Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,602 --> 00:00:04,469
[♪]
2
00:00:07,740 --> 00:00:10,174
Hi, sweetheart. You're home early.
Hi.
3
00:00:10,175 --> 00:00:12,010
I had to pick this up.
What is it?
4
00:00:12,011 --> 00:00:15,080
It's a Reducealator.
A...? A what-alator?
5
00:00:15,081 --> 00:00:17,181
Reducealator.
6
00:00:17,182 --> 00:00:19,317
It's a prototype for
a brand-new product.
7
00:00:19,318 --> 00:00:21,653
And I've gotta come up
with a mind-blowing ad campaign
8
00:00:21,654 --> 00:00:22,988
by the day after tomorrow.
9
00:00:22,989 --> 00:00:25,189
How's it work?
Well, I'll tell you what.
10
00:00:25,190 --> 00:00:27,826
I'll demonstrate it
for you. Don't go away.
11
00:00:27,827 --> 00:00:30,629
[♪]
12
00:00:32,131 --> 00:00:33,565
Mommy, Mommy!
13
00:00:34,700 --> 00:00:36,501
It's almost out. Look.
14
00:00:38,003 --> 00:00:40,038
Who tied the string onto it?
15
00:00:40,039 --> 00:00:43,041
Sidney. He was gonna pull it,
but I didn't trust him.
16
00:00:43,042 --> 00:00:44,776
You pull it, Mommy.
17
00:00:44,777 --> 00:00:47,012
Oh... Uh...
18
00:00:47,013 --> 00:00:49,815
You've gotta be brave,
Mommy. Come on.
19
00:00:49,816 --> 00:00:52,884
Oh, okay. R-ready?
20
00:00:54,553 --> 00:00:56,554
One, two...
21
00:00:57,756 --> 00:00:58,857
I can't do it.
22
00:00:58,858 --> 00:01:01,092
Maybe you better
close your eyes.
23
00:01:01,093 --> 00:01:03,261
Yeah. Oh...
Oh, okay.
24
00:01:03,262 --> 00:01:06,564
One, two... DARRIN: Okay, Sam.
25
00:01:08,567 --> 00:01:10,202
Ooh!
26
00:01:10,203 --> 00:01:11,736
It's out, Mommy.
It's out.
27
00:01:11,737 --> 00:01:13,170
Look, Daddy.
28
00:01:13,171 --> 00:01:15,239
Hey. How
about that?
29
00:01:15,975 --> 00:01:17,475
How about that?
30
00:01:18,711 --> 00:01:20,478
Can I go over and show Sidney?
31
00:01:20,479 --> 00:01:21,880
Sidney?
32
00:01:21,881 --> 00:01:24,416
Uh, y-you remember.
Mrs. Kravitz's nephew.
33
00:01:24,417 --> 00:01:27,085
He's here visiting again.
Please?
34
00:01:27,086 --> 00:01:29,387
All right, sweetheart,
but come right back.
35
00:01:29,388 --> 00:01:31,423
[♪]
36
00:01:31,424 --> 00:01:33,758
[DOOR OPENS, CLOSES]
37
00:01:33,759 --> 00:01:35,427
How does it look?
38
00:01:35,428 --> 00:01:36,628
Well, I-I'm sorry, sweetheart,
39
00:01:36,629 --> 00:01:39,030
but it does take a bit
of getting used to.
40
00:01:39,031 --> 00:01:41,399
The great thing about it
is it's completely portable.
41
00:01:41,400 --> 00:01:43,301
Women can wear it
while doing the housework.
42
00:01:43,302 --> 00:01:44,736
Oh.
43
00:01:44,737 --> 00:01:46,003
You can...
44
00:01:46,004 --> 00:01:48,573
whittle away
the pounds as you go.
45
00:01:48,574 --> 00:01:51,342
Hey! You want a good
slogan for it?
46
00:01:51,343 --> 00:01:52,577
What?
47
00:01:52,578 --> 00:01:54,645
"Whittle while
you work."
48
00:01:55,681 --> 00:01:58,583
"Whittle while you work?"
49
00:01:58,584 --> 00:01:59,985
I think it's cute.
50
00:01:59,986 --> 00:02:02,721
"Whittle while you work?"
51
00:02:02,722 --> 00:02:03,955
Forget it.
52
00:02:07,359 --> 00:02:10,495
[NARRATOR READING
On-SCREEN TEXT]
53
00:02:10,496 --> 00:02:12,496
[♪]
54
00:02:48,600 --> 00:02:51,402
[♪]
55
00:02:55,340 --> 00:02:56,641
[♪]
56
00:02:56,642 --> 00:02:58,109
Mommy, Mommy.
57
00:02:58,110 --> 00:03:00,812
I'm never gonna play
with Sidney again.
58
00:03:00,813 --> 00:03:02,814
Well, what did he do now?
59
00:03:02,815 --> 00:03:05,517
He says there's no such thing
as the Good Fairy.
60
00:03:05,518 --> 00:03:07,385
He says it's the parents
61
00:03:07,386 --> 00:03:08,853
who put the money
under your pillow.
62
00:03:08,854 --> 00:03:11,089
That isn't true, is it, Daddy?
63
00:03:12,290 --> 00:03:14,531
Well, uh, actually, uh...
64
00:03:15,694 --> 00:03:17,562
Isn't it getting
awfully hot in here?
65
00:03:17,563 --> 00:03:18,930
Not for mothers.
66
00:03:20,365 --> 00:03:22,166
Well, no wonder.
Heh.
67
00:03:22,167 --> 00:03:23,868
I-I left this on high.
68
00:03:23,869 --> 00:03:26,504
I'd better get out
of this contraption.
