shame
and speak for you both.
443
00:41:06,250 --> 00:41:09,000
- For he's as timid as you.
- My lady...
444
00:41:09,083 --> 00:41:11,896
God preserve such beauty.
445
00:41:12,021 --> 00:41:15,854
You are welcome, gentle sir.
446
00:41:17,854 --> 00:41:19,521
Listen to me, both of you.
447
00:41:21,021 --> 00:41:23,646
Pérmeno has always burned
448
00:41:23,729 --> 00:41:25,646
with love for you.
449
00:41:25,771 --> 00:41:28,271
Now you see his pain,
will you kill him?
450
00:41:28,354 --> 00:41:31,729
She won't even look at me.
Say I will give her all I have!
451
00:41:31,771 --> 00:41:33,042
What does he say?
452
00:41:35,917 --> 00:41:38,542
He says that from now on,
453
00:41:38,667 --> 00:41:40,417
he will help
Sempronio and not his master...
454
00:41:41,625 --> 00:41:43,917
in a piece of business we have.
455
00:41:49,667 --> 00:41:51,500
Is that not so, Pérmeno?
456
00:41:51,625 --> 00:41:54,271
Isn't that what you promise?
457
00:41:57,271 --> 00:42:02,063
- I promise! I promise!
- Go on!
458
00:42:02,188 --> 00:42:04,271
Rascal! I want to see what
you are worth before I go!
459
00:42:04,313 --> 00:42:07,021
Frolic with her in that bed!
460
00:42:08,813 --> 00:42:12,313
That's what I used to eat
when I had better teeth.
461
00:42:16,167 --> 00:42:18,708
Sir, restrain yourself.
462
00:42:18,833 --> 00:42:22,083
Respect the grey hairs of the lady
who is here present.
463
00:43:18,396 --> 00:43:20,271
And don't forget
to tie them up well,
464
00:43:20,354 --> 00:43:22,396
or they'll be bothering
the mares again
465
00:43:22,521 --> 00:43:24,854
and we'll have the same
row as before.
466
00:43:31,021 --> 00:43:33,021
What time is this to return?
467
00:43:33,146 --> 00:43:37,375
Scold me not, and I'll tell you
the wonders of my good fortune.
468
00:43:37,500 --> 00:43:39,125
Is it to do with Melibea?
469
00:43:39,250 --> 00:43:43,375
No! There can be no one
on earth as joyful as I,
470
00:43:43,500 --> 00:43:47,000
because no one has been
as I have with my AreUsa.
471
00:43:47,125 --> 00:43:49,542
So are we all in love?
472
00:43:49,667 --> 00:43:52,417
You'll see how easy it is
to find fault with another's life
473
00:43:52,542 --> 00:43:54,667
and how hard to amend one's own.
474
00:43:55,917 --> 00:43:59,896
You do not give me leave to say
how I repent of what is passed,
475
00:44:00,021 --> 00:44:03,188
how much I will further you
in all I am able.
476
00:44:03,271 --> 00:44:05,438
I like your words well.
477
00:44:05,563 --> 00:44:08,646
I'll heed you when
I see your deeds.
478
00:44:08,688 --> 00:44:09,813
But, tell me,
479
00:44:09,938 --> 00:44:12,063
what is this story of AreUsa?
480
00:44:13,521 --> 00:44:14,813
What should I tell you?
481
00:44:14,938 --> 00:44:17,063
How much did it cost you?
482
00:44:17,188 --> 00:44:20,083
- You gave her something?
- Nothing.
483
00:44:20,167 --> 00:44:22,833
But I have invited her to eat.
Come with us!
484
00:44:24,542 --> 00:44:25,667
Most willingly!
485
00:44:25,708 --> 00:44:27,458
Let us be like brothers,
486
00:44:27,583 --> 00:44:29,208
enjoy ourselves, feast.
487
00:44:29,333 --> 00:44:31,792
The master will fast for us all.
488
00:44:31,917 --> 00:44:33,333
Is he still asleep?
489
00:44:33,458 --> 00:44:35,958
As he spends the night
dreaming of Melibea,
490
00:44:36,083 --> 00:44:37,833
he sleeps in the day.
491
00:44:37,958 --> 00:44:39,667
Before he wakens,
492
00:44:39,813 --> 00:44:42,854
we'll send food to Celestina
so she may prepare it.
493
00:44:49,188 --> 00:44:50,729
Quickly, so the master
doesn't see.
494
00:44:50,813 --> 00:44:56,438
What will you send, so that they
take you for a generous suitor?
495
00:44:56,479 --> 00:44:58,604
White bread.
496
00:44:58,729 --> 00:45:00,875
Wine from Monviedro.
497
00:45:01,000 --> 00:45:04,250
Ham, which
the master's tenants brought.
498
00:45:04,333 --> 00:45:07,833
If he asks for it, I'll make
him believe he ate it himself.
499
00:45:11,375 --> 00:45:12,625
Come on!
500
00:45:31,271 --> 00:45:33,479
To the loves of our master
501
00:45:33,521 --> 00:45:34,729
and the lovely Melibea.
502
00:45:34,771 --> 00:45:37,229
Melibea, lovely?
503
00:45:37,271 --> 00:45:40,104
Fine clothes and ointments!
504
00:45:40,146 --> 00:45:42,271
I'm not singing my own praises,
505
00:45:42,417 --> 00:45:44,917
but I have nothing
to envy Melibea.
506
00:45:45,042 --> 00:45:48,167
For a maiden, she has the breasts
of a mother of three.
507
00:45:50,167 --> 00:45:54,667
I know not what Calisto sees
in her that he forsakes others.
508
00:45:55,917 --> 00:45:58,167
Each peddler praises his wares.
509
00:45:58,292 --> 00:46:00,500
What one hears around
is the contrary.
510
00:46:01,542 --> 00:46:04,313
When many say it,
many are deceived.
511
00:46:04,396 --> 00:46:06,813
The people
do not pardon faults in their lords.
512
00:46:06,938 --> 00:46:10,896
If Melibea had any,
we would know it.
513
00:46:11,021 --> 00:46:14,063
Calisto is a nobleman,
Melibea is rich.
514
00:46:14,188 --> 00:46:15,646
It is normal
he should prefer her.
515
00:46:15,688 --> 00:46:17,813
Base he is
who holds himself base.
516
00:46:17,938 --> 00:46:20,188
Let everyone strive
to be good himself
517
00:46:20,313 --> 00:46:23,063
and not seek his virtue
in the nobleness of his ancestors.
