All language subtitles for Pride and Prejudice (1940).ia

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,603 --> 00:02:18,305 Ten růžový mušelín 2 00:02:18,405 --> 00:02:19,673 pod gabardénový plášť 3 00:02:19,740 --> 00:02:22,709 by moc slušel vaší dceři, paní Bennetová. 4 00:02:22,809 --> 00:02:24,711 Podívejme se. 5 00:02:25,445 --> 00:02:28,248 Ano. Ano. Karafiátová ti sluší, Jane. 6 00:02:28,682 --> 00:02:29,616 A teď uvidíme, zda tobě 7 00:02:29,683 --> 00:02:31,318 bude slušet modrá, Lizzie. 8 00:02:31,418 --> 00:02:32,486 Stoupni si sem, drahoušku. 9 00:02:32,619 --> 00:02:35,923 Několik mladých dam už koupilo na nové šaty na Assembly Ball. 10 00:02:36,023 --> 00:02:39,259 Žádné šaty nebudou hezčí než z tohoto mušelínu, madam. 11 00:02:39,326 --> 00:02:41,929 Neobnosí se moc brzy? 12 00:02:42,029 --> 00:02:44,298 Je můj, mamá. Vydrží jistě tři roky. 13 00:02:45,432 --> 00:02:48,535 Naše zásoby mušelínu se v této sezóně tenčí, madam. Je tuze v módě. 14 00:02:48,635 --> 00:02:50,404 To by mělo být pro nás dobré, viď, Jane? 15 00:02:50,404 --> 00:02:51,271 Ano. 16 00:02:51,371 --> 00:02:54,274 Tedy karafiátový pro slečnu Jane a modrý pro slečnu Elizabeth. 17 00:02:54,408 --> 00:02:56,543 Nevím ještě, jaký střih. 18 00:02:56,643 --> 00:02:59,346 Snad budu vypadat k světu. 19 00:02:59,446 --> 00:03:00,914 Jak vypadám? 20 00:03:00,981 --> 00:03:02,983 Obdivuhodně, drahá. Jako vždycky! 21 00:03:03,116 --> 00:03:03,984 Oh, Lizzie! 22 00:03:04,084 --> 00:03:04,785 Ach. 23 00:03:04,918 --> 00:03:07,120 Pane Becku! Pane Becku! Podívejte! 24 00:03:13,493 --> 00:03:15,729 Propána! Co je to za rozruch? 25 00:03:17,231 --> 00:03:19,666 Pohleďte na ten kočár, drahouškové! 26 00:03:19,833 --> 00:03:22,169 A ti pěkní mladí muži! 27 00:03:22,269 --> 00:03:24,271 Určitě přijeli přímo ode dvora! 28 00:03:31,812 --> 00:03:32,846 Oh, podívejte! Vystupují. 29 00:03:32,946 --> 00:03:34,648 Slyšely jste, že by někdo 30 00:03:34,781 --> 00:03:36,450 očekával hosty? 31 00:03:36,583 --> 00:03:38,519 Ne, mamá. Koho myslíte, 32 00:03:38,652 --> 00:03:41,321 že navštíví? 33 00:03:41,421 --> 00:03:43,123 Pan Becku, pošlete starého Flynna 34 00:03:43,257 --> 00:03:45,325 a zjistěte, zda se tu zdrží. 35 00:03:45,392 --> 00:03:46,860 Ale nenápadně, ovšem. 36 00:03:46,927 --> 00:03:48,962 Ať si nemyslí, že jsme zvědaví. 37 00:03:53,133 --> 00:03:55,936 Běží sem teta Phillipsová jakoby by už něco věděla. 38 00:03:57,070 --> 00:04:00,374 Propáníčka! Má sestra ztratila všechen smysl pro dekorum! 39 00:04:00,607 --> 00:04:01,642 Teto Phillipsová! 40 00:04:01,708 --> 00:04:02,843 Načpak takový spěch? 41 00:04:03,010 --> 00:04:04,011 Jste udýchaná. 42 00:04:04,111 --> 00:04:06,146 Viděla jsem váš kočár venku. 43 00:04:06,246 --> 00:04:09,683 Mé drahé, takové noviny! Viděly jste je? 44 00:04:09,783 --> 00:04:11,318 Ovšem, viděly jsme je. Kdo je to, sestro? 45 00:04:11,385 --> 00:04:13,187 Noví nájemníci Netherfieldu. 46 00:04:13,220 --> 00:04:15,255 Netherfield Parku! Konečně! 47 00:04:15,422 --> 00:04:18,759 A co je nejdůležitější! Jeho jméno je Bingley. 48 00:04:18,825 --> 00:04:20,561 Existuje nějaká mladá paní Bingleyová? 49 00:04:20,627 --> 00:04:22,796 Ne, drahá. To je ta nejpříjemnější část. 50 00:04:22,863 --> 00:04:24,464 Je to jeho sestra! 51 00:04:25,265 --> 00:04:27,467 Jeho sestra, Lizzie. 52 00:04:27,568 --> 00:04:29,469 Kdo je ten druhý gentleman, teto Philipsová? 53 00:04:29,536 --> 00:04:31,505 Oh, to já nevím. Nějaký přítel, předpokládám. 54 00:04:31,605 --> 00:04:33,373 Oh! Ale nechte mě, ať vám povím o panu Bingleym. 55 00:04:33,473 --> 00:04:34,675 Je velmi zámožný! 56 00:04:34,775 --> 00:04:36,944 Má pět tisíc ročně. 57 00:04:37,044 --> 00:04:39,179 Pět tisíc ročně a je svobodný! 58 00:04:39,179 --> 00:04:40,814 To je ta nejlepší a nejpovzbudivější zpráva 59 00:04:40,814 --> 00:04:42,916 od bitvy u Waterloo! 60 00:04:42,950 --> 00:04:45,786 Nemohly jste si nevšimnout, jak je hezký a elegantní! 61 00:04:45,853 --> 00:04:46,920 Promiňte, madam. 62 00:04:47,020 --> 00:04:48,856 Jméno toho druhého gentlemana je Darcy. 63 00:04:48,922 --> 00:04:51,024 Oba kočáry i ti psi jsou jeho. 64 00:04:51,124 --> 00:04:53,160 Panu Bingleymu patří lehčí kočár. 65 00:04:53,961 --> 00:04:55,963 Dva kočáry a ... jeden, dva, tři, 66 00:04:56,096 --> 00:04:59,199 čtyři, pět, ... šest sloužících! 67 00:04:59,299 --> 00:05:02,469 Moje řeč! Ten pan Darcy musí být ale bohatý! 68 00:05:03,203 --> 00:05:05,906 Zajímalo by mě, jestlipak... je ženatý? 69 00:05:06,006 --> 00:05:09,943 Oh! Paní Bennetová! Věděla jsem, že vás najdeme tady. 70 00:05:10,711 --> 00:05:13,747 Dobré ráno, paní Philipsová. Elizabeth. Jane. 71 00:05:13,847 --> 00:05:16,350 Musela jsem okamžitě přijít a sdělit vám novinky! 72 00:05:16,483 --> 00:05:17,518 Drahá lady Lucasová, nemíníte tím 73 00:05:17,618 --> 00:05:19,720 nové nájemníky Netherfieldu? 74 00:05:19,820 --> 00:05:21,855 An...! Oh! Vy už jste to slyšely. 75 00:05:21,989 --> 00:05:22,789 Ano, drahá. 76 00:05:22,923 --> 00:05:26,093 Pan Bingley má pět tisíc ročně. 77 00:05:26,160 --> 00:05:27,828 Kdo je ten pan Darcy? 78 00:05:27,895 --> 00:05:31,598 Je hostem pana Bingleyho. Jsou nerozluční přátelé. 79 00:05:31,698 --> 00:05:33,333 Pochází z Pemberley. 80 00:05:33,467 --> 00:05:36,737 Oh! Pan Darcy z Pemberley! Co všechno o něm víte? 81 00:05:36,870 --> 00:05:39,339 Co...! Oh! Myslíte, zda je ženatý? 82 00:05:39,406 --> 00:05:41,208 Ne, drahá, není. Není ženatý. 83 00:05:41,341 --> 00:05:44,044 A je dokonce zámožnější nežli pan Bingley. 84 00:05:44,178 --> 00:05:45,312 Pemberley vynáší 85 00:05:45,379 --> 00:05:47,447 deset tisíc ročně. 86 00:05:47,581 --> 00:05:49,683 Deset tis...! Nemáme my to štěstí, 87 00:05:49,816 --> 00:05:52,619 že právě sem přijeli dva schopní mladí muži? 88 00:05:52,686 --> 00:05:55,088 Možná se jeden z nich zamiluje do vaší Charlotte. 89 00:05:55,889 --> 00:05:58,659 Oh! Ne, jestliže uvidí jako první Jane nebo Lizzie! 90 00:05:58,725 --> 00:06:01,762 Nemusíš mít krásu, drahoušku, ale zato máš charakter. 91 00:06:01,929 --> 00:06:03,697 A tomu někteří muži dávají přednost. 92 00:06:03,831 --> 00:06:05,165 Jak pravdivé, lady Lucasová. 93 00:06:05,232 --> 00:06:08,268 Jsou to má děvčata, která mají dvojnásobné štěstí. 94 00:06:08,368 --> 00:06:09,603 Pojďte, andílkové. 95 00:06:11,505 --> 00:06:13,607 Švadlena přijde pro ten mušelín, pane Becku. 96 00:06:13,674 --> 00:06:14,775 Půjdeme ke kočáru, mamá? 97 00:06:14,875 --> 00:06:15,843 Pššššt. 98 00:06:15,943 --> 00:06:17,311 Dobrý den, lady Lucasová. 99 00:06:17,444 --> 00:06:18,812 Oh! Dobrý den, paní Bennetová. 100 00:06:18,879 --> 00:06:20,480 Jistě se setkáme v Assembly Ball. 101 00:06:20,547 --> 00:06:21,315 Ano, opravdu. 102 00:06:21,315 --> 00:06:24,318 Nashledanou, sestro. Oh! Nesmíte opustit lady Lucasovou. 103 00:06:24,418 --> 00:06:27,721 Řekněte panu Beckovi, ať vám ukáže ten nádherný damašek. 104 00:06:27,821 --> 00:06:28,555 Nashledanou! 105 00:06:28,555 --> 00:06:29,590 Nashledanou. 106 00:06:29,590 --> 00:06:30,324 Nashledanou, lady Lucasová. 107 00:06:30,324 --> 00:06:31,325 Nashledanou, Lizzie. 108 00:06:31,592 --> 00:06:33,026 Půjdeme přes Longbourn, Charlotte. 109 00:06:33,160 --> 00:06:33,894 Mamá! 110 00:06:34,561 --> 00:06:36,129 Jen nebesa vědí, kde jsou vaše sestry! 111 00:06:36,230 --> 00:06:37,264 Musíme jet hned domů! 112 00:06:37,331 --> 00:06:38,532 Ale proč, mamá? 113 00:06:38,665 --> 00:06:39,533 Váš otec musí navštívit 114 00:06:39,633 --> 00:06:41,935 pana Bingleyho a pana Darcyho ještě dnešního odpoledne. 115 00:06:42,035 --> 00:06:43,871 Jestliže to neudělá on, Lucasovi zcela jistě. 116 00:06:43,971 --> 00:06:45,272 Vypadá to jako... 117 00:06:48,075 --> 00:06:49,009 Damašek, milady. 118 00:06:49,142 --> 00:06:51,144 Vybereme si ho jindy, pane Becku. 119 00:06:51,211 --> 00:06:52,246 Pojď, Charlotte. 120 00:06:53,947 --> 00:06:55,015 Pospěš, drahá! 121 00:06:58,051 --> 00:06:59,052 Kde jsou ta děvčata? 122 00:06:59,119 --> 00:07:01,455 Kdykoliv je chci najít, nikdy tu nejsou. 123 00:07:01,555 --> 00:07:02,756 Tamhle jde Mary, mamá. 124 00:07:02,890 --> 00:07:05,759 Oh! Mary! Mary! 125 00:07:07,561 --> 00:07:09,196 Nevypadá jako slečna! 126 00:07:09,296 --> 00:07:10,597 Ach, Mary! 127 00:07:15,569 --> 00:07:16,603 Mary! 128 00:07:20,474 --> 00:07:21,475 Oh! 129 00:07:26,980 --> 00:07:28,549 Podívejte, mamá! Právě jsem koupila 130 00:07:28,649 --> 00:07:30,817 úžasnou Burkeho esej! 131 00:07:30,951 --> 00:07:31,952 Ty a ty tvoje knihy! 132 00:07:32,119 --> 00:07:34,555 Nediv se, že jsi nucena nosit ohyzdné brýle! 133 00:07:34,688 --> 00:07:37,157 Oh! Kde jsou Kitty a Lydia? 134 00:07:37,257 --> 00:07:39,626 Dívejte se po důstojnících v červeném kabátci a najdete je. 135 00:07:39,793 --> 00:07:41,628 Ach, ano, důstojníci! Pojďte, děvčata! 136 00:07:55,175 --> 00:07:57,110 Je to způsob, jak budete jednat se svou manželkou, pane Wickhame? 137 00:07:57,110 --> 00:07:59,313 Záleží na tom, jak bude zacházet ona se mnou, slečno Lydie. 138 00:07:59,346 --> 00:08:00,881 Mamá, tamhle jsou. 139 00:08:01,014 --> 00:08:02,015 Kde? 140 00:08:02,149 --> 00:08:03,417 Tamhle. Podívejte. 141 00:08:04,251 --> 00:08:05,586 Kitty, jde sem mamá. 142 00:08:05,686 --> 00:08:08,589 Kitty! Lydie! Pojďte sem! 143 00:08:10,023 --> 00:08:12,226 Ach ti důstojníci. Ty dvě jsou stále hloupější a hloupější. 144 00:08:12,292 --> 00:08:13,861 Nevím, proč to dovolíte, mamá. 145 00:08:13,961 --> 00:08:16,763 Když jsem byla mladší, měla jsem také slabost pro armádu. 146 00:08:16,897 --> 00:08:19,299 Oh, mamá! Musíme jet domů tak brzy? 147 00:08:19,366 --> 00:08:21,235 Právě jsme se potkaly s novým a skvěIým důstojníkem! 148 00:08:21,335 --> 00:08:23,437 Pan Wickham. Právě se připojil k Black Shoes. 149 00:08:23,470 --> 00:08:24,371 Je okouzlující! 150 00:08:24,438 --> 00:08:25,672 Ano, předpokládám, že je úchvatný! 151 00:08:25,772 --> 00:08:27,674 Oh, drahá! Kde je ten kočí? 152 00:08:27,808 --> 00:08:28,775 Kde je Jennings? 153 00:08:28,842 --> 00:08:30,077 Oh, tady je! Kupředu, děvčata! 154 00:08:30,143 --> 00:08:31,211 Pospěšte! 155 00:08:38,218 --> 00:08:38,952 Zůstaňte, kde jste, Jenningsi! 156 00:08:38,952 --> 00:08:42,055 Zůstaňte, kde jste! Nemáme čas! 157 00:08:51,298 --> 00:08:53,500 Podívejte, mamá! Bryčka lady Lucasové! 158 00:08:54,434 --> 00:08:56,103 Projeďte kolem nich, Batingsi! Projeďte kolem! 159 00:09:04,912 --> 00:09:07,014 Předjeďte je, Jenningsi! Předjeďte je! 160 00:09:10,417 --> 00:09:12,286 Rychleji, Jenningsi! Rychleji! 161 00:09:22,329 --> 00:09:24,031 To ji naučí! 162 00:09:24,765 --> 00:09:26,333 Držte se, Jenningsi! 163 00:09:40,547 --> 00:09:42,916 Musím zpravit vašeho papá, kdo přijel! 164 00:09:42,983 --> 00:09:44,051 Neztrácejme čas! 165 00:09:44,117 --> 00:09:45,619 Jděte do salonu, děvčata. 166 00:09:45,752 --> 00:09:47,988 Matthewsi, mohl byste vyleštit bryčku. 167 00:09:48,088 --> 00:09:50,023 Pane Bennete! Pane Bennete! 168 00:09:50,824 --> 00:09:51,758 Pane Bennete! 169 00:09:51,825 --> 00:09:53,193 Ano, má drahá? 170 00:09:54,294 --> 00:09:59,032 Pane Bennete! Netherfield Park je obydlen! 171 00:09:59,099 --> 00:10:00,334 Hmm. 172 00:10:00,434 --> 00:10:01,502 Slyšel jste mě, drahý choti? 173 00:10:01,502 --> 00:10:03,570 Netherfield Park je obydlen! 174 00:10:03,737 --> 00:10:04,705 Opravdu, paní Bennetová? 175 00:10:04,705 --> 00:10:07,007 Už je to tak. Cožpak nechcete vědět, kdo tam přijede? 176 00:10:07,007 --> 00:10:08,408 Vidím, že byste mi to ráda sdělila. 177 00:10:08,408 --> 00:10:09,977 Jsem hotov vás vyslechnout. 178 00:10:09,977 --> 00:10:11,211 Pan Bingley se jmenuje. 179 00:10:11,378 --> 00:10:13,947 Zdá se, že je to zámožný mladý muž! 180 00:10:14,014 --> 00:10:17,384 A je svobodný, drahý choti! Pomyslete! 181 00:10:17,484 --> 00:10:20,187 To je něco pro naše děvčata! 182 00:10:20,254 --> 00:10:21,188 Jak to? Co je jim po tom? 183 00:10:21,488 --> 00:10:23,991 Že mě můžete tak zlobit, drahý choti. Víte dobře, že pomýšlím na to, 184 00:10:23,991 --> 00:10:26,560 aby si jednu z nich vzal. Mohl by se do některé zamilovat. 185 00:10:26,727 --> 00:10:30,164 Z tohoto důvodu se sem tedy stěhuje? 186 00:10:31,265 --> 00:10:34,635 Jak můžete říct takovou hloupost, pane Bennete? To je vážná věc! 187 00:10:34,768 --> 00:10:36,236 Okamžitě ho musíte navštívit! 188 00:10:36,370 --> 00:10:38,272 To bych ani nepovažoval za nutné. Zajeďte tam s děvčaty sama. 189 00:10:38,272 --> 00:10:41,475 Anebo je pošlete bez doprovodu. To bude nejmoudřejší, 190 00:10:41,475 --> 00:10:43,343 protože vás žádná půvabem nepředčí. 191 00:10:43,343 --> 00:10:45,312 Třeba byste se panu Bingleymu nejlépe líbila vy! 192 00:10:45,312 --> 00:10:47,014 I vy lichotníku! 193 00:10:47,080 --> 00:10:49,583 Nehodí se, aby matka pěti dospěIých dcer 194 00:10:49,683 --> 00:10:51,819 dbala na vlastní krásu. 195 00:10:51,852 --> 00:10:53,854 V tom případě měla asi i dříve 196 00:10:53,854 --> 00:10:56,190 sotva nač dbát, má drahá. 197 00:10:56,190 --> 00:11:00,160 Nic naplat, drahý pane Bennete. Musíte jít pana Bingleyho přivítat! 198 00:11:00,227 --> 00:11:01,562 Když to neuděláte, 199 00:11:01,628 --> 00:11:03,463 sir William a lady Lucasová nás předběhnou! 200 00:11:03,564 --> 00:11:05,732 MěI jste vidět pádící koně 201 00:11:05,866 --> 00:11:07,868 lady Lucasové ze vsi. 202 00:11:08,035 --> 00:11:08,969 Vyhrála? 203 00:11:09,102 --> 00:11:11,538 Ha! Ani náhodou! 204 00:11:13,207 --> 00:11:14,408 Lady Lucasová by se nezastavila před ničím, 205 00:11:14,408 --> 00:11:16,877 aby se pan Bingley začal zajímat o její Charlottu. 206 00:11:16,944 --> 00:11:19,012 Dobrá, řeknu vám, co udělám, má drahá choti. 207 00:11:19,012 --> 00:11:21,014 Dám vám s sebou průvodní dopis, že ochotně svoluji, 208 00:11:21,014 --> 00:11:23,016 aby si vzal, kterou chce. 209 00:11:23,083 --> 00:11:25,185 Ačkoliv já bych se přimlouval za mou rozmilou Lizzie. 210 00:11:25,285 --> 00:11:27,821 Elizabeth není o nic lepší než ostatní. 211 00:11:27,888 --> 00:11:30,290 Jenže vy jí odjakživa nadržujete! 212 00:11:30,357 --> 00:11:33,894 Jsou všechna hloupá a pošetilá, jak děvčata bývají. 213 00:11:33,961 --> 00:11:34,595 Ah! 214 00:11:34,595 --> 00:11:36,697 Ale Lizzie je přece jen trochu bystřejší než její sestry. 215 00:11:36,797 --> 00:11:38,432 Pane Bennete! Jak můžete mluvit 216 00:11:38,565 --> 00:11:40,934 tak ošklivě o vlastních dětech? 217 00:11:41,235 --> 00:11:43,203 Máte radost, když mě můžete pozlobit! 218 00:11:44,338 --> 00:11:45,873 Neberete vůbec ohled 219 00:11:45,973 --> 00:11:47,908 na mé ubohé nervy! 220 00:11:49,042 --> 00:11:50,511 Oh! Mýlíte se, drahá. 221 00:11:50,844 --> 00:11:52,846 Ctím vaše nervy. Jsem s nimi důvěrně spřátelen. 222 00:11:53,146 --> 00:11:55,082 Vždyť mi je ohleduplně připomínáte 223 00:11:55,182 --> 00:11:56,717 už dobrých dvacet let. 224 00:11:56,783 --> 00:11:59,086 Jak můžete být smířený s tím, že vaše dcery 225 00:11:59,153 --> 00:12:01,922 skončí jako nemajetné staré panny? 226 00:12:01,955 --> 00:12:03,624 Všechno připadne vašemu bratranci, panu Colinsi! 227 00:12:03,757 --> 00:12:06,026 Ten... ten protivný pan Collins! 228 00:12:06,126 --> 00:12:08,562 Paní Bennetová, po tisící! 229 00:12:08,629 --> 00:12:11,031 Tento majetek byl v rodině a já jsem ho zdědil. 230 00:12:11,098 --> 00:12:13,600 Musí přejít podle pravidla na mužského dědice. 231 00:12:13,700 --> 00:12:16,270 Na dědice, paní Bennetová! 232 00:12:16,336 --> 00:12:19,773 A jak si zajisté pamatujete, my nemáme žádného syna! 233 00:12:19,873 --> 00:12:23,076 A to je důvod, proč byste se měI zodpovědně snažit o to, 234 00:12:23,177 --> 00:12:24,945 aby děvčata získala manžely! 235 00:12:25,045 --> 00:12:27,948 Ne! Vy trávíte celé dny v knihovně! 236 00:12:28,048 --> 00:12:29,650 A necháváte všecičko na mě! 237 00:12:32,586 --> 00:12:35,455 Podívejte se na ně! Pět dcer a každá bez věna! 238 00:12:35,522 --> 00:12:37,124 Co s nimi bude? 239 00:12:38,492 --> 00:12:41,929 Ano, co se s nimi stane? 240 00:12:42,062 --> 00:12:44,598 Možná jsme měli některé utopit, hned jak se narodily. 241 00:12:44,731 --> 00:12:46,033 Pane Bennete! 242 00:12:47,701 --> 00:12:49,436 Jsem šťastná, že jste neutopili mě, papá! 243 00:12:49,570 --> 00:12:51,271 Je krásné být naživu! 244 00:12:51,405 --> 00:12:52,773 Dokonce i když nikdy nezískám manžela. 245 00:12:52,773 --> 00:12:55,275 Doufám, že pan Bingley má rád klobouky. 246 00:12:55,843 --> 00:12:58,478 Jak můžeme vědět, co se panu Bingleymu líbí nebo nelíbí, 247 00:12:58,478 --> 00:12:59,646 když ho nesmíme navštívit! 248 00:12:59,746 --> 00:13:00,848 Mary, přestaň! 249 00:13:00,914 --> 00:13:03,484 Pro rány boží! Nekašlej pořád, Kitty! 250 00:13:03,584 --> 00:13:05,652 Mějte trochu slitování s mými ubohými nervy! 251 00:13:05,719 --> 00:13:07,721 Kitty se ještě nenaučila kašlat decentně 252 00:13:07,754 --> 00:13:09,790 a vybere si vždy nepravou chvíli. 253 00:13:09,790 --> 00:13:11,625 Nekašlu přece pro zábavu. 254 00:13:11,792 --> 00:13:13,660 Mamá, proč se nesetkáme s panem Bingleym? 255 00:13:13,760 --> 00:13:16,263 Nemluvte o panu Bingleym! Mám pana Bingleyho až po krk! 256 00:13:16,396 --> 00:13:19,299 Vskutku? To mě mrzí, co teď uslyšíte, má drahá. 257 00:13:19,466 --> 00:13:21,001 Kdybych to byl tušil, 258 00:13:21,001 --> 00:13:22,002 nebyl bych ho šel navštívit. 259 00:13:22,002 --> 00:13:23,637 To je smůla, že už jsem u něho jednou byl. 260 00:13:24,438 --> 00:13:27,107 Smůla! 261 00:13:27,174 --> 00:13:30,310 Dostal jsem lístky do Assembly Ball. 262 00:13:30,377 --> 00:13:33,180 Doufal jsem, že se tam s vámi bude chtít seznámit. 263 00:13:33,247 --> 00:13:36,016 Pane Bennete, nezmínil jste se o tom ani slovíčkem! Až teď! 264 00:13:36,083 --> 00:13:38,085 Od té doby, co si pronajal Netherfield, má drahá choti. 265 00:13:38,185 --> 00:13:38,886 Oh! 266 00:13:40,387 --> 00:13:42,656 Řekl jste mu, že máte pět dcer, papá? 267 00:13:42,656 --> 00:13:43,323 Řekl jsem mu, 268 00:13:43,323 --> 00:13:45,692 že hledá-li pět nejhloupějších děvčat v Anglii, 269 00:13:45,692 --> 00:13:47,294 jsou tady mé dcery. 270 00:14:08,615 --> 00:14:11,385 Předpokládáte, že obyvatelé Netherfieldu nepřijdou? 271 00:14:11,485 --> 00:14:13,153 Velmi nevychované, uvážíme-li, 272 00:14:13,287 --> 00:14:15,556 že pan Bennet dostal od nich pozvánku. 273 00:14:33,173 --> 00:14:35,509 Nemyslíte, že spolu tančíme krásně, pane Wickhame? 274 00:14:35,576 --> 00:14:37,911 Tuším, že vy tančíte krásně s kýmkoliv, slečno Lydie. 275 00:14:37,978 --> 00:14:39,313 Já nevím. 276 00:14:55,262 --> 00:14:58,131 Řekněte mi, kdo je ta roztomilá osůbka v modrých šatech? 277 00:14:58,799 --> 00:15:01,635 Ta roztomilá osoba je moje sestra, Elizabeth. 278 00:15:01,735 --> 00:15:03,203 Ach tak! Jaké je to štěstí! 279 00:15:03,337 --> 00:15:05,272 Prosím vás, představte mě, až tanec skončí. 280 00:15:06,940 --> 00:15:10,711 Lizzie! To je pan Wickham. ChtěI se s tebou seznámit. 281 00:15:10,777 --> 00:15:12,913 Myslí si, že jsi nádherné stvoření. 282 00:15:16,116 --> 00:15:18,685 Jednou vám řeknu, jaké stvoření jste vy. 283 00:15:24,291 --> 00:15:25,259 Po tom úvodu stěží vím, 284 00:15:25,392 --> 00:15:26,927 jak začít, slečno Elizabeth. 285 00:15:27,060 --> 00:15:29,496 Smím vám nabídnou poznámky o počasí? 286 00:15:29,630 --> 00:15:31,832 Pokud jsou vhodné pro uši slečny. 