All language subtitles for The.Rat.Catcher.2023.1080p.WEB.h

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,291 --> 00:00:16,833 from the short story by ROALD DAHL 2 00:00:39,250 --> 00:00:42,458 In the afternoon, the rat man came to the petrol station. 3 00:00:42,541 --> 00:00:45,458 He sidled up the driveway with a soft, stealthy gait. 4 00:00:45,541 --> 00:00:47,875 His feet made no noise at all on the gravel. 5 00:00:47,958 --> 00:00:50,541 He had an army knapsack slung over one shoulder. 6 00:00:50,625 --> 00:00:53,291 He wore an old-fashioned corduroy jacket with large pockets. 7 00:00:53,375 --> 00:00:57,041 Corduroy trousers were tied around the knees with lengths of white string. 8 00:00:57,125 --> 00:00:58,208 - Hello? - Yes? 9 00:00:58,291 --> 00:00:59,166 Rodent operative. 10 00:00:59,250 --> 00:01:02,000 His small, dark eyes moved swiftly over the premises. 11 00:01:02,083 --> 00:01:03,291 - The rat man? - That's me. 12 00:01:03,375 --> 00:01:05,291 He was lean, leathery, a sharp face, 13 00:01:05,375 --> 00:01:06,875 two long, sulfur-yellow teeth 14 00:01:06,958 --> 00:01:09,375 protruding from the upper jaw over the lower lip. 15 00:01:09,458 --> 00:01:12,416 His ears were round and thin, set near the back of his head. 16 00:01:12,500 --> 00:01:13,875 The eyes were almost black, 17 00:01:13,958 --> 00:01:17,166 but when they looked at you, there was a flash of yellow in them. 18 00:01:17,250 --> 00:01:19,958 - You've come quick. - Special orders from the Health Office. 19 00:01:20,041 --> 00:01:22,041 And now you're going to catch all the rats? 20 00:01:22,125 --> 00:01:23,041 - Yeah. - How? 21 00:01:23,125 --> 00:01:23,958 Yes. How? 22 00:01:24,041 --> 00:01:27,250 Depends what rats, where they is. Different methods for different rats. 23 00:01:27,333 --> 00:01:28,625 - Trap them, I suppose. - What? 24 00:01:28,708 --> 00:01:29,625 - Trap 'em. - Trap 'em? 25 00:01:29,708 --> 00:01:30,708 The rat man snorted. 26 00:01:30,791 --> 00:01:32,750 Won't catch 'em that way. Rats ain't rabbits. 27 00:01:32,833 --> 00:01:34,083 He held his face up high, 28 00:01:34,166 --> 00:01:37,791 sniffing the air with a nose that twitched perceptibly from side to side. 29 00:01:37,875 --> 00:01:41,250 Rats is clever. You wanna catch 'em, you gotta know 'em. 30 00:01:41,333 --> 00:01:43,000 You gotta know rats on this job. 31 00:01:47,291 --> 00:01:49,625 You know what they do? They watch you. 32 00:01:49,708 --> 00:01:52,250 Whole time you're preparin' how to exterminate 'em, 33 00:01:52,333 --> 00:01:53,416 they're watchin' you. 34 00:01:53,500 --> 00:01:55,291 This ain't a sewer job, is it? 35 00:01:55,375 --> 00:01:56,958 No, it's not a sewer job. 36 00:01:57,041 --> 00:01:59,500 - Tricky things, sewer jobs. - I shouldn't think so. 37 00:01:59,583 --> 00:02:02,666 You shouldn't, should you? I'd like to see you do a sewer job. 38 00:02:02,750 --> 00:02:05,416 Just exactly how'd you set about it, I'd like to know. 39 00:02:05,500 --> 00:02:06,666 Poison them, I suppose. 40 00:02:06,750 --> 00:02:08,916 And where exactly would you put the poison? 41 00:02:09,000 --> 00:02:09,833 Down the sewer? 42 00:02:09,916 --> 00:02:11,416 The rat man sparkled, triumphant. 43 00:02:11,500 --> 00:02:13,208 Yeah, I knew it. "Down the sewer." 44 00:02:13,291 --> 00:02:15,625 Know what'd happen? Get washed away completely. 45 00:02:15,708 --> 00:02:17,625 All your poison. Sewer's like a river. 