Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:06,395 --> 00:03:08,397
- Добрый вечер.
- Доброго вечера.
2
00:03:11,983 --> 00:03:13,567
Спасибо.
3
00:03:20,409 --> 00:03:22,744
О, добрый вечер, доктор Марлоу.
4
00:03:25,372 --> 00:03:28,750
Хм... Я вижу, что приятель Ричардс
отправился в своего создателя.
5
00:03:28,984 --> 00:03:31,419
Общественный висельник
отправил его сегодня утром.
6
00:03:31,503 --> 00:03:35,048
Я уверен, что мир
лучше без таких ребят.
7
00:03:35,132 --> 00:03:37,008
Я прочитал все его дело.
8
00:03:37,092 --> 00:03:40,136
Ричардс был абсолютным злом.
9
00:03:40,262 --> 00:03:42,747
Бесспорно, взлом самого зачатия.
10
00:03:42,931 --> 00:03:44,549
Никто не рождается злым.
11
00:03:44,633 --> 00:03:48,487
Наоборот, мы с Руссо думаем,
что люди в основном хорошие.
12
00:03:48,770 --> 00:03:53,270
Только общество и
обстоятельства делают их злыми.
13
00:03:53,608 --> 00:03:55,292
И у нас есть законы, по тем, кто
14
00:03:55,318 --> 00:03:57,611
сбивается с прямого
и узкого пути.
15
00:03:57,738 --> 00:04:00,215
- Добрый вечер, Энфилде.
- Добрый вечер, Чарльз.
16
00:04:02,200 --> 00:04:05,369
- Поздравления, Фредерику Ланьйон.
- Доброго вечера.
17
00:04:05,454 --> 00:04:08,081
Мы говорили о добре и зле в людях.
18
00:04:08,165 --> 00:04:11,877
Энфилд утверждает, что
отдельные люди рождаются злыми.
19
00:04:11,960 --> 00:04:15,254
Доктор Ланьйон считает,
что люди рождаются
20
00:04:15,380 --> 00:04:17,840
принципиально добрыми и
испорченные только обществом.
21
00:04:17,924 --> 00:04:19,967
Интересно, что вы думаете, уважаемый?
22
00:04:20,051 --> 00:04:23,095
В каждой личности
есть две стороны.
23
00:04:24,014 --> 00:04:26,349
Более того, я думаю,
что их можно разделить.
24
00:04:26,433 --> 00:04:29,018
Ой, бросьте, доктор Марлоу!
25
00:04:29,144 --> 00:04:31,855
Мы с доктором Ланьйоном
обсуждали этот вопрос раньше.
26
00:04:31,980 --> 00:04:34,607
Плохо, что вы
практикуете идеи этого...
27
00:04:34,733 --> 00:04:36,776
Доктора Фрейда из Вены.
28
00:04:36,985 --> 00:04:38,945
Но ваши собственные
29
00:04:39,070 --> 00:04:40,821
теории, они еще более опасны.
30
00:05:12,479 --> 00:05:15,148
Не нужно было меня ждать, Пуле.
31
00:05:15,315 --> 00:05:17,942
Я пойду ненадолго в лабораторию.
32
00:05:18,026 --> 00:05:20,236
- Можете на ночь запереть.
- Очень хорошо, сэр.
33
00:05:20,320 --> 00:05:22,739
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, сэр.
34
00:06:37,230 --> 00:06:39,774
Допустим, то, что сказал
доктор Марлоу, правда.
35
00:06:39,858 --> 00:06:43,194
Предположим, что на некоторое
36
00:06:43,278 --> 00:06:46,281
время мы розпустимось,
37
00:06:46,615 --> 00:06:52,871
будем воплощать наши желания,
без ограничений, без контроля.
38
00:06:54,122 --> 00:06:56,874
Думаю, я наверное выбрал бы зло.
39
00:06:56,958 --> 00:07:00,670
Но несомненно суть
цивилизации заключается в
40
00:07:00,754 --> 00:07:03,882
ограничении индивидуальных
аппетитов самой личностью,
41
00:07:03,965 --> 00:07:05,383
в интересах всего человечества?
42
00:07:05,467 --> 00:07:09,512
Хм Ну, со своей стороны, я... я не знаю.
43
00:07:09,679 --> 00:07:12,223
В возрасте соблазна
велики, поскольку
44
00:07:12,307 --> 00:07:15,893
мы видим, что
осуществление наших желаний
45
00:07:15,977 --> 00:07:18,604
ускользают от нас.
46
00:07:18,688 --> 00:07:20,606
Но тогда, поблагодарите
Небесам, за этот
47
00:07:20,690 --> 00:07:23,859
выбор к которому
никто из нас не призван.
48
00:07:24,194 --> 00:07:27,322
Кроме доктора Марлоу, я думаю.
49
00:10:17,742 --> 00:10:19,660
- Да?
- Это Пул, сэр.
50
00:10:19,744 --> 00:10:23,456
Мисс Томас в прихожей, сэр,
и ей очень хочется видеть вас.
51
00:10:25,166 --> 00:10:26,625
В это время ночью?
52
00:10:26,709 --> 00:10:30,045
Боюсь, сэр, она говорит,
что должен вас увидеть.
53
00:10:33,341 --> 00:10:35,051
Ладно я...
54
00:10:35,927 --> 00:10:39,347
- Я приму ее в... в кабинете.
- Очень хорошо, сэр.
55
00:11:03,580 --> 00:11:06,499
Простите, что беспокою так
поздно, но должен вас увидеть.
56
00:11:07,375 --> 00:11:09,251
Что я могу сделать для вас, мисс Томас?
57
00:11:09,377 --> 00:11:11,420
Я не знаю.
58
00:11:11,713 --> 00:11:14,298
Я почувствовала непреодолимое сумм.
59
00:11:14,716 --> 00:11:16,592
Мир казался...
60
00:11:16,718 --> 00:11:19,628
мрачным и безнадежным.
61
00:11:20,221 --> 00:11:21,764
Я почувствовала, что не переживу ночь.