69
00:03:26,505 --> 00:03:28,639
[♪]
70
00:03:28,640 --> 00:03:30,041
Is Sidney right?
71
00:03:30,042 --> 00:03:32,910
Do mommies put the money
under your pillow?
72
00:03:32,911 --> 00:03:35,280
Come here, sweetheart.
73
00:03:35,281 --> 00:03:38,817
Tabitha, actually,
you're both right.
74
00:03:38,818 --> 00:03:40,951
It's all a matter of believing.
75
00:03:40,952 --> 00:03:42,720
If you really believe
76
00:03:42,721 --> 00:03:45,990
and want the Good Fairy
to come, she will.
77
00:03:45,991 --> 00:03:48,660
Otherwise, mommies
and daddies do her job.
78
00:03:48,661 --> 00:03:49,827
Oh, goody.
79
00:03:49,828 --> 00:03:52,464
That means the Good Fairy
is coming here tonight.
80
00:03:52,465 --> 00:03:53,931
Right. Now,
you run up
81
00:03:53,932 --> 00:03:55,166
and get ready for your bath.
82
00:03:55,167 --> 00:03:56,834
Okay.
[SPANKS LIGHTLY]
83
00:03:56,835 --> 00:03:59,470
Good night, Daddy.
Good night, honey.
84
00:04:02,174 --> 00:04:03,407
Sam.
85
00:04:05,244 --> 00:04:06,544
[SIGHS]
86
00:04:07,613 --> 00:04:09,347
Do you think it's a good idea
87
00:04:09,348 --> 00:04:11,850
to fill her head with
all that nonsense?
88
00:04:11,851 --> 00:04:15,120
What nonsense?
About the Good Fairy.
89
00:04:15,121 --> 00:04:18,523
Well, for your information,
it is not nonsense.
90
00:04:18,524 --> 00:04:19,891
What?
91
00:04:19,892 --> 00:04:22,093
No, I happen to know
the Good Fairy personally.
92
00:04:22,094 --> 00:04:23,561
Her name's Mary.
93
00:04:23,562 --> 00:04:25,163
You mean, she's a witch?
94
00:04:25,164 --> 00:04:26,897
No.
95
00:04:26,898 --> 00:04:28,400
She's a good fairy.
96
00:04:28,401 --> 00:04:30,368
Y-you... You mean, with, uh...?
97
00:04:30,369 --> 00:04:32,003
With wings and a magic wand
98
00:04:32,004 --> 00:04:33,805
and the...?
The whole works?
99
00:04:33,806 --> 00:04:35,106
Of course.
100
00:04:35,107 --> 00:04:36,808
You're not putting me on?
101
00:04:36,809 --> 00:04:38,309
Witch's honor.
102
00:04:38,843 --> 00:04:41,679
A simple "I swear" will do.
103
00:04:42,615 --> 00:04:43,848
I swear.
104
00:04:43,849 --> 00:04:47,118
[♪]
105
00:05:19,618 --> 00:05:20,885
Sam.
106
00:05:20,886 --> 00:05:22,520
Uh, did you just hear something?
107
00:05:23,622 --> 00:05:27,024
Yes. I heard you
wake me up.
108
00:05:28,694 --> 00:05:31,028
[YAWNS] I must have
been dreaming.
109
00:05:31,029 --> 00:05:32,296
[GRUNTS]
110
00:05:32,297 --> 00:05:34,332
As long as I'm up...
111
00:05:34,333 --> 00:05:37,434
I think I'll go downstairs
and get myself a glass of milk.
112
00:05:37,435 --> 00:05:38,870
You want anything?
113
00:05:38,871 --> 00:05:42,707
Yes. I wanna go
back to sleep.
114
00:05:42,708 --> 00:05:45,543
Now, be quiet, and don't
wake up the kids.
115
00:05:45,544 --> 00:05:46,978
[♪]
116
00:05:46,979 --> 00:05:48,179
Ow!
117
00:05:50,516 --> 00:05:51,983
Shh.
118
00:05:51,984 --> 00:05:53,685
[GROANING]
119
00:05:53,686 --> 00:05:54,853
Shh!
120
00:06:01,327 --> 00:06:02,360
[DOOR CLOSES]
121
00:06:02,361 --> 00:06:03,861
Shh.
122
00:06:09,335 --> 00:06:11,202
Sam?
123
00:06:11,203 --> 00:06:12,837
[GRUNTS]
124
00:06:12,838 --> 00:06:14,439
Shh.
125
00:06:14,440 --> 00:06:16,141
Sam.
126
00:06:16,142 --> 00:06:17,475
SAMANTHA:
Now, what is it?
127
00:06:17,476 --> 00:06:19,810
We have... company.
128
00:06:22,314 --> 00:06:25,250
Oh! Oh, Mary.
129
00:06:25,251 --> 00:06:27,351
Oh, Samantha.
130
00:06:27,352 --> 00:06:28,819
Oh, brother.
131
00:06:28,820 --> 00:06:33,491
I knew it was a witch's house,
but I had no idea it was yours.
132
00:06:33,492 --> 00:06:34,258
[GIGGLES]
133
00:06:34,259 --> 00:06:35,693
Oh, uh...
Uh, ours.
134
00:06:35,694 --> 00:06:38,662
Uh, this is my husband, Darrin.
135
00:06:38,663 --> 00:06:40,631
Oh.
136
00:06:40,632 --> 00:06:42,099
How do you do?
137
00:06:42,100 --> 00:06:43,580
How do you...?
Shh.
138
00:06:44,637 --> 00:06:46,704
It's been ages.
139
00:06:46,705 --> 00:06:49,007
Come on downstairs
and sit a while.