46 00:02:17,708 --> 00:02:20,875 All right. Well, what would you do, Mr. Rat Man? On a sewer job? 47 00:02:20,958 --> 00:02:22,750 The rat man advanced a step closer. 48 00:02:22,833 --> 00:02:25,000 His voice became secretive and confidential, 49 00:02:25,083 --> 00:02:27,750 the voice of a man divulging professional secrets. 50 00:02:27,833 --> 00:02:30,916 You works on the understandin' a rat is a gnawin' animal, see? 51 00:02:31,000 --> 00:02:33,458 Anythin' you give 'em, they gnaws on it. 52 00:02:33,541 --> 00:02:36,583 So you got a sewer job on your hands. What d'you do? 53 00:02:36,666 --> 00:02:39,500 His voice had the soft, throaty sound of a croaking frog, 54 00:02:39,583 --> 00:02:42,666 and he seemed to speak all his words with a wet-lipped relish, 55 00:02:42,750 --> 00:02:44,708 as if they tasted good on the tongue. 56 00:02:44,791 --> 00:02:45,875 You go down the sewer 57 00:02:45,958 --> 00:02:48,416 and you take along some ordinary brown paper bags 58 00:02:48,500 --> 00:02:51,166 filled with plaster of paris powder. Nothin' else. 59 00:02:51,250 --> 00:02:53,583 Then you suspend 'em from the roof of the sewer 60 00:02:53,666 --> 00:02:56,041 so they hangs down not quite touchin' the water. 61 00:02:56,125 --> 00:02:58,125 Just high enough so a rat can reach 'em. 62 00:02:58,208 --> 00:02:59,625 Claud was listening, rapt. 63 00:02:59,708 --> 00:03:03,916 Old rat comes swimmin' along the sewer, sees the bag. He stops. 64 00:03:04,000 --> 00:03:06,583 Takes a sniff at it. It don't smell so bad. 65 00:03:06,666 --> 00:03:08,166 - What's he do? - He gnaws it. 66 00:03:08,250 --> 00:03:11,208 That's it! He starts gnawin' at the bag, and the bag breaks, 67 00:03:11,291 --> 00:03:14,708 and the old rat gets a mouthful of powder for his pains. 68 00:03:14,791 --> 00:03:15,625 Well? 69 00:03:15,708 --> 00:03:17,000 Well, that does him. 70 00:03:17,708 --> 00:03:19,125 - That kills him? - Stone dead. 71 00:03:19,208 --> 00:03:21,458 - Plaster of paris... - It swells when you wet it. 72 00:03:21,541 --> 00:03:23,750 Gets into the rat's tubes and swells right up 73 00:03:23,833 --> 00:03:26,375 and kills him quicker than anythin' in the world. 74 00:03:26,458 --> 00:03:28,166 That's where you got to know rats. 75 00:03:28,250 --> 00:03:30,291 His face glowed with a shifty pride. 76 00:03:30,375 --> 00:03:34,291 He rubbed his stringy fingers together, holding the hands up close to his face. 77 00:03:35,875 --> 00:03:38,250 Now, where's them rats? 78 00:03:38,333 --> 00:03:40,791 The word "rats" came out with a rich, fruity sound 79 00:03:40,875 --> 00:03:43,000 as if he were gargling with melted butter. 80 00:03:43,083 --> 00:03:44,666 In the hayrick across the road. 81 00:03:44,750 --> 00:03:47,125 - Not inside? - Only in the hayrick. Nowhere else. 82 00:03:47,208 --> 00:03:51,625 I'll wager they're inside too, gettin' in your food, spreadin' disease. 83 00:03:51,708 --> 00:03:54,958 - Got any sickness here? - He looked pointedly at me, then at Claud. 84 00:03:55,041 --> 00:03:56,541 - Everyone's well. - Quite sure? 85 00:03:56,625 --> 00:03:58,250 - Quite sure. - You never know. 86 00:03:58,333 --> 00:04:01,083 He'd taken upon himself the mantle of a public health officer, 87 00:04:01,166 --> 00:04:03,916 disappointed we were not suffering from bubonic plague. 