62
00:11:21,848 --> 00:11:23,307
Поэтому я пришла к вам.
63
00:11:23,391 --> 00:11:25,559
Когда мы начинали, я
сказал вам, что метод, который
64
00:11:25,685 --> 00:11:27,812
я использую, является
чем-то совершенно новым.
65
00:11:27,896 --> 00:11:31,399
Он открыт доктором
Фрейдом несколько лет назад.
66
00:11:31,482 --> 00:11:34,693
Идеи еще не полностью разработаны, и...
67
00:11:34,777 --> 00:11:38,155
его эффективность еще
не полностью доказана.
68
00:11:38,239 --> 00:11:40,783
Но, с некоторыми моими пациентами,
69
00:11:40,867 --> 00:11:44,412
Я считаю, что стоит
рискнуть испытать этот метод.
70
00:11:44,537 --> 00:11:47,122
Можно еще раз поговорить с вами?
71
00:11:47,332 --> 00:11:50,918
Что-то я чувствую, что должен сказать.
72
00:11:51,502 --> 00:11:53,253
Возможно, сегодня вечером?
73
00:11:55,131 --> 00:11:56,799
Очень хорошо.
74
00:12:04,641 --> 00:12:06,100
Пожалуста.
75
00:13:05,868 --> 00:13:09,329
Ничего хорошего.
Здесь нет абсолютно ничего.
76
00:13:10,790 --> 00:13:13,334
Вы наверное думаете, что я дура.
77
00:13:13,668 --> 00:13:15,711
Ничего такого.
78
00:13:15,795 --> 00:13:19,799
Не беспокойтесь об этом.
Это случается со многими людьми.
79
00:13:20,717 --> 00:13:23,261
Но со мной это происходит постоянно.
80
00:13:24,887 --> 00:13:27,472
Ждите, я что-то скажу.
81
00:13:27,598 --> 00:13:30,642
Вы ожидаете, что я
скажу вам, что я думаю,
82
00:13:31,102 --> 00:13:33,521
и я ничего не могу сказать.
83
00:13:34,856 --> 00:13:37,024
Я чувствую, что подвожу вас.
84
00:13:37,859 --> 00:13:39,777
Я подвожу родителей.
85
00:13:39,861 --> 00:13:43,622
Они платят за лечение и
ожидают, что оно мне поможет.
86
00:13:44,574 --> 00:13:47,702
Я знаю, вы говорили, что
результат зависит от меня,
87
00:13:47,952 --> 00:13:50,663
но вы не можете ничем помочь мне?
88
00:13:51,080 --> 00:13:52,706
Пожалуста?
89
00:13:57,170 --> 00:13:59,088
Мисс Томас,
90
00:13:59,422 --> 00:14:01,715
вы готовы попробовать
несколько, результат
91
00:14:01,799 --> 00:14:04,468
которого невозможно
предсказать, но...
92
00:14:04,552 --> 00:14:09,052
что, я искренне считаю, было бы в
значительной помощью для нас обоих?
93
00:14:09,766 --> 00:14:11,517
Я попробую что угодно.
94
00:16:10,344 --> 00:16:12,346
Я вам нравлюсь?
95
00:16:17,810 --> 00:16:21,396
Да, я...
Вы мне нравитесь, мисс Томас.
96
00:16:22,982 --> 00:16:25,484
Я имею в виду, действительно нравлюсь?
97
00:16:25,651 --> 00:16:26,818
Скажите.
98
00:16:26,944 --> 00:16:29,246
Скажите, что я вам нравлюсь. Как женщина.
99
00:16:51,344 --> 00:16:53,346
Ммм...
100
00:17:30,383 --> 00:17:33,177
Я вас шокирую, Чарльз?
101
00:17:33,678 --> 00:17:36,555
Мой дорогой, уважаемый доктор.
102
00:17:38,015 --> 00:17:41,894
Можете ли вы противостоять телу женщины?
103
00:18:22,727 --> 00:18:24,687
Как я могла?
104
00:18:30,026 --> 00:18:32,069
Мне так стыдно.
105
00:18:33,070 --> 00:18:34,863
За что стесняться?
106
00:18:38,242 --> 00:18:41,453
Стыдно иметь такие мысли.
107
00:18:41,537 --> 00:18:44,998
У меня нет таких мыслей. Поверьте, нет.
108
00:18:45,124 --> 00:18:46,542
Но они есть.
109
00:18:46,626 --> 00:18:48,628
Препарат нам это показал.
110
00:18:48,711 --> 00:18:51,714
Это показывает часть вас самой, которую
вы пытаетесь удержать от признания.
111
00:18:51,797 --> 00:18:54,966
Это часть вас, что вы подавляете.
112
00:18:55,051 --> 00:18:56,927
Потому, что это грех.
113
00:18:57,011 --> 00:18:58,804
Это потому, что ваши
родители и ближние
114
00:18:58,888 --> 00:19:01,098
говорят, что грех
иметь такие желания.
115
00:19:01,182 --> 00:19:03,309
Они не одобряют таких чувств.
116
00:19:03,392 --> 00:19:05,143
Это очень человеческие желания.
117
00:19:05,227 --> 00:19:07,520
Нет ничего плохого в
том, что они вообще есть.
118
00:19:07,605 --> 00:19:09,607
Увидеть их в себя - это
119
00:19:09,690 --> 00:19:12,818
начало восприятия их в себе.
120
00:19:14,737 --> 00:19:17,781
Вы больше не будете испытывать
свои лекарства на мне, правда?
121
00:19:17,865 --> 00:19:19,658
Нет, это не нужно.
122
00:19:28,292 --> 00:19:30,252
Мы сегодня сами пьем?
123
00:19:30,336 --> 00:19:33,464
Если бы я выглядел так, женщина
была бы уверена, что это из-за нее.
124
00:19:33,547 --> 00:19:37,133
Но с нашим доктором Марлоу
это, пожалуй, только пациент.
125
00:19:37,218 --> 00:19:40,512
- Не совсем.
- Что тогда?
