All language subtitles for I.Monster.1971.EXTENDED.1080p.BluRay.x265-russan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:06,395 --> 00:03:08,397 - Добрый вечер. - Доброго вечера. 2 00:03:11,983 --> 00:03:13,567 Спасибо. 3 00:03:20,409 --> 00:03:22,744 О, добрый вечер, доктор Марлоу. 4 00:03:25,372 --> 00:03:28,750 Хм... Я вижу, что приятель Ричардс отправился в своего создателя. 5 00:03:28,984 --> 00:03:31,419 Общественный висельник отправил его сегодня утром. 6 00:03:31,503 --> 00:03:35,048 Я уверен, что мир лучше без таких ребят. 7 00:03:35,132 --> 00:03:37,008 Я прочитал все его дело. 8 00:03:37,092 --> 00:03:40,136 Ричардс был абсолютным злом. 9 00:03:40,262 --> 00:03:42,747 Бесспорно, взлом самого зачатия. 10 00:03:42,931 --> 00:03:44,549 Никто не рождается злым. 11 00:03:44,633 --> 00:03:48,487 Наоборот, мы с Руссо думаем, что люди в основном хорошие. 12 00:03:48,770 --> 00:03:53,270 Только общество и обстоятельства делают их злыми. 13 00:03:53,608 --> 00:03:55,292 И у нас есть законы, по тем, кто 14 00:03:55,318 --> 00:03:57,611 сбивается с прямого и узкого пути. 15 00:03:57,738 --> 00:04:00,215 - Добрый вечер, Энфилде. - Добрый вечер, Чарльз. 16 00:04:02,200 --> 00:04:05,369 - Поздравления, Фредерику Ланьйон. - Доброго вечера. 17 00:04:05,454 --> 00:04:08,081 Мы говорили о добре и зле в людях. 18 00:04:08,165 --> 00:04:11,877 Энфилд утверждает, что отдельные люди рождаются злыми. 19 00:04:11,960 --> 00:04:15,254 Доктор Ланьйон считает, что люди рождаются 20 00:04:15,380 --> 00:04:17,840 принципиально добрыми и испорченные только обществом. 21 00:04:17,924 --> 00:04:19,967 Интересно, что вы думаете, уважаемый? 22 00:04:20,051 --> 00:04:23,095 В каждой личности есть две стороны. 23 00:04:24,014 --> 00:04:26,349 Более того, я думаю, что их можно разделить. 24 00:04:26,433 --> 00:04:29,018 Ой, бросьте, доктор Марлоу! 25 00:04:29,144 --> 00:04:31,855 Мы с доктором Ланьйоном обсуждали этот вопрос раньше. 26 00:04:31,980 --> 00:04:34,607 Плохо, что вы практикуете идеи этого... 27 00:04:34,733 --> 00:04:36,776 Доктора Фрейда из Вены. 28 00:04:36,985 --> 00:04:38,945 Но ваши собственные 29 00:04:39,070 --> 00:04:40,821 теории, они еще более опасны. 30 00:05:12,479 --> 00:05:15,148 Не нужно было меня ждать, Пуле. 31 00:05:15,315 --> 00:05:17,942 Я пойду ненадолго в лабораторию. 32 00:05:18,026 --> 00:05:20,236 - Можете на ночь запереть. - Очень хорошо, сэр. 33 00:05:20,320 --> 00:05:22,739 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи, сэр. 34 00:06:37,230 --> 00:06:39,774 Допустим, то, что сказал доктор Марлоу, правда. 35 00:06:39,858 --> 00:06:43,194 Предположим, что на некоторое 36 00:06:43,278 --> 00:06:46,281 время мы розпустимось, 37 00:06:46,615 --> 00:06:52,871 будем воплощать наши желания, без ограничений, без контроля. 38 00:06:54,122 --> 00:06:56,874 Думаю, я наверное выбрал бы зло. 39 00:06:56,958 --> 00:07:00,670 Но несомненно суть цивилизации заключается в 40 00:07:00,754 --> 00:07:03,882 ограничении индивидуальных аппетитов самой личностью, 41 00:07:03,965 --> 00:07:05,383 в интересах всего человечества? 42 00:07:05,467 --> 00:07:09,512 Хм Ну, со своей стороны, я... я не знаю. 43 00:07:09,679 --> 00:07:12,223 В возрасте соблазна велики, поскольку 44 00:07:12,307 --> 00:07:15,893 мы видим, что осуществление наших желаний 45 00:07:15,977 --> 00:07:18,604 ускользают от нас. 46 00:07:18,688 --> 00:07:20,606 Но тогда, поблагодарите Небесам, за этот 47 00:07:20,690 --> 00:07:23,859 выбор к которому никто из нас не призван. 48 00:07:24,194 --> 00:07:27,322 Кроме доктора Марлоу, я думаю. 49 00:10:17,742 --> 00:10:19,660 - Да? - Это Пул, сэр. 50 00:10:19,744 --> 00:10:23,456 Мисс Томас в прихожей, сэр, и ей очень хочется видеть вас. 51 00:10:25,166 --> 00:10:26,625 В это время ночью? 52 00:10:26,709 --> 00:10:30,045 Боюсь, сэр, она говорит, что должен вас увидеть. 53 00:10:33,341 --> 00:10:35,051 Ладно я... 54 00:10:35,927 --> 00:10:39,347 - Я приму ее в... в кабинете. - Очень хорошо, сэр. 55 00:11:03,580 --> 00:11:06,499 Простите, что беспокою так поздно, но должен вас увидеть. 56 00:11:07,375 --> 00:11:09,251 Что я могу сделать для вас, мисс Томас? 57 00:11:09,377 --> 00:11:11,420 Я не знаю. 58 00:11:11,713 --> 00:11:14,298 Я почувствовала непреодолимое сумм. 59 00:11:14,716 --> 00:11:16,592 Мир казался... 60 00:11:16,718 --> 00:11:19,628 мрачным и безнадежным. 