Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,480 --> 00:00:19,680
Ik was nog jong toen ik werd ingezworen
in de maffia.
2
00:00:27,240 --> 00:00:29,080
Ze prikten in m'n vinger...
3
00:00:29,640 --> 00:00:32,600
...en ik veegde het bloed af
aan 'n afbeelding van een heilige.
4
00:00:34,080 --> 00:00:38,400
Toen werd de afbeelding verbrand
terwijl ik de heilige eed aflegde.
5
00:00:40,240 --> 00:00:44,480
'Als ik de Cosa Nostra verraad,
laat me dan branden als deze afbeelding.'
6
00:00:48,040 --> 00:00:51,000
Als je ingewijd wordt,
is dat voor altijd.
7
00:00:53,520 --> 00:00:59,240
Cosa Nostra komt voor familie,
vrienden en vaderland.
8
00:01:02,640 --> 00:01:07,160
Eens een maffioso, altijd een maffioso.
9
00:01:46,520 --> 00:01:52,200
Wat deze maffiarechtszaak uniek maakt,
is het breken van de zwijgplicht.
10
00:01:52,280 --> 00:01:55,280
...de grootste anti-maffiaoperatie
sinds de Tweede Wereldoorlog.
11
00:01:55,360 --> 00:01:57,600
De verdachte, Tommaso Buscetta,
deed afstand...
12
00:01:57,680 --> 00:02:01,920
De getuigenis van één man
moet ruim 400 maffialeden veroordelen.
13
00:02:03,120 --> 00:02:06,560
Zijn verraad maakt hem
de meest gezochte man van de maffia.
14
00:02:07,200 --> 00:02:11,200
Hij is de meest significante overloper
in de geschiedenis.
15
00:02:11,280 --> 00:02:14,920
Rechercheurs hebben een van de grootste
maffiaverraders in handen.
16
00:02:15,000 --> 00:02:17,880
Buscetta is een leugenaar.
17
00:02:17,960 --> 00:02:20,880
Buscetta is een worm.
18
00:02:21,520 --> 00:02:24,360
Hij gaf een bekentenis
van 3.000 pagina's...
19
00:02:24,440 --> 00:02:27,360
...die de maffia in Italië linkt
aan die in de VS.
20
00:02:27,840 --> 00:02:31,640
Zijn verklaring zal naar verwachting
tot veel arrestaties leiden.
21
00:02:31,720 --> 00:02:34,680
SENAAT VAN DE VERENIGDE STATEN
22
00:02:34,760 --> 00:02:38,640
Onze volgende getuige
is Mr Tommaso Buscetta.
23
00:02:38,720 --> 00:02:42,640
Mr Buscetta is om veiligheidsredenen
ondergedoken...
24
00:02:42,800 --> 00:02:47,360
...en leeft nu voor zijn veiligheid
met een valse naam op een geheime locatie.
25
00:02:47,720 --> 00:02:50,520
Daarom zal hij getuigen
van achter een scherm.
26
00:02:50,760 --> 00:02:54,880
Deze man getuigt tegen een aantal
van de gevaarlijkste mensen op aarde.
27
00:02:54,960 --> 00:02:57,920
Het is de plicht van de overheid...
28
00:02:58,000 --> 00:03:01,560
...om voor hem
extreme veiligheidsmaatregelen te nemen.
29
00:03:01,640 --> 00:03:03,240
De getuige mag binnenkomen.
30
00:03:04,040 --> 00:03:06,680
Dat is hem. Die zo vreemd naar me kijkt.
31
00:03:07,240 --> 00:03:10,000
Laten we inzoomen op hem. Mijn vader.
32
00:03:10,080 --> 00:03:12,520
Niet filmen.
33
00:03:14,240 --> 00:03:18,600
Je zwaait dat ding rond
als een machinegeweer.
34
00:03:18,680 --> 00:03:19,680
Oké.
35
00:03:20,240 --> 00:03:23,680
Goedemorgen, voorzitter
en leden van de subcommissie.
36
00:03:24,760 --> 00:03:26,800
Ik ben Tommaso Buscetta.
37
00:03:26,880 --> 00:03:31,200
Ik ben bijna m'n hele leven
lid geweest van de Siciliaanse maffia.
38
00:03:31,280 --> 00:03:34,360
Ik heb zoveel verandering gezien
in de organisatie...
39
00:03:34,440 --> 00:03:40,640
...dat ik me niet langer gebonden voel
door hun zwijgplicht, of 'omerta'.
40
00:03:41,280 --> 00:03:44,280
Ze hebben geen rechtszaken
of gevangenissen.
41
00:03:44,960 --> 00:03:47,200
Hun enige kracht is terreur.
42
00:03:50,120 --> 00:03:53,400
FLORIDA, VS
43
00:03:54,800 --> 00:03:59,160
TOMMASO BUSCETTA'S FAMILIE
DOOK 32 JAAR GELEDEN ONDER
44
00:04:01,600 --> 00:04:05,640
ZE HEBBEN ELKAAR NOOIT GESPROKEN
45
00:04:15,800 --> 00:04:17,720
Je kunt je niet voorstellen...
46
00:04:17,840 --> 00:04:20,880
...waar één beslissing in je leven
toe zal leiden.
47
00:04:21,920 --> 00:04:25,160
Zodra je hem maakt, is dat je lot.
Dan is dat je leven.
48
00:04:26,480 --> 00:04:29,080
Tommaso had acht kinderen
bij drie vrouwen.
49
00:04:29,680 --> 00:04:33,880
Ik was de derde vrouw,
en kreeg twee zonen.
50
00:04:35,720 --> 00:04:39,520
Het is de eerste keer dat ik iemand vertel
over ons leven.
51
00:04:39,600 --> 00:04:41,160
Het is nu of nooit.
52
00:04:43,080 --> 00:04:47,200
Ik ben nergens echt bang voor,
maar het is een risico.
53
00:04:48,520 --> 00:04:52,240
Het is een risico.
Een telefoontje en we zijn allemaal dood.
54
00:05:06,120 --> 00:05:07,040
Ze zijn er nog.
55
00:05:07,320 --> 00:05:11,360
En Tommaso Buscetta's zoon vermoorden
zou een perfecte trofee zijn.
56
00:05:12,480 --> 00:05:17,120
Dus als ik hen de kans geef
om me te vinden, zullen ze het proberen.
57
00:05:19,400 --> 00:05:23,320
Ik heb twee broers verloren.