287 00:15:31,965 --> 00:15:34,268 Máte pravdu. Počasí je příliš nebezpečné téma. 288 00:15:34,268 --> 00:15:35,169 Je dost bezpečné 289 00:15:35,202 --> 00:15:37,337 žádat vás o odpověď, jak se vám líbí tady v Merytonu. 290 00:15:37,471 --> 00:15:39,573 Ach! To je zcela bezpečné! 291 00:15:40,374 --> 00:15:43,477 Právě objevuji, že to tu mám podivuhodně rád! 292 00:15:48,816 --> 00:15:49,583 Doufám, že se mne zeptáte, 293 00:15:49,583 --> 00:15:51,985 kdy jsem to tu začal mít tak rád, slečno Elizabeth. 294 00:15:52,085 --> 00:15:53,086 Já vím. 295 00:15:54,721 --> 00:15:55,823 Kdy? 296 00:15:55,889 --> 00:15:56,924 Ach... 297 00:16:01,094 --> 00:16:02,396 V okamžiku, kdy jsem vás spatřil. 298 00:16:02,930 --> 00:16:03,931 Velmi pěkné, pane. 299 00:16:04,798 --> 00:16:06,767 Smím vám říci, nač jsem myslela, když jsem vás uviděla? 300 00:16:06,767 --> 00:16:08,569 Jen bude-li to něco příjemného! 301 00:16:08,569 --> 00:16:10,571 Oh, to bude! Myslela jsem... 302 00:16:13,440 --> 00:16:14,808 Co jste to chtěla říci, slečno Elizabeth? 303 00:16:14,808 --> 00:16:17,344 Oh, ano! Lituji, zapomněla jsem! 304 00:16:27,087 --> 00:16:28,222 Dámy a pánové, 305 00:16:28,322 --> 00:16:31,658 slečna Bingleyová, pan Bingley a pan Darcy! 306 00:16:31,792 --> 00:16:33,627 Jaká čest, opravdu! 307 00:16:34,795 --> 00:16:36,163 Velmi vybrané! 308 00:16:36,763 --> 00:16:38,899 Ach, Kitty, Kitty! Tvoje šaty jsou příliš de... 309 00:16:39,032 --> 00:16:39,900 Postav se trochu. 310 00:16:40,000 --> 00:16:42,269 Lydie! Lydie, máš na nose kapky potu. 311 00:16:42,402 --> 00:16:44,738 Nevypadejte tak nedočkavě. Je to velmi nevychované. 312 00:16:44,938 --> 00:16:46,073 Oh, Jane. Jane, drahá. 313 00:16:46,173 --> 00:16:47,074 Ano, mamá? 314 00:16:47,174 --> 00:16:49,543 Ovšem, vypadáš dokonale, drahoušku! 315 00:16:49,610 --> 00:16:51,678 Lizzie, Lizzie! Pokus se udělat dobrý dojem. 316 00:16:51,778 --> 00:16:53,780 Můžete být přitažlivé, když se budete snažit! 317 00:16:53,914 --> 00:16:55,349 Oh, Mary. 318 00:16:55,449 --> 00:16:57,651 Trochu života. 319 00:16:58,218 --> 00:16:59,620 Ještě trochu! 320 00:17:08,829 --> 00:17:10,364 Waltz, pane Darcy. 321 00:17:10,497 --> 00:17:11,165 Ano. 322 00:17:11,165 --> 00:17:12,166 Jak moderní. 323 00:17:12,299 --> 00:17:13,367 Ano, opravdu. 324 00:17:13,433 --> 00:17:15,169 Zatančíme si? 325 00:17:15,302 --> 00:17:16,336 S potěšením. 326 00:17:28,015 --> 00:17:30,651 Oh! Jaký to je hezký mladý muž, ten pan Darcy! 327 00:17:30,717 --> 00:17:32,319 A taky bohatý! 328 00:17:32,452 --> 00:17:36,023 Jeho matka byla dcera markýze ze Scarlingfordu. 329 00:17:36,423 --> 00:17:39,726 Slyšela jsi to, Jane? Markýz ze Scarlingfordu? 330 00:17:39,827 --> 00:17:41,261 A dělá, že to neví! 331 00:17:41,395 --> 00:17:46,066 Mám radši pana Bingleyho. Pan Darcy se tak povyšuje. 332 00:17:46,767 --> 00:17:48,902 Můj bože! On je s ním. 333 00:17:53,440 --> 00:17:56,543 Prosím vás, sire Williame! Kdo je ta velmi hezká dívka? 334 00:17:56,610 --> 00:17:57,377 Která? 335 00:17:57,377 --> 00:17:58,812 Ta u pilíře. 336 00:17:59,480 --> 00:18:01,381 Oh, to je slečna Bennetová. 337 00:18:03,217 --> 00:18:04,618 To je náš tanec, slečno Elizabeth. 338 00:18:15,729 --> 00:18:18,532 Paní Bennetová, smím vám představit pana Bingleyho? 339 00:18:18,866 --> 00:18:20,734 Paní Bennetová. Paní Philipsová. 340 00:18:20,868 --> 00:18:23,370 Slečna Jane Bennetová. Slečna Mary Bennetová. 341 00:18:25,806 --> 00:18:27,441 Pane Bingley, všichni jsme potěšeni, 342 00:18:27,574 --> 00:18:29,076 že jste přijel do Netherfieldu. 343 00:18:29,209 --> 00:18:32,446 Prázdné sídlo, jaká škoda pro celé sousedství. 344 00:18:32,579 --> 00:18:36,116 Jako skořápka bez ústřice. 345 00:18:36,250 --> 00:18:38,252 Tady je ústřice, madam. 346 00:18:38,318 --> 00:18:39,920 Pokud to mohu tak říci, 347 00:18:40,053 --> 00:18:41,588 jste to vy, kdo vlastní perlu! 348 00:18:41,688 --> 00:18:43,423 Okouzlující! Okouzlující! 349 00:18:43,557 --> 00:18:47,261 Oh, Jane, drahá, proč nemluvíš s panem Bingleym? 350 00:18:48,362 --> 00:18:50,063 Dobrý večer, pane. 351 00:18:50,164 --> 00:18:52,466 Smím vás požádat o tanec, slečno Bennetová? 352 00:18:52,566 --> 00:18:53,700 S potěšením. 353 00:18:57,137 --> 00:19:00,174 Pomyslete, mít dceru šťastně usazenou na Netherfieldu. 354 00:19:00,741 --> 00:19:03,544 Jane si jistě co nevidět oblékne svatební šaty. 355 00:19:05,145 --> 00:19:07,181 Tvoje způsoby! Přestaň se škrábat! 356 00:19:07,247 --> 00:19:08,215 Ano, mamá. 357 00:19:16,857 --> 00:19:19,827 Je slečna Bingleyová zasnoubená s panem Darcym? 358 00:19:19,893 --> 00:19:21,028 Jestliže ano, měla by to zrušit. 359 00:19:21,161 --> 00:19:22,029 Proč? 360 00:19:22,129 --> 00:19:24,565 Žádný muž nemůže být zamilovaný a vypadat tak znuděně! 361 00:19:24,698 --> 00:19:26,767 ViděI jste ty lidi, pane Darcy? 362 00:19:26,934 --> 00:19:28,502 Skutečně! Myslím, že můj bratr by se měI omluvit, 363 00:19:28,569 --> 00:19:30,304 že nás sem vzal! 364 00:19:30,404 --> 00:19:32,339 On je tak strašně nevybíravý. 365 00:19:32,439 --> 00:19:35,008 Zdá se, že je schopný se bavit v kdejaké společnosti. 366 00:19:35,075 --> 00:19:35,976 Nejsem překvapen, 367 00:19:36,043 --> 00:19:38,779 že je toho schopen i v této společnosti. 368 00:19:38,879 --> 00:19:40,647 Slečno Bennetová, udělala jste neobyčejnou věc. 369 00:19:40,647 --> 00:19:41,315 Jakou? 370 00:19:41,315 --> 00:19:43,116 Mluvila jste se mnou o všech svých známých v Merytonu 371 00:19:43,250 --> 00:19:44,685 bez škodolibosti. 372 00:19:44,751 --> 00:19:46,954 Všichni jsou to sympatičtí lidé. 373 00:19:47,087 --> 00:19:48,322 Jsou laskaví a příjemní. 374 00:19:48,455 --> 00:19:50,390 To by někomu nezabránilo říci o nich zlomyslnost. 375 00:19:50,491 --> 00:19:51,358 Oh! 376 00:20:08,742 --> 00:20:10,344 Na vaše zdraví! Na zdraví! 377 00:20:10,410 --> 00:20:12,713 Nyní vy a Kitty obě na jeden doušek! 378 00:20:17,317 --> 00:20:19,953 Nehihněj se! Zvedni ruce! 379 00:20:21,088 --> 00:20:22,990 Oh, podívejte se na to. Pojďme! 380 00:20:23,056 --> 00:20:23,891 Ano! 381 00:20:27,027 --> 00:20:28,929 Má ty dobroto! Jaký rámus! 382 00:20:28,962 --> 00:20:30,797 Mají toho mladíka! 383 00:20:31,999 --> 00:20:33,300 Ten protivný pan Darcy! 384 00:20:33,300 --> 00:20:35,402 Jeho nos je stejně vysoko jako nos každého z nás! 385 00:20:35,402 --> 00:20:36,904 Myslí si, že je pro nás příliš dobrý? 386 00:20:36,937 --> 00:20:38,305 Pojďme, milovaná sestro! 387 00:20:48,048 --> 00:20:49,449 Není to báječné? 388 00:20:49,449 --> 00:20:50,884 Jezdíte hodně jako já! 389 00:20:50,951 --> 00:20:51,685 Ano. 390 00:20:51,685 --> 00:20:53,387 Doufám, že si spolu někdy zajezdíme. 391 00:20:53,520 --> 00:20:54,521 To bude hezké. 392 00:20:54,655 --> 00:20:55,389 Oh, Caroline! 393 00:20:55,522 --> 00:20:56,390 Slečno Jane, projdete se 394 00:20:56,490 --> 00:20:57,925 se mnou po místnosti? 395 00:20:58,025 --> 00:20:59,092 S potěšením! 396 00:20:59,193 --> 00:21:00,761 Oh, ne, Charlesi! Nebyl jsi pozván. 397 00:21:00,928 --> 00:21:03,430 Mám tisíc věcí, na které se chci slečny Jane zeptat. 398 00:21:07,634 --> 00:21:10,838 Víte, mám takový pocit ohledně pana Bingleyho a Jane. 399 00:21:10,904 --> 00:21:12,105 Skutečně ho mám. 400 00:21:12,539 --> 00:21:13,640 Podívejte! Podívejte se, sestro! 401 00:21:16,910 --> 00:21:19,813 Slečna Bingleyová je k Jane velmi laskavá. 402 00:21:19,947 --> 00:21:22,816 Co říkáte? Je to jasné! 403 00:21:24,017 --> 00:21:25,586 Musíte brzy navštívit Netherfield. 404 00:21:25,686 --> 00:21:26,820 Abych se nenudila. 405 00:21:26,820 --> 00:21:27,454 Co tím myslíte? 406 00:21:27,454 --> 00:21:30,424 Oh, však víte! Jsme tady noví. 407 00:21:30,524 --> 00:21:31,992 Jsme domluveny? Hodně brzy? 408 00:21:32,092 --> 00:21:33,494 To bude skvělé! 409 00:21:54,515 --> 00:21:57,317 Oh! Soukromé plesy jsou lepší než ty veřejné. 410 00:21:57,417 --> 00:21:59,186 Neříkej, že tady nenajdeme tanečníky. 411 00:21:59,319 --> 00:22:02,756 Oh, proč je Anglie tak prokletá? Je tu více žen než mužů. 412 00:22:04,124 --> 00:22:05,092 Darcy! 413 00:22:07,394 --> 00:22:08,562 Pojď, Darcy! Nelíbí se mi, 414 00:22:08,629 --> 00:22:10,230 že tu tak hloupě postáváš sám. 415 00:22:10,364 --> 00:22:11,098 MěI bys tančit. 416 00:22:11,131 --> 00:22:12,099 S kým? 417 00:22:12,232 --> 00:22:13,167 Tvoje sestra je zadána 418 00:22:13,267 --> 00:22:14,468 a vyzvat kteroukoli jinou by 419 00:22:14,568 --> 00:22:16,837 pro mne byl hotový trest. 420 00:22:16,904 --> 00:22:18,639 Několik je jich tu velmi hezkých! 421 00:22:18,705 --> 00:22:21,575 S jediným hezkým děvčetem v celém sále tančíš ty. 422 00:22:21,708 --> 00:22:23,243 Ano, to je nejkrásnější stvoření. 423 00:22:23,310 --> 00:22:25,212 Ale je tu jedna z jejích sester, slečna Elizabeth. 424 00:22:25,379 --> 00:22:26,914 Určitě je velmi půvabná a bystrá. 425 00:22:26,980 --> 00:22:29,116 Oh! Vtipná mladá dáma z venkova. 426 00:22:29,216 --> 00:22:29,983 Nebesa! 427 00:22:30,017 --> 00:22:31,118 Tamhle je jejich matka. 428 00:22:31,218 --> 00:22:32,653 S matkou tančit nemusíš, Darcy. 429 00:22:32,753 --> 00:22:34,188 Ale s její dcerou. Je okouzlující. 430 00:22:34,288 --> 00:22:36,623 Ano. Vypadá dost snesitelně. 431 00:22:36,723 --> 00:22:37,825 Ale nemám dnes večer chuť 432 00:22:37,825 --> 00:22:40,394 na venkovský humor. 433 00:22:45,666 --> 00:22:47,534 Jaký okouzlující muž! 434 00:22:49,703 --> 00:22:52,840 Arogantní, protivný snob! 435 00:22:52,940 --> 00:22:54,775 Oh, Lizzie. NevěděI, žes to slyšela. 436 00:22:54,842 --> 00:22:55,776 Je to hrdopýšek? 437 00:22:55,843 --> 00:22:57,811 Řekl by to stejně. 438 00:22:58,579 --> 00:23:01,448 Oh, vypadá dost snesitelně! 439 00:23:01,515 --> 00:23:02,683 Ale nemám dnes večer chuť 440 00:23:02,816 --> 00:23:05,819 na venkovský humor. 441 00:23:06,920 --> 00:23:08,922 Jak jsme naléhaly na ubohého papá, abychom se sem dostaly! 442 00:23:08,922 --> 00:23:09,723 Oh, jak jsme mohly! 443 00:23:09,756 --> 00:23:11,124 Dobré nebe! 444 00:23:11,191 --> 00:23:13,160 Slíbila jsem tento tanec plukovníku Stubbsi. 445 00:23:13,327 --> 00:23:15,562 Nikdy se nenaučil kroky, ale rád cvičí. 446 00:23:15,662 --> 00:23:17,631 Alespoň nebudu sedět. 447 00:23:34,781 --> 00:23:35,616 Ale jak jsem říkal, 448 00:23:35,749 --> 00:23:36,650 chci vás požádat, sire Williame, 449 00:23:36,783 --> 00:23:39,119 abyste byl tak laskav a zavedl mě ke slečně Bennetové. 450 00:23:39,253 --> 00:23:40,487 Oh, jistě. 451 00:23:40,621 --> 00:23:42,756 Tanec je ta pravá zábava pro mládež. 452 00:23:42,823 --> 00:23:44,458 Pokládám tanec ve vybrané společnosti 453 00:23:44,525 --> 00:23:47,327 za nejrozkošnější rozptýlení. 454 00:23:47,427 --> 00:23:48,495 Zajisté, sire Williame, má tu výhodu, 455 00:23:48,629 --> 00:23:50,497 že je oblíben i v méně vybraných společnostech. 456 00:23:50,631 --> 00:23:52,166 Kdejaký divoch umí tančit. 457 00:23:52,299 --> 00:23:53,901 Oh, ano. Docela pravdivé. 458 00:23:54,568 --> 00:23:58,939 Slečno Elizabeth, směI bych vám představit pana Darcyho? 459 00:23:59,039 --> 00:24:01,408 ChtěI by vás vyzvat k tanci. 460 00:24:02,009 --> 00:24:04,077 Nyní, když jste byla varována, 461 00:24:04,077 --> 00:24:05,646 že s vámi chci tančit, 462 00:24:05,646 --> 00:24:07,614 směI bych doufat, že mi prokážete tu čest? 463 00:24:07,614 --> 00:24:10,551 Obávám se, že čest spojená s vámi, pane Darcy, 464 00:24:10,684 --> 00:24:13,854 je více nežli mohu snést. Prosím, omluvte mě. 465 00:24:13,854 --> 00:24:15,556 RozuměI jsem tomu správně, 466 00:24:15,556 --> 00:24:17,558 že si nepřejete se mnou tančit, slečno Bennetová? 467 00:24:17,624 --> 00:24:20,627 Pane, omluvte mě. 468 00:24:22,429 --> 00:24:23,664 Jaká škoda. 469 00:24:23,764 --> 00:24:26,300 To snad vy víte nejlépe, pane. 470 00:24:27,768 --> 00:24:30,070 Slečno Elizabeth, pokud nejste zadána, 471 00:24:30,137 --> 00:24:31,538 poctíte mě příštím tancem? 472 00:24:31,672 --> 00:24:34,041 Velmi ráda si s vámi zatancuji! 473 00:24:34,141 --> 00:24:36,577 To je pan Wickham, pane Darcy. 474 00:24:37,377 --> 00:24:39,680 Pan Darcy a já jsme se již setkali. 475 00:24:40,614 --> 00:24:42,216 Setkali, vskutku. 476 00:24:44,918 --> 00:24:46,286 Ten muž musí být šílený. 477 00:24:46,420 --> 00:24:49,423 Šílený? Jste příliš mírná, slečno Elizabeth. 478 00:24:50,257 --> 00:24:52,659 Pokud byste se lépe seznámili, smýšlela byste o něm jinak. 479 00:24:52,659 --> 00:24:54,461 Vy se znáte už dlouho? 480 00:24:54,528 --> 00:24:55,829 Ano, od dětství. 481 00:24:55,896 --> 00:24:58,432 Ale určitě jste si povšimla, že nejsme v přátelském vztahu. 482 00:24:58,532 --> 00:24:59,800 I když neznám okolnosti, 483 00:24:59,933 --> 00:25:01,068 jsem na vaší straně. 484 00:25:01,135 --> 00:25:02,870 Děkuji vám, slečno Elizabeth! 485 00:25:02,936 --> 00:25:05,739 Můj otec byl správce statků pana Darcyho. 486 00:25:05,806 --> 00:25:09,576 Mladý Darcy a já jsme vyrostli spolu téměř jako bratři. 487 00:25:09,643 --> 00:25:11,912 Nechci si osobovat právo soudit. 488 00:25:12,012 --> 00:25:15,816 Po tom, co mi Darcy způsobil, sotva bych hodnotil spravedlivě. 489 00:25:16,517 --> 00:25:19,153 Oh! Mazurka! 490 00:25:19,286 --> 00:25:22,156 Nečekal jsem, že Meryton bude tak moderní! 491 00:25:22,256 --> 00:25:23,991 Nepodceňujte nás, pane Wickhame. 492 00:25:24,124 --> 00:25:26,126 Meryton jde s duchem doby ve všem. 493 00:25:26,193 --> 00:25:29,263 Ve všem kromě nestoudnosti a špatného vychování. 494 00:25:29,763 --> 00:25:32,366 Některé londýnské způsoby my neobdivujeme. 495 00:26:04,631 --> 00:26:05,866 Věci se dějí přesně tak, 496 00:26:05,866 --> 00:26:09,069 jak jsem doufala, když jsem Bingleyho poprvé spatřila. 497 00:26:09,169 --> 00:26:10,204 Co je s panem Bingleym? 498 00:26:10,337 --> 00:26:12,105 Večeřím s ním a s jeho sestrou, papá. 499 00:26:12,172 --> 00:26:12,906 To je tedy den! 500 00:26:12,973 --> 00:26:14,475 Velký a osudový den. 501 00:26:14,575 --> 00:26:17,644 Mamá, předpokládáte, že budou mít želví polévku k večeři? 502 00:26:17,744 --> 00:26:19,279 Jsou tak strašně bohatí! 503 00:26:19,446 --> 00:26:21,048 Ne, drahá. Nemůžeš čekat želví polévku, 504 00:26:21,114 --> 00:26:23,116 dokud se neobjeví oznámení tvého zasnoubení! 505 00:26:23,283 --> 00:26:25,352 Tak, Jane, nezapomeň, co jsem ti řekla. 506 00:26:25,452 --> 00:26:27,454 Buď mu nablízku 507 00:26:27,488 --> 00:26:29,690 a směj se, když pronese vtip. 508 00:26:29,790 --> 00:26:31,158 Ano, i když bude nějaký špatný. 509 00:26:31,291 --> 00:26:32,893 Obzvláště jestliže bude nějaký špatný. 510 00:26:32,960 --> 00:26:36,196 A drahoušku, pokus se sedět tak, ať tě může vidět z profilu. 511 00:26:36,263 --> 00:26:38,132 Víš, drahá, ačkoliv bych to neřekla, 512 00:26:38,198 --> 00:26:41,101 máš nejroztomilejší profil v celém Hamphshire. 513 00:26:41,235 --> 00:26:42,202 Mamá. 514 00:26:47,307 --> 00:26:49,443 Oh! A Jane, jestliže pan Bingley 515 00:26:49,510 --> 00:26:52,546 navrhne procházku před večeří, neodmítej. 516 00:26:52,613 --> 00:26:54,615 Především ty nádherné důvěrné procházky 517 00:26:54,715 --> 00:26:56,116 v těch keřích kolem. 518 00:26:56,216 --> 00:26:57,151 Ano, mamá. 519 00:26:57,217 --> 00:26:59,586 Tam dnes asi nepůjdou, mamá. 520 00:27:00,220 --> 00:27:02,289 Oh, moje drahá! Obávám se, že máš pravdu! 521 00:27:02,389 --> 00:27:05,125 Oh! A já jsem v to tolik doufala! 522 00:27:06,660 --> 00:27:07,895 Pojď, Jane! Pojď, drahá! Pojďme! 523 00:27:07,895 --> 00:27:09,029 Už sedím, mamá! Chci odjet! 524 00:27:09,029 --> 00:27:09,930 Kdo říkal, že nepojedeš? 525 00:27:09,930 --> 00:27:12,065 Jdi a okamžitě se převlékni! 526 00:27:12,232 --> 00:27:14,301 Zavezte kočár zpátky ke stájím, Jenningsi! 527 00:27:14,368 --> 00:27:16,870 A řekněte chlapci, aby osedlal slečně Jane koně. 528 00:27:16,937 --> 00:27:19,573 Ale mamá, nemůžete přece poslat Jane na koni. 529 00:27:19,706 --> 00:27:21,208 Déšť je na spadnutí a Jane se nachladí. 530 00:27:21,341 --> 00:27:22,142 Oh, hlouposti! 531 00:27:22,242 --> 00:27:24,178 Malé nachlazení nikoho do hrobu ještě nesklátilo. 532 00:27:24,244 --> 00:27:25,579 A kromě toho, jestliže sprchne, 533 00:27:25,679 --> 00:27:27,114 nebude schopná jet po večeři domů. 534 00:27:27,214 --> 00:27:28,782 Bude se muset zdržet až do rána! 535 00:27:28,849 --> 00:27:29,783 Znám večeře. A tohle počasí 536 00:27:29,850 --> 00:27:31,552 povede k zasnoubení. 537 00:27:31,652 --> 00:27:34,755 Váš drahý papá a já jsme se zasnoubili za bouřky. 538 00:27:53,407 --> 00:27:55,876 Budete zde přinejmenším týden, slečno Bennetová. 539 00:27:55,943 --> 00:27:57,244 Týden! 540 00:27:57,244 --> 00:27:58,846 Doufám, že vaše matka nebude příliš rozrušena! 541 00:27:58,946 --> 00:28:01,315 Oh! Ne! Mamá bude rá...! 542 00:28:01,615 --> 00:28:04,618 Myslím, že bude vděčná, že našla takové dobré přátele. 543 00:28:08,355 --> 00:28:09,056 Oh! 544 00:28:09,890 --> 00:28:12,693 Jane, otočte hlavu. 545 00:28:21,168 --> 00:28:22,402 Ještě. 546 00:28:23,604 --> 00:28:25,139 Nyní otevřete ústa. 547 00:28:27,641 --> 00:28:29,943 Řekněte "Á". 548 00:28:30,010 --> 00:28:30,878 Á. 549 00:28:30,978 --> 00:28:31,845 Ještě jednou. 550 00:28:31,945 --> 00:28:34,414 Á. 551 00:28:38,118 --> 00:28:41,555 Zdá se, že je to červené. 552 00:28:41,655 --> 00:28:44,658 Odhalil jsem příznaky horečky. 553 00:28:44,725 --> 00:28:46,527 Oh! Je to zlé, dr. Mackintoshi? 554 00:28:46,593 --> 00:28:48,896 Myslí, že máte horečku, slečno Jane. 555 00:28:48,996 --> 00:28:49,930 Oh! 556 00:28:50,063 --> 00:28:53,267 Akutní zánět nosní sliznice 557 00:28:53,367 --> 00:28:56,069 doprovázený místním zanícením hrtanu. 558 00:28:56,203 --> 00:28:58,872 Žádná známka 559 00:28:59,006 --> 00:29:02,042 zápalu plic a migrény. 560 00:29:02,109 --> 00:29:03,277 Jinak řečeno, slečno Jane, 561 00:29:03,377 --> 00:29:05,913 jste nachlazena a máte bolesti hlavy. 562 00:29:07,714 --> 00:29:08,982 Co chcete dělat, doktore? 563 00:29:09,116 --> 00:29:12,052 Radím okamžitou aplikaci léků. 564 00:29:12,186 --> 00:29:13,253 To je vše? 565 00:29:13,387 --> 00:29:14,655 A časté obklady. 566 00:29:15,222 --> 00:29:17,391 Někdo si udělal projížďku, jak vidím. 567 00:29:20,828 --> 00:29:23,664 Vypadá to na jednu z vašich sester. Slečnu Elizabeth. 568 00:29:23,764 --> 00:29:25,065 Dobře, půjdu dolů a setkám se s ní. 569 00:29:28,202 --> 00:29:29,703 Pojďte dál, slečno Elizabeth. 570 00:29:29,770 --> 00:29:34,541 Oh! Jak se máte, pane Bingley? Dostali jsme zprávu od Jane. 571 00:29:34,608 --> 00:29:36,777 Bude šťastná, že vás uvidí. 572 00:29:37,411 --> 00:29:38,212 Děkuji. 573 00:29:46,687 --> 00:29:48,288 Tudy, slečno Elizabeth. 574 00:29:56,163 --> 00:29:57,264 Odpusťte mi, slečno Bingleyová. 575 00:29:57,264 --> 00:29:58,866 Obávám se, že ruším. 576 00:29:58,866 --> 00:30:01,435 Mou omluvou je, že jsme měli o Jane obavy. 577 00:30:01,435 --> 00:30:03,003 Je nachlazená, toť vše. 578 00:30:03,003 --> 00:30:05,272 Ale dr. Mackintosh říká, že má horečku. 579 00:30:05,405 --> 00:30:07,975 Není se čeho obávat. O nic nejde. 580 00:30:08,075 --> 00:30:09,743 Myslel jsem, že slyším váš hlas, slečno Elizabeth. 581 00:30:09,843 --> 00:30:11,378 Přišla jste navštívit svou sestru? 582 00:30:11,512 --> 00:30:13,881 Vypadáte jako byste šla pěšky. 583 00:30:14,882 --> 00:30:16,116 Koně byli potřeba na statku. 584 00:30:16,150 --> 00:30:17,551 Neměla jsem jinou možnost. 585 00:30:17,618 --> 00:30:18,919 Oh, nepřišla jste sama, doufám. 