140
00:06:49,008 --> 00:06:50,541
I would love to.
141
00:06:50,542 --> 00:06:54,345
You know, the cold
bothers me more and more.
142
00:06:54,346 --> 00:06:56,247
It seems to get into my bones.
143
00:06:56,248 --> 00:06:58,682
How about a nice cup of tea?
144
00:06:58,683 --> 00:07:01,252
I could certainly use
something to warm me up.
145
00:07:01,253 --> 00:07:03,654
I don't know about tea though.
Uh, coffee?
146
00:07:03,655 --> 00:07:05,556
Coffee doesn't agree with me.
147
00:07:05,557 --> 00:07:07,758
How about a drop of brandy?
148
00:07:07,759 --> 00:07:09,593
What's brandy?
149
00:07:09,594 --> 00:07:12,796
It's a very good
warmer-upper.
150
00:07:12,797 --> 00:07:14,298
Ooh! Well then,
that certainly
151
00:07:14,299 --> 00:07:15,432
should agree with me.
152
00:07:15,433 --> 00:07:18,002
Come on.
Are you happy, my dear?
153
00:07:18,003 --> 00:07:19,163
Very.
154
00:07:20,272 --> 00:07:22,607
You don't miss the old life?
155
00:07:22,608 --> 00:07:24,676
SAMANTHA: Well, I-I
don't get a chance to.
156
00:07:24,677 --> 00:07:27,077
The old life keeps
dropping in here
157
00:07:27,078 --> 00:07:29,046
with amazing regularity.
158
00:07:29,047 --> 00:07:31,816
Oh, how nice.
[CHUCKLES]
159
00:07:31,817 --> 00:07:33,851
Here we are.
160
00:07:33,852 --> 00:07:35,420
Thank you.
Mm-hm.
161
00:07:41,760 --> 00:07:43,193
[SIGHING CONTENTEDLY]
162
00:07:45,396 --> 00:07:48,165
What's this called?
Brandy?
163
00:07:48,166 --> 00:07:50,001
Yes. How do you like it?
164
00:07:50,002 --> 00:07:52,102
Very much.
165
00:07:54,139 --> 00:07:55,306
Say when.
166
00:07:55,307 --> 00:07:56,641
I hope you don't mind
167
00:07:56,642 --> 00:07:59,177
my popping in on you
like this, Samantha.
168
00:07:59,178 --> 00:08:01,779
But I really am so tired.
169
00:08:01,780 --> 00:08:04,215
So I thought I would drop in
to a witch's house
170
00:08:04,216 --> 00:08:05,950
and just rest up.
171
00:08:06,885 --> 00:08:09,320
Oh, my goodness
gracious. Ha.
172
00:08:09,321 --> 00:08:12,389
I forgot to say when.
Oh, well.
173
00:08:12,390 --> 00:08:15,693
This has to keep me warm
all night long.
174
00:08:15,694 --> 00:08:18,262
[♪]
175
00:08:26,404 --> 00:08:27,905
[COOING]
176
00:08:29,074 --> 00:08:30,942
Ooh. Ooh, ooh, ooh.
177
00:08:30,943 --> 00:08:34,379
This is nice
and warming. Hah.
178
00:08:34,380 --> 00:08:36,514
Uh... Uh, Mary, why don't you
let me fix you
179
00:08:36,515 --> 00:08:37,782
a little something to eat?
180
00:08:37,783 --> 00:08:40,117
How about a nice chicken
or roast beef sandwich?
181
00:08:40,118 --> 00:08:42,687
I really should be going.
182
00:08:42,688 --> 00:08:44,222
Roast beef?
183
00:08:44,223 --> 00:08:46,183
I-it'll only take
a minute.
184
00:08:52,431 --> 00:08:53,831
[BOTH CHUCKLE NERVOUSLY]
185
00:08:54,899 --> 00:08:56,134
[GIGGLES]
186
00:08:58,437 --> 00:09:01,005
Oh, well, I'll, uh,
just put this back.
187
00:09:01,006 --> 00:09:02,773
Oh, here.
188
00:09:04,042 --> 00:09:05,943
[♪]
189
00:09:07,913 --> 00:09:10,547
You might as well
take the glass too.
190
00:09:10,548 --> 00:09:12,216
It's so good.
191
00:09:12,217 --> 00:09:13,785
[ADAM CRYING]
192
00:09:13,786 --> 00:09:15,519
Oh, that's Adam.
193
00:09:15,520 --> 00:09:17,221
I'll go up, Sam.
194
00:09:17,222 --> 00:09:18,622
Excuse me.
195
00:09:22,527 --> 00:09:24,095
SAMANTHA:
Here we are.
196
00:09:29,167 --> 00:09:31,135
I really should be leaving.
197
00:09:31,136 --> 00:09:34,371
I just dread going out
in that weather.
198
00:09:34,372 --> 00:09:38,209
Although that brandy
really did warm me up.
199
00:09:38,210 --> 00:09:41,178
Sam. Adam won't
go back to sleep
200
00:09:41,179 --> 00:09:42,814
until Mommy kisses him
good night.
201
00:09:42,815 --> 00:09:44,749
Oh, uh, e-excuse me.
202
00:09:44,750 --> 00:09:46,317
[♪]
203
00:09:48,153 --> 00:09:49,520
Uh, Sam.
204
00:09:49,521 --> 00:09:51,989
How long is
she gonna hang around?
205
00:09:51,990 --> 00:09:53,957
Well, I can't ask her to leave.
206
00:09:53,958 --> 00:09:56,293
I can.
You be nice.
207
00:09:56,294 --> 00:09:58,262
Okay. Okay.
