Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:02,620 --> 00:03:05,682
Salve, spettatori.
Ecco Mr. Jag...
2
00:03:05,722 --> 00:03:08,353
che vi parla per i Dreamland Studios.
3
00:03:08,393 --> 00:03:11,266
La bellissima casa mobile
che vedete davanti a voi...
4
00:03:11,296 --> 00:03:14,758
è l'attuale nascondiglio della
famigerata bellezza Divine...
5
00:03:14,808 --> 00:03:16,739
la persona più disgustosa che esista.
6
00:03:16,779 --> 00:03:18,611
A causa della storia sulla copertina...
7
00:03:18,641 --> 00:03:21,172
di uno dei vostri più sciatti
tabloids nazionali...
8
00:03:21,212 --> 00:03:23,814
lei è stata costretta a nascondersi...
9
00:03:23,854 --> 00:03:25,254
camuffarsi...
10
00:03:25,284 --> 00:03:28,196
ed adottare il falso nome di Babs Johnson.
11
00:03:28,226 --> 00:03:31,428
Con lei vivono la sua compagna
di viaggio di fiducia Cotton...
12
00:03:31,468 --> 00:03:33,330
suo figlio Crackers, un delinquente...
13
00:03:33,370 --> 00:03:35,460
e sua madre, la signorina Edie,
malata di mente.
14
00:03:35,500 --> 00:03:37,702
Diamo una sbirciata all'interno.
15
00:03:39,443 --> 00:03:40,604
Sono le 10:30.
16
00:03:40,644 --> 00:03:43,986
Babs, Babs. Perché l'Uomo
delle uova non è qui?
17
00:03:44,016 --> 00:03:46,578
Sto morendo dalla voglia di un po' di uova.
18
00:03:46,628 --> 00:03:50,119
Per piacere, Babs,
vieni dentro e dammi qualche uovo.
19
00:03:51,201 --> 00:03:53,762
Sto arrivando, mamma. Sto arrivando.
20
00:03:53,802 --> 00:03:55,564
Puoi resistere.
21
00:03:55,604 --> 00:03:57,364
Cotton, Cotton.
22
00:03:57,404 --> 00:03:59,506
Babs non vuole darmi le mie uova.
23
00:03:59,546 --> 00:04:03,538
Cotton, per favore vieni qui
e dammi le mie uova.
24
00:04:03,588 --> 00:04:05,380
Verrò tra un attimo, Edie.
Non preoccuparti.
25
00:04:05,420 --> 00:04:08,722
Te ne friggerò qualcuno, tesoro.
26
00:04:08,762 --> 00:04:09,993
Uova!
27
00:04:16,136 --> 00:04:18,338
Buon giorno, mamma.
28
00:04:18,378 --> 00:04:20,309
Scommetto che sei affamata.
29
00:04:20,349 --> 00:04:22,971
Oh, Babs, sto morendo di fame.
30
00:04:23,021 --> 00:04:25,252
L'Uomo delle uova non è ancora arrivato?
31
00:04:25,282 --> 00:04:27,784
Amo moltissimo quell'Uomo delle uova.
32
00:04:27,824 --> 00:04:31,356
No, non è ancora arrivato, mamma,
ma abbiamo ancora qualche uovo.
33
00:04:31,396 --> 00:04:32,957
Ne metto su qualcuno per te.
34
00:04:32,997 --> 00:04:34,528
Hai dormito bene?
35
00:04:34,568 --> 00:04:37,630
Oh, Babs, ho dormito proprio bene.
36
00:04:37,670 --> 00:04:40,702
Dove ti sei procurata questo treno?
37
00:04:40,742 --> 00:04:43,643
Hai dormito nella cambusa stanotte?
38
00:04:43,683 --> 00:04:45,875
Come sapevi che io amo i treni?
39
00:04:45,925 --> 00:04:48,046
Non è un treno, mamma.
40
00:04:51,929 --> 00:04:54,591
Tutti abbiamo una stanza stavolta...
41
00:04:54,631 --> 00:04:56,792
io, tu e Cotton.
42
00:04:56,842 --> 00:04:59,904
E Crackers ha quella bella
baracchetta sul retro...
43
00:04:59,944 --> 00:05:02,135
così può stare lì con i suoi
amici quando vuole...
44
00:05:02,175 --> 00:05:03,847
senza svegliarci.
45
00:05:03,887 --> 00:05:05,377
Non è fantastico?
46
00:05:05,417 --> 00:05:06,778
Adesso stai lì ferma giusto un attimo...
47
00:05:06,788 --> 00:05:10,780
e vado a friggertele.
48
00:05:12,292 --> 00:05:14,193
In camicia oggi, mamma?
(Con la luce sotto oggi, mamma?)
49
00:05:14,203 --> 00:05:16,324
Oh, no, Babs, no.
50
00:05:16,374 --> 00:05:18,396
C'è il sole fuori oggi.
51
00:05:18,436 --> 00:05:20,637
Le voglio all'occhio di bue.
(Le voglio con il sole sopra.)
52
00:05:20,647 --> 00:05:23,439
Lo sai quanto mi piacciono, Babs.
53
00:05:23,479 --> 00:05:24,639
Lo so quanto ti piacciono, mamma.
54
00:05:24,649 --> 00:05:26,241
Vado sul retro.
55
00:05:26,521 --> 00:05:30,112
Dall'altra parte della città,
nella brulicante metropoli...
56
00:05:30,162 --> 00:05:32,124
conosciuta come il centro di Baltimora...
57
00:05:32,164 --> 00:05:36,757
vivono Connie e Raymond Marble,
due gelosi pervertiti...
58
00:05:36,807 --> 00:05:39,138
che odiano la fama e
la notorietà di Divine...
59
00:05:39,168 --> 00:05:41,640
più di qualsiasi altra cosa al mondo.
60
00:05:41,680 --> 00:05:46,883
Per Connie e Raymond Marble,
questo è stato l'inizio della fine.
61
00:05:48,284 --> 00:05:49,404
Bene, signorina Sandstone...
62
00:05:49,425 --> 00:05:52,357
dopo aver esaminato le sue credenziali...
63
00:05:52,397 --> 00:05:55,529
mio marito ed io siamo giunti alla
conclusione che lei non è esattamente...
64
00:05:55,569 --> 00:05:57,400
quello che avevamo in mente per il lavoro.
65
00:05:57,440 --> 00:05:59,702
Non solo non ha mai
sentito parlare di Divine...
66
00:05:59,742 --> 00:06:01,402
che è uno degli elementi chiave...
67
00:06:01,442 --> 00:06:03,074
per questo particolare lavoro...
68
00:06:03,114 --> 00:06:07,147
ma sembra anche non possedere
alcun tipo di esperienza.
69
00:06:07,187 --> 00:06:10,558
E per essere onesti, ci sembra
anche un po' stupida.
70
00:06:10,588 --> 00:06:13,360
Perché dite questo? lo ho fatto
tutto quello che mi avete chiesto.
71
00:06:13,400 --> 00:06:15,391
Mi sono anche informata
su chi fosse questa Divine.
72
00:06:15,401 --> 00:06:17,193
Troppo tardi, troppo tardi...
73
00:06:17,233 --> 00:06:19,594
e, naturalmente, lei ha fatto tutto
quello che avevo chiesto, mia cara.
74
00:06:19,604 --> 00:06:21,876
Lei non vorrebbe mai essere
arrivata a questo grado...
75
00:06:21,906 --> 00:06:23,466
del colloquio di lavoro.
76
00:06:23,516 --> 00:06:25,978
Voglio dire, sicuramente, lei può
comprendere la nostra situazione.
77
00:06:25,988 --> 00:06:29,280
Non siamo in una posizione tale
da poter prendere chiunque.
78
00:06:29,320 --> 00:06:32,882
Questo è un lavoro molto delicato,
come lei può ben immaginare...
79
00:06:32,932 --> 00:06:36,295
e noi non pensiamo proprio
che lei soddisfi i nostri...
80
00:06:36,335 --> 00:06:38,465
oh, come dovrei dire...
81
00:06:38,505 --> 00:06:42,738
le nostre operazioni di selezione
a volte molto severe.
82
00:06:42,778 --> 00:06:44,870
Allora, perché mi avete fatto
proseguire per così tanto?
83
00:06:44,880 --> 00:06:46,971
Perché mi avete chiesto di tornare?
84
00:06:47,021 --> 00:06:49,313
Io avevo tra le mani un altro
lavoro. Avrei potuto prenderlo.
85
00:06:49,323 --> 00:06:50,813
Come avrei potuto avere informazioni...
86
00:06:50,823 --> 00:06:52,725
su questa Divine di cui parlate?
87
00:06:52,765 --> 00:06:53,786
Io non la conosco.
88
00:06:53,826 --> 00:06:55,216
Avreste dovuto darmi
qualche indizio su come...
89
00:06:55,226 --> 00:06:58,138
avrei dovuto raccogliere queste
informazioni che volete su di lei.
90
00:06:58,168 --> 00:07:00,329
Mi avete fatto credere
che avrei avuto questo lavoro.
91
00:07:00,369 --> 00:07:02,861
Beh, signorina Sandstone...
92
00:07:02,911 --> 00:07:05,843
signorina, uh, Sandy Sandstone...
93
00:07:05,883 --> 00:07:09,815
lei deve essersi sbagliata nelle
sue supposizioni, non è vero?
94
00:07:09,855 --> 00:07:12,257
Io credo, senza dubbio,
che lei conosca l'espressione...
95
00:07:12,287 --> 00:07:13,888
"Non fare i conti senza l'oste."
96
00:07:13,928 --> 00:07:15,560
Beh, la applichi.
97
00:07:15,600 --> 00:07:18,791
Io non le ho mai dato un risposta
finale su tutta questa cosa...
98
00:07:18,831 --> 00:07:21,203
e, per quanto lei credesse
che avrebbe avuto il lavoro...
99
00:07:21,243 --> 00:07:22,904
io non ho neppure pensato...
100
00:07:22,944 --> 00:07:26,006
che lei fosse la persona che cercavamo.
101
00:07:26,046 --> 00:07:28,107
Solo, lei non ne sa abbastanza.
102
00:07:28,147 --> 00:07:30,449
Cioè, io vorrei che tutti
fossero come lei...
103
00:07:30,489 --> 00:07:32,329
e non avessero mai sentito
parlare di Divine...
104
00:07:32,359 --> 00:07:35,762
ma, sfortunatamente, non è proprio così.
105
00:07:35,792 --> 00:07:36,922
Ora, se non le dispiace...
106
00:07:36,962 --> 00:07:38,764
mi aspetta una giornata di duro lavoro.
107
00:07:38,804 --> 00:07:40,565
Non c'è proprio nient'altro di cui parlare.
108
00:07:40,605 --> 00:07:42,075
Che cosa dovrei fare io adesso?
109
00:07:42,105 --> 00:07:43,867
È quello che vorrei sapere.
110
00:07:43,907 --> 00:07:47,440
Può mangiare merda per quello che
mi interessa, signorina Sandstone...
111
00:07:47,480 --> 00:07:50,881
o mangiare qualsiasi cosa desideri
o fare qualsiasi cosa desideri.
112
00:07:50,921 --> 00:07:54,454
Solo non pensi che io voglia
conoscere i suoi problemi.
113
00:07:54,494 --> 00:07:57,256
Adesso, se non le dispiace,
sono una donna indaffarata...
114
00:07:57,296 --> 00:07:58,756
con una giornata pieno di lavoro
davanti a sè.
115
00:07:58,766 --> 00:08:01,598
Se ne vada dal mio ufficio per piacere.
116
00:08:01,638 --> 00:08:03,439
Lei è una troia, lo sa?
117
00:08:03,479 --> 00:08:05,271
Una lurida troia!
118
00:08:05,311 --> 00:08:07,472
Come può essere
così stronza verso le persone?
119
00:08:07,512 --> 00:08:09,383
Come può sopportarsi?
120
00:08:09,413 --> 00:08:13,185
Io penso che ci siano solo due tipi
di persone, signorina Sandstone...
121
00:08:13,225 --> 00:08:16,388
quelle come me e i testa di cazzo.
122
00:08:16,428 --> 00:08:19,760
È piuttosto ovvio
in quale categoria lei rientri.
123
00:08:19,800 --> 00:08:21,240
Buona giornata.
124
00:08:21,271 --> 00:08:23,071
Succhiami l'uccello, puttana!
125
00:08:27,184 --> 00:08:28,184
Sei pronta, Ma?
126
00:08:28,215 --> 00:08:29,706
Sei già pronta?
127
00:08:31,687 --> 00:08:32,748
Sono pronta, caro.
128
00:08:32,788 --> 00:08:34,729
Lasciami salutare Mamma e Cotton.
129
00:08:34,759 --> 00:08:36,060
Arrivo tra un attimo, tesoro.
130
00:08:36,090 --> 00:08:37,761
OK, Però muovi le chiappe...
131
00:08:37,801 --> 00:08:39,122
o arriverò tardi al mio appuntamento.
132
00:08:39,132 --> 00:08:40,192
Va bene.
133
00:08:40,232 --> 00:08:42,834
Si, io non voglio arrivare
in ritardo al mio appuntamento.
134
00:08:42,874 --> 00:08:44,935
Ti piacerà il mio appuntamento.
135
00:08:44,975 --> 00:08:46,807
Lei ti piacerà più di quanto piaccia a me.
136
00:08:46,847 --> 00:08:48,538
Porterò qui il suo culo molto presto...
137
00:08:48,578 --> 00:08:49,978
per te tutto da godere.
138
00:08:51,590 --> 00:08:54,581
Che significa, Humpty Dumpty era un uovo?
139
00:08:54,621 --> 00:08:56,893
Come può una persona
essere un uovo, Cotton?
140
00:08:56,933 --> 00:08:59,124
Come può una persona essere un uovo?
141
00:08:59,164 --> 00:09:01,636
Beh, lui aveva piccole gambe
e piccole braccia...
142
00:09:01,666 --> 00:09:03,767
e poteva camminare, parlare e tutto...
143
00:09:03,807 --> 00:09:05,168
proprio come una persona.
144
00:09:05,208 --> 00:09:06,609
Solo che era un uovo
145
00:09:06,649 --> 00:09:09,051
un piccolo uovo, tutto vestito.
146
00:09:10,982 --> 00:09:13,514
Raccontamelo ancora, Cotton.
147
00:09:13,554 --> 00:09:15,455
Dovresti averlo imparato a memoria, Edie.
148
00:09:15,495 --> 00:09:17,185
Adesso, ascolta attentamente.
149
00:09:17,225 --> 00:09:19,757
Humpty Dumpty sedeva su un muro.
150
00:09:19,797 --> 00:09:22,570
Humpty Dumpty cadde dal muro.
151
00:09:22,600 --> 00:09:25,231
E i cavalli del re
e tutti gli uomini del re...
152
00:09:25,271 --> 00:09:27,833
non riuscirono a rimettere
di nuovo Humpty insieme.
153
00:09:34,126 --> 00:09:36,558
Hai ascoltato bene, Edie?
Hai capito?
154
00:09:36,598 --> 00:09:38,719
Raccontami qualche altra
storia di uova, Cotton.
155
00:09:38,759 --> 00:09:41,431
Per favore, raccontami
qualche altra storia.
156
00:09:41,471 --> 00:09:43,902
Sono pronta.
157
00:09:44,903 --> 00:09:46,434
Ti sei messa l'abito migliore, Babs.
158
00:09:46,474 --> 00:09:48,035
Sei davvero carina.
159
00:09:48,075 --> 00:09:49,636
Oh, grazie, Cotton.
160
00:09:49,687 --> 00:09:51,037
Perché una ragazza non può mai dire...
161
00:09:51,047 --> 00:09:53,488
chi potrebbe incontrare
dentro quando è in città.
162
00:09:53,518 --> 00:09:57,151
Per cui, io mi sono vestita
carina e sono pronta ad innamorarmi.
163
00:09:57,191 --> 00:09:59,063
Vorrei quasi uscire anch'io...
164
00:09:59,093 --> 00:10:00,563
ma penso che Crackers...
165
00:10:00,603 --> 00:10:02,224
stia per portare la sua ragazza là fuori...
166
00:10:02,234 --> 00:10:03,395
e non voglio perdermelo.
167
00:10:03,435 --> 00:10:05,376
Di solito è uno spettacolo fantastico.
168
00:10:05,406 --> 00:10:06,497
Oh, lo so.
169
00:10:06,547 --> 00:10:08,308
Puoi venire in città la prossima volta.
170
00:10:08,348 --> 00:10:09,909
È solo per fare quelle
commissioni che devo andare.
171
00:10:09,919 --> 00:10:11,910
Inoltre, tu e Crackers...
172
00:10:11,950 --> 00:10:14,012
vi divertirete qui.
173
00:10:14,052 --> 00:10:15,922
Quella piccola rimessa è proprio perfetta.
174
00:10:15,952 --> 00:10:17,114
Lo so, Babs.
175
00:10:17,164 --> 00:10:19,015
Questa è la prima volta
che viene qualcuno lì fuori...
176
00:10:19,025 --> 00:10:21,296
e non vedo l'ora di sapere come va.
177
00:10:21,336 --> 00:10:23,197
Spero che lei non ci dia nessun problema.
178
00:10:23,237 --> 00:10:25,038
Oh, io non mi preoccuperei di questo.
179
00:10:25,068 --> 00:10:27,740
Crackers ha un ottimo occhio
per quello che gli piace.
180
00:10:27,780 --> 00:10:30,541
Dì solo una preghierina
perché io incontri qualcuno.
181
00:10:30,581 --> 00:10:33,554
Che diamine, non mi sono
innamorata per tre interi giorni.
182
00:10:33,584 --> 00:10:35,576
Ho una voglia matta di trovare qualcuno...
183
00:10:35,626 --> 00:10:37,786
con un po' di immaginazione.
184
00:10:37,826 --> 00:10:39,627
Ciao ciao, Babs.
185
00:10:43,400 --> 00:10:45,131
Madre, non devi alzare la voce...
186
00:10:45,171 --> 00:10:46,362
e non devi urlare.
187
00:10:46,412 --> 00:10:48,773
Stiamo tutti bene qui.
Possiamo sentirti tutti.
188
00:10:51,985 --> 00:10:53,717
Io devo strillare.
189
00:10:53,757 --> 00:10:54,977
Sto morendo di fame...
190
00:10:55,017 --> 00:10:56,748
e quell'Uomo delle uova non arriva...
191
00:10:56,788 --> 00:10:58,420
e io lo so.
192
00:10:58,460 --> 00:11:01,121
Sai che non viene mai fino a tardi, Madre
193
00:11:03,903 --> 00:11:05,334
Lei starà bene
194
00:11:05,374 --> 00:11:06,864
Vai, Babs.
195
00:11:06,904 --> 00:11:08,206
Lei starà bene.
196
00:11:08,246 --> 00:11:09,706
Non è vero, Mamma?
197
00:11:09,746 --> 00:11:11,768
Vuoi qualche uovo sodo da mangiucchiare...
198
00:11:11,818 --> 00:11:13,379
mentre aspetti?
199
00:11:13,419 --> 00:11:16,351
Si, scommetto che le vuoi.
200
00:11:16,391 --> 00:11:18,412
Ciao, Babs. Non dimenticare
il cibo per la festa.
201
00:11:24,406 --> 00:11:26,497
Crackers, sono pronta!
202
00:11:27,538 --> 00:11:29,329
Andiamo, Mamma. sono in ritardo
per il mio appuntamento.
203
00:11:29,339 --> 00:11:32,541
Ma, tesoro, come potrete tornare
qui in campagna dal centro della città?
204
00:11:32,581 --> 00:11:34,643
Probabilmente faremo l'autostop,
Ma. Non è difficile.
205
00:11:34,653 --> 00:11:36,113
Lascami solo andare
al negozio di Edda Gown.
206
00:11:36,123 --> 00:11:37,784
È lì che dovrei incontrare la ragazza.
207
00:11:37,824 --> 00:11:39,126
Torneremo qui in qualche modo.
208
00:11:39,156 --> 00:11:41,056
Spero solo che sia pronta
per un po' di movimento.
209
00:11:41,066 --> 00:11:42,967
Oh, tesoro, so quello che vuoi dire.