518
00:46:23,146 --> 00:46:25,542
Sempronio,
519
00:46:25,667 --> 00:46:26,833
do not answer her
520
00:46:26,917 --> 00:46:29,583
or we shall never finish.
521
00:46:29,708 --> 00:46:31,208
Tell me,
522
00:46:31,333 --> 00:46:34,167
how did you leave Calisto?
523
00:46:34,208 --> 00:46:36,292
He wants nothing of the world
524
00:46:36,417 --> 00:46:40,083
until you arrive with Melibea,
tied to your waist.
525
00:46:41,917 --> 00:46:44,083
Blessed be God!
526
00:46:44,833 --> 00:46:46,979
How well you like that,
527
00:46:47,104 --> 00:46:48,854
and how you enjoy it.
528
00:46:48,979 --> 00:46:51,938
Whoresons! Rascals!
529
00:46:52,063 --> 00:46:54,354
You'd like to be young,
wouldn't you?
530
00:46:54,479 --> 00:46:58,354
No one is so young that
he can't die tomorrow...
531
00:46:58,438 --> 00:47:02,188
nor so old... that he can't live
another clay.
532
00:47:02,313 --> 00:47:03,563
Celestina!
533
00:47:04,938 --> 00:47:08,000
The voice deceives me
or it's Lucrecia.
534
00:47:08,125 --> 00:47:11,375
Let her come in and enjoy
herself with us.
535
00:47:11,500 --> 00:47:15,000
As she's a servant,
she cannot enjoy her youth.
536
00:47:15,083 --> 00:47:16,333
It is most true.
537
00:47:16,458 --> 00:47:18,583
For servants, there are
no pleasures
538
00:47:18,708 --> 00:47:21,125
and no sweet reward of love.
539
00:47:22,125 --> 00:47:24,250
Especially with the ladies
of today.
540
00:47:25,708 --> 00:47:28,646
They never say your name.
541
00:47:28,771 --> 00:47:31,396
"Why did you eat that, greedy?"
542
00:47:31,521 --> 00:47:32,979
"You call that clean, slut?"
543
00:47:33,021 --> 00:47:35,146
"Where are you going, mangy?"
544
00:47:38,896 --> 00:47:40,896
I'll only be called by my name.
545
00:47:54,417 --> 00:47:57,167
May God bless
this great company.
546
00:47:57,250 --> 00:47:59,625
Great, daughter?
547
00:47:59,667 --> 00:48:03,667
I see you didn't know me
in my good times.
548
00:48:03,750 --> 00:48:05,875
At this table,
549
00:48:05,917 --> 00:48:08,896
I've had nine wenches seated,
550
00:48:08,938 --> 00:48:13,021
and the eldest,
no more than eighteen.
551
00:48:13,063 --> 00:48:15,771
You'd have a lot of work,
552
00:48:15,896 --> 00:48:18,146
for wenches are most
troublesome to keep.
553
00:48:18,271 --> 00:48:20,313
Thanks to them,
554
00:48:20,438 --> 00:48:23,271
gentlemen old and young,
555
00:48:23,313 --> 00:48:24,813
bishops and sacristans,
556
00:48:24,938 --> 00:48:27,146
filled my house
with chickens, hens,
557
00:48:27,188 --> 00:48:29,708
geese, partridges, doves,
558
00:48:29,833 --> 00:48:31,042
suckling pigs.
559
00:48:31,167 --> 00:48:34,083
And as for wine,
I never wanted for any.
560
00:48:36,583 --> 00:48:38,417
And how they treated me.
561
00:48:38,458 --> 00:48:41,833
They bowed down before me
as if I were a duchess.
562
00:48:41,958 --> 00:48:43,417
They'd be saying Mass,
563
00:48:43,458 --> 00:48:46,167
but when they saw me come in...
564
00:48:47,042 --> 00:48:48,583
they'd bow down.
565
00:48:49,417 --> 00:48:51,604
They would do and say nothing
566
00:48:51,729 --> 00:48:53,729
until they kissed my mantle.
567
00:48:56,354 --> 00:48:59,729
There's no profit in turning over
good memories.
568
00:49:00,479 --> 00:49:02,354
We'll go and console ourselves...
569
00:49:03,479 --> 00:49:05,813
and you attend to this maiden.
570
00:49:10,354 --> 00:49:13,458
Come then, Lucrecia,
my daughter.
571
00:49:13,500 --> 00:49:15,875
What has brought you here?
572
00:49:16,958 --> 00:49:20,333
To ask that you come
to see my mistress.
573
00:49:20,375 --> 00:49:22,000
She feels very pained,
574
00:49:22,125 --> 00:49:26,958
with faintings,
and pangs in her breast.
575
00:49:28,125 --> 00:49:30,208
I marvel at this.
576
00:49:32,271 --> 00:49:33,396
Pangs?
577
00:49:35,271 --> 00:49:38,229
In such a young woman?
578
00:49:39,146 --> 00:49:40,646
How Mother...
579
00:49:42,479 --> 00:49:46,396
what pain is this
that possesses my body?
580
00:49:51,896 --> 00:49:53,167
Love.
581
00:49:54,917 --> 00:49:56,917
Delicious love.
582
00:49:58,292 --> 00:50:00,292
A hidden fire.
583
00:50:01,625 --> 00:50:03,625
A pleasing wound.
584
00:50:05,500 --> 00:50:07,417
A joyful torment.
585
00:50:09,875 --> 00:50:11,792
A sweet death.
586
00:50:15,063 --> 00:50:17,313
If it is as you say...
587
00:50:18,938 --> 00:50:21,188
I doubt my recovery.
588
00:50:22,813 --> 00:50:25,063
God gives the illness...
589
00:50:27,021 --> 00:50:29,063
and also the medicine.
590
00:50:31,271 --> 00:50:34,333
I know a flower
591
00:50:34,458 --> 00:50:37,083
that will free you
from all of this.
592
00:50:40,792 --> 00:50:42,833
What is it called?
593
00:50:45,542 --> 00:50:47,333
Calisto.
594
00:50:51,458 --> 00:50:53,458
Melibea!
595
00:50:53,583 --> 00:50:56,229
My angel, what ails you?
596
00:50:56,354 --> 00:50:57,854
Open your eyes!
597
00:50:57,979 --> 00:51:00,104
Speak softly, make no noise.
598
00:51:01,938 --> 00:51:04,438
What will you have me do,
599
00:51:04,479 --> 00:51:06,813
my precious pearl?