208
00:10:02,935 --> 00:10:05,302
Well, feeling
a little warmer now?
209
00:10:06,404 --> 00:10:08,605
Except for my toes.
210
00:10:08,606 --> 00:10:10,007
[LAUGHS]
211
00:10:10,008 --> 00:10:12,076
Although I...
I really don't think
212
00:10:12,077 --> 00:10:14,746
I should have any more
of that brandy.
213
00:10:14,747 --> 00:10:18,049
As they say, if you're
going to fly, heh,
214
00:10:18,050 --> 00:10:19,150
don't drink.
215
00:10:19,151 --> 00:10:20,818
Hm?
216
00:10:20,819 --> 00:10:22,587
It's a mortal joke.
217
00:10:22,588 --> 00:10:24,421
Oh.
218
00:10:24,422 --> 00:10:26,557
I like mortals.
219
00:10:26,558 --> 00:10:29,560
They're... They're
so friendly.
220
00:10:29,561 --> 00:10:34,799
You. You have been
very "hospid-ibidle."
221
00:10:36,035 --> 00:10:38,068
Hospidib...
222
00:10:39,237 --> 00:10:41,939
You're a good host.
223
00:10:41,940 --> 00:10:43,708
It's my pleasure.
224
00:10:43,709 --> 00:10:45,309
[LAUGHING]
225
00:10:47,745 --> 00:10:51,082
Far be it for me
to spoil your pleasure.
226
00:10:55,020 --> 00:10:56,888
Sure. Here.
227
00:10:56,889 --> 00:10:57,922
Hm.
228
00:11:08,567 --> 00:11:10,301
[COOING]
229
00:11:10,302 --> 00:11:13,871
Hey! There
go my toes!
230
00:11:13,872 --> 00:11:15,673
Whee!
231
00:11:15,674 --> 00:11:17,641
Uh, h-how are
we doing?
232
00:11:17,642 --> 00:11:19,510
You know, Samantha,
233
00:11:19,511 --> 00:11:21,979
you are married
234
00:11:21,980 --> 00:11:24,916
to a beautiful person.
235
00:11:24,917 --> 00:11:28,986
A gorgeous, beautiful person.
236
00:11:28,987 --> 00:11:31,555
I only wish I could get
237
00:11:31,556 --> 00:11:33,858
a gorgeous hunk of mortal
238
00:11:33,859 --> 00:11:36,060
like that for myself.
239
00:11:38,330 --> 00:11:40,664
Uh... Uh, Mary, I think
you'd better sit down.
240
00:11:40,665 --> 00:11:45,870
Nope! Just beginning to
feel the tips of my toes.
241
00:11:45,871 --> 00:11:46,771
Watch this.
242
00:11:46,772 --> 00:11:48,613
Stand back.
Stand back.
243
00:11:50,676 --> 00:11:53,544
[♪]
244
00:11:57,249 --> 00:11:59,183
[COOING]
245
00:12:00,318 --> 00:12:01,719
Ooh.
246
00:12:01,720 --> 00:12:04,889
Did you ever see me do
the White Swan?
247
00:12:06,691 --> 00:12:08,559
[COOING]
248
00:12:08,560 --> 00:12:10,361
Whee!
249
00:12:10,362 --> 00:12:12,095
She's crocked.
250
00:12:12,096 --> 00:12:13,597
Darrin!
251
00:12:13,598 --> 00:12:16,133
The Good Fairy
doesn't get crocked.
252
00:12:16,134 --> 00:12:17,869
Hey!
253
00:12:17,870 --> 00:12:20,904
How'd she get so crocked
on just two drinks?
254
00:12:22,174 --> 00:12:24,441
Mary, pull yourself together.
255
00:12:24,442 --> 00:12:25,643
[COOING]
256
00:12:29,148 --> 00:12:30,614
I-it's terribly late,
257
00:12:30,615 --> 00:12:33,483
and you said you had a long
list of children to visit.
258
00:12:33,484 --> 00:12:36,854
No. Not going out
in the cold.
259
00:12:36,855 --> 00:12:39,356
B-but, Mary.
Y-you have to.
260
00:12:39,357 --> 00:12:40,991
You're the Good Fairy.
261
00:12:40,992 --> 00:12:42,993
All those children
are counting on you.
262
00:12:42,994 --> 00:12:44,962
Now, you can't disappoint them.
263
00:12:44,963 --> 00:12:48,699
Why not? What did
they ever do for me?
264
00:12:48,700 --> 00:12:50,134
[GASPS]
265
00:12:50,135 --> 00:12:53,404
She doesn't know
what she's saying.
266
00:12:53,405 --> 00:12:54,705
Here's a list of the children.
267
00:12:54,706 --> 00:12:57,441
Never forget you
for what you're doing.
268
00:12:57,442 --> 00:13:00,578
What do you mean?
Doing what?
269
00:13:00,579 --> 00:13:02,380
Oh. Well...
Well, you... You...
270
00:13:02,381 --> 00:13:04,348
You don't think I'm gonna do it?
271
00:13:04,349 --> 00:13:08,652
If you don't,
kindly tell me who.
272
00:13:08,653 --> 00:13:11,421
[♪]
273
00:13:14,092 --> 00:13:16,360
Well, well. Th...
That does it.
274
00:13:16,361 --> 00:13:18,429
Darrin, I have no choice.
275
00:13:18,430 --> 00:13:20,164
I-I have to substitute
for her.
276
00:13:20,165 --> 00:13:21,465
Why?
277
00:13:21,466 --> 00:13:23,701
Well, we're responsible
for her condition.
278
00:13:23,702 --> 00:13:26,203
She didn't even know
what brandy was.