88 00:04:04,000 --> 00:04:07,500 Nevertheless, the rats are in the hayrick. How will you remove them? 89 00:04:07,583 --> 00:04:09,833 The rat man grinned a crafty, toothy grin. 90 00:04:09,916 --> 00:04:12,333 He reached into his knapsack and withdrew a large tin, 91 00:04:12,416 --> 00:04:14,833 weighing it up and down in his hands as he spoke. 92 00:04:14,916 --> 00:04:17,291 Poison. Special poison. Deadly poison. 93 00:04:17,375 --> 00:04:21,041 They'd put you inside if they caught you with even a spoonful of this. 94 00:04:21,125 --> 00:04:23,333 There's enough here to kill a million men. 95 00:04:23,416 --> 00:04:24,750 - Want to see? - Yes, please. 96 00:04:24,833 --> 00:04:27,000 He took a penny and prized open the lid. 97 00:04:27,083 --> 00:04:27,916 There it is. 98 00:04:28,000 --> 00:04:31,583 He spoke almost lovingly of the stuff and held it forward for Claud. 99 00:04:31,666 --> 00:04:33,208 Corn or barley, is it? 100 00:04:33,291 --> 00:04:35,666 Oats. Oats soaked in deadly poison. 101 00:04:35,750 --> 00:04:39,416 You take just one grain in your mouth and you're a goner in three minutes. 102 00:04:39,500 --> 00:04:41,541 Never out of me sight, this tin. 103 00:04:41,625 --> 00:04:43,958 He caressed the tin and shook it... 104 00:04:44,041 --> 00:04:47,083 ...so the oat grains rustled softly inside. 105 00:04:47,166 --> 00:04:50,458 But your rats don't get this today. They wouldn't have it, anyway. 106 00:04:50,541 --> 00:04:54,833 That's where you got to know rats. Rats is suspicious. Terrible suspicious. 107 00:04:54,916 --> 00:04:57,458 So today they get some nice, clean, tasty oats 108 00:04:57,541 --> 00:04:59,375 as will do 'em no harm in the world. 109 00:04:59,458 --> 00:05:02,208 Fatten 'em up, that's all. And tomorrow, the same again. 110 00:05:02,291 --> 00:05:04,625 And the day after that, and the day after that. 111 00:05:04,708 --> 00:05:07,375 And it'll taste so good, all the rats in the district 112 00:05:07,458 --> 00:05:09,166 will be comin' along soon enough. 113 00:05:09,250 --> 00:05:10,083 Very clever. 114 00:05:10,166 --> 00:05:13,041 You got to be clever on this job, cleverer than a rat. 115 00:05:13,125 --> 00:05:14,583 And that's saying something. 116 00:05:14,666 --> 00:05:16,791 "You've almost got to be a rat yourself." 117 00:05:16,875 --> 00:05:18,708 It slipped out before I could stop myself. 118 00:05:18,791 --> 00:05:21,416 I couldn't help it, I was looking at him at the time. 119 00:05:21,500 --> 00:05:23,250 The effect it had on him was surprising. 120 00:05:23,333 --> 00:05:24,351 - That's it! - ...he cried. 121 00:05:24,375 --> 00:05:26,500 Now you got it, you really said somethin'. 122 00:05:26,583 --> 00:05:29,541 A good ratter's gotta be more like a rat than anythin' else. 123 00:05:29,625 --> 00:05:31,166 Cleverer even than a rat, 124 00:05:31,250 --> 00:05:33,958 and that is not an easy thing to be, let me tell you. 125 00:05:34,916 --> 00:05:36,291 Well, let's get on with it. 126 00:05:36,375 --> 00:05:39,583 Lady Leonora Benson's asking for me urgent up at the manor. 127 00:05:39,666 --> 00:05:40,750 She's got rats too? 128 00:05:40,833 --> 00:05:42,666 Everybody's got rats. 129 00:05:42,750 --> 00:05:45,041 The rat man ambled off down the driveway. 130 00:05:45,125 --> 00:05:47,958 The way he walked was so like a rat, it made you wonder. 131 00:05:48,041 --> 00:05:51,625 That slow, almost delicate, ambling walk with a lot of give at the knees 132 00:05:51,708 --> 00:05:54,625 and no sound at all from his footsteps on the gravel. 