Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,603 --> 00:02:18,305
Ten růžový mušelín
2
00:02:18,405 --> 00:02:19,673
pod gabardénový plášť
3
00:02:19,740 --> 00:02:22,709
by moc slušel vaší dceři,
paní Bennetová.
4
00:02:22,809 --> 00:02:24,711
Podívejme se.
5
00:02:25,445 --> 00:02:28,248
Ano. Ano.
Karafiátová ti sluší, Jane.
6
00:02:28,682 --> 00:02:29,616
A teď uvidíme, zda tobě
7
00:02:29,683 --> 00:02:31,318
bude slušet modrá,
Lizzie.
8
00:02:31,418 --> 00:02:32,486
Stoupni si sem, drahoušku.
9
00:02:32,619 --> 00:02:35,923
Několik mladých dam už koupilo
na nové šaty na Assembly Ball.
10
00:02:36,023 --> 00:02:39,259
Žádné šaty nebudou hezčí
než z tohoto mušelínu, madam.
11
00:02:39,326 --> 00:02:41,929
Neobnosí se moc brzy?
12
00:02:42,029 --> 00:02:44,298
Je můj, mamá.
Vydrží jistě tři roky.
13
00:02:45,432 --> 00:02:48,535
Naše zásoby mušelínu se v této
sezóně tenčí, madam. Je tuze v módě.
14
00:02:48,635 --> 00:02:50,404
To by mělo být pro
nás dobré, viď, Jane?
15
00:02:50,404 --> 00:02:51,271
Ano.
16
00:02:51,371 --> 00:02:54,274
Tedy karafiátový pro slečnu Jane
a modrý pro slečnu Elizabeth.
17
00:02:54,408 --> 00:02:56,543
Nevím ještě, jaký střih.
18
00:02:56,643 --> 00:02:59,346
Snad budu vypadat k světu.
19
00:02:59,446 --> 00:03:00,914
Jak vypadám?
20
00:03:00,981 --> 00:03:02,983
Obdivuhodně, drahá.
Jako vždycky!
21
00:03:03,116 --> 00:03:03,984
Oh, Lizzie!
22
00:03:04,084 --> 00:03:04,785
Ach.
23
00:03:04,918 --> 00:03:07,120
Pane Becku! Pane Becku!
Podívejte!
24
00:03:13,493 --> 00:03:15,729
Propána!
Co je to za rozruch?
25
00:03:17,231 --> 00:03:19,666
Pohleďte na ten kočár,
drahouškové!
26
00:03:19,833 --> 00:03:22,169
A ti pěkní mladí muži!
27
00:03:22,269 --> 00:03:24,271
Určitě přijeli přímo ode dvora!
28
00:03:31,812 --> 00:03:32,846
Oh, podívejte! Vystupují.
29
00:03:32,946 --> 00:03:34,648
Slyšely jste, že by někdo
30
00:03:34,781 --> 00:03:36,450
očekával hosty?
31
00:03:36,583 --> 00:03:38,519
Ne, mamá. Koho myslíte,
32
00:03:38,652 --> 00:03:41,321
že navštíví?
33
00:03:41,421 --> 00:03:43,123
Pan Becku, pošlete
starého Flynna
34
00:03:43,257 --> 00:03:45,325
a zjistěte, zda se tu zdrží.
35
00:03:45,392 --> 00:03:46,860
Ale nenápadně, ovšem.
36
00:03:46,927 --> 00:03:48,962
Ať si nemyslí, že jsme zvědaví.
37
00:03:53,133 --> 00:03:55,936
Běží sem teta Phillipsová
jakoby by už něco věděla.
38
00:03:57,070 --> 00:04:00,374
Propáníčka! Má sestra ztratila
všechen smysl pro dekorum!
39
00:04:00,607 --> 00:04:01,642
Teto Phillipsová!
40
00:04:01,708 --> 00:04:02,843
Načpak takový spěch?
41
00:04:03,010 --> 00:04:04,011
Jste udýchaná.
42
00:04:04,111 --> 00:04:06,146
Viděla jsem váš kočár venku.
43
00:04:06,246 --> 00:04:09,683
Mé drahé, takové noviny!
Viděly jste je?
44
00:04:09,783 --> 00:04:11,318
Ovšem, viděly jsme je.
Kdo je to, sestro?
45
00:04:11,385 --> 00:04:13,187
Noví nájemníci Netherfieldu.
46
00:04:13,220 --> 00:04:15,255
Netherfield Parku! Konečně!
47
00:04:15,422 --> 00:04:18,759
A co je nejdůležitější!
Jeho jméno je Bingley.
48
00:04:18,825 --> 00:04:20,561
Existuje nějaká mladá
paní Bingleyová?
49
00:04:20,627 --> 00:04:22,796
Ne, drahá. To je ta
nejpříjemnější část.
50
00:04:22,863 --> 00:04:24,464
Je to jeho sestra!
51
00:04:25,265 --> 00:04:27,467
Jeho sestra, Lizzie.
52
00:04:27,568 --> 00:04:29,469
Kdo je ten druhý gentleman,
teto Philipsová?
53
00:04:29,536 --> 00:04:31,505
Oh, to já nevím.
Nějaký přítel, předpokládám.
54
00:04:31,605 --> 00:04:33,373
Oh! Ale nechte mě, ať vám
povím o panu Bingleym.
55
00:04:33,473 --> 00:04:34,675
Je velmi zámožný!
56
00:04:34,775 --> 00:04:36,944
Má pět tisíc ročně.
57
00:04:37,044 --> 00:04:39,179
Pět tisíc ročně a je svobodný!
58
00:04:39,179 --> 00:04:40,814
To je ta nejlepší
a nejpovzbudivější zpráva
59
00:04:40,814 --> 00:04:42,916
od bitvy u Waterloo!
60
00:04:42,950 --> 00:04:45,786
Nemohly jste si nevšimnout,
jak je hezký a elegantní!
61
00:04:45,853 --> 00:04:46,920
Promiňte, madam.
62
00:04:47,020 --> 00:04:48,856
Jméno toho druhého
gentlemana je Darcy.
63
00:04:48,922 --> 00:04:51,024
Oba kočáry i ti psi jsou jeho.
64
00:04:51,124 --> 00:04:53,160
Panu Bingleymu
patří lehčí kočár.
65
00:04:53,961 --> 00:04:55,963
Dva kočáry a
... jeden, dva, tři,
66
00:04:56,096 --> 00:04:59,199
čtyři, pět,
... šest sloužících!
67
00:04:59,299 --> 00:05:02,469
Moje řeč! Ten pan Darcy
musí být ale bohatý!
68
00:05:03,203 --> 00:05:05,906
Zajímalo by mě,
jestlipak... je ženatý?
69
00:05:06,006 --> 00:05:09,943
Oh! Paní Bennetová!
Věděla jsem, že vás najdeme tady.
70
00:05:10,711 --> 00:05:13,747
Dobré ráno, paní Philipsová.
Elizabeth. Jane.
71
00:05:13,847 --> 00:05:16,350
Musela jsem okamžitě přijít
a sdělit vám novinky!
72
00:05:16,483 --> 00:05:17,518
Drahá lady Lucasová,
nemíníte tím
73
00:05:17,618 --> 00:05:19,720
nové nájemníky Netherfieldu?
74
00:05:19,820 --> 00:05:21,855
An...! Oh!
Vy už jste to slyšely.
75
00:05:21,989 --> 00:05:22,789
Ano, drahá.
76
00:05:22,923 --> 00:05:26,093
Pan Bingley má
pět tisíc ročně.
77
00:05:26,160 --> 00:05:27,828
Kdo je ten pan Darcy?
78
00:05:27,895 --> 00:05:31,598
Je hostem pana Bingleyho.
Jsou nerozluční přátelé.
79
00:05:31,698 --> 00:05:33,333
Pochází z Pemberley.
80
00:05:33,467 --> 00:05:36,737
Oh! Pan Darcy z Pemberley!
Co všechno o něm víte?
81
00:05:36,870 --> 00:05:39,339
Co...! Oh!
Myslíte, zda je ženatý?
82
00:05:39,406 --> 00:05:41,208
Ne, drahá, není. Není ženatý.
83
00:05:41,341 --> 00:05:44,044
A je dokonce zámožnější
nežli pan Bingley.
84
00:05:44,178 --> 00:05:45,312
Pemberley vynáší
85
00:05:45,379 --> 00:05:47,447
deset tisíc ročně.
86
00:05:47,581 --> 00:05:49,683
Deset tis...!
Nemáme my to štěstí,
87
00:05:49,816 --> 00:05:52,619
že právě sem přijeli dva
schopní mladí muži?
88
00:05:52,686 --> 00:05:55,088
Možná se jeden z nich
zamiluje do vaší Charlotte.
89
00:05:55,889 --> 00:05:58,659
Oh! Ne, jestliže uvidí jako první
Jane nebo Lizzie!
90
00:05:58,725 --> 00:06:01,762
Nemusíš mít krásu, drahoušku,
ale zato máš charakter.
91
00:06:01,929 --> 00:06:03,697
A tomu někteří muži
dávají přednost.
92
00:06:03,831 --> 00:06:05,165
Jak pravdivé,
lady Lucasová.
93
00:06:05,232 --> 00:06:08,268
Jsou to má děvčata, která
mají dvojnásobné štěstí.
94
00:06:08,368 --> 00:06:09,603
Pojďte, andílkové.
95
00:06:11,505 --> 00:06:13,607
Švadlena přijde pro ten
mušelín, pane Becku.
96
00:06:13,674 --> 00:06:14,775
Půjdeme ke kočáru, mamá?
97
00:06:14,875 --> 00:06:15,843
Pššššt.
98
00:06:15,943 --> 00:06:17,311
Dobrý den, lady Lucasová.
99
00:06:17,444 --> 00:06:18,812
Oh! Dobrý den, paní Bennetová.
100
00:06:18,879 --> 00:06:20,480
Jistě se setkáme v Assembly Ball.
101
00:06:20,547 --> 00:06:21,315
Ano, opravdu.
102
00:06:21,315 --> 00:06:24,318
Nashledanou, sestro. Oh!
Nesmíte opustit lady Lucasovou.
103
00:06:24,418 --> 00:06:27,721
Řekněte panu Beckovi, ať vám
ukáže ten nádherný damašek.
104
00:06:27,821 --> 00:06:28,555
Nashledanou!
105
00:06:28,555 --> 00:06:29,590
Nashledanou.
106
00:06:29,590 --> 00:06:30,324
Nashledanou, lady Lucasová.
107
00:06:30,324 --> 00:06:31,325
Nashledanou, Lizzie.
108
00:06:31,592 --> 00:06:33,026
Půjdeme přes Longbourn,
Charlotte.
109
00:06:33,160 --> 00:06:33,894
Mamá!
110
00:06:34,561 --> 00:06:36,129
Jen nebesa vědí,
kde jsou vaše sestry!
111
00:06:36,230 --> 00:06:37,264
Musíme jet hned domů!
112
00:06:37,331 --> 00:06:38,532
Ale proč, mamá?
113
00:06:38,665 --> 00:06:39,533
Váš otec musí navštívit
114
00:06:39,633 --> 00:06:41,935
pana Bingleyho a pana Darcyho
ještě dnešního odpoledne.
115
00:06:42,035 --> 00:06:43,871
Jestliže to neudělá on,
Lucasovi zcela jistě.
116
00:06:43,971 --> 00:06:45,272
Vypadá to jako...
117
00:06:48,075 --> 00:06:49,009
Damašek, milady.
118
00:06:49,142 --> 00:06:51,144
Vybereme si ho jindy,
pane Becku.
119
00:06:51,211 --> 00:06:52,246
Pojď, Charlotte.
120
00:06:53,947 --> 00:06:55,015
Pospěš, drahá!
121
00:06:58,051 --> 00:06:59,052
Kde jsou ta děvčata?
122
00:06:59,119 --> 00:07:01,455
Kdykoliv je chci najít,
nikdy tu nejsou.
123
00:07:01,555 --> 00:07:02,756
Tamhle jde Mary, mamá.
124
00:07:02,890 --> 00:07:05,759
Oh! Mary! Mary!
125
00:07:07,561 --> 00:07:09,196
Nevypadá jako slečna!
126
00:07:09,296 --> 00:07:10,597
Ach, Mary!
127
00:07:15,569 --> 00:07:16,603
Mary!
128
00:07:20,474 --> 00:07:21,475
Oh!
129
00:07:26,980 --> 00:07:28,549
Podívejte, mamá!
Právě jsem koupila
130
00:07:28,649 --> 00:07:30,817
úžasnou Burkeho esej!
131
00:07:30,951 --> 00:07:31,952
Ty a ty tvoje knihy!
132
00:07:32,119 --> 00:07:34,555
Nediv se, že jsi nucena
nosit ohyzdné brýle!
133
00:07:34,688 --> 00:07:37,157
Oh! Kde jsou Kitty a Lydia?
134
00:07:37,257 --> 00:07:39,626
Dívejte se po důstojnících
v červeném kabátci a najdete je.
135
00:07:39,793 --> 00:07:41,628
Ach, ano, důstojníci!
Pojďte, děvčata!
136
00:07:55,175 --> 00:07:57,110
Je to způsob, jak budete jednat se
svou manželkou, pane Wickhame?
137
00:07:57,110 --> 00:07:59,313
Záleží na tom, jak bude zacházet
ona se mnou, slečno Lydie.
138
00:07:59,346 --> 00:08:00,881
Mamá, tamhle jsou.
139
00:08:01,014 --> 00:08:02,015
Kde?
140
00:08:02,149 --> 00:08:03,417
Tamhle. Podívejte.
141
00:08:04,251 --> 00:08:05,586
Kitty, jde sem mamá.
142
00:08:05,686 --> 00:08:08,589
Kitty! Lydie! Pojďte sem!
143
00:08:10,023 --> 00:08:12,226
Ach ti důstojníci. Ty dvě jsou
stále hloupější a hloupější.
144
00:08:12,292 --> 00:08:13,861
Nevím, proč to dovolíte, mamá.
145
00:08:13,961 --> 00:08:16,763
Když jsem byla mladší, měla
jsem také slabost pro armádu.
146
00:08:16,897 --> 00:08:19,299
Oh, mamá!
Musíme jet domů tak brzy?
147
00:08:19,366 --> 00:08:21,235
Právě jsme se potkaly s novým
a skvěIým důstojníkem!
148
00:08:21,335 --> 00:08:23,437
Pan Wickham.
Právě se připojil k Black Shoes.
149
00:08:23,470 --> 00:08:24,371
Je okouzlující!
150
00:08:24,438 --> 00:08:25,672
Ano, předpokládám,
že je úchvatný!
151
00:08:25,772 --> 00:08:27,674
Oh, drahá!
Kde je ten kočí?
152
00:08:27,808 --> 00:08:28,775
Kde je Jennings?
153
00:08:28,842 --> 00:08:30,077
Oh, tady je!
Kupředu, děvčata!
154
00:08:30,143 --> 00:08:31,211
Pospěšte!
155
00:08:38,218 --> 00:08:38,952
Zůstaňte, kde jste, Jenningsi!
156
00:08:38,952 --> 00:08:42,055
Zůstaňte, kde jste!
Nemáme čas!
157
00:08:51,298 --> 00:08:53,500
Podívejte, mamá!
Bryčka lady Lucasové!
158
00:08:54,434 --> 00:08:56,103
Projeďte kolem nich, Batingsi!
Projeďte kolem!
159
00:09:04,912 --> 00:09:07,014
Předjeďte je, Jenningsi!
Předjeďte je!
160
00:09:10,417 --> 00:09:12,286
Rychleji, Jenningsi! Rychleji!
161
00:09:22,329 --> 00:09:24,031
To ji naučí!
162
00:09:24,765 --> 00:09:26,333
Držte se, Jenningsi!
163
00:09:40,547 --> 00:09:42,916
Musím zpravit vašeho
papá, kdo přijel!
164
00:09:42,983 --> 00:09:44,051
Neztrácejme čas!
165
00:09:44,117 --> 00:09:45,619
Jděte do salonu, děvčata.
166
00:09:45,752 --> 00:09:47,988
Matthewsi, mohl byste
vyleštit bryčku.
167
00:09:48,088 --> 00:09:50,023
Pane Bennete! Pane Bennete!
168
00:09:50,824 --> 00:09:51,758
Pane Bennete!
169
00:09:51,825 --> 00:09:53,193
Ano, má drahá?
170
00:09:54,294 --> 00:09:59,032
Pane Bennete!
Netherfield Park je obydlen!
171
00:09:59,099 --> 00:10:00,334
Hmm.
172
00:10:00,434 --> 00:10:01,502
Slyšel jste mě, drahý choti?
173
00:10:01,502 --> 00:10:03,570
Netherfield Park je obydlen!
174
00:10:03,737 --> 00:10:04,705
Opravdu, paní Bennetová?
175
00:10:04,705 --> 00:10:07,007
Už je to tak. Cožpak nechcete
vědět, kdo tam přijede?
176
00:10:07,007 --> 00:10:08,408
Vidím, že byste mi to ráda sdělila.
177
00:10:08,408 --> 00:10:09,977
Jsem hotov vás vyslechnout.
178
00:10:09,977 --> 00:10:11,211
Pan Bingley se jmenuje.
179
00:10:11,378 --> 00:10:13,947
Zdá se, že je to
zámožný mladý muž!
180
00:10:14,014 --> 00:10:17,384
A je svobodný, drahý
choti! Pomyslete!
181
00:10:17,484 --> 00:10:20,187
To je něco pro naše děvčata!
182
00:10:20,254 --> 00:10:21,188
Jak to? Co je jim po tom?
183
00:10:21,488 --> 00:10:23,991
Že mě můžete tak zlobit, drahý choti.
Víte dobře, že pomýšlím na to,
184
00:10:23,991 --> 00:10:26,560
aby si jednu z nich vzal. Mohl
by se do některé zamilovat.
185
00:10:26,727 --> 00:10:30,164
Z tohoto důvodu
se sem tedy stěhuje?
186
00:10:31,265 --> 00:10:34,635
Jak můžete říct takovou hloupost,
pane Bennete? To je vážná věc!
187
00:10:34,768 --> 00:10:36,236
Okamžitě ho musíte navštívit!
188
00:10:36,370 --> 00:10:38,272
To bych ani nepovažoval za nutné.
Zajeďte tam s děvčaty sama.
189
00:10:38,272 --> 00:10:41,475
Anebo je pošlete bez doprovodu.
To bude nejmoudřejší,
190
00:10:41,475 --> 00:10:43,343
protože vás žádná
půvabem nepředčí.
191
00:10:43,343 --> 00:10:45,312
Třeba byste se panu Bingleymu
nejlépe líbila vy!
192
00:10:45,312 --> 00:10:47,014
I vy lichotníku!
193
00:10:47,080 --> 00:10:49,583
Nehodí se, aby matka
pěti dospěIých dcer
194
00:10:49,683 --> 00:10:51,819
dbala na vlastní krásu.
195
00:10:51,852 --> 00:10:53,854
V tom případě měla asi i dříve
196
00:10:53,854 --> 00:10:56,190
sotva nač dbát, má drahá.
197
00:10:56,190 --> 00:11:00,160
Nic naplat, drahý pane Bennete.
Musíte jít pana Bingleyho přivítat!
198
00:11:00,227 --> 00:11:01,562
Když to neuděláte,
199
00:11:01,628 --> 00:11:03,463
sir William a lady Lucasová
nás předběhnou!
200
00:11:03,564 --> 00:11:05,732
MěI jste vidět pádící koně
201
00:11:05,866 --> 00:11:07,868
lady Lucasové ze vsi.
202
00:11:08,035 --> 00:11:08,969
Vyhrála?
203
00:11:09,102 --> 00:11:11,538
Ha! Ani náhodou!
204
00:11:13,207 --> 00:11:14,408
Lady Lucasová by se
nezastavila před ničím,
205
00:11:14,408 --> 00:11:16,877
aby se pan Bingley začal
zajímat o její Charlottu.
206
00:11:16,944 --> 00:11:19,012
Dobrá, řeknu vám, co
udělám, má drahá choti.
207
00:11:19,012 --> 00:11:21,014
Dám vám s sebou průvodní
dopis, že ochotně svoluji,
208
00:11:21,014 --> 00:11:23,016
aby si vzal, kterou chce.
209
00:11:23,083 --> 00:11:25,185
Ačkoliv já bych se přimlouval
za mou rozmilou Lizzie.
210
00:11:25,285 --> 00:11:27,821
Elizabeth není o nic
lepší než ostatní.
211
00:11:27,888 --> 00:11:30,290
Jenže vy jí odjakživa nadržujete!
212
00:11:30,357 --> 00:11:33,894
Jsou všechna hloupá a pošetilá,
jak děvčata bývají.
213
00:11:33,961 --> 00:11:34,595
Ah!
214
00:11:34,595 --> 00:11:36,697
Ale Lizzie je přece jen trochu
bystřejší než její sestry.
215
00:11:36,797 --> 00:11:38,432
Pane Bennete!
Jak můžete mluvit
216
00:11:38,565 --> 00:11:40,934
tak ošklivě o vlastních dětech?
217
00:11:41,235 --> 00:11:43,203
Máte radost, když
mě můžete pozlobit!
218
00:11:44,338 --> 00:11:45,873
Neberete vůbec ohled
219
00:11:45,973 --> 00:11:47,908
na mé ubohé nervy!
220
00:11:49,042 --> 00:11:50,511
Oh! Mýlíte se, drahá.
221
00:11:50,844 --> 00:11:52,846
Ctím vaše nervy. Jsem s nimi
důvěrně spřátelen.
222
00:11:53,146 --> 00:11:55,082
Vždyť mi je ohleduplně připomínáte
223
00:11:55,182 --> 00:11:56,717
už dobrých dvacet let.
224
00:11:56,783 --> 00:11:59,086
Jak můžete být smířený
s tím, že vaše dcery
225
00:11:59,153 --> 00:12:01,922
skončí jako nemajetné
staré panny?
226
00:12:01,955 --> 00:12:03,624
Všechno připadne vašemu
bratranci, panu Colinsi!
227
00:12:03,757 --> 00:12:06,026
Ten... ten protivný pan Collins!
228
00:12:06,126 --> 00:12:08,562
Paní Bennetová, po tisící!
229
00:12:08,629 --> 00:12:11,031
Tento majetek byl v rodině
a já jsem ho zdědil.
230
00:12:11,098 --> 00:12:13,600
Musí přejít podle pravidla
na mužského dědice.
231
00:12:13,700 --> 00:12:16,270
Na dědice, paní Bennetová!
232
00:12:16,336 --> 00:12:19,773
A jak si zajisté pamatujete,
my nemáme žádného syna!
233
00:12:19,873 --> 00:12:23,076
A to je důvod, proč byste
se měI zodpovědně snažit o to,
234
00:12:23,177 --> 00:12:24,945
aby děvčata získala manžely!
235
00:12:25,045 --> 00:12:27,948
Ne! Vy trávíte celé
dny v knihovně!
236
00:12:28,048 --> 00:12:29,650
A necháváte všecičko na mě!
237
00:12:32,586 --> 00:12:35,455
Podívejte se na ně!
Pět dcer a každá bez věna!
238
00:12:35,522 --> 00:12:37,124
Co s nimi bude?
239
00:12:38,492 --> 00:12:41,929
Ano, co se s nimi stane?
240
00:12:42,062 --> 00:12:44,598
Možná jsme měli některé utopit,
hned jak se narodily.
241
00:12:44,731 --> 00:12:46,033
Pane Bennete!
242
00:12:47,701 --> 00:12:49,436
Jsem šťastná, že jste
neutopili mě, papá!
243
00:12:49,570 --> 00:12:51,271
Je krásné být naživu!
244
00:12:51,405 --> 00:12:52,773
Dokonce i když nikdy
nezískám manžela.
245
00:12:52,773 --> 00:12:55,275
Doufám, že pan Bingley
má rád klobouky.
246
00:12:55,843 --> 00:12:58,478
Jak můžeme vědět, co se
panu Bingleymu líbí nebo nelíbí,
247
00:12:58,478 --> 00:12:59,646
když ho nesmíme navštívit!
248
00:12:59,746 --> 00:13:00,848
Mary, přestaň!
249
00:13:00,914 --> 00:13:03,484
Pro rány boží!
Nekašlej pořád, Kitty!
250
00:13:03,584 --> 00:13:05,652
Mějte trochu slitování
s mými ubohými nervy!
251
00:13:05,719 --> 00:13:07,721
Kitty se ještě nenaučila
kašlat decentně
252
00:13:07,754 --> 00:13:09,790
a vybere si vždy
nepravou chvíli.
253
00:13:09,790 --> 00:13:11,625
Nekašlu přece pro zábavu.
254
00:13:11,792 --> 00:13:13,660
Mamá, proč se nesetkáme
s panem Bingleym?
255
00:13:13,760 --> 00:13:16,263
Nemluvte o panu Bingleym!
Mám pana Bingleyho až po krk!
256
00:13:16,396 --> 00:13:19,299
Vskutku? To mě mrzí,
co teď uslyšíte, má drahá.
257
00:13:19,466 --> 00:13:21,001
Kdybych to byl tušil,
258
00:13:21,001 --> 00:13:22,002
nebyl bych ho šel navštívit.
259
00:13:22,002 --> 00:13:23,637
To je smůla, že už jsem
u něho jednou byl.
260
00:13:24,438 --> 00:13:27,107
Smůla!
261
00:13:27,174 --> 00:13:30,310
Dostal jsem lístky
do Assembly Ball.
262
00:13:30,377 --> 00:13:33,180
Doufal jsem, že se tam
s vámi bude chtít seznámit.
263
00:13:33,247 --> 00:13:36,016
Pane Bennete, nezmínil jste se
o tom ani slovíčkem! Až teď!
264
00:13:36,083 --> 00:13:38,085
Od té doby, co si pronajal
Netherfield, má drahá choti.
265
00:13:38,185 --> 00:13:38,886
Oh!
266
00:13:40,387 --> 00:13:42,656
Řekl jste mu, že máte
pět dcer, papá?
267
00:13:42,656 --> 00:13:43,323
Řekl jsem mu,
268
00:13:43,323 --> 00:13:45,692
že hledá-li pět nejhloupějších
děvčat v Anglii,
269
00:13:45,692 --> 00:13:47,294
jsou tady mé dcery.
270
00:14:08,615 --> 00:14:11,385
Předpokládáte, že obyvatelé
Netherfieldu nepřijdou?
271
00:14:11,485 --> 00:14:13,153
Velmi nevychované,
uvážíme-li,
272
00:14:13,287 --> 00:14:15,556
že pan Bennet dostal
od nich pozvánku.
273
00:14:33,173 --> 00:14:35,509
Nemyslíte, že spolu tančíme
krásně, pane Wickhame?
274
00:14:35,576 --> 00:14:37,911
Tuším, že vy tančíte krásně
s kýmkoliv, slečno Lydie.
275
00:14:37,978 --> 00:14:39,313
Já nevím.
276
00:14:55,262 --> 00:14:58,131
Řekněte mi, kdo je ta roztomilá
osůbka v modrých šatech?
277
00:14:58,799 --> 00:15:01,635
Ta roztomilá osoba je
moje sestra, Elizabeth.
278
00:15:01,735 --> 00:15:03,203
Ach tak! Jaké je to štěstí!
279
00:15:03,337 --> 00:15:05,272
Prosím vás, představte mě,
až tanec skončí.
280
00:15:06,940 --> 00:15:10,711
Lizzie! To je pan Wickham.
ChtěI se s tebou seznámit.
281
00:15:10,777 --> 00:15:12,913
Myslí si, že jsi
nádherné stvoření.
282
00:15:16,116 --> 00:15:18,685
Jednou vám řeknu,
jaké stvoření jste vy.
283
00:15:24,291 --> 00:15:25,259
Po tom úvodu stěží vím,
284
00:15:25,392 --> 00:15:26,927
jak začít, slečno Elizabeth.
285
00:15:27,060 --> 00:15:29,496
Smím vám nabídnou
poznámky o počasí?
286
00:15:29,630 --> 00:15:31,832
Pokud jsou vhodné
pro uši slečny.
287
00:15:31,965 --> 00:15:34,268
Máte pravdu. Počasí je
příliš nebezpečné téma.