126
00:19:40,596 --> 00:19:42,889
Идея, действительно.
127
00:19:42,973 --> 00:19:46,017
Доктор Фрейд утверждает,
что большинство
128
00:19:46,102 --> 00:19:48,370
болезней не имеют
физического происхождения.
129
00:19:49,146 --> 00:19:51,398
Скорее, это результат
того, как пациент
130
00:19:51,482 --> 00:19:53,984
пытается подавлять
в своем подсознании
131
00:19:54,110 --> 00:19:58,210
часть себя, которую он не позволит
признать себе сознательном.
132
00:19:59,299 --> 00:20:02,652
Но предположим, что можно
найти способ ускорить этот
133
00:20:03,035 --> 00:20:05,912
процесс, используя наркотик,
физически безвреден,
134
00:20:05,996 --> 00:20:09,374
конечно, что разрушит
барьеры бессознательного?
135
00:20:09,458 --> 00:20:13,958
Вы пытаетесь сказать нам,
что вы нашли такой наркотик?
136
00:20:14,255 --> 00:20:16,382
Я не совсем уверен.
137
00:20:17,383 --> 00:20:21,883
Я экспериментировал с наркотиками на
некоторых животных в своей лаборатории.
138
00:20:22,471 --> 00:20:25,348
Некоторые из них были напуганы
и жались назад в свои клетки.
139
00:20:25,433 --> 00:20:28,811
Они боялись всех животных,
и всего, что их окружало.
140
00:20:28,894 --> 00:20:31,146
Если бы я не оживил
их противоядием,
141
00:20:31,230 --> 00:20:33,440
они, видимо, умерли от голода.
142
00:20:33,524 --> 00:20:35,859
Другие, которые ранее
имели достаточно мягкий
143
00:20:35,943 --> 00:20:38,987
характер, стали смелыми,
агрессивными и свирепыми.
144
00:20:40,156 --> 00:20:41,740
И не могли предвидеть,
какая реакция
145
00:20:41,824 --> 00:20:45,452
будет на какое-то
конкретное животное.
146
00:20:45,536 --> 00:20:49,706
Тогда это не просто разрушает
барьеры бессознательного,
147
00:20:50,708 --> 00:20:52,835
а делает что-то другое?
148
00:20:53,294 --> 00:20:54,670
Да.
149
00:20:54,962 --> 00:20:56,213
Что?
150
00:20:57,965 --> 00:20:59,049
Я не знаю.
151
00:20:59,133 --> 00:21:01,635
Вы пробовали это на своих пациентах?
152
00:21:21,864 --> 00:21:23,824
- Да?
- Это Пул, сэр.
153
00:21:23,908 --> 00:21:25,951
Мистер Дин здесь, по приглашению.
154
00:21:26,035 --> 00:21:28,037
Проведите его.
155
00:21:32,208 --> 00:21:34,293
Я не знаю, почему я прихожу к вам.
156
00:21:34,376 --> 00:21:36,336
Возможно, это потому,
что ни один врач не
157
00:21:36,420 --> 00:21:38,180
признает, что, хотя ваши
болезни мучительные,
158
00:21:38,214 --> 00:21:40,424
они не имеют физической причины.
159
00:21:40,508 --> 00:21:43,677
Знаете, у вас действительно
очень легкую жизнь.
160
00:21:43,803 --> 00:21:46,889
Все, что вы делаете, это целый день
слушаете людей, которые разговаривают.
161
00:21:46,972 --> 00:21:49,474
Я принимаю решение! Рискую!
162
00:21:49,558 --> 00:21:51,935
Составляю планы!
Говорю людям, что делать!
163
00:21:52,019 --> 00:21:54,146
Это тяжелая работа, и для
нее нужна крепкая человек.
164
00:21:54,230 --> 00:21:56,190
Итак, когда вы собирались
мне что-то сказать?
165
00:21:56,315 --> 00:22:00,402
Как вы думаете, за что я вам
плачу? Я хочу результатов!
166
00:22:02,488 --> 00:22:05,991
- Вам не кажется, что мы их имеем?
- Нет.
167
00:22:06,116 --> 00:22:07,700
Мистер Дин,
168
00:22:08,202 --> 00:22:10,621
способ получить результаты.
169
00:22:14,917 --> 00:22:16,043
Нет, нет, не снова.
170
00:22:16,126 --> 00:22:18,086
Не делайте мне больно снова.
171
00:22:18,170 --> 00:22:21,423
Не делайте мне больно.
Извините. Я не хотел...
172
00:22:25,511 --> 00:22:28,138
Я знаю, вы знаете, что для меня лучше.
173
00:22:29,473 --> 00:22:30,949
Я буду хорошим мальчиком.
174
00:22:31,100 --> 00:22:32,226
Да!
175
00:22:32,309 --> 00:22:35,103
Я обещаю вам, что буду хорошим мальчиком.
176
00:22:39,316 --> 00:22:40,900
Марлоу!
177
00:22:41,902 --> 00:22:43,686
Ходите, присоединяйтесь к нам.
178
00:22:52,538 --> 00:22:55,249
Двойной виски для нашего друга.
179
00:22:56,834 --> 00:22:59,285
Вы выглядите так, будто это вам нужно.
180
00:22:59,795 --> 00:23:03,215
Это... Именно об этом
препарате я уже рассказывал.
181
00:23:03,841 --> 00:23:08,341
Я абсолютно уверен, что это
имеет терапевтического значения, но
182
00:23:08,637 --> 00:23:11,806
это превращает одного человека в ангела,
183
00:23:12,308 --> 00:23:15,728
другую в нечисть, или в ребенка...
184
00:23:15,811 --> 00:23:19,272
Или это влияет одинаково
на ту же человека вдруг?
185
00:23:19,356 --> 00:23:21,733
Я не знаю. Вряд ли
я смогу подвергать
186
00:23:21,817 --> 00:23:24,861
своих пациентов
бесконечным экспериментам.
187
00:23:25,446 --> 00:23:26,864
Но я...
188
00:23:26,947 --> 00:23:28,949
Я узнаю.