600
00:51:07,854 --> 00:51:11,563
You carried away my liberty
with my girdle.
601
00:51:12,604 --> 00:51:14,479
I am no longer afraid.
602
00:51:15,729 --> 00:51:19,625
You took from my bosom
what I never thought to reveal,
603
00:51:19,750 --> 00:51:22,875
to you or to anyone.
604
00:51:23,000 --> 00:51:26,250
Rest your secrets in my lap.
605
00:51:27,333 --> 00:51:29,750
I shall make it happen
606
00:51:29,875 --> 00:51:31,750
that your passion
may be fulfilled...
607
00:51:33,208 --> 00:51:35,000
and Calistds desire.
608
00:51:36,896 --> 00:51:39,396
If you don't want me to die,
609
00:51:39,521 --> 00:51:42,146
find a way for me
to see him soon.
610
00:51:42,271 --> 00:51:44,271
For you to see him,
611
00:51:44,354 --> 00:51:45,896
and speak to him.
612
00:51:47,604 --> 00:51:49,396
Tonight,
613
00:51:49,521 --> 00:51:52,396
by the doors of your house,
614
00:51:52,479 --> 00:51:54,354
when it strikes twelve.
615
00:52:32,313 --> 00:52:34,813
What news, joy of my soul,
ease of my sorrows?
616
00:52:34,938 --> 00:52:36,771
I bring a great prize.
617
00:52:36,813 --> 00:52:39,917
Melibea is at your service.
618
00:52:39,958 --> 00:52:41,583
She is more yours than her own.
619
00:52:42,708 --> 00:52:44,542
More at your service
620
00:52:44,583 --> 00:52:46,917
than at that of her father, Pleberio,
however he try.
621
00:52:47,042 --> 00:52:50,167
Don't say that, or my men
will say you are mad.
622
00:52:50,292 --> 00:52:51,792
Why do you cross yourself?
623
00:52:51,833 --> 00:52:55,667
Pay the labor.
Such news deserves it.
624
00:52:55,792 --> 00:52:58,917
Instead of the mantle
and the smock...
625
00:53:02,354 --> 00:53:03,563
take this chain.
626
00:53:04,854 --> 00:53:07,479
Go on with your story
and with my joy.
627
00:53:17,104 --> 00:53:18,313
Sir,
628
00:53:20,438 --> 00:53:23,833
Melibea burns more for you
than you for her.
629
00:53:23,958 --> 00:53:25,250
Melibea loves you.
630
00:53:27,458 --> 00:53:29,375
Melibea wants to see you.
631
00:53:30,875 --> 00:53:33,208
Melibea passes the day
thinking about you.
632
00:53:35,125 --> 00:53:36,500
Melibea is your slave.
633
00:53:36,583 --> 00:53:39,333
For her, that is freedom.
634
00:53:41,208 --> 00:53:44,896
If you are lying, to pay me back
with good words, do not fear.
635
00:53:45,021 --> 00:53:48,729
Tell the truth. Your coming
and going deserve more than this.
636
00:53:49,771 --> 00:53:52,729
Whether I lie or tell the truth,
637
00:53:52,771 --> 00:53:56,396
you can know tonight,
going to her house at midnight.
638
00:54:05,750 --> 00:54:07,917
I die till that hour come.
639
00:54:08,000 --> 00:54:12,042
It is always harder to suffer
good fortune than bad.
640
00:54:12,167 --> 00:54:15,417
We are never easy
with prosperity,
641
00:54:15,500 --> 00:54:18,542
while with adversity,
we always find some comfort.
642
00:54:23,417 --> 00:54:25,438
Thank you for the little chain.
643
00:54:27,563 --> 00:54:29,646
Men, my clothes!
644
00:54:34,188 --> 00:54:38,188
"Little chain",
the old whore said!
645
00:54:38,271 --> 00:54:42,771
However ill it be divided,
my share will still be sufficient.
646
00:54:45,542 --> 00:54:48,667
- Why do you laugh, Sempronio?
- At Celestina's haste.
647
00:54:48,792 --> 00:54:52,208
She cannot believe that
he really gave her that chain.
648
00:54:52,333 --> 00:54:56,167
A bawd accustomed to fixing up
seven virgins for a few coins.
649
00:54:56,292 --> 00:54:59,458
What do you expect her to do
with all that gold?
650
00:54:59,542 --> 00:55:00,958
Make her booty safe.
651
00:55:01,083 --> 00:55:02,333
Men!
652
00:55:15,854 --> 00:55:18,229
Early rising does not
hurry on the dawn.
653
00:55:18,313 --> 00:55:21,479
It won't strike twelve
until midnight.
654
00:55:21,604 --> 00:55:24,354
What do you know of time
and its mysteries?
655
00:55:24,479 --> 00:55:27,000
Now I know it is worse
for the knave
656
00:55:27,125 --> 00:55:30,583
to
await his execution
than to suffer it.
657
00:56:01,771 --> 00:56:03,354
Your parents speak of you.
658
00:56:03,479 --> 00:56:06,146
Listen to their haste
to marry you.
659
00:56:08,542 --> 00:56:11,250
Melibea must have a husband
of her rank
660
00:56:11,375 --> 00:56:13,792
to protect what I have gained
661
00:56:13,917 --> 00:56:16,875
and so we can leave
this world in peace.
662
00:56:17,000 --> 00:56:19,375
For me, it will be as you say,
663
00:56:19,500 --> 00:56:23,667
and it will be so for Melibea,
for, God be praised,
664
00:56:23,792 --> 00:56:27,417
there is none more obedient,
more demure or more honest.
665
00:56:27,500 --> 00:56:30,438
It is best to free her
from evil tongues.
666
00:56:30,521 --> 00:56:34,438
What virtue is so perfect that
it does not have detractors?
667
00:56:34,563 --> 00:56:37,063
If you want to protect
a maiden's good name,
668
00:56:37,188 --> 00:56:39,188
marry her promptly-
669
00:56:39,271 --> 00:56:42,438
It's as if they already knew
of my love for Calisto.
670
00:56:42,563 --> 00:56:44,313
Hush, and listen.
671
00:56:44,396 --> 00:56:45,938
What do you say?
672
00:56:46,063 --> 00:56:50,333
Do you think she knows what
a man is, or what marriage is?
673
00:56:51,458 --> 00:56:54,458
Melibea is innocence itself.
674
00:56:54,583 --> 00:56:57,208
They mustn't think of marriage.
675
00:56:59,708 --> 00:57:03,292
It is better to be a good lover
than a bad wife.