Ik heb ooms verloren.
58
00:05:23,400 --> 00:05:24,960
Ik ben veel familie kwijt.
59
00:05:25,040 --> 00:05:28,840
Ik wil mijn gezicht niet laten zien.
Niet omdat ik bang ben.
60
00:05:29,040 --> 00:05:32,480
Ik heb iets te verliezen.
Ik heb kinderen en een vrouw.
61
00:05:35,080 --> 00:05:36,640
Het gevaar blijft bestaan.
62
00:05:37,480 --> 00:05:38,880
De maffia vergeet niet.
63
00:05:45,320 --> 00:05:48,240
Er is één ding dat ik...
64
00:05:48,320 --> 00:05:50,680
Nu komt het.
-Ik ben een verloren zaak.
65
00:05:50,760 --> 00:05:53,400
Ik weet dat er geen uitweg is.
66
00:05:53,480 --> 00:05:57,440
Ik vind jouw en je wapen samen niks.
67
00:05:58,040 --> 00:06:00,560
Het is een slechte combinatie, zoon.
68
00:06:00,640 --> 00:06:05,000
Mam, ik heb het recht verdiend
om hem te mogen dragen.
69
00:06:05,080 --> 00:06:08,720
En het mooiste eraan
is dat ik hem bij me kan dragen.
70
00:06:09,240 --> 00:06:11,160
Lang leve Amerika.
-Precies.
71
00:06:11,240 --> 00:06:13,040
Maar het is gevaarlijk.
72
00:06:13,520 --> 00:06:17,360
Ooit zal iemand je uitdagen.
-Het is gevaarlijk voor iedereen...
73
00:06:18,120 --> 00:06:23,480
...die jou, mijn kinderen of mij bedreigt.
74
00:06:23,560 --> 00:06:27,840
Ik weet het niet. Ik haat wapens.
75
00:06:28,120 --> 00:06:30,000
Je had al verloren voor je begon.
76
00:06:30,920 --> 00:06:33,360
Ik draag een wapen omdat mijn vader...
77
00:06:33,440 --> 00:06:36,680
...een gevestigde organisatie
ondersteboven haalde.
78
00:06:37,640 --> 00:06:39,960
Er is altijd een veiligheidsrisico.
79
00:06:40,040 --> 00:06:44,320
Sommige van die mensen leven nog,
en zijn nog op zoek naar vergelding.
80
00:06:48,080 --> 00:06:53,000
Maffioso zijn niet de romantische figuren
die je in films ziet.
81
00:06:53,560 --> 00:06:55,400
Het zijn gewelddadige mannen.
82
00:06:56,240 --> 00:07:00,400
Tot iedereen de ware aard
van de Cosa Nostra begrijpt...
83
00:07:00,480 --> 00:07:03,040
...zal haar macht en geweld
blijven bestaan.
84
00:07:03,720 --> 00:07:09,600
In de vroege jaren '60 kwamen acht agenten
om door een autobom.
85
00:07:09,680 --> 00:07:13,920
Dat resulteerde in een publiek protest
tegen de maffia.
86
00:07:15,320 --> 00:07:20,200
Er werden arrestatiebevelen uitgegeven,
waaronder die van mij.
87
00:07:20,840 --> 00:07:24,400
Ik ging van Sicilië naar Mexico,
en van daar naar Canada en New York.
88
00:07:26,320 --> 00:07:29,720
Maar in 1971 moest ik de VS ontvluchten.
89
00:07:29,800 --> 00:07:34,600
Ik werd gepakt met een vals paspoort.
Ik ging naar Brazilië.
90
00:07:38,440 --> 00:07:42,600
Ik woonde in Rio,
en besloot naar het strand te gaan.
91
00:07:43,760 --> 00:07:48,560
Toen kwam er een man bij ons zitten.
92
00:07:48,640 --> 00:07:51,800
We hebben vier uur met elkaar gepraat.
93
00:07:52,520 --> 00:07:57,320
Hij zei dat hij in Brazilië op zoek was
naar werk met vleestomaten.
94
00:07:57,400 --> 00:07:59,400
Die had Brazilië destijds niet.
95
00:07:59,480 --> 00:08:02,600
Maar ik was helemaal
onder de indruk van hem.
96
00:08:03,080 --> 00:08:06,440
Als hij had gezegd dat hij Jezus was,
had ik hem misschien geloofd.
97
00:08:06,520 --> 00:08:11,080
Ik was 20 jaar, en hij 42.
98
00:08:38,880 --> 00:08:40,040
Het was Carnaval.
99
00:08:41,720 --> 00:08:44,440
We stonden aan het begin van onze relatie.
100
00:08:44,880 --> 00:08:46,440
En er was daar een vrouw.
101
00:08:46,520 --> 00:08:50,120
Ze flirtte met hem,
en hij vond de aandacht heerlijk.
102
00:08:51,040 --> 00:08:54,240
Maar toen ging het me
op m'n zenuwen werken.
103
00:08:54,320 --> 00:08:59,440
Want hij stond op, pakte onze champagne,
en zette het op de andere tafel.
104
00:09:00,320 --> 00:09:02,880
Ik dacht: nu leert hij
mijn andere kant kennen.
105
00:09:03,200 --> 00:09:06,600
Ik stond op, pakte de champagnefles en...
106
00:09:08,280 --> 00:09:09,560
Overal glas.
107
00:09:10,040 --> 00:09:13,600
Ik zei, 'Wie denk je dat je bent?
Ik ben veel jonger dan jij.
108
00:09:13,680 --> 00:09:16,160
Ik kan drie keer zoveel als jij.
109
00:09:22,360 --> 00:09:27,440
Toen we thuis kwamen sloot hij de deur,
en zei, 'Nu krijg je ervan langs.'
110
00:09:27,920 --> 00:09:28,760
En dat gebeurde.
111
00:09:29,440 --> 00:09:33,960
Hij greep me beet, 'Doe dat nooit meer.
Zet me nooit openbaar voor schut.'
112
00:09:35,320 --> 00:09:39,120
Als hij gewelddadig werd, was het extreem.
Hij draaide door.
113
00:09:45,320 --> 00:09:50,200
Ik vroeg Tommaso nooit of hij maffioso was
of connecties had met de maffia.
114
00:09:50,720 --> 00:09:53,520
Ik wilde niet dat hij tegen me zou liegen.
115
00:09:54,880 --> 00:09:57,920
Ik haalde de familiehoofden in Sicilië
over...