210
00:11:42,997 --> 00:11:46,299
Per cui, cercherò di divertirmi
un po' anch'io.
211
00:11:46,339 --> 00:11:47,660
Non dovresti avere troppi problemi...
212
00:11:47,670 --> 00:11:48,832
con la ragazza del tuo appuntamento.
213
00:11:48,842 --> 00:11:51,172
E questo è quanto, se lei è sveglia.
214
00:11:51,212 --> 00:11:53,184
Spero solo che le piaccia sperimentare...
215
00:11:53,214 --> 00:11:54,305
sai quello che voglio dire?
216
00:11:54,355 --> 00:11:57,947
Un po' di chiacchiere sdolcinate
ti portano molto, molto lontano.
217
00:11:57,987 --> 00:11:59,978
Dammi la mano, tesoro.
218
00:13:40,761 --> 00:13:41,953
Channing!
219
00:13:50,437 --> 00:13:52,499
Gesù Cristo.
220
00:13:56,482 --> 00:13:57,542
Loro sono ancora qui?
221
00:13:57,582 --> 00:13:58,582
Si, stanno aspettando.
222
00:13:58,623 --> 00:14:00,855
Allora, falle venire.
223
00:14:06,898 --> 00:14:09,060
La signora Marble vi aspetta.
224
00:14:09,100 --> 00:14:10,771
Andiamo, Merle, è pronta ad incontrarci.
225
00:14:10,811 --> 00:14:12,031
Arrivo, arrivo.
226
00:14:12,972 --> 00:14:14,003
Salve, signorina Marble.
227
00:14:14,043 --> 00:14:15,674
Io e Merle siamo state molto eccitate...
228
00:14:15,714 --> 00:14:16,684
per tutta questa settimana.
229
00:14:16,714 --> 00:14:17,945
Non riuscivamo a dormire la notte...
230
00:14:17,955 --> 00:14:19,876
aspettavamo solo di vedere
la faccia della piccola Noodles.
231
00:14:19,886 --> 00:14:22,187
E, cazzo, noi di solito
dormiamo proprio bene.
232
00:14:22,227 --> 00:14:23,889
Io ed Annette riusciremo
difficilmente a sederci...
233
00:14:23,899 --> 00:14:25,150
una volta che avremo portato
Noodles a casa.
234
00:14:25,160 --> 00:14:27,531
Sarà molto diverso con un bambino intorno.
235
00:14:27,572 --> 00:14:28,962
Si, beh, come vi abbiamo detto...
236
00:14:29,002 --> 00:14:31,593
il signor Marble ed io...
237
00:14:31,644 --> 00:14:33,475
che voi prenderete Noodles...
238
00:14:33,515 --> 00:14:34,635
ma, prima, sedetevi...
239
00:14:34,675 --> 00:14:37,237
voglio controllare di nuovo
la vostra richiesta.
240
00:14:37,287 --> 00:14:38,678
Non dire niente, d'accordo?
241
00:14:38,718 --> 00:14:40,019
Non dire nemmeno una parola.
242
00:14:40,049 --> 00:14:42,351
Quando la porterete fuori di qui?
243
00:14:42,391 --> 00:14:44,852
Andiamo, piccola Noodles, abbiamo
appena trovato una nuova casa.
244
00:14:44,862 --> 00:14:46,223
È fantastico!
245
00:14:46,263 --> 00:14:48,894
Povera fottuta Alice morta di parto...
246
00:14:48,934 --> 00:14:51,166
non ti preoccupi nemmeno
di muovere il corpo...
247
00:14:51,206 --> 00:14:53,607
e adesso la puttana ha venduto la bambina!
248
00:14:53,647 --> 00:14:54,669
Povera piccola!
249
00:14:54,709 --> 00:14:56,739
E tu, tu piccolo poppante...
250
00:14:56,779 --> 00:14:58,941
non riesci neache a procurarmi
i miei tranquillizzanti!
251
00:14:58,981 --> 00:15:01,582
Testa di cazzo, dove sono le mie pillole?
252
00:15:01,622 --> 00:15:03,313
La puttana me le può dare.
253
00:15:03,353 --> 00:15:06,155
C'è un altra splendida coppia qui per lei.
254
00:15:06,195 --> 00:15:09,068
Non può almeno darmi
le mie maledette pillole?
255
00:15:09,098 --> 00:15:11,999
Ti ho detto di non parlarmi
quando vengo quaggiù.
256
00:15:12,039 --> 00:15:15,031
Non faccio un cazzo di quello
che hai detto, schifoso maiale!
257
00:15:15,081 --> 00:15:17,913
Porta questo corpo fuori di qui!
Mi sta facendo ammalare!
258
00:15:17,953 --> 00:15:19,614
Quando ne porteranno un'altra?
259
00:15:19,654 --> 00:15:21,886
Quale povera ragazza
porteranno la prossima volta?
260
00:15:21,926 --> 00:15:23,476
So che ne porteranno un'altra.
261
00:15:23,526 --> 00:15:26,729
Proprio come quando sono arrivata
io. Ho sostituito qualcuna, vero?
262
00:15:26,759 --> 00:15:28,730
Lurido piccolo scarafaggio!
263
00:15:28,770 --> 00:15:31,392
Questo è quello che sembri,
maladetto figlio di puttana!
264
00:15:31,442 --> 00:15:32,662
Ti ho detto di stare zitta!
265
00:15:32,702 --> 00:15:34,742
Stai soltanto zitta
e non parlarmi quando vengo qui!
266
00:15:36,915 --> 00:15:39,076
Oh, guarda quant'è carina.
267
00:15:40,587 --> 00:15:41,848
Aspettate un attimo, aspettate un attimo.
268
00:15:41,858 --> 00:15:42,978
La prendono loro, Connie?
269
00:15:43,018 --> 00:15:45,961
Si, Chan.
270
00:15:45,991 --> 00:15:47,891
Guarda quant'è carina.
271
00:15:47,931 --> 00:15:49,263
Oh, Merle, sono davvero contenta.
272
00:15:49,303 --> 00:15:52,274
E, se tu sei felice,
io sono felice, piccola...
273
00:15:52,304 --> 00:15:54,136
perché è questo quello per cui vivo...
274
00:15:54,176 --> 00:15:57,767
te, me, e adesso, la piccola Noodles.
275
00:15:57,817 --> 00:15:58,939
Grazie, signorina Marble.
276
00:15:58,979 --> 00:16:01,010
Senza di lei, non saremmo
mai state così felici.
277
00:16:01,050 --> 00:16:03,582
Lei è una persona meravigliosa,
meravigliosa.
278
00:16:03,622 --> 00:16:04,592
Grazie.
279
00:16:04,622 --> 00:16:05,923
Beh, grazie, ragazze.
280
00:16:05,963 --> 00:16:08,725
Se non fosse per voi,
non farei questo mestiere...
281
00:16:08,765 --> 00:16:12,297
e tutto quello che voglio
è soddisfare le mie clienti...
282
00:16:12,337 --> 00:16:13,708
ed essere sicura che i bambini...
283
00:16:13,738 --> 00:16:16,069
avranno una buona famiglia.
284
00:16:16,109 --> 00:16:17,200
Grazie.
285
00:16:17,250 --> 00:16:18,911
Addio, ora.
286
00:20:33,461 --> 00:20:36,334
Vedremo chi è la persona
più disgustosa che esista.
287
00:20:36,364 --> 00:20:38,594
Lo vedremo!
288
00:20:42,247 --> 00:20:44,178
E dov'è quel Raymond?
289
00:20:44,218 --> 00:20:46,050
Dov'è?
290
00:20:46,080 --> 00:20:47,520
Come può lasciarmi sola...
291
00:20:47,550 --> 00:20:49,992
quando c'è così tanto
di cui prendersi cura?
292
00:20:52,293 --> 00:20:54,995
Torna a casa, Raymond.
293
00:20:55,035 --> 00:20:57,526
Ti voglio da morire.
294
00:22:47,215 --> 00:22:50,377
Può sbrigarsi, autista?
Farò tardi al mio appuntamento.
295
00:22:50,417 --> 00:22:53,480
Sto andando più veloce che posso,
signora, senza infrangere la legge.
296
00:22:55,030 --> 00:22:56,892
Al 3800 di Greymeadow, giusto?
297
00:22:56,932 --> 00:22:59,423
È quello che le ho detto, giusto?
298
00:23:01,375 --> 00:23:02,565
2.30.
299
00:23:02,605 --> 00:23:04,736
Puoi ficcarteli in culo 2.30,
fammi uno sconto!
300
00:23:12,552 --> 00:23:14,152
Salve, Cookie.
301
00:23:14,192 --> 00:23:16,624
Penso sarai affamata.
302
00:23:16,664 --> 00:23:18,855
Prenderò un panino.
303
00:23:18,895 --> 00:23:21,167
Mortadella.
304
00:23:21,207 --> 00:23:22,828
Bene...
305
00:23:22,868 --> 00:23:24,699
arriverò dritta al punto.
306
00:23:24,740 --> 00:23:27,681
Posso darvi informazioni su Divine.
307
00:23:27,711 --> 00:23:30,683
Un sacco di informazioni, penso,
se le cose vanno bene oggi.
308
00:23:30,713 --> 00:23:32,274
Ho un appuntamento con suo figlio Crackers.
309
00:23:32,284 --> 00:23:35,456
Beh, naturalmente, questo è
un inizio interessante.
310
00:23:35,496 --> 00:23:37,988
Questo è un incarico
molto importante, Cookie.
311
00:23:38,028 --> 00:23:40,159
Possiamo beneficiarne tutti:
312
00:23:40,199 --> 00:23:41,830
tu, dal punto di vista monetario...
313
00:23:41,870 --> 00:23:43,301
e, Raymond e io...
314
00:23:43,341 --> 00:23:46,864
beh, la nostra reputazione
è molto coinvolta.
315
00:23:48,214 --> 00:23:51,376
Io potrei dovermi umiliare
davanti al figlio di Divine.
316
00:23:51,416 --> 00:23:54,518
È in mezzo ad uno
stranissimo giro sessuale.
317
00:23:54,558 --> 00:23:56,620
Dovrò sopportare atrocità
mai sentite prima...
318
00:23:56,660 --> 00:23:59,291
per cercare di strappargli le
informazioni che vi servono.
319
00:23:59,331 --> 00:24:02,363
Ma prima, devo sapere esattamente
quello che volete sapere...
320
00:24:02,403 --> 00:24:05,275
perché il mio tanto strombazzato
appuntamento è oggi pomeriggio.
321
00:24:05,305 --> 00:24:06,836
Allora, Cookie, come sai...
322
00:24:06,876 --> 00:24:08,767
Divine ha ottenuto
una specie di fama ultimamente...
323
00:24:08,777 --> 00:24:10,748
sia a livello locale che nazionale.
324
00:24:10,778 --> 00:24:13,811
Avrai sentito l'espressione, "la
persona più disgustosa che esista."
325
00:24:13,851 --> 00:24:15,481
L'ho sentita, si.
326
00:24:15,521 --> 00:24:16,822
I giornali la chiamano così...
327
00:24:16,862 --> 00:24:18,924
e lei è conosciuta così
da una sfera limitata di persone...
328
00:24:18,934 --> 00:24:21,795
nelle zone più degradate della città.
329
00:24:21,835 --> 00:24:24,767
Ebbene, noi pensiamo che
questa affermazione non sia vera.
330
00:24:24,807 --> 00:24:27,108
Sentiamo che Raymond
ed io la superiamo di molto...
331
00:24:27,138 --> 00:24:29,740
in ogni aspetto del termine "disgusto".
332
00:24:29,780 --> 00:24:32,012
Come sai, noi gestiamo
un traffico di bambini.
333
00:24:32,052 --> 00:24:34,143
Oh, è veramente una cosa molto semplice.
334
00:24:34,183 --> 00:24:36,214
Prendiamo due ragazze alla volta...
335
00:24:36,254 --> 00:24:38,086
che vengono fecondate
dal nostro domestico...
336
00:24:38,126 --> 00:24:40,427
Channing, che è piuttosto fertile.
337
00:24:40,467 --> 00:24:42,588
Vendiamo i bambini a coppie lesbiche...
338
00:24:42,638 --> 00:24:44,159
e quindi investiamo i soldi...
339
00:24:44,199 --> 00:24:46,101
in diversi affari in giro per la città.
340
00:24:46,141 --> 00:24:47,701
Possediamo un po' di negozi pornografici...
341
00:24:47,711 --> 00:24:49,772
e in più, i soldi servono a coprire
una serie di spacciatori di eroina...
342
00:24:49,782 --> 00:24:51,944
all'interno delle scuole
elementari della città.
343
00:24:51,984 --> 00:24:53,075
Noi pensiamo che l'attenzione...
344
00:24:53,085 --> 00:24:54,605
incentrata recentemente su Divine...
345
00:24:54,655 --> 00:24:56,487
sia molto ingiusta.
346
00:24:56,527 --> 00:24:59,359
Lei è soltanto una comune
ladra e assassina.
347
00:24:59,399 --> 00:25:01,730
Sfortunatamente, per noi,
il nostro programma di lavoro...
348
00:25:01,770 --> 00:25:04,062
limita le nostre possibilità di
farci pubblicità e di viaggiare...
349
00:25:04,072 --> 00:25:06,903
ma questo non significa che noi
vogliamo essere degli sconosciuti.
350
00:25:06,943 --> 00:25:09,345
Dopo tutto, non abbiamo
lavorato per tutti questi anni...
351
00:25:09,375 --> 00:25:11,936
per essere calpestati
da questa grassa scrofa...
352
00:25:11,986 --> 00:25:13,578
chiamata Divine.
353
00:25:13,618 --> 00:25:15,109
Così dobbiamo prenderla di sorpresa...
354
00:25:15,119 --> 00:25:17,220
prima che realizzi di essere attaccata.
355
00:25:17,260 --> 00:25:19,091
Ci servono informazioni su come vivano...
356
00:25:19,131 --> 00:25:21,462
dove vivano, quante persone, i loro nomi...
357
00:25:21,502 --> 00:25:22,894
i loro orari giornalieri
per tutta la settimana.
358
00:25:22,904 --> 00:25:24,024
In altre parole...
359
00:25:24,064 --> 00:25:25,765
vogliamo sapere in che modo
possiamo tormentarla al massimo...
360
00:25:25,775 --> 00:25:28,037
come possiamo rendere la sua vita
il più miserabile possibile...
361
00:25:28,047 --> 00:25:29,268
come possiamo provarle...
362
00:25:29,308 --> 00:25:30,778
che lei è merda se comparata a noi,
363
00:25:30,808 --> 00:25:33,110
merda comparata all'oscenità
che abbiamo nelle nostre menti...
364
00:25:33,120 --> 00:25:36,713
merda comparata a quello che noi
sappiamo del delizioso disgusto.
365
00:25:36,993 --> 00:25:40,425
Beh, Crackers saprà che la ragazza
del suo tanto sbandierato...
366
00:25:40,465 --> 00:25:43,266
appuntamento è una spia
inviata dai Marbles?
367
00:25:52,012 --> 00:25:54,504
Questa è mia nonna Edie.
368
00:25:54,554 --> 00:25:58,085
Che problema ha?
369
00:25:58,125 --> 00:25:59,125
Non ha nessun problema.
370
00:25:59,157 --> 00:26:01,558
È solo mia nonna, e basta.
371
00:26:01,598 --> 00:26:04,070
Perché ha tutte quelle uova sulla faccia?
372
00:26:04,100 --> 00:26:05,931
Penso che abbia soltanto fame, Tutto qui.
373
00:26:05,971 --> 00:26:07,662
Vedi, in un certo senso
ha qualche problema.
374
00:26:07,672 --> 00:26:09,163
Niente di serio, ma, sai...
375
00:26:09,213 --> 00:26:10,834
voglio dire,
le piacciono soltanto le uova...
376
00:26:10,844 --> 00:26:12,005
solo questo.
377
00:26:12,045 --> 00:26:14,886
Siediti lì. Vado a vedere se la
signorina Cotton si è già alzata.
378
00:26:17,658 --> 00:26:19,149
Lei è qui, signorina Cotton, È qui.
379
00:26:19,189 --> 00:26:21,221
Non ci vorrà molto prima di cominciare.
380
00:26:21,261 --> 00:26:23,322
Lo faremo, se lei coopera, e lo farà.
381
00:26:23,362 --> 00:26:25,162
Oh, Crackers, sono così eccitata.
382
00:26:25,202 --> 00:26:26,694
Devo soltanto sedermi qui...
383
00:26:26,734 --> 00:26:28,205
almeno fin quando tu non esci.
384
00:26:28,245 --> 00:26:29,835
Com'è? Ha un bel corpo?
385
00:26:29,875 --> 00:26:31,267
Che cosa farai per me oggi, tesoro?
386
00:26:31,277 --> 00:26:32,768
Qualcosa che non avevo mai visto, spero.
387
00:26:32,778 --> 00:26:34,648
Signorina Cotton, ho
qualcosa in mente oggi...
388
00:26:34,688 --> 00:26:37,681
qualcosa che non ho mai provato
prima, qualcosa di molto eccitante.
389
00:26:37,721 --> 00:26:39,952
Il mio piccolo pollo farà
parte dello show oggi, Cotton...
390
00:26:39,962 --> 00:26:41,553
io e qualche pollo succoso e paffuto.
391
00:26:41,593 --> 00:26:43,494
Lo voglio così violentemente, Crackers.
392
00:26:43,534 --> 00:26:45,096
Fallo meglio di quello
che hai fatto l'altra volta.
393
00:26:45,106 --> 00:26:47,026
Perché, non andava bene?
Mi hai detto che ti era piaciuto.
394
00:26:47,036 --> 00:26:48,908
Oh, mi era piaciuto, mi era piaciuto.
395
00:26:48,938 --> 00:26:51,029
È solo che eri così maledettamente
splendido l'altra volta...
396
00:26:51,039 --> 00:26:52,310
che adesso voglio di più.
397
00:26:52,350 --> 00:26:53,771
Devo poter vedere di più, Crackers...
398
00:26:53,781 --> 00:26:55,582
più di quanto abbia mai visto.
399
00:26:55,622 --> 00:26:56,942
Possiamo avere un po' di sangue stavolta?
400
00:26:56,952 --> 00:26:57,974
Solo un po'?
401
00:26:58,024 --> 00:27:00,185
E togliti i vestiti lentamente,
lentamente...
402
00:27:00,225 --> 00:27:01,715
e non lasciarle rovinare tutto!
403
00:27:01,765 --> 00:27:03,527
Signorina Cotton, le piacerà stavolta.
404
00:27:03,567 --> 00:27:06,428
Sarà migliore di qualsiasi
altra cosa abbia mai fatto prima.
405
00:27:06,468 --> 00:27:09,230
Posso sentire il sangue scorrermi,
attraverso tutto il corpo.
406
00:27:09,270 --> 00:27:10,711
Lo sai che lo faccio solo per te.
407
00:27:10,741 --> 00:27:13,103
È solo sapendo che tu mi guardi
che riesco di farcela, lo sai.
408
00:27:13,113 --> 00:27:15,584
Lo farò in maniera speciale oggi,
lo prometto.
409
00:27:15,614 --> 00:27:16,946
Per fravore, stai attento a non toccarmi.
410
00:27:16,956 --> 00:27:19,547
- Per piacere stai attento.
- Non ti ho toccata!
411
00:27:29,604 --> 00:27:31,595
Oh, ciao, bel faccino.
412
00:27:31,645 --> 00:27:34,117
Ah, eri lì, bel faccino.
413
00:27:34,147 --> 00:27:35,847
Salve, mi chiamo Cookie.
414
00:27:35,887 --> 00:27:37,438
So che tu sei Edie...
415
00:27:37,488 --> 00:27:38,890
la nonna di Crackers.
416
00:27:38,920 --> 00:27:40,980
Edie, dolce Edie.
417
00:27:43,532 --> 00:27:47,224
Babs è tornata dalle compere
per la festa di compleanno?
418
00:27:47,264 --> 00:27:48,325
Io ci andrò.
419
00:27:48,375 --> 00:27:51,997
Io ho organizzato
una festa in costume, lo sai.
420
00:27:52,047 --> 00:27:53,168
Quando è la festa?
421
00:27:53,208 --> 00:27:55,509
Oh, per il compleanno di Babs.