288
00:15:34,268 --> 00:15:35,169
Je dost bezpečné
289
00:15:35,202 --> 00:15:37,337
žádat vás o odpověď, jak se
vám líbí tady v Merytonu.
290
00:15:37,471 --> 00:15:39,573
Ach! To je zcela bezpečné!
291
00:15:40,374 --> 00:15:43,477
Právě objevuji, že to tu
mám podivuhodně rád!
292
00:15:48,816 --> 00:15:49,583
Doufám, že se mne zeptáte,
293
00:15:49,583 --> 00:15:51,985
kdy jsem to tu začal mít
tak rád, slečno Elizabeth.
294
00:15:52,085 --> 00:15:53,086
Já vím.
295
00:15:54,721 --> 00:15:55,823
Kdy?
296
00:15:55,889 --> 00:15:56,924
Ach...
297
00:16:01,094 --> 00:16:02,396
V okamžiku,
kdy jsem vás spatřil.
298
00:16:02,930 --> 00:16:03,931
Velmi pěkné, pane.
299
00:16:04,798 --> 00:16:06,767
Smím vám říci, nač jsem myslela,
když jsem vás uviděla?
300
00:16:06,767 --> 00:16:08,569
Jen bude-li to
něco příjemného!
301
00:16:08,569 --> 00:16:10,571
Oh, to bude! Myslela jsem...
302
00:16:13,440 --> 00:16:14,808
Co jste to chtěla říci,
slečno Elizabeth?
303
00:16:14,808 --> 00:16:17,344
Oh, ano! Lituji,
zapomněla jsem!
304
00:16:27,087 --> 00:16:28,222
Dámy a pánové,
305
00:16:28,322 --> 00:16:31,658
slečna Bingleyová,
pan Bingley a pan Darcy!
306
00:16:31,792 --> 00:16:33,627
Jaká čest, opravdu!
307
00:16:34,795 --> 00:16:36,163
Velmi vybrané!
308
00:16:36,763 --> 00:16:38,899
Ach, Kitty, Kitty!
Tvoje šaty jsou příliš de...
309
00:16:39,032 --> 00:16:39,900
Postav se trochu.
310
00:16:40,000 --> 00:16:42,269
Lydie! Lydie, máš
na nose kapky potu.
311
00:16:42,402 --> 00:16:44,738
Nevypadejte tak nedočkavě.
Je to velmi nevychované.
312
00:16:44,938 --> 00:16:46,073
Oh, Jane. Jane, drahá.
313
00:16:46,173 --> 00:16:47,074
Ano, mamá?
314
00:16:47,174 --> 00:16:49,543
Ovšem, vypadáš
dokonale, drahoušku!
315
00:16:49,610 --> 00:16:51,678
Lizzie, Lizzie! Pokus se
udělat dobrý dojem.
316
00:16:51,778 --> 00:16:53,780
Můžete být přitažlivé,
když se budete snažit!
317
00:16:53,914 --> 00:16:55,349
Oh, Mary.
318
00:16:55,449 --> 00:16:57,651
Trochu života.
319
00:16:58,218 --> 00:16:59,620
Ještě trochu!
320
00:17:08,829 --> 00:17:10,364
Waltz, pane Darcy.
321
00:17:10,497 --> 00:17:11,165
Ano.
322
00:17:11,165 --> 00:17:12,166
Jak moderní.
323
00:17:12,299 --> 00:17:13,367
Ano, opravdu.
324
00:17:13,433 --> 00:17:15,169
Zatančíme si?
325
00:17:15,302 --> 00:17:16,336
S potěšením.
326
00:17:28,015 --> 00:17:30,651
Oh! Jaký to je hezký
mladý muž, ten pan Darcy!
327
00:17:30,717 --> 00:17:32,319
A taky bohatý!
328
00:17:32,452 --> 00:17:36,023
Jeho matka byla dcera
markýze ze Scarlingfordu.
329
00:17:36,423 --> 00:17:39,726
Slyšela jsi to, Jane?
Markýz ze Scarlingfordu?
330
00:17:39,827 --> 00:17:41,261
A dělá, že to neví!
331
00:17:41,395 --> 00:17:46,066
Mám radši pana Bingleyho.
Pan Darcy se tak povyšuje.
332
00:17:46,767 --> 00:17:48,902
Můj bože!
On je s ním.
333
00:17:53,440 --> 00:17:56,543
Prosím vás, sire Williame!
Kdo je ta velmi hezká dívka?
334
00:17:56,610 --> 00:17:57,377
Která?
335
00:17:57,377 --> 00:17:58,812
Ta u pilíře.
336
00:17:59,480 --> 00:18:01,381
Oh, to je slečna Bennetová.
337
00:18:03,217 --> 00:18:04,618
To je náš tanec,
slečno Elizabeth.
338
00:18:15,729 --> 00:18:18,532
Paní Bennetová, smím vám
představit pana Bingleyho?
339
00:18:18,866 --> 00:18:20,734
Paní Bennetová.
Paní Philipsová.
340
00:18:20,868 --> 00:18:23,370
Slečna Jane Bennetová.
Slečna Mary Bennetová.
341
00:18:25,806 --> 00:18:27,441
Pane Bingley,
všichni jsme potěšeni,
342
00:18:27,574 --> 00:18:29,076
že jste přijel do Netherfieldu.
343
00:18:29,209 --> 00:18:32,446
Prázdné sídlo, jaká škoda
pro celé sousedství.
344
00:18:32,579 --> 00:18:36,116
Jako skořápka bez ústřice.
345
00:18:36,250 --> 00:18:38,252
Tady je ústřice, madam.
346
00:18:38,318 --> 00:18:39,920
Pokud to mohu tak říci,
347
00:18:40,053 --> 00:18:41,588
jste to vy, kdo vlastní perlu!
348
00:18:41,688 --> 00:18:43,423
Okouzlující! Okouzlující!
349
00:18:43,557 --> 00:18:47,261
Oh, Jane, drahá, proč nemluvíš
s panem Bingleym?
350
00:18:48,362 --> 00:18:50,063
Dobrý večer, pane.
351
00:18:50,164 --> 00:18:52,466
Smím vás požádat o tanec,
slečno Bennetová?
352
00:18:52,566 --> 00:18:53,700
S potěšením.
353
00:18:57,137 --> 00:19:00,174
Pomyslete, mít dceru šťastně
usazenou na Netherfieldu.
354
00:19:00,741 --> 00:19:03,544
Jane si jistě co nevidět
oblékne svatební šaty.
355
00:19:05,145 --> 00:19:07,181
Tvoje způsoby!
Přestaň se škrábat!
356
00:19:07,247 --> 00:19:08,215
Ano, mamá.
357
00:19:16,857 --> 00:19:19,827
Je slečna Bingleyová
zasnoubená s panem Darcym?
358
00:19:19,893 --> 00:19:21,028
Jestliže ano,
měla by to zrušit.
359
00:19:21,161 --> 00:19:22,029
Proč?
360
00:19:22,129 --> 00:19:24,565
Žádný muž nemůže být zamilovaný
a vypadat tak znuděně!
361
00:19:24,698 --> 00:19:26,767
ViděI jste ty lidi,
pane Darcy?
362
00:19:26,934 --> 00:19:28,502
Skutečně! Myslím, že můj
bratr by se měI omluvit,
363
00:19:28,569 --> 00:19:30,304
že nás sem vzal!
364
00:19:30,404 --> 00:19:32,339
On je tak strašně nevybíravý.
365
00:19:32,439 --> 00:19:35,008
Zdá se, že je schopný se bavit
v kdejaké společnosti.
366
00:19:35,075 --> 00:19:35,976
Nejsem překvapen,
367
00:19:36,043 --> 00:19:38,779
že je toho schopen
i v této společnosti.
368
00:19:38,879 --> 00:19:40,647
Slečno Bennetová, udělala
jste neobyčejnou věc.
369
00:19:40,647 --> 00:19:41,315
Jakou?
370
00:19:41,315 --> 00:19:43,116
Mluvila jste se mnou o všech
svých známých v Merytonu
371
00:19:43,250 --> 00:19:44,685
bez škodolibosti.
372
00:19:44,751 --> 00:19:46,954
Všichni jsou to sympatičtí lidé.
373
00:19:47,087 --> 00:19:48,322
Jsou laskaví a příjemní.
374
00:19:48,455 --> 00:19:50,390
To by někomu nezabránilo
říci o nich zlomyslnost.
375
00:19:50,491 --> 00:19:51,358
Oh!
376
00:20:08,742 --> 00:20:10,344
Na vaše zdraví!
Na zdraví!
377
00:20:10,410 --> 00:20:12,713
Nyní vy a Kitty obě
na jeden doušek!
378
00:20:17,317 --> 00:20:19,953
Nehihněj se!
Zvedni ruce!
379
00:20:21,088 --> 00:20:22,990
Oh, podívejte se na to.
Pojďme!
380
00:20:23,056 --> 00:20:23,891
Ano!
381
00:20:27,027 --> 00:20:28,929
Má ty dobroto! Jaký rámus!
382
00:20:28,962 --> 00:20:30,797
Mají toho mladíka!
383
00:20:31,999 --> 00:20:33,300
Ten protivný pan Darcy!
384
00:20:33,300 --> 00:20:35,402
Jeho nos je stejně vysoko
jako nos každého z nás!
385
00:20:35,402 --> 00:20:36,904
Myslí si, že je pro nás
příliš dobrý?
386
00:20:36,937 --> 00:20:38,305
Pojďme, milovaná sestro!
387
00:20:48,048 --> 00:20:49,449
Není to báječné?
388
00:20:49,449 --> 00:20:50,884
Jezdíte hodně jako já!
389
00:20:50,951 --> 00:20:51,685
Ano.
390
00:20:51,685 --> 00:20:53,387
Doufám, že si spolu
někdy zajezdíme.
391
00:20:53,520 --> 00:20:54,521
To bude hezké.
392
00:20:54,655 --> 00:20:55,389
Oh, Caroline!
393
00:20:55,522 --> 00:20:56,390
Slečno Jane, projdete se
394
00:20:56,490 --> 00:20:57,925
se mnou po místnosti?
395
00:20:58,025 --> 00:20:59,092
S potěšením!
396
00:20:59,193 --> 00:21:00,761
Oh, ne, Charlesi!
Nebyl jsi pozván.
397
00:21:00,928 --> 00:21:03,430
Mám tisíc věcí, na které se
chci slečny Jane zeptat.
398
00:21:07,634 --> 00:21:10,838
Víte, mám takový pocit ohledně
pana Bingleyho a Jane.
399
00:21:10,904 --> 00:21:12,105
Skutečně ho mám.
400
00:21:12,539 --> 00:21:13,640
Podívejte! Podívejte se, sestro!
401
00:21:16,910 --> 00:21:19,813
Slečna Bingleyová je
k Jane velmi laskavá.
402
00:21:19,947 --> 00:21:22,816
Co říkáte?
Je to jasné!
403
00:21:24,017 --> 00:21:25,586
Musíte brzy
navštívit Netherfield.
404
00:21:25,686 --> 00:21:26,820
Abych se nenudila.
405
00:21:26,820 --> 00:21:27,454
Co tím myslíte?
406
00:21:27,454 --> 00:21:30,424
Oh, však víte!
Jsme tady noví.
407
00:21:30,524 --> 00:21:31,992
Jsme domluveny?
Hodně brzy?
408
00:21:32,092 --> 00:21:33,494
To bude skvělé!
409
00:21:54,515 --> 00:21:57,317
Oh! Soukromé plesy jsou
lepší než ty veřejné.
410
00:21:57,417 --> 00:21:59,186
Neříkej, že tady
nenajdeme tanečníky.
411
00:21:59,319 --> 00:22:02,756
Oh, proč je Anglie tak prokletá?
Je tu více žen než mužů.
412
00:22:04,124 --> 00:22:05,092
Darcy!
413
00:22:07,394 --> 00:22:08,562
Pojď, Darcy!
Nelíbí se mi,
414
00:22:08,629 --> 00:22:10,230
že tu tak hloupě
postáváš sám.
415
00:22:10,364 --> 00:22:11,098
MěI bys tančit.
416
00:22:11,131 --> 00:22:12,099
S kým?
417
00:22:12,232 --> 00:22:13,167
Tvoje sestra je zadána
418
00:22:13,267 --> 00:22:14,468
a vyzvat kteroukoli jinou by
419
00:22:14,568 --> 00:22:16,837
pro mne byl hotový trest.
420
00:22:16,904 --> 00:22:18,639
Několik je jich tu velmi hezkých!
421
00:22:18,705 --> 00:22:21,575
S jediným hezkým děvčetem
v celém sále tančíš ty.
422
00:22:21,708 --> 00:22:23,243
Ano, to je nejkrásnější stvoření.
423
00:22:23,310 --> 00:22:25,212
Ale je tu jedna z jejích
sester, slečna Elizabeth.
424
00:22:25,379 --> 00:22:26,914
Určitě je velmi půvabná a bystrá.
425
00:22:26,980 --> 00:22:29,116
Oh! Vtipná mladá
dáma z venkova.
426
00:22:29,216 --> 00:22:29,983
Nebesa!
427
00:22:30,017 --> 00:22:31,118
Tamhle je jejich matka.
428
00:22:31,218 --> 00:22:32,653
S matkou tančit
nemusíš, Darcy.
429
00:22:32,753 --> 00:22:34,188
Ale s její dcerou.
Je okouzlující.
430
00:22:34,288 --> 00:22:36,623
Ano. Vypadá dost snesitelně.
431
00:22:36,723 --> 00:22:37,825
Ale nemám dnes večer chuť
432
00:22:37,825 --> 00:22:40,394
na venkovský humor.
433
00:22:45,666 --> 00:22:47,534
Jaký okouzlující muž!
434
00:22:49,703 --> 00:22:52,840
Arogantní, protivný snob!
435
00:22:52,940 --> 00:22:54,775
Oh, Lizzie. NevěděI,
žes to slyšela.
436
00:22:54,842 --> 00:22:55,776
Je to hrdopýšek?
437
00:22:55,843 --> 00:22:57,811
Řekl by to stejně.
438
00:22:58,579 --> 00:23:01,448
Oh, vypadá dost snesitelně!
439
00:23:01,515 --> 00:23:02,683
Ale nemám dnes večer chuť
440
00:23:02,816 --> 00:23:05,819
na venkovský humor.
441
00:23:06,920 --> 00:23:08,922
Jak jsme naléhaly na ubohého
papá, abychom se sem dostaly!
442
00:23:08,922 --> 00:23:09,723
Oh, jak jsme mohly!
443
00:23:09,756 --> 00:23:11,124
Dobré nebe!
444
00:23:11,191 --> 00:23:13,160
Slíbila jsem tento tanec
plukovníku Stubbsi.
445
00:23:13,327 --> 00:23:15,562
Nikdy se nenaučil
kroky, ale rád cvičí.
446
00:23:15,662 --> 00:23:17,631
Alespoň nebudu sedět.
447
00:23:34,781 --> 00:23:35,616
Ale jak jsem říkal,
448
00:23:35,749 --> 00:23:36,650
chci vás požádat, sire Williame,
449
00:23:36,783 --> 00:23:39,119
abyste byl tak laskav a zavedl
mě ke slečně Bennetové.
450
00:23:39,253 --> 00:23:40,487
Oh, jistě.
451
00:23:40,621 --> 00:23:42,756
Tanec je ta pravá
zábava pro mládež.
452
00:23:42,823 --> 00:23:44,458
Pokládám tanec
ve vybrané společnosti
453
00:23:44,525 --> 00:23:47,327
za nejrozkošnější rozptýlení.
454
00:23:47,427 --> 00:23:48,495
Zajisté, sire Williame,
má tu výhodu,
455
00:23:48,629 --> 00:23:50,497
že je oblíben i v méně
vybraných společnostech.
456
00:23:50,631 --> 00:23:52,166
Kdejaký divoch umí tančit.
457
00:23:52,299 --> 00:23:53,901
Oh, ano. Docela pravdivé.
458
00:23:54,568 --> 00:23:58,939
Slečno Elizabeth, směI bych
vám představit pana Darcyho?
459
00:23:59,039 --> 00:24:01,408
ChtěI by vás vyzvat k tanci.
460
00:24:02,009 --> 00:24:04,077
Nyní, když jste byla varována,
461
00:24:04,077 --> 00:24:05,646
že s vámi chci tančit,
462
00:24:05,646 --> 00:24:07,614
směI bych doufat, že mi
prokážete tu čest?
463
00:24:07,614 --> 00:24:10,551
Obávám se, že čest spojená
s vámi, pane Darcy,
464
00:24:10,684 --> 00:24:13,854
je více nežli mohu snést.
Prosím, omluvte mě.
465
00:24:13,854 --> 00:24:15,556
RozuměI jsem tomu správně,
466
00:24:15,556 --> 00:24:17,558
že si nepřejete se mnou tančit,
slečno Bennetová?
467
00:24:17,624 --> 00:24:20,627
Pane, omluvte mě.
468
00:24:22,429 --> 00:24:23,664
Jaká škoda.
469
00:24:23,764 --> 00:24:26,300
To snad vy víte nejlépe, pane.
470
00:24:27,768 --> 00:24:30,070
Slečno Elizabeth,
pokud nejste zadána,
471
00:24:30,137 --> 00:24:31,538
poctíte mě
příštím tancem?
472
00:24:31,672 --> 00:24:34,041
Velmi ráda si
s vámi zatancuji!
473
00:24:34,141 --> 00:24:36,577
To je pan Wickham,
pane Darcy.
474
00:24:37,377 --> 00:24:39,680
Pan Darcy a já jsme
se již setkali.
475
00:24:40,614 --> 00:24:42,216
Setkali, vskutku.
476
00:24:44,918 --> 00:24:46,286
Ten muž musí být šílený.
477
00:24:46,420 --> 00:24:49,423
Šílený? Jste příliš mírná,
slečno Elizabeth.
478
00:24:50,257 --> 00:24:52,659
Pokud byste se lépe seznámili,
smýšlela byste o něm jinak.
479
00:24:52,659 --> 00:24:54,461
Vy se znáte už dlouho?
480
00:24:54,528 --> 00:24:55,829
Ano, od dětství.
481
00:24:55,896 --> 00:24:58,432
Ale určitě jste si povšimla, že
nejsme v přátelském vztahu.
482
00:24:58,532 --> 00:24:59,800
I když neznám okolnosti,
483
00:24:59,933 --> 00:25:01,068
jsem na vaší straně.
484
00:25:01,135 --> 00:25:02,870
Děkuji vám, slečno Elizabeth!
485
00:25:02,936 --> 00:25:05,739
Můj otec byl správce
statků pana Darcyho.
486
00:25:05,806 --> 00:25:09,576
Mladý Darcy a já jsme vyrostli
spolu téměř jako bratři.
487
00:25:09,643 --> 00:25:11,912
Nechci si osobovat
právo soudit.
488
00:25:12,012 --> 00:25:15,816
Po tom, co mi Darcy způsobil,
sotva bych hodnotil spravedlivě.
489
00:25:16,517 --> 00:25:19,153
Oh! Mazurka!
490
00:25:19,286 --> 00:25:22,156
Nečekal jsem, že Meryton
bude tak moderní!
491
00:25:22,256 --> 00:25:23,991
Nepodceňujte nás,
pane Wickhame.
492
00:25:24,124 --> 00:25:26,126
Meryton jde s duchem
doby ve všem.
493
00:25:26,193 --> 00:25:29,263
Ve všem kromě nestoudnosti
a špatného vychování.
494
00:25:29,763 --> 00:25:32,366
Některé londýnské způsoby
my neobdivujeme.
495
00:26:04,631 --> 00:26:05,866
Věci se dějí přesně tak,
496
00:26:05,866 --> 00:26:09,069
jak jsem doufala, když jsem
Bingleyho poprvé spatřila.
497
00:26:09,169 --> 00:26:10,204
Co je s panem Bingleym?
498
00:26:10,337 --> 00:26:12,105
Večeřím s ním a s jeho
sestrou, papá.
499
00:26:12,172 --> 00:26:12,906
To je tedy den!
500
00:26:12,973 --> 00:26:14,475
Velký a osudový den.
501
00:26:14,575 --> 00:26:17,644
Mamá, předpokládáte, že budou
mít želví polévku k večeři?
502
00:26:17,744 --> 00:26:19,279
Jsou tak strašně bohatí!
503
00:26:19,446 --> 00:26:21,048
Ne, drahá. Nemůžeš
čekat želví polévku,
504
00:26:21,114 --> 00:26:23,116
dokud se neobjeví oznámení
tvého zasnoubení!
505
00:26:23,283 --> 00:26:25,352
Tak, Jane, nezapomeň,
co jsem ti řekla.
506
00:26:25,452 --> 00:26:27,454
Buď mu nablízku
507
00:26:27,488 --> 00:26:29,690
a směj se, když pronese vtip.
508
00:26:29,790 --> 00:26:31,158
Ano, i když bude
nějaký špatný.
509
00:26:31,291 --> 00:26:32,893
Obzvláště jestliže
bude nějaký špatný.
510
00:26:32,960 --> 00:26:36,196
A drahoušku, pokus se sedět tak,
ať tě může vidět z profilu.
511
00:26:36,263 --> 00:26:38,132
Víš, drahá, ačkoliv
bych to neřekla,
512
00:26:38,198 --> 00:26:41,101
máš nejroztomilejší profil
v celém Hamphshire.
513
00:26:41,235 --> 00:26:42,202
Mamá.
514
00:26:47,307 --> 00:26:49,443
Oh! A Jane, jestliže pan Bingley
515
00:26:49,510 --> 00:26:52,546
navrhne procházku
před večeří, neodmítej.
516
00:26:52,613 --> 00:26:54,615
Především ty nádherné
důvěrné procházky
517
00:26:54,715 --> 00:26:56,116
v těch keřích kolem.
518
00:26:56,216 --> 00:26:57,151
Ano, mamá.
519
00:26:57,217 --> 00:26:59,586
Tam dnes asi
nepůjdou, mamá.
520
00:27:00,220 --> 00:27:02,289
Oh, moje drahá!
Obávám se, že máš pravdu!
521
00:27:02,389 --> 00:27:05,125
Oh! A já jsem
v to tolik doufala!
522
00:27:06,660 --> 00:27:07,895
Pojď, Jane!
Pojď, drahá! Pojďme!
523
00:27:07,895 --> 00:27:09,029
Už sedím, mamá! Chci odjet!
524
00:27:09,029 --> 00:27:09,930
Kdo říkal, že nepojedeš?
525
00:27:09,930 --> 00:27:12,065
Jdi a okamžitě se převlékni!
526
00:27:12,232 --> 00:27:14,301
Zavezte kočár zpátky
ke stájím, Jenningsi!
527
00:27:14,368 --> 00:27:16,870
A řekněte chlapci, aby osedlal
slečně Jane koně.
528
00:27:16,937 --> 00:27:19,573
Ale mamá, nemůžete přece
poslat Jane na koni.
529
00:27:19,706 --> 00:27:21,208
Déšť je na spadnutí
a Jane se nachladí.
530
00:27:21,341 --> 00:27:22,142
Oh, hlouposti!
531
00:27:22,242 --> 00:27:24,178
Malé nachlazení nikoho
do hrobu ještě nesklátilo.
532
00:27:24,244 --> 00:27:25,579
A kromě toho, jestliže sprchne,
533
00:27:25,679 --> 00:27:27,114
nebude schopná
jet po večeři domů.
534
00:27:27,214 --> 00:27:28,782
Bude se muset
zdržet až do rána!
535
00:27:28,849 --> 00:27:29,783
Znám večeře. A tohle počasí
536
00:27:29,850 --> 00:27:31,552
povede k zasnoubení.
537
00:27:31,652 --> 00:27:34,755
Váš drahý papá a já jsme
se zasnoubili za bouřky.
538
00:27:53,407 --> 00:27:55,876
Budete zde přinejmenším
týden, slečno Bennetová.
539
00:27:55,943 --> 00:27:57,244
Týden!
540
00:27:57,244 --> 00:27:58,846
Doufám, že vaše matka nebude
příliš rozrušena!
541
00:27:58,946 --> 00:28:01,315
Oh! Ne! Mamá bude rá...!
542
00:28:01,615 --> 00:28:04,618
Myslím, že bude vděčná,
že našla takové dobré přátele.
543
00:28:08,355 --> 00:28:09,056
Oh!
544
00:28:09,890 --> 00:28:12,693
Jane, otočte hlavu.
545
00:28:21,168 --> 00:28:22,402
Ještě.
546
00:28:23,604 --> 00:28:25,139
Nyní otevřete ústa.
547
00:28:27,641 --> 00:28:29,943
Řekněte "Á".
548
00:28:30,010 --> 00:28:30,878
Á.
549
00:28:30,978 --> 00:28:31,845
Ještě jednou.
550
00:28:31,945 --> 00:28:34,414
Á.
551
00:28:38,118 --> 00:28:41,555
Zdá se, že je to červené.
552
00:28:41,655 --> 00:28:44,658
Odhalil jsem příznaky horečky.
553
00:28:44,725 --> 00:28:46,527
Oh! Je to zlé, dr. Mackintoshi?
554
00:28:46,593 --> 00:28:48,896
Myslí, že máte horečku,
slečno Jane.
555
00:28:48,996 --> 00:28:49,930
Oh!
556
00:28:50,063 --> 00:28:53,267
Akutní zánět nosní sliznice
557
00:28:53,367 --> 00:28:56,069
doprovázený místním
zanícením hrtanu.
558
00:28:56,203 --> 00:28:58,872
Žádná známka
559
00:28:59,006 --> 00:29:02,042
zápalu plic a migrény.
560
00:29:02,109 --> 00:29:03,277
Jinak řečeno, slečno Jane,
561
00:29:03,377 --> 00:29:05,913
jste nachlazena
a máte bolesti hlavy.
562
00:29:07,714 --> 00:29:08,982
Co chcete dělat, doktore?
563
00:29:09,116 --> 00:29:12,052
Radím okamžitou
aplikaci léků.
564
00:29:12,186 --> 00:29:13,253
To je vše?
565
00:29:13,387 --> 00:29:14,655
A časté obklady.
566
00:29:15,222 --> 00:29:17,391
Někdo si udělal
projížďku, jak vidím.
567
00:29:20,828 --> 00:29:23,664
Vypadá to na jednu z vašich sester.
Slečnu Elizabeth.
568
00:29:23,764 --> 00:29:25,065
Dobře, půjdu dolů
a setkám se s ní.
569
00:29:28,202 --> 00:29:29,703
Pojďte dál, slečno Elizabeth.
570
00:29:29,770 --> 00:29:34,541
Oh! Jak se máte, pane Bingley?
Dostali jsme zprávu od Jane.
571
00:29:34,608 --> 00:29:36,777
Bude šťastná, že vás uvidí.
572
00:29:37,411 --> 00:29:38,212
Děkuji.
573
00:29:46,687 --> 00:29:48,288
Tudy, slečno Elizabeth.
574
00:29:56,163 --> 00:29:57,264
Odpusťte mi,
slečno Bingleyová.
575
00:29:57,264 --> 00:29:58,866
Obávám se,
že ruším.
576
00:29:58,866 --> 00:30:01,435
Mou omluvou je, že jsme
měli o Jane obavy.
577
00:30:01,435 --> 00:30:03,003
Je nachlazená, toť vše.
578
00:30:03,003 --> 00:30:05,272
Ale dr. Mackintosh říká,
že má horečku.
579
00:30:05,405 --> 00:30:07,975
Není se čeho obávat. O nic nejde.
580
00:30:08,075 --> 00:30:09,743
Myslel jsem, že slyším
váš hlas, slečno Elizabeth.
581
00:30:09,843 --> 00:30:11,378
Přišla jste navštívit
svou sestru?
582
00:30:11,512 --> 00:30:13,881
Vypadáte jako
byste šla pěšky.
583
00:30:14,882 --> 00:30:16,116
Koně byli potřeba na statku.
584
00:30:16,150 --> 00:30:17,551
Neměla jsem jinou možnost.
585
00:30:17,618 --> 00:30:18,919
Oh, nepřišla jste sama, doufám.
586
00:30:19,019 --> 00:30:20,120
Šla jsem sama.