279
00:13:26,204 --> 00:13:28,405
Someone's gotta make her rounds.
280
00:13:28,406 --> 00:13:31,709
Mary. Uh, Mary,
wake up.
281
00:13:32,778 --> 00:13:34,044
No.
282
00:13:34,045 --> 00:13:36,480
Mary, please.
283
00:13:36,481 --> 00:13:38,881
Uh, just so we can
make the switch.
284
00:13:39,251 --> 00:13:40,717
Okay.
285
00:13:40,718 --> 00:13:42,453
[♪]
286
00:13:44,957 --> 00:13:46,824
Beautiful.
287
00:13:46,825 --> 00:13:50,828
Samantha, you look
absolutely, eh...
288
00:13:53,732 --> 00:13:56,433
Well? How do
I look?
289
00:13:56,434 --> 00:13:57,902
If anyone had ever told me
290
00:13:57,903 --> 00:13:59,870
that someday I'd be married
to the Good Fairy,
291
00:13:59,871 --> 00:14:01,705
I'd have punched them
right in the mouth.
292
00:14:01,706 --> 00:14:02,940
[GIGGLES]
293
00:14:02,941 --> 00:14:05,442
H-how about a little kiss
on the cheek instead?
294
00:14:08,112 --> 00:14:09,447
[LAUGHS]
295
00:14:14,219 --> 00:14:16,787
[♪]
296
00:14:16,788 --> 00:14:20,858
Well, I guess I'd better give
these wings a trial run.
297
00:14:20,859 --> 00:14:23,861
Why do you need the wings?
Uh, can't you just?
298
00:14:23,862 --> 00:14:26,329
The Good Fairy is not a witch.
299
00:14:26,330 --> 00:14:29,299
And for the time being,
I happen to be the Good Fairy.
300
00:14:29,300 --> 00:14:30,934
She doesn't have
the powers to fly.
301
00:14:30,935 --> 00:14:32,636
That's why they gave her wings.
302
00:14:32,637 --> 00:14:34,538
Who gave her wings?
303
00:14:34,539 --> 00:14:36,874
Whoever gives out the wings.
304
00:14:38,276 --> 00:14:39,910
Sorry I asked.
305
00:14:39,911 --> 00:14:43,046
So... as long as I have
these wings on me,
306
00:14:43,047 --> 00:14:44,848
witchery is out.
307
00:14:44,849 --> 00:14:46,650
Yeah?
308
00:14:46,651 --> 00:14:48,485
It's almost worth it.
309
00:14:48,486 --> 00:14:49,386
[♪]
310
00:14:49,387 --> 00:14:50,388
Tsk.
311
00:14:53,492 --> 00:14:55,927
Abner? Abner!
312
00:14:55,928 --> 00:14:57,227
Oh, what is it?
313
00:14:57,228 --> 00:14:59,496
There's a mosquito
in Sidney's room.
314
00:14:59,497 --> 00:15:01,465
Well, as long as
it doesn't bite Sidney,
315
00:15:01,466 --> 00:15:03,267
it's got nothing to worry about.
316
00:15:06,671 --> 00:15:08,372
[CRICKETS CHIRPING]
317
00:15:09,140 --> 00:15:10,707
Abner.
318
00:15:10,708 --> 00:15:12,743
Abner, wake up.
319
00:15:12,744 --> 00:15:14,344
Oh, what is it now?
320
00:15:14,345 --> 00:15:17,047
Oh! You should
see this!
321
00:15:17,048 --> 00:15:19,116
I-it... It's
Mrs. Stephens.
322
00:15:19,117 --> 00:15:22,619
She's got this, uh, flimsy
little thing on, like...
323
00:15:22,620 --> 00:15:23,853
Like a ballet dancer.
324
00:15:23,854 --> 00:15:27,891
A-and she's got these fake wings
in the back, and...
325
00:15:30,862 --> 00:15:33,630
Abner! They're not
fake wings!
326
00:15:35,166 --> 00:15:37,300
She's flying!
327
00:15:37,301 --> 00:15:39,436
Gladys, if you wake
me up once more,
328
00:15:39,437 --> 00:15:41,371
you'll be flying too.
329
00:15:41,372 --> 00:15:44,075
[♪]
330
00:15:53,552 --> 00:15:56,253
[♪]
331
00:16:00,091 --> 00:16:03,327
Oh, Samantha.
Oh.
332
00:16:03,328 --> 00:16:04,895
H-how did you do?
333
00:16:04,896 --> 00:16:06,530
Oh, fine.
334
00:16:06,531 --> 00:16:09,099
Except I am exhausted.
335
00:16:09,100 --> 00:16:11,735
Well, now you have some idea
336
00:16:11,736 --> 00:16:12,937
of what I go through.
337
00:16:12,938 --> 00:16:14,905
Did you have
any trouble sleeping?
338
00:16:14,906 --> 00:16:17,408
It's the first
good night's sleep
339
00:16:17,409 --> 00:16:19,410
I've had in centuries.
340
00:16:19,411 --> 00:16:22,646
Do you have any idea
what a relief it is
341
00:16:22,647 --> 00:16:24,915
not to sleep on your wings?
342
00:16:24,916 --> 00:16:26,417
Yeah, I can imagine.
343
00:16:26,418 --> 00:16:28,819
[♪]
344
00:16:28,820 --> 00:16:29,820
[GRUNTS]
345
00:16:31,089 --> 00:16:33,490
[MOANING]
346
00:16:33,491 --> 00:16:36,526
Oh, what a luxury.
Huh.
347
00:16:36,527 --> 00:16:39,063
Can't do this with wings either.