61 00:11:20,221 --> 00:11:21,764 Я почувствовала, что не переживу ночь. 62 00:11:21,848 --> 00:11:23,307 Поэтому я пришла к вам. 63 00:11:23,391 --> 00:11:25,559 Когда мы начинали, я сказал вам, что метод, который 64 00:11:25,685 --> 00:11:27,812 я использую, является чем-то совершенно новым. 65 00:11:27,896 --> 00:11:31,399 Он открыт доктором Фрейдом несколько лет назад. 66 00:11:31,482 --> 00:11:34,693 Идеи еще не полностью разработаны, и... 67 00:11:34,777 --> 00:11:38,155 его эффективность еще не полностью доказана. 68 00:11:38,239 --> 00:11:40,783 Но, с некоторыми моими пациентами, 69 00:11:40,867 --> 00:11:44,412 Я считаю, что стоит рискнуть испытать этот метод. 70 00:11:44,537 --> 00:11:47,122 Можно еще раз поговорить с вами? 71 00:11:47,332 --> 00:11:50,918 Что-то я чувствую, что должен сказать. 72 00:11:51,502 --> 00:11:53,253 Возможно, сегодня вечером? 73 00:11:55,131 --> 00:11:56,799 Очень хорошо. 74 00:12:04,641 --> 00:12:06,100 Пожалуста. 75 00:13:05,868 --> 00:13:09,329 Ничего хорошего. Здесь нет абсолютно ничего. 76 00:13:10,790 --> 00:13:13,334 Вы наверное думаете, что я дура. 77 00:13:13,668 --> 00:13:15,711 Ничего такого. 78 00:13:15,795 --> 00:13:19,799 Не беспокойтесь об этом. Это случается со многими людьми. 79 00:13:20,717 --> 00:13:23,261 Но со мной это происходит постоянно. 80 00:13:24,887 --> 00:13:27,472 Ждите, я что-то скажу. 81 00:13:27,598 --> 00:13:30,642 Вы ожидаете, что я скажу вам, что я думаю, 82 00:13:31,102 --> 00:13:33,521 и я ничего не могу сказать. 83 00:13:34,856 --> 00:13:37,024 Я чувствую, что подвожу вас. 84 00:13:37,859 --> 00:13:39,777 Я подвожу родителей. 85 00:13:39,861 --> 00:13:43,622 Они платят за лечение и ожидают, что оно мне поможет. 86 00:13:44,574 --> 00:13:47,702 Я знаю, вы говорили, что результат зависит от меня, 87 00:13:47,952 --> 00:13:50,663 но вы не можете ничем помочь мне? 88 00:13:51,080 --> 00:13:52,706 Пожалуста? 89 00:13:57,170 --> 00:13:59,088 Мисс Томас, 90 00:13:59,422 --> 00:14:01,715 вы готовы попробовать несколько, результат 91 00:14:01,799 --> 00:14:04,468 которого невозможно предсказать, но... 92 00:14:04,552 --> 00:14:09,052 что, я искренне считаю, было бы в значительной помощью для нас обоих? 93 00:14:09,766 --> 00:14:11,517 Я попробую что угодно. 94 00:16:10,344 --> 00:16:12,346 Я вам нравлюсь? 95 00:16:17,810 --> 00:16:21,396 Да, я... Вы мне нравитесь, мисс Томас. 96 00:16:22,982 --> 00:16:25,484 Я имею в виду, действительно нравлюсь? 97 00:16:25,651 --> 00:16:26,818 Скажите. 98 00:16:26,944 --> 00:16:29,246 Скажите, что я вам нравлюсь. Как женщина. 99 00:16:51,344 --> 00:16:53,346 Ммм... 100 00:17:30,383 --> 00:17:33,177 Я вас шокирую, Чарльз? 101 00:17:33,678 --> 00:17:36,555 Мой дорогой, уважаемый доктор. 102 00:17:38,015 --> 00:17:41,894 Можете ли вы противостоять телу женщины? 103 00:18:22,727 --> 00:18:24,687 Как я могла? 104 00:18:30,026 --> 00:18:32,069 Мне так стыдно. 105 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 За что стесняться? 106 00:18:38,242 --> 00:18:41,453 Стыдно иметь такие мысли. 107 00:18:41,537 --> 00:18:44,998 У меня нет таких мыслей. Поверьте, нет. 108 00:18:45,124 --> 00:18:46,542 Но они есть. 109 00:18:46,626 --> 00:18:48,628 Препарат нам это показал. 110 00:18:48,711 --> 00:18:51,714 Это показывает часть вас самой, которую вы пытаетесь удержать от признания. 111 00:18:51,797 --> 00:18:54,966 Это часть вас, что вы подавляете. 112 00:18:55,051 --> 00:18:56,927 Потому, что это грех. 113 00:18:57,011 --> 00:18:58,804 Это потому, что ваши родители и ближние 114 00:18:58,888 --> 00:19:01,098 говорят, что грех иметь такие желания. 115 00:19:01,182 --> 00:19:03,309 Они не одобряют таких чувств. 116 00:19:03,392 --> 00:19:05,143 Это очень человеческие желания. 117 00:19:05,227 --> 00:19:07,520 Нет ничего плохого в том, что они вообще есть. 118 00:19:07,605 --> 00:19:09,607 Увидеть их в себя - это 119 00:19:09,690 --> 00:19:12,818 начало восприятия их в себе. 120 00:19:14,737 --> 00:19:17,781 Вы больше не будете испытывать свои лекарства на мне, правда? 121 00:19:17,865 --> 00:19:19,658 Нет, это не нужно. 122 00:19:28,292 --> 00:19:30,252 Мы сегодня сами пьем? 123 00:19:30,336 --> 00:19:33,464 Если бы я выглядел так, женщина была бы уверена, что это из-за нее. 124 00:19:33,547 --> 00:19:37,133 Но с нашим доктором Марлоу это, пожалуй, только пациент. 125 00:19:37,218 --> 00:19:40,512 - Не совсем. - Что тогда? 