586 00:30:19,019 --> 00:30:20,120 Šla jsem sama. 587 00:30:20,187 --> 00:30:23,257 Jak šokující! Nemyslíte, pane Darcy? 588 00:30:23,357 --> 00:30:25,859 Je šokující, aby mladá dáma byla znepokojena stavem své sestry? 589 00:30:26,026 --> 00:30:27,895 Ale šla celou cestu sama! 590 00:30:28,028 --> 00:30:29,530 A pěšky! 591 00:30:29,663 --> 00:30:31,899 Pane Bingley, mohla bych vidět Jane? 592 00:30:31,965 --> 00:30:33,700 Hned vás k ní zavedu! 593 00:30:49,383 --> 00:30:51,084 Papá, poslechněte si Mary! 594 00:30:51,185 --> 00:30:52,719 To mi nepomůže, má drahá. 595 00:30:53,654 --> 00:30:55,122 Budeš zticha! 596 00:30:57,391 --> 00:31:00,394 Mamá, svítí slunce! Smím do vsi? 597 00:31:00,561 --> 00:31:01,428 Hmm! 598 00:31:01,562 --> 00:31:02,629 Smím jít také, mamá? 599 00:31:02,763 --> 00:31:04,331 Doufám v to. 600 00:31:04,431 --> 00:31:06,567 Neječ! 601 00:31:07,201 --> 00:31:09,036 Slyšel někdo, jak je Jane dnes ráno? 602 00:31:09,203 --> 00:31:11,472 Nu, pan Bingley poslal zprávu po štolbovi. 603 00:31:11,605 --> 00:31:12,506 Je jí lépe. 604 00:31:12,606 --> 00:31:15,342 Takový šťastný nápad, poslat ji v dešti! 605 00:31:15,476 --> 00:31:16,977 Ano, ale pak Jane musí mít zásluhu, 606 00:31:17,077 --> 00:31:18,879 že se nachladila, má drahá. 607 00:31:18,979 --> 00:31:20,481 Zůstanou Elizabeth a Jane 608 00:31:20,581 --> 00:31:21,715 dlouho na Netherfieldu? 609 00:31:21,782 --> 00:31:22,683 Snad! Doufejme, 610 00:31:22,683 --> 00:31:24,651 že to Elizabeth chytí od Jane 611 00:31:24,651 --> 00:31:27,554 a pobude tam dost dlouho, aby polapila pana Darcyho! 612 00:31:27,988 --> 00:31:29,690 A pak, nastane-li sněhová bouře, 613 00:31:29,723 --> 00:31:31,091 mohli bychom vyslat Kitty, 614 00:31:32,092 --> 00:31:33,861 pokud se naskytne v domě další mladý muž. 615 00:31:33,861 --> 00:31:35,929 Mladý muž, který ovšem má v oblibě zpěv. 616 00:31:35,929 --> 00:31:38,432 Bude-li to ten, který diskutuje o filozofii, mohla by jít Mary. 617 00:31:39,099 --> 00:31:41,335 Nakonec by se mohl objevit i mladý voják v hezké uniformě 618 00:31:41,401 --> 00:31:44,004 pro Lydii. 619 00:31:44,104 --> 00:31:46,039 Vše by bylo tak dokonalé, má drahá! 620 00:31:46,173 --> 00:31:47,975 Kitty, prosím o trochu džemu. 621 00:31:49,309 --> 00:31:50,577 To je 20 a 10 za hru. 622 00:31:50,644 --> 00:31:52,579 Pro mě dva a dvacet. 623 00:31:52,646 --> 00:31:56,216 Ach! Slečno Elizo, vaše pacientka spí? 624 00:31:56,250 --> 00:31:57,384 Je jí lépe, slečno Elizabeth? 625 00:31:57,484 --> 00:31:59,086 Ano, horečku už nemá. 626 00:31:59,119 --> 00:32:01,822 Jsem šťasten! Připojíte se k nám? Hrajeme karty. 627 00:32:01,955 --> 00:32:04,091 Ne, děkuji. Hrajte beze mě. 628 00:32:04,191 --> 00:32:06,560 Podívám se na některé z vašich knih, smím-li. 629 00:32:06,627 --> 00:32:08,595 Slečna Eliza je velká čtenářka, jsem si jista. 630 00:32:08,729 --> 00:32:11,865 A nemá žádné potěšení z ničeho, ani z karet. 631 00:32:11,999 --> 00:32:13,600 Je to tak, slečno Elizabeth? 632 00:32:13,667 --> 00:32:15,836 Ne, vůbec ne. Nejsem velká čtenářka 633 00:32:15,903 --> 00:32:17,971 a těší mě ještě leccos jiného. 634 00:32:18,038 --> 00:32:18,772 Děkuji. 635 00:32:18,839 --> 00:32:21,041 Vím, že vás těší, když můžete posloužit sestře. 636 00:32:21,108 --> 00:32:22,643 A potěší vás ještě víc, 637 00:32:22,743 --> 00:32:23,477 až se brzy uzdraví. 638 00:32:23,577 --> 00:32:25,979 Děkuji. Myslím, že bude moci jet domů již zítra. 639 00:32:26,113 --> 00:32:26,880 Tak brzy! 640 00:32:26,980 --> 00:32:27,714 Obávám se, že ano. 641 00:32:27,781 --> 00:32:30,117 Mamá očekává návštěvu osoby z našeho příbuzenstva, 642 00:32:30,217 --> 00:32:31,418 kterou nikdo z nás ještě nezná. 643 00:32:31,552 --> 00:32:33,954 Přirozeně. Jste zvědavá, až ji uvidíte. 644 00:32:34,054 --> 00:32:35,722 Je to muž. Můj bratranec Collins. 645 00:32:35,789 --> 00:32:38,625 Jsme na něho zvědaví. Jistěže. 646 00:32:38,759 --> 00:32:40,661 Slečna Jane nesmí odejít, dokud to neschválí doktor. 647 00:32:40,794 --> 00:32:42,129 Bratranec ne-bratranec. 648 00:32:42,262 --> 00:32:44,064 Další jsou v knihovně, jestliže vám tyto nepostačí. 649 00:32:44,198 --> 00:32:45,933 Postačí mě tyto. Děkuji. 650 00:32:46,467 --> 00:32:49,203 Jak rozkošnou knihovnu máte u vás v Pemberley, pane Darcy! 651 00:32:49,336 --> 00:32:50,137 Měla by být dobrá. 652 00:32:50,137 --> 00:32:51,705 Je dílem několika generací. 653 00:32:51,772 --> 00:32:54,107 Pokračujeme, Darcy? 654 00:32:54,107 --> 00:32:55,275 Hraj se slečnou Bingleyovou. 655 00:32:55,309 --> 00:32:57,444 Opravdu musím dokončit svůj dopis sestře. 656 00:32:57,544 --> 00:33:00,280 Jak ráda bych opět spatřila vaši sestru, pane Darcy! 657 00:33:00,380 --> 00:33:02,883 Neznám druhou dívku, která by si mne byla tak podmanila. 658 00:33:02,983 --> 00:33:05,652 Taková tvář! Takové chování! 659 00:33:05,752 --> 00:33:06,987 A jak je vzdělaná na svůj věk! 660 00:33:07,020 --> 00:33:08,889 Já si jen nedovedu představit, 661 00:33:08,889 --> 00:33:10,324 kde slečny berou tolik trpělivosti, 662 00:33:10,457 --> 00:33:12,326 aby byly všechny tak vzdělané. 663 00:33:12,392 --> 00:33:14,962 Všechny mladé dámy nejsou vzdělané, Charlesi. 664 00:33:14,962 --> 00:33:15,996 Je to tak. 665 00:33:15,996 --> 00:33:17,998 Že nejsou všechny vzdělané? Jak to myslíš, Darcy? 666 00:33:18,998 --> 00:33:20,900 Nesdílím obecné vysoké mínění o ženách. Sotva bych našel 667 00:33:20,900 --> 00:33:23,569 půI tuctu žen, které bych mohl uctít přídomkem "vzdělaná". 668 00:33:25,571 --> 00:33:27,240 Ani já! Co myslíte vy, slečno Elizo? 669 00:33:27,240 --> 00:33:30,309 Myslím, že vy a pan Darcy musíte od ženy vyžadovat 670 00:33:30,443 --> 00:33:32,979 velmi mnoho, než ji uznáte za vzdělanou. 671 00:33:33,012 --> 00:33:33,813 Ano. 672 00:33:33,846 --> 00:33:36,582 Jistě! Za vzdělanou je možno považovat jen tu ženu, která ční 673 00:33:36,582 --> 00:33:37,683 vysoko nad průměr. Musí umět 674 00:33:37,683 --> 00:33:42,088 hrát, zpívat, kreslit, tančit a znát cizí řeči. 675 00:33:42,421 --> 00:33:44,423 Navíc musí mít ještě něco, 676 00:33:44,557 --> 00:33:46,025 co se projeví v jejím držení i v její chůzi, 677 00:33:46,292 --> 00:33:48,828 v zabarvení jejího hlasu i v tónu jejího oslovení 678 00:33:48,928 --> 00:33:51,397 a volbě výrazů. 679 00:33:51,497 --> 00:33:53,299 Toto všechno musí mít, a navíc ducha 680 00:33:53,432 --> 00:33:56,869 zušlechtěného hojnou četbou. 681 00:33:59,305 --> 00:34:02,642 To už se nedivím, že znáte pouze šest vzděIaných žen. 682 00:34:02,775 --> 00:34:04,610 Spíše se divím, že znáte vůbec nějakou! 683 00:34:05,378 --> 00:34:08,214 Caroline, diskutujeme dále na toto téma? 684 00:34:08,347 --> 00:34:09,482 Nebo hrajeme? 685 00:34:09,649 --> 00:34:11,517 Oh, nepřeji si hrát karty, Charlesi. 686 00:34:11,617 --> 00:34:13,452 Myslím, že preferuji také knihu. 687 00:34:13,553 --> 00:34:16,422 Není v tom žádný požitek jako je v četbě. 688 00:34:18,991 --> 00:34:20,460 Budu hrát s vámi já, pane Bingley. 689 00:34:21,494 --> 00:34:22,395 Začínáte. 690 00:34:25,097 --> 00:34:26,399 Tančíte ráda, slečno Elizabeth? 691 00:34:26,466 --> 00:34:27,200 Miluji tanec! 692 00:34:27,266 --> 00:34:28,668 Jakmile se vaše sestra zcela uzdraví, 693 00:34:28,668 --> 00:34:29,502 uspořádám bál. 694 00:34:29,535 --> 00:34:31,571 Ó! To je skvěIý nápad! 695 00:34:31,571 --> 00:34:34,006 Jsem potěšena, že vaše sestra tak pěkně hraje. 696 00:34:34,006 --> 00:34:34,841 Chtěla bych ji slyšet. 697 00:34:34,841 --> 00:34:36,509 Dočista mě uchvátil 698 00:34:36,642 --> 00:34:38,778 i její krásný návrh na stolek. 699 00:34:39,345 --> 00:34:41,347 Dovolíte mi zahrnout vaši chválu do příštího dopisu? 700 00:34:41,347 --> 00:34:43,349 Nezbývá mi tady už dost místa. 701 00:34:43,416 --> 00:34:45,518 Ale to nevadí! Vždyť se brzy shledáme. 702 00:34:46,152 --> 00:34:48,621 Mám hlad. Mohu vám sehnat něco k snědku, slečno Elizabeth? 703 00:34:48,754 --> 00:34:49,655 Ne, děkuji. 704 00:34:50,123 --> 00:34:51,257 Slečno Elizo, dovolte, abych vám doporučila 705 00:34:51,390 --> 00:34:53,626 následovat můj příklad a projít se po pokoji. 706 00:34:53,793 --> 00:34:56,195 Je to velmi osvěžující po dlouhém prodlévání v jedné pozici. 707 00:34:56,295 --> 00:34:57,296 S potěšením! 708 00:34:57,497 --> 00:35:00,133 Pane Darcy, připojíte se k nám? 709 00:35:00,266 --> 00:35:01,667 Ne, děkuji. 710 00:35:02,268 --> 00:35:04,737 Máte jen dva důvody pro společnou procházku po pokoji. 711 00:35:04,804 --> 00:35:07,807 Kdybych se k vám připojil, v obou bych vám překážel. 712 00:35:09,375 --> 00:35:11,043 Víte, jak to myslí, slečno Elizabeth? 713 00:35:11,177 --> 00:35:12,645 Vůbec ne. Ale můžete si být jista, 714 00:35:12,745 --> 00:35:14,647 že nás hodlá přísně soudit. 715 00:35:14,780 --> 00:35:18,084 Tyto záměry mu nejjistěji překazíme, nebudeme-li se ho na nic vyptávat. 716 00:35:18,885 --> 00:35:20,119 Nejsem si jist, zda je váš odhad 717 00:35:20,253 --> 00:35:22,121 zcela správný, slečno Elizabeth. 718 00:35:22,255 --> 00:35:23,689 Stejně to musím vědět. 719 00:35:23,823 --> 00:35:26,159 Objasněte nám, jaké dva motivy to jsou, pane Darcy. 720 00:35:26,259 --> 00:35:28,494 Nemám nic proti tomu vám je objasnit. Krátíte si tak 721 00:35:28,494 --> 00:35:30,496 dlouhou chvíli proto, že máte spolu nějaké tajnosti 722 00:35:30,496 --> 00:35:32,165 a hodláte si o nich pohovořit. Anebo dobře víte, 723 00:35:32,165 --> 00:35:34,400 že vaše postavy lépe vyniknou při chůzi. 724 00:35:34,400 --> 00:35:36,769 V prvním případě bych vám skutečně překážel, 725 00:35:36,769 --> 00:35:38,004 a v druhém případě vás mohu 726 00:35:38,004 --> 00:35:39,605 lépe obdivovat odtud. 727 00:35:39,605 --> 00:35:41,440 Vy nezbedníku! V životě jsem neslyšela takovou ohavnost. 728 00:35:41,474 --> 00:35:43,509 Jak ho ztrestáme za jeho slova, slečno Elizo? 729 00:35:43,509 --> 00:35:45,011 Znáte jeho slabé stránky, 730 00:35:45,011 --> 00:35:46,712 nechám trest na vás. 731 00:35:46,712 --> 00:35:49,715 Musím jít a podívat se na Jane. Dobrou noc. 732 00:35:49,816 --> 00:35:50,783 Dobrou noc. 733 00:35:52,151 --> 00:35:53,586 Slečno Elizabeth, proč odcházíte tak brzy 734 00:35:53,719 --> 00:35:56,189 a odmítáte určit trest? 735 00:35:56,322 --> 00:35:58,491 Jestliže můj odchod je tím trestem, 736 00:35:58,591 --> 00:35:59,792 pane Darcy, 737 00:35:59,959 --> 00:36:02,094 pak vy jste ho naprosto hoden. 738 00:36:02,829 --> 00:36:04,464 Dobrou noc, pane. 739 00:36:17,243 --> 00:36:21,047 Okouzlující, má drahá! Okouzlující! Ach, to je ono! 740 00:36:21,180 --> 00:36:24,817 Mary. Mary! To stačí, drahá. 741 00:36:29,055 --> 00:36:31,724 Jsem tak šťastná, že dovezl Jane sám. 742 00:36:31,824 --> 00:36:33,893 Jen ten pohled pana Bingleyho, 743 00:36:33,993 --> 00:36:36,095 když jí pomáhal z kočáru. 744 00:36:36,129 --> 00:36:38,131 Oh, drahá Jane! Tady jsi! 745 00:36:39,298 --> 00:36:40,399 Oh, Jane! 746 00:36:41,968 --> 00:36:43,169 Cítíš se lépe, drahoušku? 747 00:36:43,169 --> 00:36:44,570 Mnohem lépe! 748 00:36:45,705 --> 00:36:48,608 Jane, má milá, mluvila jsem o drahém panu Bingleym. 749 00:36:48,674 --> 00:36:51,244 Jaký to bude okouzlující zeť! 750 00:36:51,310 --> 00:36:53,513 Ale on to nenavrhl, že ano, mamá? 751 00:36:53,579 --> 00:36:57,250 Ale navrhne! Řekla jsem mu o Jane něco dřív, než odešel. 752 00:36:57,350 --> 00:36:58,618 Mamá! 753 00:36:58,751 --> 00:37:02,188 Jen to, že máš nejroztomilejší povahu na světě! 754 00:37:02,355 --> 00:37:04,423 A utrousila jsem poznámku, že jsi odmítla nějaké 755 00:37:04,557 --> 00:37:07,894 nabídky k sňatku. 756 00:37:08,060 --> 00:37:09,395 Oh, mamá, to nemůžete! 757 00:37:09,395 --> 00:37:10,997 Jistěže mohu! Proč bych nemohla, Lizzie? 758 00:37:10,997 --> 00:37:13,533 Obávám se, že jste to opravdu udělala, mamá. 759 00:37:13,533 --> 00:37:17,737 A usadila jsem toho arogantního pana Darcyho, nežli odešel. 760 00:37:17,870 --> 00:37:19,906 Slyšela jsi, co jsem mu řekla, Lizzie? 761 00:37:20,006 --> 00:37:23,910 Ano. Slyšela jsem to dost jasně. 762 00:37:24,944 --> 00:37:26,612 Matthewsi, je večeře hotová? 763 00:37:26,612 --> 00:37:27,446 Ano, madam. 764 00:37:27,446 --> 00:37:28,848 Ano! Mám hlad! 765 00:37:28,848 --> 00:37:30,883 Jak dlouho musíme ještě čekat na tu osobu? 766 00:37:30,883 --> 00:37:32,685 Na toho Collinse? 767 00:37:32,685 --> 00:37:35,688 Matthewsi, jděte nahoru a řekněte panu Collinsi, 768 00:37:35,755 --> 00:37:37,557 že na něho čekáme s večeří! 769 00:37:37,690 --> 00:37:38,858 Ano, madam. 770 00:37:39,592 --> 00:37:41,294 Nesnesitelný chlap! 771 00:37:41,360 --> 00:37:42,695 Mamá, to není jeho chyba, 772 00:37:42,795 --> 00:37:44,831 že jednou zdědí majetek. 773 00:37:45,798 --> 00:37:47,767 Myslí si, že ho musíme krmit 774 00:37:47,767 --> 00:37:50,503 a čeká, až utrhne chléb od našich úst! 775 00:37:50,503 --> 00:37:52,138 Plánuje, že nás oloupí o všechno, co máme, 776 00:37:52,138 --> 00:37:53,973 ve chvíli, kdy váš ubohý otec bude po smrti! 777 00:37:53,973 --> 00:37:56,142 Oh. Netrapte se těmito chmurnými myšlenkami, drahá. 778 00:37:56,142 --> 00:37:59,979 Snad nám bude dopřáno, že já přežiji vás. 779 00:38:00,046 --> 00:38:02,181 Papá, řekněte nám, jak vypadá. 780 00:38:02,315 --> 00:38:04,083 Nu, z toho mála, co jsem viděI, 781 00:38:04,183 --> 00:38:05,918 mezi dveřmi a jeho ložnicí, 782 00:38:05,985 --> 00:38:08,988 mohu říci, že je to nezvykle fintivý muž. 783 00:38:09,522 --> 00:38:10,456 Už jde! 784 00:38:15,895 --> 00:38:17,196 Slyšel jsem hodně, madam, 785 00:38:17,296 --> 00:38:18,898 o kouzlu a kráse vašich dcer. 786 00:38:19,298 --> 00:38:21,934 Madam, slyšel jsem hodně o kouzle a krá...! 787 00:38:26,506 --> 00:38:29,375 Oh, božínku! Takový tlustý obličej! 788 00:38:29,509 --> 00:38:31,410 Možná že má krásu ducha. 789 00:38:31,577 --> 00:38:34,080 Ano, možná, má drahá. To ale uvidíme. 790 00:38:41,454 --> 00:38:42,955 Věřím, že vás nenechávám čekat, pane. 791 00:38:42,955 --> 00:38:44,791 Vůbec ne, pane. Vůbec ne. 792 00:38:44,791 --> 00:38:47,493 A nyní dovolte, abych vás představil paní Bennetové a svým dcerám. 793 00:38:51,898 --> 00:38:55,134 Paní Bennetová, má drahá, to je pan Collins. 794 00:38:55,868 --> 00:38:57,036 Jak se máte, pane Collinsi? 795 00:38:57,170 --> 00:38:59,071 Doufám, že vaše cesta nebyla moc únavná. 796 00:38:59,205 --> 00:39:01,040 Oh, madam, vyčerpání z cesty 797 00:39:01,174 --> 00:39:02,308 roztálo v teple vaší 798 00:39:02,441 --> 00:39:05,044 laskavé pohostinnosti. 799 00:39:05,144 --> 00:39:07,880 Moje dcery, pane Collinsi. Tohle je Jane. 800 00:39:08,281 --> 00:39:09,582 To je opravdu čest. 801 00:39:09,682 --> 00:39:11,083 Kitty. 802 00:39:11,184 --> 00:39:12,185 Jsem poctěn. 803 00:39:12,318 --> 00:39:14,187 Lydia, naše nejmladší. 804 00:39:14,287 --> 00:39:15,521 Mary. 805 00:39:16,389 --> 00:39:17,623 A Elizabeth. 806 00:39:17,957 --> 00:39:19,792 Jsem zcela uchvácen. 807 00:39:22,261 --> 00:39:23,830 Madam, slyšel jsem mnoho o kouzlu 808 00:39:23,863 --> 00:39:25,097 a kráse vašich dcer. 809 00:39:25,198 --> 00:39:29,502 Smím poznamenat, že jejich pověst zdaleka nevystihuje skutečnost? 810 00:39:30,102 --> 00:39:31,504 Bohužel vzhled 811 00:39:31,571 --> 00:39:34,207 není jen jediná věc, pane Collinsi. 812 00:39:34,340 --> 00:39:36,709 Dokonale krásné děvče musí mít také peníze. 813 00:39:36,709 --> 00:39:40,913 A to je pro má děvčata nezáviděníhodná věc. Jak je to v této rodině divně zařízeno! 814 00:39:40,913 --> 00:39:42,815 Zajisté, madam. 815 00:39:43,349 --> 00:39:45,485 Všechno, co jsem já zařizoval ve svém skromném obydlí, 816 00:39:45,618 --> 00:39:47,987 bez výhrad schválila při návštěvě má význačná patronka, 817 00:39:48,054 --> 00:39:51,157 lady Catherine de Bourgh. 818 00:39:51,290 --> 00:39:54,594 Pane Collinsi, pověděI byste nám něco 819 00:39:54,727 --> 00:39:56,696 o své význačné patronce? 820 00:39:56,796 --> 00:39:58,364 Oh, lady Catherine! 821 00:39:58,364 --> 00:39:59,999 Dosud nikdy jsem nebyl svědkem toho, pane, 822 00:40:00,032 --> 00:40:01,801 aby si vznešená dáma takto počínala. 823 00:40:01,801 --> 00:40:04,303 Tak vlídně... a blahosklonně! 824 00:40:04,337 --> 00:40:05,705 Překvapujete mě, pane! 825 00:40:05,805 --> 00:40:07,206 Slyšel jsem o lady Catherine 826 00:40:07,306 --> 00:40:09,709 jako o velmi pyšné a povýšené ženě! 827 00:40:09,842 --> 00:40:11,544 Takový je obecný názor, pane! 828 00:40:11,677 --> 00:40:12,445 Ale mohu vás ujistit, 829 00:40:12,445 --> 00:40:14,547 i když jsem v postavení kněze Její jasnosti, 830 00:40:14,547 --> 00:40:17,850 hovoří se mnou jako s gentlemanem. 831 00:40:19,385 --> 00:40:20,119 To není možné! 832 00:40:20,219 --> 00:40:21,788 Nyní vám předložím další příklad neobyčejné 833 00:40:21,921 --> 00:40:24,524 blahosklonnosti Její jasnosti. 834 00:40:24,624 --> 00:40:27,026 Její jasnost mi poradila, abych se oženil co nejdříve budu moci, 835 00:40:27,160 --> 00:40:29,996 a slíbila vykonat návštěvu u mé ženy! 836 00:40:30,062 --> 00:40:33,432 Ovšem za předpokladu, že si zvolím obezřetně. 837 00:40:34,867 --> 00:40:38,938 Oh! Vyložil jste jasně své úmysly, pane Collinsi. 838 00:40:39,038 --> 00:40:40,206 Jak dobře víte, 839 00:40:40,306 --> 00:40:44,110 až nastane jistá tragická událost, 840 00:40:44,410 --> 00:40:48,047 získám nedobrovolně dědictví vašich dcer. 841 00:40:48,147 --> 00:40:49,348 Dlouho již cítím jako svoji povinnost 842 00:40:49,348 --> 00:40:51,717 učinit odškodnění podle svých možností. 843 00:40:51,818 --> 00:40:54,187 Docela vám rozumím, pane Collinsi! 844 00:40:54,253 --> 00:40:57,156 Bohužel nemohu učinit více, než tu jedinou věc. 845 00:40:57,256 --> 00:41:00,326 Pro mě je ale obtížné vybrat si jednu ze slečen Bennetových. 846 00:41:10,369 --> 00:41:14,907 Myslím, že by to mohla být slečna Jane. 847 00:41:16,876 --> 00:41:19,445 Lituji, že vás musím zklamat, pane Collinsi, 848 00:41:19,512 --> 00:41:22,181 ale Jane se pravděpodobně co nejdříve zasnoubí. 849 00:41:22,648 --> 00:41:25,918 Dejte nějaký jiný návrh. 850 00:41:26,352 --> 00:41:29,021 Dobrá, pak... ach, slečna Elizabeth. 851 00:41:29,122 --> 00:41:30,957 Tedy ona, pokud nemá žádné závazky. 852 00:41:31,023 --> 00:41:34,060 Oh, žádné! Žádné, o kterých bychom věděli. 853 00:41:34,193 --> 00:41:35,561 Je prostřeno, madam. 854 00:41:35,628 --> 00:41:37,997 A nyní, můj drahý pane Collinsi, 855 00:41:38,030 --> 00:41:40,233 odebereme se do jídelny? 856 00:42:12,131 --> 00:42:14,300 Račte ochutnat studený punč, pane Darcy, 857 00:42:14,400 --> 00:42:16,235 a posuďte, je-li dobře připraven. 858 00:42:20,573 --> 00:42:21,274 Výborný! 859 00:42:21,374 --> 00:42:22,642 Servírujte okamžitě, Robertsi. 860 00:42:22,809 --> 00:42:23,843 Hned, madam. 861 00:42:26,012 --> 00:42:29,248 Bavit venkovany není tak těžké, jak jsem se obávala. 862 00:42:29,348 --> 00:42:33,519 Takové dětinské hry. Zdá se, že se dobře baví. 863 00:42:47,733 --> 00:42:49,836 Přestaňte mě houpat! Nejspíš spadnu! 864 00:42:49,936 --> 00:42:51,437 Však vy nespadnete, slečinko! 865 00:42:55,575 --> 00:42:56,676 Slečno Elizabeth! 866 00:43:00,346 --> 00:43:01,247 Slečno Elizabeth! 867 00:43:04,016 --> 00:43:05,151 Slečno Elizabeth! 868 00:43:08,054 --> 00:43:09,288 Slečno Elizabeth! 869 00:43:14,093 --> 00:43:15,328 Slečno Elizabeth! 870 00:43:17,530 --> 00:43:20,800 Slečno Elizabeth! Slečno Elizabeth! 