587
00:30:20,187 --> 00:30:23,257
Jak šokující! Nemyslíte,
pane Darcy?
588
00:30:23,357 --> 00:30:25,859
Je šokující, aby mladá dáma byla
znepokojena stavem své sestry?
589
00:30:26,026 --> 00:30:27,895
Ale šla celou cestu sama!
590
00:30:28,028 --> 00:30:29,530
A pěšky!
591
00:30:29,663 --> 00:30:31,899
Pane Bingley, mohla
bych vidět Jane?
592
00:30:31,965 --> 00:30:33,700
Hned vás k ní zavedu!
593
00:30:49,383 --> 00:30:51,084
Papá, poslechněte si Mary!
594
00:30:51,185 --> 00:30:52,719
To mi nepomůže,
má drahá.
595
00:30:53,654 --> 00:30:55,122
Budeš zticha!
596
00:30:57,391 --> 00:31:00,394
Mamá, svítí slunce!
Smím do vsi?
597
00:31:00,561 --> 00:31:01,428
Hmm!
598
00:31:01,562 --> 00:31:02,629
Smím jít také, mamá?
599
00:31:02,763 --> 00:31:04,331
Doufám v to.
600
00:31:04,431 --> 00:31:06,567
Neječ!
601
00:31:07,201 --> 00:31:09,036
Slyšel někdo, jak je
Jane dnes ráno?
602
00:31:09,203 --> 00:31:11,472
Nu, pan Bingley poslal
zprávu po štolbovi.
603
00:31:11,605 --> 00:31:12,506
Je jí lépe.
604
00:31:12,606 --> 00:31:15,342
Takový šťastný nápad,
poslat ji v dešti!
605
00:31:15,476 --> 00:31:16,977
Ano, ale pak Jane
musí mít zásluhu,
606
00:31:17,077 --> 00:31:18,879
že se nachladila,
má drahá.
607
00:31:18,979 --> 00:31:20,481
Zůstanou Elizabeth a Jane
608
00:31:20,581 --> 00:31:21,715
dlouho na Netherfieldu?
609
00:31:21,782 --> 00:31:22,683
Snad! Doufejme,
610
00:31:22,683 --> 00:31:24,651
že to Elizabeth
chytí od Jane
611
00:31:24,651 --> 00:31:27,554
a pobude tam dost dlouho,
aby polapila pana Darcyho!
612
00:31:27,988 --> 00:31:29,690
A pak, nastane-li
sněhová bouře,
613
00:31:29,723 --> 00:31:31,091
mohli bychom vyslat Kitty,
614
00:31:32,092 --> 00:31:33,861
pokud se naskytne
v domě další mladý muž.
615
00:31:33,861 --> 00:31:35,929
Mladý muž, který ovšem
má v oblibě zpěv.
616
00:31:35,929 --> 00:31:38,432
Bude-li to ten, který diskutuje
o filozofii, mohla by jít Mary.
617
00:31:39,099 --> 00:31:41,335
Nakonec by se mohl objevit
i mladý voják v hezké uniformě
618
00:31:41,401 --> 00:31:44,004
pro Lydii.
619
00:31:44,104 --> 00:31:46,039
Vše by bylo tak dokonalé,
má drahá!
620
00:31:46,173 --> 00:31:47,975
Kitty, prosím o trochu džemu.
621
00:31:49,309 --> 00:31:50,577
To je 20 a 10 za hru.
622
00:31:50,644 --> 00:31:52,579
Pro mě dva a dvacet.
623
00:31:52,646 --> 00:31:56,216
Ach! Slečno Elizo,
vaše pacientka spí?
624
00:31:56,250 --> 00:31:57,384
Je jí lépe, slečno Elizabeth?
625
00:31:57,484 --> 00:31:59,086
Ano, horečku už nemá.
626
00:31:59,119 --> 00:32:01,822
Jsem šťasten! Připojíte se
k nám? Hrajeme karty.
627
00:32:01,955 --> 00:32:04,091
Ne, děkuji.
Hrajte beze mě.
628
00:32:04,191 --> 00:32:06,560
Podívám se na některé
z vašich knih, smím-li.
629
00:32:06,627 --> 00:32:08,595
Slečna Eliza je velká
čtenářka, jsem si jista.
630
00:32:08,729 --> 00:32:11,865
A nemá žádné potěšení
z ničeho, ani z karet.
631
00:32:11,999 --> 00:32:13,600
Je to tak, slečno Elizabeth?
632
00:32:13,667 --> 00:32:15,836
Ne, vůbec ne.
Nejsem velká čtenářka
633
00:32:15,903 --> 00:32:17,971
a těší mě ještě
leccos jiného.
634
00:32:18,038 --> 00:32:18,772
Děkuji.
635
00:32:18,839 --> 00:32:21,041
Vím, že vás těší, když můžete
posloužit sestře.
636
00:32:21,108 --> 00:32:22,643
A potěší vás ještě víc,
637
00:32:22,743 --> 00:32:23,477
až se brzy uzdraví.
638
00:32:23,577 --> 00:32:25,979
Děkuji. Myslím, že bude moci
jet domů již zítra.
639
00:32:26,113 --> 00:32:26,880
Tak brzy!
640
00:32:26,980 --> 00:32:27,714
Obávám se, že ano.
641
00:32:27,781 --> 00:32:30,117
Mamá očekává návštěvu
osoby z našeho příbuzenstva,
642
00:32:30,217 --> 00:32:31,418
kterou nikdo z nás ještě nezná.
643
00:32:31,552 --> 00:32:33,954
Přirozeně. Jste zvědavá,
až ji uvidíte.
644
00:32:34,054 --> 00:32:35,722
Je to muž.
Můj bratranec Collins.
645
00:32:35,789 --> 00:32:38,625
Jsme na něho zvědaví.
Jistěže.
646
00:32:38,759 --> 00:32:40,661
Slečna Jane nesmí odejít,
dokud to neschválí doktor.
647
00:32:40,794 --> 00:32:42,129
Bratranec ne-bratranec.
648
00:32:42,262 --> 00:32:44,064
Další jsou v knihovně,
jestliže vám tyto nepostačí.
649
00:32:44,198 --> 00:32:45,933
Postačí mě tyto.
Děkuji.
650
00:32:46,467 --> 00:32:49,203
Jak rozkošnou knihovnu máte
u vás v Pemberley, pane Darcy!
651
00:32:49,336 --> 00:32:50,137
Měla by být dobrá.
652
00:32:50,137 --> 00:32:51,705
Je dílem několika generací.
653
00:32:51,772 --> 00:32:54,107
Pokračujeme, Darcy?
654
00:32:54,107 --> 00:32:55,275
Hraj se slečnou Bingleyovou.
655
00:32:55,309 --> 00:32:57,444
Opravdu musím dokončit
svůj dopis sestře.
656
00:32:57,544 --> 00:33:00,280
Jak ráda bych opět spatřila
vaši sestru, pane Darcy!
657
00:33:00,380 --> 00:33:02,883
Neznám druhou dívku, která
by si mne byla tak podmanila.
658
00:33:02,983 --> 00:33:05,652
Taková tvář!
Takové chování!
659
00:33:05,752 --> 00:33:06,987
A jak je vzdělaná na svůj věk!
660
00:33:07,020 --> 00:33:08,889
Já si jen nedovedu představit,
661
00:33:08,889 --> 00:33:10,324
kde slečny berou tolik trpělivosti,
662
00:33:10,457 --> 00:33:12,326
aby byly všechny tak vzdělané.
663
00:33:12,392 --> 00:33:14,962
Všechny mladé dámy
nejsou vzdělané, Charlesi.
664
00:33:14,962 --> 00:33:15,996
Je to tak.
665
00:33:15,996 --> 00:33:17,998
Že nejsou všechny vzdělané?
Jak to myslíš, Darcy?
666
00:33:18,998 --> 00:33:20,900
Nesdílím obecné vysoké mínění
o ženách. Sotva bych našel
667
00:33:20,900 --> 00:33:23,569
půI tuctu žen, které bych mohl
uctít přídomkem "vzdělaná".
668
00:33:25,571 --> 00:33:27,240
Ani já! Co myslíte vy,
slečno Elizo?
669
00:33:27,240 --> 00:33:30,309
Myslím, že vy a pan Darcy
musíte od ženy vyžadovat
670
00:33:30,443 --> 00:33:32,979
velmi mnoho, než ji
uznáte za vzdělanou.
671
00:33:33,012 --> 00:33:33,813
Ano.
672
00:33:33,846 --> 00:33:36,582
Jistě! Za vzdělanou je možno
považovat jen tu ženu, která ční
673
00:33:36,582 --> 00:33:37,683
vysoko nad průměr. Musí umět
674
00:33:37,683 --> 00:33:42,088
hrát, zpívat, kreslit,
tančit a znát cizí řeči.
675
00:33:42,421 --> 00:33:44,423
Navíc musí mít ještě něco,
676
00:33:44,557 --> 00:33:46,025
co se projeví v jejím
držení i v její chůzi,
677
00:33:46,292 --> 00:33:48,828
v zabarvení jejího hlasu
i v tónu jejího oslovení
678
00:33:48,928 --> 00:33:51,397
a volbě výrazů.
679
00:33:51,497 --> 00:33:53,299
Toto všechno musí mít,
a navíc ducha
680
00:33:53,432 --> 00:33:56,869
zušlechtěného
hojnou četbou.
681
00:33:59,305 --> 00:34:02,642
To už se nedivím, že znáte
pouze šest vzděIaných žen.
682
00:34:02,775 --> 00:34:04,610
Spíše se divím, že znáte
vůbec nějakou!
683
00:34:05,378 --> 00:34:08,214
Caroline, diskutujeme
dále na toto téma?
684
00:34:08,347 --> 00:34:09,482
Nebo hrajeme?
685
00:34:09,649 --> 00:34:11,517
Oh, nepřeji si hrát
karty, Charlesi.
686
00:34:11,617 --> 00:34:13,452
Myslím, že preferuji také knihu.
687
00:34:13,553 --> 00:34:16,422
Není v tom žádný
požitek jako je v četbě.
688
00:34:18,991 --> 00:34:20,460
Budu hrát s vámi já,
pane Bingley.
689
00:34:21,494 --> 00:34:22,395
Začínáte.
690
00:34:25,097 --> 00:34:26,399
Tančíte ráda,
slečno Elizabeth?
691
00:34:26,466 --> 00:34:27,200
Miluji tanec!
692
00:34:27,266 --> 00:34:28,668
Jakmile se vaše sestra
zcela uzdraví,
693
00:34:28,668 --> 00:34:29,502
uspořádám bál.
694
00:34:29,535 --> 00:34:31,571
Ó! To je skvěIý nápad!
695
00:34:31,571 --> 00:34:34,006
Jsem potěšena, že vaše
sestra tak pěkně hraje.
696
00:34:34,006 --> 00:34:34,841
Chtěla bych ji slyšet.
697
00:34:34,841 --> 00:34:36,509
Dočista mě uchvátil
698
00:34:36,642 --> 00:34:38,778
i její krásný návrh na stolek.
699
00:34:39,345 --> 00:34:41,347
Dovolíte mi zahrnout vaši
chválu do příštího dopisu?
700
00:34:41,347 --> 00:34:43,349
Nezbývá mi tady
už dost místa.
701
00:34:43,416 --> 00:34:45,518
Ale to nevadí!
Vždyť se brzy shledáme.
702
00:34:46,152 --> 00:34:48,621
Mám hlad. Mohu vám sehnat něco
k snědku, slečno Elizabeth?
703
00:34:48,754 --> 00:34:49,655
Ne, děkuji.
704
00:34:50,123 --> 00:34:51,257
Slečno Elizo, dovolte,
abych vám doporučila
705
00:34:51,390 --> 00:34:53,626
následovat můj příklad
a projít se po pokoji.
706
00:34:53,793 --> 00:34:56,195
Je to velmi osvěžující po dlouhém
prodlévání v jedné pozici.
707
00:34:56,295 --> 00:34:57,296
S potěšením!
708
00:34:57,497 --> 00:35:00,133
Pane Darcy, připojíte se k nám?
709
00:35:00,266 --> 00:35:01,667
Ne, děkuji.
710
00:35:02,268 --> 00:35:04,737
Máte jen dva důvody pro společnou
procházku po pokoji.
711
00:35:04,804 --> 00:35:07,807
Kdybych se k vám připojil,
v obou bych vám překážel.
712
00:35:09,375 --> 00:35:11,043
Víte, jak to myslí,
slečno Elizabeth?
713
00:35:11,177 --> 00:35:12,645
Vůbec ne.
Ale můžete si být jista,
714
00:35:12,745 --> 00:35:14,647
že nás hodlá přísně soudit.
715
00:35:14,780 --> 00:35:18,084
Tyto záměry mu nejjistěji překazíme,
nebudeme-li se ho na nic vyptávat.
716
00:35:18,885 --> 00:35:20,119
Nejsem si jist,
zda je váš odhad
717
00:35:20,253 --> 00:35:22,121
zcela správný,
slečno Elizabeth.
718
00:35:22,255 --> 00:35:23,689
Stejně to musím vědět.
719
00:35:23,823 --> 00:35:26,159
Objasněte nám, jaké dva motivy
to jsou, pane Darcy.
720
00:35:26,259 --> 00:35:28,494
Nemám nic proti tomu vám
je objasnit. Krátíte si tak
721
00:35:28,494 --> 00:35:30,496
dlouhou chvíli proto, že máte
spolu nějaké tajnosti
722
00:35:30,496 --> 00:35:32,165
a hodláte si o nich pohovořit.
Anebo dobře víte,
723
00:35:32,165 --> 00:35:34,400
že vaše postavy lépe
vyniknou při chůzi.
724
00:35:34,400 --> 00:35:36,769
V prvním případě bych
vám skutečně překážel,
725
00:35:36,769 --> 00:35:38,004
a v druhém případě vás mohu
726
00:35:38,004 --> 00:35:39,605
lépe obdivovat odtud.
727
00:35:39,605 --> 00:35:41,440
Vy nezbedníku! V životě jsem
neslyšela takovou ohavnost.
728
00:35:41,474 --> 00:35:43,509
Jak ho ztrestáme za jeho
slova, slečno Elizo?
729
00:35:43,509 --> 00:35:45,011
Znáte jeho slabé stránky,
730
00:35:45,011 --> 00:35:46,712
nechám trest na vás.
731
00:35:46,712 --> 00:35:49,715
Musím jít a podívat se
na Jane. Dobrou noc.
732
00:35:49,816 --> 00:35:50,783
Dobrou noc.
733
00:35:52,151 --> 00:35:53,586
Slečno Elizabeth, proč
odcházíte tak brzy
734
00:35:53,719 --> 00:35:56,189
a odmítáte určit trest?
735
00:35:56,322 --> 00:35:58,491
Jestliže můj odchod
je tím trestem,
736
00:35:58,591 --> 00:35:59,792
pane Darcy,
737
00:35:59,959 --> 00:36:02,094
pak vy jste ho
naprosto hoden.
738
00:36:02,829 --> 00:36:04,464
Dobrou noc, pane.
739
00:36:17,243 --> 00:36:21,047
Okouzlující, má drahá!
Okouzlující! Ach, to je ono!
740
00:36:21,180 --> 00:36:24,817
Mary. Mary!
To stačí, drahá.
741
00:36:29,055 --> 00:36:31,724
Jsem tak šťastná,
že dovezl Jane sám.
742
00:36:31,824 --> 00:36:33,893
Jen ten pohled pana Bingleyho,
743
00:36:33,993 --> 00:36:36,095
když jí pomáhal z kočáru.
744
00:36:36,129 --> 00:36:38,131
Oh, drahá Jane! Tady jsi!
745
00:36:39,298 --> 00:36:40,399
Oh, Jane!
746
00:36:41,968 --> 00:36:43,169
Cítíš se lépe, drahoušku?
747
00:36:43,169 --> 00:36:44,570
Mnohem lépe!
748
00:36:45,705 --> 00:36:48,608
Jane, má milá, mluvila jsem
o drahém panu Bingleym.
749
00:36:48,674 --> 00:36:51,244
Jaký to bude okouzlující zeť!
750
00:36:51,310 --> 00:36:53,513
Ale on to nenavrhl,
že ano, mamá?
751
00:36:53,579 --> 00:36:57,250
Ale navrhne! Řekla jsem mu
o Jane něco dřív, než odešel.
752
00:36:57,350 --> 00:36:58,618
Mamá!
753
00:36:58,751 --> 00:37:02,188
Jen to, že máš nejroztomilejší
povahu na světě!
754
00:37:02,355 --> 00:37:04,423
A utrousila jsem poznámku,
že jsi odmítla nějaké
755
00:37:04,557 --> 00:37:07,894
nabídky k sňatku.
756
00:37:08,060 --> 00:37:09,395
Oh, mamá, to nemůžete!
757
00:37:09,395 --> 00:37:10,997
Jistěže mohu! Proč bych
nemohla, Lizzie?
758
00:37:10,997 --> 00:37:13,533
Obávám se, že jste to
opravdu udělala, mamá.
759
00:37:13,533 --> 00:37:17,737
A usadila jsem toho arogantního
pana Darcyho, nežli odešel.
760
00:37:17,870 --> 00:37:19,906
Slyšela jsi, co jsem
mu řekla, Lizzie?
761
00:37:20,006 --> 00:37:23,910
Ano. Slyšela jsem
to dost jasně.
762
00:37:24,944 --> 00:37:26,612
Matthewsi, je
večeře hotová?
763
00:37:26,612 --> 00:37:27,446
Ano, madam.
764
00:37:27,446 --> 00:37:28,848
Ano! Mám hlad!
765
00:37:28,848 --> 00:37:30,883
Jak dlouho musíme
ještě čekat na tu osobu?
766
00:37:30,883 --> 00:37:32,685
Na toho Collinse?
767
00:37:32,685 --> 00:37:35,688
Matthewsi, jděte nahoru
a řekněte panu Collinsi,
768
00:37:35,755 --> 00:37:37,557
že na něho čekáme s večeří!
769
00:37:37,690 --> 00:37:38,858
Ano, madam.
770
00:37:39,592 --> 00:37:41,294
Nesnesitelný chlap!
771
00:37:41,360 --> 00:37:42,695
Mamá, to není jeho chyba,
772
00:37:42,795 --> 00:37:44,831
že jednou zdědí majetek.
773
00:37:45,798 --> 00:37:47,767
Myslí si, že ho
musíme krmit
774
00:37:47,767 --> 00:37:50,503
a čeká, až utrhne
chléb od našich úst!
775
00:37:50,503 --> 00:37:52,138
Plánuje, že nás oloupí
o všechno, co máme,
776
00:37:52,138 --> 00:37:53,973
ve chvíli, kdy váš ubohý
otec bude po smrti!
777
00:37:53,973 --> 00:37:56,142
Oh. Netrapte se těmito
chmurnými myšlenkami, drahá.
778
00:37:56,142 --> 00:37:59,979
Snad nám bude dopřáno,
že já přežiji vás.
779
00:38:00,046 --> 00:38:02,181
Papá, řekněte nám,
jak vypadá.
780
00:38:02,315 --> 00:38:04,083
Nu, z toho mála,
co jsem viděI,
781
00:38:04,183 --> 00:38:05,918
mezi dveřmi a jeho ložnicí,
782
00:38:05,985 --> 00:38:08,988
mohu říci, že je to
nezvykle fintivý muž.
783
00:38:09,522 --> 00:38:10,456
Už jde!
784
00:38:15,895 --> 00:38:17,196
Slyšel jsem hodně, madam,
785
00:38:17,296 --> 00:38:18,898
o kouzlu a kráse vašich dcer.
786
00:38:19,298 --> 00:38:21,934
Madam, slyšel jsem hodně
o kouzle a krá...!
787
00:38:26,506 --> 00:38:29,375
Oh, božínku! Takový
tlustý obličej!
788
00:38:29,509 --> 00:38:31,410
Možná že má
krásu ducha.
789
00:38:31,577 --> 00:38:34,080
Ano, možná, má drahá.
To ale uvidíme.
790
00:38:41,454 --> 00:38:42,955
Věřím, že vás nenechávám
čekat, pane.
791
00:38:42,955 --> 00:38:44,791
Vůbec ne, pane. Vůbec ne.
792
00:38:44,791 --> 00:38:47,493
A nyní dovolte, abych vás představil
paní Bennetové a svým dcerám.
793
00:38:51,898 --> 00:38:55,134
Paní Bennetová, má drahá,
to je pan Collins.
794
00:38:55,868 --> 00:38:57,036
Jak se máte, pane Collinsi?
795
00:38:57,170 --> 00:38:59,071
Doufám, že vaše cesta
nebyla moc únavná.
796
00:38:59,205 --> 00:39:01,040
Oh, madam,
vyčerpání z cesty
797
00:39:01,174 --> 00:39:02,308
roztálo v teple vaší
798
00:39:02,441 --> 00:39:05,044
laskavé pohostinnosti.
799
00:39:05,144 --> 00:39:07,880
Moje dcery, pane Collinsi.
Tohle je Jane.
800
00:39:08,281 --> 00:39:09,582
To je opravdu čest.
801
00:39:09,682 --> 00:39:11,083
Kitty.
802
00:39:11,184 --> 00:39:12,185
Jsem poctěn.
803
00:39:12,318 --> 00:39:14,187
Lydia, naše nejmladší.
804
00:39:14,287 --> 00:39:15,521
Mary.
805
00:39:16,389 --> 00:39:17,623
A Elizabeth.
806
00:39:17,957 --> 00:39:19,792
Jsem zcela uchvácen.
807
00:39:22,261 --> 00:39:23,830
Madam, slyšel jsem
mnoho o kouzlu
808
00:39:23,863 --> 00:39:25,097
a kráse vašich dcer.
809
00:39:25,198 --> 00:39:29,502
Smím poznamenat, že jejich pověst
zdaleka nevystihuje skutečnost?
810
00:39:30,102 --> 00:39:31,504
Bohužel vzhled
811
00:39:31,571 --> 00:39:34,207
není jen jediná věc,
pane Collinsi.
812
00:39:34,340 --> 00:39:36,709
Dokonale krásné děvče
musí mít také peníze.
813
00:39:36,709 --> 00:39:40,913
A to je pro má děvčata nezáviděníhodná
věc. Jak je to v této rodině divně zařízeno!
814
00:39:40,913 --> 00:39:42,815
Zajisté, madam.
815
00:39:43,349 --> 00:39:45,485
Všechno, co jsem já zařizoval
ve svém skromném obydlí,
816
00:39:45,618 --> 00:39:47,987
bez výhrad schválila při návštěvě
má význačná patronka,
817
00:39:48,054 --> 00:39:51,157
lady Catherine de Bourgh.
818
00:39:51,290 --> 00:39:54,594
Pane Collinsi, pověděI
byste nám něco
819
00:39:54,727 --> 00:39:56,696
o své význačné patronce?
820
00:39:56,796 --> 00:39:58,364
Oh, lady Catherine!
821
00:39:58,364 --> 00:39:59,999
Dosud nikdy jsem nebyl
svědkem toho, pane,
822
00:40:00,032 --> 00:40:01,801
aby si vznešená dáma
takto počínala.
823
00:40:01,801 --> 00:40:04,303
Tak vlídně... a blahosklonně!
824
00:40:04,337 --> 00:40:05,705
Překvapujete mě, pane!
825
00:40:05,805 --> 00:40:07,206
Slyšel jsem o lady Catherine
826
00:40:07,306 --> 00:40:09,709
jako o velmi pyšné
a povýšené ženě!
827
00:40:09,842 --> 00:40:11,544
Takový je obecný
názor, pane!
828
00:40:11,677 --> 00:40:12,445
Ale mohu vás ujistit,
829
00:40:12,445 --> 00:40:14,547
i když jsem v postavení
kněze Její jasnosti,
830
00:40:14,547 --> 00:40:17,850
hovoří se mnou
jako s gentlemanem.
831
00:40:19,385 --> 00:40:20,119
To není možné!
832
00:40:20,219 --> 00:40:21,788
Nyní vám předložím další
příklad neobyčejné
833
00:40:21,921 --> 00:40:24,524
blahosklonnosti Její jasnosti.
834
00:40:24,624 --> 00:40:27,026
Její jasnost mi poradila, abych
se oženil co nejdříve budu moci,
835
00:40:27,160 --> 00:40:29,996
a slíbila vykonat
návštěvu u mé ženy!
836
00:40:30,062 --> 00:40:33,432
Ovšem za předpokladu,
že si zvolím obezřetně.
837
00:40:34,867 --> 00:40:38,938
Oh! Vyložil jste jasně
své úmysly, pane Collinsi.
838
00:40:39,038 --> 00:40:40,206
Jak dobře víte,
839
00:40:40,306 --> 00:40:44,110
až nastane jistá
tragická událost,
840
00:40:44,410 --> 00:40:48,047
získám nedobrovolně
dědictví vašich dcer.
841
00:40:48,147 --> 00:40:49,348
Dlouho již cítím jako
svoji povinnost
842
00:40:49,348 --> 00:40:51,717
učinit odškodnění
podle svých možností.
843
00:40:51,818 --> 00:40:54,187
Docela vám rozumím,
pane Collinsi!
844
00:40:54,253 --> 00:40:57,156
Bohužel nemohu učinit více,
než tu jedinou věc.
845
00:40:57,256 --> 00:41:00,326
Pro mě je ale obtížné vybrat si
jednu ze slečen Bennetových.
846
00:41:10,369 --> 00:41:14,907
Myslím, že by to mohla
být slečna Jane.
847
00:41:16,876 --> 00:41:19,445
Lituji, že vás musím zklamat,
pane Collinsi,
848
00:41:19,512 --> 00:41:22,181
ale Jane se pravděpodobně
co nejdříve zasnoubí.
849
00:41:22,648 --> 00:41:25,918
Dejte nějaký jiný návrh.
850
00:41:26,352 --> 00:41:29,021
Dobrá, pak... ach, slečna Elizabeth.
851
00:41:29,122 --> 00:41:30,957
Tedy ona, pokud nemá
žádné závazky.
852
00:41:31,023 --> 00:41:34,060
Oh, žádné! Žádné,
o kterých bychom věděli.
853
00:41:34,193 --> 00:41:35,561
Je prostřeno, madam.
854
00:41:35,628 --> 00:41:37,997
A nyní, můj drahý pane Collinsi,
855
00:41:38,030 --> 00:41:40,233
odebereme se do jídelny?
856
00:42:12,131 --> 00:42:14,300
Račte ochutnat studený
punč, pane Darcy,
857
00:42:14,400 --> 00:42:16,235
a posuďte, je-li
dobře připraven.
858
00:42:20,573 --> 00:42:21,274
Výborný!
859
00:42:21,374 --> 00:42:22,642
Servírujte okamžitě, Robertsi.
860
00:42:22,809 --> 00:42:23,843
Hned, madam.
861
00:42:26,012 --> 00:42:29,248
Bavit venkovany není tak
těžké, jak jsem se obávala.
862
00:42:29,348 --> 00:42:33,519
Takové dětinské hry.
Zdá se, že se dobře baví.
863
00:42:47,733 --> 00:42:49,836
Přestaňte mě houpat!
Nejspíš spadnu!
864
00:42:49,936 --> 00:42:51,437
Však vy nespadnete,
slečinko!
865
00:42:55,575 --> 00:42:56,676
Slečno Elizabeth!
866
00:43:00,346 --> 00:43:01,247
Slečno Elizabeth!
867
00:43:04,016 --> 00:43:05,151
Slečno Elizabeth!
868
00:43:08,054 --> 00:43:09,288
Slečno Elizabeth!
869
00:43:14,093 --> 00:43:15,328
Slečno Elizabeth!
870
00:43:17,530 --> 00:43:20,800
Slečno Elizabeth!
Slečno Elizabeth!
871
00:43:21,300 --> 00:43:24,070
Pane! Pane!
Račte prominout, pane!
872
00:43:24,470 --> 00:43:27,073
Znáte... znáte slečnu
Elizabeth Bennetovou, pane?
873
00:43:27,206 --> 00:43:28,074
Ano, pane.
874
00:43:28,207 --> 00:43:30,676
Běžela touto cestou,
smím-li se zeptat?
875
00:43:33,312 --> 00:43:36,182
Ne, pane.
Tudy neprošla.