126 00:19:40,596 --> 00:19:42,889 Идея, действительно. 127 00:19:42,973 --> 00:19:46,017 Доктор Фрейд утверждает, что большинство 128 00:19:46,102 --> 00:19:48,370 болезней не имеют физического происхождения. 129 00:19:49,146 --> 00:19:51,398 Скорее, это результат того, как пациент 130 00:19:51,482 --> 00:19:53,984 пытается подавлять в своем подсознании 131 00:19:54,110 --> 00:19:58,210 часть себя, которую он не позволит признать себе сознательном. 132 00:19:59,299 --> 00:20:02,652 Но предположим, что можно найти способ ускорить этот 133 00:20:03,035 --> 00:20:05,912 процесс, используя наркотик, физически безвреден, 134 00:20:05,996 --> 00:20:09,374 конечно, что разрушит барьеры бессознательного? 135 00:20:09,458 --> 00:20:13,958 Вы пытаетесь сказать нам, что вы нашли такой наркотик? 136 00:20:14,255 --> 00:20:16,382 Я не совсем уверен. 137 00:20:17,383 --> 00:20:21,883 Я экспериментировал с наркотиками на некоторых животных в своей лаборатории. 138 00:20:22,471 --> 00:20:25,348 Некоторые из них были напуганы и жались назад в свои клетки. 139 00:20:25,433 --> 00:20:28,811 Они боялись всех животных, и всего, что их окружало. 140 00:20:28,894 --> 00:20:31,146 Если бы я не оживил их противоядием, 141 00:20:31,230 --> 00:20:33,440 они, видимо, умерли от голода. 142 00:20:33,524 --> 00:20:35,859 Другие, которые ранее имели достаточно мягкий 143 00:20:35,943 --> 00:20:38,987 характер, стали смелыми, агрессивными и свирепыми. 144 00:20:40,156 --> 00:20:41,740 И не могли предвидеть, какая реакция 145 00:20:41,824 --> 00:20:45,452 будет на какое-то конкретное животное. 146 00:20:45,536 --> 00:20:49,706 Тогда это не просто разрушает барьеры бессознательного, 147 00:20:50,708 --> 00:20:52,835 а делает что-то другое? 148 00:20:53,294 --> 00:20:54,670 Да. 149 00:20:54,962 --> 00:20:56,213 Что? 150 00:20:57,965 --> 00:20:59,049 Я не знаю. 151 00:20:59,133 --> 00:21:01,635 Вы пробовали это на своих пациентах? 152 00:21:21,864 --> 00:21:23,824 - Да? - Это Пул, сэр. 153 00:21:23,908 --> 00:21:25,951 Мистер Дин здесь, по приглашению. 154 00:21:26,035 --> 00:21:28,037 Проведите его. 155 00:21:32,208 --> 00:21:34,293 Я не знаю, почему я прихожу к вам. 156 00:21:34,376 --> 00:21:36,336 Возможно, это потому, что ни один врач не 157 00:21:36,420 --> 00:21:38,180 признает, что, хотя ваши болезни мучительные, 158 00:21:38,214 --> 00:21:40,424 они не имеют физической причины. 159 00:21:40,508 --> 00:21:43,677 Знаете, у вас действительно очень легкую жизнь. 160 00:21:43,803 --> 00:21:46,889 Все, что вы делаете, это целый день слушаете людей, которые разговаривают. 161 00:21:46,972 --> 00:21:49,474 Я принимаю решение! Рискую! 162 00:21:49,558 --> 00:21:51,935 Составляю планы! Говорю людям, что делать! 163 00:21:52,019 --> 00:21:54,146 Это тяжелая работа, и для нее нужна крепкая человек. 164 00:21:54,230 --> 00:21:56,190 Итак, когда вы собирались мне что-то сказать? 165 00:21:56,315 --> 00:22:00,402 Как вы думаете, за что я вам плачу? Я хочу результатов! 166 00:22:02,488 --> 00:22:05,991 - Вам не кажется, что мы их имеем? - Нет. 167 00:22:06,116 --> 00:22:07,700 Мистер Дин, 168 00:22:08,202 --> 00:22:10,621 способ получить результаты. 169 00:22:14,917 --> 00:22:16,043 Нет, нет, не снова. 170 00:22:16,126 --> 00:22:18,086 Не делайте мне больно снова. 171 00:22:18,170 --> 00:22:21,423 Не делайте мне больно. Извините. Я не хотел... 172 00:22:25,511 --> 00:22:28,138 Я знаю, вы знаете, что для меня лучше. 173 00:22:29,473 --> 00:22:30,949 Я буду хорошим мальчиком. 174 00:22:31,100 --> 00:22:32,226 Да! 175 00:22:32,309 --> 00:22:35,103 Я обещаю вам, что буду хорошим мальчиком. 176 00:22:39,316 --> 00:22:40,900 Марлоу! 177 00:22:41,902 --> 00:22:43,686 Ходите, присоединяйтесь к нам. 178 00:22:52,538 --> 00:22:55,249 Двойной виски для нашего друга. 179 00:22:56,834 --> 00:22:59,285 Вы выглядите так, будто это вам нужно. 180 00:22:59,795 --> 00:23:03,215 Это... Именно об этом препарате я уже рассказывал. 181 00:23:03,841 --> 00:23:08,341 Я абсолютно уверен, что это имеет терапевтического значения, но 182 00:23:08,637 --> 00:23:11,806 это превращает одного человека в ангела, 183 00:23:12,308 --> 00:23:15,728 другую в нечисть, или в ребенка... 184 00:23:15,811 --> 00:23:19,272 Или это влияет одинаково на ту же человека вдруг? 