871 00:43:21,300 --> 00:43:24,070 Pane! Pane! Račte prominout, pane! 872 00:43:24,470 --> 00:43:27,073 Znáte... znáte slečnu Elizabeth Bennetovou, pane? 873 00:43:27,206 --> 00:43:28,074 Ano, pane. 874 00:43:28,207 --> 00:43:30,676 Běžela touto cestou, smím-li se zeptat? 875 00:43:33,312 --> 00:43:36,182 Ne, pane. Tudy neprošla. 876 00:43:36,315 --> 00:43:38,918 Navrhuji vám hledat na opačné straně jezera, pane. 877 00:43:39,051 --> 00:43:40,153 Jsem vám zavázán, pane. 878 00:43:44,924 --> 00:43:45,958 Vzduch je čistý. 879 00:43:48,995 --> 00:43:50,563 Děkuji vám, pane Darcy. 880 00:43:50,630 --> 00:43:51,831 Zachránil jste mě před tím 881 00:43:51,998 --> 00:43:53,900 nejnudnějším patronem v zemi. 882 00:43:54,267 --> 00:43:55,101 Jestli se ten drak vrátí, 883 00:43:55,234 --> 00:43:57,270 pak Jiří už bude vědět, jak se s ním vypořádat. 884 00:43:57,370 --> 00:43:59,839 Zatím... co byste řekla lukostřelbě? 885 00:43:59,906 --> 00:44:01,140 S potěšením. 886 00:44:08,548 --> 00:44:11,350 Umíte dobře zacházet s lukem, pane Darcy? 887 00:44:11,417 --> 00:44:12,585 Obstojně. 888 00:44:12,652 --> 00:44:14,187 Jen... obstojně? 889 00:44:14,253 --> 00:44:16,289 Ano. Je to vznešený starý sport. 890 00:44:16,389 --> 00:44:19,826 Sport, ve kterém i mladá dáma může dosáhnout dokonalosti. 891 00:44:19,926 --> 00:44:21,093 Ano, slyšela jsem. 892 00:44:21,227 --> 00:44:24,063 Na krátkou vzdálenost, ovšem. A pouze s lehkým lukem. 893 00:44:28,801 --> 00:44:30,670 Hmm! Špatný zásah! 894 00:44:31,237 --> 00:44:33,339 Naopak, docela dobrý! 895 00:44:34,607 --> 00:44:37,110 Ano, mohlo to být horší. A teď vy. 896 00:44:37,610 --> 00:44:41,047 Luk... do levé ruky. Tímto způsobem. 897 00:44:42,115 --> 00:44:44,951 Tak,... šíp sem. 898 00:44:46,519 --> 00:44:50,823 Teď tyto tři prsty - jeden, dva, tři. 899 00:44:50,957 --> 00:44:53,926 Levá paže rovně. Rovně, rovně, rovně. 900 00:44:54,026 --> 00:44:56,262 Nyní se otočte bokem k terči. 901 00:44:56,362 --> 00:44:58,030 Cílem je střed terče. 902 00:44:58,631 --> 00:44:59,799 Ano, správně. 903 00:45:04,670 --> 00:45:05,671 Střed terče. 904 00:45:14,947 --> 00:45:16,282 Ano, střed terče. 905 00:45:17,750 --> 00:45:19,719 Příště až budu hovořit s mladou dámou o lukostřelbě, 906 00:45:19,752 --> 00:45:21,387 nebudu tak blahosklonný. 907 00:45:24,624 --> 00:45:26,859 Ano! Děkuji za lekci. 908 00:45:28,528 --> 00:45:30,129 Děkuji vám, že to snášíte tak dobře. 909 00:45:30,196 --> 00:45:32,431 - Většina mužů by se urazila. - Správně. Vadilo by vám, 910 00:45:32,431 --> 00:45:34,000 slečno Bennetová, kdybyste mi pověděla, 911 00:45:34,000 --> 00:45:36,102 proč jste se rozhodla urazit mě? 912 00:45:36,102 --> 00:45:37,436 Je to možné, pane Darcy? 913 00:45:37,436 --> 00:45:40,006 Myslela jsem, že jste nezranitelný! 914 00:45:40,006 --> 00:45:42,308 Vy vypadáte vždy tak... nedotknutelně. 915 00:45:42,375 --> 00:45:43,976 Moc se nesmějete. 916 00:45:44,043 --> 00:45:45,011 Jste tak vážný. 917 00:45:45,077 --> 00:45:46,779 Ale neodpověděla jste mi na mou otázku. 918 00:45:46,846 --> 00:45:50,650 Pane Darcy, slíbil jste mi, že mi dáte lekci v lukostřelbě. 919 00:45:50,650 --> 00:45:52,752 Nedávám již mladým dámám žádné další lekce. 920 00:45:52,752 --> 00:45:54,487 Bude lépe, když mladé dámy budou poučovat mě. 921 00:45:54,487 --> 00:45:55,455 Co tomu říkáte, slečno Bingleyová? 922 00:45:55,488 --> 00:45:58,057 Slečna Elizabeth si myslí, že se málokdy směji. 923 00:45:58,057 --> 00:46:00,593 Nerada bych viděla, že se smějete víc než je vhodné. 924 00:46:00,593 --> 00:46:02,762 Podle mě příliš mnoho smíchu 925 00:46:02,762 --> 00:46:04,096 působí neuhlazeně. 926 00:46:04,230 --> 00:46:06,799 Oh! Jestliže chcete být uhlazený, musíte být mrtvý. 927 00:46:06,899 --> 00:46:09,235 Nikdo není tak důstojný jako mumie. 928 00:46:13,706 --> 00:46:15,908 Smím vám položit otázku, pane Darcy? 929 00:46:15,975 --> 00:46:17,009 Rozhodně! 930 00:46:17,610 --> 00:46:18,978 Co byste si pomyslel o muži, 931 00:46:18,978 --> 00:46:21,647 který by měI všechno, co nabízí svět? 932 00:46:21,747 --> 00:46:26,052 Původ, vychování, bohatství,... dobrý vzhled. 933 00:46:26,185 --> 00:46:29,422 Ba kouzlo, pokud se rozhodne uplatnit ho. 934 00:46:29,489 --> 00:46:32,325 Jaký by byl váš názor na muže takových darů..., 935 00:46:32,458 --> 00:46:34,527 který by odmítl akceptovat jiného muže, 936 00:46:34,660 --> 00:46:36,896 muže chudého a bez patřičné důležitosti? 937 00:46:37,697 --> 00:46:38,798 Ponechal bych si svůj názor, 938 00:46:38,965 --> 00:46:41,801 dokud bych neseznal okolnosti toho zvláštního případu. 939 00:46:42,301 --> 00:46:43,770 Předpokládáte, že gentlemana odhalí 940 00:46:43,770 --> 00:46:45,972 tyto okolnosti, pokud by byl dotázán? 941 00:46:45,972 --> 00:46:50,510 Ne. Gentleman nemusí vysvětlovat své jednání. 942 00:46:50,977 --> 00:46:53,913 Takový muž očekává, že se těší důvěře 943 00:46:54,013 --> 00:46:57,583 ve svou čest a bezúhonnost. 944 00:46:58,751 --> 00:47:01,487 Nyní, pokud mě omluvíte, vytáhnu šípy. 945 00:47:09,195 --> 00:47:13,733 Slečno Elizo! Dovolte mi, abych vám přátelsky poradila. 946 00:47:13,833 --> 00:47:16,202 Nesmíte pokládat řeči George Wickhama za bernou minci. 947 00:47:17,003 --> 00:47:19,005 Oh! Pana Wickhama. 948 00:47:19,405 --> 00:47:21,774 Ano. Nevím o tom nic bližšího, 949 00:47:21,774 --> 00:47:25,011 ale vím velmi dobře, že na tom pan Darcy nenese 950 00:47:25,011 --> 00:47:26,646 nejmenší vinu, že nesnáší 951 00:47:26,679 --> 00:47:28,848 o Georgi Wickhamovi ani zmínku. 952 00:47:28,881 --> 00:47:31,083 Jak je to od vás moudré, má drahá slečno Bingleyová, 953 00:47:31,083 --> 00:47:33,386 vkládat se do něčeho, o čem nejste zpravena. 954 00:47:33,486 --> 00:47:35,388 Pan George Wickham 955 00:47:35,455 --> 00:47:38,558 byl vždy muž zcela bez zásad. 956 00:47:38,691 --> 00:47:41,727 Ah! Co můžete také čekat, když má neurozený původ? 957 00:47:41,828 --> 00:47:44,330 Řeknu vám přesně, co očekávám. 958 00:47:44,397 --> 00:47:49,735 Laskavost. Čest. Velkorysost. Pravdomluvnost. 959 00:47:49,802 --> 00:47:50,603 To samé čekám 960 00:47:50,603 --> 00:47:53,406 i u osob urozeného původu. 961 00:47:57,310 --> 00:48:00,146 Oh, pane Darcy, slečna Bingleyová je dychtiva lekcí. 962 00:48:00,246 --> 00:48:02,548 Doufám, že je využijete, slečno Bingleyová, 963 00:48:02,548 --> 00:48:04,383 a naučíte se mířit svůj šíp 964 00:48:04,383 --> 00:48:06,552 s větší přesností. 965 00:48:07,987 --> 00:48:10,022 Taková nestoudnost a nevychovanost! 966 00:48:11,557 --> 00:48:14,727 Jaké je nyní vaše mínění o slečně Bennetové, pane Darcy? 967 00:48:16,229 --> 00:48:18,764 Myslím, že s lukem to umí skvěle. 968 00:48:20,299 --> 00:48:21,734 ...plyne pozvolna... 969 00:48:21,868 --> 00:48:23,636 ...hezký osikový háj... 970 00:48:23,703 --> 00:48:27,273 ...obklopen tvým údolím zeleným... 971 00:48:27,373 --> 00:48:28,908 ...plyne pozvolna... 972 00:48:28,975 --> 00:48:30,610 …zazpívám ti... 973 00:48:30,743 --> 00:48:34,247 ...song tvůj, zazpívám ti... 974 00:48:34,380 --> 00:48:37,183 …zazpívám ti... 975 00:48:37,316 --> 00:48:41,187 …u potoka ševelícího... 976 00:48:41,287 --> 00:48:42,889 ...plyne pozvolna... 977 00:48:43,022 --> 00:48:46,159 ...osikový háj... 978 00:48:46,259 --> 00:48:49,896 ...sen její tichý... 979 00:48:50,196 --> 00:48:53,399 ...ten song, jehož ozvěna... 980 00:48:53,499 --> 00:48:56,903 ...zaznívá z kopců... 981 00:48:56,969 --> 00:48:58,438 ...slyš vítr divoký... 982 00:48:58,571 --> 00:49:00,339 ...hleď, šedý pták... 983 00:49:00,440 --> 00:49:04,644 ...v trnitém údolí... 984 00:49:04,777 --> 00:49:09,849 ...oh... travnatá pláň, snový ráj... 985 00:49:09,916 --> 00:49:13,486 ...tvá minulost řvoucí... 986 00:49:13,586 --> 00:49:15,321 ...zúčtuje s tebou... 987 00:49:15,421 --> 00:49:19,358 ...zítřejšího jitra... 988 00:49:19,459 --> 00:49:24,664 ...má spí spravedlnost... 989 00:49:27,667 --> 00:49:29,068 Rozkošné, slečno Mary! Rozkošné! 990 00:49:29,202 --> 00:49:31,838 Poctila byste nás další ukázkou? 991 00:49:32,472 --> 00:49:34,107 Ano, pokud naléháte! 992 00:49:34,240 --> 00:49:35,641 Papá, musíte ji zastavit! 993 00:49:35,741 --> 00:49:37,110 V pořádku, drahá. Šššt! 994 00:49:41,914 --> 00:49:44,250 Hezké, Mary, drahoušku! Hezké! 995 00:49:44,383 --> 00:49:46,619 Ale papá! Toto je další píseň! 996 00:49:46,686 --> 00:49:49,288 Nezlob se, děvenko. 997 00:49:49,422 --> 00:49:51,390 Potěšila jsi nás už dost. 998 00:49:51,390 --> 00:49:52,625 Ať mají také ostatní slečny 999 00:49:52,625 --> 00:49:55,194 možnost ukázat, co umějí. 1000 00:49:58,965 --> 00:50:01,701 Slečno Elizabeth, dovolte mi vám poblahopřát. 1001 00:50:01,801 --> 00:50:02,502 K čemu? 1002 00:50:02,535 --> 00:50:04,437 K vašemu příbuzenstvu. 1003 00:50:04,570 --> 00:50:05,972 K nadané mladé zpěvačce. 1004 00:50:06,038 --> 00:50:08,407 K bratránkovi s důvtipem a učeností. 1005 00:50:08,541 --> 00:50:11,177 Ke dvěma mladším sestrám, které si připíjejí s důstojníky. 1006 00:50:11,277 --> 00:50:14,147 K matce, která je výřečná společnice. 1007 00:50:14,280 --> 00:50:17,850 Nic proti vaší zručnosti v lukostřelbě. 1008 00:50:17,950 --> 00:50:20,853 Taková zajímavá a dokonalá rodinka. 1009 00:50:44,911 --> 00:50:46,179 Slečno Elizabeth, lituji, 1010 00:50:46,312 --> 00:50:48,114 že se stalo něco, co vás rozrušilo. 1011 00:50:49,182 --> 00:50:50,783 Nic se nestalo. Děkuji. 1012 00:50:51,617 --> 00:50:53,453 Jste si jista, že vám nemohu nějak pomoci? 1013 00:50:55,455 --> 00:50:58,591 Mohl byste mě nechat, ať si tropím šašky sama ze sebe, 1014 00:50:58,591 --> 00:51:00,293 nevadí-li vám to. 1015 00:51:00,426 --> 00:51:02,962 Je těžké si představit, jak se zesměšňujete. 1016 00:51:02,962 --> 00:51:05,364 Dělám to dost často! 1017 00:51:05,498 --> 00:51:07,667 Cožpak to nedělám celé dnešní odpoledne? 1018 00:51:07,767 --> 00:51:10,736 Docela jsem obdivoval, co jste dělala dnes odpoledne, slečno Elizabeth. 1019 00:51:10,770 --> 00:51:11,771 Jakou statečnost a zaujetí 1020 00:51:11,771 --> 00:51:15,041 jste projevila při odhalení křivdy. 1021 00:51:15,141 --> 00:51:16,609 Přál bych si, abych měI přítele, 1022 00:51:16,609 --> 00:51:20,279 který by mě bránil tak vehementně, jako byl obhajován dnes pan Wickham. 1023 00:51:21,481 --> 00:51:23,549 Matete mě, pane Darcy. 1024 00:51:24,517 --> 00:51:28,387 V tuto chvíli je obtížné věřit, že jste tak povýšený. 1025 00:51:29,422 --> 00:51:30,990 V tuto chvíli je stěží možné uvěřit tomu, 1026 00:51:30,990 --> 00:51:32,992 že nejste předpojatá. 1027 00:51:34,760 --> 00:51:37,430 Neskončíme to a nezačneme znovu? 1028 00:51:39,899 --> 00:51:41,834 Oh, Lizzie, pan Bingley 1029 00:51:41,834 --> 00:51:43,136 nám jde zařídit highland rill! 1030 00:51:43,136 --> 00:51:44,003 Pojď! 1031 00:51:44,003 --> 00:51:45,805 Ano. Pojďte. 1032 00:51:47,940 --> 00:51:48,941 Půjdeme? 1033 00:51:52,111 --> 00:51:54,814 Musím na tom trvat, podívejte se na Jane a pana Bingleyho! 1034 00:51:54,947 --> 00:51:57,450 Milý chlapec, svůj obdiv neskrývá. 1035 00:51:57,583 --> 00:51:58,751 A ona byla nemocná 1036 00:51:58,818 --> 00:52:01,187 a léčila se na Netherfieldu. Vítězství je nadosah. 1037 00:52:01,187 --> 00:52:02,288 Ráda bych tomu věřila. 1038 00:52:02,288 --> 00:52:05,191 Nebylo to ode mě chytré, poslat ji na koni v dešti? 1039 00:52:05,291 --> 00:52:06,926 Když drahá Jane udělá takovou partii, 1040 00:52:06,926 --> 00:52:08,327 i ostatním dívkám se naskytne možnost 1041 00:52:08,461 --> 00:52:10,930 seznámit se s jinými bohatými mladíky. 1042 00:52:13,166 --> 00:52:15,535 Neumím si představit, žes vypila tolik punče, Kitty! 1043 00:52:15,701 --> 00:52:16,969 Teď jsi docela nalíznutá! 1044 00:52:17,036 --> 00:52:18,304 Nejsem! 1045 00:52:18,971 --> 00:52:20,206 Počkejte! Počkejte! 1046 00:52:22,141 --> 00:52:24,410 Ahoj, Lizzie! Čaute, pane Darcy! 1047 00:52:24,510 --> 00:52:27,280 Podívej se na Kitty! Má upito! 1048 00:52:27,380 --> 00:52:28,714 Nemám! 1049 00:52:33,953 --> 00:52:35,254 Dámy a pánové! 1050 00:52:35,354 --> 00:52:37,924 Zadejte si partnery, následuje highland rill. 1051 00:52:42,728 --> 00:52:44,464 Takový veselý tanec, ten highland rill! 1052 00:52:45,898 --> 00:52:47,300 Dovolíte, abych vás doprovodil? 1053 00:52:47,433 --> 00:52:49,202 Jsem si jist, že tam je mnoho mladých mužů, 1054 00:52:49,202 --> 00:52:51,571 kteří jsou dychtiví s vámi tančit. 1055 00:52:51,671 --> 00:52:55,675 Slečno Elizabeth! Vzpomínáte si? První tanec. 1056 00:52:55,708 --> 00:52:58,611 Pane! Přijměte prosím mou pokornou omluvu. 1057 00:52:58,744 --> 00:53:00,179 Právě jsem se dozvěděI, že jste synovcem 1058 00:53:00,313 --> 00:53:03,382 mé vážené patronky... lady Catherine de Bourgh. 1059 00:53:03,382 --> 00:53:04,016 Vskutku. 1060 00:53:04,016 --> 00:53:06,419 Uslyšíte rád, že když jsem od ní před dvěma týdny odcházel, 1061 00:53:06,419 --> 00:53:09,555 vaše laskavá teta se těšila nejlepšímu zdraví. 1062 00:53:16,229 --> 00:53:19,132 Jak laskavé! Jak blahosklonné! 1063 00:53:19,265 --> 00:53:20,600 Jak snobské! 1064 00:53:22,001 --> 00:53:23,503 Slečno Elizo, mějte na paměti prosím, 1065 00:53:23,503 --> 00:53:25,938 že pan Darcy je synovec lady Catherine de Bourgh! 1066 00:53:25,972 --> 00:53:27,340 Ovšem, pane Collinsi. 1067 00:53:27,373 --> 00:53:28,975 Pamatuji si, že je to pan Darcy, 1068 00:53:28,975 --> 00:53:31,410 ten, který nabízí své přátelství 1069 00:53:31,410 --> 00:53:34,847 a který pak u první zkoušky trpělivosti neobstojí. 1070 00:53:36,048 --> 00:53:37,250 Půjdeme dovnitř? 1071 00:53:37,316 --> 00:53:38,217 Jistěže! 1072 00:54:41,013 --> 00:54:44,550 Oh! Pejskové, nekňučte! 1073 00:54:52,625 --> 00:54:53,626 Tamhle je Lizzie! 1074 00:54:58,431 --> 00:55:02,001 Lizzie! Lizzie! Pojď a uvidíš, jak je to pěkné! 1075 00:55:05,104 --> 00:55:06,739 To je okouzlující, Kitty. 1076 00:55:06,839 --> 00:55:08,274 Proč to neuděláš větší? 1077 00:55:08,441 --> 00:55:11,310 Mohli bychom ovinout pana Collinse. Je to tak nudný patron. 1078 00:55:11,344 --> 00:55:14,280 Lizzie! Jak můžeš mluvit takhle o svém okouzlujícím bratranci? 1079 00:55:14,380 --> 00:55:15,715 Oh, tady jste, paní Bennetová. 1080 00:55:15,782 --> 00:55:18,818 Oh, pane Collinsi! Právě jsme mluvili o vás. 1081 00:55:18,985 --> 00:55:21,187 Jsem toho názoru, že jdete za Jane, pane Collinsi. 1082 00:55:21,287 --> 00:55:22,655 Opustil jsem slečnu Jane v zahradě 1083 00:55:22,655 --> 00:55:24,190 se slečnou Charlotte a novými štěňaty. 1084 00:55:24,223 --> 00:55:25,358 Myslím, že se k nim připojím. 1085 00:55:25,358 --> 00:55:27,093 Okamžik, slečno Elizabeth. 1086 00:55:27,093 --> 00:55:28,995 Madam, směI bych vás požádat 1087 00:55:28,995 --> 00:55:31,564 o soukromý rozhovor s vaší dcerou Elizabeth? 1088 00:55:31,664 --> 00:55:32,365 Soukromý! 1089 00:55:32,498 --> 00:55:34,700 Já opravdu... 1090 00:55:34,801 --> 00:55:38,704 I propáníčka! Ano... samozřejmě. To je pro Lizzie velké štěstí! 1091 00:55:40,206 --> 00:55:42,442 Pojď, Kitty! Potřebuji tě nahoře. 1092 00:55:43,075 --> 00:55:44,410 Proč mrkáte, mamá? 1093 00:55:44,544 --> 00:55:46,078 Já mrkám? Nemrkám! 1094 00:55:46,078 --> 00:55:48,247 Ale mrkala jste, mamá! 1095 00:55:48,247 --> 00:55:50,349 Neodmlouvej a pojď, Kitty! 1096 00:55:50,349 --> 00:55:53,052 Ale mamá! Pan Collins mi nemůže chtít nic, co byste nemohly slyšet! 1097 00:55:53,052 --> 00:55:54,454 Nesmysl, Lizzie! 1098 00:55:54,487 --> 00:55:57,790 Lizzie, poroučím ti, abys tu zůstala! Pojď, Kitty! 1099 00:56:01,160 --> 00:56:02,195 Kitty! 1100 00:56:09,001 --> 00:56:10,603 Věřte mi, má drahá slečno Elizabeth, 1101 00:56:10,603 --> 00:56:13,005 že ostych vás nijak nesnižuje. Zdráhání vás spíše šlechtí. 1102 00:56:13,005 --> 00:56:15,675 Okamžik! Sotva můžete být na pochybách, co tím sleduji, 1103 00:56:15,675 --> 00:56:18,744 i když vám ostýchavost snad zahaluje mé úmysly. 1104 00:56:18,744 --> 00:56:22,648 Má volba padla na vás jako na budoucí družku mého života. 1105 00:56:22,748 --> 00:56:24,717 Prosím! Než se dám unést svými city, 1106 00:56:24,717 --> 00:56:27,153 bylo by vhodné vysvětlit vám, proč jsem se rozhodl oženit se. 1107 00:56:27,220 --> 00:56:29,655 Zaprvé proto, že pokládám za povinnost gentlemana 1108 00:56:29,655 --> 00:56:31,390 jít příkladem i v manželském životě. 1109 00:56:31,491 --> 00:56:33,926 Zadruhé proto, že je to jistá cesta k mé blaženosti. 1110 00:56:33,926 --> 00:56:35,728 Zatřetí proto, že jsem přesvědčen, že tak odčiním, 1111 00:56:35,728 --> 00:56:37,663 že zdědím panství po vašem ctěném panu otci. 1112 00:56:37,663 --> 00:56:39,398 Cítím se zavázán vzít si některou jeho dceru, 1113 00:56:39,398 --> 00:56:40,700 aby rodina neutrpěla. A za čtvrté, 1114 00:56:40,700 --> 00:56:42,568 činím tak na radu převznešené dámy, 1115 00:56:42,568 --> 00:56:44,604 již mám tu čest zvát svou ochránkyní, 1116 00:56:44,737 --> 00:56:46,305 lady Catherine de Bourgh. 1117 00:56:47,373 --> 00:56:49,442 To jsou mé důvody, drahá slečno Elizabeth. 1118 00:56:49,575 --> 00:56:51,010 A nyní už mi nezbývá 1119 00:56:51,010 --> 00:56:53,946 než ujistit vás procítěnými slovy o svých vášnivých citech k vám. 1120 00:56:54,013 --> 00:56:55,848 Postupujete příliš rychle, vážený pane! 1121 00:56:55,982 --> 00:56:58,417 Zapomínáte, že jsem vám ještě nedala odpověď. 1122 00:56:58,518 --> 00:57:00,920 Dovolte, abych tak učinila bez prodlení. 1123 00:57:00,987 --> 00:57:03,890 Přijměte díky za čest, kterou jste mi prokázal,... 1124 00:57:03,890 --> 00:57:05,191 Oh, slečno Elizabeth! 1125 00:57:05,191 --> 00:57:07,160 ...ale nemohu jinak než vaši nabídku odmítnout. 1126 00:57:07,160 --> 00:57:08,661 To není nic nového, slečno Elizabeth. 1127 00:57:08,694 --> 00:57:10,663 Mladé dámy mají ve zvyku odmítat muže, 1128 00:57:10,663 --> 00:57:13,166 když řeknou ne a myslí ano. 1129 00:57:13,166 --> 00:57:15,568 Nebudu se tedy rmoutit nad tím, co jste právě řekla. 1130 00:57:15,568 --> 00:57:17,003 Jak můžete ještě doufat! 1131 00:57:17,003 --> 00:57:19,338 - Myslím to naprosto vážně, pane! - Ach, má drahá! 1132 00:57:19,338 --> 00:57:21,441 Učinil jste mi nabídku, pane Collinsi, a já ji odmítla! 1133 00:57:21,441 --> 00:57:24,410 Touhle nabídkou jistě upokojíte své svědomí ohledně naší rodiny 1134 00:57:24,410 --> 00:57:27,814 a převezmete longbournské panství, až vám připadne. 1135 00:57:27,814 --> 00:57:29,982 Považujme tuto záležitost za navždy uzavřenou. 1136 00:57:29,982 --> 00:57:31,117 Má drahá slečno Elizabeth, 1137 00:57:31,117 --> 00:57:32,985 není vůbec jisté, zda vás, i přes vaše četné půvaby, 1138 00:57:32,985 --> 00:57:34,754 ještě někdy někdo požádá o ruku. 1139 00:57:34,754 --> 00:57:36,155 Máte bohužel tak nepatrné věno, 1140 00:57:36,155 --> 00:57:37,423 že to s největší pravděpodobností 1141 00:57:37,423 --> 00:57:39,292 převáží nad vaší krásou a ostatními přednostmi. 1142 00:57:39,292 --> 00:57:40,126 Všichni to...! 1143 00:57:40,226 --> 00:57:42,328 DospěI jsem k závěru, že své odmítnutí nemyslíte vážně. 1144 00:57:42,328 --> 00:57:45,031 Děláte drahoty, abyste ve mně roznítila ještě větší lásku! 1145 00:57:45,031 --> 00:57:47,934 Jak to koketné dámy mívají ve zvyku! 1146 00:57:47,934 --> 00:57:50,703 Ujišťuji vás, pane! Je mi cizí koketérie, která spočívá 1147 00:57:50,703 --> 00:57:53,106 v trápení slušného člověka. 1148 00:57:53,172 --> 00:57:56,409 Považujte mě za rozumnou osobu, která vám sdělila, co cítí. 1149 00:57:56,409 --> 00:57:58,444 Ach! Děkuji vám! Jste okouzlující! Jsem přesvědčen, že až bude 1150 00:57:58,444 --> 00:58:00,113 má nabídka schválena vašimi veleváženými rodiči, 1151 00:58:00,113 --> 00:58:03,015 nebudete dále trvat na odmítavém stanovisku! 