876
00:43:36,315 --> 00:43:38,918
Navrhuji vám hledat
na opačné straně jezera, pane.
877
00:43:39,051 --> 00:43:40,153
Jsem vám zavázán, pane.
878
00:43:44,924 --> 00:43:45,958
Vzduch je čistý.
879
00:43:48,995 --> 00:43:50,563
Děkuji vám, pane Darcy.
880
00:43:50,630 --> 00:43:51,831
Zachránil jste mě před tím
881
00:43:51,998 --> 00:43:53,900
nejnudnějším patronem v zemi.
882
00:43:54,267 --> 00:43:55,101
Jestli se ten drak vrátí,
883
00:43:55,234 --> 00:43:57,270
pak Jiří už bude vědět,
jak se s ním vypořádat.
884
00:43:57,370 --> 00:43:59,839
Zatím... co byste
řekla lukostřelbě?
885
00:43:59,906 --> 00:44:01,140
S potěšením.
886
00:44:08,548 --> 00:44:11,350
Umíte dobře zacházet
s lukem, pane Darcy?
887
00:44:11,417 --> 00:44:12,585
Obstojně.
888
00:44:12,652 --> 00:44:14,187
Jen... obstojně?
889
00:44:14,253 --> 00:44:16,289
Ano. Je to vznešený
starý sport.
890
00:44:16,389 --> 00:44:19,826
Sport, ve kterém i mladá dáma
může dosáhnout dokonalosti.
891
00:44:19,926 --> 00:44:21,093
Ano, slyšela jsem.
892
00:44:21,227 --> 00:44:24,063
Na krátkou vzdálenost, ovšem.
A pouze s lehkým lukem.
893
00:44:28,801 --> 00:44:30,670
Hmm! Špatný zásah!
894
00:44:31,237 --> 00:44:33,339
Naopak, docela dobrý!
895
00:44:34,607 --> 00:44:37,110
Ano, mohlo to být
horší. A teď vy.
896
00:44:37,610 --> 00:44:41,047
Luk... do levé ruky.
Tímto způsobem.
897
00:44:42,115 --> 00:44:44,951
Tak,... šíp sem.
898
00:44:46,519 --> 00:44:50,823
Teď tyto tři prsty
- jeden, dva, tři.
899
00:44:50,957 --> 00:44:53,926
Levá paže rovně.
Rovně, rovně, rovně.
900
00:44:54,026 --> 00:44:56,262
Nyní se otočte bokem k terči.
901
00:44:56,362 --> 00:44:58,030
Cílem je střed terče.
902
00:44:58,631 --> 00:44:59,799
Ano, správně.
903
00:45:04,670 --> 00:45:05,671
Střed terče.
904
00:45:14,947 --> 00:45:16,282
Ano, střed terče.
905
00:45:17,750 --> 00:45:19,719
Příště až budu hovořit s mladou
dámou o lukostřelbě,
906
00:45:19,752 --> 00:45:21,387
nebudu tak blahosklonný.
907
00:45:24,624 --> 00:45:26,859
Ano! Děkuji za lekci.
908
00:45:28,528 --> 00:45:30,129
Děkuji vám, že to
snášíte tak dobře.
909
00:45:30,196 --> 00:45:32,431
- Většina mužů by se urazila.
- Správně. Vadilo by vám,
910
00:45:32,431 --> 00:45:34,000
slečno Bennetová,
kdybyste mi pověděla,
911
00:45:34,000 --> 00:45:36,102
proč jste se rozhodla urazit mě?
912
00:45:36,102 --> 00:45:37,436
Je to možné, pane Darcy?
913
00:45:37,436 --> 00:45:40,006
Myslela jsem,
že jste nezranitelný!
914
00:45:40,006 --> 00:45:42,308
Vy vypadáte vždy
tak... nedotknutelně.
915
00:45:42,375 --> 00:45:43,976
Moc se nesmějete.
916
00:45:44,043 --> 00:45:45,011
Jste tak vážný.
917
00:45:45,077 --> 00:45:46,779
Ale neodpověděla jste
mi na mou otázku.
918
00:45:46,846 --> 00:45:50,650
Pane Darcy, slíbil jste mi,
že mi dáte lekci v lukostřelbě.
919
00:45:50,650 --> 00:45:52,752
Nedávám již mladým dámám
žádné další lekce.
920
00:45:52,752 --> 00:45:54,487
Bude lépe, když mladé dámy
budou poučovat mě.
921
00:45:54,487 --> 00:45:55,455
Co tomu říkáte,
slečno Bingleyová?
922
00:45:55,488 --> 00:45:58,057
Slečna Elizabeth si myslí,
že se málokdy směji.
923
00:45:58,057 --> 00:46:00,593
Nerada bych viděla, že se
smějete víc než je vhodné.
924
00:46:00,593 --> 00:46:02,762
Podle mě příliš mnoho smíchu
925
00:46:02,762 --> 00:46:04,096
působí neuhlazeně.
926
00:46:04,230 --> 00:46:06,799
Oh! Jestliže chcete být
uhlazený, musíte být mrtvý.
927
00:46:06,899 --> 00:46:09,235
Nikdo není tak důstojný
jako mumie.
928
00:46:13,706 --> 00:46:15,908
Smím vám položit
otázku, pane Darcy?
929
00:46:15,975 --> 00:46:17,009
Rozhodně!
930
00:46:17,610 --> 00:46:18,978
Co byste si pomyslel o muži,
931
00:46:18,978 --> 00:46:21,647
který by měI všechno,
co nabízí svět?
932
00:46:21,747 --> 00:46:26,052
Původ, vychování,
bohatství,... dobrý vzhled.
933
00:46:26,185 --> 00:46:29,422
Ba kouzlo, pokud se
rozhodne uplatnit ho.
934
00:46:29,489 --> 00:46:32,325
Jaký by byl váš názor na muže
takových darů...,
935
00:46:32,458 --> 00:46:34,527
který by odmítl akceptovat
jiného muže,
936
00:46:34,660 --> 00:46:36,896
muže chudého
a bez patřičné důležitosti?
937
00:46:37,697 --> 00:46:38,798
Ponechal bych si svůj názor,
938
00:46:38,965 --> 00:46:41,801
dokud bych neseznal okolnosti
toho zvláštního případu.
939
00:46:42,301 --> 00:46:43,770
Předpokládáte, že
gentlemana odhalí
940
00:46:43,770 --> 00:46:45,972
tyto okolnosti, pokud
by byl dotázán?
941
00:46:45,972 --> 00:46:50,510
Ne. Gentleman nemusí
vysvětlovat své jednání.
942
00:46:50,977 --> 00:46:53,913
Takový muž očekává,
že se těší důvěře
943
00:46:54,013 --> 00:46:57,583
ve svou čest a bezúhonnost.
944
00:46:58,751 --> 00:47:01,487
Nyní, pokud mě omluvíte,
vytáhnu šípy.
945
00:47:09,195 --> 00:47:13,733
Slečno Elizo! Dovolte mi, abych
vám přátelsky poradila.
946
00:47:13,833 --> 00:47:16,202
Nesmíte pokládat řeči George
Wickhama za bernou minci.
947
00:47:17,003 --> 00:47:19,005
Oh! Pana Wickhama.
948
00:47:19,405 --> 00:47:21,774
Ano. Nevím
o tom nic bližšího,
949
00:47:21,774 --> 00:47:25,011
ale vím velmi dobře,
že na tom pan Darcy nenese
950
00:47:25,011 --> 00:47:26,646
nejmenší vinu, že nesnáší
951
00:47:26,679 --> 00:47:28,848
o Georgi Wickhamovi ani zmínku.
952
00:47:28,881 --> 00:47:31,083
Jak je to od vás moudré,
má drahá slečno Bingleyová,
953
00:47:31,083 --> 00:47:33,386
vkládat se do něčeho,
o čem nejste zpravena.
954
00:47:33,486 --> 00:47:35,388
Pan George Wickham
955
00:47:35,455 --> 00:47:38,558
byl vždy muž
zcela bez zásad.
956
00:47:38,691 --> 00:47:41,727
Ah! Co můžete také čekat,
když má neurozený původ?
957
00:47:41,828 --> 00:47:44,330
Řeknu vám přesně,
co očekávám.
958
00:47:44,397 --> 00:47:49,735
Laskavost. Čest. Velkorysost.
Pravdomluvnost.
959
00:47:49,802 --> 00:47:50,603
To samé čekám
960
00:47:50,603 --> 00:47:53,406
i u osob urozeného původu.
961
00:47:57,310 --> 00:48:00,146
Oh, pane Darcy, slečna Bingleyová
je dychtiva lekcí.
962
00:48:00,246 --> 00:48:02,548
Doufám, že je využijete,
slečno Bingleyová,
963
00:48:02,548 --> 00:48:04,383
a naučíte se mířit svůj šíp
964
00:48:04,383 --> 00:48:06,552
s větší přesností.
965
00:48:07,987 --> 00:48:10,022
Taková nestoudnost a nevychovanost!
966
00:48:11,557 --> 00:48:14,727
Jaké je nyní vaše mínění
o slečně Bennetové, pane Darcy?
967
00:48:16,229 --> 00:48:18,764
Myslím, že s lukem
to umí skvěle.
968
00:48:20,299 --> 00:48:21,734
...plyne pozvolna...
969
00:48:21,868 --> 00:48:23,636
...hezký osikový háj...
970
00:48:23,703 --> 00:48:27,273
...obklopen tvým údolím zeleným...
971
00:48:27,373 --> 00:48:28,908
...plyne pozvolna...
972
00:48:28,975 --> 00:48:30,610
…zazpívám ti...
973
00:48:30,743 --> 00:48:34,247
...song tvůj, zazpívám ti...
974
00:48:34,380 --> 00:48:37,183
…zazpívám ti...
975
00:48:37,316 --> 00:48:41,187
…u potoka ševelícího...
976
00:48:41,287 --> 00:48:42,889
...plyne pozvolna...
977
00:48:43,022 --> 00:48:46,159
...osikový háj...
978
00:48:46,259 --> 00:48:49,896
...sen její tichý...
979
00:48:50,196 --> 00:48:53,399
...ten song, jehož ozvěna...
980
00:48:53,499 --> 00:48:56,903
...zaznívá z kopců...
981
00:48:56,969 --> 00:48:58,438
...slyš vítr divoký...
982
00:48:58,571 --> 00:49:00,339
...hleď, šedý pták...
983
00:49:00,440 --> 00:49:04,644
...v trnitém údolí...
984
00:49:04,777 --> 00:49:09,849
...oh... travnatá pláň, snový ráj...
985
00:49:09,916 --> 00:49:13,486
...tvá minulost řvoucí...
986
00:49:13,586 --> 00:49:15,321
...zúčtuje s tebou...
987
00:49:15,421 --> 00:49:19,358
...zítřejšího jitra...
988
00:49:19,459 --> 00:49:24,664
...má spí spravedlnost...
989
00:49:27,667 --> 00:49:29,068
Rozkošné, slečno Mary! Rozkošné!
990
00:49:29,202 --> 00:49:31,838
Poctila byste nás
další ukázkou?
991
00:49:32,472 --> 00:49:34,107
Ano, pokud naléháte!
992
00:49:34,240 --> 00:49:35,641
Papá, musíte ji zastavit!
993
00:49:35,741 --> 00:49:37,110
V pořádku, drahá. Šššt!
994
00:49:41,914 --> 00:49:44,250
Hezké, Mary, drahoušku!
Hezké!
995
00:49:44,383 --> 00:49:46,619
Ale papá! Toto je další píseň!
996
00:49:46,686 --> 00:49:49,288
Nezlob se, děvenko.
997
00:49:49,422 --> 00:49:51,390
Potěšila jsi nás už dost.
998
00:49:51,390 --> 00:49:52,625
Ať mají také ostatní slečny
999
00:49:52,625 --> 00:49:55,194
možnost ukázat, co umějí.
1000
00:49:58,965 --> 00:50:01,701
Slečno Elizabeth, dovolte
mi vám poblahopřát.
1001
00:50:01,801 --> 00:50:02,502
K čemu?
1002
00:50:02,535 --> 00:50:04,437
K vašemu příbuzenstvu.
1003
00:50:04,570 --> 00:50:05,972
K nadané mladé zpěvačce.
1004
00:50:06,038 --> 00:50:08,407
K bratránkovi s důvtipem a učeností.
1005
00:50:08,541 --> 00:50:11,177
Ke dvěma mladším sestrám,
které si připíjejí s důstojníky.
1006
00:50:11,277 --> 00:50:14,147
K matce, která je
výřečná společnice.
1007
00:50:14,280 --> 00:50:17,850
Nic proti vaší zručnosti
v lukostřelbě.
1008
00:50:17,950 --> 00:50:20,853
Taková zajímavá
a dokonalá rodinka.
1009
00:50:44,911 --> 00:50:46,179
Slečno Elizabeth, lituji,
1010
00:50:46,312 --> 00:50:48,114
že se stalo něco,
co vás rozrušilo.
1011
00:50:49,182 --> 00:50:50,783
Nic se nestalo. Děkuji.
1012
00:50:51,617 --> 00:50:53,453
Jste si jista, že vám
nemohu nějak pomoci?
1013
00:50:55,455 --> 00:50:58,591
Mohl byste mě nechat, ať si
tropím šašky sama ze sebe,
1014
00:50:58,591 --> 00:51:00,293
nevadí-li vám to.
1015
00:51:00,426 --> 00:51:02,962
Je těžké si představit,
jak se zesměšňujete.
1016
00:51:02,962 --> 00:51:05,364
Dělám to dost často!
1017
00:51:05,498 --> 00:51:07,667
Cožpak to nedělám
celé dnešní odpoledne?
1018
00:51:07,767 --> 00:51:10,736
Docela jsem obdivoval, co jste dělala
dnes odpoledne, slečno Elizabeth.
1019
00:51:10,770 --> 00:51:11,771
Jakou statečnost a zaujetí
1020
00:51:11,771 --> 00:51:15,041
jste projevila při odhalení křivdy.
1021
00:51:15,141 --> 00:51:16,609
Přál bych si, abych měI přítele,
1022
00:51:16,609 --> 00:51:20,279
který by mě bránil tak vehementně,
jako byl obhajován dnes pan Wickham.
1023
00:51:21,481 --> 00:51:23,549
Matete mě, pane Darcy.
1024
00:51:24,517 --> 00:51:28,387
V tuto chvíli je obtížné
věřit, že jste tak povýšený.
1025
00:51:29,422 --> 00:51:30,990
V tuto chvíli je stěží
možné uvěřit tomu,
1026
00:51:30,990 --> 00:51:32,992
že nejste předpojatá.
1027
00:51:34,760 --> 00:51:37,430
Neskončíme to
a nezačneme znovu?
1028
00:51:39,899 --> 00:51:41,834
Oh, Lizzie, pan Bingley
1029
00:51:41,834 --> 00:51:43,136
nám jde zařídit highland rill!
1030
00:51:43,136 --> 00:51:44,003
Pojď!
1031
00:51:44,003 --> 00:51:45,805
Ano. Pojďte.
1032
00:51:47,940 --> 00:51:48,941
Půjdeme?
1033
00:51:52,111 --> 00:51:54,814
Musím na tom trvat, podívejte
se na Jane a pana Bingleyho!
1034
00:51:54,947 --> 00:51:57,450
Milý chlapec, svůj
obdiv neskrývá.
1035
00:51:57,583 --> 00:51:58,751
A ona byla nemocná
1036
00:51:58,818 --> 00:52:01,187
a léčila se na Netherfieldu.
Vítězství je nadosah.
1037
00:52:01,187 --> 00:52:02,288
Ráda bych tomu věřila.
1038
00:52:02,288 --> 00:52:05,191
Nebylo to ode mě chytré,
poslat ji na koni v dešti?
1039
00:52:05,291 --> 00:52:06,926
Když drahá Jane
udělá takovou partii,
1040
00:52:06,926 --> 00:52:08,327
i ostatním dívkám se
naskytne možnost
1041
00:52:08,461 --> 00:52:10,930
seznámit se s jinými
bohatými mladíky.
1042
00:52:13,166 --> 00:52:15,535
Neumím si představit, žes
vypila tolik punče, Kitty!
1043
00:52:15,701 --> 00:52:16,969
Teď jsi docela nalíznutá!
1044
00:52:17,036 --> 00:52:18,304
Nejsem!
1045
00:52:18,971 --> 00:52:20,206
Počkejte! Počkejte!
1046
00:52:22,141 --> 00:52:24,410
Ahoj, Lizzie! Čaute, pane Darcy!
1047
00:52:24,510 --> 00:52:27,280
Podívej se na Kitty!
Má upito!
1048
00:52:27,380 --> 00:52:28,714
Nemám!
1049
00:52:33,953 --> 00:52:35,254
Dámy a pánové!
1050
00:52:35,354 --> 00:52:37,924
Zadejte si partnery,
následuje highland rill.
1051
00:52:42,728 --> 00:52:44,464
Takový veselý tanec,
ten highland rill!
1052
00:52:45,898 --> 00:52:47,300
Dovolíte, abych vás doprovodil?
1053
00:52:47,433 --> 00:52:49,202
Jsem si jist, že tam je
mnoho mladých mužů,
1054
00:52:49,202 --> 00:52:51,571
kteří jsou dychtiví s vámi tančit.
1055
00:52:51,671 --> 00:52:55,675
Slečno Elizabeth!
Vzpomínáte si? První tanec.
1056
00:52:55,708 --> 00:52:58,611
Pane! Přijměte prosím
mou pokornou omluvu.
1057
00:52:58,744 --> 00:53:00,179
Právě jsem se dozvěděI,
že jste synovcem
1058
00:53:00,313 --> 00:53:03,382
mé vážené patronky... lady
Catherine de Bourgh.
1059
00:53:03,382 --> 00:53:04,016
Vskutku.
1060
00:53:04,016 --> 00:53:06,419
Uslyšíte rád, že když jsem od ní
před dvěma týdny odcházel,
1061
00:53:06,419 --> 00:53:09,555
vaše laskavá teta se těšila
nejlepšímu zdraví.
1062
00:53:16,229 --> 00:53:19,132
Jak laskavé!
Jak blahosklonné!
1063
00:53:19,265 --> 00:53:20,600
Jak snobské!
1064
00:53:22,001 --> 00:53:23,503
Slečno Elizo, mějte
na paměti prosím,
1065
00:53:23,503 --> 00:53:25,938
že pan Darcy je synovec
lady Catherine de Bourgh!
1066
00:53:25,972 --> 00:53:27,340
Ovšem, pane Collinsi.
1067
00:53:27,373 --> 00:53:28,975
Pamatuji si, že je to pan Darcy,
1068
00:53:28,975 --> 00:53:31,410
ten, který nabízí své přátelství
1069
00:53:31,410 --> 00:53:34,847
a který pak u první zkoušky
trpělivosti neobstojí.
1070
00:53:36,048 --> 00:53:37,250
Půjdeme dovnitř?
1071
00:53:37,316 --> 00:53:38,217
Jistěže!
1072
00:54:41,013 --> 00:54:44,550
Oh! Pejskové, nekňučte!
1073
00:54:52,625 --> 00:54:53,626
Tamhle je Lizzie!
1074
00:54:58,431 --> 00:55:02,001
Lizzie! Lizzie! Pojď
a uvidíš, jak je to pěkné!
1075
00:55:05,104 --> 00:55:06,739
To je okouzlující, Kitty.
1076
00:55:06,839 --> 00:55:08,274
Proč to neuděláš větší?
1077
00:55:08,441 --> 00:55:11,310
Mohli bychom ovinout pana Collinse.
Je to tak nudný patron.
1078
00:55:11,344 --> 00:55:14,280
Lizzie! Jak můžeš mluvit takhle
o svém okouzlujícím bratranci?
1079
00:55:14,380 --> 00:55:15,715
Oh, tady jste, paní Bennetová.
1080
00:55:15,782 --> 00:55:18,818
Oh, pane Collinsi!
Právě jsme mluvili o vás.
1081
00:55:18,985 --> 00:55:21,187
Jsem toho názoru, že jdete
za Jane, pane Collinsi.
1082
00:55:21,287 --> 00:55:22,655
Opustil jsem slečnu Jane v zahradě
1083
00:55:22,655 --> 00:55:24,190
se slečnou Charlotte
a novými štěňaty.
1084
00:55:24,223 --> 00:55:25,358
Myslím, že se k nim připojím.
1085
00:55:25,358 --> 00:55:27,093
Okamžik, slečno Elizabeth.
1086
00:55:27,093 --> 00:55:28,995
Madam, směI bych
vás požádat
1087
00:55:28,995 --> 00:55:31,564
o soukromý rozhovor
s vaší dcerou Elizabeth?
1088
00:55:31,664 --> 00:55:32,365
Soukromý!
1089
00:55:32,498 --> 00:55:34,700
Já opravdu...
1090
00:55:34,801 --> 00:55:38,704
I propáníčka! Ano... samozřejmě.
To je pro Lizzie velké štěstí!
1091
00:55:40,206 --> 00:55:42,442
Pojď, Kitty!
Potřebuji tě nahoře.
1092
00:55:43,075 --> 00:55:44,410
Proč mrkáte, mamá?
1093
00:55:44,544 --> 00:55:46,078
Já mrkám? Nemrkám!
1094
00:55:46,078 --> 00:55:48,247
Ale mrkala jste, mamá!
1095
00:55:48,247 --> 00:55:50,349
Neodmlouvej a pojď, Kitty!
1096
00:55:50,349 --> 00:55:53,052
Ale mamá! Pan Collins mi nemůže
chtít nic, co byste nemohly slyšet!
1097
00:55:53,052 --> 00:55:54,454
Nesmysl, Lizzie!
1098
00:55:54,487 --> 00:55:57,790
Lizzie, poroučím ti, abys
tu zůstala! Pojď, Kitty!
1099
00:56:01,160 --> 00:56:02,195
Kitty!
1100
00:56:09,001 --> 00:56:10,603
Věřte mi, má drahá
slečno Elizabeth,
1101
00:56:10,603 --> 00:56:13,005
že ostych vás nijak nesnižuje.
Zdráhání vás spíše šlechtí.
1102
00:56:13,005 --> 00:56:15,675
Okamžik! Sotva můžete být
na pochybách, co tím sleduji,
1103
00:56:15,675 --> 00:56:18,744
i když vám ostýchavost
snad zahaluje mé úmysly.
1104
00:56:18,744 --> 00:56:22,648
Má volba padla na vás jako
na budoucí družku mého života.
1105
00:56:22,748 --> 00:56:24,717
Prosím! Než se dám
unést svými city,
1106
00:56:24,717 --> 00:56:27,153
bylo by vhodné vysvětlit vám,
proč jsem se rozhodl oženit se.
1107
00:56:27,220 --> 00:56:29,655
Zaprvé proto, že pokládám
za povinnost gentlemana
1108
00:56:29,655 --> 00:56:31,390
jít příkladem
i v manželském životě.
1109
00:56:31,491 --> 00:56:33,926
Zadruhé proto, že je to
jistá cesta k mé blaženosti.
1110
00:56:33,926 --> 00:56:35,728
Zatřetí proto, že jsem
přesvědčen, že tak odčiním,
1111
00:56:35,728 --> 00:56:37,663
že zdědím panství po vašem
ctěném panu otci.
1112
00:56:37,663 --> 00:56:39,398
Cítím se zavázán vzít si
některou jeho dceru,
1113
00:56:39,398 --> 00:56:40,700
aby rodina neutrpěla.
A za čtvrté,
1114
00:56:40,700 --> 00:56:42,568
činím tak na radu
převznešené dámy,
1115
00:56:42,568 --> 00:56:44,604
již mám tu čest zvát
svou ochránkyní,
1116
00:56:44,737 --> 00:56:46,305
lady Catherine de Bourgh.
1117
00:56:47,373 --> 00:56:49,442
To jsou mé důvody,
drahá slečno Elizabeth.
1118
00:56:49,575 --> 00:56:51,010
A nyní už mi nezbývá
1119
00:56:51,010 --> 00:56:53,946
než ujistit vás procítěnými slovy
o svých vášnivých citech k vám.
1120
00:56:54,013 --> 00:56:55,848
Postupujete příliš rychle,
vážený pane!
1121
00:56:55,982 --> 00:56:58,417
Zapomínáte, že jsem vám
ještě nedala odpověď.
1122
00:56:58,518 --> 00:57:00,920
Dovolte, abych tak
učinila bez prodlení.
1123
00:57:00,987 --> 00:57:03,890
Přijměte díky za čest,
kterou jste mi prokázal,...
1124
00:57:03,890 --> 00:57:05,191
Oh, slečno Elizabeth!
1125
00:57:05,191 --> 00:57:07,160
...ale nemohu jinak než vaši
nabídku odmítnout.
1126
00:57:07,160 --> 00:57:08,661
To není nic nového,
slečno Elizabeth.
1127
00:57:08,694 --> 00:57:10,663
Mladé dámy mají ve zvyku
odmítat muže,
1128
00:57:10,663 --> 00:57:13,166
když řeknou ne a myslí ano.
1129
00:57:13,166 --> 00:57:15,568
Nebudu se tedy rmoutit nad tím,
co jste právě řekla.
1130
00:57:15,568 --> 00:57:17,003
Jak můžete ještě doufat!
1131
00:57:17,003 --> 00:57:19,338
- Myslím to naprosto vážně, pane!
- Ach, má drahá!
1132
00:57:19,338 --> 00:57:21,441
Učinil jste mi nabídku, pane Collinsi,
a já ji odmítla!
1133
00:57:21,441 --> 00:57:24,410
Touhle nabídkou jistě upokojíte
své svědomí ohledně naší rodiny
1134
00:57:24,410 --> 00:57:27,814
a převezmete longbournské
panství, až vám připadne.
1135
00:57:27,814 --> 00:57:29,982
Považujme tuto záležitost
za navždy uzavřenou.
1136
00:57:29,982 --> 00:57:31,117
Má drahá slečno Elizabeth,
1137
00:57:31,117 --> 00:57:32,985
není vůbec jisté, zda vás,
i přes vaše četné půvaby,
1138
00:57:32,985 --> 00:57:34,754
ještě někdy někdo
požádá o ruku.
1139
00:57:34,754 --> 00:57:36,155
Máte bohužel tak
nepatrné věno,
1140
00:57:36,155 --> 00:57:37,423
že to s největší
pravděpodobností
1141
00:57:37,423 --> 00:57:39,292
převáží nad vaší krásou
a ostatními přednostmi.
1142
00:57:39,292 --> 00:57:40,126
Všichni to...!
1143
00:57:40,226 --> 00:57:42,328
DospěI jsem k závěru, že své
odmítnutí nemyslíte vážně.
1144
00:57:42,328 --> 00:57:45,031
Děláte drahoty, abyste ve mně
roznítila ještě větší lásku!
1145
00:57:45,031 --> 00:57:47,934
Jak to koketné dámy
mívají ve zvyku!
1146
00:57:47,934 --> 00:57:50,703
Ujišťuji vás, pane! Je mi cizí
koketérie, která spočívá
1147
00:57:50,703 --> 00:57:53,106
v trápení slušného člověka.
1148
00:57:53,172 --> 00:57:56,409
Považujte mě za rozumnou
osobu, která vám sdělila, co cítí.
1149
00:57:56,409 --> 00:57:58,444
Ach! Děkuji vám! Jste okouzlující!
Jsem přesvědčen, že až bude
1150
00:57:58,444 --> 00:58:00,113
má nabídka schválena
vašimi veleváženými rodiči,
1151
00:58:00,113 --> 00:58:03,015
nebudete dále trvat
na odmítavém stanovisku!
1152
00:58:03,015 --> 00:58:03,983
Óh!
1153
00:58:09,088 --> 00:58:09,989
Oh, papá!
1154
00:58:09,989 --> 00:58:11,357
- Co se stalo, drahá?
- Lizzie!
1155
00:58:11,357 --> 00:58:12,992
Oh, drahý papá!
Musím s vámi mluvit!
1156
00:58:12,992 --> 00:58:14,393
Dobrá, pojďme do knihovny.
1157
00:58:14,427 --> 00:58:15,628
Lizzie, bu...!
1158
00:58:23,970 --> 00:58:26,672
Můj drahý budoucí zeti!