348
00:16:39,064 --> 00:16:40,964
Mary, I have to get my family up
349
00:16:40,965 --> 00:16:41,999
and start the day,
350
00:16:42,000 --> 00:16:44,440
so come on, let's change back.
351
00:16:44,602 --> 00:16:46,203
Well, c...
Hurry up, Mary.
352
00:16:46,204 --> 00:16:47,604
I have a lot to do.
353
00:16:47,605 --> 00:16:49,873
[♪]
354
00:16:49,874 --> 00:16:50,874
Um...
355
00:16:54,612 --> 00:16:56,347
Samantha...
356
00:16:56,348 --> 00:16:57,480
I've been collecting teeth
357
00:16:57,481 --> 00:16:59,316
and giving out coins
for centuries.
358
00:16:59,317 --> 00:17:00,785
I'm sick of it.
359
00:17:00,786 --> 00:17:02,719
If I never see
another kid's tooth
360
00:17:02,720 --> 00:17:03,987
for the rest of my life,
361
00:17:03,988 --> 00:17:05,556
I'll be delighted.
362
00:17:06,458 --> 00:17:08,992
Uh... Well, what
are you saying?
363
00:17:08,993 --> 00:17:12,163
Don't you think I'm entitled
to a little vacation?
364
00:17:12,164 --> 00:17:14,397
Well, sure, but I'm...
365
00:17:14,398 --> 00:17:17,134
Well, I'm taking one.
At least for a while.
366
00:17:17,135 --> 00:17:20,604
And in the meantime, you're it.
367
00:17:22,006 --> 00:17:24,408
But, well, you...
You can't do this.
368
00:17:24,409 --> 00:17:26,477
I-I have responsibilities.
369
00:17:26,478 --> 00:17:28,179
I-I have a husband and children.
370
00:17:28,180 --> 00:17:31,682
Sure. And now that I've
unloaded this dumb job,
371
00:17:31,683 --> 00:17:34,518
maybe I'll get a crack at
some of the goodies too.
372
00:17:35,887 --> 00:17:37,755
[IRRITATED]
You have no right to do this.
373
00:17:37,756 --> 00:17:40,024
Maybe your husband has a friend?
374
00:17:40,025 --> 00:17:41,658
Mary!
375
00:17:41,659 --> 00:17:43,727
[♪]
376
00:17:43,728 --> 00:17:45,162
Sam?
What?
377
00:17:45,163 --> 00:17:46,697
What? What?
378
00:17:46,698 --> 00:17:48,299
What's all the trouble?
379
00:17:48,300 --> 00:17:49,233
Trouble?
380
00:17:49,234 --> 00:17:51,968
Mm-hm. Oh, no. No... No trouble.
381
00:17:51,969 --> 00:17:54,250
Well, look, Sam, I'd like...
382
00:17:54,906 --> 00:17:56,706
[MOANS]
383
00:17:58,743 --> 00:18:00,777
What is she doing?
384
00:18:00,778 --> 00:18:02,546
Scratching her back.
385
00:18:04,082 --> 00:18:05,082
[SIGHS]
386
00:18:05,083 --> 00:18:06,783
Uh... Uh, look, Sam,
387
00:18:06,784 --> 00:18:08,151
I'd like to get to the office
388
00:18:08,152 --> 00:18:09,753
a little early this morning, so
389
00:18:09,754 --> 00:18:11,955
uh, would you mind, uh,
getting out of that rig
390
00:18:11,956 --> 00:18:13,156
and making some breakfast?
391
00:18:13,157 --> 00:18:14,791
Oh, well, I-if
you're in a hurry,
392
00:18:14,792 --> 00:18:16,393
I won't take the time to change.
393
00:18:16,394 --> 00:18:17,827
Uh, look, Sam...
394
00:18:17,828 --> 00:18:19,063
if it's all the same to you,
395
00:18:19,064 --> 00:18:21,265
I'd rather you shed
those wings right now.
396
00:18:21,266 --> 00:18:23,200
Now?
397
00:18:23,201 --> 00:18:25,035
Y-you mean this minute?
398
00:18:25,036 --> 00:18:26,470
Mommy, Mommy.
399
00:18:28,273 --> 00:18:31,542
Mommy, when did you
get to be the Good Fairy?
400
00:18:31,543 --> 00:18:33,777
Very recently.
401
00:18:35,079 --> 00:18:37,347
Wow. Wait till
I tell Sidney.
402
00:18:37,348 --> 00:18:40,150
Tab... Tabitha,
for the time being,
403
00:18:40,151 --> 00:18:42,853
I think we ought to keep this
a family secret.
404
00:18:42,854 --> 00:18:46,556
Gee whiz. Everything good
that happens here is a secret.
405
00:18:46,557 --> 00:18:47,724
Oh, well, I'm sorry about that.
406
00:18:47,725 --> 00:18:50,127
You run out on the patio and
play. I'll get you breakfast.
407
00:18:50,128 --> 00:18:51,428
Okay.
408
00:18:51,429 --> 00:18:53,997
[♪]
409
00:18:53,998 --> 00:18:55,299
Okay, Sam.
410
00:18:55,300 --> 00:18:58,135
What is it you're
trying not to tell me?
411
00:18:58,136 --> 00:19:00,571
Maybe you'd rather
hear it after breakfast.
412
00:19:00,572 --> 00:19:03,440
Uh, if it's bad news, it'll
sit better on an empty stomach.
413
00:19:03,441 --> 00:19:04,942
Well, um...
414
00:19:04,943 --> 00:19:07,878
Mary is being very obstinate.
415
00:19:07,879 --> 00:19:10,447
She doesn't wanna be
the Good Fairy anymore.
416
00:19:10,448 --> 00:19:13,116
B-but you're a witch.