133 00:05:54,708 --> 00:05:57,833 He hopped over the gate, and walked quickly 'round the hayrick, 134 00:05:57,916 --> 00:06:00,416 scattering handfuls of oats onto the ground. 135 00:06:00,500 --> 00:06:03,083 The next day he returned and repeated the procedure. 136 00:06:03,166 --> 00:06:06,083 The day after that he came again, and the day after that, 137 00:06:06,166 --> 00:06:09,500 and finally, on the fourth day, he put down the poisoned oats. 138 00:06:09,583 --> 00:06:12,958 But he didn't scatter these. Instead, he placed them in little piles 139 00:06:13,041 --> 00:06:14,875 at each corner of the hayrick. 140 00:06:17,375 --> 00:06:19,041 - You got a dog? - Yes. 141 00:06:19,125 --> 00:06:23,000 Well, if you want him to die a horrible, twisting death, let him in that gate. 142 00:06:23,083 --> 00:06:25,166 The next day he came to collect the dead. 143 00:06:25,250 --> 00:06:27,958 Get me an old sack. I'm gonna need one to put 'em in. 144 00:06:28,041 --> 00:06:31,541 He was puffed up and important now, the black eyes gleaming with pride. 145 00:06:31,625 --> 00:06:34,875 He was about to display the results of his catch to the audience. 146 00:06:34,958 --> 00:06:37,833 Claud fetched a sack and we walked across the road. 147 00:06:37,916 --> 00:06:39,625 The rat man prowled around the hayrick, 148 00:06:39,708 --> 00:06:42,500 bending over to inspect one of his piles of poison. 149 00:06:42,583 --> 00:06:44,458 - Something wrong here. - ...he muttered. 150 00:06:44,541 --> 00:06:46,000 His voice was soft and angry. 151 00:06:46,083 --> 00:06:49,500 He ambled over to another pile and got down to examine it closely. 152 00:06:49,583 --> 00:06:52,041 - Something wrong here. - What's the matter? 153 00:06:52,125 --> 00:06:55,208 He didn't answer, but it was clear the rats hadn't touched his bait. 154 00:06:55,291 --> 00:06:57,416 "These are very clever rats here," I said. 155 00:06:57,500 --> 00:06:58,666 The rat man was annoyed 156 00:06:58,750 --> 00:07:02,208 and showed it on his face and nose and by the way the two yellow teeth 157 00:07:02,291 --> 00:07:04,208 were pressing into his lower lip. 158 00:07:04,291 --> 00:07:06,791 - Don't give me that crap. - ...he said, looking at me. 159 00:07:06,875 --> 00:07:09,708 Nothing's wrong with these rats, somebody's feedin' 'em. 160 00:07:09,791 --> 00:07:12,541 They got somethin' juicy to eat somewhere, plenty of it. 161 00:07:12,625 --> 00:07:16,708 No rats in the world will turn down oats unless their bellies is full to burstin'. 162 00:07:16,791 --> 00:07:18,416 The rat man turned away, sullen. 163 00:07:18,500 --> 00:07:22,000 He knelt down again scooping up the poisoned oats with a small shovel, 164 00:07:22,083 --> 00:07:24,250 tipping it carefully back into a tin. 165 00:07:24,333 --> 00:07:27,916 When he had finished, all three of us walked back across the road. 166 00:07:29,125 --> 00:07:31,125 The rat man stood by the petrol-pump, 167 00:07:31,208 --> 00:07:32,916 a rather sorry, humble rat man now 168 00:07:33,000 --> 00:07:35,666 whose face was beginning to take on a brooding aspect. 169 00:07:35,750 --> 00:07:38,083 He had withdrawn into himself over his failure, 170 00:07:38,166 --> 00:07:39,541 the eyes veiled and wicked, 171 00:07:39,625 --> 00:07:42,875 the little tongue darting out to one side of the two yellow teeth. 