1159
00:58:26,806 --> 00:58:28,908
Dopřejte mi, abych byla první,
kdo vám popřeje štěstí!
1160
00:58:28,908 --> 00:58:29,742
Děkuji vám, madam.
1161
00:58:29,742 --> 00:58:31,844
Věřím, že je důvod k radosti.
1162
00:58:31,944 --> 00:58:33,479
Sestřenka vytrvale odmítá
1163
00:58:33,579 --> 00:58:35,915
ze stydlivé rezervovanosti!
1164
00:58:35,948 --> 00:58:36,949
Odmítá!
1165
00:58:37,049 --> 00:58:39,385
Lizzie, ta netrpí stydlivou
rezervovaností!
1166
00:58:39,519 --> 00:58:40,887
Ale nedejte na to,
pane Collinsi!
1167
00:58:40,887 --> 00:58:42,355
Ona je velmi bláznivé,
tvrdohlavé děvče.
1168
00:58:42,355 --> 00:58:44,690
A byla by sama proti sobě!
1169
00:58:44,690 --> 00:58:46,492
Bláznivé? Tvrdohlavé? Madam!
1170
00:58:46,592 --> 00:58:48,661
Tyto nedostatky z ní nedělají
žádoucí manželku!
1171
00:58:48,795 --> 00:58:50,596
Oh, špatně jste mi
rozuměI, pane Collinsi!
1172
00:58:50,630 --> 00:58:53,199
Lizzie je tvrdohlavá jedině
v takových věcech!
1173
00:58:53,232 --> 00:58:54,567
Ach, počkejte, pane Collinsi!
1174
00:58:54,700 --> 00:58:57,003
Pan Bennet jí domluví!
1175
00:58:58,004 --> 00:59:00,840
Tvrdohlavá! Bláznivá! Kdepak!
1176
00:59:00,973 --> 00:59:02,742
To lady Catherine nikdy neschválí!
1177
00:59:04,143 --> 00:59:07,246
Pane Bennete! Pane Bennete!
V domě je vše vzhůru nohama!
1178
00:59:07,380 --> 00:59:09,382
Lizzie si nechce vzít pana Collinse!
1179
00:59:09,482 --> 00:59:11,951
Poručte jí, aby si ho vzala!
1180
00:59:11,951 --> 00:59:13,986
Nebo si to rozmyslí
i on a nebude chtít ji!
1181
00:59:13,986 --> 00:59:16,689
A co mám v té věci učinit já?
Zřejmě je to beznadějné.
1182
00:59:16,689 --> 00:59:17,990
Prosím vážně!
Promluvte s ní!
1183
00:59:18,091 --> 00:59:20,626
Řekněte jí, že si přejete,
aby si ho vzala!
1184
00:59:21,661 --> 00:59:22,995
- Lizzie.
- Ano, papá?
1185
00:59:22,995 --> 00:59:25,164
Tvoje matka trvá na tom,
abys pana Collinse vyslyšela.
1186
00:59:25,164 --> 00:59:28,534
- Je to tak, paní Bennetová?
- Ano, anebo mi už nesmí na oči.
1187
00:59:28,534 --> 00:59:31,204
Čeká tě strastiplné
rozhodování, Elizabeth.
1188
00:59:31,304 --> 00:59:32,839
Nevezmeš-li si pana Collinse,
1189
00:59:32,905 --> 00:59:35,741
nesmíš matce na oči.
1190
00:59:35,875 --> 00:59:38,644
A vezmeš-li si ho,
nesmíš na oči mně.
1191
00:59:38,711 --> 00:59:40,113
Drahý papá!
1192
00:59:47,587 --> 00:59:50,289
Ale mamá! Nemáte žádné
právo otevřít Jane dopis!
1193
00:59:50,456 --> 00:59:52,825
To je proti principům Magny Charty.
1194
00:59:52,892 --> 00:59:54,794
Nemám právo otevřít
dopis vlastní dcery?
1195
00:59:54,861 --> 00:59:56,763
Ni... nikdy jsem neslyšela
takovou věc!
1196
00:59:56,896 --> 00:59:58,998
Ostatně, Jane se to nikdy
nepotřebuje dozvědět.
1197
00:59:59,031 --> 01:00:04,137
Oh! Jsem si jista, že je to návrh!
Cítím to v kostech!
1198
01:00:05,104 --> 01:00:06,439
Má nejdražší Jane...
1199
01:00:11,944 --> 01:00:15,014
Oh! Oh! ZapomněI na ni!
ZapomněI na ni!
1200
01:00:17,483 --> 01:00:18,751
Ztratili jsme oba dva!
1201
01:00:19,285 --> 01:00:20,820
Co se ztratilo, mamá?
1202
01:00:20,920 --> 01:00:22,121
Vaši manželé!
1203
01:00:22,789 --> 01:00:24,056
Tys dala košem panu Collinsi
1204
01:00:24,157 --> 01:00:25,958
a teď tady Jane
ztratila pana Bingleyho!
1205
01:00:26,058 --> 01:00:27,894
O čem to mluvíte, mamá?
1206
01:00:27,960 --> 01:00:29,729
- Přečti to!
- Ne, ne, to patří Jane.
1207
01:00:29,829 --> 01:00:32,398
My... myslela jsem, že to je
oznámení, tak jsem to otevřela.
1208
01:00:32,532 --> 01:00:34,467
Jsou pryč!
Odjeli do Londýna.
1209
01:00:34,634 --> 01:00:35,868
Kdo?
1210
01:00:36,002 --> 01:00:38,938
Pan Bingley, jeho
sestra a pan Darcy!
1211
01:00:39,071 --> 01:00:42,074
Sbalili se a odjeli dokonce
bez rozloučení!
1212
01:00:42,141 --> 01:00:45,311
Přečti to! Přečti, co
pan Bingley píše!
1213
01:00:46,345 --> 01:00:47,213
Lizzie!
1214
01:00:49,515 --> 01:00:52,752
Nikdo nebude postrádat toho
vysokého a mocného pana Darcyho!
1215
01:00:52,852 --> 01:00:54,587
Uklidni se, Lydie!
1216
01:00:54,754 --> 01:00:56,989
Žádná žádost o ruku!
1217
01:00:57,056 --> 01:00:59,559
Po tom, co věnoval
Jane tolik pozornosti!
1218
01:00:59,659 --> 01:01:01,928
Mamá! On pověst
Jane nepoškodil.
1219
01:01:02,061 --> 01:01:04,497
Je to velmi nehodný
mladý muž!
1220
01:01:04,564 --> 01:01:07,300
Je mou jedinou útěchou,
že umře na zlomené srdce!
1221
01:01:07,366 --> 01:01:08,668
Nakonec bude litovat!
1222
01:01:10,937 --> 01:01:11,804
Pan Wickham.
1223
01:01:11,804 --> 01:01:13,039
Oh, jak se daří,
pane Wickhame?
1224
01:01:13,039 --> 01:01:15,741
Omluvte mě. Jsem příliš rozrušena,
abych s někým hovořila.
1225
01:01:15,741 --> 01:01:16,976
Čaj vám podá Lizzie.
1226
01:01:17,043 --> 01:01:18,744
Mrzí mne, že jste
rozrušena, madam.
1227
01:01:18,845 --> 01:01:20,179
Obávám se, že přicházím
v nevhod.
1228
01:01:20,179 --> 01:01:20,813
Ne, ne!
1229
01:01:20,813 --> 01:01:23,649
Mamá se právě dozvěděla
překvapující zprávy, to je celé.
1230
01:01:23,716 --> 01:01:25,251
To není sama.
1231
01:01:25,351 --> 01:01:27,520
Sám jsem dnešního rána
slyšel překvapující zprávy.
1232
01:01:27,520 --> 01:01:28,187
Opravdu?
1233
01:01:28,221 --> 01:01:30,690
Ano! To vám byly dobré zprávy!
1234
01:01:30,757 --> 01:01:31,691
Dobré zprávy?
1235
01:01:31,791 --> 01:01:33,292
Dobré zprávy, vskutku!
1236
01:01:33,960 --> 01:01:34,794
Ano?
1237
01:01:34,927 --> 01:01:36,796
Pan Darcy opustil Netherfield.
1238
01:01:39,265 --> 01:01:40,633
Také jsem slyšela.
1239
01:01:41,134 --> 01:01:44,504
Nechcete se dozvědět,
pročpak odjel?
1240
01:01:44,670 --> 01:01:47,006
Ráda se to dozvím.
1241
01:01:47,073 --> 01:01:48,908
Svědomí ho hryzalo,
slečno Elizabeth.
1242
01:01:49,008 --> 01:01:51,511
Vy myslíte, že je zahanben svým
chováním v Assembly Ballu.
1243
01:01:51,644 --> 01:01:53,179
Oh, to nestojí za řeč.
1244
01:01:53,312 --> 01:01:54,480
Děkuji.
1245
01:01:54,547 --> 01:01:58,184
Možná, že pohana
panu Darcymu ublížila.
1246
01:01:59,552 --> 01:02:03,289
Slečno Elizabeth, mám toho tolik,
co vám chci vyprávět.
1247
01:02:03,389 --> 01:02:05,258
Rád bych, kdybyste
vyslechla i zbytek.
1248
01:02:05,358 --> 01:02:06,692
Obtěžovalo by vás to?
1249
01:02:06,793 --> 01:02:10,530
Ne. Naopak. Jsem
hluboce zaujata.
1250
01:02:10,630 --> 01:02:13,733
Jste tak laskavá a soucitná!
1251
01:02:13,733 --> 01:02:17,069
Věřila byste, že jsem se měI stát
sluhou božím, slečno Elizabeth?
1252
01:02:17,069 --> 01:02:20,239
Skutečně? Vypadáte,
že se hodíte do armády.
1253
01:02:20,239 --> 01:02:22,375
Nezamýšlel jsem
dát se na vojnu!
1254
01:02:22,442 --> 01:02:24,277
MěI jsem být knězem.
1255
01:02:24,377 --> 01:02:26,078
Avšak pan Darcy
nerespektoval
1256
01:02:26,212 --> 01:02:28,381
vůli svého otce.
1257
01:02:28,448 --> 01:02:30,883
Dobrý bože, jak je to možné,
nedbat poslední vůle?
1258
01:02:31,017 --> 01:02:33,686
Čestný člověk by nepochyboval
o úmyslech starého pána.
1259
01:02:33,753 --> 01:02:36,656
Ale panu Darcymu se zlíbilo
pochybovat o mých nárocích.
1260
01:02:36,656 --> 01:02:37,990
Mohl jsem být vysvěcen.
1261
01:02:37,990 --> 01:02:40,760
Fara se tehdy uvolnila,
ale dostal ji někdo jiný.
1262
01:02:41,561 --> 01:02:46,132
Věděla jsem, že pan Darcy
je pyšný a arogantní.
1263
01:02:46,165 --> 01:02:48,801
Ale nikdy jsem nevěřila,
že není poctivý!
1264
01:02:52,004 --> 01:02:53,606
Zasloužil by veřejně zostudit!
1265
01:02:53,606 --> 01:02:55,007
Ne z mého popudu,
slečno Elizabeth.
1266
01:02:55,007 --> 01:02:56,642
Dokud je mi drahá
památka Darcyho otce,
1267
01:02:56,642 --> 01:02:58,945
nemohu se mu postavit ani
odhalit pravou tvář syna.
1268
01:02:58,945 --> 01:03:01,380
Obdivuji vaši velkorysost,
pane Wickhame.
1269
01:03:01,481 --> 01:03:03,516
Děkuji vám,
slečno Elizabeth!
1270
01:03:03,616 --> 01:03:05,985
Vaše sympatie pro mě
mnoho znamenají!
1271
01:03:08,121 --> 01:03:09,155
Oh, tady jste!
1272
01:03:09,155 --> 01:03:11,591
Nenecháme ti ho
jen pro sebe, Lizzie!
1273
01:03:11,591 --> 01:03:13,226
Přišel si zahrát s námi.
1274
01:03:13,226 --> 01:03:14,861
Budete můj společník,
pane Wickhame.
1275
01:03:14,861 --> 01:03:15,595
Jaká čest!
1276
01:03:15,595 --> 01:03:16,529
Jsem unášen,
slečno Elizabeth!
1277
01:03:16,529 --> 01:03:17,597
Nepřipojíte se,
slečno Elizabeth?
1278
01:03:17,597 --> 01:03:18,364
Pojď, Lizzie!
1279
01:03:18,364 --> 01:03:21,000
Ne, děkuji, pane Jamesi!
Možná později.
1280
01:03:32,879 --> 01:03:34,480
No tak, Jane!
1281
01:03:34,480 --> 01:03:35,114
Oh, Lizzie!
1282
01:03:35,114 --> 01:03:38,851
Necháš tu Caroline Bingleyovou,
aby tě rozplakala.
1283
01:03:38,851 --> 01:03:39,619
Nikomu neřekla,
1284
01:03:39,685 --> 01:03:42,188
že by zamýšleli vrátit se
tuhle zimu na Netherfield.
1285
01:03:42,221 --> 01:03:44,590
Nemíní se sem vracet vůbec.
1286
01:03:44,590 --> 01:03:46,125
Oh, Lizzie!
Co si o tom myslíš?
1287
01:03:46,192 --> 01:03:47,994
Nakonec... on je svým
vlastním pánem.
1288
01:03:48,027 --> 01:03:50,963
Podívej. Přečti si tuhle část.
1289
01:03:53,266 --> 01:03:56,836
Můj bratr dlouho jevil
laskavý zájem
1290
01:03:56,903 --> 01:04:00,072
o sestru pana Darcyho,
Georgianu.
1291
01:04:01,207 --> 01:04:03,209
A během příštích několika
měsíců pobytu v Londýně
1292
01:04:03,276 --> 01:04:05,511
obě rodiny doufají v jejich
oboustrannou náklonnost,
1293
01:04:05,578 --> 01:04:08,181
jež vyústí v událost,
která zabezpečí
1294
01:04:08,181 --> 01:04:10,616
štěstí nás všech.
1295
01:04:10,750 --> 01:04:14,187
Může být něco řečeno jasněji?
Nepochybuje o bratrově Ihostejnosti vůči mně.
1296
01:04:14,187 --> 01:04:16,489
Nechce, abych měla
falešnou naději.
1297
01:04:17,990 --> 01:04:20,927
Vidí, že se její bratr do tebe
zamiloval. Přeje si, aby si vzal
1298
01:04:20,927 --> 01:04:23,896
nevěstu bohatší, vznešenější
1299
01:04:23,896 --> 01:04:26,299
a pyšnější, než jsi ty.
1300
01:04:26,866 --> 01:04:29,969
Lizzie!
Co tím míníš?
1301
01:04:30,069 --> 01:04:31,971
Oh! Ale nic!
1302
01:04:32,872 --> 01:04:35,108
Uvidíš, nejdražší Jane,
že se k tobě vrátí.
1303
01:04:35,208 --> 01:04:38,611
Kdo by vydržel být od tebe dlouho
odloučen, nejdražší Jane?
1304
01:04:38,845 --> 01:04:40,680
Teď pojď se mnou
a dáme si čaj.
1305
01:04:40,813 --> 01:04:41,647
Dobře.
1306
01:04:43,649 --> 01:04:45,084
Lizzie, jsi skutečně
tak Ihostejná
1307
01:04:45,118 --> 01:04:47,086
k odjezdu pana Darcyho,
jak se zdáš?
1308
01:04:47,220 --> 01:04:49,789
Lhostejná? Jsem
potěšena, že je pryč!
1309
01:04:49,789 --> 01:04:52,425
Počkej, až ti řeknu, jakou hroznou
věc způsobil panu Wickhamovi!
1310
01:04:52,425 --> 01:04:53,993
Copak to plácáte,
sire Williame!
1311
01:04:53,993 --> 01:04:55,628
Neuvěřím tomu nikdy!
Nikdy!
1312
01:04:56,629 --> 01:04:59,866
Pan Collins si chce namluvit
jednu z mých dcer!
1313
01:04:59,866 --> 01:05:03,669
To byl účel jeho návštěvy
i u nás, paní Bennetová.
1314
01:05:03,770 --> 01:05:07,540
Oh! Tady jsi, Elizabeth!
To je tvoje chyba!
1315
01:05:07,673 --> 01:05:08,641
Má chyba, mamá?
1316
01:05:08,708 --> 01:05:10,910
Říká, že Charlotte se
vdá za pana Collinse!
1317
01:05:10,910 --> 01:05:12,979
Jestli to není tvoje chyba,
pak nevím, čí by byla!
1318
01:05:12,979 --> 01:05:14,380
Charlotte!
1319
01:05:14,480 --> 01:05:15,615
Skvělá novina, sire Williame!
1320
01:05:15,615 --> 01:05:16,749
Děkuji, slečno Jane.
1321
01:05:16,816 --> 01:05:20,787
Ale... Charlotte! Charlotte
si vezme pana Collinse?
1322
01:05:20,853 --> 01:05:22,422
Za týden v úterý,
abych byl přesný.
1323
01:05:22,555 --> 01:05:25,992
Lady Catherine de Bourgh nevěří
na dlouhodobé zasnoubení.
1324
01:05:26,058 --> 01:05:29,262
Ale sire Williame, pan Collins
se chtěI oženit s Lizzie!
1325
01:05:29,362 --> 01:05:32,165
- Oh, Lydie, buď tiše!
- Následník se vždy hodí, Lizzie.
1326
01:05:32,165 --> 01:05:35,067
Jste si jist, sire Williame,
že se nemýlíte?
1327
01:05:35,067 --> 01:05:37,136
Jsem si jist,
paní Bennetová!
1328
01:05:37,170 --> 01:05:38,171
Paní Bennetová!
1329
01:05:38,271 --> 01:05:41,107
Tady jste. Pojďte
a poděIte se o radost.
1330
01:05:41,174 --> 01:05:43,576
Oh, drahá paní Bennetová, věděla
jsem, že mi porozumíte!
1331
01:05:43,576 --> 01:05:44,944
Taková šťastná událost!
1332
01:05:45,011 --> 01:05:47,180
Ale ztratím nejdražší dceru!
1333
01:05:47,246 --> 01:05:49,782
Oh! Ano, jsem
tím přemožena!
1334
01:05:49,882 --> 01:05:51,818
To je pravděpodobně z toho,
1335
01:05:51,884 --> 01:05:54,320
že vás to překonalo,
lady Lucasová!
1336
01:05:54,320 --> 01:05:56,689
A chování pana Collinse
je velmi podivné!
1337
01:05:56,823 --> 01:05:58,291
Snad vás posílí čaj.
1338
01:06:01,594 --> 01:06:02,695
Lizzie.
1339
01:06:02,795 --> 01:06:04,297
Drahá Charlotte, já...!
1340
01:06:06,432 --> 01:06:07,333
Pojď se mnou.
1341
01:06:07,400 --> 01:06:08,634
Ano, lady Lucasová!
1342
01:06:08,634 --> 01:06:10,269
Nemohu se smířit s pomyšlením,
že Charlotte Lucasová
1343
01:06:10,269 --> 01:06:13,439
bude jednoho dne
paní tohoto domu!
1344
01:06:13,439 --> 01:06:14,707
Nepochybuji, že by se tu
1345
01:06:14,707 --> 01:06:16,542
ona a pan Collins rádi porozhlédli,
1346
01:06:16,542 --> 01:06:18,478
aby viděli, co zdědí.
1347
01:06:18,544 --> 01:06:21,414
Pane Collinsi,
proč nejdete do spižírny
1348
01:06:21,447 --> 01:06:23,549
a nepřimějete služku,
aby vám ukázala stříbro?
1349
01:06:24,984 --> 01:06:27,186
Charlotte, drahá, žádám tě!
Odlož ten sňatek.
1350
01:06:27,186 --> 01:06:28,988
Myslím na tvé štěstí.
1351
01:06:29,122 --> 01:06:30,423
Štěstí, Lizzie?
1352
01:06:30,556 --> 01:06:33,159
Manželství je vždycky
sázka do loterie.
1353
01:06:33,259 --> 01:06:37,296
Ale Charlotte!
Jeho povahové nedostatky!
1354
01:06:37,430 --> 01:06:38,831
Málo je znáš.
1355
01:06:38,898 --> 01:06:40,099
Neznalost je blaho, Lizzie.
1356
01:06:40,099 --> 01:06:42,702
Raději nechtěj nic vědět
o případných nedostatcích osoby,
1357
01:06:42,702 --> 01:06:45,705
po jejímž boku máš strávit život.
1358
01:06:45,738 --> 01:06:48,374
Vždycky se jich po svatbě ukáže
tolik, že vrchovatě postačí k trápení.
1359
01:06:49,375 --> 01:06:52,278
Být nešťastný není konec světa.
1360
01:06:52,412 --> 01:06:53,813
Musíš mě přijet navštívit, Lizzie.
1361
01:06:53,813 --> 01:06:55,114
Co nejdříve! Slibuješ?
1362
01:06:55,181 --> 01:06:56,015
Slibuji.
1363
01:06:56,149 --> 01:06:56,849
Dobře.
1364
01:07:04,223 --> 01:07:05,391
Dejte to tam, Harry.
1365
01:07:05,525 --> 01:07:06,392
Ano, madam.
1366
01:07:08,127 --> 01:07:09,295
Položte to.
1367
01:07:10,163 --> 01:07:11,230
Dejte to ke stěně.
1368
01:07:11,831 --> 01:07:13,599
Položte to. To je dobré.
1369
01:07:14,567 --> 01:07:16,102
- To bude všechno, Nelly.
- Děkuji vám, madam.
1370
01:07:16,903 --> 01:07:18,604
Děkuji. To je pro vás.
1371
01:07:18,671 --> 01:07:19,906
Vítáme vás, slečno.
1372
01:07:20,006 --> 01:07:21,607
Nyní, Lizzie, dej mi klíč.
1373
01:07:21,707 --> 01:07:23,309
Neobtěžuj se, Charlotte.
Udělám to sama.
1374
01:07:23,443 --> 01:07:25,545
Oh, ne, neuděláš!
Jsi můj host.
1375
01:07:25,678 --> 01:07:27,580
Budeš sedět a přihlížet.
1376
01:07:27,680 --> 01:07:28,714
Ale Charlotte!
1377
01:07:28,714 --> 01:07:31,751
Toto je můj dům
a uděláš, co řeknu.
1378
01:07:31,818 --> 01:07:33,553
Zatřesu se a podřídím.
1379
01:07:34,454 --> 01:07:35,521
Zatímco vybalíš,
1380
01:07:35,588 --> 01:07:38,191
vymetu prach
a převléknu se.
1381
01:07:38,357 --> 01:07:39,292
Neměla jsi potíže přesvědčit
1382
01:07:39,292 --> 01:07:41,194
matku, aby ti dovolila přijet?
1383
01:07:41,260 --> 01:07:43,496
Oh, ne.
Ne, nebylo to těžké.
1384
01:07:44,230 --> 01:07:47,066
Jane jela do Londýna, jak víš,
k tetě Gardinerové.
1385
01:07:47,133 --> 01:07:49,535
Ovšem někdo musel jet s ní.
1386
01:07:49,669 --> 01:07:52,338
A papá napsal psaní.
1387
01:07:52,405 --> 01:07:56,242
Byl docela potěšen,
že nás pár dostal z domu.
1388
01:07:56,375 --> 01:07:57,744
Dvě z pěti dcer pryč,
1389
01:07:57,844 --> 01:08:01,380
to dělá... čtyřicet
procent hluku.
1390
01:08:01,447 --> 01:08:04,250
No, Lizzie! To je troufalost!
1391
01:08:04,317 --> 01:08:07,186
Je nebo není? Neodvážila
jsem se ukázat to mamá.
1392
01:08:12,792 --> 01:08:13,726
Pane Collinsi!
1393
01:08:14,527 --> 01:08:15,328
Pane Collinsi!
1394
01:08:15,461 --> 01:08:16,629
Oh, Lizzie! Podívej!
1395
01:08:24,704 --> 01:08:26,405
Kdo je to?
1396
01:08:26,773 --> 01:08:29,342
To je lady Catherine de Bourgh
a její dcera Anne.
1397
01:08:29,442 --> 01:08:30,410
Oh! A to je všechno?
1398
01:08:30,410 --> 01:08:32,578
Já čekala, že nejmíň vepři
vnikli do zahrady!
1399
01:08:32,712 --> 01:08:34,714
Oh, vepři!
Musím dolů!
1400
01:08:35,148 --> 01:08:36,883
Jsou moje vlasy v pořádku?
1401
01:08:37,984 --> 01:08:40,520
Tak to je ta velká
lady Catherine.
1402
01:08:40,586 --> 01:08:42,455
Nyní uvidíš, kde se
naučil těm způsobům.
1403
01:08:42,588 --> 01:08:43,990
Kdože?
1404
01:08:43,990 --> 01:08:45,691
Pan Darcy, samozřejmě!
1405
01:08:45,825 --> 01:08:47,293
Budu hned zpátky, má drahá.
1406
01:08:52,432 --> 01:08:53,900
Je tady, pane Collinsi.
Pokračujte.
1407
01:08:53,966 --> 01:08:54,834
Vaše jasnosti.
1408
01:08:54,934 --> 01:08:55,735
Jak se daří, paní Collinsová?
1409
01:08:55,868 --> 01:08:56,869
Slečno de Bourghová.
1410
01:08:56,969 --> 01:08:57,937
Jak se máte?
1411
01:08:58,404 --> 01:08:59,705
Podívejme, lady Catherine.
1412
01:08:59,772 --> 01:09:01,340
Spodnička paní Hodgeové.
1413
01:09:01,474 --> 01:09:03,543
Čtvrt libry čaje pro starého
Marcuse Bretta.
1414
01:09:03,609 --> 01:09:05,311
A tkanina pro Burtonovy.
1415
01:09:05,378 --> 01:09:07,113
Ale nic pro Smithovy,
rozuměI jste?
1416
01:09:07,146 --> 01:09:08,414
Nic.
1417
01:09:08,548 --> 01:09:10,416
Musíte se naučit,
paní Collinsová,
1418
01:09:10,416 --> 01:09:12,885
rozlišovat mezi zasloužilými
a nehodnými chudými.
1419
01:09:13,019 --> 01:09:14,454
Jak moudrá shovívavost!
1420
01:09:14,454 --> 01:09:16,656
Kuřata Seedlingsovým stačí?
1421
01:09:16,689 --> 01:09:18,758
V posledních dnech
jim polovina uhynula.
1422
01:09:18,758 --> 01:09:20,526
Pak jim obstarejte polovinu,
paní Collinsová.
1423
01:09:20,626 --> 01:09:23,796
Jestliže to nebude mít účinek, pak
to znamená, že jsou nepoučitelní.
1424
01:09:23,796 --> 01:09:25,932
Musí se zabít a uvařit!
Zabít a uvařit!
1425
01:09:26,766 --> 01:09:28,668
Drahoušku, není ti
chladno, doufám.
1426
01:09:28,768 --> 01:09:29,735
Trochu, mamá.
1427
01:09:29,802 --> 01:09:30,636
Ach.
1428
01:09:31,170 --> 01:09:34,307
Pane Collinsi, očekávám vás
všechny k dnešní večeři.
1429
01:09:34,440 --> 01:09:35,975
- Nashledanou, paní Collinsová.
- Nashledanou.
1430
01:09:35,975 --> 01:09:38,111
- Dovolte mi říci, jak to oceňuji.
- Jeďte, Smithi.
1431
01:09:38,144 --> 01:09:40,413
Vaše jasnost je přívětivost
a laskavost sama.
1432
01:09:43,483 --> 01:09:45,284
Jaká neobyčejná blahosklonnost!
1433
01:09:45,485 --> 01:09:47,987
Jsem docela potěšen,
že příčinou je slečna Elizabeth.
1434
01:09:49,455 --> 01:09:52,158
Nyní, má drahá slečno Elizabeth,
dovolte, abych vám ukázal
1435
01:09:52,225 --> 01:09:55,194
nedocenitelné umělecké
poklady lady Catherine.
1436
01:09:55,795 --> 01:09:58,231
Toto je jeden z pěkných
kousků. Hodiny.
1437
01:09:59,398 --> 01:10:01,901
Všimněte si ušlechtilé
proporce, slečno Elizo.
1438
01:10:02,268 --> 01:10:03,903
A ozdoby, jak velkolepé!