676
00:57:07,042 --> 00:57:09,792
Enough of husbands,
677
00:57:09,917 --> 00:57:11,979
of parents and of relatives.
678
00:57:22,354 --> 00:57:24,188
If I don't have Calisto...
679
00:57:26,188 --> 00:57:27,979
I don't have life.
680
00:57:30,854 --> 00:57:32,750
If I want to
live...
681
00:57:34,250 --> 00:57:36,500
it's so that he may enjoy me.
682
00:57:42,625 --> 00:57:45,375
What do they know of love?
683
00:57:59,396 --> 00:58:03,146
Sempronio, see if Pleberio's men
are around.
684
00:58:11,604 --> 00:58:13,417
There isn't a soul
on the street.
685
00:58:13,500 --> 00:58:17,417
Let us go then, but following
the less frequented route.
686
00:58:33,167 --> 00:58:35,313
We are on time.
687
00:58:35,438 --> 00:58:36,438
Pérmeno...
688
00:58:37,688 --> 00:58:40,771
see if she is at the gate.
689
00:58:43,438 --> 00:58:47,313
If I appear,
Melibea may fret that others know
690
00:58:47,438 --> 00:58:49,646
of what she does with so much fear.
691
00:58:49,688 --> 00:58:51,813
That's wise advice!
692
00:58:51,896 --> 00:58:54,688
If she had turned back
because I didn't think!
693
00:59:04,833 --> 00:59:07,583
- There he is.
- Make sure it is he.
694
00:59:07,708 --> 00:59:09,083
I know his voice.
695
00:59:14,708 --> 00:59:19,229
That fool would have me
as his shield in this danger.
696
00:59:19,354 --> 00:59:21,688
How do I know who's behind
those doors?
697
00:59:21,813 --> 00:59:23,104
Or if we've been betrayed.
698
00:59:23,229 --> 00:59:25,438
At the first sound we hear,
699
00:59:25,563 --> 00:59:27,313
we take to our heels.
700
00:59:27,438 --> 00:59:29,854
And run like the very wind.
701
00:59:29,979 --> 00:59:32,104
If our master is heard,
702
00:59:32,229 --> 00:59:34,313
he won't escape
from Pleberio's men.
703
00:59:34,354 --> 00:59:36,958
- Are you there, my lady?
- Listen.
704
00:59:37,083 --> 00:59:39,875
- Who's there?
- Calisto, your serf.
705
00:59:41,000 --> 00:59:44,375
I am fearful it is not Melibea,
but one who imitates her voice.
706
00:59:47,000 --> 00:59:48,500
MY lord!
707
00:59:50,500 --> 00:59:52,333
My happiness!
708
00:59:55,208 --> 00:59:58,521
Everything the good messenger
told you,
709
00:59:58,604 --> 01:00:00,271
I now confirm to you.
710
01:00:03,021 --> 01:00:04,604
Cease in your complaints...
711
01:00:06,896 --> 01:00:09,646
and do with me as you wish.
712
01:00:15,021 --> 01:00:18,417
What tongue could tell you
the favor you do me?
713
01:00:20,667 --> 01:00:24,542
How can I thank you for giving
your love to an unworthy man?
714
01:00:24,625 --> 01:00:29,167
I curse these doors and locks
and my feeble strength...
715
01:00:30,792 --> 01:00:33,125
which prevent our joy.
716
01:00:35,667 --> 01:00:38,792
Calisto, my lord,
what is that noise?
717
01:00:38,917 --> 01:00:41,938
Do not fear, it will be my men,
chasing off those who pass by.
718
01:00:42,021 --> 01:00:44,021
Take care, you are in danger!
719
01:00:44,146 --> 01:00:46,563
My soul is with you,
but we must part.
720
01:00:46,688 --> 01:00:49,563
I do for your honor
what I wouldn't for my life.
721
01:00:49,646 --> 01:00:51,813
Tell me when next I'll see you.
722
01:00:51,938 --> 01:00:54,938
Tomorrow, at this time,
by the orchard.
723
01:01:07,083 --> 01:01:08,708
Quickly, we'll be cut off!
724
01:01:13,583 --> 01:01:16,167
And if they've killed Calisto?
725
01:01:16,292 --> 01:01:19,083
What does that matter now?
726
01:01:22,979 --> 01:01:26,063
They aren't Pleberi0's men.
727
01:01:26,104 --> 01:01:29,104
- It's the nightwatch.
- It's the same.
728
01:01:47,625 --> 01:01:51,750
Sir, make haste and be gone.
People are coming with torches.
729
01:01:56,000 --> 01:01:57,875
Do you hear noises?
730
01:02:00,250 --> 01:02:01,250
Melibea!
731
01:02:04,271 --> 01:02:07,104
She does not hear you.
I will call.
732
01:02:07,229 --> 01:02:08,896
Melibea!
733
01:02:14,146 --> 01:02:15,271
Sir?
734
01:02:15,396 --> 01:02:16,521
What is that noise?
735
01:02:19,521 --> 01:02:20,729
I was thirsty, father.
736
01:02:20,771 --> 01:02:23,021
Lucrecia went for some water.
737
01:02:23,146 --> 01:02:25,292
Go to sleep.
738
01:02:33,917 --> 01:02:35,667
They had fear in their voices.
739
01:02:35,792 --> 01:02:39,000
And if they knew
from where I come?
740
01:03:04,563 --> 01:03:06,458
Sir, do you desire anything?
741
01:03:08,208 --> 01:03:11,333
Go and rest. You've earned it.
742
01:03:16,583 --> 01:03:19,167
You will be well rewarded
743
01:03:19,208 --> 01:03:22,458
for the good service
you have lent to me.
744
01:03:31,604 --> 01:03:33,104
Where shall we go?
745
01:03:33,229 --> 01:03:35,979
To bed to sleep
or to the kitchen to eat?
746
01:03:37,354 --> 01:03:39,229
You go where you wish.
747
01:03:39,354 --> 01:03:43,854
Before the sun rises, I want to get
the share I'm owed by Celestina.
748
01:03:44,979 --> 01:03:46,729
You are right.
749
01:03:46,875 --> 01:03:49,375
Money goes beyond
all friendship.
750
01:03:54,208 --> 01:03:57,625
- You're complaining now?
- The stitches hurt!
751
01:03:57,750 --> 01:04:00,500
You should have complained
about another needle!
752
01:04:00,625 --> 01:04:02,625
I complained all right.
753
01:04:05,708 --> 01:04:07,854
- Someone at this time?
- It's my mother!