1152 00:58:03,015 --> 00:58:03,983 Óh! 1153 00:58:09,088 --> 00:58:09,989 Oh, papá! 1154 00:58:09,989 --> 00:58:11,357 - Co se stalo, drahá? - Lizzie! 1155 00:58:11,357 --> 00:58:12,992 Oh, drahý papá! Musím s vámi mluvit! 1156 00:58:12,992 --> 00:58:14,393 Dobrá, pojďme do knihovny. 1157 00:58:14,427 --> 00:58:15,628 Lizzie, bu...! 1158 00:58:23,970 --> 00:58:26,672 Můj drahý budoucí zeti! 1159 00:58:26,806 --> 00:58:28,908 Dopřejte mi, abych byla první, kdo vám popřeje štěstí! 1160 00:58:28,908 --> 00:58:29,742 Děkuji vám, madam. 1161 00:58:29,742 --> 00:58:31,844 Věřím, že je důvod k radosti. 1162 00:58:31,944 --> 00:58:33,479 Sestřenka vytrvale odmítá 1163 00:58:33,579 --> 00:58:35,915 ze stydlivé rezervovanosti! 1164 00:58:35,948 --> 00:58:36,949 Odmítá! 1165 00:58:37,049 --> 00:58:39,385 Lizzie, ta netrpí stydlivou rezervovaností! 1166 00:58:39,519 --> 00:58:40,887 Ale nedejte na to, pane Collinsi! 1167 00:58:40,887 --> 00:58:42,355 Ona je velmi bláznivé, tvrdohlavé děvče. 1168 00:58:42,355 --> 00:58:44,690 A byla by sama proti sobě! 1169 00:58:44,690 --> 00:58:46,492 Bláznivé? Tvrdohlavé? Madam! 1170 00:58:46,592 --> 00:58:48,661 Tyto nedostatky z ní nedělají žádoucí manželku! 1171 00:58:48,795 --> 00:58:50,596 Oh, špatně jste mi rozuměI, pane Collinsi! 1172 00:58:50,630 --> 00:58:53,199 Lizzie je tvrdohlavá jedině v takových věcech! 1173 00:58:53,232 --> 00:58:54,567 Ach, počkejte, pane Collinsi! 1174 00:58:54,700 --> 00:58:57,003 Pan Bennet jí domluví! 1175 00:58:58,004 --> 00:59:00,840 Tvrdohlavá! Bláznivá! Kdepak! 1176 00:59:00,973 --> 00:59:02,742 To lady Catherine nikdy neschválí! 1177 00:59:04,143 --> 00:59:07,246 Pane Bennete! Pane Bennete! V domě je vše vzhůru nohama! 1178 00:59:07,380 --> 00:59:09,382 Lizzie si nechce vzít pana Collinse! 1179 00:59:09,482 --> 00:59:11,951 Poručte jí, aby si ho vzala! 1180 00:59:11,951 --> 00:59:13,986 Nebo si to rozmyslí i on a nebude chtít ji! 1181 00:59:13,986 --> 00:59:16,689 A co mám v té věci učinit já? Zřejmě je to beznadějné. 1182 00:59:16,689 --> 00:59:17,990 Prosím vážně! Promluvte s ní! 1183 00:59:18,091 --> 00:59:20,626 Řekněte jí, že si přejete, aby si ho vzala! 1184 00:59:21,661 --> 00:59:22,995 - Lizzie. - Ano, papá? 1185 00:59:22,995 --> 00:59:25,164 Tvoje matka trvá na tom, abys pana Collinse vyslyšela. 1186 00:59:25,164 --> 00:59:28,534 - Je to tak, paní Bennetová? - Ano, anebo mi už nesmí na oči. 1187 00:59:28,534 --> 00:59:31,204 Čeká tě strastiplné rozhodování, Elizabeth. 1188 00:59:31,304 --> 00:59:32,839 Nevezmeš-li si pana Collinse, 1189 00:59:32,905 --> 00:59:35,741 nesmíš matce na oči. 1190 00:59:35,875 --> 00:59:38,644 A vezmeš-li si ho, nesmíš na oči mně. 1191 00:59:38,711 --> 00:59:40,113 Drahý papá! 1192 00:59:47,587 --> 00:59:50,289 Ale mamá! Nemáte žádné právo otevřít Jane dopis! 1193 00:59:50,456 --> 00:59:52,825 To je proti principům Magny Charty. 1194 00:59:52,892 --> 00:59:54,794 Nemám právo otevřít dopis vlastní dcery? 1195 00:59:54,861 --> 00:59:56,763 Ni... nikdy jsem neslyšela takovou věc! 1196 00:59:56,896 --> 00:59:58,998 Ostatně, Jane se to nikdy nepotřebuje dozvědět. 1197 00:59:59,031 --> 01:00:04,137 Oh! Jsem si jista, že je to návrh! Cítím to v kostech! 1198 01:00:05,104 --> 01:00:06,439 Má nejdražší Jane... 1199 01:00:11,944 --> 01:00:15,014 Oh! Oh! ZapomněI na ni! ZapomněI na ni! 1200 01:00:17,483 --> 01:00:18,751 Ztratili jsme oba dva! 1201 01:00:19,285 --> 01:00:20,820 Co se ztratilo, mamá? 1202 01:00:20,920 --> 01:00:22,121 Vaši manželé! 1203 01:00:22,789 --> 01:00:24,056 Tys dala košem panu Collinsi 1204 01:00:24,157 --> 01:00:25,958 a teď tady Jane ztratila pana Bingleyho! 1205 01:00:26,058 --> 01:00:27,894 O čem to mluvíte, mamá? 1206 01:00:27,960 --> 01:00:29,729 - Přečti to! - Ne, ne, to patří Jane. 1207 01:00:29,829 --> 01:00:32,398 My... myslela jsem, že to je oznámení, tak jsem to otevřela. 1208 01:00:32,532 --> 01:00:34,467 Jsou pryč! Odjeli do Londýna. 1209 01:00:34,634 --> 01:00:35,868 Kdo? 1210 01:00:36,002 --> 01:00:38,938 Pan Bingley, jeho sestra a pan Darcy! 1211 01:00:39,071 --> 01:00:42,074 Sbalili se a odjeli dokonce bez rozloučení! 1212 01:00:42,141 --> 01:00:45,311 Přečti to! Přečti, co pan Bingley píše! 1213 01:00:46,345 --> 01:00:47,213 Lizzie! 1214 01:00:49,515 --> 01:00:52,752 Nikdo nebude postrádat toho vysokého a mocného pana Darcyho! 1215 01:00:52,852 --> 01:00:54,587 Uklidni se, Lydie! 1216 01:00:54,754 --> 01:00:56,989 Žádná žádost o ruku! 1217 01:00:57,056 --> 01:00:59,559 Po tom, co věnoval Jane tolik pozornosti! 1218 01:00:59,659 --> 01:01:01,928 Mamá! On pověst Jane nepoškodil. 1219 01:01:02,061 --> 01:01:04,497 Je to velmi nehodný mladý muž! 1220 01:01:04,564 --> 01:01:07,300 Je mou jedinou útěchou, že umře na zlomené srdce! 1221 01:01:07,366 --> 01:01:08,668 Nakonec bude litovat! 1222 01:01:10,937 --> 01:01:11,804 Pan Wickham. 1223 01:01:11,804 --> 01:01:13,039 Oh, jak se daří, pane Wickhame? 1224 01:01:13,039 --> 01:01:15,741 Omluvte mě. Jsem příliš rozrušena, abych s někým hovořila. 1225 01:01:15,741 --> 01:01:16,976 Čaj vám podá Lizzie. 1226 01:01:17,043 --> 01:01:18,744 Mrzí mne, že jste rozrušena, madam. 1227 01:01:18,845 --> 01:01:20,179 Obávám se, že přicházím v nevhod. 1228 01:01:20,179 --> 01:01:20,813 Ne, ne! 1229 01:01:20,813 --> 01:01:23,649 Mamá se právě dozvěděla překvapující zprávy, to je celé. 1230 01:01:23,716 --> 01:01:25,251 To není sama. 1231 01:01:25,351 --> 01:01:27,520 Sám jsem dnešního rána slyšel překvapující zprávy. 1232 01:01:27,520 --> 01:01:28,187 Opravdu? 1233 01:01:28,221 --> 01:01:30,690 Ano! To vám byly dobré zprávy! 1234 01:01:30,757 --> 01:01:31,691 Dobré zprávy? 1235 01:01:31,791 --> 01:01:33,292 Dobré zprávy, vskutku! 1236 01:01:33,960 --> 01:01:34,794 Ano? 1237 01:01:34,927 --> 01:01:36,796 Pan Darcy opustil Netherfield. 1238 01:01:39,265 --> 01:01:40,633 Také jsem slyšela. 1239 01:01:41,134 --> 01:01:44,504 Nechcete se dozvědět, pročpak odjel? 1240 01:01:44,670 --> 01:01:47,006 Ráda se to dozvím. 1241 01:01:47,073 --> 01:01:48,908 Svědomí ho hryzalo, slečno Elizabeth. 1242 01:01:49,008 --> 01:01:51,511 Vy myslíte, že je zahanben svým chováním v Assembly Ballu. 1243 01:01:51,644 --> 01:01:53,179 Oh, to nestojí za řeč. 1244 01:01:53,312 --> 01:01:54,480 Děkuji. 1245 01:01:54,547 --> 01:01:58,184 Možná, že pohana panu Darcymu ublížila. 1246 01:01:59,552 --> 01:02:03,289 Slečno Elizabeth, mám toho tolik, co vám chci vyprávět. 1247 01:02:03,389 --> 01:02:05,258 Rád bych, kdybyste vyslechla i zbytek. 1248 01:02:05,358 --> 01:02:06,692 Obtěžovalo by vás to? 1249 01:02:06,793 --> 01:02:10,530 Ne. Naopak. Jsem hluboce zaujata. 1250 01:02:10,630 --> 01:02:13,733 Jste tak laskavá a soucitná! 1251 01:02:13,733 --> 01:02:17,069 Věřila byste, že jsem se měI stát sluhou božím, slečno Elizabeth? 1252 01:02:17,069 --> 01:02:20,239 Skutečně? Vypadáte, že se hodíte do armády. 1253 01:02:20,239 --> 01:02:22,375 Nezamýšlel jsem dát se na vojnu! 1254 01:02:22,442 --> 01:02:24,277 MěI jsem být knězem. 1255 01:02:24,377 --> 01:02:26,078 Avšak pan Darcy nerespektoval 1256 01:02:26,212 --> 01:02:28,381 vůli svého otce. 1257 01:02:28,448 --> 01:02:30,883 Dobrý bože, jak je to možné, nedbat poslední vůle? 1258 01:02:31,017 --> 01:02:33,686 Čestný člověk by nepochyboval o úmyslech starého pána. 1259 01:02:33,753 --> 01:02:36,656 Ale panu Darcymu se zlíbilo pochybovat o mých nárocích. 1260 01:02:36,656 --> 01:02:37,990 Mohl jsem být vysvěcen. 1261 01:02:37,990 --> 01:02:40,760 Fara se tehdy uvolnila, ale dostal ji někdo jiný. 1262 01:02:41,561 --> 01:02:46,132 Věděla jsem, že pan Darcy je pyšný a arogantní. 1263 01:02:46,165 --> 01:02:48,801 Ale nikdy jsem nevěřila, že není poctivý! 1264 01:02:52,004 --> 01:02:53,606 Zasloužil by veřejně zostudit! 1265 01:02:53,606 --> 01:02:55,007 Ne z mého popudu, slečno Elizabeth. 1266 01:02:55,007 --> 01:02:56,642 Dokud je mi drahá památka Darcyho otce, 1267 01:02:56,642 --> 01:02:58,945 nemohu se mu postavit ani odhalit pravou tvář syna. 1268 01:02:58,945 --> 01:03:01,380 Obdivuji vaši velkorysost, pane Wickhame. 1269 01:03:01,481 --> 01:03:03,516 Děkuji vám, slečno Elizabeth! 1270 01:03:03,616 --> 01:03:05,985 Vaše sympatie pro mě mnoho znamenají! 1271 01:03:08,121 --> 01:03:09,155 Oh, tady jste! 1272 01:03:09,155 --> 01:03:11,591 Nenecháme ti ho jen pro sebe, Lizzie! 1273 01:03:11,591 --> 01:03:13,226 Přišel si zahrát s námi. 1274 01:03:13,226 --> 01:03:14,861 Budete můj společník, pane Wickhame. 1275 01:03:14,861 --> 01:03:15,595 Jaká čest! 1276 01:03:15,595 --> 01:03:16,529 Jsem unášen, slečno Elizabeth! 1277 01:03:16,529 --> 01:03:17,597 Nepřipojíte se, slečno Elizabeth? 1278 01:03:17,597 --> 01:03:18,364 Pojď, Lizzie! 1279 01:03:18,364 --> 01:03:21,000 Ne, děkuji, pane Jamesi! Možná později. 1280 01:03:32,879 --> 01:03:34,480 No tak, Jane! 1281 01:03:34,480 --> 01:03:35,114 Oh, Lizzie! 1282 01:03:35,114 --> 01:03:38,851 Necháš tu Caroline Bingleyovou, aby tě rozplakala. 1283 01:03:38,851 --> 01:03:39,619 Nikomu neřekla, 1284 01:03:39,685 --> 01:03:42,188 že by zamýšleli vrátit se tuhle zimu na Netherfield. 1285 01:03:42,221 --> 01:03:44,590 Nemíní se sem vracet vůbec. 1286 01:03:44,590 --> 01:03:46,125 Oh, Lizzie! Co si o tom myslíš? 1287 01:03:46,192 --> 01:03:47,994 Nakonec... on je svým vlastním pánem. 1288 01:03:48,027 --> 01:03:50,963 Podívej. Přečti si tuhle část. 1289 01:03:53,266 --> 01:03:56,836 Můj bratr dlouho jevil laskavý zájem 1290 01:03:56,903 --> 01:04:00,072 o sestru pana Darcyho, Georgianu. 1291 01:04:01,207 --> 01:04:03,209 A během příštích několika měsíců pobytu v Londýně 1292 01:04:03,276 --> 01:04:05,511 obě rodiny doufají v jejich oboustrannou náklonnost, 1293 01:04:05,578 --> 01:04:08,181 jež vyústí v událost, která zabezpečí 1294 01:04:08,181 --> 01:04:10,616 štěstí nás všech. 1295 01:04:10,750 --> 01:04:14,187 Může být něco řečeno jasněji? Nepochybuje o bratrově Ihostejnosti vůči mně. 1296 01:04:14,187 --> 01:04:16,489 Nechce, abych měla falešnou naději. 1297 01:04:17,990 --> 01:04:20,927 Vidí, že se její bratr do tebe zamiloval. Přeje si, aby si vzal 1298 01:04:20,927 --> 01:04:23,896 nevěstu bohatší, vznešenější 1299 01:04:23,896 --> 01:04:26,299 a pyšnější, než jsi ty. 1300 01:04:26,866 --> 01:04:29,969 Lizzie! Co tím míníš? 1301 01:04:30,069 --> 01:04:31,971 Oh! Ale nic! 1302 01:04:32,872 --> 01:04:35,108 Uvidíš, nejdražší Jane, že se k tobě vrátí. 1303 01:04:35,208 --> 01:04:38,611 Kdo by vydržel být od tebe dlouho odloučen, nejdražší Jane? 1304 01:04:38,845 --> 01:04:40,680 Teď pojď se mnou a dáme si čaj. 1305 01:04:40,813 --> 01:04:41,647 Dobře. 1306 01:04:43,649 --> 01:04:45,084 Lizzie, jsi skutečně tak Ihostejná 1307 01:04:45,118 --> 01:04:47,086 k odjezdu pana Darcyho, jak se zdáš? 1308 01:04:47,220 --> 01:04:49,789 Lhostejná? Jsem potěšena, že je pryč! 1309 01:04:49,789 --> 01:04:52,425 Počkej, až ti řeknu, jakou hroznou věc způsobil panu Wickhamovi! 1310 01:04:52,425 --> 01:04:53,993 Copak to plácáte, sire Williame! 1311 01:04:53,993 --> 01:04:55,628 Neuvěřím tomu nikdy! Nikdy! 1312 01:04:56,629 --> 01:04:59,866 Pan Collins si chce namluvit jednu z mých dcer! 1313 01:04:59,866 --> 01:05:03,669 To byl účel jeho návštěvy i u nás, paní Bennetová. 1314 01:05:03,770 --> 01:05:07,540 Oh! Tady jsi, Elizabeth! To je tvoje chyba! 1315 01:05:07,673 --> 01:05:08,641 Má chyba, mamá? 1316 01:05:08,708 --> 01:05:10,910 Říká, že Charlotte se vdá za pana Collinse! 1317 01:05:10,910 --> 01:05:12,979 Jestli to není tvoje chyba, pak nevím, čí by byla! 1318 01:05:12,979 --> 01:05:14,380 Charlotte! 1319 01:05:14,480 --> 01:05:15,615 Skvělá novina, sire Williame! 1320 01:05:15,615 --> 01:05:16,749 Děkuji, slečno Jane. 1321 01:05:16,816 --> 01:05:20,787 Ale... Charlotte! Charlotte si vezme pana Collinse? 1322 01:05:20,853 --> 01:05:22,422 Za týden v úterý, abych byl přesný. 1323 01:05:22,555 --> 01:05:25,992 Lady Catherine de Bourgh nevěří na dlouhodobé zasnoubení. 1324 01:05:26,058 --> 01:05:29,262 Ale sire Williame, pan Collins se chtěI oženit s Lizzie! 1325 01:05:29,362 --> 01:05:32,165 - Oh, Lydie, buď tiše! - Následník se vždy hodí, Lizzie. 1326 01:05:32,165 --> 01:05:35,067 Jste si jist, sire Williame, že se nemýlíte? 1327 01:05:35,067 --> 01:05:37,136 Jsem si jist, paní Bennetová! 1328 01:05:37,170 --> 01:05:38,171 Paní Bennetová! 1329 01:05:38,271 --> 01:05:41,107 Tady jste. Pojďte a poděIte se o radost. 1330 01:05:41,174 --> 01:05:43,576 Oh, drahá paní Bennetová, věděla jsem, že mi porozumíte! 1331 01:05:43,576 --> 01:05:44,944 Taková šťastná událost! 1332 01:05:45,011 --> 01:05:47,180 Ale ztratím nejdražší dceru! 1333 01:05:47,246 --> 01:05:49,782 Oh! Ano, jsem tím přemožena! 1334 01:05:49,882 --> 01:05:51,818 To je pravděpodobně z toho, 1335 01:05:51,884 --> 01:05:54,320 že vás to překonalo, lady Lucasová! 1336 01:05:54,320 --> 01:05:56,689 A chování pana Collinse je velmi podivné! 1337 01:05:56,823 --> 01:05:58,291 Snad vás posílí čaj. 1338 01:06:01,594 --> 01:06:02,695 Lizzie. 1339 01:06:02,795 --> 01:06:04,297 Drahá Charlotte, já...! 1340 01:06:06,432 --> 01:06:07,333 Pojď se mnou. 1341 01:06:07,400 --> 01:06:08,634 Ano, lady Lucasová! 1342 01:06:08,634 --> 01:06:10,269 Nemohu se smířit s pomyšlením, že Charlotte Lucasová 1343 01:06:10,269 --> 01:06:13,439 bude jednoho dne paní tohoto domu! 1344 01:06:13,439 --> 01:06:14,707 Nepochybuji, že by se tu 1345 01:06:14,707 --> 01:06:16,542 ona a pan Collins rádi porozhlédli, 1346 01:06:16,542 --> 01:06:18,478 aby viděli, co zdědí. 1347 01:06:18,544 --> 01:06:21,414 Pane Collinsi, proč nejdete do spižírny 1348 01:06:21,447 --> 01:06:23,549 a nepřimějete služku, aby vám ukázala stříbro? 1349 01:06:24,984 --> 01:06:27,186 Charlotte, drahá, žádám tě! Odlož ten sňatek. 1350 01:06:27,186 --> 01:06:28,988 Myslím na tvé štěstí. 1351 01:06:29,122 --> 01:06:30,423 Štěstí, Lizzie? 1352 01:06:30,556 --> 01:06:33,159 Manželství je vždycky sázka do loterie. 1353 01:06:33,259 --> 01:06:37,296 Ale Charlotte! Jeho povahové nedostatky! 1354 01:06:37,430 --> 01:06:38,831 Málo je znáš. 1355 01:06:38,898 --> 01:06:40,099 Neznalost je blaho, Lizzie. 1356 01:06:40,099 --> 01:06:42,702 Raději nechtěj nic vědět o případných nedostatcích osoby, 1357 01:06:42,702 --> 01:06:45,705 po jejímž boku máš strávit život. 1358 01:06:45,738 --> 01:06:48,374 Vždycky se jich po svatbě ukáže tolik, že vrchovatě postačí k trápení. 1359 01:06:49,375 --> 01:06:52,278 Být nešťastný není konec světa. 1360 01:06:52,412 --> 01:06:53,813 Musíš mě přijet navštívit, Lizzie. 1361 01:06:53,813 --> 01:06:55,114 Co nejdříve! Slibuješ? 1362 01:06:55,181 --> 01:06:56,015 Slibuji. 1363 01:06:56,149 --> 01:06:56,849 Dobře. 1364 01:07:04,223 --> 01:07:05,391 Dejte to tam, Harry. 1365 01:07:05,525 --> 01:07:06,392 Ano, madam. 1366 01:07:08,127 --> 01:07:09,295 Položte to. 1367 01:07:10,163 --> 01:07:11,230 Dejte to ke stěně. 1368 01:07:11,831 --> 01:07:13,599 Položte to. To je dobré. 1369 01:07:14,567 --> 01:07:16,102 - To bude všechno, Nelly. - Děkuji vám, madam. 1370 01:07:16,903 --> 01:07:18,604 Děkuji. To je pro vás. 1371 01:07:18,671 --> 01:07:19,906 Vítáme vás, slečno. 1372 01:07:20,006 --> 01:07:21,607 Nyní, Lizzie, dej mi klíč. 1373 01:07:21,707 --> 01:07:23,309 Neobtěžuj se, Charlotte. Udělám to sama. 1374 01:07:23,443 --> 01:07:25,545 Oh, ne, neuděláš! Jsi můj host. 1375 01:07:25,678 --> 01:07:27,580 Budeš sedět a přihlížet. 1376 01:07:27,680 --> 01:07:28,714 Ale Charlotte! 1377 01:07:28,714 --> 01:07:31,751 Toto je můj dům a uděláš, co řeknu. 1378 01:07:31,818 --> 01:07:33,553 Zatřesu se a podřídím. 1379 01:07:34,454 --> 01:07:35,521 Zatímco vybalíš, 1380 01:07:35,588 --> 01:07:38,191 vymetu prach a převléknu se. 1381 01:07:38,357 --> 01:07:39,292 Neměla jsi potíže přesvědčit 1382 01:07:39,292 --> 01:07:41,194 matku, aby ti dovolila přijet? 1383 01:07:41,260 --> 01:07:43,496 Oh, ne. Ne, nebylo to těžké. 1384 01:07:44,230 --> 01:07:47,066 Jane jela do Londýna, jak víš, k tetě Gardinerové. 1385 01:07:47,133 --> 01:07:49,535 Ovšem někdo musel jet s ní. 1386 01:07:49,669 --> 01:07:52,338 A papá napsal psaní. 1387 01:07:52,405 --> 01:07:56,242 Byl docela potěšen, že nás pár dostal z domu. 1388 01:07:56,375 --> 01:07:57,744 Dvě z pěti dcer pryč, 1389 01:07:57,844 --> 01:08:01,380 to dělá... čtyřicet procent hluku. 1390 01:08:01,447 --> 01:08:04,250 No, Lizzie! To je troufalost! 1391 01:08:04,317 --> 01:08:07,186 Je nebo není? Neodvážila jsem se ukázat to mamá. 1392 01:08:12,792 --> 01:08:13,726 Pane Collinsi! 1393 01:08:14,527 --> 01:08:15,328 Pane Collinsi! 1394 01:08:15,461 --> 01:08:16,629 Oh, Lizzie! Podívej! 1395 01:08:24,704 --> 01:08:26,405 Kdo je to? 1396 01:08:26,773 --> 01:08:29,342 To je lady Catherine de Bourgh a její dcera Anne. 1397 01:08:29,442 --> 01:08:30,410 Oh! A to je všechno? 1398 01:08:30,410 --> 01:08:32,578 Já čekala, že nejmíň vepři vnikli do zahrady! 1399 01:08:32,712 --> 01:08:34,714 Oh, vepři! Musím dolů! 1400 01:08:35,148 --> 01:08:36,883 Jsou moje vlasy v pořádku? 1401 01:08:37,984 --> 01:08:40,520 Tak to je ta velká lady Catherine. 1402 01:08:40,586 --> 01:08:42,455 Nyní uvidíš, kde se naučil těm způsobům. 1403 01:08:42,588 --> 01:08:43,990 Kdože? 1404 01:08:43,990 --> 01:08:45,691 Pan Darcy, samozřejmě! 1405 01:08:45,825 --> 01:08:47,293 Budu hned zpátky, má drahá. 1406 01:08:52,432 --> 01:08:53,900 Je tady, pane Collinsi. Pokračujte. 1407 01:08:53,966 --> 01:08:54,834 Vaše jasnosti. 1408 01:08:54,934 --> 01:08:55,735 Jak se daří, paní Collinsová? 1409 01:08:55,868 --> 01:08:56,869 Slečno de Bourghová. 1410 01:08:56,969 --> 01:08:57,937 Jak se máte? 1411 01:08:58,404 --> 01:08:59,705 Podívejme, lady Catherine. 1412 01:08:59,772 --> 01:09:01,340 Spodnička paní Hodgeové. 1413 01:09:01,474 --> 01:09:03,543 Čtvrt libry čaje pro starého Marcuse Bretta. 1414 01:09:03,609 --> 01:09:05,311 A tkanina pro Burtonovy. 1415 01:09:05,378 --> 01:09:07,113 Ale nic pro Smithovy, rozuměI jste? 1416 01:09:07,146 --> 01:09:08,414 Nic. 1417 01:09:08,548 --> 01:09:10,416 Musíte se naučit, paní Collinsová, 1418 01:09:10,416 --> 01:09:12,885 rozlišovat mezi zasloužilými a nehodnými chudými. 1419 01:09:13,019 --> 01:09:14,454 Jak moudrá shovívavost! 1420 01:09:14,454 --> 01:09:16,656 Kuřata Seedlingsovým stačí? 1421 01:09:16,689 --> 01:09:18,758 V posledních dnech jim polovina uhynula. 1422 01:09:18,758 --> 01:09:20,526 Pak jim obstarejte polovinu, paní Collinsová. 1423 01:09:20,626 --> 01:09:23,796 Jestliže to nebude mít účinek, pak to znamená, že jsou nepoučitelní. 1424 01:09:23,796 --> 01:09:25,932 Musí se zabít a uvařit! Zabít a uvařit! 1425 01:09:26,766 --> 01:09:28,668 Drahoušku, není ti chladno, doufám. 1426 01:09:28,768 --> 01:09:29,735 Trochu, mamá. 1427 01:09:29,802 --> 01:09:30,636 Ach. 1428 01:09:31,170 --> 01:09:34,307 Pane Collinsi, očekávám vás všechny k dnešní večeři. 1429 01:09:34,440 --> 01:09:35,975 - Nashledanou, paní Collinsová. - Nashledanou. 1430 01:09:35,975 --> 01:09:38,111 - Dovolte mi říci, jak to oceňuji. - Jeďte, Smithi. 1431 01:09:38,144 --> 01:09:40,413 Vaše jasnost je přívětivost a laskavost sama. 1432 01:09:43,483 --> 01:09:45,284 Jaká neobyčejná blahosklonnost! 1433 01:09:45,485 --> 01:09:47,987 Jsem docela potěšen, že příčinou je slečna Elizabeth. 