116
00:09:58,000 --> 00:10:00,440
...een maffiacommissie op te richten.
117
00:10:01,000 --> 00:10:07,440
De commissie moest geschillen
tussen families oplossen.
118
00:10:07,520 --> 00:10:10,600
De commissie besloot of een 'man van eer'
geëxecuteerd werd.
119
00:10:11,120 --> 00:10:15,360
Elke 'man van eer' moet zeker een keer
hebben gedood voor de Cosa Nostra.
120
00:10:16,600 --> 00:10:22,360
Hoeveel mensen hebt u vermoord
sinds u in 1948 bij de maffia kwam?
121
00:10:24,440 --> 00:10:26,600
Ik kan uw vraag niet beantwoorden.
122
00:10:27,720 --> 00:10:31,560
Ik wil niet respectloos zijn.
123
00:10:31,640 --> 00:10:34,880
Maar de Italiaanse wet verbied me
zulke vragen te beantwoorden.
124
00:10:36,920 --> 00:10:40,200
In de maffia moest hij bewijzen
dat hij een man was. Dat deed hij.
125
00:10:40,680 --> 00:10:42,840
Hij zei, 'Cris, ik moet eerlijk zijn.
126
00:10:42,920 --> 00:10:45,880
Het is jaren geleden,
maar ik heb iemand vermoord.'
127
00:10:47,320 --> 00:10:48,760
Ik was erg verdrietig.
128
00:10:49,480 --> 00:10:53,400
Ik besloot dat ik hem, met liefde en zorg,
zou veranderen.
129
00:10:54,440 --> 00:10:59,120
Maar 6 maanden nadat we elkaar ontmoetten,
werd hij gearresteerd.
130
00:11:08,280 --> 00:11:13,280
Ik had toevallig dienst
toen hij gearresteerd werd.
131
00:11:14,640 --> 00:11:19,560
Hier heeft hij dan
geen serieuze misdaad begaan...
132
00:11:19,680 --> 00:11:21,000
...maar in Italië wel.
133
00:11:22,080 --> 00:11:26,520
Ze dachten dat ze een grote maffiabaas
gearresteerd hadden...
134
00:11:26,600 --> 00:11:29,880
...die hier duidelijk was voor de drugs.
135
00:11:31,920 --> 00:11:34,200
Maar dat is iets wat mijn man haatte.
136
00:11:35,880 --> 00:11:40,320
De Braziliaanse politie bevestigd dat
beruchte gangster Tommaso Buscetta...
137
00:11:40,640 --> 00:11:44,840
...uitgeleverd is aan Italië,
waar hij terecht staat voor drugshandel.
138
00:11:49,840 --> 00:11:52,920
Ik kreeg een gevangenisstraf
van acht jaar.
139
00:11:53,000 --> 00:11:58,120
Toch ben ik nooit gepakt
met ook maar een gram drugs.
140
00:11:58,200 --> 00:12:00,200
Geen gram, noch 100 kilo.
141
00:12:01,120 --> 00:12:03,680
Ik weet het niet.
Mensen veroordelen me...
142
00:12:03,760 --> 00:12:06,680
...om wat ik deed
met de baas van de maffia.
143
00:12:07,320 --> 00:12:10,520
Maar dat is niet hoe ik onze relatie zag.
144
00:12:16,240 --> 00:12:20,040
Toen ik naar 't ziekenhuis ging
om te bevallen, zat Tommaso vast.
145
00:12:20,160 --> 00:12:23,000
Ik wilde mijn man de baby laten zien.
146
00:12:23,800 --> 00:12:27,320
Daarom maakte ik foto's en filmpjes
die ik naar hem stuurde.
147
00:12:38,080 --> 00:12:40,400
Mijn vader had twee aparte families.
148
00:12:40,960 --> 00:12:45,480
Degene die hij was begonnen in Sicilië,
met zijn eerste huwlijk.
149
00:12:46,320 --> 00:12:49,960
En de tweede startte hij later in Brazilië
met Cristina.
150
00:12:51,440 --> 00:12:55,320
Mijn moeder adopteerde
twee van die kinderen...
151
00:12:56,000 --> 00:12:59,720
...omdat ze zo jong waren,
en m'n vader gezocht werd.
152
00:13:00,240 --> 00:13:03,400
Ze had mij en Alessandra,
en ze had kunnen zeggen...
153
00:13:04,000 --> 00:13:06,360
'Ik wil die meiden niet.
154
00:13:06,440 --> 00:13:09,960
Ik zou stiefmoeder worden,
maar nu is hij weg, wie weet hoe lang?'
155
00:13:10,520 --> 00:13:13,160
Maar die vrouw bewoog hemel en aarde.
156
00:13:13,720 --> 00:13:17,960
En ze zorgde dat we bij haar bleven
en vloog ons over naar Italië.
157
00:13:18,240 --> 00:13:20,720
Ze zei, 'We zullen weer samen zijn.'
158
00:13:22,440 --> 00:13:23,880
Het gaat om loyaliteit.
159
00:13:24,360 --> 00:13:30,000
Als je van iemand houdt,
neem je diegene zoals hij of zij is.
160
00:13:34,120 --> 00:13:37,320
Hem opzoeken in de gevangenis was zwaar.
161
00:13:37,400 --> 00:13:43,400
Ik moest toezien hoe mijn moeder
werd behandeld en gefouilleerd.
162
00:13:43,480 --> 00:13:44,560
Dat was niet fijn.
163
00:13:44,640 --> 00:13:49,680
Elke keer dat we weer vertrokken
vertelde ik m'n moeder te wachten.
164
00:13:50,240 --> 00:13:53,680
En dan zag ik een stukje arm
uit een van de cellen komen...
165
00:13:54,320 --> 00:13:56,280
...om ons uit te zwaaien.
166
00:13:59,320 --> 00:14:03,600
Geen idee wat hij gedaan heeft,
Hij was een don, een baas. Don Masino.
167
00:14:04,360 --> 00:14:07,360
Dat is wie hij was.
'Don Masino zus, Don Masino zo.'
168
00:14:08,080 --> 00:14:09,400
Voor mij was hij papa.
169
00:14:09,880 --> 00:14:13,560
Het maakt me niet uit wat mensen zeggen.
Hij was mijn vader.
170
00:14:14,840 --> 00:14:20,120
Edelachtbare,
ik zat acht jaar in die gevangenis.
171
00:14:20,200 --> 00:14:23,640
En ik was daarbinnen
de onbetwiste baas.