754
01:04:20,479 --> 01:04:22,854
Who is calling?
755
01:04:22,979 --> 01:04:24,771
Your sons! Open the door.
756
01:04:24,896 --> 01:04:27,521
I have no sons abroad
at this time of night!
757
01:04:27,646 --> 01:04:29,292
It is Pérmeno and Sempronio.
758
01:04:29,417 --> 01:04:31,750
Open up, we've come
to eat something with you.
759
01:04:46,917 --> 01:04:49,688
Why are you here so late?
760
01:04:49,813 --> 01:04:51,938
What has become
of Calistds hopes?
761
01:04:52,021 --> 01:04:56,396
Were it not for us, his soul
would be seeking eternal rest.
762
01:04:57,813 --> 01:05:00,021
What happened to you?
763
01:05:00,063 --> 01:05:01,938
Tell me how it was!
764
01:05:03,813 --> 01:05:06,438
I don't have a farthing
to my name.
765
01:05:06,563 --> 01:05:08,521
Get it from your master.
766
01:05:08,646 --> 01:05:12,833
He is generous enough,
for that and more.
767
01:05:12,958 --> 01:05:15,542
Waken Elicia and eat what you want.
768
01:05:15,583 --> 01:05:17,667
I have things to do.
769
01:05:18,708 --> 01:05:23,333
Calisto gave us crowns.
Then he gave us the chain.
770
01:05:23,458 --> 01:05:26,458
Let's not lose all
by seeking to gain more.
771
01:05:26,583 --> 01:05:29,458
He that embraceth much,
holdeth little.
772
01:05:29,542 --> 01:05:32,104
Gave "us", Sempronio?
773
01:05:32,229 --> 01:05:34,229
Have you lost your wits?
774
01:05:34,354 --> 01:05:38,479
What your master gives you
has nothing to do with what I earn!
775
01:05:47,854 --> 01:05:52,375
Listen to the old woman!
If you want, take all the profit.
776
01:05:52,500 --> 01:05:56,250
Now she sees how it has grown,
she'll not part with anything.
777
01:06:06,083 --> 01:06:08,833
I know you do not want
what you ask.
778
01:06:08,875 --> 01:06:10,208
You are thinking
779
01:06:10,333 --> 01:06:14,104
I'll have you tied all your
lives to Arellsa and Elicia
780
01:06:14,146 --> 01:06:16,354
and not offer others.
781
01:06:16,396 --> 01:06:18,604
But she who could help you
with those,
782
01:06:18,729 --> 01:06:21,271
now we know each other,
will provide you with another ten!
783
01:06:21,396 --> 01:06:24,229
Save your flattery, old bawd!
784
01:06:24,354 --> 01:06:26,229
I am an old woman
of God's making.
785
01:06:27,271 --> 01:06:28,479
I live by my trade...
786
01:06:28,521 --> 01:06:31,146
as each one does, honestly.
787
01:06:31,271 --> 01:06:33,667
I seek not those
who seek not me.
788
01:06:33,750 --> 01:06:36,167
They come to my house!
789
01:06:36,250 --> 01:06:38,750
And do not think to misuse me.
790
01:06:38,792 --> 01:06:42,292
- For there is justice for everyone!
- I told you what she was!
791
01:06:43,625 --> 01:06:45,917
And you, Pérmeno?
792
01:06:46,042 --> 01:06:47,625
Do not think me your slave
793
01:06:47,667 --> 01:06:50,917
because you know my secrets
or because of your mother!
794
01:06:51,042 --> 01:06:55,688
Do not remind me of such things
or I will send you to join her!
795
01:06:55,813 --> 01:06:57,188
Elicia!
796
01:06:57,313 --> 01:07:00,521
- Elicia, arise!
- Let Elicia sleep!
797
01:07:00,646 --> 01:07:02,063
Elicia!
798
01:07:02,146 --> 01:07:03,688
Come down!
799
01:07:04,813 --> 01:07:06,438
Bring me my mantle!
800
01:07:06,563 --> 01:07:09,313
I'll go and tell the nightwatch!
801
01:07:09,396 --> 01:07:11,563
You dare against a docile sheep?
802
01:07:11,688 --> 01:07:14,271
Stand up to those
who carry a sword!
803
01:07:14,396 --> 01:07:15,958
Not against my hairpins!
804
01:07:16,083 --> 01:07:19,208
You old miser!
You would die for the gold!
805
01:07:19,333 --> 01:07:22,917
Are you not content with
a third of what we gained?
806
01:07:25,958 --> 01:07:28,542
Put me not out of my wits!
807
01:07:28,667 --> 01:07:31,458
You would not have me tell
about Calistds matters and yours!
808
01:07:31,583 --> 01:07:34,542
Shout or scream! But you do
as you promised
809
01:07:34,583 --> 01:07:36,438
or you end your days now!
810
01:07:36,479 --> 01:07:40,563
Stop him, Parmeno!
Don't let that madman kill her!
811
01:07:40,688 --> 01:07:44,979
Justice! I'm being
murdered here by ruffians!
812
01:07:47,979 --> 01:07:49,354
I'll send you to Hell!
813
01:07:59,000 --> 01:08:01,250
Elicia, daughter!
814
01:08:01,375 --> 01:08:02,958
I am slain!
815
01:08:03,000 --> 01:08:05,083
Neighbors! Help!
816
01:08:05,208 --> 01:08:07,250
They have killed Celestina!
817
01:08:10,250 --> 01:08:12,750
Make an end of her!
818
01:08:14,583 --> 01:08:16,375
As few enemies as possible!
819
01:08:19,521 --> 01:08:21,229
By the back door!
820
01:08:30,813 --> 01:08:32,729
Elic...
821
01:10:00,813 --> 01:10:04,083
This is the justice
which is carried out
822
01:10:04,167 --> 01:10:05,833
on violent killers.
823
01:10:05,958 --> 01:10:07,792
As you do,
824
01:10:07,917 --> 01:10:09,833
so it will be clone to you!
825
01:10:22,333 --> 01:10:26,688
Sir! It is Sosia who comes.
826
01:10:28,354 --> 01:10:29,354
Sir!
827
01:10:30,729 --> 01:10:32,479
Pérmeno and Sempronio?
828
01:10:32,563 --> 01:10:35,063
I've been waiting an hour
for my horse!
829
01:10:36,729 --> 01:10:38,354
They've been executed.
830
01:10:40,729 --> 01:10:43,729
- What did you say?
- What you heard.
831
01:10:46,875 --> 01:10:48,250
What did they do?