422
00:27:55,549 --> 00:27:57,741
Sei l'Uomo delle uova?
423
00:27:57,781 --> 00:27:58,842
Beh, no.
424
00:27:58,892 --> 00:28:00,322
No, non lo sono.
425
00:28:00,352 --> 00:28:01,654
Dov'è la madre di Crackers?
426
00:28:01,694 --> 00:28:03,285
Oh, sta chiamando tutte le persone...
427
00:28:03,325 --> 00:28:05,425
per invitarle alla festa...
428
00:28:05,465 --> 00:28:07,487
ed io ci andrò.
429
00:28:10,238 --> 00:28:12,370
Bene, vedo che ti sei alzata, nonnina.
430
00:28:12,410 --> 00:28:14,250
Signorina Cookie,
questa è la signorina Cotton.
431
00:28:14,281 --> 00:28:16,143
Lei è uno dei miei compagni di stanza qui.
432
00:28:16,183 --> 00:28:17,874
Incantata.
433
00:28:17,914 --> 00:28:19,284
Salve, Cookie.
434
00:28:19,985 --> 00:28:21,356
Sei davvero una bella ragazza.
435
00:28:21,386 --> 00:28:23,387
Crackers mi ha parlato di te.
436
00:28:23,427 --> 00:28:24,688
Perché non le mostri la rimessa?
437
00:28:24,698 --> 00:28:26,859
Ti piacerà là fuori.
È così intima.
438
00:28:26,899 --> 00:28:28,330
Oh, vorrei proprio vederla.
439
00:28:28,370 --> 00:28:29,561
Non dorme lì, Cotton?
440
00:28:29,601 --> 00:28:30,972
Certo, di fianco a Babs.
441
00:28:31,002 --> 00:28:33,104
Non potrei dormire in nessun altro posto.
442
00:28:33,144 --> 00:28:36,115
Andiamo, Cookie,
Ti farò vedere i miei polli.
443
00:28:36,145 --> 00:28:37,747
Oh, tu hai dei polli?
444
00:28:37,787 --> 00:28:39,978
Io adoro i pollastrelli.
445
00:29:09,106 --> 00:29:10,297
Prendilo!
446
00:29:26,497 --> 00:29:27,658
Pollo.
447
00:29:36,844 --> 00:29:38,815
Prendilo! Proprio lì!
448
00:29:41,016 --> 00:29:42,317
Tienilo!
449
00:29:43,428 --> 00:29:45,328
Tieni questi dannati polli!
450
00:29:45,358 --> 00:29:47,190
Polli! Dio!
451
00:29:48,701 --> 00:29:50,031
No!
452
00:29:51,403 --> 00:29:53,164
Polli!
Tutti questi polli!
453
00:29:53,204 --> 00:29:55,335
Fottuti polli!
454
00:29:55,375 --> 00:29:57,706
Questi maledetti cosi fanno male!
455
00:30:11,065 --> 00:30:13,037
Questi...
456
00:30:13,077 --> 00:30:14,767
Oh, Dio! Sei pazzo.
457
00:30:29,937 --> 00:30:31,458
Uomo delle uova! Uomo delle uova!
458
00:30:31,498 --> 00:30:32,729
C'è nessuno in casa?
459
00:30:32,769 --> 00:30:34,740
Cotton! Cotton! Sono qui dentro!
460
00:30:34,770 --> 00:30:36,241
Sento l'Uomo delle uova!
461
00:30:36,281 --> 00:30:38,742
Qua dentro! Qua dentro,
signor Uomo delle uova!
462
00:30:38,782 --> 00:30:39,903
Uova! Uova!
463
00:30:39,953 --> 00:30:42,075
Oh, aiuto! Dio! Dio!
464
00:30:42,125 --> 00:30:44,586
Qui dentro! Qui dentro!
Qui dentro, signor Uomo delle uova!
465
00:30:44,626 --> 00:30:46,087
Eccomi qua!
466
00:30:46,127 --> 00:30:47,218
Entri!
467
00:30:47,258 --> 00:30:49,600
L'Uomo delle uova! L'Uomo delle uova!
468
00:30:49,630 --> 00:30:52,101
Salve, Edie.
Come sta la mia piccola principessa oggi?
469
00:30:52,141 --> 00:30:55,433
Signor Uomo delle uova!
470
00:30:55,473 --> 00:30:58,936
Signor Uomo delle uova, ci sarà
una festa per Babs giovedì.
471
00:30:58,986 --> 00:31:01,447
Ci piacerebbe che lei venisse
come invitato di Edie.
472
00:31:01,487 --> 00:31:03,178
Beh, sarei onorato di venire...
473
00:31:03,218 --> 00:31:05,449
specialmente con un così bel ospite.
474
00:31:05,489 --> 00:31:07,961
Ed ora, Edie, che cosa vuoi oggi?
475
00:31:07,991 --> 00:31:09,462
Ne ho di prima qualità enormi.
476
00:31:09,502 --> 00:31:10,962
Ne ho di prima qualità grandi.
477
00:31:11,002 --> 00:31:12,974
Ne ho medie. Ne ho piccole.
478
00:31:13,004 --> 00:31:14,905
Ne ho marroni, Ne ho bianche.
479
00:31:14,935 --> 00:31:16,496
Ebbene, guarda. Guarda un attimo queste.
480
00:31:16,506 --> 00:31:18,908
Così fresche, che non potrai crederci.
481
00:31:18,948 --> 00:31:21,920
Guarda guarda, stanno solo chiedendo
di essere strapazzate o fritte...
482
00:31:21,950 --> 00:31:23,811
di essere cotte in camicia
o di essere fatte sode...
483
00:31:23,821 --> 00:31:27,923
o pronte per farci un'omelette
grossa, grassa e succulenta.
484
00:31:27,963 --> 00:31:29,424
Che ne pensi, Edie?
485
00:31:29,464 --> 00:31:32,926
Che ne pensa la dama che ama le uova
più di ogni altra cosa?
486
00:31:32,966 --> 00:31:33,966
Le voglio tutte!
487
00:31:34,467 --> 00:31:36,439
Prenderò quelle marroni...
488
00:31:36,479 --> 00:31:38,940
e quelle grandi e bianche...
489
00:31:38,980 --> 00:31:41,452
e prenderòquelle laggiù.
490
00:31:41,482 --> 00:31:44,944
E ne voglio qualcuna da fare fritta
e da strapazzare...
491
00:31:44,984 --> 00:31:47,956
e da fare sode per gli spuntini.
492
00:31:47,996 --> 00:31:50,468
Oh, Dio, e prenderò quelle lì giù.
493
00:31:50,498 --> 00:31:52,969
Va bene, Edie, le compreremo tutte per te.
494
00:31:52,999 --> 00:31:54,970
Capito? Le compreremo tutte.
495
00:31:55,000 --> 00:31:56,971
Oh, Cotton, mi rendi così felice...
496
00:31:57,011 --> 00:31:58,473
tu e l'Uomo delle uova.
497
00:31:58,513 --> 00:31:59,993
Per favore, signor Uomo delle uova...
498
00:32:00,014 --> 00:32:02,486
per favore non abbandoni mai il suo lavoro.
499
00:32:02,516 --> 00:32:06,477
Mi serviranno/vorrò sempre le uova,
sempre e sempre e sempre.
500
00:32:06,527 --> 00:32:09,119
Signorina Edie, finché
le galline deporranno le uova...
501
00:32:09,159 --> 00:32:11,020
e i camion saranno guidati,
e i miei piedi cammineranno...
502
00:32:11,030 --> 00:32:12,502
potrai essere sicura...
503
00:32:12,532 --> 00:32:14,933
che io ti porterò il meglio del meglio...
504
00:32:14,973 --> 00:32:17,945
il più grande del grande,
e il più bianco del bianco.
505
00:32:17,975 --> 00:32:19,065
In altre parole...
506
00:32:19,115 --> 00:32:21,447
che l'uovo dal guscio sottile
del pollo domestico...
507
00:32:21,477 --> 00:32:22,948
non sarà mai salvo...
508
00:32:22,988 --> 00:32:24,950
finché ci saranno galline a deporlo...
509
00:32:24,990 --> 00:32:27,461
ed io sarò vivo perché io sono
il tuo Uomo delle uova...
510
00:32:27,491 --> 00:32:29,963
e non ce n'è uno migliore in città.
511
00:32:29,993 --> 00:32:32,434
Oh, signor Uomo delle uova.
512
00:32:33,964 --> 00:32:36,767
Ci sono solo questi stupidi hippies...
513
00:32:36,807 --> 00:32:38,437
sulla strada oggi.
514
00:32:38,477 --> 00:32:41,450
Dove sono quelle piccole
maiale delle loro ragazze?
515
00:32:41,480 --> 00:32:45,322
Dio, mi sento così stanca
di girare in tondo...
516
00:32:45,352 --> 00:32:46,823
girare in tondo.
517
00:32:46,853 --> 00:32:48,654
Eccone una lì davanti.
518
00:32:48,694 --> 00:32:50,165
Tirala su!
519
00:32:50,195 --> 00:32:52,166
Mi sembra davvero adatta.
520
00:32:52,196 --> 00:32:53,858
Andrà proprio bene.
521
00:32:54,868 --> 00:32:55,928
Grazie.
522
00:32:59,381 --> 00:33:00,771
Siediti.
523
00:33:00,811 --> 00:33:01,903
Grazie.
524
00:33:01,953 --> 00:33:05,244
Ciao. Wow, dove avete preso
questa bellissima macchina?
525
00:33:05,284 --> 00:33:07,186
Da un ricettatore d'auto.
Dove pensavi?
526
00:33:07,226 --> 00:33:08,347
Dove devi andare?
527
00:33:08,387 --> 00:33:10,859
Verso il centro della città.
Dovunque vicino Howard Street.
528
00:33:10,899 --> 00:33:12,359
Oh, devi incontrare qualcuno?
529
00:33:12,399 --> 00:33:13,330
Chi?!
530
00:33:13,370 --> 00:33:15,802
Il mio ragazzo e un altro
paio di persone. Perché?
531
00:33:15,842 --> 00:33:17,682
Stai andando ad un'orgia
o qualcosa del genere?
532
00:33:17,702 --> 00:33:19,544
Cosa?
Hey, che vi prende?
533
00:33:19,574 --> 00:33:20,965
Volevamo solo sapere
dove avevi intenzione...
534
00:33:20,975 --> 00:33:23,976
di portare in giro la tua aggressività
oggi, tutto qui, sgualdrina.
535
00:33:24,016 --> 00:33:25,678
Hey, non penso sia necessario
chiamarmi così.
536
00:33:25,688 --> 00:33:27,158
Ah, no?
537
00:33:27,188 --> 00:33:29,180
Allora, in che modo ti piacerebbe
scoparti il mio chauffeur?
538
00:33:29,190 --> 00:33:31,161
Ha un cazzo grosso come
quello di un cavallo.
539
00:33:31,191 --> 00:33:32,391
Hey, Connie!
540
00:33:32,431 --> 00:33:33,853
Dai, andiamo!
Lasciatemi solo uscire di qui!
541
00:33:33,863 --> 00:33:35,164
Ma è carino qui dentro!
542
00:33:35,204 --> 00:33:36,924
Perché vuoi uscire fuori?
Non è il centro questo.
543
00:33:36,934 --> 00:33:38,426
Non siamo neanche lontanamente
nel centro della città.
544
00:33:38,436 --> 00:33:41,037
Qual'è il problema, hai paura
che non sia grande abbastanza per te?
545
00:33:41,047 --> 00:33:43,519
Smettila!
Lasciami solo uscire di qui, per favore!
546
00:33:43,549 --> 00:33:45,520
Faresti meglio a stare seduta.
Dammi lo straccio.
547
00:33:45,550 --> 00:33:47,452
Lasciatemi!
Per favore!
548
00:33:51,063 --> 00:33:52,925
Ecco. È andata ora.
549
00:34:00,079 --> 00:34:02,541
Ho una nuova amica per te.
550
00:34:02,581 --> 00:34:05,053
Già? Ne avete già un'altra?
551
00:34:05,083 --> 00:34:07,554
Perché è addormentata?
O è morta?
552
00:34:07,584 --> 00:34:10,556
L'avete appena uccisa?
Dove l'avete trovata?
553
00:34:10,596 --> 00:34:12,057
Dove hanno preso questa ragazza?
554
00:34:12,097 --> 00:34:13,997
Stava facendo l'autostop, proprio come te.
555
00:34:14,027 --> 00:34:15,999
Non rende fare l'autostop
al giorno d'oggi, vero?
556
00:34:16,039 --> 00:34:18,500
E immagino che adesso
te la scoperai, giusto?
557
00:34:18,540 --> 00:34:20,172
Qui davanti a me!
558
00:34:20,212 --> 00:34:21,302
Povera ragazza.
559
00:34:21,342 --> 00:34:23,174
Quella povera ragazza dovrà scoparti.
560
00:34:23,214 --> 00:34:25,185
Ringrazio Dio di non ricordarmene!
561
00:34:25,215 --> 00:34:27,686
Ringrazio Dio che tu mi abbia
risparmiato almeno questo!
562
00:34:27,717 --> 00:34:29,688
Ho una sorpresa per te stavolta.
563
00:34:29,728 --> 00:34:31,689
Non devo nemmeno toccarla.
564
00:34:31,729 --> 00:34:33,720
Come potresti sottrarti
da quella parte del lavoro?
565
00:34:33,730 --> 00:34:36,362
Il tuo capo ha finalmente deciso
di farlo fare a qualcun altro?
566
00:34:36,402 --> 00:34:38,033
Chi? Il suo viscido compagno?
567
00:34:38,073 --> 00:34:41,436
Sta per lasciare che quel verme
lo faccia davanti a me?
568
00:34:41,476 --> 00:34:43,036
Quella troia.
569
00:34:43,076 --> 00:34:46,749
Oh, no. Questa è una sorpresa
anche per Connie e Raymond.
570
00:34:46,789 --> 00:34:48,550
È tutto calcolato stavolta.
571
00:34:48,590 --> 00:34:50,611
Non devo nemmeno toccarla.
572
00:34:50,661 --> 00:34:52,092
Perché hai toccato me?
573
00:34:52,132 --> 00:34:53,963
Come posso avere un figlio da te?
574
00:34:53,993 --> 00:34:56,395
Che idea repellente!
575
00:34:56,435 --> 00:34:58,566
Maiale, animale!
576
00:34:58,606 --> 00:35:01,078
Come puoi continuare a fare questo?
577
00:35:01,108 --> 00:35:04,079
Oh, mio Dio! Che cosa stai facendo?!
578
00:35:04,110 --> 00:35:07,081
Perché stai facendo questo davanti a me?
579
00:35:07,121 --> 00:35:08,582
Fermati, stronzo schifoso!
580
00:35:08,622 --> 00:35:12,084
Oh, come puoi essere così vile?!
581
00:35:12,124 --> 00:35:13,526
Zitta! Zitta!
582
00:35:13,566 --> 00:35:15,397
Vedrai. Stai solo zitta.
583
00:35:17,067 --> 00:35:19,539
Giuro che ti vomito addosso, Chan.
584
00:35:19,569 --> 00:35:23,632
Giuro che vomito se non smetti
di fare quello che stai facendo!
585
00:35:27,414 --> 00:35:28,575
Girati dall'altra parte
se ti fa stare male!
586
00:35:28,585 --> 00:35:29,715
Non guardare!
587
00:35:29,755 --> 00:35:32,418
Pensa a quanto mi sono
sentito male toccandoti!
588
00:35:32,458 --> 00:35:35,119
E ora... questa...
589
00:35:40,803 --> 00:35:44,244
Porco schifoso!
590
00:35:44,274 --> 00:35:48,737
La odi così tanto che la ingraviderai
in questo modo?
591
00:35:48,787 --> 00:35:50,759
Oh, mio Dio! Fermati!
592
00:35:50,789 --> 00:35:52,620
Fermati, bestia disgustosa!
593
00:35:52,660 --> 00:35:53,660
Fermati!
594
00:35:56,302 --> 00:35:57,993
Merda. Rispondo io.
595
00:35:59,435 --> 00:36:00,965
Lascia solo che ti faccia venire prima.
596
00:36:00,975 --> 00:36:02,466
Potrebbe essere Cookie.
597
00:36:03,647 --> 00:36:05,608
Dai, ci sei quasi!
598
00:36:05,648 --> 00:36:08,120
Ma probabilmente è Cookie
con le informazioni.
599
00:36:08,150 --> 00:36:10,451
Rispondi, allora.
Rispondi!
600
00:36:12,563 --> 00:36:13,583
Casa Marble.
601
00:36:13,623 --> 00:36:15,594
Signor Marble? Sono Cookie.
602
00:36:15,634 --> 00:36:18,066
No, no. Sto bene.
603
00:36:18,096 --> 00:36:19,587
Sono tornata a casa da mia madre.
604
00:36:19,637 --> 00:36:21,609
Mi dispiace parlare subito di questo.
605
00:36:21,639 --> 00:36:23,609
Pensavo che forse loro
mi stessero seguendo.
606
00:36:23,639 --> 00:36:25,610
Senta, io devo avere
immediatamente i miei soldi.
607
00:36:25,650 --> 00:36:27,612
Naturalmente riceverai
i tuoi stupidi soldi.
608
00:36:27,652 --> 00:36:28,852
Ma perché sei così sospettosa?
609
00:36:29,123 --> 00:36:32,115
Beh, naturalmente le farò
delle domande su quei soldi.
610
00:36:32,155 --> 00:36:33,746
Lei non hai idea di dove sia
dovuta andare oggi...
611
00:36:33,756 --> 00:36:35,197
per portarvi quelle informazioni.
612
00:36:35,227 --> 00:36:38,098
E voi che vi proclamate "le persone
più disgustose che esistano".
613
00:36:38,128 --> 00:36:40,761
Ma, che tipo di status sociale
pensate che sia?
614
00:36:40,801 --> 00:36:42,461
Ci servono immediatamente
quelle informazioni...
615
00:36:42,471 --> 00:36:43,632
così che possiamo preparare...
616
00:36:43,642 --> 00:36:45,033
la nostra piccola serpresa
per quella sciattona.
617
00:36:45,043 --> 00:36:46,774
Aspetta un attimo, Cookie.
618
00:36:46,814 --> 00:36:48,706
Ha paura che non la paghiamo
se ce lo dice adesso.
619
00:36:48,716 --> 00:36:50,947
Perché? Non sta venendo qui
come ha detto di voler fare?
620
00:36:50,987 --> 00:36:52,287
Fammici parlare.
621
00:36:52,327 --> 00:36:54,119
Cookie, sono la signora Marble.
622
00:36:54,159 --> 00:36:56,750
Che sono queste stupidaggini
a proposito del denaro?
623
00:36:56,800 --> 00:36:58,422
Certo che ti pagheremo.
624
00:36:58,462 --> 00:36:59,832
Senta, le racconterò ogni cosa...
625
00:36:59,872 --> 00:37:01,563
ma dobbiamo incontrarci
subito per i soldi...
626
00:37:01,573 --> 00:37:04,095
tutti e 2,000 in biglietti da 20 dollari.
627
00:37:04,145 --> 00:37:07,307
Ci incontreremo al negozietto di Harry
sulla venticinquesima.
628
00:37:07,347 --> 00:37:08,818
Decidi tu l'ora.
629
00:37:08,848 --> 00:37:11,550
Bene, Cookie, adesso dacci subito
le informazioni.
630
00:37:11,590 --> 00:37:13,211
Come possiamo sapere che sei stata lì?
631
00:37:13,261 --> 00:37:15,993
Oh, ci sono stata senza dubbio,
signor Marble.
632
00:37:16,033 --> 00:37:20,095
Divine vive sotto
lo pseudonimo di Babs Johnson.
633
00:37:20,135 --> 00:37:21,496
Babs Johnson.
634
00:37:21,536 --> 00:37:25,439
Babs Johnson.
Oh, che nome stupido, schifoso.
635
00:37:25,479 --> 00:37:28,610
Sembra quello di uno scimpanzè
che va sul monociclo.
636
00:37:28,650 --> 00:37:31,122
Vive in una roulotte
a Phoenix, nel Maryland.
637
00:37:31,152 --> 00:37:32,953
Chi vive con lei?