172
00:14:24,200 --> 00:14:28,760
Ik deed wat ik wilde.
Ik had de leiding.
173
00:14:34,120 --> 00:14:37,720
TURIJN, ZWAARBEWAAKTE GEVANGENIS
OKTOBER 1978
174
00:14:40,920 --> 00:14:42,640
We trouwden in de gevangenis.
175
00:14:44,040 --> 00:14:47,840
En onze getuigen was een gangster.
Zeker weten.
176
00:14:48,520 --> 00:14:53,040
Hij voelde zich veilig,
bij Tommaso zou de maffia hem niet doden.
177
00:14:54,000 --> 00:14:58,240
Maar zodra hij overgeplaatst werd
naar een andere gevangenis...
178
00:14:58,920 --> 00:15:00,160
...werd hij vermoord.
179
00:15:00,520 --> 00:15:02,600
Het waren 100 steekwonden.
180
00:15:05,480 --> 00:15:10,440
Toen ik vrijkwam realiseerde ik me
dat alles veranderd was door de drugs.
181
00:15:10,520 --> 00:15:14,680
De familieloyaliteit en erecodes
die ik kende als maffioso...
182
00:15:14,760 --> 00:15:17,840
...verdwenen snel.
183
00:15:19,200 --> 00:15:21,640
Maffiaoorlogen in de straten van Palermo.
184
00:15:21,720 --> 00:15:24,480
De laatste onderlinge strijd
kostte honderden levens.
185
00:15:24,560 --> 00:15:26,720
Een van de maffiahoofden...
186
00:15:26,800 --> 00:15:31,160
...Salvatore Riina, ook wel 'Het Beest',
aast op de drugshandel in de VS...
187
00:15:31,240 --> 00:15:34,360
...in een medogenloze campagne
om totale controle.
188
00:15:34,960 --> 00:15:40,120
...vermoord worden. Hij had een schuld
voor het kopen van 50 kilo heroïne.
189
00:15:40,200 --> 00:15:42,680
De lichamen zijn
van twee maffiahoofden...
190
00:15:42,760 --> 00:15:46,160
...die slachtoffer werden
van Toto Riina's machtsstrijd.
191
00:15:46,240 --> 00:15:48,960
Het zijn bekenden van Tommaso Buscetta,
die vastzit.
192
00:15:49,040 --> 00:15:52,600
Ze vertegenwoordigen de oude garde
van het maffialeiderschap.
193
00:15:53,120 --> 00:15:57,520
Riina was een psychopaat.
En hij was de man met de macht.
194
00:15:57,600 --> 00:15:59,760
Degene met het geld beveelt.
195
00:16:02,200 --> 00:16:04,720
Nu draaide alles om geld.
196
00:16:05,280 --> 00:16:09,360
Het was een kwestie van een villa
aan het strand of in de bergen.
197
00:16:09,440 --> 00:16:12,360
Het ging alleen nog
om wie het meest kon schieten.
198
00:16:15,320 --> 00:16:19,680
Tussen 1981 en 1983...
199
00:16:19,960 --> 00:16:23,080
...vonden er ruim 400 maffiamoorden plaats
in Palermo.
200
00:16:23,480 --> 00:16:28,120
Voorheen had de maffia niets te maken
met drugs.
201
00:16:28,200 --> 00:16:32,640
Drugs trok teveel aandacht
van de autoriteiten.
202
00:16:33,120 --> 00:16:36,080
Nu was drugs een groot deel
van de maffiahandel.
203
00:16:36,160 --> 00:16:40,400
En iedereen werd er rijk van.
204
00:16:40,480 --> 00:16:42,560
Met de drugs kwam meer geld.
205
00:16:42,640 --> 00:16:45,560
Meer hebzucht, meer geweld, minder eer.
206
00:16:46,240 --> 00:16:48,560
M'n broer en ik liepen ooit
terug van school...
207
00:16:48,640 --> 00:16:52,360
...en ik dacht: ik ga douchen,
mam kookt, dan huiswerk maken.
208
00:16:52,440 --> 00:16:55,920
Mooi niet.
Ineens, midden in de nacht, verhuisden we.
209
00:16:56,840 --> 00:17:00,440
'Oké, waar gaan we heen?'
De oceaan over, terug naar Brazilië.
210
00:17:03,000 --> 00:17:05,560
Ik dacht dat we in Brazilië veilig waren.
211
00:17:06,720 --> 00:17:07,680
Een grote fout.
212
00:17:10,640 --> 00:17:13,200
En ik was tien.
Ik wist niks van de maffia.
213
00:17:13,280 --> 00:17:17,600
Ik wist niks van georganiseerde misdaad
en dergelijke.
214
00:17:18,880 --> 00:17:21,800
Maar m'n vader zei,
'Kom, we gaan iemand ophalen.'
215
00:17:23,960 --> 00:17:28,200
Dus we reden een uur lang rond,
en m'n vader kon ze niet vinden.
216
00:17:28,480 --> 00:17:30,720
Ik draai me om en zei, 'Daar zijn ze.'
217
00:17:31,280 --> 00:17:35,320
Er er ooit een grote maffiabaas was,
was hij het.
218
00:17:36,520 --> 00:17:41,440
En het hoofd van de maffiacommissie
in Palermo gaf me m'n eerste 5 dollar...
219
00:17:41,520 --> 00:17:45,880
...omdat ik hem zag in de menigte
in Copacabana, midden in de zomer.
220
00:17:47,120 --> 00:17:51,520
Die heb ik jarenlang bewaard,
tot ik me realiseerde van wie ik 'm kreeg.
221
00:17:53,600 --> 00:17:56,080
Hij zei dat het tijd was om terug te gaan.
222
00:17:56,320 --> 00:18:02,200
Ik moest de Cosa Nostra helpen
van Riina af te komen.
223
00:18:03,040 --> 00:18:08,080
Ik zei dat ik me niet wilde mengen
in een oorlog die me niks aanging.
224
00:18:09,360 --> 00:18:10,760
Niet mijn probleem.
225
00:18:15,760 --> 00:18:22,760
Die maffiabaas probeerde hem over te halen
om een maffiaoorlog te voeren in Sicilië.
226
00:18:23,440 --> 00:18:28,040
M'n man zei, 'Ik heb net 'n kind gekregen.
Laat me m'n kind hier opvoeden.'
227
00:18:30,120 --> 00:18:33,560
Ik zei dat ik niet geïnteresseerd was
in de maffiaoorlog.