832
01:10:49,375 --> 01:10:50,458
They killed Celestina.
833
01:10:51,625 --> 01:10:53,750
Celestina? Why?
834
01:10:54,750 --> 01:10:58,833
Because she wouldn't share with them
the golden chain you gave her.
835
01:11:08,396 --> 01:11:10,354
My name's in everyone's mouth.
836
01:11:13,271 --> 01:11:15,271
This was all for Melibea.
837
01:11:17,604 --> 01:11:21,771
But let all disasters come at once,
I'll do my duty to her.
838
01:11:22,979 --> 01:11:26,042
That glory matters more to me
than all these deaths!
839
01:11:37,917 --> 01:11:40,250
Get out of my house!
840
01:11:40,375 --> 01:11:42,625
Ruffian, villain,
liar, swindler!
841
01:11:42,750 --> 01:11:46,125
You've been fooling me,
promising much and giving nothing!
842
01:11:46,250 --> 01:11:48,688
Listen, Arellsa, wait.
843
01:11:48,813 --> 01:11:50,896
Three times I saved you
from the law.
844
01:11:51,021 --> 01:11:55,646
Why do I do it? Why, why do I let
you come through my door?
845
01:11:55,688 --> 01:11:58,813
By the bones of my father
and of the mother who bore me,
846
01:11:58,938 --> 01:12:01,938
I'll have them give you
1,000 lashes across your back!
847
01:12:02,063 --> 01:12:04,438
AreUsa, go carefully with me.
848
01:12:04,563 --> 01:12:06,688
If I get nettled,
849
01:12:06,771 --> 01:12:08,833
someone else will end in tears.
850
01:12:14,292 --> 01:12:16,083
Areflsa! Arellsa!
851
01:12:16,208 --> 01:12:19,542
What is it?
Why do you go in mourning?
852
01:12:19,667 --> 01:12:21,708
My heart is blacker
than this mantle.
853
01:12:21,833 --> 01:12:25,833
And blacker still than my veil.
I cannot speak.
854
01:12:28,083 --> 01:12:30,729
Come in, and do not despair.
855
01:12:30,854 --> 01:12:32,479
Tell me what it is.
856
01:12:32,604 --> 01:12:35,729
Is it bad for both of us?
Does it concern me?
857
01:12:35,854 --> 01:12:38,604
Celestina, our Celestina,
858
01:12:38,688 --> 01:12:40,979
stands now in judgment
before God.
859
01:12:41,104 --> 01:12:42,438
What are you saying?
860
01:12:44,063 --> 01:12:46,229
I saw them stab her 1,000 times.
861
01:12:47,313 --> 01:12:48,854
Celestina?
862
01:12:50,250 --> 01:12:51,875
Celestina dead?
863
01:12:58,125 --> 01:13:02,000
Calisto gave her a chain of gold
for mediating with Melibea.
864
01:13:02,083 --> 01:13:06,125
When she saw herself so rich,
she wanted to keep it all,
865
01:13:06,250 --> 01:13:08,000
not sharing
with Sempronio or Pérmeno.
866
01:13:09,000 --> 01:13:11,479
When they saw her greed,
867
01:13:11,604 --> 01:13:15,604
they took their swords
and hacked her to pieces.
868
01:13:15,646 --> 01:13:17,854
And what has become of them?
869
01:13:17,979 --> 01:13:20,729
They were beheaded.
870
01:13:20,771 --> 01:13:24,021
Calisto and Melibea,
guilty of so many deaths!
871
01:13:24,146 --> 01:13:26,771
May your love end badly.
872
01:13:26,854 --> 01:13:29,354
May all that sweetness
turn bitter!
873
01:13:29,396 --> 01:13:30,917
Be quiet!
874
01:13:32,625 --> 01:13:34,250
Stop your lamenting.
875
01:13:35,292 --> 01:13:37,417
Look at me. Look at me!
876
01:13:38,375 --> 01:13:41,292
Dry your tears.
Pull yourself together.
877
01:13:43,417 --> 01:13:46,417
If there's no remedy,
there may be revenge.
878
01:13:50,792 --> 01:13:53,688
We have our revenge at hand.
879
01:14:43,938 --> 01:14:46,354
It is high, but there
is no better place.
880
01:14:53,813 --> 01:14:57,375
Go up, sir. I'll go with you,
for who knows who is above.
881
01:14:57,500 --> 01:14:59,583
Stay here. I'll go up alone.
882
01:15:44,792 --> 01:15:47,500
I have you in my arms
and cannot believe it.
883
01:15:47,542 --> 01:15:49,625
I am so bewildered and confused
884
01:15:49,750 --> 01:15:54,000
that I cannot fully enjoy
my good fortune.
885
01:15:54,125 --> 01:15:56,688
Enjoy, sir, what I enjoy.
886
01:15:58,938 --> 01:16:01,938
Be contented, as I am,
887
01:16:02,063 --> 01:16:05,938
that we can see each other
and be together.
888
01:16:06,063 --> 01:16:08,688
I have spent my whole life
in search of this.
889
01:16:10,063 --> 01:16:12,813
You want me to reject
the gift I'm given.
890
01:16:19,458 --> 01:16:21,042
Do not ask,
891
01:16:21,167 --> 01:16:24,208
or take what you cannot
give back to me.
892
01:16:29,333 --> 01:16:32,292
I have sailed seas of fire,
desiring you.
893
01:16:37,958 --> 01:16:41,479
Am I not to disembark
when I finally reach port?
894
01:16:53,854 --> 01:16:56,604
By my life, sir.
895
01:16:56,729 --> 01:17:01,458
Enjoy what lovers
usually do enjoy,
896
01:17:01,583 --> 01:17:04,958
but do not rob me
of that jewel I received at birth.
897
01:17:05,083 --> 01:17:08,750
Forgive me, my love.
Forgive these shameless hands.
898
01:17:08,875 --> 01:17:12,375
They only want to feel
your wondrous body,
899
01:17:12,500 --> 01:17:14,500
the softness of your skin,
900
01:17:14,625 --> 01:17:17,958
the exquisiteness of your flesh.
901
01:17:20,396 --> 01:17:21,396
Go away, Lucrecia!
902
01:17:21,521 --> 01:17:23,396
Why» my darling?
903
01:17:23,521 --> 01:17:26,896
I should be proud to have a witness
to my glory.
904
01:17:30,646 --> 01:17:32,146
My lord,
905
01:17:32,271 --> 01:17:34,271
I want no witness to my sin.