189
00:28:14,735 --> 00:28:16,820
То, что происходит в
последнее время, меня так
190
00:28:16,904 --> 00:28:19,865
обеспокоило, что я почувствовал,
что должен прийти к вам.
191
00:28:19,948 --> 00:28:23,034
Вот я, практикую как
целитель ума, и начинаю
192
00:28:23,118 --> 00:28:25,995
открывать вещи, о которых
даже не подозревал.
193
00:28:26,121 --> 00:28:28,289
Это почти так, будто это было правдой.
194
00:28:29,291 --> 00:28:31,293
- Что?
- Общий фактор,
195
00:28:31,376 --> 00:28:33,461
между препаратами,
которые я даю своим
196
00:28:33,545 --> 00:28:36,548
пациентам, и животными
в моей лаборатории.
197
00:28:36,632 --> 00:28:39,509
Он не делает с ними разные вещи.
198
00:28:39,593 --> 00:28:42,137
А делает то же.
199
00:28:42,930 --> 00:28:45,182
Или почти то же самое.
200
00:28:47,184 --> 00:28:50,312
- И это подходит.
- Подходит к чему?
201
00:28:50,437 --> 00:28:53,189
К теориям, которыми я
пользовался со своими пациентами.
202
00:28:53,273 --> 00:28:55,400
Идей доктора Фрейда.
203
00:28:56,485 --> 00:29:00,030
На какие три элемента он
разделяет психику человека?
204
00:29:00,114 --> 00:29:04,743
Во-первых, простой драйв,
так называемый идентификатор.
205
00:29:04,826 --> 00:29:09,038
Часть нас, которая бессознательная,
аморальная, ограничено.
206
00:29:09,122 --> 00:29:10,915
А потом, Эго.
207
00:29:11,166 --> 00:29:15,628
Сознательное, логическое и реалистичное.
208
00:29:17,172 --> 00:29:20,383
И наконец, супереґо.
209
00:29:21,468 --> 00:29:26,932
Нравственное, критическое,
формирование вине.
210
00:29:29,660 --> 00:29:32,019
А теперь предположим,
что наркотик
211
00:29:32,104 --> 00:29:34,398
уничтожил все, кроме
одной части личности?
212
00:29:34,582 --> 00:29:36,383
Если бы он уничтожил
примитивную часть...
213
00:29:36,566 --> 00:29:38,150
Вы бы стали супереґо.
214
00:29:38,235 --> 00:29:40,111
Покорны, уступчивы, без
215
00:29:40,195 --> 00:29:42,822
обид, хорошо воспитаны.
216
00:29:43,282 --> 00:29:45,492
Сознательной ребенком.
217
00:29:45,993 --> 00:29:48,078
А если оно уничтожит эго?
218
00:29:48,161 --> 00:29:51,581
Тогда у вас не будет ни
совести, ни вины, ни стыда.
219
00:29:51,665 --> 00:29:54,668
Вы поддались бы
каждому слепому порыву,
220
00:29:54,751 --> 00:29:58,880
подавленным чувством,
каждому тайном желанию.
221
00:29:59,006 --> 00:30:02,759
Стали бы самым опасным
человеком на Земле.
222
00:30:03,135 --> 00:30:04,845
Чудовищем.
223
00:31:48,115 --> 00:31:49,825
В чем идея, мистер?
224
00:33:08,862 --> 00:33:10,738
Я хочу комнату.
225
00:33:10,906 --> 00:33:12,532
Возвращайся завтра.
226
00:33:12,991 --> 00:33:15,076
Я хочу комнату.
227
00:33:15,911 --> 00:33:17,537
Сейчас.
228
00:33:18,079 --> 00:33:19,705
Как долго?
229
00:33:20,207 --> 00:33:22,042
На ночь.
230
00:33:22,167 --> 00:33:23,293
В неделю.
231
00:33:23,376 --> 00:33:24,502
На...
232
00:33:26,463 --> 00:33:27,589
дольше.
233
00:33:54,658 --> 00:33:58,411
Это четыре шиллинга
в неделю, плата вперед.
234
00:33:59,663 --> 00:34:01,539
За месяц вперед.
235
00:34:12,926 --> 00:34:14,594
Ой!
236
00:35:21,244 --> 00:35:23,246
С ним все в порядке.
237
00:36:02,619 --> 00:36:04,245
Странно.
238
00:36:04,996 --> 00:36:07,957
Вот отчет о ряде таинственных
239
00:36:08,083 --> 00:36:10,210
преступлений,
совершенных недавно в Сохо.
240
00:36:10,335 --> 00:36:14,380
Ограбление, при которых
вещи не забирались,
241
00:36:14,923 --> 00:36:16,758
но уничтожались,
242
00:36:17,258 --> 00:36:20,386
и нападения без явного мотива.
243
00:36:21,179 --> 00:36:25,141
Преступления, насколько может
видеть полиция, совершались
244
00:36:25,266 --> 00:36:28,894
исключительно ради
удовольствия их совершения.
245
00:36:29,062 --> 00:36:30,772
Таких преступлений нет.
246
00:36:31,147 --> 00:36:32,898
На днях я увидел что-то, что
247
00:36:32,982 --> 00:36:35,234
я назвал бы преступлением...
248
00:36:35,318 --> 00:36:37,153
чистое зло.
249
00:36:48,248 --> 00:36:52,168
Это произошло, три ночи назад,
250
00:36:52,627 --> 00:36:55,630
и это история с очень странным концом.
251
00:36:55,714 --> 00:36:57,132
Действительно?
252
00:36:57,507 --> 00:36:59,091
Я возвращался домой с...
253
00:36:59,175 --> 00:37:01,218
какого места на
краю света, около
254
00:37:01,302 --> 00:37:05,347
трех часов черного зимнего утра.
255
00:37:05,640 --> 00:37:08,517
На улицах было тихо, как в могиле.
256
00:37:08,601 --> 00:37:12,438
Улица за улицей, пустые. Все спят.