185 00:23:19,356 --> 00:23:21,733 Я не знаю. Вряд ли я смогу подвергать 186 00:23:21,817 --> 00:23:24,861 своих пациентов бесконечным экспериментам. 187 00:23:25,446 --> 00:23:26,864 Но я... 188 00:23:26,947 --> 00:23:28,949 Я узнаю. 189 00:28:14,735 --> 00:28:16,820 То, что происходит в последнее время, меня так 190 00:28:16,904 --> 00:28:19,865 обеспокоило, что я почувствовал, что должен прийти к вам. 191 00:28:19,948 --> 00:28:23,034 Вот я, практикую как целитель ума, и начинаю 192 00:28:23,118 --> 00:28:25,995 открывать вещи, о которых даже не подозревал. 193 00:28:26,121 --> 00:28:28,289 Это почти так, будто это было правдой. 194 00:28:29,291 --> 00:28:31,293 - Что? - Общий фактор, 195 00:28:31,376 --> 00:28:33,461 между препаратами, которые я даю своим 196 00:28:33,545 --> 00:28:36,548 пациентам, и животными в моей лаборатории. 197 00:28:36,632 --> 00:28:39,509 Он не делает с ними разные вещи. 198 00:28:39,593 --> 00:28:42,137 А делает то же. 199 00:28:42,930 --> 00:28:45,182 Или почти то же самое. 200 00:28:47,184 --> 00:28:50,312 - И это подходит. - Подходит к чему? 201 00:28:50,437 --> 00:28:53,189 К теориям, которыми я пользовался со своими пациентами. 202 00:28:53,273 --> 00:28:55,400 Идей доктора Фрейда. 203 00:28:56,485 --> 00:29:00,030 На какие три элемента он разделяет психику человека? 204 00:29:00,114 --> 00:29:04,743 Во-первых, простой драйв, так называемый идентификатор. 205 00:29:04,826 --> 00:29:09,038 Часть нас, которая бессознательная, аморальная, ограничено. 206 00:29:09,122 --> 00:29:10,915 А потом, Эго. 207 00:29:11,166 --> 00:29:15,628 Сознательное, логическое и реалистичное. 208 00:29:17,172 --> 00:29:20,383 И наконец, супереґо. 209 00:29:21,468 --> 00:29:26,932 Нравственное, критическое, формирование вине. 210 00:29:29,660 --> 00:29:32,019 А теперь предположим, что наркотик 211 00:29:32,104 --> 00:29:34,398 уничтожил все, кроме одной части личности? 212 00:29:34,582 --> 00:29:36,383 Если бы он уничтожил примитивную часть... 213 00:29:36,566 --> 00:29:38,150 Вы бы стали супереґо. 214 00:29:38,235 --> 00:29:40,111 Покорны, уступчивы, без 215 00:29:40,195 --> 00:29:42,822 обид, хорошо воспитаны. 216 00:29:43,282 --> 00:29:45,492 Сознательной ребенком. 217 00:29:45,993 --> 00:29:48,078 А если оно уничтожит эго? 218 00:29:48,161 --> 00:29:51,581 Тогда у вас не будет ни совести, ни вины, ни стыда. 219 00:29:51,665 --> 00:29:54,668 Вы поддались бы каждому слепому порыву, 220 00:29:54,751 --> 00:29:58,880 подавленным чувством, каждому тайном желанию. 221 00:29:59,006 --> 00:30:02,759 Стали бы самым опасным человеком на Земле. 222 00:30:03,135 --> 00:30:04,845 Чудовищем. 223 00:31:48,115 --> 00:31:49,825 В чем идея, мистер? 224 00:33:08,862 --> 00:33:10,738 Я хочу комнату. 225 00:33:10,906 --> 00:33:12,532 Возвращайся завтра. 226 00:33:12,991 --> 00:33:15,076 Я хочу комнату. 227 00:33:15,911 --> 00:33:17,537 Сейчас. 228 00:33:18,079 --> 00:33:19,705 Как долго? 229 00:33:20,207 --> 00:33:22,042 На ночь. 230 00:33:22,167 --> 00:33:23,293 В неделю. 231 00:33:23,376 --> 00:33:24,502 На... 232 00:33:26,463 --> 00:33:27,589 дольше. 233 00:33:54,658 --> 00:33:58,411 Это четыре шиллинга в неделю, плата вперед. 234 00:33:59,663 --> 00:34:01,539 За месяц вперед. 235 00:34:12,926 --> 00:34:14,594 Ой! 236 00:35:21,244 --> 00:35:23,246 С ним все в порядке. 237 00:36:02,619 --> 00:36:04,245 Странно. 238 00:36:04,996 --> 00:36:07,957 Вот отчет о ряде таинственных 239 00:36:08,083 --> 00:36:10,210 преступлений, совершенных недавно в Сохо. 240 00:36:10,335 --> 00:36:14,380 Ограбление, при которых вещи не забирались, 241 00:36:14,923 --> 00:36:16,758 но уничтожались, 242 00:36:17,258 --> 00:36:20,386 и нападения без явного мотива. 243 00:36:21,179 --> 00:36:25,141 Преступления, насколько может видеть полиция, совершались 244 00:36:25,266 --> 00:36:28,894 исключительно ради удовольствия их совершения. 245 00:36:29,062 --> 00:36:30,772 Таких преступлений нет. 246 00:36:31,147 --> 00:36:32,898 На днях я увидел что-то, что 247 00:36:32,982 --> 00:36:35,234 я назвал бы преступлением... 248 00:36:35,318 --> 00:36:37,153 чистое зло. 249 00:36:48,248 --> 00:36:52,168 Это произошло, три ночи назад, 250 00:36:52,627 --> 00:36:55,630 и это история с очень странным концом. 251 00:36:55,714 --> 00:36:57,132 Действительно? 252 00:36:57,507 --> 00:36:59,091 Я возвращался домой с... 253 00:36:59,175 --> 00:37:01,218 какого места на краю света, около 254 00:37:01,302 --> 00:37:05,347 трех часов черного зимнего утра. 255 00:37:05,640 --> 00:37:08,517 На улицах было тихо, как в могиле. 