906
01:18:03,313 --> 01:18:04,938
Look at them.
907
01:18:05,063 --> 01:18:07,563
Lying in each other's arms...
908
01:18:08,813 --> 01:18:10,646
and Pérmeno and Sempronio
beheaded.
909
01:18:26,458 --> 01:18:28,792
Now you cannot deny my love.
910
01:18:36,458 --> 01:18:39,583
And do not deny me
when I see you by clay.
911
01:18:54,354 --> 01:18:56,854
Pass often by my door.
912
01:19:16,500 --> 01:19:18,625
And at night,
913
01:19:18,750 --> 01:19:21,000
wherever you say.
914
01:19:49,542 --> 01:19:50,667
Sosi a?
915
01:19:50,792 --> 01:19:52,667
Is that you?
916
01:19:54,042 --> 01:19:56,917
The famous Sosia
whom I so longed to meet?
917
01:19:58,000 --> 01:20:00,500
The good friend of his friends?
918
01:20:04,667 --> 01:20:06,250
Let me embrace you.
919
01:20:06,375 --> 01:20:07,771
Come.
920
01:20:14,938 --> 01:20:18,188
I see there are more virtues
in you than I was told of.
921
01:20:21,563 --> 01:20:23,563
Let me look at you.
922
01:20:24,646 --> 01:20:26,813
Let me look at you.
923
01:20:26,938 --> 01:20:29,833
How you resemble
my unfortunate Pérmeno.
924
01:20:34,542 --> 01:20:36,083
I suppose you know me.
925
01:20:36,208 --> 01:20:40,458
No one speaks of beautiful women
without first remembering you.
926
01:20:42,417 --> 01:20:45,458
You have gained my love
without need of praise.
927
01:20:46,542 --> 01:20:47,917
Come.
928
01:20:48,042 --> 01:20:49,854
Come, Sosia.
929
01:20:53,104 --> 01:20:55,979
You know how clearly
I loved Pérmeno.
930
01:20:56,104 --> 01:20:59,854
And I could not but love
all those dear to him.
931
01:21:02,729 --> 01:21:04,229
My lady...
932
01:21:05,563 --> 01:21:07,354
Now that you know the love
I bear you,
933
01:21:07,479 --> 01:21:10,125
I warn you to take heed
against danger.
934
01:21:11,125 --> 01:21:14,250
I would not have you suffer
the fate of Pérmeno.
935
01:21:16,375 --> 01:21:18,250
It was enough to cry over him.
936
01:21:18,375 --> 01:21:21,250
What danger do you speak of?
937
01:21:24,500 --> 01:21:27,583
That which you risk
accompanying your master
938
01:21:27,625 --> 01:21:30,083
when he goes to see that lady.
939
01:21:38,229 --> 01:21:42,021
- When will you go back there?
- Tonight.
940
01:21:42,146 --> 01:21:43,771
At twelve.
941
01:21:45,979 --> 01:21:49,021
Look how quickly
this boy learns.
942
01:21:56,167 --> 01:21:57,167
Where?
943
01:21:57,292 --> 01:21:59,250
In Melibea's orchard.
944
01:22:07,292 --> 01:22:09,042
Then go with care.
945
01:22:09,125 --> 01:22:12,063
God gave you two eyes
and two ears.
946
01:22:23,688 --> 01:22:27,188
I hope to enjoy myself
with you for a long time.
947
01:22:51,042 --> 01:22:53,708
And now tell us how,
because we want to go.
948
01:22:53,854 --> 01:22:56,479
I long more for this night
949
01:22:56,604 --> 01:22:58,979
in which I may please you...
950
01:23:00,104 --> 01:23:02,354
than you long to be revenged.
951
01:23:06,063 --> 01:23:11,104
Choose how you prefer
that I should kill him.
952
01:23:11,229 --> 01:23:14,063
I beg you, Areflsa, do not
put it in that madman's hands.
953
01:23:14,188 --> 01:23:16,208
We do not wish to suffer
greater harm.
954
01:23:16,333 --> 01:23:18,000
Do not worry.
955
01:23:18,125 --> 01:23:22,375
Perhaps he can tell us of some death
which does not cause disturbance.
956
01:23:32,375 --> 01:23:36,896
Now and then I use my cudgel,
that my sword may rest.
957
01:23:38,479 --> 01:23:40,396
Then use the cudgel.
958
01:23:40,521 --> 01:23:42,146
Leave him beaten, not slain.
959
01:23:43,729 --> 01:23:46,021
Let us not start sniveling now.
960
01:23:46,146 --> 01:23:49,604
Let him do what he will,
and kill him if he pleases.
961
01:23:52,771 --> 01:23:55,271
Let Melibea weep
as you have wept.
962
01:23:57,500 --> 01:23:59,667
Any death shall content us.
963
01:23:59,792 --> 01:24:03,542
May God guide your hand,
and protect you.
964
01:24:03,667 --> 01:24:05,000
Let us go, sister.
965
01:24:10,667 --> 01:24:14,875
Look at those evil whores,
so high and mighty.
966
01:24:17,563 --> 01:24:21,271
I'll have to think how I can
get out of this undertaking.
967
01:24:22,771 --> 01:24:24,688
Lézaro, son,
968
01:24:24,771 --> 01:24:27,188
go to lame Traso
and his two companions,
969
01:24:27,313 --> 01:24:31,438
and tell them that, as I am
otherwise employed tonight,
970
01:24:31,563 --> 01:24:35,188
they are to go tonight at twelve
to Pleberio's walls.
971
01:25:04,979 --> 01:25:07,438
Beloved traitor!
972
01:25:17,229 --> 01:25:19,750
Where were you,
sun of my nights?
973
01:25:30,375 --> 01:25:33,458
Where did you hide your light?
974
01:25:56,021 --> 01:25:58,271
Let my clothes alone.
975
01:25:59,521 --> 01:26:03,250
And if you want to know
if my smock is of silk,
976
01:26:03,375 --> 01:26:05,792
why do you touch my shift?
977
01:26:08,167 --> 01:26:11,875
To eat the bird, you first
must pluck the feathers.
978
01:26:12,000 --> 01:26:13,875
If you are so hungry,
979
01:26:13,917 --> 01:26:15,792
Lucrecia could bring you something.
980
01:26:21,917 --> 01:26:25,938
There is no other food for me,
save your body and your beauty.
981
01:26:28,063 --> 01:26:31,396
I wish that dawn
would never come,
982
01:26:31,521 --> 01:26:34,938
that there would never be
an end to caressing you,
983
01:26:35,063 --> 01:26:37,563
or to the peace
I feel with you now.