638
00:37:32,993 --> 00:37:33,953
Sua madre.
639
00:37:33,993 --> 00:37:35,515
Vive con sua madre...
640
00:37:35,555 --> 00:37:38,466
e sua madre dorme in un box.
641
00:37:38,496 --> 00:37:41,468
Come un bambino?
Oh, Dio che colpo al cuore.
642
00:37:41,498 --> 00:37:44,531
E suo figlio e la sua compagna di viaggio.
643
00:37:45,641 --> 00:37:48,133
Compleanno? Una festa? Quando?
644
00:37:48,183 --> 00:37:50,814
Oh, perfetto.
645
00:37:50,854 --> 00:37:53,826
Oh, quella scrofa
non la passerà mai liscia.
646
00:37:53,856 --> 00:37:55,327
Mai, mai, mai!
647
00:37:55,357 --> 00:37:57,849
Questo sarà il suo compleanno
più imbarazzante.
648
00:37:57,899 --> 00:38:00,370
Signora Marble, dovrei essere lì
tra circa venti minuti.
649
00:38:00,400 --> 00:38:01,872
È meglio che ci sia...
650
00:38:01,902 --> 00:38:04,873
o dirò tutto a Crackers su voi due.
651
00:38:04,903 --> 00:38:06,003
Grazie, Cookie.
652
00:38:06,044 --> 00:38:09,066
Alla fine il nostro piano può avere inizio.
653
00:38:09,116 --> 00:38:12,518
Sei pronto per la fase uno, Raymond?
654
00:38:12,558 --> 00:38:14,959
Oh, Dio.
Alla fine potremo fargliela vedere.
655
00:38:14,989 --> 00:38:17,961
Finalmente potremo mettere in atto
il nostro piano.
656
00:38:17,991 --> 00:38:20,363
Spero soltanto di
poter vedere la sua faccia:
657
00:38:20,403 --> 00:38:22,964
la sua grassa, piccola faccia,
quando realizzerà...
658
00:38:23,004 --> 00:38:26,467
che c'è veramente qualcuno
più disgustoso di lei.
659
00:38:26,507 --> 00:38:28,979
Se la può mangiare
la copertina di "Midnight".
660
00:38:29,009 --> 00:38:31,510
Si può mangiare tutta la sua pubblicità...
661
00:38:31,550 --> 00:38:33,982
davanti ai suoi sgradevoli,
piccoli invitati alla festa.
662
00:38:34,022 --> 00:38:35,382
È pronto il suo regalo?
663
00:38:37,023 --> 00:38:39,325
Si. Ormai ce l'ho
da diversi mesi, Connie.
664
00:38:39,365 --> 00:38:40,666
Guarda. Eccolo.
665
00:38:40,696 --> 00:38:44,158
Lo ho avuto per quasi un anno.
È pronto.
666
00:38:44,208 --> 00:38:45,329
Consegna speciale.
667
00:38:45,369 --> 00:38:48,831
Fase uno: l'atto
più disgustoso al mondo.
668
00:38:48,881 --> 00:38:50,852
Il suo piccolo pacco a sorpresa.
669
00:38:50,882 --> 00:38:53,684
Pensi che le piacerà
il nostro piccolo gesto, Connie?
670
00:38:53,724 --> 00:38:56,186
Pensi che apprezzerà
il nostro piccolo regalo?
671
00:38:56,226 --> 00:38:59,197
Per più di un anno ormai
questo è stato solo un sogno...
672
00:38:59,227 --> 00:39:00,789
soltanto una preghiera...
673
00:39:00,829 --> 00:39:02,219
ma noi abbiamo il suo indirizzo adesso.
674
00:39:02,229 --> 00:39:03,700
È una realtà.
675
00:39:03,740 --> 00:39:06,532
Presto realizzerà.
Presto saprà.
676
00:39:06,572 --> 00:39:09,043
Connie... finalmente!
677
00:39:09,073 --> 00:39:11,045
La battaglia del disgusto
sta per cominciare!
678
00:39:20,031 --> 00:39:22,522
Ti amo, Raymond!
679
00:39:22,572 --> 00:39:25,004
Ti amo più di qualsiasi
altra cosa al mondo.
680
00:39:25,034 --> 00:39:28,166
Ti amo anche più del mio stesso
essere disgustosa...
681
00:39:28,206 --> 00:39:30,337
più del colore dei miei capelli.
682
00:39:30,377 --> 00:39:31,678
Oh, Dio.
683
00:39:31,718 --> 00:39:34,350
Ti amo più del suono delle
ossa che si rompono...
684
00:39:34,390 --> 00:39:36,350
del suono della morte che scricchiola!
685
00:39:36,390 --> 00:39:39,363
Ti amo persino... persino di più...
686
00:39:39,393 --> 00:39:41,695
della mia stessa merda, Raymond!
687
00:39:41,735 --> 00:39:44,706
E... e io, Connie,
anch'io ti amo...
688
00:39:44,736 --> 00:39:48,268
più di qualsiasi cosa
io possa mai immaginare.
689
00:39:48,308 --> 00:39:50,279
Più del colore dei miei capelli!
690
00:39:50,309 --> 00:39:53,772
Più del suono di bambini che piangono...
691
00:39:53,822 --> 00:39:55,613
del suono di cani agonizzanti.
692
00:39:56,924 --> 00:39:59,726
Anche più dell'idea
del peccato originale stesso.
693
00:39:59,766 --> 00:40:04,228
Oh, sono tuo, Connie,
eternamente unito a te...
694
00:40:04,269 --> 00:40:08,541
da un invisibile filo di disgusto
finemente tessuto...
695
00:40:09,782 --> 00:40:14,015
che nemmeno Dio potrà mai, mai spezzare.
696
00:40:57,692 --> 00:41:01,144
Quella vecchia magia nera
mi tratteneva nel suo incantesimo...
697
00:41:01,194 --> 00:41:04,326
Vecchia magia nera
che tu intessevi così bene...
698
00:41:04,366 --> 00:41:07,698
Dita ghiacciate su e giù
per la mia spina dorsale...
699
00:41:07,738 --> 00:41:10,640
Maestria che una volta era mia...
700
00:41:12,712 --> 00:41:14,243
Sta per squagliarsi...
701
00:41:17,325 --> 00:41:19,286
lo vado in giro, in giro, in giro...
702
00:41:19,326 --> 00:41:21,126
lo vado giù, giù, giù...
703
00:41:21,156 --> 00:41:23,158
In quel girare,
quel favoloso girare in cui mi trovo...
704
00:41:23,168 --> 00:41:26,621
Sotto quella vecchia magia nera
chiamata amore...
705
00:41:26,671 --> 00:41:28,661
Cotton, il pranzo è pronto!
706
00:41:31,344 --> 00:41:33,815
Crackers, il pranzo è pronto!
707
00:41:38,858 --> 00:41:41,490
Ehi! Sembri
splendidamente allegra, mamma.
708
00:41:41,530 --> 00:41:43,500
Come stava l'Uomo delle uova oggi?
709
00:41:43,531 --> 00:41:46,993
Oh, Babs, verrà alla festa
come mio invitato.
710
00:41:47,033 --> 00:41:51,306
E Cotton mi ha comprato
proprio tante uova oggi.
711
00:41:51,346 --> 00:41:52,506
Guarda queste.
712
00:41:52,546 --> 00:41:56,179
Così tante piccole uova.
Ed io ho ancora fame.
713
00:41:56,219 --> 00:42:00,591
E le mangerò tutte prima di addormentarmi.
714
00:42:00,622 --> 00:42:02,523
Bene.
715
00:42:04,694 --> 00:42:06,855
Dal profumo sembra delizioso, Babs!
716
00:42:06,905 --> 00:42:08,867
Grazie, Cotton. Dovrebbe.
717
00:42:08,907 --> 00:42:10,878
Quando ero in città oggi l'ho riscaldata...
718
00:42:10,908 --> 00:42:13,210
nella mia piccola fornace.
719
00:42:13,250 --> 00:42:15,981
Babs, da dove provengono le uova?
720
00:42:16,011 --> 00:42:17,813
Da piccole galline, mamma.
721
00:42:17,853 --> 00:42:20,324
Loro le depongono, e noi le mangiamo.
722
00:42:20,354 --> 00:42:22,826
Ma supponiamo che un giorno
non ci fossero più galline.
723
00:42:22,866 --> 00:42:25,328
Vorrebbe dire che non ci sarebbero uova?
724
00:42:25,368 --> 00:42:28,499
Oh, non penso che dovresti
preoccuparti di questo, mamma.
725
00:42:28,539 --> 00:42:31,631
Ma... ma è vero, Babs?
726
00:42:31,671 --> 00:42:34,162
Se non ci fossero galline,
non ci sarebbero uova?
727
00:42:34,212 --> 00:42:35,614
È vero?
728
00:42:35,644 --> 00:42:37,815
Penso di si, mamma...
729
00:42:37,855 --> 00:42:39,376
ma ci saranno sempre galline.
730
00:42:39,416 --> 00:42:41,017
Puoi stare tranquilla.
731
00:42:42,328 --> 00:42:43,549
Ma supponi che un giorno succeda.
732
00:42:43,559 --> 00:42:46,030
Supponi che un giorno
non ci fossero più galline.
733
00:42:46,060 --> 00:42:48,532
Oh, Babs, che cosa potrei fare?
734
00:42:48,572 --> 00:42:50,543
E allora l'Uomo delle uova non avrebbe...
735
00:42:50,573 --> 00:42:52,705
lui non avrebbe più un lavoro.
736
00:42:52,745 --> 00:42:54,546
Potrebbe succedere, Babs.
737
00:42:54,576 --> 00:42:56,046
Che cosa potrei fare?
738
00:42:56,076 --> 00:42:59,048
Ora, mamma, questa è soltanto
una paranoia da uova.
739
00:42:59,088 --> 00:43:01,059
Penso tu stia diventando molto sciocca.
740
00:43:01,089 --> 00:43:03,061
Le galline ci saranno sempre.
741
00:43:03,091 --> 00:43:05,392
Perché, ci sono così tante galline ora...
742
00:43:05,432 --> 00:43:08,094
che noi possiamo mangiarne alcune e
lasciarne qualcuna perché possano vivere...
743
00:43:08,104 --> 00:43:10,565
per rifornirci con le uova.
744
00:43:10,605 --> 00:43:12,737
Le galline sono
abbondanti e fruttuose, mamma.
745
00:43:12,777 --> 00:43:15,679
Il mondo non rimarrà mai senza galline.
746
00:43:15,709 --> 00:43:18,110
Puoi esserne certa.
747
00:43:19,381 --> 00:43:20,381
Boun pomeriggio, ma.
748
00:43:20,392 --> 00:43:21,613
Ciao, tesoro.
749
00:43:23,063 --> 00:43:24,965
Non sono buone?
750
00:43:29,638 --> 00:43:30,938
Chi può essere?
751
00:43:30,969 --> 00:43:32,599
Ti seguo, ma.
752
00:43:32,639 --> 00:43:34,611
Rispondi.
Non dovrebbe essere nessuno.
753
00:43:34,641 --> 00:43:36,082
È un maledetto postino.
754
00:43:36,112 --> 00:43:37,372
Un postino?
Che cazzo vuol dire?
755
00:43:37,412 --> 00:43:38,714
Non c'è nessun indirizzo qui.
756
00:43:38,754 --> 00:43:41,225
Me ne occupo io.
Madre, stai zitta.
757
00:43:41,255 --> 00:43:42,586
Crackers, coprimi.
758
00:43:42,626 --> 00:43:43,857
Cotton, prendi la pistola.
759
00:43:43,897 --> 00:43:45,017
Sai come usarla se devi.
760
00:43:45,057 --> 00:43:46,888
Proprio in mezzo agli occhi.
761
00:43:49,940 --> 00:43:51,401
La signorina Babs Johnson?
762
00:43:51,441 --> 00:43:52,902
Si, sono Babs Johnson.
763
00:43:52,943 --> 00:43:54,413
Consegna speciale, signora.
764
00:43:54,443 --> 00:43:55,914
Firmi qui, prego.
765
00:43:55,944 --> 00:43:57,846
Che cosa significa, consegna speciale?
766
00:43:57,886 --> 00:43:59,906
Non c'è nessun indirizzo qui.
767
00:43:59,956 --> 00:44:01,048
È scritto proprio qui...
768
00:44:01,088 --> 00:44:03,419
"Babs Johnson, una roulotte,
Phoenix, Maryland."
769
00:44:03,459 --> 00:44:05,431
E lei è Babs Johnson, vero?
770
00:44:05,461 --> 00:44:07,832
Certo che sono Babs Johnson.
Gliel'ho appena detto.
771
00:44:07,862 --> 00:44:09,923
Ma non c'è nessun indirizzo qui.
772
00:44:09,973 --> 00:44:12,434
Non siamo su nessuna strada,
via, o vicolo...
773
00:44:12,475 --> 00:44:14,375
e non voglio nessuno sulla mia proprietà...
774
00:44:14,406 --> 00:44:16,377
quindi non portare mai più la posta qui.
775
00:44:16,417 --> 00:44:17,878
Hai capito?
776
00:44:17,918 --> 00:44:19,880
E il prossimo pacco che mi porti...
777
00:44:19,920 --> 00:44:21,890
te lo sbatto dritto sulla testa.
778
00:44:21,920 --> 00:44:23,391
Hai afferrato?
779
00:44:23,421 --> 00:44:24,392
Ho capito.
780
00:44:24,422 --> 00:44:25,893
Ho afferrato. Ho capito.
781
00:44:25,923 --> 00:44:27,424
Ora hai ricevuto alcune nuove istruzioni...
782
00:44:27,434 --> 00:44:28,895
come le chiami tu...
783
00:44:28,935 --> 00:44:30,056
ed è meglio che te le ricordi.
784
00:44:30,066 --> 00:44:32,127
Quindi hai esattamente quindici secondi...
785
00:44:32,167 --> 00:44:33,798
per uscire dalla mia proprietà...
786
00:44:33,838 --> 00:44:36,569
prima che ti rompa
il tuo maledetto collo, figlio di puttana.
787
00:44:36,609 --> 00:44:37,911
1-1,000...
788
00:44:37,951 --> 00:44:39,412
2-1,000...
789
00:44:39,452 --> 00:44:40,752
3-1,000...
790
00:44:40,782 --> 00:44:42,084
4-1,000.
791
00:44:42,124 --> 00:44:44,144
Corri, bastardo, corri!
792
00:44:45,625 --> 00:44:46,717
Bel lavoro, Babs.
793
00:44:46,767 --> 00:44:48,097
Corre proprio come un coniglio.
794
00:44:48,127 --> 00:44:50,098
Era un uomo, ma, sono sicuro di questo.
795
00:44:50,138 --> 00:44:51,790
Sicuramente non era
un maiale d'allevamento.
796
00:44:51,800 --> 00:44:53,130
Penso senza dubbio
che fosse uno che porta i pacchi.
797
00:44:53,140 --> 00:44:54,401
Chi puo avermi inviato questo pacco?
798
00:44:54,411 --> 00:44:57,473
Chi può aver avuto il coraggio
di spedirmi un pacco come questo?
799
00:45:02,316 --> 00:45:05,288
Il mittente è
"Le persone più disgustose che esistano".
800
00:45:05,328 --> 00:45:08,890
Chi ha il coraggio di usare quel titolo?
Chi ne ha il coraggio?!
801
00:45:10,671 --> 00:45:11,822
Tutto incartato in maniera bizzarra.
802
00:45:11,832 --> 00:45:14,104
È soltanto un regalo di compleanno, Babs.
803
00:45:15,774 --> 00:45:18,407
No, non è un regalo di compleanno, Cotton.
804
00:45:18,447 --> 00:45:20,707
Sento puzza di guai, profondi e oscuri.
805
00:45:22,188 --> 00:45:24,250
Oh, mio Dio Onnipotente!
806
00:45:24,290 --> 00:45:26,781
Qualcuno mi ha inviato il risultato
di un movimento intestinale!
807
00:45:26,791 --> 00:45:27,762
Oh, Babs!
808
00:45:27,792 --> 00:45:29,593
Uno stronzo, mamma, uno stronzo!
809
00:45:29,633 --> 00:45:30,794
Chi può averlo inviato?
810
00:45:30,834 --> 00:45:32,855
Uno stronzo?
811
00:45:32,905 --> 00:45:36,338
Oh, uno stronzo! Oh, Babs!
812
00:45:36,378 --> 00:45:38,539
Questo è un attacco diretto
alla mia divinità...
813
00:45:38,579 --> 00:45:40,740
un attacco diretto
alla pace e all'armonia...
814
00:45:40,780 --> 00:45:42,251
delle nostre ultime settimane qui...
815
00:45:42,281 --> 00:45:43,552
un'oltraggiosa aggressione...
816
00:45:43,592 --> 00:45:46,214
per umiliare e disonorare
la mia vita privata!
817
00:45:46,254 --> 00:45:48,055
Qualcuno pagherà per questo.
818
00:45:48,095 --> 00:45:51,357
Qualcuno pagherà con la propria vita
per questo volgare atto offensivo!
819
00:45:51,397 --> 00:45:55,340
Mamma, nessuno ti invia uno stronzo
e si aspetta di rimanere vivo. Nessuno!
820
00:45:55,370 --> 00:45:57,841
Perché qualcuno
ha voluto farci questo? Perché?
821
00:45:57,881 --> 00:45:59,842
Guardate. Guardate, c'è un biglietto.
822
00:45:59,882 --> 00:46:01,373
Leggilo, Cotton.
823
00:46:03,524 --> 00:46:07,387
È un biglietto di compleanno,
un maledetto biglietto di compleanno!
824
00:46:07,427 --> 00:46:09,989
Beh, che cosa dice?!
825
00:46:10,029 --> 00:46:11,659
Oh, Dio, Babs.
826
00:46:11,699 --> 00:46:13,731
"Buon compleanno, cicciona".
827
00:46:15,002 --> 00:46:17,274
"Non sei più la persona
più disgustosa che esista.
828
00:46:17,314 --> 00:46:18,934
Noi lo siamo".
829
00:46:18,974 --> 00:46:22,247
Firmato, "Le persone
più disgustose che esistano".
830
00:46:22,287 --> 00:46:23,617
Proprio come pensavo:
831
00:46:23,657 --> 00:46:26,820
un'attentato premeditato
per impadronirsi del mio titolo!
832
00:46:26,860 --> 00:46:28,830
Non è stato l'Uomo delle uova, Babs.
833
00:46:28,860 --> 00:46:31,332
Io lo conosco, non è stato lui.
834
00:46:31,362 --> 00:46:32,593
Neanch'io penso che lo abbia fatto, madre.
835
00:46:32,603 --> 00:46:34,464
Adesso stai zitta e lasciami pensare.
836
00:46:34,504 --> 00:46:36,195
Quella Cookie ti ha
fatto domande, Crackers.
837
00:46:36,205 --> 00:46:37,336
L'ho sentita.
838
00:46:37,376 --> 00:46:38,966
Lei è a posto, ma. Lei è a posto.
839
00:46:39,007 --> 00:46:40,168
Ma perché ci avrebbe spedito uno stronzo?
840
00:46:40,178 --> 00:46:42,339
Chi lo sa? Chi lo sa?
841
00:46:42,379 --> 00:46:44,180
Sono senza dubbio persono gelose...
842
00:46:44,220 --> 00:46:46,612
gelose delle nostre carriere,
di tutti gli articoli su di noi.
843
00:46:46,622 --> 00:46:49,514
Altrimenti perché si sarebbero firmati
"Le persone più disgustose che esistano"?
844
00:46:49,524 --> 00:46:52,325
Tutti sanno che quel titolo è diventato
il mio marchio di fabbrica.
845
00:46:52,365 --> 00:46:53,685
Per cui, usarlo in questo modo...
846
00:46:53,707 --> 00:46:56,168
è solo insinuare
che loro sono più disgustosi di me.
847
00:46:56,208 --> 00:46:57,828
Chi può crederlo veramente?
848
00:46:57,878 --> 00:47:00,340
Come può qualcuno essere
più disgustoso di Divine?
849
00:47:00,380 --> 00:47:01,871
Mi dispiace che
la nostra piccola vacanza...
850
00:47:01,881 --> 00:47:03,352
debba terminare.