Uh, slap a spell on her.
417
00:19:13,117 --> 00:19:15,920
Boil up a potion.
Fire a two-broom salute.
418
00:19:15,921 --> 00:19:19,690
Darrin, there is nothing
I can do about it.
419
00:19:19,691 --> 00:19:22,292
Sam, this is the most
ridiculous thing
420
00:19:22,293 --> 00:19:23,560
that's ever happened to us.
421
00:19:23,561 --> 00:19:24,962
It's preposterous.
422
00:19:24,963 --> 00:19:26,563
Why are you so uptight?
423
00:19:26,564 --> 00:19:28,565
I'm the one that's stuck
with these dumb wings.
424
00:19:28,566 --> 00:19:32,069
Furthermore, you are
just as much to blame as I am.
425
00:19:32,070 --> 00:19:33,937
Well, Sam, I'm sorry.
426
00:19:33,938 --> 00:19:35,738
I-I didn't mean to
yell at you.
427
00:19:35,739 --> 00:19:37,808
But you've got to admit
that this...
428
00:19:37,809 --> 00:19:39,977
Don't do that!
429
00:19:39,978 --> 00:19:42,112
I... I beg
your pardon?
430
00:19:42,113 --> 00:19:43,680
Those wings are very delicate.
431
00:19:43,681 --> 00:19:45,721
You've got to be gentle
with them.
432
00:19:47,085 --> 00:19:48,919
Suppose a man wants to hug you?
433
00:19:48,920 --> 00:19:50,487
What do you do?
434
00:19:50,488 --> 00:19:52,656
Nothing. Now you know why
435
00:19:52,657 --> 00:19:54,057
they call me the Good Fairy.
436
00:19:57,195 --> 00:19:59,129
Terrific.
437
00:19:59,130 --> 00:20:01,064
Sam, what are we going to do?
438
00:20:01,065 --> 00:20:02,466
You can't hide out forever.
439
00:20:02,467 --> 00:20:05,101
Suppose somebody
sees those wings.
440
00:20:05,102 --> 00:20:08,071
Well... you've always said
that I'm an angel.
441
00:20:08,072 --> 00:20:09,339
Now I'll look the part.
442
00:20:10,808 --> 00:20:13,043
That's something I've always
admired in you, Sam:
443
00:20:13,044 --> 00:20:16,280
The way you can smile
in the face of...
444
00:20:16,281 --> 00:20:17,881
disaster.
445
00:20:17,882 --> 00:20:19,382
[CLEARS THROAT]
446
00:20:19,383 --> 00:20:21,151
[COOS]
447
00:20:21,152 --> 00:20:23,987
A little chill in the air
this morning, isn't there?
448
00:20:23,988 --> 00:20:25,788
[♪]
449
00:20:25,789 --> 00:20:27,290
[DOORBELL RINGS]
450
00:20:31,997 --> 00:20:34,031
It's the Kravitzes.
And Sidney.
451
00:20:34,032 --> 00:20:35,365
Sam, quick, you better duck.
452
00:20:35,366 --> 00:20:37,034
And take the Good Fairy
with you.
453
00:20:37,035 --> 00:20:38,902
Come on, Mary.
Come on.
454
00:20:38,903 --> 00:20:42,105
No. I'm not the Good Fairy
anymore.
455
00:20:42,106 --> 00:20:45,542
I'm staying right here
to meet the people.
456
00:20:45,543 --> 00:20:46,543
Oh!
457
00:20:47,611 --> 00:20:48,912
Tell them she's my aunt,
458
00:20:48,913 --> 00:20:50,848
and get rid of them
as fast as you can.
459
00:20:50,849 --> 00:20:52,782
[♪]
460
00:20:58,622 --> 00:21:00,323
Hi.
Hi, Mr. Stephens.
461
00:21:00,324 --> 00:21:02,593
Can Sidney play with Tabitha?
462
00:21:02,594 --> 00:21:05,562
Sure. Uh, she hasn't
had breakfast yet, but...
463
00:21:05,563 --> 00:21:06,863
Oh, that's wonderful.
464
00:21:06,864 --> 00:21:09,499
Sidney, you just got
an invitation to breakfast.
465
00:21:09,500 --> 00:21:12,002
What do you say?
What are you having?
466
00:21:12,003 --> 00:21:13,370
You'll eat what you get,
you little...
467
00:21:13,371 --> 00:21:15,251
Uh, Tabitha's out on the patio.
468
00:21:18,476 --> 00:21:21,211
Oh, ha-ha, I didn't
know you had company.
469
00:21:21,212 --> 00:21:23,747
Uh, this is
Mrs. Stephens' Aunt Mary.
470
00:21:23,748 --> 00:21:26,917
Mr. and Mrs. Kravitz.
How do you do?
471
00:21:26,918 --> 00:21:28,118
ABNER:
How do you do?
472
00:21:28,119 --> 00:21:29,553
How do you do?
473
00:21:29,554 --> 00:21:31,788
Uh, where's
Mrs. Stephens?
474
00:21:31,789 --> 00:21:34,758
Or, uh, isn't she back yet?
475
00:21:34,759 --> 00:21:36,760
Uh, back? From where?
476
00:21:36,761 --> 00:21:39,796
Wherever she was going
when I saw her last night.
477
00:21:39,797 --> 00:21:43,033
In that funny costume
with the wings.
478
00:21:43,034 --> 00:21:45,969
Wings? Uh, did
she say "wings"?
479
00:21:45,970 --> 00:21:48,338
Now you know what
I have to go through.
480
00:21:48,339 --> 00:21:51,308
And I saw her fly
right up in the air.
481
00:21:51,309 --> 00:21:54,278
W-was this late at night?