172 00:07:42,958 --> 00:07:45,083 He looked up at me, a surreptitious glance, 173 00:07:45,166 --> 00:07:46,166 then over at Claud. 174 00:07:46,208 --> 00:07:48,208 His nose-end twitched, sniffing the air. 175 00:07:48,291 --> 00:07:51,291 He raised himself up and down on his toes, swaying gently, 176 00:07:51,375 --> 00:07:53,916 and in a soft voice, soft and secretive, he said... 177 00:07:54,000 --> 00:07:55,333 You want to see something? 178 00:07:55,416 --> 00:07:57,708 He was trying to retrieve his reputation. 179 00:07:57,791 --> 00:07:59,875 - What? - You want to see something amazing? 180 00:07:59,958 --> 00:08:03,000 He put his right hand into the poacher's pocket of his jacket 181 00:08:03,083 --> 00:08:06,625 and brought out a large, live rat clasped tight between his fingers. 182 00:08:06,708 --> 00:08:07,625 Good God! 183 00:08:07,708 --> 00:08:09,250 That's it. You see? 184 00:08:09,333 --> 00:08:12,000 He was crouching slightly and craning his neck forward 185 00:08:12,083 --> 00:08:15,000 and leering at us and holding this enormous brown rat, 186 00:08:15,083 --> 00:08:18,083 one finger and thumb making a tight circle around its neck, 187 00:08:18,166 --> 00:08:20,500 clamping its head so it couldn't turn and bite. 188 00:08:20,583 --> 00:08:22,416 Do you go around with rats in your pockets? 189 00:08:22,500 --> 00:08:24,458 Always a rat or two about me somewhere. 190 00:08:24,541 --> 00:08:28,083 He put his free hand into the other pocket and produced a small, white... 191 00:08:28,166 --> 00:08:30,708 - Is that a ferret? - The rat man snickered, hissing. 192 00:08:30,791 --> 00:08:33,500 The ferret seemed to know him and stayed still. 193 00:08:33,583 --> 00:08:35,875 Nothing will kill a rat quicker than a ferret. 194 00:08:35,958 --> 00:08:38,208 He held the two animals close in front of him 195 00:08:38,291 --> 00:08:41,541 so the ferret's nose came within six inches of the rat's face. 196 00:08:41,625 --> 00:08:44,208 The pink beady eyes of the ferret stared at the rat. 197 00:08:44,291 --> 00:08:47,000 The rat struggled, trying to edge away from the killer. 198 00:08:47,083 --> 00:08:48,208 - Now. - ...he said. 199 00:08:48,291 --> 00:08:49,291 Watch. 200 00:08:51,125 --> 00:08:53,000 His khaki shirt was open at the neck, 201 00:08:53,083 --> 00:08:55,500 and he lifted the rat and slipped it down inside, 202 00:08:55,583 --> 00:08:56,708 next to his skin. 203 00:08:56,791 --> 00:08:59,708 His belt prevented the rat from going lower than his waist. 204 00:08:59,791 --> 00:09:01,375 He slipped the ferret in next. 205 00:09:01,458 --> 00:09:04,333 Immediately, there was a great commotion inside the shirt. 206 00:09:04,416 --> 00:09:08,000 It appeared the rat was running around his body, chased by the ferret. 207 00:09:08,083 --> 00:09:11,833 Six or seven times they went around, the small bulge chasing the larger one, 208 00:09:11,916 --> 00:09:15,000 gaining on it slightly each circuit, drawing closer and closer 209 00:09:15,083 --> 00:09:17,708 until at last the two bulges seemed to come together, 210 00:09:17,791 --> 00:09:20,500 and there was a scuffle and a series of shrill shrieks. 211 00:09:20,583 --> 00:09:23,750 Throughout this performance, the rat man stood absolutely still, 212 00:09:23,833 --> 00:09:26,041 legs apart, arms hanging loosely, 213 00:09:26,125 --> 00:09:29,166 dark eyes resting calmly on Claud's frozen face. 214 00:09:30,041 --> 00:09:33,750 Finally, he took his hand and reached down into his shirt 215 00:09:33,833 --> 00:09:35,500 and pulled out the ferret. 