256 00:37:08,601 --> 00:37:12,438 Улица за улицей, пустые. Все спят. 257 00:37:12,522 --> 00:37:14,524 Затем, внезапно, 258 00:37:14,816 --> 00:37:16,609 Я увидел две фигуры. 259 00:37:16,943 --> 00:37:18,819 Одной был человек, который 260 00:37:18,903 --> 00:37:20,779 шел по этому направлению. 261 00:37:20,864 --> 00:37:23,675 Другая - девочка, лет шести или семи, 262 00:37:23,859 --> 00:37:26,102 которая бежала так сильно, как 263 00:37:26,286 --> 00:37:28,329 могла, от двери той церкви там. 264 00:37:28,413 --> 00:37:31,624 Они вдвоем напали друг на друга, вполне естественно, 265 00:37:32,208 --> 00:37:33,834 по этому углом. 266 00:37:34,419 --> 00:37:37,922 Но потом наступила ужасная часть дела. 267 00:37:38,715 --> 00:37:41,426 Потому, сбив ребенка, мужчина 268 00:37:41,509 --> 00:37:44,970 спокойно потоптался по ее телу, 269 00:37:45,096 --> 00:37:47,139 и оставил ее лежать на земле. 270 00:37:47,223 --> 00:37:48,849 Господи. 271 00:37:49,726 --> 00:37:51,402 Конечно, я погнался за ним, арестовал 272 00:37:51,486 --> 00:37:53,729 господина и вернул его обратно 273 00:37:53,813 --> 00:37:55,356 туда, где уже была толпа 274 00:37:55,440 --> 00:37:57,567 вокруг пострадавшего ребенка. 275 00:37:57,650 --> 00:37:59,685 Что же, мы сняли с него 276 00:38:00,069 --> 00:38:01,653 до ста фунтов для семьи ребенка. 277 00:38:01,738 --> 00:38:04,282 Но, при себе он не имел столько. 278 00:38:04,908 --> 00:38:07,493 Следующим было получение денег. 279 00:38:07,577 --> 00:38:09,287 И куда, вы думаете, он нас завел; 280 00:38:09,370 --> 00:38:13,870 К каким мрачных задних дверей просто за 281 00:38:14,042 --> 00:38:16,502 углом, извлечение ключ, вошел и сразу вернулся 282 00:38:16,586 --> 00:38:20,715 с кучей золотых фунтов 283 00:38:20,799 --> 00:38:23,635 и чеком на счет в банке, 284 00:38:23,718 --> 00:38:25,553 "К уплате на предъявителя". 285 00:38:26,554 --> 00:38:29,457 Мне было интересно увидеть, как сложится 286 00:38:29,541 --> 00:38:31,918 ситуация, особенно потому, что я рассказал вам. 287 00:38:32,101 --> 00:38:36,230 Поэтому мы все пошли домой к родителям ребенка и ждали до утра. 288 00:38:36,314 --> 00:38:38,316 Затем последовали в банк, где 289 00:38:38,399 --> 00:38:40,317 человек подписал обратную сторону чека, 290 00:38:40,401 --> 00:38:43,487 и это даже не обсуждалось. Я был впечатлен. 291 00:38:43,571 --> 00:38:44,738 Но почему? 292 00:38:45,573 --> 00:38:48,534 Потому что подпись на чеке 293 00:38:48,660 --> 00:38:51,663 поставил не кто иной, как наш друг. 294 00:38:51,746 --> 00:38:53,831 Доктор Чарльз Марлоу. 295 00:38:58,878 --> 00:39:02,131 Как звали человека, который топтал ребенка? 296 00:39:02,298 --> 00:39:05,175 Э-э... Блейк. Эдвард Блейк. 297 00:39:05,301 --> 00:39:07,011 Это для вас что-то значит? 298 00:39:07,428 --> 00:39:09,596 - Вы знаете, где живет Марлоу? - Нет. 299 00:39:09,681 --> 00:39:10,890 Там. 300 00:39:11,683 --> 00:39:14,644 Но это те двери, о которых я вам рассказывал! 301 00:39:14,727 --> 00:39:17,646 Да, и они ведут к дому Марлоу. 302 00:39:17,730 --> 00:39:19,857 А это мистер Блейк? 303 00:39:19,941 --> 00:39:21,859 Ну, очевидно, он шантажист. 304 00:39:21,943 --> 00:39:24,695 Иначе, зачем Марлоу давать ему деньги? 305 00:39:24,779 --> 00:39:27,156 А если мы сообщим полицию? 306 00:39:27,240 --> 00:39:29,617 Именно этого, наверное, старается избегать. 307 00:39:29,701 --> 00:39:31,953 Марлоу, иначе он бы пошел к ним сам.Ни. 308 00:39:32,036 --> 00:39:33,787 Нет, только не полиция. 309 00:39:34,205 --> 00:39:35,831 Доктор Ланион. 310 00:39:36,457 --> 00:39:38,584 Боюсь, доктор Марлоу, и я 311 00:39:38,668 --> 00:39:40,670 не говорили несколько недель. 312 00:39:40,753 --> 00:39:42,254 Ни говорили? 313 00:39:42,338 --> 00:39:44,840 Но он всегда смотрит на вас, восхищается вами. 314 00:39:44,924 --> 00:39:47,051 Вы не только его наставник, но и друг. 315 00:39:47,135 --> 00:39:50,930 Так, был колись.Але мы поссорились. 316 00:39:51,014 --> 00:39:52,890 Не один, несколько раз. 317 00:39:53,308 --> 00:39:55,727 - Могу я спросить...? - По той ненаучный дурак 318 00:39:55,852 --> 00:39:57,562 на которую он тратит свое время. 