1439
01:10:04,036 --> 01:10:05,071
Jak vkusné!
1440
01:10:05,138 --> 01:10:07,507
Svatá pravda, pane Collinsi.
Svatá pravda.
1441
01:10:07,573 --> 01:10:10,143
Nikdy jsem nepotkala
malíře nebo architekta,
1442
01:10:10,243 --> 01:10:13,012
který by neblahořečil
mému vkusu.
1443
01:10:13,146 --> 01:10:14,947
Co na to říci?
1444
01:10:15,047 --> 01:10:19,085
A nyní, slečno Elizo,
obraťte svou pozornost
1445
01:10:19,085 --> 01:10:22,989
k tomuto krásnému mramoru.
Všimněte si... ruční opracování.
1446
01:10:24,824 --> 01:10:26,692
Ano, paní Collinsová,
budete překvapena,
1447
01:10:26,793 --> 01:10:29,996
že zde spatříte někoho, koho znáte.
Bude s námi dnes večeřet.
1448
01:10:32,632 --> 01:10:33,966
Oh! Tady jste!
1449
01:10:34,066 --> 01:10:35,635
Právě jsem se chtěla
zmínit dámám, Darcy,
1450
01:10:35,768 --> 01:10:38,404
o tvém náhlém příjezdu
na Rosings dnešního odpoledne.
1451
01:10:42,708 --> 01:10:44,143
Pane Darcy!
1452
01:10:44,243 --> 01:10:45,244
Slečno Elizabeth!
1453
01:10:46,712 --> 01:10:48,247
Příjemné setkání, slečno Elizabeth.
1454
01:10:53,719 --> 01:10:56,556
Paní Collinsová, znáte jednoho
z mých synovců, jak věřím.
1455
01:10:56,622 --> 01:10:58,324
Darcy! Darcy!
1456
01:10:59,625 --> 01:11:00,960
Jaké potěšení, paní Collinsová.
1457
01:11:01,094 --> 01:11:04,197
A to je druhý synovec, plukovník
Fitzwilliam, paní Collinsová.
1458
01:11:04,297 --> 01:11:06,666
Slečna Elizabeth Bennetová,
plukovník Fitzwilliam.
1459
01:11:07,333 --> 01:11:10,336
A, oh, ano, pan Collins.
Pane Collinsi.
1460
01:11:10,436 --> 01:11:11,537
Jak se máte?
1461
01:11:12,004 --> 01:11:14,140
Myslela jsem, že jste
v Londýně, pane Darcy.
1462
01:11:14,207 --> 01:11:17,410
Oh, ano. Ale můj bratranec
a já jsme odjeli dnes ráno.
1463
01:11:17,543 --> 01:11:19,345
I když neočekávaně,
to je pravda.
1464
01:11:19,445 --> 01:11:22,782
Váš odjezd byl poněkud
nenadálý, pane Darcy.
1465
01:11:25,585 --> 01:11:28,454
Víte, slečno Elizabeth,
myslel jsem na spoustu věcí,
1466
01:11:28,521 --> 01:11:30,456
které jste mi řekla toho
dne na Netherfieldu.
1467
01:11:30,523 --> 01:11:34,360
Díky vám jsem veselejší.
Řídím se vaší radou.
1468
01:11:34,794 --> 01:11:37,597
Doufám, že vám to pomohlo.
Cítíte se nyní šťastnější?
1469
01:11:37,997 --> 01:11:40,099
Nikdy jsem se necítil
ve svém životě tak bídně.
1470
01:11:41,000 --> 01:11:43,336
To je nepochybně
nedostatkem cviku.
1471
01:11:43,336 --> 01:11:45,671
Budete se cítit šťastnější,
až začne lovecká sezóna.
1472
01:11:45,705 --> 01:11:47,306
Darcy!
1473
01:11:47,907 --> 01:11:50,510
ChtěI bych vědět, co vás vytáhlo
tohle léto do Herfordshire.
1474
01:11:50,543 --> 01:11:52,445
Vy víte, co ho hnalo na venkov.
1475
01:11:52,445 --> 01:11:53,713
Zamiloval si krajinu,
ale obyvatelé,
1476
01:11:53,713 --> 01:11:56,682
plukovníku Fitzwilliame,
ti obyvatelé!
1477
01:11:56,783 --> 01:12:00,219
Křupani! Divoši!
Naprosto nesnesitelní!
1478
01:12:00,319 --> 01:12:01,721
Není to tak, pane Darcy?
1479
01:12:01,821 --> 01:12:04,390
Evidentně vás baví si to
myslet, slečno Elizabeth.
1480
01:12:04,424 --> 01:12:06,893
Slečno Bennetová!
1481
01:12:07,427 --> 01:12:09,495
Pojďte sem.
1482
01:12:09,495 --> 01:12:11,798
Paní Collinsová, pohovořte
si se svým chotěm.
1483
01:12:11,798 --> 01:12:14,467
- Přeji si mluvit se slečnou Bennetovou.
- Ano, lady Catherine.
1484
01:12:15,468 --> 01:12:16,469
Posaďte se.
1485
01:12:19,472 --> 01:12:21,207
Máte nějaké vzdělání,
slečno Bennetová?
1486
01:12:21,240 --> 01:12:23,543
Vzdělání!
Nevím, zda by si
1487
01:12:23,576 --> 01:12:25,111
pan Darcy myslel,
že nějaké mám.
1488
01:12:25,111 --> 01:12:27,480
Umíte hrát a zpívat,
slečno Bennetová?
1489
01:12:27,480 --> 01:12:28,481
Trochu.
1490
01:12:28,481 --> 01:12:30,416
Pak nás jistě oblažíte,
až se to bude hodit.
1491
01:12:30,416 --> 01:12:33,219
Máme tu prvotřídní nástroj,
nejlepší v zemi.
1492
01:12:33,319 --> 01:12:35,354
Máte několik sester,
jak jsem vyrozuměla.
1493
01:12:35,455 --> 01:12:37,356
- Čtyři.
- Čtyři. Žádné bratry?
1494
01:12:37,490 --> 01:12:39,292
Žádné, bohužel pro nás.
1495
01:12:39,358 --> 01:12:41,260
Ach, ano. Panství vašeho otce
1496
01:12:41,327 --> 01:12:43,162
má zdědit pan Collins, pokud vím.
1497
01:12:43,262 --> 01:12:44,030
Je to tak.
1498
01:12:44,030 --> 01:12:45,932
Kvůli paní Collinsové
jsem tomu ráda.
1499
01:12:45,998 --> 01:12:47,233
Ale jinak nevidím důvod,
1500
01:12:47,333 --> 01:12:50,470
proč by dcery neměly dědit.
1501
01:12:51,370 --> 01:12:54,841
Až se oženíš ty, Darcy,
nestane se ta chyba.
1502
01:12:54,841 --> 01:12:57,810
V rodině sira Louise de Bourgh
proti tomu nejsou námitky.
1503
01:12:57,844 --> 01:13:01,147
Anne, jak víte,
je jediná dědička.
1504
01:13:04,684 --> 01:13:06,119
Umíte kreslit, slečno Bennetová?
1505
01:13:06,219 --> 01:13:07,420
Vůbec ne, lady Catherine.
1506
01:13:07,553 --> 01:13:09,222
Cože? Žádná z vás?
1507
01:13:09,355 --> 01:13:10,423
Ani jedna.
1508
01:13:10,523 --> 01:13:13,893
To je zvláštní! Proč vás k tomu
nevedla vychovatelka?
1509
01:13:13,993 --> 01:13:15,094
Nikdy jsme žádnou neměly.
1510
01:13:15,228 --> 01:13:18,831
Neměly jste vychovatelku?
Nikdy jsem neslyšela takovou věc!
1511
01:13:18,931 --> 01:13:19,999
Slečna Bennetová,
jak se zdá,
1512
01:13:19,999 --> 01:13:21,567
si vede dobře i bez ní,
teto Catherine.
1513
01:13:21,567 --> 01:13:23,703
Nemluv nesmysly, Darcy!
1514
01:13:23,770 --> 01:13:26,472
Chodí už vaše mladší
sestry do společnosti?
1515
01:13:26,572 --> 01:13:27,573
Ano, všechny.
1516
01:13:27,707 --> 01:13:31,177
Všechny?! To je divné!
1517
01:13:31,244 --> 01:13:33,646
Bylo by to, lady Catherine, vůči
mladším sestrám nespravedlivé,
1518
01:13:33,646 --> 01:13:36,215
kdyby jim měly být odepřeny
zábavy a radovánky,
1519
01:13:36,215 --> 01:13:38,151
než se starší sestry vdají.
1520
01:13:38,251 --> 01:13:40,052
To by sotva prospělo
1521
01:13:40,186 --> 01:13:42,722
sesterským vztahům
a ušlechtilým citům.
1522
01:13:42,722 --> 01:13:45,024
Poslyšte, slečno Bennetová!
1523
01:13:45,158 --> 01:13:47,460
Vy máte ale vyhraněné názory!
1524
01:13:48,060 --> 01:13:50,629
Nebyla by to slečna Bennetová, kdyby
neměla svoji vlastní hlavu, teto Catherine.
1525
01:13:52,898 --> 01:13:54,466
Je prostřeno, milady!
1526
01:13:55,034 --> 01:13:57,836
Pojďme. Nesnáším studenou polévku.
Vaše rámě, Fitzwilliame.
1527
01:14:00,372 --> 01:14:02,408
Ve vyptávání budu pokračovat
během večeře.
1528
01:14:02,508 --> 01:14:04,310
Je mnoho věcí, které
bych rád zjistil.
1529
01:14:04,376 --> 01:14:05,945
Zřejmě rodinný rys, pane.
1530
01:14:06,045 --> 01:14:08,681
Ne, Darcy. Vezmi ke stolu Anne.
1531
01:14:08,814 --> 01:14:10,849
Pan Collins vezme
slečnu Bennetovou.
1532
01:14:11,817 --> 01:14:14,019
Lituji, že půjdete sama,
paní Collinsová.
1533
01:14:53,626 --> 01:14:57,796
Sestra pana Darcyho, Georgiana,
je nadaná hudebnice.
1534
01:14:59,098 --> 01:15:02,268
Také bych v hudbě vynikla,
1535
01:15:02,334 --> 01:15:03,702
kdybych se byla učila.
1536
01:15:03,836 --> 01:15:06,438
Vynikla byste v čemkoliv,
lady Catherine.
1537
01:15:06,538 --> 01:15:07,539
A právě tak Anne.
1538
01:15:07,673 --> 01:15:09,575
To je bez řečí.
1539
01:15:17,950 --> 01:15:19,018
Darcy.
1540
01:15:20,085 --> 01:15:21,086
Pojď sem.
1541
01:15:29,561 --> 01:15:30,796
Posaď se. Sedni si.
1542
01:15:34,433 --> 01:15:36,101
Právě jsem se zmínila
paní Collinsové,
1543
01:15:36,168 --> 01:15:38,837
jak skvěle by
drahá Anne hrála,
1544
01:15:38,971 --> 01:15:41,473
jestliže by jí zdraví
dovolilo cvičit.
1545
01:15:42,074 --> 01:15:42,908
Nepochybuji o tom.
1546
01:15:43,008 --> 01:15:45,477
Tvoje drahá matka
měla Anne ráda.
1547
01:15:45,611 --> 01:15:46,412
Ano, já vím.
1548
01:15:46,545 --> 01:15:48,047
"Máte jedinou dceru",
1549
01:15:48,147 --> 01:15:51,750
říkala mi, "a já mám jen syna. "
1550
01:15:51,850 --> 01:15:53,152
"To je prozřetelnost...
1551
01:15:53,285 --> 01:15:56,922
...jak předurčená... ", řekla.
1552
01:15:57,623 --> 01:16:00,826
- Pozoruhodné!
- Přesně tak, myslím.
1553
01:16:01,694 --> 01:16:04,496
Ach, mysl...,
prosím, omluvte mě.
1554
01:16:23,315 --> 01:16:25,251
Slečno Elizabeth, hrajte dál,
to bylo úchvatné!
1555
01:16:25,251 --> 01:16:28,420
Není čas skončit
právě ve chvíli,
1556
01:16:28,420 --> 01:16:30,256
kdy si lidé myslí,
že jste okouzlující?
1557
01:16:30,256 --> 01:16:33,325
Kdybych se tím neřídila, měI
byste o mě jiné mínění.
1558
01:16:35,728 --> 01:16:37,529
Slečno Bennetová.
1559
01:16:40,799 --> 01:16:42,201
Volají mě.
1560
01:16:44,403 --> 01:16:46,338
To bylo docela
úctyhodné, má drahá.
1561
01:16:46,438 --> 01:16:49,708
Slečna Bennetová by nehrála
vůbec špatně, kdyby více cvičila.
1562
01:16:49,808 --> 01:16:53,512
Cvičte, slečno Bennetová. Cvičte.
Přehnat to rozhodně nemůžete.
1563
01:16:53,545 --> 01:16:55,814
Paní Collinsová nemá klavír,
1564
01:16:55,881 --> 01:16:59,585
ale nemám nic proti tomu, abyste
chodila sem a cvičila tu každý den.
1565
01:16:59,585 --> 01:17:01,553
Děkuji, lady Catherine!
1566
01:17:01,687 --> 01:17:02,988
V pokoji hospodyně je klavír.
1567
01:17:03,088 --> 01:17:06,659
Tam nebudete nikomu překážet.
1568
01:17:07,626 --> 01:17:10,362
Jste opravdu velice
laskavá, lady Catherine,
1569
01:17:10,429 --> 01:17:13,399
ale neměla bych, myslím,
rušit hospodyni.
1570
01:17:14,433 --> 01:17:15,434
Protestuji, teto Catherine!
1571
01:17:15,501 --> 01:17:17,770
Proč hovořit o cvičení, když
slečna Bennetová může hrát?
1572
01:17:17,870 --> 01:17:20,739
Pojďte, slečno Bennetová!
Zahrajte. Trvám na tom.
1573
01:17:26,612 --> 01:17:30,382
Je tu bohatý výběr hudby.
1574
01:17:30,482 --> 01:17:32,384
Teta to myslela dobře,
slečno Elizabeth.
1575
01:17:32,451 --> 01:17:34,253
Její způsoby vyznějí někdy
trochu nešťastně.
1576
01:17:34,320 --> 01:17:35,521
Po setkání s vámi
1577
01:17:35,621 --> 01:17:38,524
jsem dobře připravena
na způsoby vaší tety.
1578
01:17:46,632 --> 01:17:48,400
Lizzie, pan Darcy
je v knihovně.
1579
01:17:48,534 --> 01:17:50,202
Čeká na tebe skoro hodinu.
1580
01:17:50,636 --> 01:17:53,038
Ať čeká!
Nechci ho vidět.
1581
01:17:53,539 --> 01:17:55,107
Nikdy ho už nechci vidět.
1582
01:17:55,107 --> 01:17:57,042
Lizzie, co se stalo?
1583
01:17:57,042 --> 01:17:58,410
Chceš vědět skutečnou příčinu,
1584
01:17:58,410 --> 01:18:00,746
proč pan Bingley opustil
Netherfield a odjel do Londýna?
1585
01:18:00,813 --> 01:18:03,582
Jeho Mocnost, pan Darcy!
1586
01:18:03,616 --> 01:18:05,217
Myslela jsem, že to způsobila
Caroline Bingleyová!
1587
01:18:05,217 --> 01:18:06,518
Větší vinu má pan Darcy.
1588
01:18:06,518 --> 01:18:09,288
Náhodou mi to sdělil
plukovník Fitzwilliam.
1589
01:18:09,355 --> 01:18:10,489
Plukovník Fitzwilliam?!
1590
01:18:10,589 --> 01:18:12,224
Ano. Netušil, že
jsem sestra Jane.
1591
01:18:12,391 --> 01:18:13,192
Opěvoval ctnosti
1592
01:18:13,192 --> 01:18:15,895
drahého bratrance!
1593
01:18:15,961 --> 01:18:19,398
Řekl mi, jak nesobecky
a bez ohledu na nesnáze
1594
01:18:19,398 --> 01:18:22,101
zachránil svého přítele Bingleyho
před nerozvážným sňatkem!
1595
01:18:22,134 --> 01:18:23,135
Oh!
1596
01:18:23,269 --> 01:18:25,104
Řekni panu Darcymu,
že nejsem doma!
1597
01:18:25,170 --> 01:18:26,272
Musel přece vidět, že jdeš.
1598
01:18:26,272 --> 01:18:27,539
Nemohu mu tohle říci.
1599
01:18:27,640 --> 01:18:29,975
Ne synovci lady Catherine.
1600
01:18:30,075 --> 01:18:32,845
Lizzie, udělej to... pro mě.
1601
01:18:33,145 --> 01:18:35,347
Dobrá, Charlotte!
Kvůli tobě!
1602
01:18:47,560 --> 01:18:48,961
Dobré ráno, slečno Elizabeth.
1603
01:18:49,094 --> 01:18:50,362
Dobré ráno, pane Darcy.
1604
01:18:58,370 --> 01:19:00,539
Paní Collinsová mi řekla,
že na vás mohu počkat.
1605
01:19:14,486 --> 01:19:17,423
Nemám sil!
Marně jsem se bránil!
1606
01:19:17,990 --> 01:19:21,927
Musíte mi dovolit, abych vám vyjevil,
jak hluboce vás obdivuji a miluji.
1607
01:19:21,961 --> 01:19:26,232
Slečno Elizabeth, můj život
a štěstí jsou ve vašich rukou.
1608
01:19:26,298 --> 01:19:27,933
Ty týdny, od doby, kdy
jsem opustil Netherfield,
1609
01:19:27,933 --> 01:19:31,003
to byly jen prázdné
a bezvýznamné dny a noci.
1610
01:19:31,070 --> 01:19:33,606
Myslel jsem, že vás mohu vypudit
ze své mysli zdravým rozumem
1611
01:19:33,639 --> 01:19:36,709
a mou náklonnost přebijí
námitky mé rodiny.
1612
01:19:36,809 --> 01:19:38,377
Chodil jsem ulicemi Londýna
1613
01:19:38,477 --> 01:19:41,447
připomínaje si nevhodnost
takového sňatku
1614
01:19:41,947 --> 01:19:43,749
i ponížení z nerovnosti
mezi námi.
1615
01:19:45,150 --> 01:19:47,219
Můj cit je však mocnější
než můj rozum.
1616
01:19:47,219 --> 01:19:49,455
Nemohu již déle
proti vám bojovat.
1617
01:19:49,588 --> 01:19:50,623
Pane Darcy!
1618
01:19:50,723 --> 01:19:51,991
Připomínal jsem si
znovu a znovu
1619
01:19:52,057 --> 01:19:54,293
závazky k rodině
a své postavení.
1620
01:19:54,426 --> 01:19:58,364
Závazky, rodina.
To vše pomíjím!
1621
01:19:58,931 --> 01:19:59,999
Miluji vás!
1622
01:20:01,133 --> 01:20:02,201
Miluji vás!
1623
01:20:04,370 --> 01:20:05,671
Uvědomujete si, co říkáte?
1624
01:20:05,771 --> 01:20:09,241
Ano, má drahá!
Věřím, že přijmete mou ruku.
1625
01:20:16,015 --> 01:20:17,283
Očekáváte, že vám poděkuji
1626
01:20:17,283 --> 01:20:20,052
za tuto prazvláštní
nabídku k sňatku?
1627
01:20:20,152 --> 01:20:21,387
Mám se cítit polichocena,
1628
01:20:21,387 --> 01:20:25,224
že i přes váš odpor k mé rodině
jste připraven oženit se se mnou?
1629
01:20:25,224 --> 01:20:27,493
Domníváte se,
že budu potěšena,
1630
01:20:27,493 --> 01:20:29,061
že tak činíte navzdory
postavení mé rodiny?
1631
01:20:29,061 --> 01:20:31,830
- Miluji vás... - Oh! Myslím, že
bych vám měla pogratulovat,
1632
01:20:31,830 --> 01:20:32,665
že zvítězila vaše
1633
01:20:32,665 --> 01:20:35,801
nedobrovolná láska
nad mým postavením.
1634
01:20:35,801 --> 01:20:39,004
Nikdy jsem nestála o vaši náklonnost
a vy jste jí podlehl proti své vůli.
1635
01:20:39,004 --> 01:20:41,807
Úvahy, které vám bránily
vyznat se ze svých citů,
1636
01:20:41,807 --> 01:20:44,510
vám jistě pomohou je
po tomto rozhovoru překonat.
1637
01:20:44,510 --> 01:20:46,645
A to je vše, co mám tu čest
od vás vyslechnout v odpověď?
1638
01:20:46,679 --> 01:20:49,715
Snad bych mohl vědět, proč
jsem byl s tak nepatrným úsilím
1639
01:20:49,748 --> 01:20:51,283
o ohleduplnost takto odmrštěn.
1640
01:20:51,317 --> 01:20:52,785
A snad bych se já směla zeptat,
1641
01:20:52,785 --> 01:20:55,821
proč jste s tak zřejmým úmyslem mě
pobouřit a urazit přišel mi sdělit,
1642
01:20:55,821 --> 01:20:58,691
že mě milujete proti své vůli,
navzdory zdravému rozumu,
1643
01:20:58,691 --> 01:21:01,560
dokonce v rozporu se svou ctí?
1644
01:21:01,694 --> 01:21:03,295
Jestliže způsob mého vyznání...
1645
01:21:03,295 --> 01:21:04,163
Způsob vašeho vyznání
1646
01:21:04,163 --> 01:21:05,965
je dostatečnou omluvou
za mou bezohlednost,
1647
01:21:05,965 --> 01:21:07,466
jestliže jsem se jí
vůbec dopustila.
1648
01:21:07,533 --> 01:21:09,068
I kdyby mi city nebránily,
1649
01:21:09,068 --> 01:21:10,135
kdybyste mi byl Ihostejný
1650
01:21:10,135 --> 01:21:11,003
nebo kdybych vám
1651
01:21:11,003 --> 01:21:12,271
byla nakloněna,
1652
01:21:12,271 --> 01:21:14,206
myslíte si, že bych
za jakýchkoli okolností
1653
01:21:14,340 --> 01:21:15,441
byla v pokušení
1654
01:21:15,541 --> 01:21:16,909
vyslyšet muže, který svým
počínáním zničil
1655
01:21:17,042 --> 01:21:19,311
štěstí mé milované sestry?
1656
01:21:19,979 --> 01:21:22,481
Nejmilejší Jane!
1657
01:21:24,049 --> 01:21:25,451
Jak jste to mohl udělat?
1658
01:21:27,052 --> 01:21:29,388
Jak jste Jane mohl tak ublížit?
1659
01:21:29,521 --> 01:21:30,356
Pozoroval jsem je spolu.
1660
01:21:30,356 --> 01:21:33,025
Stěží jsem mohl uvěřit, že by
opravdu Charlese milovala!
1661
01:21:33,125 --> 01:21:36,028
Jako jeho přítel jsem považoval
za svou povinnost posloužit mu.
1662
01:21:36,128 --> 01:21:38,197
Nejsem proti vám zaujata
jenom kvůli téhle věci.
1663
01:21:38,197 --> 01:21:40,466
Vaši pravou tvář mi odhalil
pan Wickham. Vylíčil mi svůj případ!
1664
01:21:40,466 --> 01:21:42,501
Projevujete horlivý zájem
o osudy onoho pána!
1665
01:21:42,501 --> 01:21:44,737
Kdo zná jeho neštěstí, tomu
nemůže být jeho osud Ihostejný.
1666
01:21:44,737 --> 01:21:46,505
Jeho neštěstí!
1667
01:21:46,906 --> 01:21:49,308
Byl uvržen do chudoby vaší
nespravedlností a zradou!
1668
01:21:50,342 --> 01:21:53,412
K Wickhamovi nemám co říci.
1669
01:21:53,412 --> 01:21:54,914
Jinými slovy, neodvažujete
se o něm mluvit,
1670
01:21:54,914 --> 01:21:56,649
protože víte, že jste vinen!
1671
01:21:57,549 --> 01:21:59,285
Takové tedy o mně máte mínění?
1672
01:22:02,054 --> 01:22:04,023
Snad byste moje
prohřešky přehlédla,
1673
01:22:04,023 --> 01:22:06,425
kdybych zamlčel, jak jsem se pral
sám se sebou, a kdybych vám lichotil
1674
01:22:06,425 --> 01:22:09,461
ujišťováním, že mě k vyznání vede
bezmezná vášeň, rozum i rozvaha.
1675
01:22:09,461 --> 01:22:11,397
Udělal jsem chybu, že jsem
k vám byl čestný.
1676
01:22:11,397 --> 01:22:13,666
Ale já si ošklivím přetvářku!
Poctivost je ctnost!
1677
01:22:13,666 --> 01:22:15,634
Mlčení v tuto chvíli
by bylo příjemnější!
1678
01:22:15,668 --> 01:22:17,636
Nestydím se za své pochyby
1679
01:22:17,636 --> 01:22:19,505
ohledně vaší rodiny!
1680
01:22:19,505 --> 01:22:21,006
Jsou pochopitelné a oprávněné!
1681
01:22:21,006 --> 01:22:23,008
A to jsou slova gentlemana!
1682
01:22:25,778 --> 01:22:29,148
Vaše arogance!
Vaše domýšlivost!
1683
01:22:29,248 --> 01:22:31,750
Sobecky přehlížíte city ostatních!
1684
01:22:31,884 --> 01:22:33,452
Od samého začátku jsem
k vám cítila odpor!
1685
01:22:33,452 --> 01:22:35,821
Já... já jsem už měsíc
na to věděla, že jste
1686
01:22:35,821 --> 01:22:39,024
poslední člověk na světě,
kterého bych si vzala!
1687
01:22:39,158 --> 01:22:42,461
To postačí, madam!
Pochopil jsem dokonale vaše pocity.
1688
01:22:42,595 --> 01:22:46,031
Nezbývá mi, než se hanbit za to,
co jsem k vám cítil já.
1689
01:22:46,165 --> 01:22:49,001
Odpusťte, že jsem vás
připravil o tolik času.
1690
01:22:54,306 --> 01:22:58,110
Dovolte, abych vám ze srdce
popřál zdraví a štěstí.
1691
01:23:07,653 --> 01:23:08,821
Oh!
1692
01:23:14,293 --> 01:23:15,461
Oh!
1693
01:23:23,035 --> 01:23:23,903
Dovolte, slečno Elizo.
1694
01:23:24,003 --> 01:23:24,837
Lizzie!
1695
01:23:26,171 --> 01:23:27,072
Oh, Jane!
1696
01:23:28,974 --> 01:23:30,409
Lizzie!
1697
01:23:30,409 --> 01:23:32,011
Myslela jsem, že jsi
stále v Londýně.
1698
01:23:32,011 --> 01:23:34,713
Ne, poslali pro mě dnes ráno.
Lizzie, to je tak hrozné!
1699
01:23:34,847 --> 01:23:35,547
Copak?
1700
01:23:35,714 --> 01:23:39,184
To chudák malá Lydia.
Utekla s panem Wickhamem.
1701
01:23:40,719 --> 01:23:41,954
S Wickhamem!
1702
01:23:42,087 --> 01:23:44,023
A nejeli do Gretna Green.
1703
01:23:44,123 --> 01:23:45,624
Lizzie, nevzali se!
1704
01:23:45,758 --> 01:23:46,725
Nevzali?
1705
01:23:46,792 --> 01:23:48,627
A my je nemůžeme nikde najít.
1706
01:23:50,429 --> 01:23:51,497
Oh, Jane!
1707
01:23:53,966 --> 01:23:55,434
Pověz to Charlotte.
Jdu dovnitř.
1708
01:23:58,237 --> 01:24:00,706
Pozor na důstojníky,
říkala jsem jí!
1709
01:24:00,839 --> 01:24:02,775
Jsou tak nestálí a bezzásadoví!
1710
01:24:03,175 --> 01:24:04,677
Nemají ani penny.
1711
01:24:04,777 --> 01:24:06,345
Drahá, ještě že jste tu.
1712
01:24:06,478 --> 01:24:09,148
Pan Wickham dluží peníze každému
obchodníkovi v Merytonu.
1713
01:24:09,315 --> 01:24:10,816
A to ještě dluží v kartách
1714
01:24:10,916 --> 01:24:13,819
nejméně 600 liber!