Very late.
482
00:21:54,279 --> 00:21:55,879
Well, then that explains it.
483
00:21:55,880 --> 00:21:57,247
GLADYS:
Explains what?
484
00:21:57,248 --> 00:21:59,616
How come you saw
what you thought you saw.
485
00:21:59,617 --> 00:22:02,286
Uh, things look very deceptive
in the moonlight.
486
00:22:02,287 --> 00:22:04,488
Exactly what I told her.
487
00:22:04,989 --> 00:22:06,756
That's interesting...
488
00:22:06,757 --> 00:22:09,459
because the moon
wasn't out last night.
489
00:22:09,460 --> 00:22:12,629
Sure. It took one look
at you and went back in.
490
00:22:12,630 --> 00:22:13,997
Listen, if Sidney bugs you,
491
00:22:13,998 --> 00:22:15,365
don't hesitate to
get rid of him.
492
00:22:15,366 --> 00:22:16,867
I don't care how
you get rid of him,
493
00:22:16,868 --> 00:22:18,468
just don't send him back to us.
494
00:22:18,469 --> 00:22:19,870
Don't worry about it.
495
00:22:19,871 --> 00:22:21,104
Come on.
496
00:22:21,105 --> 00:22:23,139
[♪]
497
00:22:24,442 --> 00:22:26,376
Sam?
498
00:22:26,377 --> 00:22:28,178
Samantha, this is
getting impossible.
499
00:22:28,179 --> 00:22:30,848
I'd finally gotten used to
being married to a witch,
500
00:22:30,849 --> 00:22:32,149
but I never promised to love,
501
00:22:32,150 --> 00:22:33,851
honor and obey the Good Fairy.
502
00:22:33,852 --> 00:22:35,352
Now, don't you
worry, sweetheart.
503
00:22:35,353 --> 00:22:36,820
I'll have a talk with Mary.
504
00:22:36,821 --> 00:22:38,087
Mary.
505
00:22:39,290 --> 00:22:40,590
Mary?
506
00:22:42,259 --> 00:22:43,627
Mary?
507
00:22:45,296 --> 00:22:47,331
Mary?
508
00:22:47,332 --> 00:22:48,632
Where'd she go?
509
00:22:48,633 --> 00:22:51,034
I don't know. I was busy
with the Kravitzes.
510
00:22:51,035 --> 00:22:53,337
Oh-oh. Y-you
check the patio,
511
00:22:53,338 --> 00:22:54,371
I'll go upstairs.
512
00:22:57,776 --> 00:23:00,110
[♪]
513
00:23:00,111 --> 00:23:01,311
Mary?
514
00:23:03,547 --> 00:23:06,116
Tabs, have you seen the Good...?
515
00:23:07,552 --> 00:23:09,486
Have you seen Mary?
516
00:23:09,487 --> 00:23:11,554
Yes, just a few minutes ago.
517
00:23:11,555 --> 00:23:13,290
She said she was gonna
take a little walk
518
00:23:13,291 --> 00:23:14,657
to warm up her toes.
519
00:23:14,658 --> 00:23:15,725
What?!
520
00:23:15,726 --> 00:23:17,528
She went out the back gate.
521
00:23:17,529 --> 00:23:18,661
Oh, no.
522
00:23:18,662 --> 00:23:21,898
Mary. Mary?
523
00:23:21,899 --> 00:23:25,135
Your father gets excited
a lot, doesn't he?
524
00:23:25,136 --> 00:23:27,471
Only when the Good Fairy
is here.
525
00:23:27,472 --> 00:23:30,073
[♪]
526
00:23:42,286 --> 00:23:43,619
Calm down?
527
00:23:43,620 --> 00:23:46,423
With the Good Fairy wandering
around the neighborhood?
528
00:23:46,424 --> 00:23:47,925
And with those cold toes,
529
00:23:47,926 --> 00:23:48,959
it won't be very long
530
00:23:48,960 --> 00:23:50,327
before she gets a loose tongue,
531
00:23:50,328 --> 00:23:52,329
and we'll be on television
from coast to coast.
532
00:23:52,330 --> 00:23:54,564
Not to mention pole to pole.
533
00:23:54,565 --> 00:23:57,334
Sweetheart, I'm sorry
I can't help you look for her.
534
00:23:57,335 --> 00:24:00,103
You can help by keeping
away from the window.
535
00:24:00,104 --> 00:24:02,338
[♪]
536
00:24:04,375 --> 00:24:07,778
TABITHA: You come in here,
and I'll prove it to you.
537
00:24:09,914 --> 00:24:13,416
Boy, your whole family
is freaked out.
538
00:24:13,417 --> 00:24:15,685
I think I'd better go home.
539
00:24:15,686 --> 00:24:18,321
I think my Aunt Gladys
wants me now.
540
00:24:18,322 --> 00:24:21,091
Uh... Uh... W...
Wait a minute, Sidney.
541
00:24:21,092 --> 00:24:24,628
Uh, what do you think of this
for a Halloween costume?
542
00:24:24,629 --> 00:24:27,264
You're gonna wear it
for Halloween?
543
00:24:27,265 --> 00:24:29,967
Well, I thought I might.
What do you think?
544
00:24:29,968 --> 00:24:32,802
I think you're too old
to go out on Halloween.
545
00:24:34,272 --> 00:24:36,239
Thanks, Sidney.
I needed that.
546
00:24:38,109 --> 00:24:40,843
NARRATOR: Don't miss "Mary, the
Good Fairy, Strikes Again."
547
00:24:40,844 --> 00:24:42,678
Next week on Bewitched.
548
00:24:45,182 --> 00:24:47,484
[♪]
35858
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.