851
00:47:03,382 --> 00:47:05,043
Tutto ciò deve essere
stroncato sul nascere.
852
00:47:05,053 --> 00:47:06,214
È già diventato incontrollabile.
853
00:47:06,224 --> 00:47:07,845
Adesso dobbiamo disgustare...
854
00:47:07,895 --> 00:47:09,386
il testa di cazzo o i teste di cazzo
che ce lo hanno mandato.
855
00:47:09,396 --> 00:47:11,087
E poi loro devono morire!
856
00:47:12,128 --> 00:47:13,959
Connie e Raymond Marble...
857
00:47:13,999 --> 00:47:19,242
quando voi non ci siete, i servi ballano.
858
00:47:20,843 --> 00:47:21,963
Bene, signorina Sandstone...
859
00:47:21,984 --> 00:47:23,815
dopo aver esaminato le sue credenziali...
860
00:47:23,855 --> 00:47:26,347
il signor Marble ed io siamo giunti alla
conclusione che lei non è esattamente...
861
00:47:26,357 --> 00:47:28,328
quello che avevamo in mente per il lavoro.
862
00:47:28,358 --> 00:47:30,330
Non solo non ha mai
sentito parlare di Divine...
863
00:47:30,360 --> 00:47:31,830
che è uno degli elementi chiave...
864
00:47:31,860 --> 00:47:33,331
per questo particolare lavoro...
865
00:47:33,371 --> 00:47:36,333
ma sembra anche non possedere
alcun tipo di esperienza.
866
00:47:36,373 --> 00:47:38,004
E per essere completamente onesti...
867
00:47:38,044 --> 00:47:40,506
ci sembra anche un po' stupida.
868
00:47:40,546 --> 00:47:43,517
Perché Channing non è qui
per togliermi il cappotto?
869
00:47:43,547 --> 00:47:46,519
Sta diventando sempre più sfaticato
ogni giorno che passa, Raymond.
870
00:47:46,549 --> 00:47:48,020
Gli dovrò parlare.
871
00:47:48,060 --> 00:47:51,222
Dobbiamo ricordarci che Channing
non è intelligente come noi.
872
00:47:52,563 --> 00:47:56,695
Questo è un lavoro molto delicato,
come lei può ben immaginare...
873
00:47:56,735 --> 00:47:58,367
e noi non pensiamo proprio...
874
00:47:58,407 --> 00:48:01,378
che lei soddisfi i nostri,
oh, come dovrei dire...
875
00:48:01,408 --> 00:48:04,541
le nostre operazioni di selezione
a volte molto severe.
876
00:48:04,581 --> 00:48:06,552
Chi sarà?
877
00:48:06,582 --> 00:48:08,053
Sembra Channing.
878
00:48:08,093 --> 00:48:10,885
Beh, che starebbe facendo, vorrei sapere.
879
00:48:21,119 --> 00:48:22,579
Ti amo, Raymond.
880
00:48:22,619 --> 00:48:24,589
Ti amo più di qualsiasi
altra cosa al mondo.
881
00:48:24,619 --> 00:48:27,248
Ti amo più del mio stesso
essere disgustosa...
882
00:48:27,288 --> 00:48:29,758
anche più del colore dei miei capelli.
883
00:48:29,788 --> 00:48:31,688
Più del suono delle ossa che si rompono...
884
00:48:33,297 --> 00:48:35,157
del suono della morte che scricchiola!
885
00:48:35,197 --> 00:48:37,167
Oh, mio.
886
00:48:43,467 --> 00:48:45,096
E io, Connie...
887
00:48:45,136 --> 00:48:47,066
anch'io ti amo, Connie...
888
00:48:47,106 --> 00:48:49,766
più di qulsiasi cosa
io possa mai immaginare...
889
00:48:49,806 --> 00:48:51,776
Più del colore dei miei stessi capelli!
890
00:48:51,806 --> 00:48:55,035
Più del suono di bambini che piangono...
891
00:48:55,075 --> 00:48:56,635
del suono di cani agonizzanti.
892
00:48:57,985 --> 00:48:59,944
Che cosa pensi di stare facendo?!
893
00:48:59,984 --> 00:49:01,955
Che cosa significa questo oltraggio?!
894
00:49:01,985 --> 00:49:03,454
Lascialo a me!
895
00:49:03,484 --> 00:49:06,454
Aspetto di farlo da una vita!
896
00:49:06,494 --> 00:49:07,954
No, Connie, no!
897
00:49:07,994 --> 00:49:10,484
Come hai potuto avere la sfacciataggine
di vestirti in questo modo?
898
00:49:10,494 --> 00:49:12,893
Come hai osato dire le cose
che ti abbiamo sentito dire?
899
00:49:12,923 --> 00:49:14,293
No! Per favore, ascolta!
900
00:49:14,333 --> 00:49:16,593
Non facevo nulla di male!
Lasciami andare, Connie!
901
00:49:16,633 --> 00:49:19,103
Piccolo testa di cazzo.
È meglio che cominci a spiegarti.
902
00:49:19,133 --> 00:49:22,102
Come hai osato entrare nel mio armadio...
903
00:49:22,132 --> 00:49:23,602
e prendere il mio vestito!
904
00:49:23,642 --> 00:49:26,601
E il trucco che ti sei messo
è il mio, non è vero?!
905
00:49:26,641 --> 00:49:28,612
Spregevole piccolo travestito!
906
00:49:28,642 --> 00:49:31,111
Ci hai spiati, vero?
907
00:49:31,141 --> 00:49:33,111
Non è vero, orecchie-radar?!
908
00:49:33,141 --> 00:49:36,600
Scimmiottare il duro lavoro di mia moglie
e il suo splendido aspetto.
909
00:49:36,650 --> 00:49:38,620
Ed avere la sfacciataggine
di ripetere parole...
910
00:49:38,650 --> 00:49:40,640
che Connie e io abbiamo
pronunciato confidenzialmente...
911
00:49:40,650 --> 00:49:43,620
parole che sono custodite
dal sacro vincolo del matrimonio!
912
00:49:43,660 --> 00:49:45,489
Mi dispiace!
913
00:49:45,519 --> 00:49:47,120
Non volevo fare niente di male!
914
00:49:47,160 --> 00:49:48,459
Era solo un gioco!
915
00:49:48,489 --> 00:49:49,459
"Gioco"?
916
00:49:49,489 --> 00:49:50,959
È così che lo chiami, Channing?
917
00:49:50,999 --> 00:49:53,459
O dovrei cominciare
a chiamarti "Connie" ora?
918
00:49:53,499 --> 00:49:55,469
È questo che ti piacerebbe?!
919
00:49:55,499 --> 00:49:57,468
No, Connie! Basta picchiarmi!
920
00:49:57,498 --> 00:49:59,468
Non ti ho fatto niente!
921
00:49:59,498 --> 00:50:01,128
Ero qui da solo poco fa...
922
00:50:01,168 --> 00:50:03,137
e non mi sento bene quando sono da solo!
923
00:50:03,167 --> 00:50:06,137
Quelle ragazze solo laggiù,
non dimenticarlo!
924
00:50:06,177 --> 00:50:09,147
E io non posso resistere a stare
nelle stessa casa con loro!
925
00:50:09,177 --> 00:50:12,146
Se mi siedo al piano di sotto,
le posso sentir urlare...
926
00:50:12,176 --> 00:50:15,776
urlare e piangere,
e allora divento nervoso.
927
00:50:15,816 --> 00:50:18,646
Quindi faccio questi discorsi!
Non l'ho pianificato!
928
00:50:18,686 --> 00:50:20,086
Succede e basta.
929
00:50:20,126 --> 00:50:23,486
Quindi penso alla mia posizione,
alla mia reputazione...
930
00:50:23,526 --> 00:50:26,515
proprio come voi due, e io gioco soltanto!
931
00:50:26,565 --> 00:50:28,155
Immagino soltanto di essere voi due!
932
00:50:28,195 --> 00:50:31,635
So che questa non è la realtà!
So che in realtà io sono io!
933
00:50:31,665 --> 00:50:34,634
Non sono stato un servo fedele
per due anni?
934
00:50:34,664 --> 00:50:36,794
Non vi ho dato tutto me stesso
in questo lavoro?
935
00:50:36,834 --> 00:50:38,804
Oh, tu sei stato fedele, è vero...
936
00:50:38,834 --> 00:50:42,633
fedele nella tua stupidità,
fedele nella tua poltroneria...
937
00:50:42,673 --> 00:50:45,973
fedele nella tua incompetente,
ottuso atteggiamento!
938
00:50:46,013 --> 00:50:50,643
Ed ora questa scandalosa, evidente
violazione del contratto!
939
00:50:50,683 --> 00:50:54,642
Non possiamo servirci di te
ancora a lungo qui al 3,900, Channing.
940
00:50:54,682 --> 00:50:56,652
Questo è ovvio.
941
00:50:56,692 --> 00:50:58,311
Ci sarà una completa ispezione...
942
00:50:58,351 --> 00:51:00,322
di tutte le tue valigie, Channing...
943
00:51:00,861 --> 00:51:01,821
quindi non provare...
944
00:51:01,861 --> 00:51:03,341
a prendere qualcuno dei miei vestiti.
945
00:51:03,362 --> 00:51:06,331
Farò inoltre un completo inventario...
946
00:51:06,361 --> 00:51:08,831
di tutte le cose del mio makeup...
947
00:51:08,861 --> 00:51:11,890
oh, Dio!
Perfino le mutandine!
948
00:51:11,930 --> 00:51:13,360
E, naturalmente, tutto deve essere...
949
00:51:13,370 --> 00:51:15,270
spedito immediatamente in lavanderia.
950
00:51:15,300 --> 00:51:18,759
Dio solo sa che cosa puoi
aver fatto con i miei vestiti.
951
00:51:18,809 --> 00:51:20,779
Adesso, vai nella tua stanza, Channing...
952
00:51:20,809 --> 00:51:23,279
e rimanici finché non ti chiamiamo!
953
00:51:23,309 --> 00:51:24,778
Per favore cambiate idea!
954
00:51:24,808 --> 00:51:26,279
Era solo un gioco!
955
00:51:26,309 --> 00:51:27,409
Io non avrei mai...
956
00:51:27,449 --> 00:51:28,638
Smettila di piagnucolare e muoviti.
957
00:51:28,648 --> 00:51:29,978
E non provare a farci qualche scherzetto...
958
00:51:29,988 --> 00:51:32,178
oppure andrai a finire
dritto laggiù con Suzie e Linda.
959
00:51:32,218 --> 00:51:34,117
Come può piacerti?
960
00:51:34,157 --> 00:51:35,278
Se lo avessimo saputo...
961
00:51:35,318 --> 00:51:37,038
ti avremmo dato un'uniforme da cameriera...
962
00:51:37,057 --> 00:51:38,387
invece di quella da maggiordomo!
963
00:51:51,166 --> 00:51:52,725
Soltanto un gioco.
964
00:51:54,076 --> 00:51:56,305
So di non essere te, Connie.
965
00:51:56,335 --> 00:51:57,805
Era solo un gioco.
966
00:51:57,845 --> 00:51:59,805
Non facevo niente di male.
967
00:51:59,845 --> 00:52:01,814
Raymond, non vi stavo spiando.
968
00:52:01,844 --> 00:52:03,315
Era soltanto un gioco.
969
00:52:03,345 --> 00:52:05,814
Che cosa mi faranno?
970
00:52:05,844 --> 00:52:08,314
Oh, Dio, per favore,
fai in modo che mi lascino rimanere.
971
00:52:08,354 --> 00:52:11,323
Ho paura.
Oh, Dio, abbi pietà di me.
972
00:52:11,353 --> 00:52:12,984
Adesso che cosa stai dicendo?!
973
00:52:13,024 --> 00:52:14,083
Niente, Raymond!
974
00:52:14,123 --> 00:52:15,923
Oh, Dio, niente!
Non stavo dicendo niente!
975
00:52:15,953 --> 00:52:17,483
Connie ed io dobbiamo uscire un momento.
976
00:52:17,493 --> 00:52:19,183
Vogliamo essere sicuri
che tu rimanga nella tua stanza...
977
00:52:19,193 --> 00:52:20,522
quindi ti chiuderemo dentro.
978
00:52:20,562 --> 00:52:21,723
Mi chiuderete dentro?
979
00:52:21,763 --> 00:52:23,732
Non andrò da nessuna parte, Raymond.
Per piacere.
980
00:52:23,762 --> 00:52:25,622
Non ti dovrebbe dispiacere
di stare qui dentro, Channing.
981
00:52:25,632 --> 00:52:27,432
È abbastanza ovvio che tu...
982
00:52:27,472 --> 00:52:28,961
stia per usare delle parole volgari...
983
00:52:28,971 --> 00:52:30,462
da contessa (da regina/omosessuale richiusa),
come si suol dire.
984
00:52:30,472 --> 00:52:31,941
Raymond, per favore!
985
00:52:31,971 --> 00:52:33,441
Non chiudermi dentro!
986
00:52:33,471 --> 00:52:34,801
Per favore! Non voglio andare
da nessuna parte!
987
00:52:34,811 --> 00:52:37,301
Rimarrò proprio qui
e sarò me stesso quando ve ne sarete andati!
988
00:52:37,311 --> 00:52:40,041
Non penserò ancora di essere voi!
Per favore!
989
00:52:40,251 --> 00:52:42,270
Con lo shock dell'osceno pacco...
990
00:52:42,310 --> 00:52:44,040
ancora fresco nelle loro menti...
991
00:52:44,080 --> 00:52:46,170
gli abitanti della roulotte
vanno coraggiosamente avanti...
992
00:52:46,180 --> 00:52:48,050
con la loro festa di compleanno...
993
00:52:48,090 --> 00:52:49,989
e l'Uomo delle uova
lascia conoscere ad Edie...
994
00:52:50,019 --> 00:52:51,549
i suoi veri sentimenti.
995
00:52:51,589 --> 00:52:53,079
Oh, che bella giornata!
996
00:52:53,119 --> 00:52:56,488
Edie ha accettato la proposta di matrimonio
dell'Uomo delle uova.
997
00:52:59,328 --> 00:53:03,458
E tu vuoi dire che mi porterai
cinquanta uova al giorno?
998
00:53:03,498 --> 00:53:08,297
E che io potrò venire a visitare Babs
e Cotton e Crackers?
999
00:53:08,337 --> 00:53:11,307
E che mi comprerai
un busto e un reggiseno nuovi...
1000
00:53:11,337 --> 00:53:13,777
e della graziosa biancheria?
1001
00:53:15,277 --> 00:53:17,746
Ti renderò la Signora delle uova
più felice di sempre.
1002
00:53:17,776 --> 00:53:19,076
Non preoccuparti di questo.
1003
00:53:19,116 --> 00:53:20,236
Ti amo.
1004
00:53:20,286 --> 00:53:23,245
Ti amo più di qualsiasi
altra cosa al mondo.
1005
00:53:23,285 --> 00:53:24,916
E appena la festa sarà finita...
1006
00:53:24,956 --> 00:53:28,255
tu ed io faremo il nostro primo
piccolo viaggio insieme.
1007
00:53:28,285 --> 00:53:31,815
Ti porterò al più grande
allevamento di pollame...
1008
00:53:31,855 --> 00:53:33,325
della costa est.
1009
00:53:33,355 --> 00:53:36,264
E allora potrai mangiare
e mangiare e mangiare...
1010
00:53:36,294 --> 00:53:38,264
tutte le uova che tu abbia mai voluto.
1011
00:53:38,294 --> 00:53:40,264
Cento uova al giorno?
1012
00:53:40,304 --> 00:53:42,764
Vuoi dire che potrò mangiare
cento uova al giorno?
1013
00:53:42,804 --> 00:53:44,773
Mille se le vuoi.
1014
00:53:44,803 --> 00:53:47,773
Oh, ti amo, signor Uomo delle uova...
1015
00:53:47,803 --> 00:53:50,772
non quanto ami le mie piccole uova...
1016
00:53:50,812 --> 00:53:52,273
che amo appena un po' di più.
1017
00:53:52,313 --> 00:53:54,802
Ma io ti amo, signor Uomo delle uova...
1018
00:53:54,842 --> 00:53:57,782
più di qualsiasi
altro uomo io abbia mai conosciuto.
1019
00:53:57,812 --> 00:54:00,181
E io, Edie, ti amo
più di qualsiasi donna...
1020
00:54:00,221 --> 00:54:02,272
sulla quale io abbia mai posato gli occhi.
1021
00:54:02,322 --> 00:54:03,941
E se tu mi ami...
1022
00:54:03,991 --> 00:54:05,781
appena la metà di quanto ami le uova...
1023
00:54:05,821 --> 00:54:07,121
allora il nostro matrimonio...
1024
00:54:07,161 --> 00:54:09,821
sarà meraviglioso
come se ci fossimo sposati in Paradiso.
1025
00:59:11,098 --> 00:59:13,457
Operatore, mi passi
l'ufficio di Polizia, prego.
1026
00:59:13,497 --> 00:59:14,888
La Centrale di Polizia della Contea.
1027
00:59:14,898 --> 00:59:17,127
Fase tre, Raymond.
Fase tre.
1028
00:59:18,767 --> 00:59:22,206
Salve. Vorrei segnalarle
una festa turbolenta e oscena.
1029
00:59:22,236 --> 00:59:24,796
No. Sono un vicino,
e mi sta disgustando.
1030
00:59:24,836 --> 00:59:26,126
La vista di pervertiti del genere...
1031
00:59:26,136 --> 00:59:28,336
che tracannano vino e prendono droghe
porprio fuori all'aperto.
1032
00:59:28,346 --> 00:59:29,806
Dì loro dov'è.
1033
00:59:29,846 --> 00:59:32,866
È a via Fillpot,
prima entrata sulla sinistra.
1034
00:59:32,916 --> 00:59:34,375
Salite tra gli alberi...
1035
00:59:34,415 --> 00:59:36,474
e troverete la festa:
è in una roulotte.
1036
00:59:36,514 --> 00:59:38,385
Si, penso che ci viva una donna...
1037
00:59:38,415 --> 00:59:39,495
se può chiamarla una donna.
1038
00:59:39,514 --> 00:59:41,685
È una puttana, Ufficiale.
1039
00:59:41,725 --> 00:59:44,284
Beh, penso che, quando
vedo succedere queste cose...
1040
00:59:44,324 --> 00:59:45,813
sia un mio dovere segnalarlo.
1041
01:02:11,287 --> 01:02:13,688
Nonostante i tumultuosi
eventi della giornata...
1042
01:02:14,217 --> 01:02:19,057
Raymond Marble trova ancora il tempo
di soddisfare i suoi stimoli da pervertito.
1043
01:02:19,097 --> 01:02:21,757
Guardate come non solo
commetta un altro atto...
1044
01:02:21,797 --> 01:02:23,356
di esposizione indecente...
1045
01:02:23,396 --> 01:02:26,196
ma sommi a questo orrore sociale...
1046
01:02:26,236 --> 01:02:28,426
il farsi aspettare
da sua moglie in macchina.
1047
01:02:28,466 --> 01:02:30,836
Non è una vergogna?!
1048
01:03:26,350 --> 01:03:27,879
Questo non è l'unico shock...
1049
01:03:27,919 --> 01:03:30,319
che hai di fronte a te, Raymond Marble...
1050
01:03:30,359 --> 01:03:32,589
perché in questo momento esatto...
1051
01:03:32,629 --> 01:03:35,249
Divine ha appreso dei tuoi
gelosi progetti...
1052
01:03:35,299 --> 01:03:37,488
dai pettegolezzi in città.
1053
01:03:37,528 --> 01:03:42,298
E inoltre ha il tuo indirizzo,
testa di cazzo!
1054
01:03:46,007 --> 01:03:47,598
Connie! Raymond!
1055
01:03:47,638 --> 01:03:49,837
Probabilmente si stanno nascondendo.
1056
01:03:49,877 --> 01:03:52,867
Dovrebbe essere una mossa prudente
dal loro punto di vista...
1057
01:03:52,907 --> 01:03:55,136
ma potrei sentire il loro odore
se fossero qui.
1058
01:03:55,176 --> 01:03:57,306
Forza, andiamo di sopra.