1715
01:24:13,886 --> 01:24:14,987
Lizzie!
1716
01:24:14,987 --> 01:24:16,989
Lizzie!
Oh, Lizzie!
1717
01:24:17,289 --> 01:24:20,025
Oh! Nevíš, co jsem
vytrpěla, Lizzie!
1718
01:24:20,125 --> 01:24:22,895
Oh! V boku mě píchá!
Hlava se mi může rozskočit!
1719
01:24:22,962 --> 01:24:24,496
Srdce mi tak tluče!
Najděte svoji sestru!
1720
01:24:24,663 --> 01:24:27,166
Ano. Ano, mamá.
Já vím. Já vím.
1721
01:24:27,266 --> 01:24:29,134
Jedla už mamá polévku?
1722
01:24:29,134 --> 01:24:30,636
Oh! Zapomněla jsem!
1723
01:24:32,738 --> 01:24:33,939
Kdy se to stalo,
teto Philipsová?
1724
01:24:33,973 --> 01:24:37,776
Včera. Vypadá to, že jsou
schovaní někde v Londýně.
1725
01:24:37,843 --> 01:24:39,478
Váš otec je odjel hledat.
1726
01:24:39,578 --> 01:24:42,014
Ano. A víte, co se
stane, až je najde.
1727
01:24:42,081 --> 01:24:45,217
Vyzve Wickhama na souboj
a ten ho zabije!
1728
01:24:45,284 --> 01:24:47,319
A co si pak počneme?
1729
01:24:47,386 --> 01:24:51,390
Collinsovi nás odtud vyženou,
ještě než jeho tělo v hrobě vychladne.
1730
01:24:52,091 --> 01:24:54,226
Oh! Vydřiduši!
Oni už jsou tady!
1731
01:24:54,593 --> 01:24:55,294
Oh!
1732
01:24:55,394 --> 01:24:56,962
Šššt! Mamá!
1733
01:24:57,596 --> 01:25:00,232
Oh, paní Bennetová!
Právě jsem to slyšela!
1734
01:25:00,299 --> 01:25:01,600
To je příšerné!
1735
01:25:01,700 --> 01:25:02,501
Oh!
1736
01:25:02,601 --> 01:25:04,603
Oh, paní Bennetová!
Paní Bennetová!
1737
01:25:04,670 --> 01:25:07,640
Jaká to neblahá událost!
Ani čas ji nezmírní.
1738
01:25:07,706 --> 01:25:09,308
Nezmírní ji nic,
paní Philipsová.
1739
01:25:09,308 --> 01:25:12,344
Smrt vaší dcery by byla ve srovnání
s tímto hotovým požehnáním.
1740
01:25:12,344 --> 01:25:14,113
- Pane Collinsi!
- Copak, drahá?
1741
01:25:14,113 --> 01:25:16,115
Ubohá paní Bennetová!
Rozrušíte ji!
1742
01:25:16,181 --> 01:25:18,117
Rozruším?
Přináším jí útěchu.
1743
01:25:18,217 --> 01:25:19,018
Oh!
1744
01:25:19,084 --> 01:25:21,620
Počítám, madam,
že chybný krok
1745
01:25:21,620 --> 01:25:24,990
jedné dcery poškodí
vyhlídky všech ostatních.
1746
01:25:25,090 --> 01:25:26,191
Oh, má pravdu!
Má pravdu!
1747
01:25:26,258 --> 01:25:28,827
Teď si je nikdo nevezme.
Co s nimi bude?
1748
01:25:28,827 --> 01:25:31,497
Jsem otřesen, že se to
donese k lady Catherine.
1749
01:25:32,498 --> 01:25:35,167
Slečno Elizabeth, pan Darcy
s vámi chce hovořit.
1750
01:25:35,267 --> 01:25:36,702
Uvedl jsem ho do knihovny.
1751
01:25:36,769 --> 01:25:37,803
Pan Darcy!
1752
01:25:37,903 --> 01:25:41,407
Oh, ten bídák! Řekni, že ho
nechceš vidět, Lizzie!
1753
01:25:41,540 --> 01:25:42,441
Oh, madam,
nezapomínejte,
1754
01:25:42,541 --> 01:25:44,810
že pan Darcy je synovcem
lady Catherine de Bourgh.
1755
01:25:44,910 --> 01:25:46,812
Snad bude lepší, když
ho spatřím já, slečno Elizo.
1756
01:25:46,879 --> 01:25:49,348
Děkuji, pane Collinsi, dám přednost
tomu, abych ho spatřila sama.
1757
01:25:50,349 --> 01:25:52,084
Oh, pane Collinsi!
1758
01:26:02,161 --> 01:26:04,863
Pane Darcy, co
vás sem přivádí?
1759
01:26:04,964 --> 01:26:06,432
Neznepokojujte se, madam.
1760
01:26:06,498 --> 01:26:09,435
Nemám v úmyslu vás trápit
nabídkou, která vás rozhořčila.
1761
01:26:09,535 --> 01:26:14,640
Po tom, co jste mi onehdy řekla,
ta věc je definitivně uzavřena.
1762
01:26:16,508 --> 01:26:19,411
Špatné zprávy se šíří rychle,
slečno Bennetová.
1763
01:26:19,478 --> 01:26:21,413
Krátce poté, co jste
opustila Hansford,
1764
01:26:21,547 --> 01:26:24,250
slyšel jsem o Georgi
Wickhamovi a vaší sestře.
1765
01:26:24,316 --> 01:26:27,553
Pociťoval jsem jako svou
povinnost okamžitě sem přijít.
1766
01:26:27,553 --> 01:26:30,656
Vyslýchat a vinit
nás, předpokládám.
1767
01:26:33,792 --> 01:26:35,427
Nabídnout vám
své služby.
1768
01:26:37,296 --> 01:26:38,664
Slečno Bennetová, mlčel jsem,
1769
01:26:38,764 --> 01:26:41,600
pokud šlo o George Wickhama.
1770
01:26:43,102 --> 01:26:45,704
Po tom, co se přihodilo vaší
sestře, nemohu již dále mlčet.
1771
01:26:46,639 --> 01:26:48,207
Máte právo znát pravdu.
1772
01:26:49,742 --> 01:26:52,811
George Wickham se nikdy s vaší
sestrou neožení, slečno Bennetová.
1773
01:26:55,114 --> 01:26:58,250
Nebude první.
1774
01:26:59,285 --> 01:27:00,853
Chcete říci, že Wickham...
1775
01:27:01,687 --> 01:27:04,123
Mou vlastní sestru, Georgianu.
1776
01:27:04,723 --> 01:27:05,925
Vaši sestru?
1777
01:27:07,593 --> 01:27:11,964
Ano. Byla mladší nežli Lydia.
1778
01:27:12,798 --> 01:27:14,867
Oh, pane Darcy!
1779
01:27:16,669 --> 01:27:19,438
Georgiana se mi přiznala.
1780
01:27:20,406 --> 01:27:21,840
Zamýšlel s ní uprchnout.
1781
01:27:22,274 --> 01:27:27,246
Pan Wickham usiloval o její
věno, které činí 30000 liber.
1782
01:27:28,347 --> 01:27:31,917
Vlivem prozřetelnosti jsem
tomu včas zabránil.
1783
01:27:33,118 --> 01:27:35,421
Vaše sestra to štěstí neměla.
1784
01:27:36,355 --> 01:27:38,924
Slečno Elizabeth,
směI bych se zeptat,
1785
01:27:39,058 --> 01:27:41,860
co bylo podniknuto, aby
byla vaše sestra nalezena?
1786
01:27:42,461 --> 01:27:44,697
Otec odcestoval do Londýna.
1787
01:27:44,763 --> 01:27:47,399
On a můj strýc ji hledají.
1788
01:27:48,133 --> 01:27:52,137
Byl bych jedině rád,
kdybych mohl být nápomocen.
1789
01:27:52,204 --> 01:27:55,507
Děkuji vám.
Jsem si jista, že ji najdou.
1790
01:27:55,541 --> 01:27:58,444
To se vše vyřeší.
1791
01:28:00,079 --> 01:28:04,216
Obávám se, že jsem tu příliš
dlouho. Nashledanou.
1792
01:28:06,218 --> 01:28:07,386
Nashledanou.
1793
01:28:19,798 --> 01:28:23,102
Možná je to naposledy,
kdy jsem vás viděI.
1794
01:28:26,705 --> 01:28:28,807
Bůh vám žehnej, Elizabeth.
1795
01:28:39,652 --> 01:28:40,486
Pane Darcy!
1796
01:28:40,619 --> 01:28:41,620
Oh, Lizzie.
1797
01:28:41,787 --> 01:28:47,660
Oh! Myslela jsem, že to je...
Já... Je pryč?
1798
01:28:48,260 --> 01:28:51,430
Ano. Právě odjel.
1799
01:28:54,767 --> 01:28:56,268
Odjel pryč.
1800
01:28:59,905 --> 01:29:01,774
Vrátí se vůbec?
1801
01:29:03,943 --> 01:29:08,981
Ta věc je
definitivně... uzavřena.
1802
01:29:09,048 --> 01:29:12,484
Lizzie, o čem to mluvíš?
1803
01:29:13,319 --> 01:29:17,690
Oh, Jane. Jane, ty nevíš,
co se přihodilo v Hansfordu!
1804
01:29:17,756 --> 01:29:20,960
Něco tak zvláštního!
Neuvěřitelného!
1805
01:29:21,126 --> 01:29:21,827
Co se stalo?
1806
01:29:21,827 --> 01:29:23,529
Požádal mě,
abych si ho vzala.
1807
01:29:23,629 --> 01:29:24,530
Kdo, Lizzie?
1808
01:29:24,630 --> 01:29:25,831
Pan Darcy.
1809
01:29:25,965 --> 01:29:30,236
Pan Darcy?! Oh, Lizzie,
cos mu na to řekla?
1810
01:29:31,704 --> 01:29:33,105
Co jsem mu řekla?
1811
01:29:35,574 --> 01:29:36,909
Co jsem řekla?
1812
01:29:39,044 --> 01:29:42,882
Že ho nenávidím. Řekla jsem,
že ho nechci už nikdy vidět.
1813
01:29:44,183 --> 01:29:49,054
Teď, najednou, já...
Jane, já ho miluji!
1814
01:29:51,223 --> 01:29:52,258
Miluješ pana Darcyho?
1815
01:29:52,324 --> 01:29:54,526
Jsem tak hrozně nešťastná!
1816
01:29:54,693 --> 01:29:56,328
Nejdražší Lizzie!
1817
01:29:57,129 --> 01:30:00,199
Můžu si za vše sama!
Moje vlastní pošetilé omyly!
1818
01:30:01,200 --> 01:30:03,769
Bože! Jak jsem ho
mohla tak odsuzovat?
1819
01:30:04,303 --> 01:30:08,674
Oh! Byla jsem pošetilá!
Slepá a pošetilá!
1820
01:30:08,774 --> 01:30:11,243
Oh, nejdražší Lizzie, všichni
děláme chyby! Musíš...
1821
01:30:11,343 --> 01:30:13,112
Oh, jak jsem sobecká!
1822
01:30:13,245 --> 01:30:15,414
Jako bych byla jediná
nešťastná osoba na světě.
1823
01:30:15,481 --> 01:30:16,916
Nešťastná Jane, drahoušku!
1824
01:30:17,016 --> 01:30:18,417
Ty jsi nikdy nechybila!
1825
01:30:18,517 --> 01:30:23,122
A podívej, co se ti přihodilo?
Oh! To není spravedlivé!
1826
01:30:23,188 --> 01:30:26,392
Oh, Lizzie. Nejsem
opravdu nešťastná.
1827
01:30:26,525 --> 01:30:27,593
Bylo to horší v počátku,
1828
01:30:27,593 --> 01:30:31,463
kdy jsem očekávala,
že napíše nebo že se vrátí.
1829
01:30:31,497 --> 01:30:34,466
Ale už dál v to nedoufám.
Avšak myslím na něho.
1830
01:30:35,401 --> 01:30:39,939
Lizzie, nauč se snít jako já.
1831
01:30:40,039 --> 01:30:42,274
Někdy mám sen,
že jdeme po lese,
1832
01:30:42,341 --> 01:30:44,443
a objevují se petrklíče.
1833
01:30:44,577 --> 01:30:46,612
Někdy přijede ke dveřím.
1834
01:30:46,712 --> 01:30:49,582
Na bílém koni, Lizzie!
1835
01:30:49,715 --> 01:30:52,551
Pak jde a já na něj čekám.
1836
01:30:52,585 --> 01:30:56,021
A někdy tancujeme... waltz, Lizzie.
1837
01:30:56,155 --> 01:30:58,591
A hudba hraje a světla září.
1838
01:30:58,657 --> 01:31:01,694
Oh, cítím se jako
by to bylo napořád!
1839
01:31:01,694 --> 01:31:04,496
Oh, Lizzie!
Nenech mě dál snít!
1840
01:31:16,242 --> 01:31:18,210
Oh! Skvěle, pane Darcy!
1841
01:31:19,578 --> 01:31:21,313
Otázka je, co teď?
1842
01:31:25,718 --> 01:31:29,154
Ach! Zprávy z Merytonu!
1843
01:31:29,288 --> 01:31:32,358
Další zprávy o tvých milých
Bennetových, Charlesi.
1844
01:31:32,424 --> 01:31:34,827
Stále žádná stopa
po Lydii nebo Wickhamovi.
1845
01:31:34,960 --> 01:31:37,062
Ubohý starý pan Bennet
přijel domů v beznaději.
1846
01:31:37,196 --> 01:31:38,731
Myslíte, že to vzdají?
1847
01:31:38,797 --> 01:31:40,232
Zdá se.
1848
01:31:42,401 --> 01:31:43,636
Poslouchejte!
1849
01:31:43,769 --> 01:31:45,437
V Assembly Ball minulý týden
1850
01:31:45,504 --> 01:31:48,207
Bennetovi očividně chyběli.
1851
01:31:48,240 --> 01:31:49,542
Mohu vám říci proč?
1852
01:31:49,675 --> 01:31:52,678
Protože Entertainment Committee
dalo najevo, že po tom skandálu
1853
01:31:52,778 --> 01:31:57,016
by jejich přítomnost
byla nežádoucí.
1854
01:31:57,116 --> 01:31:59,451
Není to dost zábavné,
pane Darcy?
1855
01:31:59,585 --> 01:32:00,986
Dost! Pomyslím-li na to,
1856
01:32:01,120 --> 01:32:04,990
jak byste se svíjela smíchem,
přihodila-li by se ta věc vám.
1857
01:32:05,024 --> 01:32:08,093
Včera jsem viděla její sestry,
Jane a Elizabeth,
1858
01:32:08,227 --> 01:32:09,929
skoro běžet dolů
po Market Street,
1859
01:32:10,062 --> 01:32:12,364
ve snaze utéci před hanbou.
1860
01:32:15,968 --> 01:32:18,604
Co vzejde z tvého
štěbetání, Caroline!
1861
01:32:18,704 --> 01:32:19,838
Omlouvám se, Darcy.
1862
01:32:19,972 --> 01:32:22,107
Zničil jsem kulečník,
což mě mrzí.
1863
01:32:22,174 --> 01:32:22,908
To nic, Charlesi.
1864
01:32:22,942 --> 01:32:25,177
To se za těchto okolností
přihodí kdekomu.
1865
01:32:25,244 --> 01:32:27,780
Raději končím. Než se
stane něco horšího.
1866
01:32:27,880 --> 01:32:28,814
Dobrou noc, Darcy.
1867
01:32:28,814 --> 01:32:29,615
Dobrou noc.
1868
01:32:29,615 --> 01:32:30,583
Dobrou noc, Caroline.
1869
01:32:37,523 --> 01:32:41,160
Oh! Oh! Nevěřím,
že se mi navrátí síly.
1870
01:32:41,627 --> 01:32:43,395
To nepotrvá dlouho, mamá.
1871
01:32:43,495 --> 01:32:46,398
Ucítíte se mnohem lépe,
až odtud odjedeme pryč.
1872
01:32:46,398 --> 01:32:47,466
Že ano, papá?
1873
01:32:47,466 --> 01:32:49,034
Upřímně v to doufám.
1874
01:32:49,168 --> 01:32:51,203
Je to kruté a skličující,
1875
01:32:51,303 --> 01:32:53,906
že lidé mohou být tak
strašně nepřívětiví.
1876
01:32:55,541 --> 01:32:57,543
Tady je lahodný
kuřecí vývar, mamá.
1877
01:32:57,643 --> 01:32:59,178
Musíte to sníst,
dokud je to teplé.
1878
01:32:59,278 --> 01:33:02,147
Ne! Ne, děkuji, Lizzie.
Nemohu!
1879
01:33:02,281 --> 01:33:04,850
Nevíš, jak strašně se cítím!
1880
01:33:06,185 --> 01:33:08,254
Říkalas, že je to kuřecí bujón?
1881
01:33:08,354 --> 01:33:12,424
Možná!
... za velkého úsilí rodiny!
1882
01:33:12,491 --> 01:33:15,394
Tady, mamá! Tady!
1883
01:33:17,863 --> 01:33:20,165
Papá! Mluvil jste
o hezkém a levném
1884
01:33:20,299 --> 01:33:23,002
pobytu u moře.
Kde to bylo?
1885
01:33:23,068 --> 01:33:24,370
Na Margotu, má drahá.
1886
01:33:24,370 --> 01:33:25,204
Ano.
1887
01:33:25,204 --> 01:33:28,974
Margot! Nemyslím, že
bychom tam měli jet!
1888
01:33:29,108 --> 01:33:31,744
Ne, Lizzie,
Já... já nemohu jíst!
1889
01:33:31,844 --> 01:33:33,279
Ne po tom všem!
1890
01:33:33,445 --> 01:33:34,513
Ale mamá!
1891
01:33:34,647 --> 01:33:36,482
Každý říká, že Margot
je úchvatné místo
1892
01:33:36,515 --> 01:33:37,983
a taky méně nákladné!
1893
01:33:38,083 --> 01:33:40,319
Vskutku, proč bychom nejeli?
1894
01:33:40,419 --> 01:33:41,820
Hlavně že budeme spolu!
1895
01:33:41,887 --> 01:33:44,790
Ano, mamá. Budeme
mít svůj vlastní svět.
1896
01:33:44,957 --> 01:33:47,893
Ano! Bennetovskou
utopii, má drahá!
1897
01:33:47,993 --> 01:33:50,496
Domácí ráj, kde nikdo
1898
01:33:50,563 --> 01:33:53,766
nebude mluvit více
nežli je naprosto nutné.
1899
01:33:54,333 --> 01:33:56,168
Oh, pane Bennete!
1900
01:33:58,270 --> 01:34:01,006
Kde nikdo nebude pořád
vyhrávat na klavír, Lizzie.
1901
01:34:01,340 --> 01:34:03,976
Ba, kde nikdo nemusí
myslet jen na klobouky,
1902
01:34:04,143 --> 01:34:09,148
čajové dýchánky či klevety
anebo volat "mamá" nebo "papá"!
1903
01:34:09,281 --> 01:34:10,149
Papá! Papá!
1904
01:34:10,216 --> 01:34:12,384
Oh! Moje ubohé nervy!
1905
01:34:12,952 --> 01:34:14,787
Přestaňte se hádat, vy dvě,
pro smilování boží!
1906
01:34:14,787 --> 01:34:17,189
Mary říká, že si nemohu
vzít svou hrací skříňku!
1907
01:34:17,256 --> 01:34:18,023
Poslouchejte!
1908
01:34:18,090 --> 01:34:20,092
Je lepší než ten tvůj
hrozný starý pták!
1909
01:34:20,092 --> 01:34:21,794
Harry není
starý pták!
1910
01:34:21,794 --> 01:34:23,963
Nečekej, že strpím
poslouchat tu věc!
1911
01:34:23,996 --> 01:34:26,365
Není vám hanba? Mamá
má chatrné zdraví.
1912
01:34:26,498 --> 01:34:27,933
Bennetovská utopie, má drahá.
1913
01:34:27,933 --> 01:34:29,168
Ale Lizzie, to není fér!
1914
01:34:29,168 --> 01:34:31,971
Mary může vzít papouška.
Proč si nemůžu vzít hrací skříňku?
1915
01:34:31,971 --> 01:34:33,205
Proč nemůžeme vzít piano?
1916
01:34:33,205 --> 01:34:35,040
Proč nemůže papá vzít
s sebou celou knihovnu?
1917
01:34:35,040 --> 01:34:37,576
A proč ubohá mamá tu musí
nechat svou sbírku porcelánu?
1918
01:34:37,576 --> 01:34:38,978
Pojďte!
Omluvíte se mamá!
1919
01:34:39,011 --> 01:34:39,945
No tak!
1920
01:34:42,047 --> 01:34:43,215
Mrzí mě to, mamá.
1921
01:34:43,215 --> 01:34:44,817
Neměly jsme dělat
takový povyk.
1922
01:34:44,917 --> 01:34:45,818
Mrzí mě to.
1923
01:34:45,885 --> 01:34:47,920
Hrmmm! Pan Collins!
1924
01:34:48,921 --> 01:34:50,356
Dovolil jsem si přijít ze zahrady.
1925
01:34:50,489 --> 01:34:51,490
Vím, že byste souhlasil.
1926
01:34:51,490 --> 01:34:52,791
Pojďte dál, pane Collinsi. Pojďte.
1927
01:34:52,925 --> 01:34:54,193
Díky, pane Bennete. Díky.
1928
01:34:54,693 --> 01:34:56,028
Oh, dámy!
1929
01:34:56,128 --> 01:34:57,229
Slečno Elizo.
1930
01:34:57,363 --> 01:35:00,232
Já... věřím, madam,
že se těšíte lepšímu zdraví.
1931
01:35:00,366 --> 01:35:02,501
Přeji si to, pane Collinsi.
1932
01:35:02,601 --> 01:35:04,904
Nikdo si neumí představit,
jak se cítím slabá!
1933
01:35:05,004 --> 01:35:06,672
Jako bych tu nebyla!
1934
01:35:06,805 --> 01:35:09,341
Není divu, za takových okolností!
1935
01:35:09,441 --> 01:35:13,345
Mrzí mne, že pan Bennet
také nevypadá moc dobře.
1936
01:35:13,546 --> 01:35:15,948
Vypadá, že zestárl za těch
posledních pár týdnů,
1937
01:35:15,948 --> 01:35:17,449
nemyslíte, slečno Elizo?
1938
01:35:17,483 --> 01:35:20,653
Opravdu? Možná je přání
otcem myšlenky, pane Collinsi.
1939
01:35:21,387 --> 01:35:22,821
Zřejmě jste už slyšel,
1940
01:35:22,922 --> 01:35:25,691
že opouštíme Longbourn,
pane Collinsi.
1941
01:35:25,791 --> 01:35:27,493
Moudré rozhodnutí, madam.
1942
01:35:27,493 --> 01:35:29,395
Najít nějaké vzdálené
a odlehlé místo,
1943
01:35:29,528 --> 01:35:31,497
kde nikdo neslyšel
o neštěstí vaší dcery.
1944
01:35:31,564 --> 01:35:36,135
Oh, moje ubohá malá Lydia!
Co se jí to přihodilo?
1945
01:35:37,903 --> 01:35:39,205
Copak je, papá?
1946
01:35:40,372 --> 01:35:43,309
To je od vašeho strýce Gardinera.
Našel Lydii.
1947
01:35:43,409 --> 01:35:44,176
Našel ji?
1948
01:35:44,243 --> 01:35:45,077
Ano.
1949
01:35:45,511 --> 01:35:49,281
...abyste Wickhamovi zajistil
tisíc liber po vaší smrti,
1950
01:35:49,281 --> 01:35:52,484
a zavázal se vyplácet sto liber
ročně do konce vašeho života.
1951
01:35:52,518 --> 01:35:54,553
Vzhledem k okolnostem
jsem na tyto podmínky
1952
01:35:54,553 --> 01:35:57,656
přistoupil vaším jménem,
jak jste mě pověřil.
1953
01:35:57,723 --> 01:35:59,558
Souhlasil s požadavky
pana Wickhama.
1954
01:35:59,658 --> 01:36:02,728
Nezdá se, že by požadoval
příliš mnoho, že?
1955
01:36:02,795 --> 01:36:08,434
Žádá tak málo, uvážíme-li,
jaký je to člověk!
1956
01:36:09,501 --> 01:36:11,904
Proč myslíte, že si ji vezme
za takový pakatel, papá?
1957
01:36:12,037 --> 01:36:13,305
To říká tvůj strýc.
1958
01:36:13,405 --> 01:36:14,506
Tady. Postskriptum.
1959
01:36:14,506 --> 01:36:15,875
Poměry pana Wickhama nejsou
1960
01:36:15,875 --> 01:36:20,112
tak beznadějné, jak se
všeobecně předpokládalo.
1961
01:36:20,145 --> 01:36:22,982
Oh! Tím se to vysvětluje!
1962
01:36:23,115 --> 01:36:25,484
Ne! Nevysvětluje, mé dítě!
1963
01:36:25,584 --> 01:36:26,585
Víme, že Wickham má dluhy.
1964
01:36:26,719 --> 01:36:28,921
Víme, že je extravagantní.
Víme, že je hazardní hráč.
1965
01:36:28,988 --> 01:36:31,190
A přesto má najednou tolik peněz,
1966
01:36:31,257 --> 01:36:34,093
že se spokojí s děvčetem jako
je Lydia, za dvě libry týdně.
1967
01:36:35,327 --> 01:36:37,296
Moc rád bych věděI dvě věci.
1968
01:36:37,997 --> 01:36:39,031
Za prvé, kolik peněz
1969
01:36:39,098 --> 01:36:41,634
na to váš strýček obětoval,
aby to dokázal?
1970
01:36:41,967 --> 01:36:45,771
A za druhé, jak mu to
kdy dokážu splatit?
1971
01:36:47,773 --> 01:36:50,175
Nu, musí to být! Pojďme
sdělit dobré zprávy matce!
1972
01:36:52,077 --> 01:36:53,279
Oh! Co?
1973
01:37:02,655 --> 01:37:03,822
Kdo to je?
1974
01:37:23,409 --> 01:37:24,476
To je Lydia!
1975
01:37:31,317 --> 01:37:32,518
Vzali se! Mamá!
1976
01:37:32,518 --> 01:37:33,018
Vzali?!
1977
01:37:33,018 --> 01:37:36,422
Mamá! Mamá! To je Lydia!
Vzali se!
1978
01:37:36,522 --> 01:37:38,357
Cože?! Vzali!
1979
01:37:44,930 --> 01:37:46,966
Mamá! Oh!
1980
01:37:47,833 --> 01:37:48,567
Podívejte, mamá!
1981
01:37:48,567 --> 01:37:49,568
Prsten!
1982
01:37:50,703 --> 01:37:54,506
Oh, má drahá! Drahý zeti!
Smím vás obejmout?
1983
01:37:56,375 --> 01:37:57,610
Co tomu říkáš, Kitty?
1984
01:37:57,743 --> 01:37:59,645
Je to lepší nežli
vaše staré knihy!
1985
01:38:00,179 --> 01:38:01,146
Jane!
1986
01:38:02,214 --> 01:38:03,015
Oh, Lydie!
1987
01:38:03,048 --> 01:38:04,016
Elizabeth!
1988
01:38:04,283 --> 01:38:06,218
Neumíte si představit,
co jsme zažili legrace!
1989
01:38:06,318 --> 01:38:07,319
Oh, mamá!
1990
01:38:09,955 --> 01:38:11,257
Můj ty světe!
1991
01:38:13,893 --> 01:38:16,295
Viděli jste?
Půjčené livreje.
1992
01:38:16,328 --> 01:38:18,797
Jsou hrozně elegantní, nemyslíte?
1993
01:38:18,898 --> 01:38:20,466
To jsou vaši sluhové?
1994
01:38:20,599 --> 01:38:22,034
Jsme bohatí, mamá!
1995
01:38:22,067 --> 01:38:25,871
Bohatí! Oh, mé drahé dítě!
Bohatí!
1996
01:38:31,410 --> 01:38:35,681
Smím se zeptat, jak to, že jste tak
najednou bohat, pane Wickhame?