216 00:09:35,583 --> 00:09:37,958 With the other, he took out the dead rat. 217 00:09:38,041 --> 00:09:41,250 There were traces of blood around the white muzzle of the ferret. 218 00:09:42,500 --> 00:09:44,791 "Not sure I liked that very much," I said. 219 00:09:44,875 --> 00:09:47,791 You never seen nothin' like it before, I'll bet you that. 220 00:09:47,875 --> 00:09:49,166 Can't say I have. 221 00:09:49,250 --> 00:09:51,916 You'll get a nasty nip in the guts one of these days. 222 00:09:52,000 --> 00:09:55,833 ...Claud told him, but was intrigued, and the rat man was becoming cocky again. 223 00:09:55,916 --> 00:09:58,041 You want to see something far more amazing? 224 00:09:58,125 --> 00:10:01,208 Something you'd never believe unless you're seeing it with your own eyes? 225 00:10:01,291 --> 00:10:03,833 I glanced at Claud more than slightly apprehensive. 226 00:10:05,875 --> 00:10:06,875 Yes. 227 00:10:07,458 --> 00:10:09,583 The rat man slipped the dead rat into one pocket 228 00:10:09,666 --> 00:10:10,916 {\an8}and the ferret into the other. 229 00:10:11,000 --> 00:10:15,000 {\an8}Then he reached into his knapsack and produced a second live rat. 230 00:10:15,083 --> 00:10:15,916 {\an8}Holy Christ! 231 00:10:16,000 --> 00:10:18,291 Always got one or two rats about me somewhere. 232 00:10:18,375 --> 00:10:20,041 You got to know rats on this job, 233 00:10:20,125 --> 00:10:22,708 and if you wanna know 'em you gotta have 'em around. 234 00:10:22,791 --> 00:10:26,375 This is a sewer rat, this one. An old sewer rat, clever as buggery. 235 00:10:26,458 --> 00:10:30,000 See him watchin' me all the time, wonderin' what I'm gonna do next? 236 00:10:30,083 --> 00:10:31,416 - See him? - Most unpleasant. 237 00:10:31,500 --> 00:10:32,750 "What will you do?" 238 00:10:32,833 --> 00:10:36,166 I had a feeling I'd like this demonstration less than the last one. 239 00:10:36,250 --> 00:10:39,333 - Fetch me a piece of string. - Claud fetched a piece of string. 240 00:10:39,416 --> 00:10:41,791 The rat man looped it around the rat's hind leg. 241 00:10:41,875 --> 00:10:44,666 The rat struggled, but the rat man held it tight. 242 00:10:44,750 --> 00:10:46,291 Now, you got a table inside? 243 00:10:46,375 --> 00:10:48,333 "We don't want the rat inside," I said. 244 00:10:48,416 --> 00:10:50,791 Well, I need a table. Or somethin' flat, anyway. 245 00:10:50,875 --> 00:10:54,125 We walked over to the petrol-pump and he put the sewer rat on top. 246 00:10:54,208 --> 00:10:57,708 He attached the string to a post so the rat was now tethered. 247 00:10:57,791 --> 00:11:00,250 At first, it crouched, unmoving and suspicious, 248 00:11:00,333 --> 00:11:02,583 a big-bodied gray rat with bright black eyes 249 00:11:02,666 --> 00:11:06,166 and a scaly tail that lay in a long curl on the metal surface. 250 00:11:06,250 --> 00:11:08,750 It was looking away, but watching him sideways 251 00:11:08,833 --> 00:11:10,416 to see what he was going to do. 252 00:11:10,500 --> 00:11:14,166 The rat man stepped back a few paces, and immediately the rat relaxed. 253 00:11:14,250 --> 00:11:15,625 It sat up on its haunches 254 00:11:15,708 --> 00:11:17,958 and began to lick the gray fur on its chest. 