1059
01:03:58,986 --> 01:04:01,606
Connie, ci sono visite.
1060
01:04:01,656 --> 01:04:04,085
Abbiamo qualcosa qui per te.
1061
01:04:06,525 --> 01:04:07,755
La loro stanza da letto.
1062
01:04:07,795 --> 01:04:09,625
È proprio la loro fottuta camera.
1063
01:04:09,655 --> 01:04:11,555
Qui è dove si accoppiano, Crackers...
1064
01:04:11,595 --> 01:04:13,564
proprio qui su questo stesso letto.
1065
01:04:13,594 --> 01:04:14,995
Qui è dove si toccano...
1066
01:04:15,035 --> 01:04:16,584
i loro banali, piccoli organi
l'un l'altro...
1067
01:04:16,594 --> 01:04:18,064
cercando invano di ricaricare...
1068
01:04:18,104 --> 01:04:20,294
le batterie della loro disgustevolezza
ormai esauste...
1069
01:04:20,334 --> 01:04:23,564
mentre si dibattono e si lamentano
nell'immobilità della notte.
1070
01:04:24,773 --> 01:04:26,763
Che tipo di merda
pensi che li ecciti, mamma?
1071
01:04:26,803 --> 01:04:28,643
Che cosa fanno qui dentro?
1072
01:04:28,673 --> 01:04:30,403
Mi immagino che provino...
1073
01:04:30,443 --> 01:04:31,732
ogni tipo di posizione disgustosa, Crackers.
1074
01:04:31,742 --> 01:04:32,822
Probabilmente Connie prende
1075
01:04:32,866 --> 01:04:34,572
quella piccola nocciolina
dell'uccello di Raymond...
1076
01:04:34,582 --> 01:04:36,102
tra le sue fragili labbra screpolate...
1077
01:04:36,112 --> 01:04:38,142
e allora striscia
i suoi disgustosi denti marci...
1078
01:04:38,182 --> 01:04:39,242
su e giù su di lui...
1079
01:04:39,282 --> 01:04:40,611
mentre quel testa di cazzo di Raymond
pensa che si sta facendo fare...
1080
01:04:40,621 --> 01:04:42,382
la migliore pompa della costa est.
1081
01:04:42,422 --> 01:04:43,611
Allora loro si siedono probabilmente qui...
1082
01:04:43,621 --> 01:04:45,611
e si fissano l'un l'altro
i loro capelli blu e rossi...
1083
01:04:45,621 --> 01:04:48,591
mentre fanno gli stupidi
e dicono parole sudicie.
1084
01:04:48,631 --> 01:04:51,461
Fai tutto meglio che puoi, tesoro.
1085
01:05:25,226 --> 01:05:26,746
Fai proprio bene questo divano.
1086
01:05:28,097 --> 01:05:30,356
Probabilmente si siedono qui e si dicono...
1087
01:05:30,396 --> 01:05:31,826
ongni tipo di banalità.
1088
01:05:31,866 --> 01:05:33,556
Perché, possono perfino aver deciso...
1089
01:05:33,596 --> 01:05:35,966
di inviarci quello stronzo
proprio su questo sofà.
1090
01:05:36,006 --> 01:05:38,495
Lo farò per bene, mamma.
Non preoccuparti.
1091
01:05:38,535 --> 01:05:40,505
Loro pensano di essere disgustosi.
1092
01:05:40,535 --> 01:05:42,765
Vedremo che cosa ne pensa la mobilia.
1093
01:05:42,805 --> 01:05:44,204
Giusto, mamma? Dico bene?
1094
01:05:44,244 --> 01:05:45,605
Certo, Crackers, certo.
1095
01:05:45,645 --> 01:05:47,114
Non lasciarti sfuggire niente.
1096
01:05:47,144 --> 01:05:48,804
Posso cacare sul pavimento, mamma?
1097
01:05:48,844 --> 01:05:49,974
Proprio qui nel salotto?
1098
01:05:50,014 --> 01:05:51,484
No, Crackers, no.
1099
01:05:51,514 --> 01:05:52,983
Non fare ancora niente.
1100
01:05:53,013 --> 01:05:55,144
Lascia solo andare
le tue ghiandole salivari.
1101
01:05:57,183 --> 01:05:58,283
Molto bene.
1102
01:06:01,293 --> 01:06:02,592
Succoso.
1103
01:06:08,002 --> 01:06:09,592
Ma è abbastanza, mamma?
1104
01:06:09,632 --> 01:06:11,101
Sarà abbastanza?
1105
01:06:11,131 --> 01:06:13,251
Non dovremmo fare qualcosa
di un po' più disgustoso...
1106
01:06:13,272 --> 01:06:14,531
un po' più pesante?
1107
01:06:14,571 --> 01:06:16,041
Giusto per essere sicuri.
1108
01:06:16,071 --> 01:06:18,041
Oh, dobbiamo ancora andare
nelle altre stanze.
1109
01:06:18,071 --> 01:06:19,731
La sala da pranzo!
1110
01:06:26,410 --> 01:06:28,850
Qui è dove mangiano, Crackers.
1111
01:06:28,880 --> 01:06:31,070
Qui è dove ficcano
schifose piccole porzioni di batteri...
1112
01:06:31,080 --> 01:06:32,549
giù nelle loro piccole gole subdole.
1113
01:06:34,149 --> 01:06:38,558
Qui è dove disseminano
germi, malattie, ed infezioni...
1114
01:06:38,588 --> 01:06:40,889
ingurgitando osceni frutti e vegetali...
1115
01:06:40,929 --> 01:06:42,048
tutto in nome della salute.
1116
01:06:42,098 --> 01:06:43,888
Che schifo!
1117
01:06:43,928 --> 01:06:45,988
Inzuppiamo questo tavolo.
1118
01:06:49,198 --> 01:06:53,138
Oh, mamma, mamma, funzionerà.
1119
01:06:53,168 --> 01:06:54,727
La nostra divinità
si rivelerà attraverso questo.
1120
01:06:54,737 --> 01:06:57,266
Si mostrerà attraverso tutta la merda...
1121
01:06:57,306 --> 01:06:59,636
stipata in questa piccola dimora.
1122
01:06:59,676 --> 01:07:03,776
La casa reagirà, mamma.
reagirà proprio bene.
1123
01:07:05,345 --> 01:07:08,905
Oh, Crackers.
Oh, Crackers, mio piccolo Crackers.
1124
01:07:08,955 --> 01:07:10,675
Nessuna casa può resistere
al nostro veleno.
1125
01:07:10,685 --> 01:07:11,815
La mia saliva.
1126
01:07:11,855 --> 01:07:15,484
Oh, Crackers, funzionerà.
1127
01:07:15,524 --> 01:07:17,115
Senza di te, non sarebbe stato abbastanza.
1128
01:07:17,125 --> 01:07:19,384
Oh, Crackers, il mio unico figlio.
1129
01:07:24,063 --> 01:07:25,534
Oh, mamma, mamma.
1130
01:07:25,564 --> 01:07:27,723
Ringrazio soltanto Dio sopra di noi...
1131
01:07:27,763 --> 01:07:29,494
di essere stato sufficientemente fortunato
da essere l'anima...
1132
01:07:29,504 --> 01:07:30,993
che è stata posta nel mio corpo...
1133
01:07:31,033 --> 01:07:33,062
il corpo del figlio di Divine...
1134
01:07:33,102 --> 01:07:34,233
il corpo e il sangue...
1135
01:07:34,273 --> 01:07:36,332
di un'altra generazione di divinità.
1136
01:07:36,372 --> 01:07:39,672
Oh, Crackers!
Il mio unico bambino, Crackers...
1137
01:07:39,712 --> 01:07:41,682
la mia stessa pelle e sangue...
1138
01:07:41,712 --> 01:07:44,512
la mia stessa eredità, i miei stessi geni.
1139
01:07:44,552 --> 01:07:47,782
Oh, Crackers, lascia che la mamma
ti riceva come la comunione.
1140
01:07:47,821 --> 01:07:49,681
Lascia che la mamma ti faccia un regalo...
1141
01:07:49,721 --> 01:07:51,350
un regalo che solo una madre può fare...
1142
01:07:51,390 --> 01:07:52,861
un dono così speciale...
1143
01:07:52,891 --> 01:07:55,380
che maledirà questa casa
per anni dopo che ce ne saremo andati.
1144
01:07:55,430 --> 01:07:58,720
Oh, Crackers, un dono
di supremo istinto materno...
1145
01:07:58,760 --> 01:08:00,819
un dono di divinità!
1146
01:08:04,329 --> 01:08:07,059
Oh, mamma, voglio accettare il tuo regalo.
1147
01:08:07,099 --> 01:08:11,059
Oh, mamma, accettarlo
come un figlio amorevole dovrebbe, mamma.
1148
01:08:11,109 --> 01:08:15,138
Oh, mamma,
un figlio che potrebbe uccidere per te...
1149
01:08:15,178 --> 01:08:16,538
rubare per te...
1150
01:08:16,578 --> 01:08:18,207
anche morire per te, mamma.
1151
01:08:18,247 --> 01:08:20,838
Io accetto il tuo dono.
1152
01:08:20,878 --> 01:08:22,937
Io lo accetto come un figlio amorevole
dovrebbe, mamma.
1153
01:08:22,947 --> 01:08:26,717
Si, mamma, lo sono tuo, completamente tuo.
1154
01:08:26,757 --> 01:08:29,277
Oh, Crackers, preparati a ricevere...
1155
01:08:29,327 --> 01:08:31,916
il regalo più divino
che una madre possa dare.
1156
01:08:36,066 --> 01:08:37,185
Questo concluderà i giochi.
1157
01:08:37,225 --> 01:08:41,065
Questo manderà questa casa
in rovina per sempre.
1158
01:08:41,095 --> 01:08:42,995
Questo è tutto. Questo è tutto.
1159
01:08:44,505 --> 01:08:46,134
Fammi le palle, mamma!
1160
01:08:46,174 --> 01:08:47,575
Questo è tutto!
1161
01:08:47,605 --> 01:08:50,204
Ancora, ancora più giù!
1162
01:08:52,144 --> 01:08:54,404
Sei il massimo, la migliore di sempre!
1163
01:08:54,444 --> 01:08:57,474
Avrei dovuto sapere
che sei meglio di chiunque.
1164
01:09:06,752 --> 01:09:07,982
Oh, Crackers!
C'è qualcun altro qui dentro.
1165
01:09:07,992 --> 01:09:09,463
Ma, mamma! mamma!
1166
01:09:09,493 --> 01:09:10,912
- Oh, smettila!
- Dio lo maledica, mamma!
1167
01:09:10,922 --> 01:09:13,551
Chiuditi i pantaloni!
C'è qualcun'altro in casa!
1168
01:09:13,591 --> 01:09:14,862
Dio lo maledica!
1169
01:09:23,271 --> 01:09:25,430
Spargiamola ovunque.
1170
01:09:25,470 --> 01:09:28,130
Dio, io amo l'odore della benzina, Raymond.
1171
01:09:28,180 --> 01:09:30,840
Siamo le persone più disgustose al mondo.
1172
01:09:30,880 --> 01:09:33,000
Lo siamo sempre stati, Connie.
1173
01:09:33,050 --> 01:09:35,839
Oh, vendetta, dolce vendetta.
1174
01:09:35,879 --> 01:09:38,339
Vorrei sapere come possa piacere la prigione
a quella mucca obesa.
1175
01:09:38,349 --> 01:09:41,509
Probabilmente la scrofa non può fare
ginnastica dentro una cella vuota.
1176
01:09:41,559 --> 01:09:43,978
Vorrei sapere come lei possa piacere
agli invitati alla sua festa, ora.
1177
01:09:43,988 --> 01:09:48,118
Vorrei saperer come...
se ha avuto un buon compleanno.
1178
01:09:49,727 --> 01:09:51,488
Sbrighiamoci e usciamo.
1179
01:09:51,528 --> 01:09:53,017
Sai quanto mi rende nervoso il fuoco.
1180
01:09:53,067 --> 01:09:54,968
Sciocchezze, Raymond.
Il fuoco è meraviglioso...
1181
01:09:54,998 --> 01:09:57,597
lambisce e bruciacchia qualsiasi cosa tocchi.
1182
01:09:57,637 --> 01:09:59,607
Mettine un altro po' qui.
1183
01:09:59,637 --> 01:10:01,566
Fai bene le loro camere da letto.
1184
01:10:01,606 --> 01:10:04,077
Chi altro c'è in casa?
1185
01:10:04,107 --> 01:10:05,696
C'è qualcun'altro nascosto?
1186
01:10:05,746 --> 01:10:07,395
Soltanto le ragazze.
Per favore, non mi fate del male.
1187
01:10:07,405 --> 01:10:08,435
Non voglio chiamare la polizia.
1188
01:10:08,445 --> 01:10:10,066
Tu sei proprio nel posto
dove non vorresti essere.
1189
01:10:10,076 --> 01:10:11,675
Dove sono ora Connie e Raymond Marble?
1190
01:10:11,715 --> 01:10:13,206
Sono usciti.
Giuro che sono usciti.
1191
01:10:13,246 --> 01:10:15,685
Qui ci sono solo le ragazze.
Solo le ragazze in cantina.
1192
01:10:15,715 --> 01:10:16,844
Che ragazze?
1193
01:10:16,884 --> 01:10:19,204
Le ragazze che hanno preso
e che tengono chiuse in cantina.
1194
01:10:19,225 --> 01:10:21,714
Per favore, lasciatemi andare.
Lasciatemi solo uscire da questa casa.
1195
01:10:21,724 --> 01:10:23,084
Potete fare tutto quello che volete.
1196
01:10:23,094 --> 01:10:24,384
Soltanto, lasciatemi uscire da questa casa.
Per favore.
1197
01:10:24,394 --> 01:10:25,913
Quando torneranno i Marble?
Diccelo!
1198
01:10:25,963 --> 01:10:29,263
Non lo so.
Giuro che non lo so.
1199
01:10:29,293 --> 01:10:31,324
Mi hanno chiuso qui dentro stamattina.
1200
01:10:31,364 --> 01:10:32,833
Mi hanno licenziato.
1201
01:10:32,863 --> 01:10:34,353
Lasciatemi solo andare fuori da questa casa.
1202
01:10:34,363 --> 01:10:36,223
Per favore, lasciatemi solo
uscire da questa casa.
1203
01:10:36,233 --> 01:10:37,563
Forza. Andremo a vedere queste ragazze...
1204
01:10:37,573 --> 01:10:38,902
di cui parlavi.
1205
01:10:43,811 --> 01:10:45,902
Oh, per favore, aiutateci.
1206
01:10:45,942 --> 01:10:47,031
Oh, per piacere.
1207
01:10:47,081 --> 01:10:49,442
Che cos'è questo?
1208
01:10:49,482 --> 01:10:51,911
Oh, per favore, per favore aiutateci.
1209
01:10:51,951 --> 01:10:53,210
Chiamate la polizia.
1210
01:10:53,250 --> 01:10:54,381
Contattate i miei genitori.
1211
01:10:54,421 --> 01:10:57,220
Per piacere, prenda questo biglietto.
L'indirizzo è sul retro.
1212
01:10:57,250 --> 01:10:59,250
Che cosa è successo?
Per piacere, diteci che cosa è successo.
1213
01:10:59,260 --> 01:11:01,350
Dove sono Connie e Raymond Marble?
1214
01:11:01,390 --> 01:11:02,519
Che cos'è questa merda?
1215
01:11:02,559 --> 01:11:03,690
Come posso saperlo?
1216
01:11:03,730 --> 01:11:05,489
Sono stata rinchiusa qui dentro.
1217
01:11:05,529 --> 01:11:07,750
Io non li ho mai visti eccetto il giorno
che mi hanno rapita.
1218
01:11:07,760 --> 01:11:10,789
Noi non li abbiamo mai visti,
solo Channing.
1219
01:11:10,829 --> 01:11:12,559
Per favore, aiutateci a scappare.
1220
01:11:12,599 --> 01:11:14,998
La ripagherò, chiunque lei sia.
1221
01:11:15,038 --> 01:11:17,868
La prego di liberare Linda e me da qui.
1222
01:11:17,908 --> 01:11:20,038
Per piacere, così che io possa abortire...
1223
01:11:20,078 --> 01:11:21,598
prima che sia troppo tardi.
1224
01:11:21,648 --> 01:11:24,507
Se lei ci libera, faremo qualsiasi cosa.
1225
01:11:24,547 --> 01:11:26,537
I Marble vi hanno rinchiuse quaggiù?
1226
01:11:26,577 --> 01:11:27,847
Vi hanno fatto questo?
1227
01:11:27,877 --> 01:11:30,176
Si. lo sono stata qui giù per mesi...
1228
01:11:30,216 --> 01:11:33,276
senza fine, mesi pieni di orrore
in questa dannata buca...
1229
01:11:33,316 --> 01:11:35,876
incatenata come una bestia affamata...
1230
01:11:35,926 --> 01:11:38,326
sperando soltanto di poter essere uccisa...
1231
01:11:38,356 --> 01:11:40,346
piuttosto che
continuare a vivere in questo modo.
1232
01:11:40,396 --> 01:11:42,825
Non avete mai visto i Marble? Mai?
1233
01:11:42,865 --> 01:11:44,555
No. Solo Chan...
1234
01:11:44,595 --> 01:11:47,724
questo schifoso pervertito che avete legato.
1235
01:11:47,764 --> 01:11:51,534
Per favore, lui ci ha stuprate,
così forse siamo incinte.
1236
01:11:51,574 --> 01:11:54,034
I Marble se ne stanno seduti lì sopra...
1237
01:11:54,074 --> 01:11:56,094
aspettando soltanto
che noi moriamo di parto...
1238
01:11:56,144 --> 01:11:58,134
e allora vendono i poveri bambini.
1239
01:11:58,174 --> 01:11:59,544
È stato un incubo.
1240
01:11:59,574 --> 01:12:03,243
Se lei non ci libera,
noi moriremo e marciremo in questa buca.
1241
01:12:03,283 --> 01:12:05,013
Loro non hanno pietà.
1242
01:12:05,053 --> 01:12:06,142
Liberale, Crackers.
1243
01:12:06,182 --> 01:12:07,653
Io lo reggerò.
1244
01:12:07,683 --> 01:12:09,382
Chan ha la chiave in tasca.
1245
01:12:09,422 --> 01:12:11,713
No! Lasciatemi andare!
lo non ho fatto niente.
1246
01:12:11,753 --> 01:12:13,222
Sta zitto, lurido bastardo.
1247
01:12:13,252 --> 01:12:17,022
Signora, chiunque lei sia,
non lo lasci andare. La prego.
1248
01:12:17,062 --> 01:12:18,521
È lui che ci ha rapite.
1249
01:12:18,561 --> 01:12:22,261
Mi ha picchiata molte volte
e mi ha causato sofferenze indicibili.
1250
01:12:22,301 --> 01:12:24,590
È uno di loro!
Non lo lasci andare!
1251
01:12:24,630 --> 01:12:26,661
Lavora per i Marble.
1252
01:12:26,701 --> 01:12:28,500
No. lo stavo solo facendo il mio lavoro.
1253
01:12:28,540 --> 01:12:30,530
Non ho niente contro di voi.
1254
01:12:30,570 --> 01:12:32,040
Ora andate, tesori.
1255
01:12:32,070 --> 01:12:34,340
Oh, grazie. Grazie.
1256
01:12:34,370 --> 01:12:36,040
Oh, Dio, posso tornare a casa.
1257
01:12:36,079 --> 01:12:38,069
Tienilo legato.
1258
01:12:38,109 --> 01:12:40,839
Andate, ragazze, libere come uccelli.
1259
01:12:40,879 --> 01:12:43,179
Grazie infinite, davvero.
1260
01:12:43,219 --> 01:12:44,949
Possiamo incatenarlo?
1261
01:12:44,989 --> 01:12:46,948
Fate quello che volete.
1262
01:12:46,988 --> 01:12:48,578
Potete anche ucciderlo se volete.
1263
01:12:48,618 --> 01:12:52,178
O lo fate voi, o lo faremo noi,
come preferite.
1264
01:12:52,228 --> 01:12:54,218
Oh, lasciatecelo!
1265
01:12:57,457 --> 01:13:00,586
Beh, Chan, la ruota gira, non è vero?