1997
01:38:35,781 --> 01:38:38,384
To bylo značné překvapení!
1998
01:38:38,484 --> 01:38:41,253
Jeden z mých... z mých strýců
před několika týdny zemřel.
1999
01:38:41,320 --> 01:38:43,522
Od dětství jsem ho neviděI.
2000
01:38:43,622 --> 01:38:45,758
Žil na Jamajce.
2001
01:38:46,258 --> 01:38:47,960
Ano, na Jamajce!
2002
01:38:47,993 --> 01:38:49,328
A zanechal vám jmění?
2003
01:38:49,428 --> 01:38:53,098
Z prosté pravomoci.
Ale načasování bylo velmi příhodné.
2004
01:38:53,165 --> 01:38:54,833
Velmi příhodné, vskutku.
2005
01:38:55,234 --> 01:38:56,468
Velmi příhodné.
2006
01:38:58,070 --> 01:38:59,939
Oh, drahý Georgi!
2007
01:39:00,005 --> 01:39:03,108
Jsme všichni na vás
pyšní, že, Lizzie?
2008
01:39:03,175 --> 01:39:04,577
Oh, podivuhodné!
2009
01:39:04,643 --> 01:39:06,212
Tak hezký a tak význačný!
2010
01:39:06,378 --> 01:39:08,214
A lokajové v livrejích!
2011
01:39:08,347 --> 01:39:11,250
Pojďte, mé ovečky! Oh, pomyslete!
2012
01:39:11,317 --> 01:39:14,687
Dcera vdaná!
V šestnácti už bude paní!
2013
01:39:14,920 --> 01:39:15,821
Papá!
2014
01:39:15,955 --> 01:39:17,489
Pane Bennete! Pane Bennete!
2015
01:39:17,556 --> 01:39:19,325
Nebudeme muset
opustit Longbourn!
2016
01:39:19,325 --> 01:39:21,894
Lidi nemohou klevetit,
teď, když jsou manželé!
2017
01:39:21,894 --> 01:39:24,396
Nemusíme do Margotu!
2018
01:39:26,832 --> 01:39:29,034
Proč jste tak zachmuřený, papá!
2019
01:39:29,134 --> 01:39:31,670
Co se stalo?
Co to znamená?
2020
01:39:31,804 --> 01:39:33,772
Oh, jak se máte, pane Collinsi?
2021
01:39:33,873 --> 01:39:35,741
Není to legrační?
2022
01:39:35,841 --> 01:39:38,510
Oh, zapomněla jsem!
Wicky! - Papá!
2023
01:39:42,381 --> 01:39:44,016
Omluvte mě, drahá.
2024
01:39:44,516 --> 01:39:45,751
Sbohem, pane Collinsi.
2025
01:39:48,754 --> 01:39:51,757
Papá tě časem bude
mít rád, Wicky.
2026
01:39:51,857 --> 01:39:53,959
Nic si z toho nedělej!
2027
01:39:55,394 --> 01:39:57,263
Závidíš mi, Lizzie?
2028
01:39:57,396 --> 01:39:59,765
Polož mi tutéž otázku
znovu za pět let.
2029
01:39:59,798 --> 01:40:03,269
Za pět let?! Oh! Kdo se stará,
co se přihodí za pět let!
2030
01:40:03,369 --> 01:40:06,305
Oh, mamá, myslíte si, že sloužící
by rádi viděli můj prsten?
2031
01:40:06,305 --> 01:40:07,573
Jsem si jistá!
2032
01:40:07,673 --> 01:40:09,441
Dobře. Pak pojďme
všichni do kuchyně!
2033
01:40:09,542 --> 01:40:11,577
Pojďme!
Chci, aby to každý viděI!
2034
01:40:11,710 --> 01:40:13,279
Oh, vy také, pane Collinsi!
2035
01:40:13,379 --> 01:40:15,948
My vdaní a ženatí
musíme držet pospolu!
2036
01:40:17,583 --> 01:40:19,451
Lady Catherine de Bourgh!
2037
01:40:25,991 --> 01:40:28,894
Lady Catherine!
Lady Catherine!
2038
01:40:28,961 --> 01:40:30,796
Jaká čest pro tento prostý dům!
2039
01:40:30,796 --> 01:40:32,998
Žádná čest, pane Collinsi.
2040
01:40:33,933 --> 01:40:35,201
Paní Bennetová, předpokládám.
2041
01:40:35,267 --> 01:40:36,936
Jak se máte, lady Catherine?
2042
01:40:37,036 --> 01:40:39,271
Ach, takové potěšení,
že ze známe!
2043
01:40:39,438 --> 01:40:41,173
Ach, pojďte dál!
2044
01:40:41,240 --> 01:40:42,141
Děkuji.
2045
01:40:42,841 --> 01:40:43,809
Slečno Bennetová.
2046
01:40:45,744 --> 01:40:48,581
Pojďte dál, lady Catherine!
Pojďte!
2047
01:40:48,948 --> 01:40:52,518
Neposadíte se?
2048
01:41:17,009 --> 01:41:18,711
Nerozumné dítě!
2049
01:41:18,811 --> 01:41:21,480
Věci jsou dnes
v takovém zmatku!
2050
01:41:22,147 --> 01:41:23,582
To vidím.
2051
01:41:23,649 --> 01:41:25,484
Ano. Ano.
2052
01:41:26,852 --> 01:41:29,255
Přeji si mluvit se slečnou
Elizabeth Bennetovou.
2053
01:41:29,355 --> 01:41:31,490
Oh, oh, Elizabeth!
2054
01:41:32,858 --> 01:41:36,328
Lizzie. Lady Catherine
si s tebou přeje mluvit.
2055
01:41:36,695 --> 01:41:39,398
Přeji si mluvit se slečnou
Bennetovou - o samotě.
2056
01:41:39,431 --> 01:41:41,400
Necháte nás laskavě,
paní Bennetová?
2057
01:41:41,400 --> 01:41:43,602
Oh, ovšem, madam!
Jestli si to přejete.
2058
01:41:43,602 --> 01:41:45,070
Je to mé přání.
2059
01:41:45,804 --> 01:41:47,206
Pojďte, děti!
2060
01:41:48,240 --> 01:41:51,076
Doufám, že vás ještě
uvidíme, lady Catherine.
2061
01:41:51,076 --> 01:41:53,512
Rozhodně, paní Bennetová.
Rozhodně.
2062
01:41:53,512 --> 01:41:54,580
Ach, ano.
2063
01:41:55,981 --> 01:41:56,949
Pane Collinsi!
2064
01:41:59,418 --> 01:42:00,686
Sedněte si,
slečno Bennetová.
2065
01:42:02,521 --> 01:42:05,124
Oh! Mé ubohé nervy! Awk! Awk!
2066
01:42:06,425 --> 01:42:08,360
Oh! Je ještě mladý.
2067
01:42:16,235 --> 01:42:18,337
Pojďte, pojďte!
Posaďte se, slečno Bennetová.
2068
01:42:19,338 --> 01:42:20,606
Neotálejte!
2069
01:42:24,009 --> 01:42:26,745
Slečno Bennetová, byla jsem
odjakživa proslulá svou
2070
01:42:26,745 --> 01:42:29,281
upřímností a otevřeností
a neupustím od ní ani dnes.
2071
01:42:29,281 --> 01:42:32,384
Bylo mi řečeno, že vy,
slečna Elizabeth Bennetová,
2072
01:42:32,384 --> 01:42:36,388
stanete zakrátko před oltářem
s mým synovcem, panem Darcym.
2073
01:42:36,422 --> 01:42:38,057
Vím, že je to nestydatá pomluva.
2074
01:42:38,157 --> 01:42:40,593
Nevěřím, že na tom je něco pravdy.
2075
01:42:40,726 --> 01:42:42,695
Přesto jsem se rozhodla
sem okamžitě zajet
2076
01:42:42,795 --> 01:42:44,296
a sdělit vám své stanovisko.
2077
01:42:44,396 --> 01:42:46,131
Pokládáte-li to
za vyloučené, madam,
2078
01:42:46,232 --> 01:42:49,268
pak se divím, že jste se
obtěžovala tak daleko.
2079
01:42:50,069 --> 01:42:52,271
Trvám na tom, aby takové zvěsti
2080
01:42:52,371 --> 01:42:54,173
byly veřejně popřeny.
2081
01:42:54,240 --> 01:42:57,109
Tím, že jste sem přijela, je spíše
podnítíte - nezdá se vám?
2082
01:42:57,109 --> 01:43:01,080
Zarputilé, svéhlavé děvče!
Styďte se!
2083
01:43:01,180 --> 01:43:05,417
To je dík za to, jak jsem
vás přijala na Rosings?
2084
01:43:05,985 --> 01:43:08,654
Slečno Bennetová,
se mnou si nikdo nezahrává!
2085
01:43:08,787 --> 01:43:10,956
Nabídl vám můj
synovec manželství?
2086
01:43:10,956 --> 01:43:13,559
Vaše jasnost sama prohlásila,
že je to vyloučeno.
2087
01:43:13,559 --> 01:43:16,161
Vyloučeno?
Musí to být vyloučeno.
2088
01:43:16,662 --> 01:43:20,266
Uvědomujete si, že jako
správce majetku své sestry
2089
01:43:20,332 --> 01:43:24,236
mohu odepřít panu Darcymu
každý šilink, který má dostat?
2090
01:43:24,303 --> 01:43:26,672
A pokud se ožení
proti mému přání,
2091
01:43:26,739 --> 01:43:30,342
nebudu váhat uplatnit
svou pravomoc.
2092
01:43:30,409 --> 01:43:33,212
A teď, co na to řeknete?
2093
01:43:33,312 --> 01:43:35,214
Jen tolik.
2094
01:43:35,347 --> 01:43:38,417
V tom případě přece nemáte důvod
předpokládat, že nabídne ruku mně.
2095
01:43:38,417 --> 01:43:42,221
Ah! Drzé děvče! Troufalé!
2096
01:43:42,288 --> 01:43:46,725
Ale pamatujte si!
Ten sňatek se nikdy neuskuteční!
2097
01:43:46,859 --> 01:43:49,261
To není pro mě žádná
novinka, lady Catherine.
2098
01:43:49,895 --> 01:43:52,364
Řekněte mi krátce a jasně
- jste s ním zasnoubena?
2099
01:43:53,365 --> 01:43:54,833
Ne, nejsem.
2100
01:43:54,967 --> 01:44:00,806
Ah! A slíbíte mi, že k takovému
zasnoubení nikdy nedojde?
2101
01:44:02,808 --> 01:44:05,010
Nic takového vám neslíbím!
2102
01:44:05,010 --> 01:44:09,315
Ah! Tak vy očekáváte,
že se o vás bude ucházet!?
2103
01:44:09,381 --> 01:44:11,383
To neočekávám.
2104
01:44:11,517 --> 01:44:14,420
Možná už ho nikdy neuvidím.
2105
01:44:14,520 --> 01:44:16,188
Jakže?
Máte tu drzost
2106
01:44:16,322 --> 01:44:18,958
prohlásit, že není
do vás zamilován?
2107
01:44:19,024 --> 01:44:22,127
Neumím si představit,
že by nyní byl.
2108
01:44:22,161 --> 01:44:25,030
Pak tedy, proč
pomohl vaší sestře?
2109
01:44:25,097 --> 01:44:27,566
Cožpak tohle dělá muž,
který není zamilován?
2110
01:44:27,600 --> 01:44:29,501
Nevím, o čem to mluvíte!
2111
01:44:29,568 --> 01:44:33,505
Možná, že vy ne! Ale ten
ničema Wickham ano!
2112
01:44:33,606 --> 01:44:36,542
Představte si!
Můj synovec Darcy
2113
01:44:36,642 --> 01:44:40,546
prošmejdil domy a ulice
v Londýně, jen aby ho vypátral!
2114
01:44:40,646 --> 01:44:43,382
Ach, taková vydání!
2115
01:44:43,449 --> 01:44:48,320
PřiměI ho oženit se s tou
hloupou, malou, drzou... husou!
2116
01:44:48,420 --> 01:44:51,624
To udělal? Oh!
2117
01:44:51,690 --> 01:44:54,927
Děkuji, že jste mi to řekla,
lady Catherine! Děkuji vám!
2118
01:44:54,994 --> 01:44:56,562
Neděkujte mi!
2119
01:44:56,695 --> 01:44:59,298
Zanechme té šaškárny,
slečno Bennetová!
2120
01:45:01,634 --> 01:45:02,468
Neopustím tento dům,
2121
01:45:02,601 --> 01:45:04,670
dokud mi neslíbíte,
oč jsem vás žádala!
2122
01:45:04,770 --> 01:45:07,673
V tom případě, lady Catherine,
bude lépe, když zazvoním na sluhu!
2123
01:45:10,476 --> 01:45:12,244
Ukáže vám vaši ložnici.
2124
01:45:12,311 --> 01:45:14,747
Nebo, pokud se
rozhodnete ji nevyužít,
2125
01:45:14,880 --> 01:45:16,782
doprovodí vás
k vašemu kočáru.
2126
01:45:18,250 --> 01:45:19,485
Ano, slečno Elizabeth?
2127
01:45:19,585 --> 01:45:21,153
Matthewsi, mám dojem,
2128
01:45:21,220 --> 01:45:24,056
že Její jasnost si přeje
vyprovodit ke kočáru.
2129
01:45:26,725 --> 01:45:28,093
Sbohem, lady Catherine.
2130
01:45:28,494 --> 01:45:30,796
Odmítáte mi vyhovět, ale já si
prosadím svou, slečno Bennetová!
2131
01:45:30,796 --> 01:45:32,831
Nevyřizujte žádné
poručení vaší paní matce!
2132
01:45:32,898 --> 01:45:35,234
Nezasluhujete tolik zdvořilosti!
2133
01:45:35,301 --> 01:45:38,103
Rozhněvala jste mne
na nejvyšší míru!
2134
01:45:51,984 --> 01:45:52,751
Ano?
2135
01:45:52,785 --> 01:45:54,887
Prostě odmítla.
2136
01:45:54,987 --> 01:45:55,888
Odmítla mě vidět?
2137
01:45:55,888 --> 01:45:57,790
Odmítla tě nevidět!
2138
01:45:57,790 --> 01:45:59,191
To řekla?
2139
01:45:59,225 --> 01:46:03,295
Dost drze! A to není
to nejhorší, Darcy.
2140
01:46:03,395 --> 01:46:05,130
Řekla jsem jí, že ti mohu
2141
01:46:05,197 --> 01:46:07,833
odepřít bohatství,
jestliže to uznám za patřičné.
2142
01:46:07,933 --> 01:46:10,169
Ale odmítla být tím ovlivněna!
2143
01:46:10,269 --> 01:46:11,136
Vidíte?
2144
01:46:11,237 --> 01:46:14,907
Ano, vidím, Darcy.
Postupovala jsem špatně.
2145
01:46:15,040 --> 01:46:17,543
Ale s jednou věcí
nemohu souhlasit.
2146
01:46:17,643 --> 01:46:21,614
Řekl jsi mi tehdy na Rosingsu, že by to
nebyla ona, kdyby neměla svou hlavu!
2147
01:46:21,680 --> 01:46:22,748
Není to celá pravda.
2148
01:46:22,915 --> 01:46:25,484
To děvče je nesporně tvrdohlavé!
2149
01:46:25,484 --> 01:46:27,186
Jak? Ona odmítla
ještě něco?
2150
01:46:27,186 --> 01:46:31,590
Ano. Odmítla slíbit,
že si tě nikdy nevezme!
2151
01:46:35,127 --> 01:46:38,430
No tak, Darcy! Darcy!
To jsou způsoby!
2152
01:46:38,531 --> 01:46:39,298
Zbláznil ses?
2153
01:46:39,398 --> 01:46:40,432
Ano, ano! Úplně!
2154
01:46:40,499 --> 01:46:42,868
A nevěřím, že budu vůbec
kdy naprosto rozumný!
2155
01:46:42,868 --> 01:46:45,538
Ale vy byste mi nepřála,
abych byl, viďte, teto?
2156
01:46:45,538 --> 01:46:48,007
Ne, myslím, že ne.
Ona je pro tebe ta pravá, Darcy.
2157
01:46:48,007 --> 01:46:49,575
Byl jsi hýčkané dítě.
2158
01:46:49,575 --> 01:46:51,944
Ale už tě nebudeme déle kazit!
2159
01:46:51,944 --> 01:46:55,814
Ty potřebuješ ženu
s vlastním úsudkem.
2160
01:46:55,881 --> 01:46:57,683
Myslím, že jsi ji našel!
2161
01:46:58,617 --> 01:47:00,986
Tak Darcy, pomoz
mi do kočáru!
2162
01:47:00,986 --> 01:47:03,489
Jak vám vůbec mohu
poděkovat, teto Catherine?
2163
01:47:03,489 --> 01:47:04,323
Oh!
2164
01:47:04,323 --> 01:47:06,325
Nejsem zvyklá
na tolik vděčnosti!
2165
01:47:06,325 --> 01:47:08,260
Jak to vypadá,
každý mi dnes děkuje.
2166
01:47:08,327 --> 01:47:09,595
Jeďte, Smithi.
2167
01:47:09,929 --> 01:47:11,363
Nestůj tam a nezdržuj mě!
2168
01:47:11,363 --> 01:47:12,631
Zavři dveře, Darcy!
2169
01:47:13,599 --> 01:47:14,633
Jdi za Elizabeth.
2170
01:47:27,446 --> 01:47:28,981
Jak se daří,
paní Bennetová?
2171
01:47:28,981 --> 01:47:31,383
Pan Darcy!
To je čest!
2172
01:47:31,483 --> 01:47:32,985
Nejdříve lady Catherine.
A teď vy!
2173
01:47:33,118 --> 01:47:35,621
Přijel jsem s tetou
a bych byl potěšen...
2174
01:47:35,754 --> 01:47:37,723
Jane! Jane!
2175
01:47:37,823 --> 01:47:40,192
Mamá, nemohu
nikde najít Jane.
2176
01:47:41,493 --> 01:47:42,595
Oh!
2177
01:47:46,866 --> 01:47:48,200
Jak se máte,
slečno Elizabeth?
2178
01:47:48,300 --> 01:47:49,401
Jak se vám daří?
2179
01:47:49,501 --> 01:47:51,537
Jane je někde v zahradě,
alespoň doufám!
2180
01:47:51,670 --> 01:47:54,707
Oh, slečna Jane! Mám pro
ni zprávu od Bingleyových.
2181
01:47:54,807 --> 01:47:56,275
Můžeme... můžeme se...
2182
01:47:56,342 --> 01:47:57,142
Oh, ano! Ano!
2183
01:47:57,209 --> 01:47:58,844
- ... podívat, jestli ji nenajdeme?
- Pojďme!
2184
01:47:58,844 --> 01:48:00,079
Omluvíte nás, madam?
2185
01:48:00,112 --> 01:48:02,481
Mileráda, pane Darcy!
2186
01:48:11,657 --> 01:48:12,658
Slečno Bennetová!
2187
01:48:15,160 --> 01:48:17,096
Musím se k tomu doznat.
2188
01:48:17,196 --> 01:48:19,298
Neřekl jsem přesnou
pravdu, obávám se,
2189
01:48:19,365 --> 01:48:20,966
o vzkazu od Bingleyových.
2190
01:48:21,100 --> 01:48:22,401
Oni s ní neposlali vás?
2191
01:48:22,401 --> 01:48:23,836
Oni neposlali nikoho
z toho důvodu,
2192
01:48:23,836 --> 01:48:25,237
že Charles Bingley
má v úmyslu
2193
01:48:25,237 --> 01:48:26,572
doručit vzkaz sám.
2194
01:48:26,572 --> 01:48:27,306
Sám?!
2195
01:48:27,306 --> 01:48:29,074
Ano. Vrátil se na Netherfield
minulou noc.
2196
01:48:29,074 --> 01:48:32,745
Trochu jsem očekával, že ho
tady dnes odpoledne spatřím.
2197
01:48:33,646 --> 01:48:34,847
Ach!
2198
01:48:47,226 --> 01:48:49,495
Oh, pane Darcy,
to je vaše zásluha!
2199
01:48:50,062 --> 01:48:51,764
Mohu vám říci, kdo je
opravdu zodpovědný
2200
01:48:51,764 --> 01:48:53,999
za štěstí vaší sestry,
slečno Elizabeth?
2201
01:48:54,700 --> 01:48:56,101
Caroline Bingleyová.
2202
01:48:57,102 --> 01:48:58,504
Slečna Bingleyová?
2203
01:48:58,504 --> 01:49:00,706
Ano. Poslala sem
svého bratra,
2204
01:49:00,706 --> 01:49:03,142
neboť uváděla všelijaké důvody,
proč se sem nevracet.
2205
01:49:03,142 --> 01:49:03,876
Oh!
2206
01:49:03,943 --> 01:49:05,177
Já jen schválil rozhodnutí
2207
01:49:05,177 --> 01:49:07,646
a jeho vlastní počínání.
2208
01:49:08,247 --> 01:49:10,983
Pane Darcy,
je tu ještě něco.
2209
01:49:11,083 --> 01:49:14,420
Stěží vím, jak vám poděkovat!
2210
01:49:14,987 --> 01:49:16,589
Co jste udělal pro Lydii.
2211
01:49:16,689 --> 01:49:19,725
Mám... ale ujišťuji vás, že jsem
neučinil nic, slečno Bennetová.
2212
01:49:19,859 --> 01:49:21,694
Lady Catherine
nebyla toho názoru.
2213
01:49:21,794 --> 01:49:24,363
Jakže? Ale nedal jsem jí
svolení, aby vám to řekla!
2214
01:49:24,363 --> 01:49:26,398
Nedal jí svolení?!
2215
01:49:26,432 --> 01:49:27,800
Chcete říci, že lady Catherine...
2216
01:49:27,933 --> 01:49:29,435
NevěděI jsem, zda budu vítán.
2217
01:49:29,535 --> 01:49:32,872
Ona přijela jako můj vyslanec.
2218
01:49:33,005 --> 01:49:35,107
Váš vyslanec?
2219
01:49:35,241 --> 01:49:37,776
Nikdy bych neřekla, že to
bylo jednání diplomata!
2220
01:49:38,477 --> 01:49:40,646
Víte, ona vás má ráda,
i přes její řeči.
2221
01:49:40,713 --> 01:49:41,513
Mě?
2222
01:49:41,513 --> 01:49:42,548
Ano! Opravdu!
2223
01:49:42,648 --> 01:49:46,452
Oh! Kdybych to věděla!
Nebyla bych tak drzá.
2224
01:49:46,552 --> 01:49:47,887
Ale byla tím nadšena.
2225
01:49:47,953 --> 01:49:50,389
Lidé jí dost lichotí, takže si ráda
užije příležitostné změny.
2226
01:49:50,489 --> 01:49:52,658
Obávám se, že jsem jí
dopřála dnes odpoledne
2227
01:49:52,658 --> 01:49:54,793
velké povyražení.
S potěšením odjela!
2228
01:49:54,793 --> 01:49:58,097
Potvrdila jste jí jasně mínění,
které si o vás učinila v Rosings.
2229
01:49:58,197 --> 01:50:01,734
Nevěděla jsem, co a jak
řekne nebo myslí!
2230
01:50:01,834 --> 01:50:03,636
Ale... musíte mi dovolit
2231
01:50:03,702 --> 01:50:06,906
poděkovat vám za... co jste
udělal pro Lydii.
2232
01:50:06,972 --> 01:50:09,141
Kdyby to bylo známo
i ostatním členům rodiny,
2233
01:50:09,141 --> 01:50:12,378
nemluvila bych pouze za sebe.
2234
01:50:12,444 --> 01:50:16,815
Chcete-li mi poděkovat,
poděkujte mi jen za sebe.
2235
01:50:16,949 --> 01:50:19,518
Udělal jsem to, protože jsem
při tom myslel jen na vás.
2236
01:50:19,552 --> 01:50:21,520
Oh, pane Darcy!
2237
01:50:21,654 --> 01:50:24,857
A já jsem vás tak špatně soudila!
2238
01:50:24,957 --> 01:50:28,093
Ty hrozné věci, které jsem řekla...
2239
01:50:28,227 --> 01:50:29,895
Já... já se tak hanbím!
2240
01:50:29,962 --> 01:50:32,298
Oh, ne! Jsem to já,
kdo by se měI stydět!
2241
01:50:32,398 --> 01:50:35,968
Za svoji aroganci!
Svoji pýchu!
2242
01:50:36,035 --> 01:50:41,106
Za vše! Kromě jediného!
Jediného!
2243
01:50:42,274 --> 01:50:44,176
Nestydím se za lásku k vám!
2244
01:50:48,280 --> 01:50:52,151
Elizabeth,... smím se
vás znovu zeptat?
2245
01:51:00,492 --> 01:51:04,463
Elizabeth!
Drahá, krásná Lizzie!
2246
01:51:11,503 --> 01:51:13,839
Dobrotivá nebesa!
2247
01:51:13,839 --> 01:51:15,941
Pane Bennete! Pane Bennete!
2248
01:51:15,941 --> 01:51:18,410
Zázraky nikdy nepřestanou,
paní Bennetová!
2249
01:51:18,410 --> 01:51:21,347
Pan Darcy!
Kdo by si to byl pomyslil?
2250
01:51:21,413 --> 01:51:23,883
Oh, má nejmilejší,
nejmilejší Lizzie!
2251
01:51:24,016 --> 01:51:25,384
Jak bude bohatá! Tolik peněz!
2252
01:51:25,384 --> 01:51:29,021
Tolik šperků! Tolik kočárů!
Jane se jí nemůže rovnat!
2253
01:51:29,021 --> 01:51:33,192
Ani v nejmenším! Oh!
Takový šarmantní muž!
2254
01:51:33,225 --> 01:51:36,295
Snad mi promine, že mi byl
předtím tak protivný!
2255
01:51:36,395 --> 01:51:39,965
Oh, drahý, drahý pan Darcy!
Dům v Londýně!
2256
01:51:40,099 --> 01:51:41,834
Deset tisíc ročně!
2257
01:51:41,934 --> 01:51:44,637
Ubohá Jane bude mít jen pět.
2258
01:51:44,770 --> 01:51:47,206
Oh! Všechno to nejlepší!
Dobrý bože, co si počnu?
2259
01:51:47,206 --> 01:51:49,308
Půj... půjdu okamžitě
do kuchyně!
2260
01:51:50,910 --> 01:51:52,111
...plyne pozvolna...
2261
01:51:52,244 --> 01:51:53,812
...hezký osikový háj...
2262
01:51:53,913 --> 01:51:56,949
...obklopen tvým údolím zeleným...
2263
01:51:57,082 --> 01:51:58,551
...plyne pozvolna...
2264
01:51:58,717 --> 01:52:00,486
…zazpívám ti...
2265
01:52:00,553 --> 01:52:03,989
...song tvůj, zazpívám ti...
2266
01:52:04,123 --> 01:52:06,525
...travnatá pláň, snový ráj...
2267
01:52:06,625 --> 01:52:08,460
Pane Bennete! Pane Bennete!
2268
01:52:08,561 --> 01:52:11,463
- ... tvá minulost řvoucí...
- Podívejte!
2269
01:52:11,564 --> 01:52:13,199
...zúčtuje s tebou...
2270
01:52:13,265 --> 01:52:18,470
...zítřejšího jitra...
2271
01:52:19,071 --> 01:52:22,675
...má spí spravedlnost...
2272
01:52:25,311 --> 01:52:28,414
Ještě že jsme žádnou neutopili,
jakmile se narodila, má drahá!
2273
01:52:28,547 --> 01:52:31,283
Pane Bennete, musíte zjistit,
kolik mají ročně.
2274
01:52:31,283 --> 01:52:33,185
Plukovník Foster vám to
sdělí o panu Dennym.
2275
01:52:33,185 --> 01:52:35,487
A sir William ví všechno
o panu Witheringtonovi.
2276
01:52:35,487 --> 01:52:38,290
Musíte jít okamžitě, pane Bennete!
Ještě dnes odpoledne!
2277
01:52:38,324 --> 01:52:41,460
Oh! Myslete na to!
Tři dcery vdané!
2278
01:52:41,560 --> 01:52:44,897
A další dvě co nevidět!
174587
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.