228
00:18:33,640 --> 00:18:37,600
Nadat ik zolang had vastgezeten,
wilde ik van m'n vrijheid genieten.
229
00:18:40,000 --> 00:18:41,720
Stefano was een nieuwe start.
230
00:18:42,320 --> 00:18:45,200
En Tommaso keek
met zo veel liefde naar hem.
231
00:18:47,120 --> 00:18:50,000
Vanaf die dag was Stefano zijn schatje.
232
00:18:53,640 --> 00:18:57,480
Ook al weigerde ik,
toen de maffioso terug was in Sicilië...
233
00:18:57,560 --> 00:19:02,200
...vertelde hij dat ik terugkwam
om tegen Riina in opstand te komen.
234
00:19:02,760 --> 00:19:08,560
Daardoor begon Riina, terwijl ik
in Brazilië was, de vernietiging...
235
00:19:08,640 --> 00:19:11,040
...van de familie
die ik nog in Sicilië had.
236
00:19:13,760 --> 00:19:17,680
Hij drong z'n zoons aan
uit de buurt van de maffia te blijven.
237
00:19:18,760 --> 00:19:23,880
'Wat doe je nog in Palermo?
Kom naar Brazilië.'
238
00:19:29,200 --> 00:19:32,440
Toen ik binnenkwam belde hij
met een schreeuwende vrouw.
239
00:19:32,520 --> 00:19:37,800
Het was z'n schoondochter.
Ze zei dat zijn zoons vermist waren.
240
00:19:38,480 --> 00:19:41,760
Toen zag ik hem helemaal wit wegtrekken.
241
00:19:43,200 --> 00:19:44,360
Hij zei niks.
242
00:19:44,440 --> 00:19:47,560
Maar hij wist dat hij z'n kinderen
niet meer zou zien.
243
00:19:48,160 --> 00:19:49,280
Ze waren al dood.
244
00:19:49,840 --> 00:19:53,520
Ze konden niet vertellen
waar hun vader was. Ze wisten niks.
245
00:19:54,520 --> 00:19:59,000
Ze zijn zwaar gemarteld,
tot er geen weg terug meer was.
246
00:19:59,840 --> 00:20:03,840
Toen hebben ze...
247
00:20:05,600 --> 00:20:08,480
...de jongens ontbonden in zuur.
248
00:20:10,560 --> 00:20:12,440
Ze zijn opgelost in zuur.
249
00:20:17,840 --> 00:20:21,600
We wisten dat er iets ergs was gebeurd
met mijn broers.
250
00:20:22,360 --> 00:20:24,640
Daarmee stierf een deel van m'n vader.
251
00:20:25,320 --> 00:20:29,120
Hij verweet zichzelf alles.
Hij probeerde ons erbuiten te houden.
252
00:20:29,960 --> 00:20:32,040
Maar toen hij zijn zoons verloor...
253
00:20:35,720 --> 00:20:39,480
Je kon zien dat er
een deel van hem miste.
254
00:20:40,280 --> 00:20:41,400
Dat herstelde niet.
255
00:20:51,040 --> 00:20:57,120
Hij hield dit enorme verlies binnen.
Hij heeft er nooit een woord over gezegd.
256
00:20:59,400 --> 00:21:06,240
We hebben niet gepraat, nooit,
over het verlies van mijn broers.
257
00:21:07,720 --> 00:21:11,000
Maar het heeft mijn vader
compleet gebroken.
258
00:21:23,720 --> 00:21:26,480
Ja, er was een maffiaoorlog.
259
00:21:27,320 --> 00:21:30,240
Maar ik had nooit gedacht
dat het zo ver zou gaan.
260
00:21:31,000 --> 00:21:35,840
En dat was pas het begin van het bloedbad.
Twee maanden later sloegen ze weer toe.
261
00:21:40,720 --> 00:21:46,000
Gisteravond was er een bloedbad
bij pizzaria New York Place.
262
00:21:46,080 --> 00:21:48,480
Twee moordenaars bestelden pizza.
263
00:21:48,560 --> 00:21:53,960
Ze wilden de eigenaar en koks spreken,
en schoten ze alledrie dood.
264
00:22:00,840 --> 00:22:04,200
De moordenaars spaarden de vrouw
die achter de kassa zat.
265
00:22:04,760 --> 00:22:10,040
Felicia Buscetta is de vrouw van
de eigenaar, en de dochter van Don Masino.
266
00:22:12,240 --> 00:22:16,040
Buscetta heeft banden met de clans
die de maffiaoorlog verliezen.
267
00:22:16,120 --> 00:22:20,200
Mogelijk is hij terug in Palermo
om zijn zoons te wreken.
268
00:22:23,440 --> 00:22:26,960
Mijn zus verloor haar man.
Hij werd voor haar ogen vermoord.
269
00:22:27,680 --> 00:22:31,800
En Toto Riina's campagne
van dood en verderf ging door.
270
00:22:33,120 --> 00:22:35,080
Twee dagen later kwamen ze weer.
271
00:22:36,720 --> 00:22:39,120
Vincenzo was mijn meest dierbare broer.
272
00:22:40,080 --> 00:22:42,440
Hij runde de glaszaak van de familie.
273
00:22:43,520 --> 00:22:49,320
We hebben net beelden ontvangen
van de plaats delict.
274
00:22:50,000 --> 00:22:54,040
Palermo lijkt
een slachthuis geworden te zijn.
275
00:22:54,680 --> 00:22:58,160
Ik heb ontelbaar vaak
in dat kantoor gespeeld.
276
00:22:58,800 --> 00:23:00,480
Als ik glas brak...
277
00:23:00,600 --> 00:23:04,600
...zei oom Vincenzo, 'Maak je niet druk,
we hebben hier genoeg glas.'
278
00:23:06,240 --> 00:23:11,040
Het kantoor waar ze zijn vermoord
was voor mij een hangplek.
279
00:23:18,880 --> 00:23:20,720
De daders richtten een bloedbad aan.
280
00:23:22,720 --> 00:23:26,120
Ze schoten m'n broer achter zijn bureau
in zijn gezicht.
281
00:23:31,640 --> 00:23:33,760
Mijn neefje wilde z'n vader helpen.
282
00:23:34,680 --> 00:23:37,600
Ze vermoordden hem ook,
ook al was hij ongewapend.
283
00:23:51,920 --> 00:23:55,720
De eerste keer dat ik me bewust was
van wat er gebeurde...