1266
01:13:00,626 --> 01:13:03,327
No, per favore, Suzie,
io non potevo liberarvi.
1267
01:13:03,366 --> 01:13:05,766
Facevo solo il mio lavoro.
Abbiate pietà di me!
1268
01:13:05,807 --> 01:13:07,526
Merda, Chan!
1269
01:13:07,566 --> 01:13:09,096
Avresti potuto liberarci.
1270
01:13:09,136 --> 01:13:10,566
Perché non ci hai aiutate a scappare...
1271
01:13:10,576 --> 01:13:12,436
se non avevi niente contro di noi?
1272
01:13:12,475 --> 01:13:13,605
Merda!
1273
01:13:13,645 --> 01:13:15,835
Tu ci hai prese e rinchiuse
come schiave, bastardo...
1274
01:13:15,875 --> 01:13:17,405
e pagherai per questo.
1275
01:13:17,445 --> 01:13:20,905
Ti taglierò via quel tuo grosso verme.
1276
01:13:22,054 --> 01:13:23,544
Dio, non quello!
1277
01:13:23,584 --> 01:13:26,454
Hey, tiralo fuori
giusto un'altra volta, cavallo da monta...
1278
01:13:26,484 --> 01:13:27,973
giusto un'altra volta.
1279
01:13:29,024 --> 01:13:30,024
Reggilo.
1280
01:13:30,054 --> 01:13:31,543
Ecco. Ce l'ho.
1281
01:13:31,593 --> 01:13:32,713
Taglialo!
1282
01:13:44,432 --> 01:13:45,462
Accendilo, tesoro mio.
1283
01:13:45,502 --> 01:13:49,601
Noi siamo le persone più disgustose al mondo.
1284
01:13:49,641 --> 01:13:52,571
Fuoco, fuoco, bruciala tutta.
1285
01:13:52,611 --> 01:13:55,040
Fuoco, fuoco, radila al suolo.
1286
01:13:59,050 --> 01:14:00,711
Brucia, maledetta!
1287
01:14:00,751 --> 01:14:02,410
Brucia!
1288
01:14:02,450 --> 01:14:03,580
Sbrighiamoci ad uscire di qui...
1289
01:14:03,590 --> 01:14:04,990
prima che qualcuno veda il fumo.
1290
01:14:05,020 --> 01:14:07,349
Il fumo, Connie. È fatta.
1291
01:14:07,389 --> 01:14:09,480
La battaglia del disgusto è stata vinta.
1292
01:14:09,530 --> 01:14:11,989
Noi siamo le persone più disgustose al mondo!
1293
01:14:12,029 --> 01:14:13,999
Corri, Connie, corri!
1294
01:14:18,569 --> 01:14:19,998
Le più disgustose!
1295
01:15:15,552 --> 01:15:17,111
Quei dannati Marble.
1296
01:15:17,151 --> 01:15:18,272
Ci prenderemo cura di loro, mamma.
1297
01:15:18,282 --> 01:15:19,312
Li prenderemo più tardi quei testa di cazzo.
1298
01:15:19,322 --> 01:15:20,791
Mamma, guarda, c'è del fumo!
1299
01:15:20,821 --> 01:15:21,951
Oh, mio Dio!
1300
01:15:21,991 --> 01:15:23,111
Oh, la roulotte!
1301
01:15:23,161 --> 01:15:24,891
Oh, no!
1302
01:15:29,001 --> 01:15:31,361
Il mio splendido rifugio!
1303
01:15:33,930 --> 01:15:36,130
Oh, mio Dio!
1304
01:15:36,170 --> 01:15:38,969
E il guardaroba teatrale di Franklin!
1305
01:15:39,009 --> 01:15:41,469
Sono stati loro.
I maledetti Marble hanno fatto questo.
1306
01:15:41,509 --> 01:15:45,569
Catturiamo i Marble!
1307
01:15:45,609 --> 01:15:47,139
Una conferenza stampa!
1308
01:15:47,179 --> 01:15:49,649
Torniamo dai Marble
e acciuffiamo quei maledetti.
1309
01:15:49,679 --> 01:15:51,238
Io li ucciderò!
1310
01:16:50,032 --> 01:16:53,302
Finalmente è finita, Raymond.
1311
01:16:53,342 --> 01:16:56,401
La battaglia del disgusto è stata vinta.
1312
01:16:56,441 --> 01:16:58,701
Dobbiamo festeggiare.
1313
01:16:58,741 --> 01:17:01,140
Ci vuole proprio,
una celebrazione della vittoria.
1314
01:17:01,180 --> 01:17:03,910
Oh, Gesù!
Dio, ti amo, Raymond.
1315
01:17:03,950 --> 01:17:06,710
Sei contento che siamo così disgustosi,
tesoro mio?
1316
01:17:06,750 --> 01:17:09,619
Sei felice che tua moglie
sia qui al tuo fianco...
1317
01:17:09,649 --> 01:17:12,709
a dividere con te
questo vincolo di disgusto?
1318
01:17:12,759 --> 01:17:15,248
Questo è stato il giorno
più importante della mia vita, Connie.
1319
01:17:15,288 --> 01:17:16,759
La disgustevolezza è una realtà.
1320
01:17:16,789 --> 01:17:19,058
Dopo tutti questi anni
di fastidiosa incertezza...
1321
01:17:19,098 --> 01:17:22,758
ora so che siamo davvero
la coppia più disgustosa che esista.
1322
01:17:30,867 --> 01:17:32,467
Vieni da me, tesoro.
1323
01:17:32,507 --> 01:17:34,997
Vieni a ricevere
quello che ti avevo promesso...
1324
01:17:35,037 --> 01:17:37,066
nei sacri voti del matrimonio.
1325
01:17:37,106 --> 01:17:42,515
Io sono tua, Raymond, tutta tua,
mio bellissimo tesoro.
1326
01:17:44,316 --> 01:17:45,446
Connie, stai bene?
1327
01:17:45,486 --> 01:17:48,116
Che è successo, Raymond?
Che è successo?
1328
01:17:48,156 --> 01:17:49,445
Il divano, ti ha respinta.
1329
01:17:49,485 --> 01:17:52,615
C'è qualcosa di sbagliato, Raymond.
Qualcosa di terribilmente sbagliato.
1330
01:17:52,655 --> 01:17:53,785
Bene, è soltanto guasto.
1331
01:17:53,825 --> 01:17:54,954
Stai bene, tesoro.
Alzati.
1332
01:17:54,994 --> 01:17:56,294
Ho paura, tesoro.
1333
01:17:56,324 --> 01:17:58,554
Come può essere guasto un divano?
1334
01:17:58,594 --> 01:18:00,184
Qualcosa è soltanto andato storto, tesoro.
1335
01:18:00,194 --> 01:18:02,494
Tu stai bene.
Guarda, questa sedia è a posto.
1336
01:18:02,534 --> 01:18:03,893
Va tutto bene.
1337
01:18:03,933 --> 01:18:06,694
Ma quel divano mi ha disarcionata, Raymond.
1338
01:18:06,734 --> 01:18:08,793
Non può essere stato quel divano.
1339
01:18:08,843 --> 01:18:10,002
Ci siamo solo seduti.
1340
01:18:11,843 --> 01:18:14,402
Sto bene, tesoro.
Non mi sono fatto male.
1341
01:18:14,442 --> 01:18:16,912
Qualcosa non va in questa casa.
1342
01:18:16,942 --> 01:18:18,502
Channing deve aver fatto qualcosa.
1343
01:18:18,552 --> 01:18:19,512
Lui deve saperne qualcosa.
1344
01:18:19,552 --> 01:18:21,312
Lo picchieremo all'inverosimile.
1345
01:18:27,051 --> 01:18:28,751
Se ne è andato, tesoro.
Channing è scappato.
1346
01:18:28,761 --> 01:18:30,691
Come può essere scappato?
1347
01:18:30,721 --> 01:18:32,190
Raymond, controlla la fossa.
1348
01:18:32,230 --> 01:18:33,681
Deve aver lasciato fuggire le ragazze.
1349
01:18:33,691 --> 01:18:35,820
Chiameranno la polizia,
Connie! La polizia!
1350
01:18:37,129 --> 01:18:39,360
Oh, mio Dio! La polizia!
1351
01:18:46,368 --> 01:18:48,339
È stato castrato!
1352
01:18:48,369 --> 01:18:50,668
Il suo pene è andato!
1353
01:18:50,708 --> 01:18:53,508
Le ragazze sono scappate!
Le ragazze sono scappate!
1354
01:18:53,548 --> 01:18:55,008
Chiameranno la polizia!
1355
01:18:55,048 --> 01:18:56,308
Sbrigriamoci. Usciamo di qui.
1356
01:18:58,447 --> 01:19:00,348
Raymond, Ho paura!
1357
01:19:00,388 --> 01:19:02,177
Sbrighiamoci, Connie. Sbrighiamoci.
1358
01:19:07,287 --> 01:19:09,587
Connie e Raymond Marble.
1359
01:19:10,856 --> 01:19:12,986
Fermatevi!
1360
01:19:13,026 --> 01:19:14,896
Stavi per riuscirci, puttana!
1361
01:19:19,306 --> 01:19:21,565
Bene, bene, bene.
1362
01:19:21,605 --> 01:19:23,435
Connie e Raymond Marble.
1363
01:19:23,475 --> 01:19:25,904
Non vedevo l'ora di incontrarvi.
1364
01:19:25,944 --> 01:19:27,805
È davvero un piacere.
1365
01:19:27,845 --> 01:19:30,534
E voi siete perfino più teste di cazzo
di quanto immaginassi.
1366
01:19:30,574 --> 01:19:32,544
Avete incendiato la mia casa.
1367
01:19:32,584 --> 01:19:36,033
No, per favore. chi è lei?
Noi non la conosciamo.
1368
01:19:36,083 --> 01:19:37,913
Tu sai chi sono, puttana!
1369
01:19:37,953 --> 01:19:40,583
Io sono la persona più disgustosa che esista.
Ecco chi sono.
1370
01:19:40,623 --> 01:19:42,143
No, per piacere, deve essersi sbagliata.
1371
01:19:42,153 --> 01:19:44,752
Noi ci chiamiamo Waldo, Harry e Jean Waldo.
1372
01:19:44,792 --> 01:19:46,763
Stai zitto! Stai solo zitto!
1373
01:19:46,793 --> 01:19:48,193
Imbavagliatelo prima che lo uccida!
1374
01:19:49,892 --> 01:19:52,862
Aspetta i giornalisti, ma.
Aspetta i giornalisti.
1375
01:19:52,902 --> 01:19:54,521
Aspetta finché non arrivano.
1376
01:19:54,561 --> 01:19:55,881
Questo dovrebbe farlo star zitto.
1377
01:19:55,902 --> 01:19:59,300
Hey, Raymond, penserai che siamo
dei tremendi, maledetti stupidi, huh?
1378
01:19:59,341 --> 01:20:02,170
Beh, ecco qualcosina per te.
1379
01:20:02,210 --> 01:20:03,830
Hai incendiato la nostra casa, non è vero?
1380
01:20:03,840 --> 01:20:05,310
Chi siete voi?
1381
01:20:05,340 --> 01:20:06,630
Avete preso le persone sbagliate.
1382
01:20:06,640 --> 01:20:08,010
Stai zitta, Connie. Stai zitta!
1383
01:20:08,040 --> 01:20:09,440
Voi sapete chi siamo.
1384
01:20:09,480 --> 01:20:10,670
Basta con le cazzate.
1385
01:20:10,710 --> 01:20:11,869
Tenetevele per i giornali.
1386
01:20:11,909 --> 01:20:13,040
Tu sei Connie Marble...
1387
01:20:13,080 --> 01:20:14,609
e pagherai per essere Connie Marble.
1388
01:20:20,159 --> 01:20:22,519
E pagherai profumatamente, puttana.
1389
01:20:22,559 --> 01:20:24,028
Che vi serva di lezione...
1390
01:20:24,058 --> 01:20:26,358
giusto in caso che esista la reincarnazione.
1391
01:20:26,397 --> 01:20:28,828
È virtualmente impossibile
essere più disgustosi di Divine.
1392
01:20:28,868 --> 01:20:31,318
Io non mi sono guadagnata la mia reputazione
per nulla, tu lo sai.
1393
01:20:31,328 --> 01:20:33,227
Ma te ne sei accorta troppo tardi, Connie.
1394
01:20:33,267 --> 01:20:34,237
Già, è troppo tardi.
1395
01:20:34,267 --> 01:20:35,237
Visto che tu e lo stronzo qui...
1396
01:20:35,267 --> 01:20:36,497
non arriverete a domani.
1397
01:20:36,537 --> 01:20:37,937
No, non ve ne andrete in giro...
1398
01:20:37,967 --> 01:20:39,906
ad utilizzare le vostre nuove scoperte.
1399
01:20:39,936 --> 01:20:41,706
Perché sarete morti, Connie.
1400
01:20:41,736 --> 01:20:43,676
Morti! Morti! Morti!
1401
01:20:43,706 --> 01:20:45,176
È bello stretto, Crackers...
1402
01:20:45,206 --> 01:20:46,866
è così stretto
da non fargli circolare il sangue.
1403
01:20:46,876 --> 01:20:49,406
Accertati soltanto
che non producano più alcun suono...
1404
01:20:49,446 --> 01:20:50,675
perché non penso che sarei capace...
1405
01:20:50,685 --> 01:20:52,655
di controllarmi se facessero ancora rumore.
1406
01:20:52,685 --> 01:20:54,875
Dovrei ucciderli immediatamente!
1407
01:20:54,915 --> 01:20:56,914
Non riuscirò ad aspettare!
1408
01:20:56,954 --> 01:20:58,014
So quello che vuoi dire, Babs.
1409
01:20:58,024 --> 01:21:00,184
Vorrei squartarli con le mie stesse mani.
1410
01:21:00,224 --> 01:21:02,024
Non penso che parleranno ancora, vero?
1411
01:21:02,064 --> 01:21:03,184
Andiamo, ragazzi...
1412
01:21:03,224 --> 01:21:05,284
non possiamo far aspettare i fotografi.
1413
01:21:05,324 --> 01:21:06,663
E daremo loro una storia...
1414
01:21:06,693 --> 01:21:07,664
che spaccherà al "Newsday"...
1415
01:21:07,694 --> 01:21:09,723
il suo fottuto piccolo buco di culo!
Senza alcun dubbio.
1416
01:21:09,733 --> 01:21:11,593
Andiamo, Connie e Raymond.
1417
01:21:11,633 --> 01:21:13,963
Avete un'esibizione da preparare.
1418
01:21:20,272 --> 01:21:21,872
John Vader del "Midnight" è qui...
1419
01:21:21,912 --> 01:21:24,171
in cerca di Divine
in un qualche luogo a Phoenix, nel Maryland.
1420
01:21:24,181 --> 01:21:26,812
Divine, sei fantastica.
1421
01:21:26,852 --> 01:21:29,341
La ringrazio, signor Vader. Sono
davvero felice che lei sia potuto venire.
1422
01:21:29,351 --> 01:21:31,371
Nat Curzan è qui per "The Tattler".
1423
01:21:31,421 --> 01:21:34,010
Beh, buona sera, signor Curzan.
1424
01:21:34,050 --> 01:21:35,421
Signori, state pronti...
1425
01:21:35,461 --> 01:21:37,150
poiché voi sarete i testimoni del processo...
1426
01:21:37,160 --> 01:21:38,650
di questi due sfortunati...
1427
01:21:38,690 --> 01:21:41,720
noti come Connie e Raymond Marble.
1428
01:21:41,760 --> 01:21:44,630
Il loro processo si svolgerà qui,
davanti ai vostri occhi...
1429
01:21:44,660 --> 01:21:46,359
e dopo di esso avverrà la loro esecuzione.
1430
01:21:46,399 --> 01:21:47,789
Noi saremo i testimoni
di un vero e proprio assassinio?
1431
01:21:47,799 --> 01:21:48,799
Di un omicidio dal vivo?
1432
01:21:48,839 --> 01:21:51,099
Esatto, signori.
1433
01:21:51,139 --> 01:21:53,039
Goldstein, Larry Goldstein.
1434
01:21:53,069 --> 01:21:54,628
È davvero attraente.
1435
01:21:54,668 --> 01:21:57,437
Ho una domanda per lei,
signorina... Cotton.
1436
01:21:57,477 --> 01:21:58,878
È giusto, Cotton?
1437
01:21:58,908 --> 01:22:00,108
Si.
1438
01:22:00,148 --> 01:22:01,877
Lei è una complice spontanea...
1439
01:22:01,907 --> 01:22:03,937
degli assassini che stanno per verificarsi?
1440
01:22:03,977 --> 01:22:07,147
Questo non è esattamente un assassinio,
signor Goldstein.
1441
01:22:07,187 --> 01:22:08,677
Questa è una corte,
una corte australiana (napoletana)...
1442
01:22:08,687 --> 01:22:10,976
visto che le testate giornalistiche
possono strombazzare la notizia.
1443
01:22:10,986 --> 01:22:13,816
Non un mero assassinio,
come lei ha voluto definirlo.
1444
01:22:13,856 --> 01:22:16,586
Se noi fossimo coinvolti
soltanto in un altro omicidio...
1445
01:22:16,626 --> 01:22:17,886
difficilmente sarebbe una notizia.
1446
01:22:17,896 --> 01:22:21,086
Non è soltanto pubblicità.
1447
01:22:21,126 --> 01:22:23,025
Mia mamma non può proseguire
nella sua vita di tutti i giorni...
1448
01:22:23,035 --> 01:22:24,625
con questo genere di merda
che continua ad andare avanti.
1449
01:22:24,635 --> 01:22:27,794
Mi mamma non è sata l'aggressore
in questa piccola guerra che abbiamo avuto.
1450
01:22:27,834 --> 01:22:29,725
Ha soltanto fatto
quello che doveva essere fatto.
1451
01:22:29,735 --> 01:22:31,634
È stato un suicidio da parte loro.
1452
01:22:31,674 --> 01:22:32,764
E, Cotton...
1453
01:22:32,804 --> 01:22:34,704
Scorgo un sorriso sulle sue labbra.
1454
01:22:34,744 --> 01:22:35,804
L'omicidio la rende felice?
1455
01:22:35,814 --> 01:22:38,904
L'omicidio allevia solo la tensione,
signor Curzan.
1456
01:22:38,944 --> 01:22:42,273
Per essere felici in un omicidio,
bisogna già esserlo...
1457
01:22:42,313 --> 01:22:45,613
Ed io sono completamente
in pace con me stessa...
1458
01:22:45,653 --> 01:22:46,982
totalmente felice.
1459
01:22:47,983 --> 01:22:49,852
Fatemi altre domande.
1460
01:22:49,892 --> 01:22:51,252
Divine, lei è lesbica?
1461
01:22:51,292 --> 01:22:53,222
Si. lo ho fatto di tutto.
1462
01:22:53,262 --> 01:22:54,552
Il sangue la eccita?
1463
01:22:54,592 --> 01:22:56,151
Fa più che eccitarmi, signor Vader.
1464
01:22:56,662 --> 01:22:57,962
Mi fa venire.
1465
01:22:57,992 --> 01:23:00,861
E più della sua vista,
io adoro il suo sapore.
1466
01:23:00,901 --> 01:23:03,591
Il sapore del sangue bollente,
fresco di uccisione.
1467
01:23:03,631 --> 01:23:06,191
Quali sono le sue convinzioni politiche?
1468
01:23:06,241 --> 01:23:07,930
Uccidere tutti ora.
1469
01:23:07,970 --> 01:23:10,170
Condonare gli omicidi di primo grado.
1470
01:23:10,210 --> 01:23:12,970
Sostenere la causa del cannibalismo,
mangiare merda.
1471
01:23:13,010 --> 01:23:14,479
Il disgusto è la mia politica.
1472
01:23:14,509 --> 01:23:15,600
Il disgusto è la mia vita.
1473
01:23:15,650 --> 01:23:17,309
Prendete tutto quello che volete.
1474
01:23:19,779 --> 01:23:21,939
Com'è questo per un paginone centrale?
1475
01:23:23,388 --> 01:23:25,548
- Gesù.
- Cristo Onnipotente!
1476
01:23:25,588 --> 01:23:27,748
OK, Divine, dove andrà ora?