257
00:37:12,522 --> 00:37:14,524
Затем, внезапно,
258
00:37:14,816 --> 00:37:16,609
Я увидел две фигуры.
259
00:37:16,943 --> 00:37:18,819
Одной был человек, который
260
00:37:18,903 --> 00:37:20,779
шел по этому направлению.
261
00:37:20,864 --> 00:37:23,675
Другая - девочка, лет шести или семи,
262
00:37:23,859 --> 00:37:26,102
которая бежала так сильно, как
263
00:37:26,286 --> 00:37:28,329
могла, от двери той церкви там.
264
00:37:28,413 --> 00:37:31,624
Они вдвоем напали друг
на друга, вполне естественно,
265
00:37:32,208 --> 00:37:33,834
по этому углом.
266
00:37:34,419 --> 00:37:37,922
Но потом наступила ужасная часть дела.
267
00:37:38,715 --> 00:37:41,426
Потому, сбив ребенка, мужчина
268
00:37:41,509 --> 00:37:44,970
спокойно потоптался по ее телу,
269
00:37:45,096 --> 00:37:47,139
и оставил ее лежать на земле.
270
00:37:47,223 --> 00:37:48,849
Господи.
271
00:37:49,726 --> 00:37:51,402
Конечно, я погнался
за ним, арестовал
272
00:37:51,486 --> 00:37:53,729
господина и вернул его обратно
273
00:37:53,813 --> 00:37:55,356
туда, где уже была толпа
274
00:37:55,440 --> 00:37:57,567
вокруг пострадавшего ребенка.
275
00:37:57,650 --> 00:37:59,685
Что же, мы сняли с него
276
00:38:00,069 --> 00:38:01,653
до ста фунтов для семьи ребенка.
277
00:38:01,738 --> 00:38:04,282
Но, при себе он не имел столько.
278
00:38:04,908 --> 00:38:07,493
Следующим было получение денег.
279
00:38:07,577 --> 00:38:09,287
И куда, вы думаете,
он нас завел;
280
00:38:09,370 --> 00:38:13,870
К каким мрачных
задних дверей просто за
281
00:38:14,042 --> 00:38:16,502
углом, извлечение ключ,
вошел и сразу вернулся
282
00:38:16,586 --> 00:38:20,715
с кучей золотых фунтов
283
00:38:20,799 --> 00:38:23,635
и чеком на счет в банке,
284
00:38:23,718 --> 00:38:25,553
"К уплате на предъявителя".
285
00:38:26,554 --> 00:38:29,457
Мне было интересно
увидеть, как сложится
286
00:38:29,541 --> 00:38:31,918
ситуация, особенно
потому, что я рассказал вам.
287
00:38:32,101 --> 00:38:36,230
Поэтому мы все пошли домой к
родителям ребенка и ждали до утра.
288
00:38:36,314 --> 00:38:38,316
Затем последовали в банк, где
289
00:38:38,399 --> 00:38:40,317
человек подписал
обратную сторону чека,
290
00:38:40,401 --> 00:38:43,487
и это даже не обсуждалось.
Я был впечатлен.
291
00:38:43,571 --> 00:38:44,738
Но почему?
292
00:38:45,573 --> 00:38:48,534
Потому что подпись на чеке
293
00:38:48,660 --> 00:38:51,663
поставил не кто
иной, как наш друг.
294
00:38:51,746 --> 00:38:53,831
Доктор Чарльз Марлоу.
295
00:38:58,878 --> 00:39:02,131
Как звали человека, который топтал ребенка?
296
00:39:02,298 --> 00:39:05,175
Э-э... Блейк. Эдвард Блейк.
297
00:39:05,301 --> 00:39:07,011
Это для вас что-то значит?
298
00:39:07,428 --> 00:39:09,596
- Вы знаете, где живет Марлоу?
- Нет.
299
00:39:09,681 --> 00:39:10,890
Там.
300
00:39:11,683 --> 00:39:14,644
Но это те двери, о
которых я вам рассказывал!
301
00:39:14,727 --> 00:39:17,646
Да, и они ведут к дому Марлоу.
302
00:39:17,730 --> 00:39:19,857
А это мистер Блейк?
303
00:39:19,941 --> 00:39:21,859
Ну, очевидно, он шантажист.
304
00:39:21,943 --> 00:39:24,695
Иначе, зачем Марлоу давать ему деньги?
305
00:39:24,779 --> 00:39:27,156
А если мы сообщим полицию?
306
00:39:27,240 --> 00:39:29,617
Именно этого, наверное, старается избегать.
307
00:39:29,701 --> 00:39:31,953
Марлоу, иначе он бы
пошел к ним сам.Ни.
308
00:39:32,036 --> 00:39:33,787
Нет, только не полиция.
309
00:39:34,205 --> 00:39:35,831
Доктор Ланион.
310
00:39:36,457 --> 00:39:38,584
Боюсь, доктор Марлоу, и я
311
00:39:38,668 --> 00:39:40,670
не говорили несколько недель.
312
00:39:40,753 --> 00:39:42,254
Ни говорили?
313
00:39:42,338 --> 00:39:44,840
Но он всегда смотрит
на вас, восхищается вами.
314
00:39:44,924 --> 00:39:47,051
Вы не только его наставник, но и друг.
315
00:39:47,135 --> 00:39:50,930
Так, был колись.Але мы поссорились.
316
00:39:51,014 --> 00:39:52,890
Не один, несколько раз.
317
00:39:53,308 --> 00:39:55,727
- Могу я спросить...?
- По той ненаучный дурак
318
00:39:55,852 --> 00:39:57,562
на которую он тратит свое время.
319
00:39:57,645 --> 00:39:59,396
Наркотик, который,
по его мнению, может
320
00:39:59,480 --> 00:40:02,733
превратить человека в
кого-то вполне хорошего,
321
00:40:02,817 --> 00:40:05,820
что смотрит на мир "с
322
00:40:05,904 --> 00:40:08,031
добром", или абсолютное зло.
323
00:40:09,032 --> 00:40:11,951
Вы когда-нибудь сталкивались с его протеже?