1434 01:09:49,455 --> 01:09:52,158 Nyní, má drahá slečno Elizabeth, dovolte, abych vám ukázal 1435 01:09:52,225 --> 01:09:55,194 nedocenitelné umělecké poklady lady Catherine. 1436 01:09:55,795 --> 01:09:58,231 Toto je jeden z pěkných kousků. Hodiny. 1437 01:09:59,398 --> 01:10:01,901 Všimněte si ušlechtilé proporce, slečno Elizo. 1438 01:10:02,268 --> 01:10:03,903 A ozdoby, jak velkolepé! 1439 01:10:04,036 --> 01:10:05,071 Jak vkusné! 1440 01:10:05,138 --> 01:10:07,507 Svatá pravda, pane Collinsi. Svatá pravda. 1441 01:10:07,573 --> 01:10:10,143 Nikdy jsem nepotkala malíře nebo architekta, 1442 01:10:10,243 --> 01:10:13,012 který by neblahořečil mému vkusu. 1443 01:10:13,146 --> 01:10:14,947 Co na to říci? 1444 01:10:15,047 --> 01:10:19,085 A nyní, slečno Elizo, obraťte svou pozornost 1445 01:10:19,085 --> 01:10:22,989 k tomuto krásnému mramoru. Všimněte si... ruční opracování. 1446 01:10:24,824 --> 01:10:26,692 Ano, paní Collinsová, budete překvapena, 1447 01:10:26,793 --> 01:10:29,996 že zde spatříte někoho, koho znáte. Bude s námi dnes večeřet. 1448 01:10:32,632 --> 01:10:33,966 Oh! Tady jste! 1449 01:10:34,066 --> 01:10:35,635 Právě jsem se chtěla zmínit dámám, Darcy, 1450 01:10:35,768 --> 01:10:38,404 o tvém náhlém příjezdu na Rosings dnešního odpoledne. 1451 01:10:42,708 --> 01:10:44,143 Pane Darcy! 1452 01:10:44,243 --> 01:10:45,244 Slečno Elizabeth! 1453 01:10:46,712 --> 01:10:48,247 Příjemné setkání, slečno Elizabeth. 1454 01:10:53,719 --> 01:10:56,556 Paní Collinsová, znáte jednoho z mých synovců, jak věřím. 1455 01:10:56,622 --> 01:10:58,324 Darcy! Darcy! 1456 01:10:59,625 --> 01:11:00,960 Jaké potěšení, paní Collinsová. 1457 01:11:01,094 --> 01:11:04,197 A to je druhý synovec, plukovník Fitzwilliam, paní Collinsová. 1458 01:11:04,297 --> 01:11:06,666 Slečna Elizabeth Bennetová, plukovník Fitzwilliam. 1459 01:11:07,333 --> 01:11:10,336 A, oh, ano, pan Collins. Pane Collinsi. 1460 01:11:10,436 --> 01:11:11,537 Jak se máte? 1461 01:11:12,004 --> 01:11:14,140 Myslela jsem, že jste v Londýně, pane Darcy. 1462 01:11:14,207 --> 01:11:17,410 Oh, ano. Ale můj bratranec a já jsme odjeli dnes ráno. 1463 01:11:17,543 --> 01:11:19,345 I když neočekávaně, to je pravda. 1464 01:11:19,445 --> 01:11:22,782 Váš odjezd byl poněkud nenadálý, pane Darcy. 1465 01:11:25,585 --> 01:11:28,454 Víte, slečno Elizabeth, myslel jsem na spoustu věcí, 1466 01:11:28,521 --> 01:11:30,456 které jste mi řekla toho dne na Netherfieldu. 1467 01:11:30,523 --> 01:11:34,360 Díky vám jsem veselejší. Řídím se vaší radou. 1468 01:11:34,794 --> 01:11:37,597 Doufám, že vám to pomohlo. Cítíte se nyní šťastnější? 1469 01:11:37,997 --> 01:11:40,099 Nikdy jsem se necítil ve svém životě tak bídně. 1470 01:11:41,000 --> 01:11:43,336 To je nepochybně nedostatkem cviku. 1471 01:11:43,336 --> 01:11:45,671 Budete se cítit šťastnější, až začne lovecká sezóna. 1472 01:11:45,705 --> 01:11:47,306 Darcy! 1473 01:11:47,907 --> 01:11:50,510 ChtěI bych vědět, co vás vytáhlo tohle léto do Herfordshire. 1474 01:11:50,543 --> 01:11:52,445 Vy víte, co ho hnalo na venkov. 1475 01:11:52,445 --> 01:11:53,713 Zamiloval si krajinu, ale obyvatelé, 1476 01:11:53,713 --> 01:11:56,682 plukovníku Fitzwilliame, ti obyvatelé! 1477 01:11:56,783 --> 01:12:00,219 Křupani! Divoši! Naprosto nesnesitelní! 1478 01:12:00,319 --> 01:12:01,721 Není to tak, pane Darcy? 1479 01:12:01,821 --> 01:12:04,390 Evidentně vás baví si to myslet, slečno Elizabeth. 1480 01:12:04,424 --> 01:12:06,893 Slečno Bennetová! 1481 01:12:07,427 --> 01:12:09,495 Pojďte sem. 1482 01:12:09,495 --> 01:12:11,798 Paní Collinsová, pohovořte si se svým chotěm. 1483 01:12:11,798 --> 01:12:14,467 - Přeji si mluvit se slečnou Bennetovou. - Ano, lady Catherine. 1484 01:12:15,468 --> 01:12:16,469 Posaďte se. 1485 01:12:19,472 --> 01:12:21,207 Máte nějaké vzdělání, slečno Bennetová? 1486 01:12:21,240 --> 01:12:23,543 Vzdělání! Nevím, zda by si 1487 01:12:23,576 --> 01:12:25,111 pan Darcy myslel, že nějaké mám. 1488 01:12:25,111 --> 01:12:27,480 Umíte hrát a zpívat, slečno Bennetová? 1489 01:12:27,480 --> 01:12:28,481 Trochu. 1490 01:12:28,481 --> 01:12:30,416 Pak nás jistě oblažíte, až se to bude hodit. 1491 01:12:30,416 --> 01:12:33,219 Máme tu prvotřídní nástroj, nejlepší v zemi. 1492 01:12:33,319 --> 01:12:35,354 Máte několik sester, jak jsem vyrozuměla. 1493 01:12:35,455 --> 01:12:37,356 - Čtyři. - Čtyři. Žádné bratry? 1494 01:12:37,490 --> 01:12:39,292 Žádné, bohužel pro nás. 1495 01:12:39,358 --> 01:12:41,260 Ach, ano. Panství vašeho otce 1496 01:12:41,327 --> 01:12:43,162 má zdědit pan Collins, pokud vím. 1497 01:12:43,262 --> 01:12:44,030 Je to tak. 1498 01:12:44,030 --> 01:12:45,932 Kvůli paní Collinsové jsem tomu ráda. 1499 01:12:45,998 --> 01:12:47,233 Ale jinak nevidím důvod, 1500 01:12:47,333 --> 01:12:50,470 proč by dcery neměly dědit. 1501 01:12:51,370 --> 01:12:54,841 Až se oženíš ty, Darcy, nestane se ta chyba. 1502 01:12:54,841 --> 01:12:57,810 V rodině sira Louise de Bourgh proti tomu nejsou námitky. 1503 01:12:57,844 --> 01:13:01,147 Anne, jak víte, je jediná dědička. 1504 01:13:04,684 --> 01:13:06,119 Umíte kreslit, slečno Bennetová? 1505 01:13:06,219 --> 01:13:07,420 Vůbec ne, lady Catherine. 1506 01:13:07,553 --> 01:13:09,222 Cože? Žádná z vás? 1507 01:13:09,355 --> 01:13:10,423 Ani jedna. 1508 01:13:10,523 --> 01:13:13,893 To je zvláštní! Proč vás k tomu nevedla vychovatelka? 1509 01:13:13,993 --> 01:13:15,094 Nikdy jsme žádnou neměly. 1510 01:13:15,228 --> 01:13:18,831 Neměly jste vychovatelku? Nikdy jsem neslyšela takovou věc! 1511 01:13:18,931 --> 01:13:19,999 Slečna Bennetová, jak se zdá, 1512 01:13:19,999 --> 01:13:21,567 si vede dobře i bez ní, teto Catherine. 1513 01:13:21,567 --> 01:13:23,703 Nemluv nesmysly, Darcy! 1514 01:13:23,770 --> 01:13:26,472 Chodí už vaše mladší sestry do společnosti? 1515 01:13:26,572 --> 01:13:27,573 Ano, všechny. 1516 01:13:27,707 --> 01:13:31,177 Všechny?! To je divné! 1517 01:13:31,244 --> 01:13:33,646 Bylo by to, lady Catherine, vůči mladším sestrám nespravedlivé, 1518 01:13:33,646 --> 01:13:36,215 kdyby jim měly být odepřeny zábavy a radovánky, 1519 01:13:36,215 --> 01:13:38,151 než se starší sestry vdají. 1520 01:13:38,251 --> 01:13:40,052 To by sotva prospělo 1521 01:13:40,186 --> 01:13:42,722 sesterským vztahům a ušlechtilým citům. 1522 01:13:42,722 --> 01:13:45,024 Poslyšte, slečno Bennetová! 1523 01:13:45,158 --> 01:13:47,460 Vy máte ale vyhraněné názory! 1524 01:13:48,060 --> 01:13:50,629 Nebyla by to slečna Bennetová, kdyby neměla svoji vlastní hlavu, teto Catherine. 1525 01:13:52,898 --> 01:13:54,466 Je prostřeno, milady! 1526 01:13:55,034 --> 01:13:57,836 Pojďme. Nesnáším studenou polévku. Vaše rámě, Fitzwilliame. 1527 01:14:00,372 --> 01:14:02,408 Ve vyptávání budu pokračovat během večeře. 1528 01:14:02,508 --> 01:14:04,310 Je mnoho věcí, které bych rád zjistil. 1529 01:14:04,376 --> 01:14:05,945 Zřejmě rodinný rys, pane. 1530 01:14:06,045 --> 01:14:08,681 Ne, Darcy. Vezmi ke stolu Anne. 1531 01:14:08,814 --> 01:14:10,849 Pan Collins vezme slečnu Bennetovou. 1532 01:14:11,817 --> 01:14:14,019 Lituji, že půjdete sama, paní Collinsová. 1533 01:14:53,626 --> 01:14:57,796 Sestra pana Darcyho, Georgiana, je nadaná hudebnice. 1534 01:14:59,098 --> 01:15:02,268 Také bych v hudbě vynikla, 1535 01:15:02,334 --> 01:15:03,702 kdybych se byla učila. 1536 01:15:03,836 --> 01:15:06,438 Vynikla byste v čemkoliv, lady Catherine. 1537 01:15:06,538 --> 01:15:07,539 A právě tak Anne. 1538 01:15:07,673 --> 01:15:09,575 To je bez řečí. 1539 01:15:17,950 --> 01:15:19,018 Darcy. 1540 01:15:20,085 --> 01:15:21,086 Pojď sem. 1541 01:15:29,561 --> 01:15:30,796 Posaď se. Sedni si. 1542 01:15:34,433 --> 01:15:36,101 Právě jsem se zmínila paní Collinsové, 1543 01:15:36,168 --> 01:15:38,837 jak skvěle by drahá Anne hrála, 1544 01:15:38,971 --> 01:15:41,473 jestliže by jí zdraví dovolilo cvičit. 1545 01:15:42,074 --> 01:15:42,908 Nepochybuji o tom. 1546 01:15:43,008 --> 01:15:45,477 Tvoje drahá matka měla Anne ráda. 1547 01:15:45,611 --> 01:15:46,412 Ano, já vím. 1548 01:15:46,545 --> 01:15:48,047 "Máte jedinou dceru", 1549 01:15:48,147 --> 01:15:51,750 říkala mi, "a já mám jen syna. " 1550 01:15:51,850 --> 01:15:53,152 "To je prozřetelnost... 1551 01:15:53,285 --> 01:15:56,922 ...jak předurčená... ", řekla. 1552 01:15:57,623 --> 01:16:00,826 - Pozoruhodné! - Přesně tak, myslím. 1553 01:16:01,694 --> 01:16:04,496 Ach, mysl..., prosím, omluvte mě. 1554 01:16:23,315 --> 01:16:25,251 Slečno Elizabeth, hrajte dál, to bylo úchvatné! 1555 01:16:25,251 --> 01:16:28,420 Není čas skončit právě ve chvíli, 1556 01:16:28,420 --> 01:16:30,256 kdy si lidé myslí, že jste okouzlující? 1557 01:16:30,256 --> 01:16:33,325 Kdybych se tím neřídila, měI byste o mě jiné mínění. 1558 01:16:35,728 --> 01:16:37,529 Slečno Bennetová. 1559 01:16:40,799 --> 01:16:42,201 Volají mě. 1560 01:16:44,403 --> 01:16:46,338 To bylo docela úctyhodné, má drahá. 1561 01:16:46,438 --> 01:16:49,708 Slečna Bennetová by nehrála vůbec špatně, kdyby více cvičila. 1562 01:16:49,808 --> 01:16:53,512 Cvičte, slečno Bennetová. Cvičte. Přehnat to rozhodně nemůžete. 1563 01:16:53,545 --> 01:16:55,814 Paní Collinsová nemá klavír, 1564 01:16:55,881 --> 01:16:59,585 ale nemám nic proti tomu, abyste chodila sem a cvičila tu každý den. 1565 01:16:59,585 --> 01:17:01,553 Děkuji, lady Catherine! 1566 01:17:01,687 --> 01:17:02,988 V pokoji hospodyně je klavír. 1567 01:17:03,088 --> 01:17:06,659 Tam nebudete nikomu překážet. 1568 01:17:07,626 --> 01:17:10,362 Jste opravdu velice laskavá, lady Catherine, 1569 01:17:10,429 --> 01:17:13,399 ale neměla bych, myslím, rušit hospodyni. 1570 01:17:14,433 --> 01:17:15,434 Protestuji, teto Catherine! 1571 01:17:15,501 --> 01:17:17,770 Proč hovořit o cvičení, když slečna Bennetová může hrát? 1572 01:17:17,870 --> 01:17:20,739 Pojďte, slečno Bennetová! Zahrajte. Trvám na tom. 1573 01:17:26,612 --> 01:17:30,382 Je tu bohatý výběr hudby. 1574 01:17:30,482 --> 01:17:32,384 Teta to myslela dobře, slečno Elizabeth. 1575 01:17:32,451 --> 01:17:34,253 Její způsoby vyznějí někdy trochu nešťastně. 1576 01:17:34,320 --> 01:17:35,521 Po setkání s vámi 1577 01:17:35,621 --> 01:17:38,524 jsem dobře připravena na způsoby vaší tety. 1578 01:17:46,632 --> 01:17:48,400 Lizzie, pan Darcy je v knihovně. 1579 01:17:48,534 --> 01:17:50,202 Čeká na tebe skoro hodinu. 1580 01:17:50,636 --> 01:17:53,038 Ať čeká! Nechci ho vidět. 1581 01:17:53,539 --> 01:17:55,107 Nikdy ho už nechci vidět. 1582 01:17:55,107 --> 01:17:57,042 Lizzie, co se stalo? 1583 01:17:57,042 --> 01:17:58,410 Chceš vědět skutečnou příčinu, 1584 01:17:58,410 --> 01:18:00,746 proč pan Bingley opustil Netherfield a odjel do Londýna? 1585 01:18:00,813 --> 01:18:03,582 Jeho Mocnost, pan Darcy! 1586 01:18:03,616 --> 01:18:05,217 Myslela jsem, že to způsobila Caroline Bingleyová! 1587 01:18:05,217 --> 01:18:06,518 Větší vinu má pan Darcy. 1588 01:18:06,518 --> 01:18:09,288 Náhodou mi to sdělil plukovník Fitzwilliam. 1589 01:18:09,355 --> 01:18:10,489 Plukovník Fitzwilliam?! 1590 01:18:10,589 --> 01:18:12,224 Ano. Netušil, že jsem sestra Jane. 1591 01:18:12,391 --> 01:18:13,192 Opěvoval ctnosti 1592 01:18:13,192 --> 01:18:15,895 drahého bratrance! 1593 01:18:15,961 --> 01:18:19,398 Řekl mi, jak nesobecky a bez ohledu na nesnáze 1594 01:18:19,398 --> 01:18:22,101 zachránil svého přítele Bingleyho před nerozvážným sňatkem! 1595 01:18:22,134 --> 01:18:23,135 Oh! 1596 01:18:23,269 --> 01:18:25,104 Řekni panu Darcymu, že nejsem doma! 1597 01:18:25,170 --> 01:18:26,272 Musel přece vidět, že jdeš. 1598 01:18:26,272 --> 01:18:27,539 Nemohu mu tohle říci. 1599 01:18:27,640 --> 01:18:29,975 Ne synovci lady Catherine. 1600 01:18:30,075 --> 01:18:32,845 Lizzie, udělej to... pro mě. 1601 01:18:33,145 --> 01:18:35,347 Dobrá, Charlotte! Kvůli tobě! 1602 01:18:47,560 --> 01:18:48,961 Dobré ráno, slečno Elizabeth. 1603 01:18:49,094 --> 01:18:50,362 Dobré ráno, pane Darcy. 1604 01:18:58,370 --> 01:19:00,539 Paní Collinsová mi řekla, že na vás mohu počkat. 1605 01:19:14,486 --> 01:19:17,423 Nemám sil! Marně jsem se bránil! 1606 01:19:17,990 --> 01:19:21,927 Musíte mi dovolit, abych vám vyjevil, jak hluboce vás obdivuji a miluji. 1607 01:19:21,961 --> 01:19:26,232 Slečno Elizabeth, můj život a štěstí jsou ve vašich rukou. 1608 01:19:26,298 --> 01:19:27,933 Ty týdny, od doby, kdy jsem opustil Netherfield, 1609 01:19:27,933 --> 01:19:31,003 to byly jen prázdné a bezvýznamné dny a noci. 1610 01:19:31,070 --> 01:19:33,606 Myslel jsem, že vás mohu vypudit ze své mysli zdravým rozumem 1611 01:19:33,639 --> 01:19:36,709 a mou náklonnost přebijí námitky mé rodiny. 1612 01:19:36,809 --> 01:19:38,377 Chodil jsem ulicemi Londýna 1613 01:19:38,477 --> 01:19:41,447 připomínaje si nevhodnost takového sňatku 1614 01:19:41,947 --> 01:19:43,749 i ponížení z nerovnosti mezi námi. 1615 01:19:45,150 --> 01:19:47,219 Můj cit je však mocnější než můj rozum. 1616 01:19:47,219 --> 01:19:49,455 Nemohu již déle proti vám bojovat. 1617 01:19:49,588 --> 01:19:50,623 Pane Darcy! 1618 01:19:50,723 --> 01:19:51,991 Připomínal jsem si znovu a znovu 1619 01:19:52,057 --> 01:19:54,293 závazky k rodině a své postavení. 1620 01:19:54,426 --> 01:19:58,364 Závazky, rodina. To vše pomíjím! 1621 01:19:58,931 --> 01:19:59,999 Miluji vás! 1622 01:20:01,133 --> 01:20:02,201 Miluji vás! 1623 01:20:04,370 --> 01:20:05,671 Uvědomujete si, co říkáte? 1624 01:20:05,771 --> 01:20:09,241 Ano, má drahá! Věřím, že přijmete mou ruku. 1625 01:20:16,015 --> 01:20:17,283 Očekáváte, že vám poděkuji 1626 01:20:17,283 --> 01:20:20,052 za tuto prazvláštní nabídku k sňatku? 1627 01:20:20,152 --> 01:20:21,387 Mám se cítit polichocena, 1628 01:20:21,387 --> 01:20:25,224 že i přes váš odpor k mé rodině jste připraven oženit se se mnou? 1629 01:20:25,224 --> 01:20:27,493 Domníváte se, že budu potěšena, 1630 01:20:27,493 --> 01:20:29,061 že tak činíte navzdory postavení mé rodiny? 1631 01:20:29,061 --> 01:20:31,830 - Miluji vás... - Oh! Myslím, že bych vám měla pogratulovat, 1632 01:20:31,830 --> 01:20:32,665 že zvítězila vaše 1633 01:20:32,665 --> 01:20:35,801 nedobrovolná láska nad mým postavením. 1634 01:20:35,801 --> 01:20:39,004 Nikdy jsem nestála o vaši náklonnost a vy jste jí podlehl proti své vůli. 1635 01:20:39,004 --> 01:20:41,807 Úvahy, které vám bránily vyznat se ze svých citů, 1636 01:20:41,807 --> 01:20:44,510 vám jistě pomohou je po tomto rozhovoru překonat. 1637 01:20:44,510 --> 01:20:46,645 A to je vše, co mám tu čest od vás vyslechnout v odpověď? 1638 01:20:46,679 --> 01:20:49,715 Snad bych mohl vědět, proč jsem byl s tak nepatrným úsilím 1639 01:20:49,748 --> 01:20:51,283 o ohleduplnost takto odmrštěn. 1640 01:20:51,317 --> 01:20:52,785 A snad bych se já směla zeptat, 1641 01:20:52,785 --> 01:20:55,821 proč jste s tak zřejmým úmyslem mě pobouřit a urazit přišel mi sdělit, 1642 01:20:55,821 --> 01:20:58,691 že mě milujete proti své vůli, navzdory zdravému rozumu, 1643 01:20:58,691 --> 01:21:01,560 dokonce v rozporu se svou ctí? 1644 01:21:01,694 --> 01:21:03,295 Jestliže způsob mého vyznání... 1645 01:21:03,295 --> 01:21:04,163 Způsob vašeho vyznání 1646 01:21:04,163 --> 01:21:05,965 je dostatečnou omluvou za mou bezohlednost, 1647 01:21:05,965 --> 01:21:07,466 jestliže jsem se jí vůbec dopustila. 1648 01:21:07,533 --> 01:21:09,068 I kdyby mi city nebránily, 1649 01:21:09,068 --> 01:21:10,135 kdybyste mi byl Ihostejný 1650 01:21:10,135 --> 01:21:11,003 nebo kdybych vám 1651 01:21:11,003 --> 01:21:12,271 byla nakloněna, 1652 01:21:12,271 --> 01:21:14,206 myslíte si, že bych za jakýchkoli okolností 1653 01:21:14,340 --> 01:21:15,441 byla v pokušení 1654 01:21:15,541 --> 01:21:16,909 vyslyšet muže, který svým počínáním zničil 1655 01:21:17,042 --> 01:21:19,311 štěstí mé milované sestry? 1656 01:21:19,979 --> 01:21:22,481 Nejmilejší Jane! 1657 01:21:24,049 --> 01:21:25,451 Jak jste to mohl udělat? 1658 01:21:27,052 --> 01:21:29,388 Jak jste Jane mohl tak ublížit? 1659 01:21:29,521 --> 01:21:30,356 Pozoroval jsem je spolu. 1660 01:21:30,356 --> 01:21:33,025 Stěží jsem mohl uvěřit, že by opravdu Charlese milovala! 1661 01:21:33,125 --> 01:21:36,028 Jako jeho přítel jsem považoval za svou povinnost posloužit mu. 1662 01:21:36,128 --> 01:21:38,197 Nejsem proti vám zaujata jenom kvůli téhle věci. 1663 01:21:38,197 --> 01:21:40,466 Vaši pravou tvář mi odhalil pan Wickham. Vylíčil mi svůj případ! 1664 01:21:40,466 --> 01:21:42,501 Projevujete horlivý zájem o osudy onoho pána! 1665 01:21:42,501 --> 01:21:44,737 Kdo zná jeho neštěstí, tomu nemůže být jeho osud Ihostejný. 1666 01:21:44,737 --> 01:21:46,505 Jeho neštěstí! 1667 01:21:46,906 --> 01:21:49,308 Byl uvržen do chudoby vaší nespravedlností a zradou! 1668 01:21:50,342 --> 01:21:53,412 K Wickhamovi nemám co říci. 1669 01:21:53,412 --> 01:21:54,914 Jinými slovy, neodvažujete se o něm mluvit, 1670 01:21:54,914 --> 01:21:56,649 protože víte, že jste vinen! 1671 01:21:57,549 --> 01:21:59,285 Takové tedy o mně máte mínění? 1672 01:22:02,054 --> 01:22:04,023 Snad byste moje prohřešky přehlédla, 1673 01:22:04,023 --> 01:22:06,425 kdybych zamlčel, jak jsem se pral sám se sebou, a kdybych vám lichotil 1674 01:22:06,425 --> 01:22:09,461 ujišťováním, že mě k vyznání vede bezmezná vášeň, rozum i rozvaha. 1675 01:22:09,461 --> 01:22:11,397 Udělal jsem chybu, že jsem k vám byl čestný. 1676 01:22:11,397 --> 01:22:13,666 Ale já si ošklivím přetvářku! Poctivost je ctnost! 1677 01:22:13,666 --> 01:22:15,634 Mlčení v tuto chvíli by bylo příjemnější! 1678 01:22:15,668 --> 01:22:17,636 Nestydím se za své pochyby 1679 01:22:17,636 --> 01:22:19,505 ohledně vaší rodiny! 1680 01:22:19,505 --> 01:22:21,006 Jsou pochopitelné a oprávněné! 1681 01:22:21,006 --> 01:22:23,008 A to jsou slova gentlemana! 1682 01:22:25,778 --> 01:22:29,148 Vaše arogance! Vaše domýšlivost! 1683 01:22:29,248 --> 01:22:31,750 Sobecky přehlížíte city ostatních! 1684 01:22:31,884 --> 01:22:33,452 Od samého začátku jsem k vám cítila odpor! 1685 01:22:33,452 --> 01:22:35,821 Já... já jsem už měsíc na to věděla, že jste 1686 01:22:35,821 --> 01:22:39,024 poslední člověk na světě, kterého bych si vzala! 1687 01:22:39,158 --> 01:22:42,461 To postačí, madam! Pochopil jsem dokonale vaše pocity. 1688 01:22:42,595 --> 01:22:46,031 Nezbývá mi, než se hanbit za to, co jsem k vám cítil já. 1689 01:22:46,165 --> 01:22:49,001 Odpusťte, že jsem vás připravil o tolik času. 1690 01:22:54,306 --> 01:22:58,110 Dovolte, abych vám ze srdce popřál zdraví a štěstí. 1691 01:23:07,653 --> 01:23:08,821 Oh! 1692 01:23:14,293 --> 01:23:15,461 Oh! 1693 01:23:23,035 --> 01:23:23,903 Dovolte, slečno Elizo. 1694 01:23:24,003 --> 01:23:24,837 Lizzie! 1695 01:23:26,171 --> 01:23:27,072 Oh, Jane! 1696 01:23:28,974 --> 01:23:30,409 Lizzie! 1697 01:23:30,409 --> 01:23:32,011 Myslela jsem, že jsi stále v Londýně. 1698 01:23:32,011 --> 01:23:34,713 Ne, poslali pro mě dnes ráno. Lizzie, to je tak hrozné! 1699 01:23:34,847 --> 01:23:35,547 Copak? 1700 01:23:35,714 --> 01:23:39,184 To chudák malá Lydia. Utekla s panem Wickhamem. 1701 01:23:40,719 --> 01:23:41,954 S Wickhamem! 1702 01:23:42,087 --> 01:23:44,023 A nejeli do Gretna Green. 1703 01:23:44,123 --> 01:23:45,624 Lizzie, nevzali se! 1704 01:23:45,758 --> 01:23:46,725 Nevzali? 1705 01:23:46,792 --> 01:23:48,627 A my je nemůžeme nikde najít. 