1477
01:23:27,788 --> 01:23:29,678
Sono sicuro che lei sia consapevole
che dopo l'esecuzione...
1478
01:23:29,688 --> 01:23:31,847
sarà l'oggetto di una vasta ricerca.
1479
01:23:31,887 --> 01:23:32,988
In un altra città...
1480
01:23:33,028 --> 01:23:34,947
per rimettere in sesto ancora una volta
il quartier generale.
1481
01:23:34,957 --> 01:23:36,087
Naturalmente...
1482
01:23:36,127 --> 01:23:37,997
non posso rivelarvi l'esatta ubicazione.
1483
01:23:38,027 --> 01:23:40,696
Pazienza, signor Vader, pazienza.
1484
01:23:40,736 --> 01:23:42,427
Un'altra volta, un'altra storia.
1485
01:23:42,467 --> 01:23:44,666
Ed ora il processo.
1486
01:23:44,706 --> 01:23:45,666
Sedetevi qui.
1487
01:23:45,706 --> 01:23:46,676
Qui dietro?
1488
01:23:46,706 --> 01:23:47,866
Sedetevi.
1489
01:23:47,906 --> 01:23:50,635
Niente foto durante il processo,
per piacere.
1490
01:23:50,675 --> 01:23:51,836
Questo è un tribunale.
1491
01:23:51,876 --> 01:23:55,075
Chiamo a deporre la signorina Cotton.
1492
01:24:00,154 --> 01:24:02,174
Giura solennemente di dire la verità...
1493
01:24:02,224 --> 01:24:04,084
tutta la verità
e nient'altro che la verità?
1494
01:24:04,124 --> 01:24:05,084
Lo giuro.
1495
01:24:05,124 --> 01:24:07,114
Chi ha incendiato la nostra roulotte?
1496
01:24:07,154 --> 01:24:08,883
Connie e Raymond Marble.
1497
01:24:08,923 --> 01:24:10,514
Può indicarli?
1498
01:24:10,564 --> 01:24:12,793
Sono proprio lì.
Quelli che sono legati.
1499
01:24:12,833 --> 01:24:15,793
Chi mi ha inviato uno stronzo per posta?
1500
01:24:15,833 --> 01:24:17,822
Connie e Raymond Marble.
1501
01:24:17,862 --> 01:24:19,063
È tutto.
1502
01:24:19,103 --> 01:24:20,743
C'è qualche controinterrogatorio da fare?
1503
01:24:22,772 --> 01:24:25,202
Nessun controinterrogatorio?
Molto bene.
1504
01:24:25,242 --> 01:24:26,541
Può scendere.
1505
01:24:26,571 --> 01:24:29,271
Chiamo a deporre Crackers.
1506
01:24:29,311 --> 01:24:31,571
Giura solennemente di dire la verità...
1507
01:24:31,611 --> 01:24:33,271
tutta la verità
e nient'altro che la verità?
1508
01:24:33,281 --> 01:24:35,041
Certo, mamma. Non voglio smerdarti.
1509
01:24:35,081 --> 01:24:37,781
In che modo Connie e Raymond
hanno scoperto dove viviamo?
1510
01:24:37,821 --> 01:24:38,910
Hanno assunto una spia.
1511
01:24:38,950 --> 01:24:40,710
Come ha fatto questa spia
ad avere le informazioni?
1512
01:24:40,720 --> 01:24:42,690
Fiutando in giro,
facendo un sacco di domande...
1513
01:24:42,720 --> 01:24:44,419
e scopandomi.
Ecco come ha fatto.
1514
01:24:44,459 --> 01:24:47,759
Quella lurida piccola baldracca.
1515
01:24:47,789 --> 01:24:48,919
Grazie.
1516
01:24:48,959 --> 01:24:51,289
C'è qualche controinterrogatorio da fare?
1517
01:24:53,598 --> 01:24:57,368
No? Una difesa molto strana,
devo dire.
1518
01:24:57,398 --> 01:24:59,228
Può scendere.
1519
01:24:59,269 --> 01:25:03,107
Signori, il verdetto è di colpevolezza...
1520
01:25:03,137 --> 01:25:06,107
per tutti e dieci i capi d'accusa
di stupidità di primo grado.
1521
01:25:06,147 --> 01:25:08,408
Ora inizierà la fase
di assegnazione della pena.
1522
01:25:08,448 --> 01:25:10,637
Chiamo Cotton al banco dei testimoni.
1523
01:25:15,086 --> 01:25:16,446
Il suo giuramento è ancora valido.
1524
01:25:16,456 --> 01:25:17,846
Presumo che lo comprenda.
1525
01:25:17,886 --> 01:25:18,856
Naturalmente.
1526
01:25:18,886 --> 01:25:20,016
Secondo la sua opinione...
1527
01:25:20,056 --> 01:25:22,386
quale dovrebbe essere
la pena in questo caso?
1528
01:25:22,426 --> 01:25:23,396
Morte.
1529
01:25:23,426 --> 01:25:25,055
È tutto.
1530
01:25:25,095 --> 01:25:26,656
Può scendere.
1531
01:25:26,696 --> 01:25:29,125
Chiamo Crackers al banco dei testimoni.
1532
01:25:33,604 --> 01:25:35,665
Si rende conto
di essere ancora sotto giuramento?
1533
01:25:35,705 --> 01:25:37,064
Certo.
1534
01:25:37,104 --> 01:25:38,194
Secondo la sua opinione...
1535
01:25:38,234 --> 01:25:39,663
queste persone dovrebbero essere
lasciate in vita?
1536
01:25:39,673 --> 01:25:40,673
No.
1537
01:25:41,144 --> 01:25:42,333
Grazie.
1538
01:25:42,373 --> 01:25:45,813
Signori della stampa,
il verdetto è di morte.
1539
01:25:45,843 --> 01:25:49,002
Ma prima, queste due persone
devono essere umiliate...
1540
01:25:49,052 --> 01:25:49,703
davanti ai media...
1541
01:25:49,813 --> 01:25:52,182
a causa dell'enormità
di questi funesti crimini.
1542
01:25:52,212 --> 01:25:55,272
Usate queste foto, signori,
e usatele saggiamente.
1543
01:25:55,322 --> 01:25:56,812
Dobbiamo portarlo ad esempio.
1544
01:25:56,852 --> 01:25:58,842
Lasciamo comprendere
alle buone persone di questa città...
1545
01:25:58,852 --> 01:26:01,381
che non possono fottere Divine
e scapparsene via.
1546
01:26:01,421 --> 01:26:04,861
Lasciamo loro capire che noi siamo davvero
le persone più disgustose che esistano.
1547
01:26:04,891 --> 01:26:05,861
Signor Vader.
1548
01:26:05,901 --> 01:26:07,661
Si, Divine, lei pensa...
1549
01:26:07,701 --> 01:26:09,560
che ci siano altre
persone disgustose nel mondo?
1550
01:26:09,570 --> 01:26:11,190
Voglio dire, adesso è una moda?
1551
01:26:11,230 --> 01:26:14,130
Per ora è una moda
molto limitata, signor Vader...
1552
01:26:14,170 --> 01:26:16,159
ma una moda che si sta
sviluppando e sviluppando.
1553
01:26:16,209 --> 01:26:18,200
Sviluppando più velocemente
di quanto possa immaginare.
1554
01:26:18,210 --> 01:26:20,369
Io sarò regina un giorno...
1555
01:26:20,409 --> 01:26:21,499
e la mia incoronazione...
1556
01:26:21,539 --> 01:26:23,739
verrà celebrata in tutto il mondo.
1557
01:26:23,779 --> 01:26:28,048
Non dimentichi: io sono Divine.
1558
01:26:28,078 --> 01:26:30,379
Che giorno per un'esecuzione.
1559
01:26:30,419 --> 01:26:32,978
Detto tra noi, mamma,
dobbiamo accoltellarli o sparargli?
1560
01:26:33,018 --> 01:26:34,647
Sparargli, Crackers, sparargli.
1561
01:26:35,058 --> 01:26:36,018
Niente caos per il "Midnight".
1562
01:26:36,058 --> 01:26:37,177
Non dimentichi "The Tattler".
1563
01:26:37,187 --> 01:26:38,787
E "The Tattler," tesoro.
1564
01:26:38,827 --> 01:26:40,297
E "The Confidential".
1565
01:26:40,327 --> 01:26:42,626
Come potrei mai dimenticare
"The Confidential"?
1566
01:26:46,936 --> 01:26:48,696
Andiamo, signori.
Da questa parte.
1567
01:26:48,736 --> 01:26:49,706
Andiamo.
1568
01:26:49,736 --> 01:26:51,136
Aiutatemi con questa pece.
1569
01:26:51,166 --> 01:26:52,495
OK, signorina Cotton.
1570
01:26:53,836 --> 01:26:55,105
Qui, prendete questo.
1571
01:27:01,844 --> 01:27:04,374
Hai bruciato la casa di mia madre, eh?
1572
01:27:04,414 --> 01:27:05,384
Maledetto verme.
1573
01:27:05,414 --> 01:27:08,814
Fottuto pezzo di merda!
1574
01:27:08,854 --> 01:27:12,084
Ed ora le piume.
1575
01:27:12,124 --> 01:27:14,523
Noi non vi spediremo soltanto
fuori dalla città.
1576
01:27:14,553 --> 01:27:16,423
Noi vi uccideremo.
1577
01:27:16,463 --> 01:27:18,323
Uccidere, uccidere, uccidere.
1578
01:27:18,363 --> 01:27:20,623
Sparare, sparare, sparare.
1579
01:27:20,663 --> 01:27:21,793
Domande e risposte!
1580
01:27:21,833 --> 01:27:22,992
Lei crede in Dio?
1581
01:27:23,032 --> 01:27:25,162
Io sono Dio.
1582
01:27:25,202 --> 01:27:27,692
Tu sei Dio.
1583
01:27:29,542 --> 01:27:31,441
Non c'è qualcosa di sbagliato?
1584
01:27:31,471 --> 01:27:33,731
C'è del giusto e c'è dello sbagliato.
1585
01:27:33,771 --> 01:27:36,941
Io non ho mai sbagliato, signor Goldstein.
1586
01:27:36,981 --> 01:27:39,841
Si aspetta di avere dei nuovi seguaci
con questa pubblicità?
1587
01:27:39,881 --> 01:27:42,350
Certo che lo spero, signor Curzan.
1588
01:27:42,380 --> 01:27:44,710
Non vi ho invitati qui
per divertimento lo sa.
1589
01:27:44,750 --> 01:27:47,840
Scrivete tutto.
Non dimenticate una singola parola.
1590
01:27:47,890 --> 01:27:48,980
Supponga che decidiamo...
1591
01:27:49,020 --> 01:27:51,309
di non pubblicare questa storia,
signorina Divine. Cosa succederebbe?
1592
01:27:51,319 --> 01:27:54,949
Signor Vader, li vede?
1593
01:27:54,989 --> 01:27:56,549
Ho risposto alla sua domanda?
1594
01:27:56,599 --> 01:28:00,828
Io ho il suo indirizzo, e so
che lei ha un moglie e dei figli.
1595
01:28:00,868 --> 01:28:02,888
Giusto?
1596
01:28:02,938 --> 01:28:04,398
Beh, se niente venisse stampato...
1597
01:28:04,837 --> 01:28:07,428
noi potremmo essere
dell'umore giusto per un barbecue.
1598
01:28:07,468 --> 01:28:10,568
Capisce cosa intendo?
Un barbecue umano.
1599
01:28:10,607 --> 01:28:13,267
Fine del periodo di domande e risposte.
1600
01:28:13,307 --> 01:28:15,207
Procediamo con l'esecuzione.
1601
01:28:16,477 --> 01:28:19,706
Loro sono finiti,
e sono una coppia incantevole.
1602
01:28:19,746 --> 01:28:21,046
Non è vero?
1603
01:28:21,086 --> 01:28:23,245
Signori della stampa, state pronti...
1604
01:28:23,285 --> 01:28:25,516
perché state per essere i testimoni...
1605
01:28:25,556 --> 01:28:27,025
della più grande notizia dell'anno.
1606
01:28:27,055 --> 01:28:29,285
Omicidio dal vivo.
1607
01:28:30,495 --> 01:28:32,554
Connie e Raymond Marble...
1608
01:28:32,594 --> 01:28:34,954
avete respirato l'ultimo respiro.
1609
01:28:34,994 --> 01:28:38,264
Sospirato il vostro ultimo sospiro.
1610
01:28:38,294 --> 01:28:41,263
Non rimarrete vivi a lungo.
1611
01:28:47,004 --> 01:28:48,803
Connie Marble...
1612
01:28:48,843 --> 01:28:51,863
sei stata giudicata colpevole
di testa di cazz-ismo.
1613
01:28:51,913 --> 01:28:55,342
Adesso si compierà
la punizione appropriata.
1614
01:28:55,382 --> 01:28:58,442
Sorridi per la foto, Connie.
1615
01:28:58,482 --> 01:29:00,111
Ecco fatto.
1616
01:29:04,221 --> 01:29:07,251
Niente altre domande.
Niente altre foto.
1617
01:29:07,291 --> 01:29:09,050
Ho parlato.
1618
01:29:09,090 --> 01:29:10,061
Grazie per lo scoop, Divine.
1619
01:29:10,091 --> 01:29:11,680
Il prossimo mese le vendite
dovrebbero andare alle stelle.
1620
01:29:11,690 --> 01:29:13,130
Grazie per essere venuti.
1621
01:29:13,160 --> 01:29:14,061
Resti in casa e rimanga in contatto.
1622
01:29:14,101 --> 01:29:15,360
Lo farò, signor Vader.
1623
01:29:15,400 --> 01:29:16,480
Saprà sempre dove trovarmi.
1624
01:29:16,500 --> 01:29:18,470
Grazie per essere venuti.
1625
01:29:18,500 --> 01:29:20,789
Sempre che contiate su di lei per una storia,
vi terrò informati.
1626
01:29:20,799 --> 01:29:22,259
Lei è sempre stata
una donna conscia del potere dei media.
1627
01:29:22,269 --> 01:29:23,639
L'unico problema è, non so...
1628
01:29:23,669 --> 01:29:26,109
noi stavamo provando a vendere
"Midnight" nei supermarkets...
1629
01:29:26,139 --> 01:29:28,839
e questa è una storia bollente,
è vero, però è così squallida.
1630
01:29:28,879 --> 01:29:30,468
Beh, "The Tattler" sarà nei supermarkets.
1631
01:29:30,478 --> 01:29:31,478
Puoi giurarci.
1632
01:29:33,018 --> 01:29:35,747
È giunto il tempo di volare, bambini miei.
1633
01:29:35,777 --> 01:29:37,408
Dove, mamma? Dove?
1634
01:29:37,448 --> 01:29:39,107
Andiamo a Boise.
1635
01:29:39,157 --> 01:29:41,058
Ho sempre voluto andarci.
1636
01:29:41,088 --> 01:29:42,057
Boise, Cotton?
1637
01:29:42,087 --> 01:29:44,527
Ma si, non dovrebbe essere un brutto posto.
1638
01:29:44,557 --> 01:29:45,717
Ci sei mai stata, Cotton?
1639
01:29:45,757 --> 01:29:46,817
Solo una volta.
1640
01:29:46,857 --> 01:29:48,686
Abbiamo derubato le persone
di un autobus di passaggio lì. Ricordi?
1641
01:29:48,696 --> 01:29:51,596
Ricordo. Il numero 42.
1642
01:29:51,626 --> 01:29:54,926
Andiamo a dormire nel cesso
di un benzinaio stavolta, mamma.
1643
01:29:54,966 --> 01:29:56,436
Affanculo le residenze permanenti.
1644
01:29:56,466 --> 01:29:58,095
Rinvigorirà la nostra disgustevolezza.
1645
01:29:58,135 --> 01:30:00,195
Oh, Crackers, è un'idea splendida.
1646
01:30:00,235 --> 01:30:02,065
Cessi dei benzinai.
1647
01:30:02,105 --> 01:30:05,005
Che ne dici, Babs?
Andiamo a Boise.
1648
01:30:05,045 --> 01:30:07,514
Se è questo quello che volete,
bambini miei...
1649
01:30:07,544 --> 01:30:08,875
questo è quello che avrete.
1650
01:30:08,915 --> 01:30:12,173
Boise, Idaho, stiamo arrivando.
1651
01:30:12,213 --> 01:30:15,043
Spero che Boise sia pronta
per un po' di resisidenti celebri.
1652
01:30:15,083 --> 01:30:17,814
Allora, dovrò cambiare il mio look.
1653
01:30:17,854 --> 01:30:19,613
Penso che mi tingerò i capelli
di un altro colore...
1654
01:30:19,623 --> 01:30:21,043
ed inizierò ad acconciarmeli
come un ponte aereo.
1655
01:30:21,053 --> 01:30:22,683
Anch'io. Mi taglierò i capelli a spazzola.
1656
01:30:22,693 --> 01:30:25,382
Forse è arrivato il momento
che inizi anch'io a tingermi i capelli.
1657
01:30:25,422 --> 01:30:27,053
Di che colore li vuoi, tesoro?
1658
01:30:27,093 --> 01:30:28,792
Io me li farò rosa shocking...
1659
01:30:28,832 --> 01:30:31,592
con delle basette alla Elvis Presley.
1660
01:30:31,632 --> 01:30:32,992
Magari me li faccio biondi, mamma.
1661
01:30:33,002 --> 01:30:34,361
Pensi che starei bene biondo?
1662
01:30:34,401 --> 01:30:37,031
Pensi che intensificherebbero
la mia disgustevolezza?
1663
01:30:37,071 --> 01:30:39,231
Oh, Crackers, dovresti tingerti i capelli.
1664
01:30:39,271 --> 01:30:41,211
Ti farebbero apparire più disgustoso.
1665
01:30:41,241 --> 01:30:43,300
Non sarà uno spasso?
1666
01:30:43,340 --> 01:30:46,400
Io avrò i capelli a spazzola,
tu una tinta rosa shocking...
1667
01:30:46,450 --> 01:30:48,439
e Crackers dei capelli biondi...
1668
01:30:48,479 --> 01:30:50,780
tutti a Boise, nell'Idaho.
1669
01:30:50,820 --> 01:30:52,339
Allora è deciso.
1670
01:30:52,379 --> 01:30:54,939
Boise, Idaho, preparati.
1671
01:30:54,989 --> 01:30:57,179
Stai per ricevere alcuni emigranti...
1672
01:30:57,219 --> 01:30:58,849
di una natura molto speciale...
1673
01:30:58,889 --> 01:31:01,588
una natura che sfida ogni descrizione.
1674
01:31:01,628 --> 01:31:04,218
Stai per ricevere nella tua comunità...
1675
01:31:04,258 --> 01:31:07,057
le persone più disgustose che esistano.
1676
01:31:07,267 --> 01:31:09,697
Le persone più disgustose che esistano?
1677
01:31:09,737 --> 01:31:13,227
Beh, Pensate di conoscere
qualcuno più disgustoso?
1678
01:31:13,267 --> 01:31:17,167
Guardate come Divine provi
che lei non è soltanto...
1679
01:31:17,207 --> 01:31:18,687
la persona più disgustosa al mondo...
1680
01:31:19,136 --> 01:31:23,236
ma che è anche l'attrice
più disgustosa al mondo.
1681
01:31:23,276 --> 01:31:28,175
Quello che state per vedere è reale.
1682
01:31:32,893 --> 01:31:36,950
♪ Quanto viene quel cagnolino in vetrina?
1683
01:31:38,525 --> 01:31:43,873
♪ quello con la coda che scodinzola
1684
01:31:43,957 --> 01:31:48,294
♪ Quanto viene quel cagnolino in vetrina?
1685
01:31:49,462 --> 01:31:54,509
♪ Spero proprio sia in vendita
1686
01:31:54,592 --> 01:31:59,305
♪ Quanto viene quel cagnolino in vetrina?
1687
01:32:00,473 --> 01:32:05,454
♪ quello con la coda che scodinzola
1688
01:32:05,508 --> 01:32:10,525
♪ Quanto viene quel cagnolino in vetrina?
1689
01:32:10,840 --> 01:32:14,412
♪ Spero proprio sia in vendita...
129543
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.