319 00:39:57,645 --> 00:39:59,396 Наркотик, который, по его мнению, может 320 00:39:59,480 --> 00:40:02,733 превратить человека в кого-то вполне хорошего, 321 00:40:02,817 --> 00:40:05,820 что смотрит на мир "с 322 00:40:05,904 --> 00:40:08,031 добром", или абсолютное зло. 323 00:40:09,032 --> 00:40:11,951 Вы когда-нибудь сталкивались с его протеже? 324 00:40:12,035 --> 00:40:14,454 Человеком по имени Эдвард Блейк? 325 00:40:16,289 --> 00:40:19,041 Нет, я... я не думаю. 326 00:40:20,209 --> 00:40:22,377 - Почему спрашиваете? - О, это не имеет значения. 327 00:40:22,462 --> 00:40:24,046 Я просто интересовался. 328 00:41:39,163 --> 00:41:41,123 "В случае моего исчезновения, 329 00:41:41,207 --> 00:41:45,707 "Или непонятной отсутствии более трех календарных месяцев, 330 00:41:46,129 --> 00:41:50,629 "Все мое имущество переходит в руки моего друга и благодетеля, 331 00:41:51,134 --> 00:41:55,513 "Эдварда Блейка, номер 6, Флот Камерс, Лондон". 332 00:43:11,380 --> 00:43:13,965 Не спешил, правда? 333 00:43:28,815 --> 00:43:31,234 - Доктор Марлоу дома? - Посмотрю, мистер Аттерсона. 334 00:43:31,317 --> 00:43:34,361 - Зайди, сэр? - Спасибо. 335 00:43:36,531 --> 00:43:38,449 Подождете здесь, у костра, сэр, 336 00:43:38,533 --> 00:43:40,576 или засветить вам в столовой? 337 00:43:40,660 --> 00:43:42,953 - Я подожду здесь. - Да сэр. 338 00:43:57,385 --> 00:44:00,805 Мне жаль, сэр, но доктор Марлоу вышел. 339 00:44:01,514 --> 00:44:02,890 - Пуле? - Да сэр? 340 00:44:02,974 --> 00:44:05,459 Есть еще двери в лабораторию доктора Марлоу? 341 00:44:05,543 --> 00:44:07,770 Э-э... да, сэр. Они ведут в сад. 342 00:44:07,854 --> 00:44:10,147 А есть еще один вход в сад? 343 00:44:10,231 --> 00:44:13,192 Да сэр. Есть двери, ведущие на улицу. 344 00:44:13,943 --> 00:44:16,987 Я видел, как человек несколько минут назад прошел через эту дверь. 345 00:44:17,071 --> 00:44:20,199 Мистер Аттерсона, сэр, пожалуй, это был мистер Блейк. 346 00:44:20,283 --> 00:44:24,370 - Вы знаете его? - Да сэр. Мистер Блейк имеет ключ. 347 00:44:24,537 --> 00:44:27,581 Кажется, ваш хозяин очень доверяет ему. 348 00:44:27,665 --> 00:44:29,500 Действительно, сэр. 349 00:44:29,584 --> 00:44:31,836 Мы все имеем приказ повиноваться ему. 350 00:44:32,503 --> 00:44:35,839 Он сказал мне, что все в доме имеют приказ слушаться Блейка. 351 00:44:35,923 --> 00:44:39,885 - Действительно? - Этот шантажист зашел слишком далеко. 352 00:44:39,969 --> 00:44:43,055 Должно быть каким-то образом помочь Марлоу. 353 00:44:43,139 --> 00:44:44,807 Так, должно быть. 354 00:45:25,389 --> 00:45:26,932 Доброго вечера. 355 00:46:05,388 --> 00:46:06,597 Мистер Блейк? 356 00:46:29,996 --> 00:46:32,072 Я хочу поговорить с вами, Чарльз, 357 00:46:32,290 --> 00:46:34,500 о том ваше решение. 358 00:46:35,710 --> 00:46:39,797 Вы наверное думаете обо мне как о найнеуважнишого клиента. 359 00:46:39,880 --> 00:46:42,966 Я не знаю никого, кто бы так беспокоился, об этом решении. 360 00:46:43,050 --> 00:46:45,802 - Спасибо. - Разве что тот педант Ланьйон, 361 00:46:45,886 --> 00:46:49,097 что он называет моими "научными ересями». 362 00:46:49,307 --> 00:46:53,436 Но, уверяю вас, я знал, о чем говорилось, когда это сделал. 363 00:46:53,519 --> 00:46:57,189 Я никогда не одобрял вашего решения, снова говорю. 364 00:46:57,481 --> 00:47:00,484 Вы не понимаете моей позиции, Фредерику. 365 00:47:01,861 --> 00:47:04,238 Вы совсем не понимаете! 366 00:47:05,364 --> 00:47:07,066 Это очень странно. 367 00:47:07,675 --> 00:47:10,077 Действительно очень странно. Но уверяю вас, 368 00:47:10,161 --> 00:47:12,580 что могу избавиться мистера Блейка в любое время, как захочу. 369 00:47:12,705 --> 00:47:14,915 Так избавьтесь его, умоляю, ради тебя самого. 370 00:47:14,999 --> 00:47:17,584 Вы вели счастливую жизнь, пока не связались с ним. 371 00:47:17,668 --> 00:47:19,002 Счастливое? 372 00:47:22,590 --> 00:47:24,008 Как хорошо вы знали моего отца? 373 00:47:24,091 --> 00:47:27,419 Ну, я вряд ли знал его вообще. Мы с отцом дружили. 374 00:47:27,445 --> 00:47:29,472 Как и все тогдашние врачи, мой 375 00:47:29,555 --> 00:47:33,058 отец носил золотоголову трость. 376 00:47:35,186 --> 00:47:39,231 Он использовал ее для других вещей, кроме прогулок. 377 00:47:40,441 --> 00:47:43,152 Ваш друг Блейк носит такое трость. 378 00:47:43,611 --> 00:47:45,654 Мой друг Блейк нашел удовольствие 379 00:47:45,738 --> 00:47:50,238 в том, что мир называет "злом", 380 00:47:50,701 --> 00:47:53,120 делает то, что хочется, без 381 00:47:53,204 --> 00:47:55,247 сдерживания, без совести, безнаказанно. 