324
00:40:12,035 --> 00:40:14,454
Человеком по имени Эдвард Блейк?
325
00:40:16,289 --> 00:40:19,041
Нет, я... я не думаю.
326
00:40:20,209 --> 00:40:22,377
- Почему спрашиваете?
- О, это не имеет значения.
327
00:40:22,462 --> 00:40:24,046
Я просто интересовался.
328
00:41:39,163 --> 00:41:41,123
"В случае моего исчезновения,
329
00:41:41,207 --> 00:41:45,707
"Или непонятной отсутствии
более трех календарных месяцев,
330
00:41:46,129 --> 00:41:50,629
"Все мое имущество переходит
в руки моего друга и благодетеля,
331
00:41:51,134 --> 00:41:55,513
"Эдварда Блейка, номер
6, Флот Камерс, Лондон".
332
00:43:11,380 --> 00:43:13,965
Не спешил, правда?
333
00:43:28,815 --> 00:43:31,234
- Доктор Марлоу дома?
- Посмотрю, мистер Аттерсона.
334
00:43:31,317 --> 00:43:34,361
- Зайди, сэр?
- Спасибо.
335
00:43:36,531 --> 00:43:38,449
Подождете здесь, у костра, сэр,
336
00:43:38,533 --> 00:43:40,576
или засветить вам в столовой?
337
00:43:40,660 --> 00:43:42,953
- Я подожду здесь.
- Да сэр.
338
00:43:57,385 --> 00:44:00,805
Мне жаль, сэр, но
доктор Марлоу вышел.
339
00:44:01,514 --> 00:44:02,890
- Пуле?
- Да сэр?
340
00:44:02,974 --> 00:44:05,459
Есть еще двери в
лабораторию доктора Марлоу?
341
00:44:05,543 --> 00:44:07,770
Э-э... да, сэр. Они ведут в сад.
342
00:44:07,854 --> 00:44:10,147
А есть еще один вход в сад?
343
00:44:10,231 --> 00:44:13,192
Да сэр. Есть двери, ведущие на улицу.
344
00:44:13,943 --> 00:44:16,987
Я видел, как человек несколько
минут назад прошел через эту дверь.
345
00:44:17,071 --> 00:44:20,199
Мистер Аттерсона, сэр,
пожалуй, это был мистер Блейк.
346
00:44:20,283 --> 00:44:24,370
- Вы знаете его?
- Да сэр. Мистер Блейк имеет ключ.
347
00:44:24,537 --> 00:44:27,581
Кажется, ваш хозяин очень доверяет ему.
348
00:44:27,665 --> 00:44:29,500
Действительно, сэр.
349
00:44:29,584 --> 00:44:31,836
Мы все имеем приказ
повиноваться ему.
350
00:44:32,503 --> 00:44:35,839
Он сказал мне, что все в доме
имеют приказ слушаться Блейка.
351
00:44:35,923 --> 00:44:39,885
- Действительно?
- Этот шантажист зашел слишком далеко.
352
00:44:39,969 --> 00:44:43,055
Должно быть каким-то образом помочь Марлоу.
353
00:44:43,139 --> 00:44:44,807
Так, должно быть.
354
00:45:25,389 --> 00:45:26,932
Доброго вечера.
355
00:46:05,388 --> 00:46:06,597
Мистер Блейк?
356
00:46:29,996 --> 00:46:32,072
Я хочу поговорить с вами, Чарльз,
357
00:46:32,290 --> 00:46:34,500
о том ваше решение.
358
00:46:35,710 --> 00:46:39,797
Вы наверное думаете обо мне
как о найнеуважнишого клиента.
359
00:46:39,880 --> 00:46:42,966
Я не знаю никого, кто бы так
беспокоился, об этом решении.
360
00:46:43,050 --> 00:46:45,802
- Спасибо.
- Разве что тот педант Ланьйон,
361
00:46:45,886 --> 00:46:49,097
что он называет моими "научными ересями».
362
00:46:49,307 --> 00:46:53,436
Но, уверяю вас, я знал, о чем
говорилось, когда это сделал.
363
00:46:53,519 --> 00:46:57,189
Я никогда не одобрял
вашего решения, снова говорю.
364
00:46:57,481 --> 00:47:00,484
Вы не понимаете моей позиции, Фредерику.
365
00:47:01,861 --> 00:47:04,238
Вы совсем не понимаете!
366
00:47:05,364 --> 00:47:07,066
Это очень странно.
367
00:47:07,675 --> 00:47:10,077
Действительно очень
странно. Но уверяю вас,
368
00:47:10,161 --> 00:47:12,580
что могу избавиться мистера
Блейка в любое время, как захочу.
369
00:47:12,705 --> 00:47:14,915
Так избавьтесь его,
умоляю, ради тебя самого.
370
00:47:14,999 --> 00:47:17,584
Вы вели счастливую жизнь,
пока не связались с ним.
371
00:47:17,668 --> 00:47:19,002
Счастливое?
372
00:47:22,590 --> 00:47:24,008
Как хорошо вы знали моего отца?
373
00:47:24,091 --> 00:47:27,419
Ну, я вряд ли знал его вообще.
Мы с отцом дружили.
374
00:47:27,445 --> 00:47:29,472
Как и все тогдашние врачи, мой
375
00:47:29,555 --> 00:47:33,058
отец носил золотоголову трость.
376
00:47:35,186 --> 00:47:39,231
Он использовал ее для
других вещей, кроме прогулок.
377
00:47:40,441 --> 00:47:43,152
Ваш друг Блейк носит такое трость.
378
00:47:43,611 --> 00:47:45,654
Мой друг Блейк
нашел удовольствие
379
00:47:45,738 --> 00:47:50,238
в том, что мир называет "злом",
380
00:47:50,701 --> 00:47:53,120
делает то, что хочется, без
381
00:47:53,204 --> 00:47:55,247
сдерживания, без
совести, безнаказанно.
382
00:47:55,790 --> 00:47:58,209
Вернее, без какого-либо
наказания, кроме одного.