1706 01:23:50,429 --> 01:23:51,497 Oh, Jane! 1707 01:23:53,966 --> 01:23:55,434 Pověz to Charlotte. Jdu dovnitř. 1708 01:23:58,237 --> 01:24:00,706 Pozor na důstojníky, říkala jsem jí! 1709 01:24:00,839 --> 01:24:02,775 Jsou tak nestálí a bezzásadoví! 1710 01:24:03,175 --> 01:24:04,677 Nemají ani penny. 1711 01:24:04,777 --> 01:24:06,345 Drahá, ještě že jste tu. 1712 01:24:06,478 --> 01:24:09,148 Pan Wickham dluží peníze každému obchodníkovi v Merytonu. 1713 01:24:09,315 --> 01:24:10,816 A to ještě dluží v kartách 1714 01:24:10,916 --> 01:24:13,819 nejméně 600 liber! 1715 01:24:13,886 --> 01:24:14,987 Lizzie! 1716 01:24:14,987 --> 01:24:16,989 Lizzie! Oh, Lizzie! 1717 01:24:17,289 --> 01:24:20,025 Oh! Nevíš, co jsem vytrpěla, Lizzie! 1718 01:24:20,125 --> 01:24:22,895 Oh! V boku mě píchá! Hlava se mi může rozskočit! 1719 01:24:22,962 --> 01:24:24,496 Srdce mi tak tluče! Najděte svoji sestru! 1720 01:24:24,663 --> 01:24:27,166 Ano. Ano, mamá. Já vím. Já vím. 1721 01:24:27,266 --> 01:24:29,134 Jedla už mamá polévku? 1722 01:24:29,134 --> 01:24:30,636 Oh! Zapomněla jsem! 1723 01:24:32,738 --> 01:24:33,939 Kdy se to stalo, teto Philipsová? 1724 01:24:33,973 --> 01:24:37,776 Včera. Vypadá to, že jsou schovaní někde v Londýně. 1725 01:24:37,843 --> 01:24:39,478 Váš otec je odjel hledat. 1726 01:24:39,578 --> 01:24:42,014 Ano. A víte, co se stane, až je najde. 1727 01:24:42,081 --> 01:24:45,217 Vyzve Wickhama na souboj a ten ho zabije! 1728 01:24:45,284 --> 01:24:47,319 A co si pak počneme? 1729 01:24:47,386 --> 01:24:51,390 Collinsovi nás odtud vyženou, ještě než jeho tělo v hrobě vychladne. 1730 01:24:52,091 --> 01:24:54,226 Oh! Vydřiduši! Oni už jsou tady! 1731 01:24:54,593 --> 01:24:55,294 Oh! 1732 01:24:55,394 --> 01:24:56,962 Šššt! Mamá! 1733 01:24:57,596 --> 01:25:00,232 Oh, paní Bennetová! Právě jsem to slyšela! 1734 01:25:00,299 --> 01:25:01,600 To je příšerné! 1735 01:25:01,700 --> 01:25:02,501 Oh! 1736 01:25:02,601 --> 01:25:04,603 Oh, paní Bennetová! Paní Bennetová! 1737 01:25:04,670 --> 01:25:07,640 Jaká to neblahá událost! Ani čas ji nezmírní. 1738 01:25:07,706 --> 01:25:09,308 Nezmírní ji nic, paní Philipsová. 1739 01:25:09,308 --> 01:25:12,344 Smrt vaší dcery by byla ve srovnání s tímto hotovým požehnáním. 1740 01:25:12,344 --> 01:25:14,113 - Pane Collinsi! - Copak, drahá? 1741 01:25:14,113 --> 01:25:16,115 Ubohá paní Bennetová! Rozrušíte ji! 1742 01:25:16,181 --> 01:25:18,117 Rozruším? Přináším jí útěchu. 1743 01:25:18,217 --> 01:25:19,018 Oh! 1744 01:25:19,084 --> 01:25:21,620 Počítám, madam, že chybný krok 1745 01:25:21,620 --> 01:25:24,990 jedné dcery poškodí vyhlídky všech ostatních. 1746 01:25:25,090 --> 01:25:26,191 Oh, má pravdu! Má pravdu! 1747 01:25:26,258 --> 01:25:28,827 Teď si je nikdo nevezme. Co s nimi bude? 1748 01:25:28,827 --> 01:25:31,497 Jsem otřesen, že se to donese k lady Catherine. 1749 01:25:32,498 --> 01:25:35,167 Slečno Elizabeth, pan Darcy s vámi chce hovořit. 1750 01:25:35,267 --> 01:25:36,702 Uvedl jsem ho do knihovny. 1751 01:25:36,769 --> 01:25:37,803 Pan Darcy! 1752 01:25:37,903 --> 01:25:41,407 Oh, ten bídák! Řekni, že ho nechceš vidět, Lizzie! 1753 01:25:41,540 --> 01:25:42,441 Oh, madam, nezapomínejte, 1754 01:25:42,541 --> 01:25:44,810 že pan Darcy je synovcem lady Catherine de Bourgh. 1755 01:25:44,910 --> 01:25:46,812 Snad bude lepší, když ho spatřím já, slečno Elizo. 1756 01:25:46,879 --> 01:25:49,348 Děkuji, pane Collinsi, dám přednost tomu, abych ho spatřila sama. 1757 01:25:50,349 --> 01:25:52,084 Oh, pane Collinsi! 1758 01:26:02,161 --> 01:26:04,863 Pane Darcy, co vás sem přivádí? 1759 01:26:04,964 --> 01:26:06,432 Neznepokojujte se, madam. 1760 01:26:06,498 --> 01:26:09,435 Nemám v úmyslu vás trápit nabídkou, která vás rozhořčila. 1761 01:26:09,535 --> 01:26:14,640 Po tom, co jste mi onehdy řekla, ta věc je definitivně uzavřena. 1762 01:26:16,508 --> 01:26:19,411 Špatné zprávy se šíří rychle, slečno Bennetová. 1763 01:26:19,478 --> 01:26:21,413 Krátce poté, co jste opustila Hansford, 1764 01:26:21,547 --> 01:26:24,250 slyšel jsem o Georgi Wickhamovi a vaší sestře. 1765 01:26:24,316 --> 01:26:27,553 Pociťoval jsem jako svou povinnost okamžitě sem přijít. 1766 01:26:27,553 --> 01:26:30,656 Vyslýchat a vinit nás, předpokládám. 1767 01:26:33,792 --> 01:26:35,427 Nabídnout vám své služby. 1768 01:26:37,296 --> 01:26:38,664 Slečno Bennetová, mlčel jsem, 1769 01:26:38,764 --> 01:26:41,600 pokud šlo o George Wickhama. 1770 01:26:43,102 --> 01:26:45,704 Po tom, co se přihodilo vaší sestře, nemohu již dále mlčet. 1771 01:26:46,639 --> 01:26:48,207 Máte právo znát pravdu. 1772 01:26:49,742 --> 01:26:52,811 George Wickham se nikdy s vaší sestrou neožení, slečno Bennetová. 1773 01:26:55,114 --> 01:26:58,250 Nebude první. 1774 01:26:59,285 --> 01:27:00,853 Chcete říci, že Wickham... 1775 01:27:01,687 --> 01:27:04,123 Mou vlastní sestru, Georgianu. 1776 01:27:04,723 --> 01:27:05,925 Vaši sestru? 1777 01:27:07,593 --> 01:27:11,964 Ano. Byla mladší nežli Lydia. 1778 01:27:12,798 --> 01:27:14,867 Oh, pane Darcy! 1779 01:27:16,669 --> 01:27:19,438 Georgiana se mi přiznala. 1780 01:27:20,406 --> 01:27:21,840 Zamýšlel s ní uprchnout. 1781 01:27:22,274 --> 01:27:27,246 Pan Wickham usiloval o její věno, které činí 30000 liber. 1782 01:27:28,347 --> 01:27:31,917 Vlivem prozřetelnosti jsem tomu včas zabránil. 1783 01:27:33,118 --> 01:27:35,421 Vaše sestra to štěstí neměla. 1784 01:27:36,355 --> 01:27:38,924 Slečno Elizabeth, směI bych se zeptat, 1785 01:27:39,058 --> 01:27:41,860 co bylo podniknuto, aby byla vaše sestra nalezena? 1786 01:27:42,461 --> 01:27:44,697 Otec odcestoval do Londýna. 1787 01:27:44,763 --> 01:27:47,399 On a můj strýc ji hledají. 1788 01:27:48,133 --> 01:27:52,137 Byl bych jedině rád, kdybych mohl být nápomocen. 1789 01:27:52,204 --> 01:27:55,507 Děkuji vám. Jsem si jista, že ji najdou. 1790 01:27:55,541 --> 01:27:58,444 To se vše vyřeší. 1791 01:28:00,079 --> 01:28:04,216 Obávám se, že jsem tu příliš dlouho. Nashledanou. 1792 01:28:06,218 --> 01:28:07,386 Nashledanou. 1793 01:28:19,798 --> 01:28:23,102 Možná je to naposledy, kdy jsem vás viděI. 1794 01:28:26,705 --> 01:28:28,807 Bůh vám žehnej, Elizabeth. 1795 01:28:39,652 --> 01:28:40,486 Pane Darcy! 1796 01:28:40,619 --> 01:28:41,620 Oh, Lizzie. 1797 01:28:41,787 --> 01:28:47,660 Oh! Myslela jsem, že to je... Já... Je pryč? 1798 01:28:48,260 --> 01:28:51,430 Ano. Právě odjel. 1799 01:28:54,767 --> 01:28:56,268 Odjel pryč. 1800 01:28:59,905 --> 01:29:01,774 Vrátí se vůbec? 1801 01:29:03,943 --> 01:29:08,981 Ta věc je definitivně... uzavřena. 1802 01:29:09,048 --> 01:29:12,484 Lizzie, o čem to mluvíš? 1803 01:29:13,319 --> 01:29:17,690 Oh, Jane. Jane, ty nevíš, co se přihodilo v Hansfordu! 1804 01:29:17,756 --> 01:29:20,960 Něco tak zvláštního! Neuvěřitelného! 1805 01:29:21,126 --> 01:29:21,827 Co se stalo? 1806 01:29:21,827 --> 01:29:23,529 Požádal mě, abych si ho vzala. 1807 01:29:23,629 --> 01:29:24,530 Kdo, Lizzie? 1808 01:29:24,630 --> 01:29:25,831 Pan Darcy. 1809 01:29:25,965 --> 01:29:30,236 Pan Darcy?! Oh, Lizzie, cos mu na to řekla? 1810 01:29:31,704 --> 01:29:33,105 Co jsem mu řekla? 1811 01:29:35,574 --> 01:29:36,909 Co jsem řekla? 1812 01:29:39,044 --> 01:29:42,882 Že ho nenávidím. Řekla jsem, že ho nechci už nikdy vidět. 1813 01:29:44,183 --> 01:29:49,054 Teď, najednou, já... Jane, já ho miluji! 1814 01:29:51,223 --> 01:29:52,258 Miluješ pana Darcyho? 1815 01:29:52,324 --> 01:29:54,526 Jsem tak hrozně nešťastná! 1816 01:29:54,693 --> 01:29:56,328 Nejdražší Lizzie! 1817 01:29:57,129 --> 01:30:00,199 Můžu si za vše sama! Moje vlastní pošetilé omyly! 1818 01:30:01,200 --> 01:30:03,769 Bože! Jak jsem ho mohla tak odsuzovat? 1819 01:30:04,303 --> 01:30:08,674 Oh! Byla jsem pošetilá! Slepá a pošetilá! 1820 01:30:08,774 --> 01:30:11,243 Oh, nejdražší Lizzie, všichni děláme chyby! Musíš... 1821 01:30:11,343 --> 01:30:13,112 Oh, jak jsem sobecká! 1822 01:30:13,245 --> 01:30:15,414 Jako bych byla jediná nešťastná osoba na světě. 1823 01:30:15,481 --> 01:30:16,916 Nešťastná Jane, drahoušku! 1824 01:30:17,016 --> 01:30:18,417 Ty jsi nikdy nechybila! 1825 01:30:18,517 --> 01:30:23,122 A podívej, co se ti přihodilo? Oh! To není spravedlivé! 1826 01:30:23,188 --> 01:30:26,392 Oh, Lizzie. Nejsem opravdu nešťastná. 1827 01:30:26,525 --> 01:30:27,593 Bylo to horší v počátku, 1828 01:30:27,593 --> 01:30:31,463 kdy jsem očekávala, že napíše nebo že se vrátí. 1829 01:30:31,497 --> 01:30:34,466 Ale už dál v to nedoufám. Avšak myslím na něho. 1830 01:30:35,401 --> 01:30:39,939 Lizzie, nauč se snít jako já. 1831 01:30:40,039 --> 01:30:42,274 Někdy mám sen, že jdeme po lese, 1832 01:30:42,341 --> 01:30:44,443 a objevují se petrklíče. 1833 01:30:44,577 --> 01:30:46,612 Někdy přijede ke dveřím. 1834 01:30:46,712 --> 01:30:49,582 Na bílém koni, Lizzie! 1835 01:30:49,715 --> 01:30:52,551 Pak jde a já na něj čekám. 1836 01:30:52,585 --> 01:30:56,021 A někdy tancujeme... waltz, Lizzie. 1837 01:30:56,155 --> 01:30:58,591 A hudba hraje a světla září. 1838 01:30:58,657 --> 01:31:01,694 Oh, cítím se jako by to bylo napořád! 1839 01:31:01,694 --> 01:31:04,496 Oh, Lizzie! Nenech mě dál snít! 1840 01:31:16,242 --> 01:31:18,210 Oh! Skvěle, pane Darcy! 1841 01:31:19,578 --> 01:31:21,313 Otázka je, co teď? 1842 01:31:25,718 --> 01:31:29,154 Ach! Zprávy z Merytonu! 1843 01:31:29,288 --> 01:31:32,358 Další zprávy o tvých milých Bennetových, Charlesi. 1844 01:31:32,424 --> 01:31:34,827 Stále žádná stopa po Lydii nebo Wickhamovi. 1845 01:31:34,960 --> 01:31:37,062 Ubohý starý pan Bennet přijel domů v beznaději. 1846 01:31:37,196 --> 01:31:38,731 Myslíte, že to vzdají? 1847 01:31:38,797 --> 01:31:40,232 Zdá se. 1848 01:31:42,401 --> 01:31:43,636 Poslouchejte! 1849 01:31:43,769 --> 01:31:45,437 V Assembly Ball minulý týden 1850 01:31:45,504 --> 01:31:48,207 Bennetovi očividně chyběli. 1851 01:31:48,240 --> 01:31:49,542 Mohu vám říci proč? 1852 01:31:49,675 --> 01:31:52,678 Protože Entertainment Committee dalo najevo, že po tom skandálu 1853 01:31:52,778 --> 01:31:57,016 by jejich přítomnost byla nežádoucí. 1854 01:31:57,116 --> 01:31:59,451 Není to dost zábavné, pane Darcy? 1855 01:31:59,585 --> 01:32:00,986 Dost! Pomyslím-li na to, 1856 01:32:01,120 --> 01:32:04,990 jak byste se svíjela smíchem, přihodila-li by se ta věc vám. 1857 01:32:05,024 --> 01:32:08,093 Včera jsem viděla její sestry, Jane a Elizabeth, 1858 01:32:08,227 --> 01:32:09,929 skoro běžet dolů po Market Street, 1859 01:32:10,062 --> 01:32:12,364 ve snaze utéci před hanbou. 1860 01:32:15,968 --> 01:32:18,604 Co vzejde z tvého štěbetání, Caroline! 1861 01:32:18,704 --> 01:32:19,838 Omlouvám se, Darcy. 1862 01:32:19,972 --> 01:32:22,107 Zničil jsem kulečník, což mě mrzí. 1863 01:32:22,174 --> 01:32:22,908 To nic, Charlesi. 1864 01:32:22,942 --> 01:32:25,177 To se za těchto okolností přihodí kdekomu. 1865 01:32:25,244 --> 01:32:27,780 Raději končím. Než se stane něco horšího. 1866 01:32:27,880 --> 01:32:28,814 Dobrou noc, Darcy. 1867 01:32:28,814 --> 01:32:29,615 Dobrou noc. 1868 01:32:29,615 --> 01:32:30,583 Dobrou noc, Caroline. 1869 01:32:37,523 --> 01:32:41,160 Oh! Oh! Nevěřím, že se mi navrátí síly. 1870 01:32:41,627 --> 01:32:43,395 To nepotrvá dlouho, mamá. 1871 01:32:43,495 --> 01:32:46,398 Ucítíte se mnohem lépe, až odtud odjedeme pryč. 1872 01:32:46,398 --> 01:32:47,466 Že ano, papá? 1873 01:32:47,466 --> 01:32:49,034 Upřímně v to doufám. 1874 01:32:49,168 --> 01:32:51,203 Je to kruté a skličující, 1875 01:32:51,303 --> 01:32:53,906 že lidé mohou být tak strašně nepřívětiví. 1876 01:32:55,541 --> 01:32:57,543 Tady je lahodný kuřecí vývar, mamá. 1877 01:32:57,643 --> 01:32:59,178 Musíte to sníst, dokud je to teplé. 1878 01:32:59,278 --> 01:33:02,147 Ne! Ne, děkuji, Lizzie. Nemohu! 1879 01:33:02,281 --> 01:33:04,850 Nevíš, jak strašně se cítím! 1880 01:33:06,185 --> 01:33:08,254 Říkalas, že je to kuřecí bujón? 1881 01:33:08,354 --> 01:33:12,424 Možná! ... za velkého úsilí rodiny! 1882 01:33:12,491 --> 01:33:15,394 Tady, mamá! Tady! 1883 01:33:17,863 --> 01:33:20,165 Papá! Mluvil jste o hezkém a levném 1884 01:33:20,299 --> 01:33:23,002 pobytu u moře. Kde to bylo? 1885 01:33:23,068 --> 01:33:24,370 Na Margotu, má drahá. 1886 01:33:24,370 --> 01:33:25,204 Ano. 1887 01:33:25,204 --> 01:33:28,974 Margot! Nemyslím, že bychom tam měli jet! 1888 01:33:29,108 --> 01:33:31,744 Ne, Lizzie, Já... já nemohu jíst! 1889 01:33:31,844 --> 01:33:33,279 Ne po tom všem! 1890 01:33:33,445 --> 01:33:34,513 Ale mamá! 1891 01:33:34,647 --> 01:33:36,482 Každý říká, že Margot je úchvatné místo 1892 01:33:36,515 --> 01:33:37,983 a taky méně nákladné! 1893 01:33:38,083 --> 01:33:40,319 Vskutku, proč bychom nejeli? 1894 01:33:40,419 --> 01:33:41,820 Hlavně že budeme spolu! 1895 01:33:41,887 --> 01:33:44,790 Ano, mamá. Budeme mít svůj vlastní svět. 1896 01:33:44,957 --> 01:33:47,893 Ano! Bennetovskou utopii, má drahá! 1897 01:33:47,993 --> 01:33:50,496 Domácí ráj, kde nikdo 1898 01:33:50,563 --> 01:33:53,766 nebude mluvit více nežli je naprosto nutné. 1899 01:33:54,333 --> 01:33:56,168 Oh, pane Bennete! 1900 01:33:58,270 --> 01:34:01,006 Kde nikdo nebude pořád vyhrávat na klavír, Lizzie. 1901 01:34:01,340 --> 01:34:03,976 Ba, kde nikdo nemusí myslet jen na klobouky, 1902 01:34:04,143 --> 01:34:09,148 čajové dýchánky či klevety anebo volat "mamá" nebo "papá"! 1903 01:34:09,281 --> 01:34:10,149 Papá! Papá! 1904 01:34:10,216 --> 01:34:12,384 Oh! Moje ubohé nervy! 1905 01:34:12,952 --> 01:34:14,787 Přestaňte se hádat, vy dvě, pro smilování boží! 1906 01:34:14,787 --> 01:34:17,189 Mary říká, že si nemohu vzít svou hrací skříňku! 1907 01:34:17,256 --> 01:34:18,023 Poslouchejte! 1908 01:34:18,090 --> 01:34:20,092 Je lepší než ten tvůj hrozný starý pták! 1909 01:34:20,092 --> 01:34:21,794 Harry není starý pták! 1910 01:34:21,794 --> 01:34:23,963 Nečekej, že strpím poslouchat tu věc! 1911 01:34:23,996 --> 01:34:26,365 Není vám hanba? Mamá má chatrné zdraví. 1912 01:34:26,498 --> 01:34:27,933 Bennetovská utopie, má drahá. 1913 01:34:27,933 --> 01:34:29,168 Ale Lizzie, to není fér! 1914 01:34:29,168 --> 01:34:31,971 Mary může vzít papouška. Proč si nemůžu vzít hrací skříňku? 1915 01:34:31,971 --> 01:34:33,205 Proč nemůžeme vzít piano? 1916 01:34:33,205 --> 01:34:35,040 Proč nemůže papá vzít s sebou celou knihovnu? 1917 01:34:35,040 --> 01:34:37,576 A proč ubohá mamá tu musí nechat svou sbírku porcelánu? 1918 01:34:37,576 --> 01:34:38,978 Pojďte! Omluvíte se mamá! 1919 01:34:39,011 --> 01:34:39,945 No tak! 1920 01:34:42,047 --> 01:34:43,215 Mrzí mě to, mamá. 1921 01:34:43,215 --> 01:34:44,817 Neměly jsme dělat takový povyk. 1922 01:34:44,917 --> 01:34:45,818 Mrzí mě to. 1923 01:34:45,885 --> 01:34:47,920 Hrmmm! Pan Collins! 1924 01:34:48,921 --> 01:34:50,356 Dovolil jsem si přijít ze zahrady. 1925 01:34:50,489 --> 01:34:51,490 Vím, že byste souhlasil. 1926 01:34:51,490 --> 01:34:52,791 Pojďte dál, pane Collinsi. Pojďte. 1927 01:34:52,925 --> 01:34:54,193 Díky, pane Bennete. Díky. 1928 01:34:54,693 --> 01:34:56,028 Oh, dámy! 1929 01:34:56,128 --> 01:34:57,229 Slečno Elizo. 1930 01:34:57,363 --> 01:35:00,232 Já... věřím, madam, že se těšíte lepšímu zdraví. 1931 01:35:00,366 --> 01:35:02,501 Přeji si to, pane Collinsi. 1932 01:35:02,601 --> 01:35:04,904 Nikdo si neumí představit, jak se cítím slabá! 1933 01:35:05,004 --> 01:35:06,672 Jako bych tu nebyla! 1934 01:35:06,805 --> 01:35:09,341 Není divu, za takových okolností! 1935 01:35:09,441 --> 01:35:13,345 Mrzí mne, že pan Bennet také nevypadá moc dobře. 1936 01:35:13,546 --> 01:35:15,948 Vypadá, že zestárl za těch posledních pár týdnů, 1937 01:35:15,948 --> 01:35:17,449 nemyslíte, slečno Elizo? 1938 01:35:17,483 --> 01:35:20,653 Opravdu? Možná je přání otcem myšlenky, pane Collinsi. 1939 01:35:21,387 --> 01:35:22,821 Zřejmě jste už slyšel, 1940 01:35:22,922 --> 01:35:25,691 že opouštíme Longbourn, pane Collinsi. 1941 01:35:25,791 --> 01:35:27,493 Moudré rozhodnutí, madam. 1942 01:35:27,493 --> 01:35:29,395 Najít nějaké vzdálené a odlehlé místo, 1943 01:35:29,528 --> 01:35:31,497 kde nikdo neslyšel o neštěstí vaší dcery. 1944 01:35:31,564 --> 01:35:36,135 Oh, moje ubohá malá Lydia! Co se jí to přihodilo? 1945 01:35:37,903 --> 01:35:39,205 Copak je, papá? 1946 01:35:40,372 --> 01:35:43,309 To je od vašeho strýce Gardinera. Našel Lydii. 1947 01:35:43,409 --> 01:35:44,176 Našel ji? 1948 01:35:44,243 --> 01:35:45,077 Ano. 1949 01:35:45,511 --> 01:35:49,281 ...abyste Wickhamovi zajistil tisíc liber po vaší smrti, 1950 01:35:49,281 --> 01:35:52,484 a zavázal se vyplácet sto liber ročně do konce vašeho života. 1951 01:35:52,518 --> 01:35:54,553 Vzhledem k okolnostem jsem na tyto podmínky 1952 01:35:54,553 --> 01:35:57,656 přistoupil vaším jménem, jak jste mě pověřil. 1953 01:35:57,723 --> 01:35:59,558 Souhlasil s požadavky pana Wickhama. 1954 01:35:59,658 --> 01:36:02,728 Nezdá se, že by požadoval příliš mnoho, že? 1955 01:36:02,795 --> 01:36:08,434 Žádá tak málo, uvážíme-li, jaký je to člověk! 1956 01:36:09,501 --> 01:36:11,904 Proč myslíte, že si ji vezme za takový pakatel, papá? 1957 01:36:12,037 --> 01:36:13,305 To říká tvůj strýc. 1958 01:36:13,405 --> 01:36:14,506 Tady. Postskriptum. 1959 01:36:14,506 --> 01:36:15,875 Poměry pana Wickhama nejsou 1960 01:36:15,875 --> 01:36:20,112 tak beznadějné, jak se všeobecně předpokládalo. 1961 01:36:20,145 --> 01:36:22,982 Oh! Tím se to vysvětluje! 1962 01:36:23,115 --> 01:36:25,484 Ne! Nevysvětluje, mé dítě! 1963 01:36:25,584 --> 01:36:26,585 Víme, že Wickham má dluhy. 1964 01:36:26,719 --> 01:36:28,921 Víme, že je extravagantní. Víme, že je hazardní hráč. 1965 01:36:28,988 --> 01:36:31,190 A přesto má najednou tolik peněz, 1966 01:36:31,257 --> 01:36:34,093 že se spokojí s děvčetem jako je Lydia, za dvě libry týdně. 1967 01:36:35,327 --> 01:36:37,296 Moc rád bych věděI dvě věci. 1968 01:36:37,997 --> 01:36:39,031 Za prvé, kolik peněz 1969 01:36:39,098 --> 01:36:41,634 na to váš strýček obětoval, aby to dokázal? 1970 01:36:41,967 --> 01:36:45,771 A za druhé, jak mu to kdy dokážu splatit? 1971 01:36:47,773 --> 01:36:50,175 Nu, musí to být! Pojďme sdělit dobré zprávy matce! 1972 01:36:52,077 --> 01:36:53,279 Oh! Co? 1973 01:37:02,655 --> 01:37:03,822 Kdo to je? 1974 01:37:23,409 --> 01:37:24,476 To je Lydia! 1975 01:37:31,317 --> 01:37:32,518 Vzali se! Mamá! 1976 01:37:32,518 --> 01:37:33,018 Vzali?! 1977 01:37:33,018 --> 01:37:36,422 Mamá! Mamá! To je Lydia! Vzali se! 1978 01:37:36,522 --> 01:37:38,357 Cože?! Vzali! 1979 01:37:44,930 --> 01:37:46,966 Mamá! Oh! 1980 01:37:47,833 --> 01:37:48,567 Podívejte, mamá! 1981 01:37:48,567 --> 01:37:49,568 Prsten! 1982 01:37:50,703 --> 01:37:54,506 Oh, má drahá! Drahý zeti! Smím vás obejmout? 1983 01:37:56,375 --> 01:37:57,610 Co tomu říkáš, Kitty? 1984 01:37:57,743 --> 01:37:59,645 Je to lepší nežli vaše staré knihy! 1985 01:38:00,179 --> 01:38:01,146 Jane! 1986 01:38:02,214 --> 01:38:03,015 Oh, Lydie! 1987 01:38:03,048 --> 01:38:04,016 Elizabeth! 1988 01:38:04,283 --> 01:38:06,218 Neumíte si představit, co jsme zažili legrace! 1989 01:38:06,318 --> 01:38:07,319 Oh, mamá! 1990 01:38:09,955 --> 01:38:11,257 Můj ty světe! 1991 01:38:13,893 --> 01:38:16,295 Viděli jste? Půjčené livreje. 1992 01:38:16,328 --> 01:38:18,797 Jsou hrozně elegantní, nemyslíte? 1993 01:38:18,898 --> 01:38:20,466 To jsou vaši sluhové? 1994 01:38:20,599 --> 01:38:22,034 Jsme bohatí, mamá! 1995 01:38:22,067 --> 01:38:25,871 Bohatí! Oh, mé drahé dítě! Bohatí! 