284
00:23:55,800 --> 00:23:59,320
...was bij de tweede arrestatie in 1983.
285
00:23:59,400 --> 00:24:03,800
M'n vader reed me 's ochtends naar school.
Mijn moeder was mee.
286
00:24:03,880 --> 00:24:06,440
Hier is het mooi,
maar er is veel politie.
287
00:24:07,920 --> 00:24:10,280
We stopten voor ontbijt.
288
00:24:10,360 --> 00:24:15,400
Zodra hij de auto uitstapte,
kwam er overal politie vandaan.
289
00:24:16,360 --> 00:24:19,480
Ik werd met hen weggevoerd,
dat vergeet ik nooit meer.
290
00:24:20,040 --> 00:24:23,680
En ik had Stefano, m'n broertje,
in een wieg.
291
00:24:23,760 --> 00:24:26,120
En m'n zus, Alessandra, was er ook bij.
292
00:24:26,760 --> 00:24:29,120
We moesten natuurlijk in de auto zitten.
293
00:24:29,200 --> 00:24:32,280
Er waren daar overal camera's,
op zoek naar een foto.
294
00:24:32,360 --> 00:24:35,320
We konden het balkon niet op,
zoveel paparazzi was er.
295
00:24:38,120 --> 00:24:42,000
Ik hoorde ze onderling praten,
'We hebben de grote jongen vast.'
296
00:24:42,080 --> 00:24:44,160
Zij zeiden,
'Hopelijk is 't niet m'n vader.'
297
00:24:46,440 --> 00:24:50,440
Ik moest een arrestatiebevel uitgeven
voor het handelen van drugs...
298
00:24:50,520 --> 00:24:54,440
...zodat we zeker wisten
dat we de hele groep vast konden houden.
299
00:24:55,040 --> 00:24:58,960
Wat er toen gebeurde
was in de media een groot ding.
300
00:24:59,600 --> 00:25:03,360
Eindelijk ziet de wereld
'De Godfather van twee werelden'.
301
00:25:03,440 --> 00:25:06,600
Dit zijn de enige beelden
van Tommaso Buscetta...
302
00:25:06,680 --> 00:25:08,920
...die gearresteerd is in Sao Paulo.
303
00:25:10,160 --> 00:25:12,840
Buscetta leek verbaasd
dat hij voor de pers stond.
304
00:25:12,920 --> 00:25:16,560
Hij lachte en keek ironisch
naar de camera's...
305
00:25:16,640 --> 00:25:20,120
...zonder een woord te zeggen.
306
00:25:20,200 --> 00:25:23,600
Spreek, spreek.
307
00:25:27,920 --> 00:25:30,200
Naar mijn idee was Tommaso Buscetta...
308
00:25:30,640 --> 00:25:33,520
...niet betrokken bij drugs hier
in Brazilië.
309
00:25:34,160 --> 00:25:39,720
Maar de mensen waar hij mee omging,
dat was zeker een maffiagroep.
310
00:25:40,880 --> 00:25:44,640
Hij was een van de beroemdste
gezochte mensen.
311
00:25:45,360 --> 00:25:48,600
We werden gefeliciteerd
door de Amerikaanse politie.
312
00:25:49,880 --> 00:25:56,080
Toen Buscetta gevonden werd in Brazilië,
kreeg ik de zaak en ging ik er heen...
313
00:25:56,160 --> 00:25:59,760
...om te vragen om zijn uitlevering
aan de VS.
314
00:26:00,880 --> 00:26:02,520
Buscetta was voortvluchtig.
315
00:26:02,600 --> 00:26:08,280
De Amerikanen zochten hem
wegens drugshandel in de VS.
316
00:26:09,080 --> 00:26:13,280
We wilden zorgen dat de Brazilianen wisten
dat de Amerikanen hem wilden.
317
00:26:14,840 --> 00:26:18,040
We kwamen tegelijk aan
met de Italiaanse delegatie.
318
00:26:18,120 --> 00:26:22,640
Die waren om hun eigen redenen
geïnteresseerd in Buscetta.
319
00:26:23,640 --> 00:26:28,200
En ik zag dat, toen de aanklagers
en rechter Falcone hem zagen...
320
00:26:30,680 --> 00:26:35,000
...dat hun lichaamstaal en manier
waarop ze elkaar observeerden...
321
00:26:35,080 --> 00:26:38,960
...en behandelden,
met elkaar overeen kwamen.
322
00:26:40,800 --> 00:26:46,480
Ik was erg geïnteresseerd in deze man
door zijn intelligentie en gedrag.
323
00:26:47,040 --> 00:26:50,280
Hij wist precies wat ik bedoelde...
324
00:26:50,360 --> 00:26:56,360
...zelfs als ik sprak in de metaforen
van de taal van palermo en Sicilië.
325
00:26:57,600 --> 00:27:02,800
Het is lastig te begrijpen
voor iemand die daar niet geboren is.
326
00:27:12,440 --> 00:27:17,400
Falcone was de grootste rechter
in de strijd tegen de maffia.
327
00:27:17,640 --> 00:27:22,720
Buscetta praatte met niemand anders.
Alleen Giovanni Falcone.
328
00:27:23,640 --> 00:27:29,400
ANTI-MAFFIA AANKLAGER
329
00:27:29,960 --> 00:27:34,880
Toen Falcone terugkwam uit Brazilië,
zei hij dat er iets raars was gebeurd.
330
00:27:35,440 --> 00:27:39,520
Tijdens het verhoor vroeg hij,
zoals altijd, over de maffia te praten.
331
00:27:40,000 --> 00:27:42,200
Denk je dat Buscetta antwoordde? Nee.
332
00:27:42,840 --> 00:27:47,160
Hij zei, 'Mr Falcone, een hele nacht
is te kort voor mijn antwoord.
333
00:27:48,000 --> 00:27:50,120
Het spijt me, maar ik ben erg moe.'
334
00:27:51,120 --> 00:27:56,720
Falcone zei, 'Volgens mij betekent dat
dat hij mee wil werken.'
335
00:27:57,560 --> 00:28:04,200
Ik zei, 'Falcone, je hebt een jetlag.
Ga slapen.
336
00:28:04,280 --> 00:28:07,440
Morgen denk je wel weer helder na.'
337
00:28:08,840 --> 00:28:10,560
De zwijgplicht was een muur.
338
00:28:11,040 --> 00:28:14,040
Aan de ene kant de maatschappij
en de regering.