984
01:26:39,563 --> 01:26:40,813
Hush!
985
01:26:41,938 --> 01:26:44,833
It is I who enjoy it,
986
01:26:44,958 --> 01:26:46,458
I, who gain by it.
987
01:26:49,833 --> 01:26:51,542
And you, sir,
988
01:26:51,667 --> 01:26:55,208
who grants me
an incomparable favor
989
01:26:55,292 --> 01:26:58,542
when you deign
to come down to me.
990
01:27:06,854 --> 01:27:09,229
My lady, there are people
fighting in the street!
991
01:27:09,313 --> 01:27:10,438
Help!
992
01:27:10,563 --> 01:27:12,104
That is Sosia's voice.
993
01:27:12,229 --> 01:27:15,729
Your sword!
Woe is me, arm yourself!
994
01:27:15,854 --> 01:27:18,104
Do not fight against
those you do not know!
995
01:27:18,229 --> 01:27:21,604
I must protect my own,
they are but two pages!
996
01:27:24,354 --> 01:27:25,500
No!
997
01:27:41,000 --> 01:27:42,708
Holy Virgin!
998
01:27:45,083 --> 01:27:46,146
Calisto!
999
01:27:52,521 --> 01:27:53,604
Sir!
1000
01:27:57,146 --> 01:27:59,146
He does not speak.
1001
01:27:59,271 --> 01:28:01,146
Confession!
1002
01:28:05,771 --> 01:28:08,792
My lord and my protector,
his neck broken.
1003
01:28:44,063 --> 01:28:47,313
He, who my arms embraced,
1004
01:28:47,438 --> 01:28:50,042
is now not even a shadow.
1005
01:28:51,833 --> 01:28:54,708
And he who my lips kissed,
1006
01:28:54,792 --> 01:28:56,958
is now no more than a dream.
1007
01:28:57,042 --> 01:29:00,208
Heavens, your father must not
find you here!
1008
01:29:04,542 --> 01:29:05,792
Good-bye, my light.
1009
01:29:05,917 --> 01:29:08,208
My lady, do you hear?
1010
01:29:09,688 --> 01:29:11,438
Good-bye to my joy.
1011
01:29:13,063 --> 01:29:15,604
Do not faint, for God's sake!
1012
01:29:25,979 --> 01:29:28,479
Don't you hear the servants?
1013
01:29:34,750 --> 01:29:36,250
My lady...
1014
01:29:43,125 --> 01:29:46,500
They have carried away
my love, dead.
1015
01:29:48,083 --> 01:29:53,104
Madame, have courage to suffer
as you had it to enjoy!
1016
01:29:57,479 --> 01:30:00,604
Pleasure was had
for so little time.
1017
01:30:02,146 --> 01:30:04,271
How quickly sorrow came!
1018
01:30:04,396 --> 01:30:07,521
How did I not know what I had?
1019
01:30:10,021 --> 01:30:13,417
Why did I not enjoy
of that glory more?
1020
01:30:16,875 --> 01:30:18,167
My lady...
1021
01:30:20,125 --> 01:30:21,667
Leave me be.
1022
01:30:23,792 --> 01:30:27,875
Or I shall fill my father's house
with wailing!
1023
01:30:52,188 --> 01:30:53,542
Sir! Sir!
1024
01:30:57,792 --> 01:30:59,667
What is it, Lucrecia?
1025
01:30:59,708 --> 01:31:01,292
Melibea!
1026
01:31:01,333 --> 01:31:03,958
Where is my daughter?
1027
01:31:09,958 --> 01:31:13,042
Melibea, daughter! What is it?
1028
01:31:13,167 --> 01:31:15,354
What ails you? What do you want?
1029
01:31:17,604 --> 01:31:18,854
Speak to me!
1030
01:31:19,979 --> 01:31:22,854
Tell me the reason for your
sorrow and we shall ease it.
1031
01:31:22,979 --> 01:31:25,438
I have a mortal wound...
1032
01:31:26,563 --> 01:31:28,688
deep within my heart...
1033
01:31:30,813 --> 01:31:32,979
which does not let me speak...
1034
01:31:35,375 --> 01:31:38,083
for it is in the most secret place.
1035
01:31:43,625 --> 01:31:45,875
Strive not to come to me, father.
1036
01:31:47,125 --> 01:31:49,250
If you understand what I say...
1037
01:31:51,000 --> 01:31:53,250
you will end by forgiving me.
1038
01:31:59,396 --> 01:32:01,146
Dearest mother!
1039
01:32:01,271 --> 01:32:04,021
Why do you weep? Tell me.
1040
01:32:05,521 --> 01:32:07,146
What ails you?
1041
01:32:11,646 --> 01:32:13,229
For days and days...
1042
01:32:14,604 --> 01:32:17,000
a gentleman did sigh for me.
1043
01:32:20,417 --> 01:32:24,875
His love overcame me.
I opened your house to him.
1044
01:32:26,250 --> 01:32:29,125
With ladders, he broke
into your orchard...
1045
01:32:30,750 --> 01:32:33,292
and broke my chaste purpose.
1046
01:32:34,375 --> 01:32:36,250
I lost my virginity.
1047
01:32:39,438 --> 01:32:41,188
He came last night,
1048
01:32:41,313 --> 01:32:42,813
as always.
1049
01:32:45,146 --> 01:32:50,188
But fate had ordered everything
according to her disordered whim,
1050
01:32:50,313 --> 01:32:52,563
and in cutting off his life,
1051
01:32:52,688 --> 01:32:55,438
did also cut off my hope.
1052
01:32:56,563 --> 01:33:00,583
Would it not be cruelty
to live while my love is dead?
1053
01:33:00,708 --> 01:33:02,833
My love and my lord!
1054
01:33:04,833 --> 01:33:06,583
My master!
1055
01:33:07,833 --> 01:33:09,792
Wait for me.
1056
01:33:18,458 --> 01:33:21,104
My daughter!
1057
01:33:22,979 --> 01:33:27,063
Why did you not want me
to restrain you?
1058
01:33:27,104 --> 01:33:31,354
Why did you not have pity
on your mother?
1059
01:33:31,479 --> 01:33:34,479
Why were you so cruel to me?
1060
01:33:37,479 --> 01:33:40,063
Why did you leave me,
sad and alone...
1061
01:33:41,958 --> 01:33:43,750
tired and old...
1062
01:33:45,500 --> 01:33:47,625
in this valley of tears?
72068