382 00:47:55,790 --> 00:47:58,209 Вернее, без какого-либо наказания, кроме одного. 383 00:48:02,922 --> 00:48:07,551 Уродливое лицо зла - на которое страшно смотреть. 384 00:48:08,552 --> 00:48:11,471 И, когда удовольствие возрастает, 385 00:48:11,806 --> 00:48:15,726 лицо становится уродливым. 386 00:50:36,784 --> 00:50:38,035 Джин. 387 00:50:38,369 --> 00:50:39,620 Один для нее. 388 00:50:39,912 --> 00:50:43,624 Вы знаете, никто не может купить мне напиток. 389 00:50:47,670 --> 00:50:50,964 О, конечно, мне трудно. 390 00:50:51,924 --> 00:50:54,343 Только мне хуже. 391 00:50:55,344 --> 00:50:57,220 Понимаете, это моя голова. 392 00:50:57,304 --> 00:50:58,596 Болит. 393 00:50:59,723 --> 00:51:01,558 Раньше я работал. 394 00:51:01,642 --> 00:51:03,185 Зарабатывал деньги. 395 00:51:04,812 --> 00:51:08,774 Вы пытаетесь чистить эмаль шестнадцать часов в день. 396 00:51:13,195 --> 00:51:15,155 Гарриет все еще это делает. 397 00:51:15,239 --> 00:51:16,448 Она моя сестра. 398 00:51:18,200 --> 00:51:20,368 Она не против, чтобы я имела посетителей. 399 00:51:20,452 --> 00:51:23,705 Только до тех пор, пока мы не будем слишком сильно шуметь. 400 00:51:25,666 --> 00:51:29,544 Но вы не из шумных, правда? 401 00:51:31,630 --> 00:51:32,922 Эй, Энни! 402 00:51:33,048 --> 00:51:35,592 Я думал, ты идешь со мной? 403 00:51:36,802 --> 00:51:39,012 Эта дама со мной. 404 00:51:39,096 --> 00:51:41,181 - Кто, она? - Да. 405 00:51:41,390 --> 00:51:45,519 Чтобы я делала с таким уродом, как ты? 406 00:52:57,883 --> 00:53:00,051 До свидания! 407 00:53:20,823 --> 00:53:23,283 О, это ты! 408 00:55:45,342 --> 00:55:48,678 Ладно! 409 00:55:53,976 --> 00:55:57,437 Ну чего ждешь? 410 00:57:01,919 --> 00:57:03,587 Извините. Отойдите. 411 00:57:16,683 --> 00:57:18,101 Убийство! 412 00:57:18,185 --> 00:57:21,855 Убийство в Докленд! Читайте все об этом! 413 00:57:22,314 --> 00:57:26,814 Убийство в Докленд! Читайте все об этом! Жестокое убийство! 414 00:57:27,361 --> 00:57:30,447 Читайте все об этом! Убийство в Докленд! 415 00:57:30,530 --> 00:57:33,324 Жестокое убийство в Докленд! Читать все об этом! 416 00:57:33,408 --> 00:57:35,576 Читать все об этом! 417 00:58:07,567 --> 00:58:11,696 - Я должен увидеть доктора Марлоу. - Боюсь... но, сэр... 418 00:58:14,366 --> 00:58:18,745 Он в своей лаборатории, сэр, но сказал, чтобы его не беспокоили. 419 00:58:21,415 --> 00:58:24,408 Скажите ему, что это касается господина Эдварда Блейка. 420 00:58:27,671 --> 00:58:29,297 Вы слышали новости? 421 00:58:29,381 --> 00:58:33,176 Я слышал, как кричали на улице. Я был в своей столовой. 422 00:58:35,345 --> 00:58:37,180 Бедный ребенок. 423 00:58:37,264 --> 00:58:39,891 У меня есть основания считать, что убийцей был Эдвард Блейк. 424 00:58:39,975 --> 00:58:41,393 Какие основания? 425 00:58:41,476 --> 00:58:43,519 Позолоченный набалдашник, найден возле тела. 426 00:58:43,603 --> 00:58:47,065 Точно такой, как носил Блейк, в ту ночь, когда я столкнулся с ним. 427 00:58:47,149 --> 00:58:49,025 Таких множество, без сомнения. 428 00:58:49,109 --> 00:58:51,820 Не так много людей, способных совершить такое убийство. 429 00:58:51,903 --> 00:58:53,654 Все люди способны на преступления. 430 00:58:53,739 --> 00:58:55,031 Пожалуйста, Чарльз. 431 00:58:55,115 --> 00:58:59,615 При условии, что их сдерживает добро внутри. 432 00:59:00,328 --> 00:59:04,373 Не так вы говорили в прошлый раз, когда мы обсуждали эту тему. 433 00:59:04,458 --> 00:59:07,794 Я передумал. 434 00:59:09,755 --> 00:59:13,300 По Эдварда Блейка, 435 00:59:15,635 --> 00:59:17,470 Я кончил с ним. 436 00:59:18,096 --> 00:59:19,931 Даю вам слово, что мы 437 00:59:20,015 --> 00:59:22,058 больше никогда не увидим его. 438 00:59:23,226 --> 00:59:25,019 Вы как очень уверены в нем? 439 00:59:25,103 --> 00:59:28,731 О, я уверен. 440 00:59:30,484 --> 00:59:33,153 Сегодня утром я получил от него письмо, 441 00:59:33,737 --> 00:59:36,289 благодарил меня за все, что я сделал для него, 442 00:59:36,373 --> 00:59:41,044 и сказал, что он покидает страну навсегда. 443 00:59:47,125 --> 00:59:49,210 У вас есть конверт? 444 00:59:50,295 --> 00:59:54,549 Я... Я сжег его, прежде чем понял, что происходит. 445 00:59:55,967 --> 00:59:59,512 На нем не было почтового штемпеля, если хотите отследить его. 446 00:59:59,638 --> 01:00:01,931 Его доставил посыльный. 