339
00:28:14,120 --> 00:28:16,040
Aan de andere kant, Cosa Nostra.
340
00:28:16,120 --> 00:28:19,600
Het was bijna ondenkbaar...
341
00:28:19,680 --> 00:28:25,680
... dat iemand van achter die muur
hem af zou breken, en met ons zou praten.
342
00:28:26,320 --> 00:28:30,680
Dat was omerta. Het woord zegt alles.
343
00:28:32,800 --> 00:28:36,440
Tommaso liet een brief na
bij zijn spullen.
344
00:28:38,320 --> 00:28:42,240
'Lieverd, opnieuw breng ik je pijn.
345
00:28:42,320 --> 00:28:45,360
Maar dit keer hoop ik
dat het de laatste keer is.
346
00:28:45,440 --> 00:28:49,120
Je hebt altijd van me gehouden
als je prins op het witte paard.
347
00:28:49,400 --> 00:28:53,840
Maar je prins is slechts je kwelgeest.
348
00:28:54,440 --> 00:28:58,320
Wat een tegenstrijdig lot.
Ik verlaat je omdat ik van je hou.
349
00:29:00,720 --> 00:29:02,880
Nu zit ik in een cel zonder raam.
350
00:29:03,440 --> 00:29:06,600
Ik voel me eenzaam. Zo eenzaam.
351
00:29:08,040 --> 00:29:13,960
Ze zeiden dat ik terug moet naar Italië.
Maar ik heb besloten dat het hier eindigt.
352
00:29:15,160 --> 00:29:19,240
Tommaso Buscetta is in Brazilië opgenomen
in het ziekenhuis...
353
00:29:19,320 --> 00:29:23,680
...na het nemen
van dodelijk strychninegif.
354
00:29:23,760 --> 00:29:27,360
De maffioso zou morgen
naar Italië overgebracht worden...
355
00:29:27,440 --> 00:29:31,120
...waar hij terecht staat
voor smokkel en drugshandel.
356
00:29:31,200 --> 00:29:35,200
Buscetta's vrouw, Cristina,
kwam enorm bang aan bij het ziekenhuis.
357
00:29:35,280 --> 00:29:38,480
Ze had geen idee
waarom haar man zelfmoord zou plegen.
358
00:29:38,560 --> 00:29:43,760
Cristina ontkende beschuldigingen
dat ze haar man strychnine had geleverd.
359
00:29:43,840 --> 00:29:48,240
Het is makkelijker voor ze om hun
verantwoordelijkheid bij mij te leggen.
360
00:29:48,320 --> 00:29:50,440
Zij moeten hem veilig houden.
361
00:29:50,520 --> 00:29:53,640
Ik zou nooit meewerken
aan de dood van mijn man.
362
00:29:54,160 --> 00:29:56,000
Ik heb vier van zijn kinderen.
363
00:29:56,160 --> 00:29:59,480
Ik zag hem toen hij erg down was.
364
00:29:59,960 --> 00:30:05,200
En toen hij Stefano zag,
moest hij echt huilen.
365
00:30:05,440 --> 00:30:07,880
Ik heb mijn nog nooit zo zien huilen.
366
00:30:08,760 --> 00:30:10,200
Het was heel erg.
367
00:30:10,720 --> 00:30:12,600
'Ik heb weer gefaald,' zei hij.
368
00:30:12,680 --> 00:30:17,040
Want hij zei, 'Ik breng je problemen.'
Ik zei, 'Daar heb ik voor gekozen.
369
00:30:17,920 --> 00:30:21,320
We kunnen niks ongedaan maken.
We kwamen samen, we vonden elkaar leuk.
370
00:30:21,640 --> 00:30:25,240
Dat kun je niet terugdraaien.
Ik hou van je. Het gaat goed.'
371
00:30:27,920 --> 00:30:34,040
Ik ben zonen verloren, schoonbroers,
broers, neven.
372
00:30:34,600 --> 00:30:41,160
Allemaal waren ze geen 'mannen van eer'.
Daar zat ik het meest mee.
373
00:30:41,240 --> 00:30:46,240
Ik zou nooit klagen als ze
achter mij aan kwamen. Dat is eerlijk.
374
00:30:46,920 --> 00:30:49,840
Maar niet mijn zoons.
Die hadden er niks mee te maken.
375
00:30:50,480 --> 00:30:53,800
Dat is een van de grootste redenen...
376
00:30:55,160 --> 00:31:01,040
...die me ertoe dreven
om samen te werken...
377
00:31:01,120 --> 00:31:03,240
...met de staat.
378
00:31:12,560 --> 00:31:15,960
ROME, ITALIË
JULI 1984
379
00:31:34,480 --> 00:31:38,680
Hij droeg een zonnebril en handboeien
die bedekt waren met een deken.
380
00:31:38,760 --> 00:31:43,120
Zo kwam maffiabaas Tommaso Buscetta
aan in Rome.
381
00:31:44,040 --> 00:31:47,560
Voordat hij vertrok deed de maffioso
een zelfmoordpoging.
382
00:31:47,640 --> 00:31:48,960
Een moment van zwakte?
383
00:31:49,040 --> 00:31:53,160
Of erkenning dat hij dit keer
waarschijnlijk niet meer vrijkomt?
384
00:31:55,320 --> 00:31:58,480
Ik zag de beelden
met de deken over zijn armen.
385
00:31:58,560 --> 00:32:01,960
Ik weet nog dat ik zei
dat hij er slecht uitzag.
386
00:32:02,040 --> 00:32:06,480
Het was heel anders dan de mannelijke,
gespierde man...
387
00:32:06,560 --> 00:32:09,400
...die hij een paar weken daarvoor was
bij mij.
388
00:32:10,440 --> 00:32:13,480
Dat was schokkend, om hem zo te zien.
389
00:32:14,560 --> 00:32:19,240
Buscetta's medewerking
kan omschreven worden...
390
00:32:19,320 --> 00:32:21,800
...als werkelijk historisch belangrijk.
391
00:32:24,560 --> 00:32:31,280
Vanaf dat moment was niets
in de strijd tegen de maffia hetzelfde.
392
00:32:32,120 --> 00:32:35,600
Ik vertelde hem,
'Wat je ook doet, ik vertrouw je.
393
00:32:36,080 --> 00:32:37,080
Ik sta achter je.
394
00:32:37,640 --> 00:32:42,120
Als je besluit je hart te openen,
sta ik achter je.'