255 00:11:18,041 --> 00:11:20,583 Then it scratched its muzzle with both front paws. 256 00:11:20,666 --> 00:11:23,875 It seemed quite unconcerned about the other men standing nearby. 257 00:11:23,958 --> 00:11:26,333 - How about a little bet? - ...the rat man said. 258 00:11:26,416 --> 00:11:27,875 "No, thank you." I said. 259 00:11:27,958 --> 00:11:31,375 - It's more fun if you bet. - What do you want to bet on? 260 00:11:31,458 --> 00:11:34,250 I can kill that rat without using my hands. 261 00:11:34,333 --> 00:11:36,458 I'll put 'em in my pockets and not use 'em. 262 00:11:36,541 --> 00:11:39,250 It was apparent the rat man was out to earn some money. 263 00:11:39,333 --> 00:11:42,625 I looked at the rat that was to be killed and began to feel sick, 264 00:11:42,708 --> 00:11:44,625 not because it was going to be killed, 265 00:11:44,708 --> 00:11:47,166 but because it was to be killed in a special way, 266 00:11:47,250 --> 00:11:49,333 with a considerable degree of enthusiasm. 267 00:11:51,750 --> 00:11:54,000 - No arms? - No arms, no legs, no hands neither. 268 00:11:54,083 --> 00:11:55,708 - You'll sit on it. - No squashing. 269 00:11:55,791 --> 00:11:57,583 - Let's see it. - Bet me a quid first. 270 00:11:57,666 --> 00:11:59,500 Don't be bloody daft. Why should we? 271 00:11:59,583 --> 00:12:01,208 - What'll you bet? - Zero. Nothing. 272 00:12:01,291 --> 00:12:03,166 All right. Then it's a no-go. 273 00:12:03,250 --> 00:12:05,625 - He made as if to untie the string. - I'll bet a shilling. 274 00:12:05,708 --> 00:12:07,666 The sick sensation in my stomach was increasing. 275 00:12:07,750 --> 00:12:10,375 But there was an awful magnetism about this business. 276 00:12:10,458 --> 00:12:12,875 I found myself unable to walk away or even move. 277 00:12:12,958 --> 00:12:13,958 - You too? - No. 278 00:12:14,000 --> 00:12:15,708 Want me to do this for a shilling? 279 00:12:15,791 --> 00:12:17,750 - I don't want you to do it. - Where's the money? 280 00:12:17,833 --> 00:12:19,625 Claud put a shilling on the petrol-pump. 281 00:12:19,708 --> 00:12:22,500 The rat man laid two sixpences beside Claud's money. 282 00:12:22,583 --> 00:12:23,416 Bet's on. 283 00:12:23,500 --> 00:12:24,750 Claud and I stepped back. 284 00:12:24,833 --> 00:12:27,458 The rat man stepped forward, put his hands in his pockets 285 00:12:27,541 --> 00:12:29,916 and inclined his body from the waist toward the rat. 286 00:12:30,000 --> 00:12:31,583 The rat was crouching, alarmed. 287 00:12:31,666 --> 00:12:34,250 It seemed it was preparing to spring at the rat man, 288 00:12:34,333 --> 00:12:36,041 but then it began to reverse away, 289 00:12:36,125 --> 00:12:38,500 dragging its body backwards with crouching steps 290 00:12:38,583 --> 00:12:40,708 until the string tautened on its hind leg. 291 00:12:40,791 --> 00:12:42,916 The rat man leaned further towards the rat, 292 00:12:43,000 --> 00:12:45,583 following it back and forth with his eyes. Suddenly... 293 00:12:45,666 --> 00:12:48,291 - It panicked. - ...it panicked and leapt into the air. 294 00:12:51,166 --> 00:12:54,875 The string pulled it up with a jerk that must've nearly dislocated its leg. 295 00:12:54,958 --> 00:12:56,458 It crouched again at the edge, 296 00:12:56,541 --> 00:12:59,416 as far away as the string would allow, whiskers quivering, 297 00:12:59,500 --> 00:13:01,291 the long gray body rigid with fear. 298 00:13:01,375 --> 00:13:04,750 At this point, the rat man again began to move his face very slowly, 299 00:13:04,833 --> 00:13:05,958 closer and closer. 