383
00:48:02,922 --> 00:48:07,551
Уродливое лицо зла - на
которое страшно смотреть.
384
00:48:08,552 --> 00:48:11,471
И, когда удовольствие возрастает,
385
00:48:11,806 --> 00:48:15,726
лицо становится уродливым.
386
00:50:36,784 --> 00:50:38,035
Джин.
387
00:50:38,369 --> 00:50:39,620
Один для нее.
388
00:50:39,912 --> 00:50:43,624
Вы знаете, никто не
может купить мне напиток.
389
00:50:47,670 --> 00:50:50,964
О, конечно, мне трудно.
390
00:50:51,924 --> 00:50:54,343
Только мне хуже.
391
00:50:55,344 --> 00:50:57,220
Понимаете, это моя голова.
392
00:50:57,304 --> 00:50:58,596
Болит.
393
00:50:59,723 --> 00:51:01,558
Раньше я работал.
394
00:51:01,642 --> 00:51:03,185
Зарабатывал деньги.
395
00:51:04,812 --> 00:51:08,774
Вы пытаетесь чистить эмаль
шестнадцать часов в день.
396
00:51:13,195 --> 00:51:15,155
Гарриет все еще это делает.
397
00:51:15,239 --> 00:51:16,448
Она моя сестра.
398
00:51:18,200 --> 00:51:20,368
Она не против, чтобы я имела посетителей.
399
00:51:20,452 --> 00:51:23,705
Только до тех пор, пока мы не
будем слишком сильно шуметь.
400
00:51:25,666 --> 00:51:29,544
Но вы не из шумных, правда?
401
00:51:31,630 --> 00:51:32,922
Эй, Энни!
402
00:51:33,048 --> 00:51:35,592
Я думал, ты идешь со мной?
403
00:51:36,802 --> 00:51:39,012
Эта дама со мной.
404
00:51:39,096 --> 00:51:41,181
- Кто, она?
- Да.
405
00:51:41,390 --> 00:51:45,519
Чтобы я делала с
таким уродом, как ты?
406
00:52:57,883 --> 00:53:00,051
До свидания!
407
00:53:20,823 --> 00:53:23,283
О, это ты!
408
00:55:45,342 --> 00:55:48,678
Ладно!
409
00:55:53,976 --> 00:55:57,437
Ну чего ждешь?
410
00:57:01,919 --> 00:57:03,587
Извините. Отойдите.
411
00:57:16,683 --> 00:57:18,101
Убийство!
412
00:57:18,185 --> 00:57:21,855
Убийство в Докленд! Читайте все об этом!
413
00:57:22,314 --> 00:57:26,814
Убийство в Докленд!
Читайте все об этом! Жестокое убийство!
414
00:57:27,361 --> 00:57:30,447
Читайте все об этом! Убийство в Докленд!
415
00:57:30,530 --> 00:57:33,324
Жестокое убийство в Докленд!
Читать все об этом!
416
00:57:33,408 --> 00:57:35,576
Читать все об этом!
417
00:58:07,567 --> 00:58:11,696
- Я должен увидеть доктора Марлоу.
- Боюсь... но, сэр...
418
00:58:14,366 --> 00:58:18,745
Он в своей лаборатории, сэр, но
сказал, чтобы его не беспокоили.
419
00:58:21,415 --> 00:58:24,408
Скажите ему, что это касается
господина Эдварда Блейка.
420
00:58:27,671 --> 00:58:29,297
Вы слышали новости?
421
00:58:29,381 --> 00:58:33,176
Я слышал, как кричали на улице.
Я был в своей столовой.
422
00:58:35,345 --> 00:58:37,180
Бедный ребенок.
423
00:58:37,264 --> 00:58:39,891
У меня есть основания считать,
что убийцей был Эдвард Блейк.
424
00:58:39,975 --> 00:58:41,393
Какие основания?
425
00:58:41,476 --> 00:58:43,519
Позолоченный набалдашник,
найден возле тела.
426
00:58:43,603 --> 00:58:47,065
Точно такой, как носил Блейк, в
ту ночь, когда я столкнулся с ним.
427
00:58:47,149 --> 00:58:49,025
Таких множество, без сомнения.
428
00:58:49,109 --> 00:58:51,820
Не так много людей, способных
совершить такое убийство.
429
00:58:51,903 --> 00:58:53,654
Все люди способны на преступления.
430
00:58:53,739 --> 00:58:55,031
Пожалуйста, Чарльз.
431
00:58:55,115 --> 00:58:59,615
При условии, что их
сдерживает добро внутри.
432
00:59:00,328 --> 00:59:04,373
Не так вы говорили в прошлый
раз, когда мы обсуждали эту тему.
433
00:59:04,458 --> 00:59:07,794
Я передумал.
434
00:59:09,755 --> 00:59:13,300
По Эдварда Блейка,
435
00:59:15,635 --> 00:59:17,470
Я кончил с ним.
436
00:59:18,096 --> 00:59:19,931
Даю вам слово, что мы
437
00:59:20,015 --> 00:59:22,058
больше никогда не увидим его.
438
00:59:23,226 --> 00:59:25,019
Вы как очень уверены в нем?
439
00:59:25,103 --> 00:59:28,731
О, я уверен.
440
00:59:30,484 --> 00:59:33,153
Сегодня утром я получил от него письмо,
441
00:59:33,737 --> 00:59:36,289
благодарил меня за
все, что я сделал для него,
442
00:59:36,373 --> 00:59:41,044
и сказал, что он
покидает страну навсегда.
443
00:59:47,125 --> 00:59:49,210
У вас есть конверт?
444
00:59:50,295 --> 00:59:54,549
Я... Я сжег его, прежде
чем понял, что происходит.
445
00:59:55,967 --> 00:59:59,512
На нем не было почтового
штемпеля, если хотите отследить его.
446
00:59:59,638 --> 01:00:01,931
Его доставил посыльный.
447
01:00:02,015 --> 01:00:05,643
Вы... Вы можете сказать это
полиции, или нет, как хотите.
448
01:00:09,189 --> 01:00:12,609
Блейк диктовал условия вашего завещания?