447 01:00:02,015 --> 01:00:05,643 Вы... Вы можете сказать это полиции, или нет, как хотите. 448 01:00:09,189 --> 01:00:12,609 Блейк диктовал условия вашего завещания? 449 01:00:16,363 --> 01:00:17,697 Я это знал. 450 01:00:18,532 --> 01:00:20,534 Он намеревался убить вас. 451 01:00:20,617 --> 01:00:22,994 Вам удалось скрыться. 452 01:00:23,662 --> 01:00:27,999 Я имел нечто большее целью. 453 01:00:28,959 --> 01:00:31,044 У меня был урок. 454 01:00:35,132 --> 01:00:36,424 Чарльз... 455 01:00:42,430 --> 01:00:44,265 До свидания, Чарльз. 456 01:01:31,188 --> 01:01:32,981 - Кстати, Пуле... - Да, сэр? 457 01:01:33,064 --> 01:01:35,566 Сегодня письмо доставили наручные. 458 01:01:35,650 --> 01:01:38,361 Не могли бы вы описать посыльного? 459 01:01:38,737 --> 01:01:40,447 Письмо, сэр? 460 01:01:40,572 --> 01:01:43,591 Сегодня не было письма, доставленного посыльным, сэр. 461 01:01:43,617 --> 01:01:45,593 Ничего не приносили, кроме 462 01:01:45,677 --> 01:01:47,970 почты, и только циркуляры. 463 01:02:40,257 --> 01:02:41,549 Очень похоже. 464 01:02:44,511 --> 01:02:46,304 Доктор Марлоу дома? 465 01:02:46,388 --> 01:02:49,557 Нет, сер.Вин вышел около получаса назад. 466 01:02:49,641 --> 01:02:52,644 - Он сказал, куда идет? - Нет, сэр. 467 01:02:52,727 --> 01:02:55,354 - Я его подожду. - Очень хорошо, сэр. 468 01:04:52,722 --> 01:04:54,265 Тьфу! 469 01:05:28,967 --> 01:05:30,468 - Пуле. - Да сэр? 470 01:05:30,552 --> 01:05:34,055 - Я не могу больше ждать. - Очень хорошо, сэр. 471 01:05:47,944 --> 01:05:50,905 Когда доктор Марлоу вернется, скажите ему, что мне надо его увидеть. 472 01:05:50,989 --> 01:05:53,349 Спросите, будет ли он ласковый, позвонить мне позже вечером. 473 01:05:53,408 --> 01:05:55,910 Да сэр. И, если мистер Блейк появится, 474 01:05:55,994 --> 01:05:58,162 закройте двери и сообщите полицию. 475 01:05:58,246 --> 01:06:02,166 - Да, сер.На ночи, сэр. - Спокойной ночи. 476 01:07:18,701 --> 01:07:20,035 Кто там? 477 01:07:53,820 --> 01:07:57,782 "Если вы цените дружбу, которую мы когда-то имели, 478 01:07:59,993 --> 01:08:02,328 "Ты должны мне помочь". 479 01:08:06,291 --> 01:08:08,543 Я получил это письмо от доктора Марлоу. 480 01:08:08,626 --> 01:08:10,753 Он просил взять некоторые предметы из его лаборатории. 481 01:08:10,837 --> 01:08:12,755 Покажете, где это? 482 01:08:12,839 --> 01:08:14,882 - Где доктор Марлоу? - Я не знаю. 483 01:08:14,966 --> 01:08:17,009 В письме он говорит, что приедет 484 01:08:17,093 --> 01:08:19,845 ко мне после того, как я заберу вещи. 485 01:08:19,929 --> 01:08:23,432 - Вы пойдете сюда, сэр? - Спасибо. 486 01:09:33,670 --> 01:09:35,338 Кто вы? 487 01:09:39,842 --> 01:09:41,677 Где доктор Марлоу? 488 01:09:42,929 --> 01:09:44,680 Что с ним произошло? 489 01:09:49,102 --> 01:09:51,687 Ради бога, отпустите меня! 490 01:09:53,356 --> 01:09:54,356 Пожалуста. 491 01:09:54,565 --> 01:09:56,191 Если вы попытаетесь пойти... 492 01:09:58,027 --> 01:10:00,279 Я вам препятствовать. 493 01:10:00,947 --> 01:10:02,657 И в борьбе, 494 01:10:03,199 --> 01:10:06,493 эта бутылка, которой вы так дорожите, 495 01:10:07,120 --> 01:10:09,413 может легко разбиться. 496 01:10:10,707 --> 01:10:11,874 Ну же. 497 01:10:12,875 --> 01:10:15,544 Где доктор Марлоу? 498 01:10:16,963 --> 01:10:18,464 Очень хорошо. 499 01:10:20,466 --> 01:10:24,761 Я умолял вас отпустить меня с миром, 500 01:10:26,431 --> 01:10:28,516 но вы отказались. 501 01:10:29,559 --> 01:10:34,021 Так же, как вы отказались поверить доктору Марлоу. 502 01:10:35,398 --> 01:10:38,359 Смотрите! 503 01:11:44,592 --> 01:11:46,010 О Боже! 504 01:11:47,345 --> 01:11:48,763 Боже. 505 01:12:31,556 --> 01:12:33,124 - Сэр... - Да? 506 01:12:33,207 --> 01:12:36,418 Мистер Аттерсона был здесь сегодня, и доктор Ланьон тоже. 507 01:12:36,502 --> 01:12:38,121 - У него был лист,... - Он вам его передал? 508 01:12:38,145 --> 01:12:39,604 - Да сэр. - Сожгите его! 509 01:12:39,689 --> 01:12:41,750 Относительно господина Аттерсона, скажите ему, что я вышел. 510 01:12:41,774 --> 01:12:43,335 Когда он будет звонить, всегда говорите, что я уехал. 511 01:12:43,359 --> 01:12:46,236 Я пойду в лабораторию. Не хочу, чтобы меня беспокоили! 512 01:14:45,106 --> 01:14:46,607 Аттерсона. 513 01:20:09,847 --> 01:20:14,309 Перевел субтитры - Шалун и озорник из Украины - milf201050988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.