300 00:13:06,041 --> 00:13:09,166 I wanted to cry out for him to stop, but I couldn't speak. 301 00:13:09,250 --> 00:13:12,750 Something extremely unpleasant was about to happen, I was sure of that. 302 00:13:12,833 --> 00:13:16,291 Something sinister and cruel, but I had to see it now. 303 00:13:16,375 --> 00:13:19,666 Not more than the length of a man's hand was separating the two. 304 00:13:19,750 --> 00:13:22,458 The rat pressed its body flat, tense and terrified. 305 00:13:22,541 --> 00:13:23,916 The rat man was also tense, 306 00:13:24,000 --> 00:13:27,500 but with a dangerous active tensity that was like a tight-wound spring. 307 00:13:27,583 --> 00:13:30,125 The shadow of a smile flickered around the skin of his mouth. 308 00:13:30,208 --> 00:13:32,041 Then, suddenly, he struck, 309 00:13:32,125 --> 00:13:33,166 as a snake strikes, 310 00:13:33,250 --> 00:13:36,000 darting his head forward with a swift knife-like stroke... 311 00:13:36,083 --> 00:13:38,184 ...that originated in the muscles of the lower body... 312 00:13:38,208 --> 00:13:40,750 ...and I had a glimpse of the mouth opening wide... 313 00:13:40,833 --> 00:13:41,875 ...two yellow teeth... 314 00:13:41,958 --> 00:13:45,208 ...the whole face contorted by the effort of mouth-opening. 315 00:13:45,958 --> 00:13:47,875 More than that, I did not care to see. 316 00:13:47,958 --> 00:13:50,291 I closed my eyes, and when I opened them again, 317 00:13:50,375 --> 00:13:51,416 the rat was dead, 318 00:13:51,500 --> 00:13:54,041 the rat man was slipping the money into his pocket 319 00:13:54,125 --> 00:13:55,750 and spitting to clear his mouth. 320 00:13:57,750 --> 00:13:59,875 And that's what they makes licorice out of. 321 00:13:59,958 --> 00:14:03,875 Rat's blood's what the big factories and chocolate-makers use to make licorice. 322 00:14:03,958 --> 00:14:06,083 Nothin' wrong with a drop of rat's blood. 323 00:14:08,791 --> 00:14:10,541 You are absolutely disgusting. 324 00:14:10,625 --> 00:14:13,083 But that's it, you see. You eaten it many a time. 325 00:14:13,166 --> 00:14:16,250 Penny sticks and licorice bootlaces all made from rat's blood. 326 00:14:16,333 --> 00:14:18,458 We don't want to hear another word, thanks. 327 00:14:18,541 --> 00:14:21,291 Boiled up in great cauldrons, bubblin' and steamin' 328 00:14:21,375 --> 00:14:23,416 and men stirrin' it with long poles. 329 00:14:23,500 --> 00:14:25,958 One of the big secrets of the chocolate factories, 330 00:14:26,041 --> 00:14:29,875 and no one knows about it, except the ratters supplyin' the stuff. 331 00:14:29,958 --> 00:14:32,875 Suddenly he noticed his audience was no longer with him. 332 00:14:32,958 --> 00:14:36,083 Our faces were hostile and sick-looking and crimson with anger. 333 00:14:36,666 --> 00:14:39,458 He stopped and turned away without another word. 334 00:14:39,541 --> 00:14:44,125 We watched as he sloped onto the road with a slow, delicate, ambling walk. 335 00:14:44,208 --> 00:14:47,083 His footsteps didn't make a sound, not even on the gravel. 336 00:15:00,375 --> 00:15:01,375 Strange. 337 00:15:02,083 --> 00:15:04,041 The rats never ate the poisoned oats. 338 00:15:05,375 --> 00:15:09,291 There must be something nutritious in the hayrick. 29059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.