449
01:00:16,363 --> 01:00:17,697
Я это знал.
450
01:00:18,532 --> 01:00:20,534
Он намеревался убить вас.
451
01:00:20,617 --> 01:00:22,994
Вам удалось скрыться.
452
01:00:23,662 --> 01:00:27,999
Я имел нечто большее целью.
453
01:00:28,959 --> 01:00:31,044
У меня был урок.
454
01:00:35,132 --> 01:00:36,424
Чарльз...
455
01:00:42,430 --> 01:00:44,265
До свидания, Чарльз.
456
01:01:31,188 --> 01:01:32,981
- Кстати, Пуле...
- Да, сэр?
457
01:01:33,064 --> 01:01:35,566
Сегодня письмо доставили наручные.
458
01:01:35,650 --> 01:01:38,361
Не могли бы вы описать посыльного?
459
01:01:38,737 --> 01:01:40,447
Письмо, сэр?
460
01:01:40,572 --> 01:01:43,591
Сегодня не было письма,
доставленного посыльным, сэр.
461
01:01:43,617 --> 01:01:45,593
Ничего не приносили, кроме
462
01:01:45,677 --> 01:01:47,970
почты, и только циркуляры.
463
01:02:40,257 --> 01:02:41,549
Очень похоже.
464
01:02:44,511 --> 01:02:46,304
Доктор Марлоу дома?
465
01:02:46,388 --> 01:02:49,557
Нет, сер.Вин вышел около получаса назад.
466
01:02:49,641 --> 01:02:52,644
- Он сказал, куда идет?
- Нет, сэр.
467
01:02:52,727 --> 01:02:55,354
- Я его подожду.
- Очень хорошо, сэр.
468
01:04:52,722 --> 01:04:54,265
Тьфу!
469
01:05:28,967 --> 01:05:30,468
- Пуле.
- Да сэр?
470
01:05:30,552 --> 01:05:34,055
- Я не могу больше ждать.
- Очень хорошо, сэр.
471
01:05:47,944 --> 01:05:50,905
Когда доктор Марлоу вернется,
скажите ему, что мне надо его увидеть.
472
01:05:50,989 --> 01:05:53,349
Спросите, будет ли он ласковый,
позвонить мне позже вечером.
473
01:05:53,408 --> 01:05:55,910
Да сэр. И, если
мистер Блейк появится,
474
01:05:55,994 --> 01:05:58,162
закройте двери и
сообщите полицию.
475
01:05:58,246 --> 01:06:02,166
- Да, сер.На ночи, сэр.
- Спокойной ночи.
476
01:07:18,701 --> 01:07:20,035
Кто там?
477
01:07:53,820 --> 01:07:57,782
"Если вы цените дружбу,
которую мы когда-то имели,
478
01:07:59,993 --> 01:08:02,328
"Ты должны мне помочь".
479
01:08:06,291 --> 01:08:08,543
Я получил это письмо от доктора Марлоу.
480
01:08:08,626 --> 01:08:10,753
Он просил взять некоторые
предметы из его лаборатории.
481
01:08:10,837 --> 01:08:12,755
Покажете, где это?
482
01:08:12,839 --> 01:08:14,882
- Где доктор Марлоу?
- Я не знаю.
483
01:08:14,966 --> 01:08:17,009
В письме он говорит, что приедет
484
01:08:17,093 --> 01:08:19,845
ко мне после того,
как я заберу вещи.
485
01:08:19,929 --> 01:08:23,432
- Вы пойдете сюда, сэр?
- Спасибо.
486
01:09:33,670 --> 01:09:35,338
Кто вы?
487
01:09:39,842 --> 01:09:41,677
Где доктор Марлоу?
488
01:09:42,929 --> 01:09:44,680
Что с ним произошло?
489
01:09:49,102 --> 01:09:51,687
Ради бога, отпустите меня!
490
01:09:53,356 --> 01:09:54,356
Пожалуста.
491
01:09:54,565 --> 01:09:56,191
Если вы попытаетесь пойти...
492
01:09:58,027 --> 01:10:00,279
Я вам препятствовать.
493
01:10:00,947 --> 01:10:02,657
И в борьбе,
494
01:10:03,199 --> 01:10:06,493
эта бутылка, которой вы так дорожите,
495
01:10:07,120 --> 01:10:09,413
может легко разбиться.
496
01:10:10,707 --> 01:10:11,874
Ну же.
497
01:10:12,875 --> 01:10:15,544
Где доктор Марлоу?
498
01:10:16,963 --> 01:10:18,464
Очень хорошо.
499
01:10:20,466 --> 01:10:24,761
Я умолял вас отпустить меня с миром,
500
01:10:26,431 --> 01:10:28,516
но вы отказались.
501
01:10:29,559 --> 01:10:34,021
Так же, как вы отказались
поверить доктору Марлоу.
502
01:10:35,398 --> 01:10:38,359
Смотрите!
503
01:11:44,592 --> 01:11:46,010
О Боже!
504
01:11:47,345 --> 01:11:48,763
Боже.
505
01:12:31,556 --> 01:12:33,124
- Сэр...
- Да?
506
01:12:33,207 --> 01:12:36,418
Мистер Аттерсона был здесь
сегодня, и доктор Ланьон тоже.
507
01:12:36,502 --> 01:12:38,121
- У него был лист,...
- Он вам его передал?
508
01:12:38,145 --> 01:12:39,604
- Да сэр.
- Сожгите его!
509
01:12:39,689 --> 01:12:41,750
Относительно господина
Аттерсона, скажите ему, что я вышел.
510
01:12:41,774 --> 01:12:43,335
Когда он будет звонить,
всегда говорите, что я уехал.
511
01:12:43,359 --> 01:12:46,236
Я пойду в лабораторию.
Не хочу, чтобы меня беспокоили!
512
01:14:45,106 --> 01:14:46,607
Аттерсона.
513
01:20:09,847 --> 01:20:14,309
Перевел субтитры -
Шалун и озорник из Украины - milf201050988
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.