1996 01:38:31,410 --> 01:38:35,681 Smím se zeptat, jak to, že jste tak najednou bohat, pane Wickhame? 1997 01:38:35,781 --> 01:38:38,384 To bylo značné překvapení! 1998 01:38:38,484 --> 01:38:41,253 Jeden z mých... z mých strýců před několika týdny zemřel. 1999 01:38:41,320 --> 01:38:43,522 Od dětství jsem ho neviděI. 2000 01:38:43,622 --> 01:38:45,758 Žil na Jamajce. 2001 01:38:46,258 --> 01:38:47,960 Ano, na Jamajce! 2002 01:38:47,993 --> 01:38:49,328 A zanechal vám jmění? 2003 01:38:49,428 --> 01:38:53,098 Z prosté pravomoci. Ale načasování bylo velmi příhodné. 2004 01:38:53,165 --> 01:38:54,833 Velmi příhodné, vskutku. 2005 01:38:55,234 --> 01:38:56,468 Velmi příhodné. 2006 01:38:58,070 --> 01:38:59,939 Oh, drahý Georgi! 2007 01:39:00,005 --> 01:39:03,108 Jsme všichni na vás pyšní, že, Lizzie? 2008 01:39:03,175 --> 01:39:04,577 Oh, podivuhodné! 2009 01:39:04,643 --> 01:39:06,212 Tak hezký a tak význačný! 2010 01:39:06,378 --> 01:39:08,214 A lokajové v livrejích! 2011 01:39:08,347 --> 01:39:11,250 Pojďte, mé ovečky! Oh, pomyslete! 2012 01:39:11,317 --> 01:39:14,687 Dcera vdaná! V šestnácti už bude paní! 2013 01:39:14,920 --> 01:39:15,821 Papá! 2014 01:39:15,955 --> 01:39:17,489 Pane Bennete! Pane Bennete! 2015 01:39:17,556 --> 01:39:19,325 Nebudeme muset opustit Longbourn! 2016 01:39:19,325 --> 01:39:21,894 Lidi nemohou klevetit, teď, když jsou manželé! 2017 01:39:21,894 --> 01:39:24,396 Nemusíme do Margotu! 2018 01:39:26,832 --> 01:39:29,034 Proč jste tak zachmuřený, papá! 2019 01:39:29,134 --> 01:39:31,670 Co se stalo? Co to znamená? 2020 01:39:31,804 --> 01:39:33,772 Oh, jak se máte, pane Collinsi? 2021 01:39:33,873 --> 01:39:35,741 Není to legrační? 2022 01:39:35,841 --> 01:39:38,510 Oh, zapomněla jsem! Wicky! - Papá! 2023 01:39:42,381 --> 01:39:44,016 Omluvte mě, drahá. 2024 01:39:44,516 --> 01:39:45,751 Sbohem, pane Collinsi. 2025 01:39:48,754 --> 01:39:51,757 Papá tě časem bude mít rád, Wicky. 2026 01:39:51,857 --> 01:39:53,959 Nic si z toho nedělej! 2027 01:39:55,394 --> 01:39:57,263 Závidíš mi, Lizzie? 2028 01:39:57,396 --> 01:39:59,765 Polož mi tutéž otázku znovu za pět let. 2029 01:39:59,798 --> 01:40:03,269 Za pět let?! Oh! Kdo se stará, co se přihodí za pět let! 2030 01:40:03,369 --> 01:40:06,305 Oh, mamá, myslíte si, že sloužící by rádi viděli můj prsten? 2031 01:40:06,305 --> 01:40:07,573 Jsem si jistá! 2032 01:40:07,673 --> 01:40:09,441 Dobře. Pak pojďme všichni do kuchyně! 2033 01:40:09,542 --> 01:40:11,577 Pojďme! Chci, aby to každý viděI! 2034 01:40:11,710 --> 01:40:13,279 Oh, vy také, pane Collinsi! 2035 01:40:13,379 --> 01:40:15,948 My vdaní a ženatí musíme držet pospolu! 2036 01:40:17,583 --> 01:40:19,451 Lady Catherine de Bourgh! 2037 01:40:25,991 --> 01:40:28,894 Lady Catherine! Lady Catherine! 2038 01:40:28,961 --> 01:40:30,796 Jaká čest pro tento prostý dům! 2039 01:40:30,796 --> 01:40:32,998 Žádná čest, pane Collinsi. 2040 01:40:33,933 --> 01:40:35,201 Paní Bennetová, předpokládám. 2041 01:40:35,267 --> 01:40:36,936 Jak se máte, lady Catherine? 2042 01:40:37,036 --> 01:40:39,271 Ach, takové potěšení, že ze známe! 2043 01:40:39,438 --> 01:40:41,173 Ach, pojďte dál! 2044 01:40:41,240 --> 01:40:42,141 Děkuji. 2045 01:40:42,841 --> 01:40:43,809 Slečno Bennetová. 2046 01:40:45,744 --> 01:40:48,581 Pojďte dál, lady Catherine! Pojďte! 2047 01:40:48,948 --> 01:40:52,518 Neposadíte se? 2048 01:41:17,009 --> 01:41:18,711 Nerozumné dítě! 2049 01:41:18,811 --> 01:41:21,480 Věci jsou dnes v takovém zmatku! 2050 01:41:22,147 --> 01:41:23,582 To vidím. 2051 01:41:23,649 --> 01:41:25,484 Ano. Ano. 2052 01:41:26,852 --> 01:41:29,255 Přeji si mluvit se slečnou Elizabeth Bennetovou. 2053 01:41:29,355 --> 01:41:31,490 Oh, oh, Elizabeth! 2054 01:41:32,858 --> 01:41:36,328 Lizzie. Lady Catherine si s tebou přeje mluvit. 2055 01:41:36,695 --> 01:41:39,398 Přeji si mluvit se slečnou Bennetovou - o samotě. 2056 01:41:39,431 --> 01:41:41,400 Necháte nás laskavě, paní Bennetová? 2057 01:41:41,400 --> 01:41:43,602 Oh, ovšem, madam! Jestli si to přejete. 2058 01:41:43,602 --> 01:41:45,070 Je to mé přání. 2059 01:41:45,804 --> 01:41:47,206 Pojďte, děti! 2060 01:41:48,240 --> 01:41:51,076 Doufám, že vás ještě uvidíme, lady Catherine. 2061 01:41:51,076 --> 01:41:53,512 Rozhodně, paní Bennetová. Rozhodně. 2062 01:41:53,512 --> 01:41:54,580 Ach, ano. 2063 01:41:55,981 --> 01:41:56,949 Pane Collinsi! 2064 01:41:59,418 --> 01:42:00,686 Sedněte si, slečno Bennetová. 2065 01:42:02,521 --> 01:42:05,124 Oh! Mé ubohé nervy! Awk! Awk! 2066 01:42:06,425 --> 01:42:08,360 Oh! Je ještě mladý. 2067 01:42:16,235 --> 01:42:18,337 Pojďte, pojďte! Posaďte se, slečno Bennetová. 2068 01:42:19,338 --> 01:42:20,606 Neotálejte! 2069 01:42:24,009 --> 01:42:26,745 Slečno Bennetová, byla jsem odjakživa proslulá svou 2070 01:42:26,745 --> 01:42:29,281 upřímností a otevřeností a neupustím od ní ani dnes. 2071 01:42:29,281 --> 01:42:32,384 Bylo mi řečeno, že vy, slečna Elizabeth Bennetová, 2072 01:42:32,384 --> 01:42:36,388 stanete zakrátko před oltářem s mým synovcem, panem Darcym. 2073 01:42:36,422 --> 01:42:38,057 Vím, že je to nestydatá pomluva. 2074 01:42:38,157 --> 01:42:40,593 Nevěřím, že na tom je něco pravdy. 2075 01:42:40,726 --> 01:42:42,695 Přesto jsem se rozhodla sem okamžitě zajet 2076 01:42:42,795 --> 01:42:44,296 a sdělit vám své stanovisko. 2077 01:42:44,396 --> 01:42:46,131 Pokládáte-li to za vyloučené, madam, 2078 01:42:46,232 --> 01:42:49,268 pak se divím, že jste se obtěžovala tak daleko. 2079 01:42:50,069 --> 01:42:52,271 Trvám na tom, aby takové zvěsti 2080 01:42:52,371 --> 01:42:54,173 byly veřejně popřeny. 2081 01:42:54,240 --> 01:42:57,109 Tím, že jste sem přijela, je spíše podnítíte - nezdá se vám? 2082 01:42:57,109 --> 01:43:01,080 Zarputilé, svéhlavé děvče! Styďte se! 2083 01:43:01,180 --> 01:43:05,417 To je dík za to, jak jsem vás přijala na Rosings? 2084 01:43:05,985 --> 01:43:08,654 Slečno Bennetová, se mnou si nikdo nezahrává! 2085 01:43:08,787 --> 01:43:10,956 Nabídl vám můj synovec manželství? 2086 01:43:10,956 --> 01:43:13,559 Vaše jasnost sama prohlásila, že je to vyloučeno. 2087 01:43:13,559 --> 01:43:16,161 Vyloučeno? Musí to být vyloučeno. 2088 01:43:16,662 --> 01:43:20,266 Uvědomujete si, že jako správce majetku své sestry 2089 01:43:20,332 --> 01:43:24,236 mohu odepřít panu Darcymu každý šilink, který má dostat? 2090 01:43:24,303 --> 01:43:26,672 A pokud se ožení proti mému přání, 2091 01:43:26,739 --> 01:43:30,342 nebudu váhat uplatnit svou pravomoc. 2092 01:43:30,409 --> 01:43:33,212 A teď, co na to řeknete? 2093 01:43:33,312 --> 01:43:35,214 Jen tolik. 2094 01:43:35,347 --> 01:43:38,417 V tom případě přece nemáte důvod předpokládat, že nabídne ruku mně. 2095 01:43:38,417 --> 01:43:42,221 Ah! Drzé děvče! Troufalé! 2096 01:43:42,288 --> 01:43:46,725 Ale pamatujte si! Ten sňatek se nikdy neuskuteční! 2097 01:43:46,859 --> 01:43:49,261 To není pro mě žádná novinka, lady Catherine. 2098 01:43:49,895 --> 01:43:52,364 Řekněte mi krátce a jasně - jste s ním zasnoubena? 2099 01:43:53,365 --> 01:43:54,833 Ne, nejsem. 2100 01:43:54,967 --> 01:44:00,806 Ah! A slíbíte mi, že k takovému zasnoubení nikdy nedojde? 2101 01:44:02,808 --> 01:44:05,010 Nic takového vám neslíbím! 2102 01:44:05,010 --> 01:44:09,315 Ah! Tak vy očekáváte, že se o vás bude ucházet!? 2103 01:44:09,381 --> 01:44:11,383 To neočekávám. 2104 01:44:11,517 --> 01:44:14,420 Možná už ho nikdy neuvidím. 2105 01:44:14,520 --> 01:44:16,188 Jakže? Máte tu drzost 2106 01:44:16,322 --> 01:44:18,958 prohlásit, že není do vás zamilován? 2107 01:44:19,024 --> 01:44:22,127 Neumím si představit, že by nyní byl. 2108 01:44:22,161 --> 01:44:25,030 Pak tedy, proč pomohl vaší sestře? 2109 01:44:25,097 --> 01:44:27,566 Cožpak tohle dělá muž, který není zamilován? 2110 01:44:27,600 --> 01:44:29,501 Nevím, o čem to mluvíte! 2111 01:44:29,568 --> 01:44:33,505 Možná, že vy ne! Ale ten ničema Wickham ano! 2112 01:44:33,606 --> 01:44:36,542 Představte si! Můj synovec Darcy 2113 01:44:36,642 --> 01:44:40,546 prošmejdil domy a ulice v Londýně, jen aby ho vypátral! 2114 01:44:40,646 --> 01:44:43,382 Ach, taková vydání! 2115 01:44:43,449 --> 01:44:48,320 PřiměI ho oženit se s tou hloupou, malou, drzou... husou! 2116 01:44:48,420 --> 01:44:51,624 To udělal? Oh! 2117 01:44:51,690 --> 01:44:54,927 Děkuji, že jste mi to řekla, lady Catherine! Děkuji vám! 2118 01:44:54,994 --> 01:44:56,562 Neděkujte mi! 2119 01:44:56,695 --> 01:44:59,298 Zanechme té šaškárny, slečno Bennetová! 2120 01:45:01,634 --> 01:45:02,468 Neopustím tento dům, 2121 01:45:02,601 --> 01:45:04,670 dokud mi neslíbíte, oč jsem vás žádala! 2122 01:45:04,770 --> 01:45:07,673 V tom případě, lady Catherine, bude lépe, když zazvoním na sluhu! 2123 01:45:10,476 --> 01:45:12,244 Ukáže vám vaši ložnici. 2124 01:45:12,311 --> 01:45:14,747 Nebo, pokud se rozhodnete ji nevyužít, 2125 01:45:14,880 --> 01:45:16,782 doprovodí vás k vašemu kočáru. 2126 01:45:18,250 --> 01:45:19,485 Ano, slečno Elizabeth? 2127 01:45:19,585 --> 01:45:21,153 Matthewsi, mám dojem, 2128 01:45:21,220 --> 01:45:24,056 že Její jasnost si přeje vyprovodit ke kočáru. 2129 01:45:26,725 --> 01:45:28,093 Sbohem, lady Catherine. 2130 01:45:28,494 --> 01:45:30,796 Odmítáte mi vyhovět, ale já si prosadím svou, slečno Bennetová! 2131 01:45:30,796 --> 01:45:32,831 Nevyřizujte žádné poručení vaší paní matce! 2132 01:45:32,898 --> 01:45:35,234 Nezasluhujete tolik zdvořilosti! 2133 01:45:35,301 --> 01:45:38,103 Rozhněvala jste mne na nejvyšší míru! 2134 01:45:51,984 --> 01:45:52,751 Ano? 2135 01:45:52,785 --> 01:45:54,887 Prostě odmítla. 2136 01:45:54,987 --> 01:45:55,888 Odmítla mě vidět? 2137 01:45:55,888 --> 01:45:57,790 Odmítla tě nevidět! 2138 01:45:57,790 --> 01:45:59,191 To řekla? 2139 01:45:59,225 --> 01:46:03,295 Dost drze! A to není to nejhorší, Darcy. 2140 01:46:03,395 --> 01:46:05,130 Řekla jsem jí, že ti mohu 2141 01:46:05,197 --> 01:46:07,833 odepřít bohatství, jestliže to uznám za patřičné. 2142 01:46:07,933 --> 01:46:10,169 Ale odmítla být tím ovlivněna! 2143 01:46:10,269 --> 01:46:11,136 Vidíte? 2144 01:46:11,237 --> 01:46:14,907 Ano, vidím, Darcy. Postupovala jsem špatně. 2145 01:46:15,040 --> 01:46:17,543 Ale s jednou věcí nemohu souhlasit. 2146 01:46:17,643 --> 01:46:21,614 Řekl jsi mi tehdy na Rosingsu, že by to nebyla ona, kdyby neměla svou hlavu! 2147 01:46:21,680 --> 01:46:22,748 Není to celá pravda. 2148 01:46:22,915 --> 01:46:25,484 To děvče je nesporně tvrdohlavé! 2149 01:46:25,484 --> 01:46:27,186 Jak? Ona odmítla ještě něco? 2150 01:46:27,186 --> 01:46:31,590 Ano. Odmítla slíbit, že si tě nikdy nevezme! 2151 01:46:35,127 --> 01:46:38,430 No tak, Darcy! Darcy! To jsou způsoby! 2152 01:46:38,531 --> 01:46:39,298 Zbláznil ses? 2153 01:46:39,398 --> 01:46:40,432 Ano, ano! Úplně! 2154 01:46:40,499 --> 01:46:42,868 A nevěřím, že budu vůbec kdy naprosto rozumný! 2155 01:46:42,868 --> 01:46:45,538 Ale vy byste mi nepřála, abych byl, viďte, teto? 2156 01:46:45,538 --> 01:46:48,007 Ne, myslím, že ne. Ona je pro tebe ta pravá, Darcy. 2157 01:46:48,007 --> 01:46:49,575 Byl jsi hýčkané dítě. 2158 01:46:49,575 --> 01:46:51,944 Ale už tě nebudeme déle kazit! 2159 01:46:51,944 --> 01:46:55,814 Ty potřebuješ ženu s vlastním úsudkem. 2160 01:46:55,881 --> 01:46:57,683 Myslím, že jsi ji našel! 2161 01:46:58,617 --> 01:47:00,986 Tak Darcy, pomoz mi do kočáru! 2162 01:47:00,986 --> 01:47:03,489 Jak vám vůbec mohu poděkovat, teto Catherine? 2163 01:47:03,489 --> 01:47:04,323 Oh! 2164 01:47:04,323 --> 01:47:06,325 Nejsem zvyklá na tolik vděčnosti! 2165 01:47:06,325 --> 01:47:08,260 Jak to vypadá, každý mi dnes děkuje. 2166 01:47:08,327 --> 01:47:09,595 Jeďte, Smithi. 2167 01:47:09,929 --> 01:47:11,363 Nestůj tam a nezdržuj mě! 2168 01:47:11,363 --> 01:47:12,631 Zavři dveře, Darcy! 2169 01:47:13,599 --> 01:47:14,633 Jdi za Elizabeth. 2170 01:47:27,446 --> 01:47:28,981 Jak se daří, paní Bennetová? 2171 01:47:28,981 --> 01:47:31,383 Pan Darcy! To je čest! 2172 01:47:31,483 --> 01:47:32,985 Nejdříve lady Catherine. A teď vy! 2173 01:47:33,118 --> 01:47:35,621 Přijel jsem s tetou a bych byl potěšen... 2174 01:47:35,754 --> 01:47:37,723 Jane! Jane! 2175 01:47:37,823 --> 01:47:40,192 Mamá, nemohu nikde najít Jane. 2176 01:47:41,493 --> 01:47:42,595 Oh! 2177 01:47:46,866 --> 01:47:48,200 Jak se máte, slečno Elizabeth? 2178 01:47:48,300 --> 01:47:49,401 Jak se vám daří? 2179 01:47:49,501 --> 01:47:51,537 Jane je někde v zahradě, alespoň doufám! 2180 01:47:51,670 --> 01:47:54,707 Oh, slečna Jane! Mám pro ni zprávu od Bingleyových. 2181 01:47:54,807 --> 01:47:56,275 Můžeme... můžeme se... 2182 01:47:56,342 --> 01:47:57,142 Oh, ano! Ano! 2183 01:47:57,209 --> 01:47:58,844 - ... podívat, jestli ji nenajdeme? - Pojďme! 2184 01:47:58,844 --> 01:48:00,079 Omluvíte nás, madam? 2185 01:48:00,112 --> 01:48:02,481 Mileráda, pane Darcy! 2186 01:48:11,657 --> 01:48:12,658 Slečno Bennetová! 2187 01:48:15,160 --> 01:48:17,096 Musím se k tomu doznat. 2188 01:48:17,196 --> 01:48:19,298 Neřekl jsem přesnou pravdu, obávám se, 2189 01:48:19,365 --> 01:48:20,966 o vzkazu od Bingleyových. 2190 01:48:21,100 --> 01:48:22,401 Oni s ní neposlali vás? 2191 01:48:22,401 --> 01:48:23,836 Oni neposlali nikoho z toho důvodu, 2192 01:48:23,836 --> 01:48:25,237 že Charles Bingley má v úmyslu 2193 01:48:25,237 --> 01:48:26,572 doručit vzkaz sám. 2194 01:48:26,572 --> 01:48:27,306 Sám?! 2195 01:48:27,306 --> 01:48:29,074 Ano. Vrátil se na Netherfield minulou noc. 2196 01:48:29,074 --> 01:48:32,745 Trochu jsem očekával, že ho tady dnes odpoledne spatřím. 2197 01:48:33,646 --> 01:48:34,847 Ach! 2198 01:48:47,226 --> 01:48:49,495 Oh, pane Darcy, to je vaše zásluha! 2199 01:48:50,062 --> 01:48:51,764 Mohu vám říci, kdo je opravdu zodpovědný 2200 01:48:51,764 --> 01:48:53,999 za štěstí vaší sestry, slečno Elizabeth? 2201 01:48:54,700 --> 01:48:56,101 Caroline Bingleyová. 2202 01:48:57,102 --> 01:48:58,504 Slečna Bingleyová? 2203 01:48:58,504 --> 01:49:00,706 Ano. Poslala sem svého bratra, 2204 01:49:00,706 --> 01:49:03,142 neboť uváděla všelijaké důvody, proč se sem nevracet. 2205 01:49:03,142 --> 01:49:03,876 Oh! 2206 01:49:03,943 --> 01:49:05,177 Já jen schválil rozhodnutí 2207 01:49:05,177 --> 01:49:07,646 a jeho vlastní počínání. 2208 01:49:08,247 --> 01:49:10,983 Pane Darcy, je tu ještě něco. 2209 01:49:11,083 --> 01:49:14,420 Stěží vím, jak vám poděkovat! 2210 01:49:14,987 --> 01:49:16,589 Co jste udělal pro Lydii. 2211 01:49:16,689 --> 01:49:19,725 Mám... ale ujišťuji vás, že jsem neučinil nic, slečno Bennetová. 2212 01:49:19,859 --> 01:49:21,694 Lady Catherine nebyla toho názoru. 2213 01:49:21,794 --> 01:49:24,363 Jakže? Ale nedal jsem jí svolení, aby vám to řekla! 2214 01:49:24,363 --> 01:49:26,398 Nedal jí svolení?! 2215 01:49:26,432 --> 01:49:27,800 Chcete říci, že lady Catherine... 2216 01:49:27,933 --> 01:49:29,435 NevěděI jsem, zda budu vítán. 2217 01:49:29,535 --> 01:49:32,872 Ona přijela jako můj vyslanec. 2218 01:49:33,005 --> 01:49:35,107 Váš vyslanec? 2219 01:49:35,241 --> 01:49:37,776 Nikdy bych neřekla, že to bylo jednání diplomata! 2220 01:49:38,477 --> 01:49:40,646 Víte, ona vás má ráda, i přes její řeči. 2221 01:49:40,713 --> 01:49:41,513 Mě? 2222 01:49:41,513 --> 01:49:42,548 Ano! Opravdu! 2223 01:49:42,648 --> 01:49:46,452 Oh! Kdybych to věděla! Nebyla bych tak drzá. 2224 01:49:46,552 --> 01:49:47,887 Ale byla tím nadšena. 2225 01:49:47,953 --> 01:49:50,389 Lidé jí dost lichotí, takže si ráda užije příležitostné změny. 2226 01:49:50,489 --> 01:49:52,658 Obávám se, že jsem jí dopřála dnes odpoledne 2227 01:49:52,658 --> 01:49:54,793 velké povyražení. S potěšením odjela! 2228 01:49:54,793 --> 01:49:58,097 Potvrdila jste jí jasně mínění, které si o vás učinila v Rosings. 2229 01:49:58,197 --> 01:50:01,734 Nevěděla jsem, co a jak řekne nebo myslí! 2230 01:50:01,834 --> 01:50:03,636 Ale... musíte mi dovolit 2231 01:50:03,702 --> 01:50:06,906 poděkovat vám za... co jste udělal pro Lydii. 2232 01:50:06,972 --> 01:50:09,141 Kdyby to bylo známo i ostatním členům rodiny, 2233 01:50:09,141 --> 01:50:12,378 nemluvila bych pouze za sebe. 2234 01:50:12,444 --> 01:50:16,815 Chcete-li mi poděkovat, poděkujte mi jen za sebe. 2235 01:50:16,949 --> 01:50:19,518 Udělal jsem to, protože jsem při tom myslel jen na vás. 2236 01:50:19,552 --> 01:50:21,520 Oh, pane Darcy! 2237 01:50:21,654 --> 01:50:24,857 A já jsem vás tak špatně soudila! 2238 01:50:24,957 --> 01:50:28,093 Ty hrozné věci, které jsem řekla... 2239 01:50:28,227 --> 01:50:29,895 Já... já se tak hanbím! 2240 01:50:29,962 --> 01:50:32,298 Oh, ne! Jsem to já, kdo by se měI stydět! 2241 01:50:32,398 --> 01:50:35,968 Za svoji aroganci! Svoji pýchu! 2242 01:50:36,035 --> 01:50:41,106 Za vše! Kromě jediného! Jediného! 2243 01:50:42,274 --> 01:50:44,176 Nestydím se za lásku k vám! 2244 01:50:48,280 --> 01:50:52,151 Elizabeth,... smím se vás znovu zeptat? 2245 01:51:00,492 --> 01:51:04,463 Elizabeth! Drahá, krásná Lizzie! 2246 01:51:11,503 --> 01:51:13,839 Dobrotivá nebesa! 2247 01:51:13,839 --> 01:51:15,941 Pane Bennete! Pane Bennete! 2248 01:51:15,941 --> 01:51:18,410 Zázraky nikdy nepřestanou, paní Bennetová! 2249 01:51:18,410 --> 01:51:21,347 Pan Darcy! Kdo by si to byl pomyslil? 2250 01:51:21,413 --> 01:51:23,883 Oh, má nejmilejší, nejmilejší Lizzie! 2251 01:51:24,016 --> 01:51:25,384 Jak bude bohatá! Tolik peněz! 2252 01:51:25,384 --> 01:51:29,021 Tolik šperků! Tolik kočárů! Jane se jí nemůže rovnat! 2253 01:51:29,021 --> 01:51:33,192 Ani v nejmenším! Oh! Takový šarmantní muž! 2254 01:51:33,225 --> 01:51:36,295 Snad mi promine, že mi byl předtím tak protivný! 2255 01:51:36,395 --> 01:51:39,965 Oh, drahý, drahý pan Darcy! Dům v Londýně! 2256 01:51:40,099 --> 01:51:41,834 Deset tisíc ročně! 2257 01:51:41,934 --> 01:51:44,637 Ubohá Jane bude mít jen pět. 2258 01:51:44,770 --> 01:51:47,206 Oh! Všechno to nejlepší! Dobrý bože, co si počnu? 2259 01:51:47,206 --> 01:51:49,308 Půj... půjdu okamžitě do kuchyně! 2260 01:51:50,910 --> 01:51:52,111 ...plyne pozvolna... 2261 01:51:52,244 --> 01:51:53,812 ...hezký osikový háj... 2262 01:51:53,913 --> 01:51:56,949 ...obklopen tvým údolím zeleným... 2263 01:51:57,082 --> 01:51:58,551 ...plyne pozvolna... 2264 01:51:58,717 --> 01:52:00,486 …zazpívám ti... 2265 01:52:00,553 --> 01:52:03,989 ...song tvůj, zazpívám ti... 2266 01:52:04,123 --> 01:52:06,525 ...travnatá pláň, snový ráj... 2267 01:52:06,625 --> 01:52:08,460 Pane Bennete! Pane Bennete! 2268 01:52:08,561 --> 01:52:11,463 - ... tvá minulost řvoucí... - Podívejte! 2269 01:52:11,564 --> 01:52:13,199 ...zúčtuje s tebou... 2270 01:52:13,265 --> 01:52:18,470 ...zítřejšího jitra... 2271 01:52:19,071 --> 01:52:22,675 ...má spí spravedlnost... 2272 01:52:25,311 --> 01:52:28,414 Ještě že jsme žádnou neutopili, jakmile se narodila, má drahá! 2273 01:52:28,547 --> 01:52:31,283 Pane Bennete, musíte zjistit, kolik mají ročně. 2274 01:52:31,283 --> 01:52:33,185 Plukovník Foster vám to sdělí o panu Dennym. 2275 01:52:33,185 --> 01:52:35,487 A sir William ví všechno o panu Witheringtonovi. 2276 01:52:35,487 --> 01:52:38,290 Musíte jít okamžitě, pane Bennete! Ještě dnes odpoledne! 2277 01:52:38,324 --> 01:52:41,460 Oh! Myslete na to! Tři dcery vdané! 2278 01:52:41,560 --> 01:52:44,897 A další dvě co nevidět! 174587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.