395
00:32:42,600 --> 00:32:45,560
Buscetta zou nooit meewerken
met de autoriteiten.
396
00:32:45,640 --> 00:32:48,760
Maar wat verwacht je,
als je zijn kinderen vermoordt?
397
00:32:49,680 --> 00:32:53,040
Voor Buscetta de maffioso
was Riina de verrader.
398
00:32:53,120 --> 00:32:56,320
Een afvallige van de maffiacode.
399
00:32:57,120 --> 00:33:01,040
Buscetta realiseerde zich
dat er nog maar een weg voor hem lag.
400
00:33:01,120 --> 00:33:03,640
Wraak nemen door met ons re praten.
401
00:33:03,720 --> 00:33:05,120
WRAAK VAN DE MAFFIABAAS
402
00:33:05,200 --> 00:33:08,160
Ik ontmoette Falcone
en zei dat ik wilde getuigen.
403
00:33:09,240 --> 00:33:11,720
Hij was 'n tegenstander
van de Cosa Nostra.
404
00:33:12,560 --> 00:33:15,400
Voor mij was Falcone de staat.
405
00:33:15,960 --> 00:33:20,120
Een man die echt
tegen de maffia wilde vechten.
406
00:33:20,600 --> 00:33:24,240
Niet zoals de Italiaanse staat,
die deed alsof.
407
00:33:25,320 --> 00:33:28,120
Tussen juli en december van 1984...
408
00:33:28,680 --> 00:33:33,440
...leverde ik Falcone
bijna elke dag bewijs.
409
00:33:39,160 --> 00:33:41,840
Ik wil benadrukken dat ik geen rat ben.
410
00:33:42,560 --> 00:33:47,120
Ik ben een vermoeide man die erkent
dat waar ik in geloofde niet meer is.
411
00:33:48,880 --> 00:33:53,240
Ik wil vertellen wat ik weet
over de kanker die de maffia heet.
412
00:33:58,520 --> 00:33:59,400
Lieverd...
413
00:33:59,800 --> 00:34:04,240
...ik wou dat ik kon verwoorden hoe het is
om toe te geven dat ik een maffioso ben.
414
00:34:07,320 --> 00:34:12,800
Voor hem was het breken van de omerta
de moeilijkste beslissing in z'n leven.
415
00:34:12,880 --> 00:34:17,880
Hij had het gevoel
dat hij iets heiligs brak.
416
00:34:18,440 --> 00:34:22,400
De omerta was heilig, in de oude tijd.
417
00:34:23,360 --> 00:34:25,200
Tegenwoordig is het onzin.
418
00:34:26,720 --> 00:34:32,120
Buscetta's getuigenis leidde tot
honderden arrestatiebevelen in Italië.
419
00:34:32,680 --> 00:34:37,360
Het is de grootste anti-maffiaoperatie
sinds de Tweede Wereldoorlog.
420
00:34:37,440 --> 00:34:42,640
Volgens onderzoekers noemde Buscetta
ook maffialeden in de Verenigde Staten.
421
00:34:43,280 --> 00:34:47,560
De Amerikanen vroegen ons om Buscetta,
want zij hadden hem ook nodig.
422
00:34:48,080 --> 00:34:50,520
We konden ons geluk niet geloven.
423
00:34:50,600 --> 00:34:55,000
Vanuit het oogpunt van veiligheid
was Buscetta extreem problematisch.
424
00:34:55,840 --> 00:34:58,040
Ze stuurden hem naar de VS...
425
00:34:58,120 --> 00:35:02,000
...omdat Amerika geen infrastructuur had
om hem te beschermen.
426
00:35:02,520 --> 00:35:06,440
Het hoofd van de anti-drugseenheid zei,
'Het enige wat hij wil...
427
00:35:06,520 --> 00:35:11,800
...is dat jij en de kinderen
beschermd worden in de Verenigde Staten.
428
00:35:11,880 --> 00:35:13,000
Meer wil hij niet.'
429
00:35:14,320 --> 00:35:17,000
Op een dag komt ze thuis
en begint ze in te pakken.
430
00:35:17,080 --> 00:35:22,840
We gaan naar de Verenigde Staten,
en voor wie daar nog niet is geweest...
431
00:35:23,440 --> 00:35:27,480
...'Gaan we naar Disney? Geweldig.
Wanneer vertrekken we?'
432
00:35:32,040 --> 00:35:34,520
Gisteravond, op 20 december 1984...
433
00:35:34,760 --> 00:35:37,760
...is Tommaso Buscetta teruggestuurd
naar de VS.
434
00:35:38,200 --> 00:35:42,840
De komende maanden
wordt hij op geheime locatie vastgehouden.
435
00:35:43,840 --> 00:35:47,160
Hopelijk onder
extreem beveiligde omstandigheden.
436
00:35:47,480 --> 00:35:50,920
Want deze man loopt gevaar,
en hij levert ons informatie...
437
00:35:51,000 --> 00:35:53,320
...over de gevaarlijkste mensen op aarde.
438
00:35:53,400 --> 00:35:56,080
En het is de plicht van de overheid...
439
00:35:56,160 --> 00:36:00,240
...om uitzonderlijke
veiligheidsmaatregelen te nemen.
440
00:36:06,120 --> 00:36:10,680
Het eerste onderduikadres
was in een buitenwijk in New Jersey.
441
00:36:11,320 --> 00:36:15,280
We woonden 24 uur per dag bij hem,
verdeeld in diensten.
442
00:36:15,360 --> 00:36:17,480
We waren met z'n achten of negenen.
443
00:36:17,840 --> 00:36:21,160
In zulke omstandigheden
kun je iemand goed leren kennen.
444
00:36:22,400 --> 00:36:25,400
Mijn eerste indruk van Buscetta...
445
00:36:25,480 --> 00:36:31,440
...was dat hij zo op z'n gemak was
onder deze omstandigheden.
446
00:36:32,240 --> 00:36:34,000
Overgegeven aan waar hij was.
447
00:36:34,440 --> 00:36:39,440
Hij had zich overgegeven
aan het hele proces...
448
00:36:39,520 --> 00:36:41,640
...hoe het ook zou eindigen.
449
00:36:41,720 --> 00:36:46,040
Maar hij was vastberaden
te doen wat hij had beloofd.
450
00:36:47,280 --> 00:36:50,720
M'n beschermengelen springen
om het minste of geringste op.
451
00:36:51,240 --> 00:36:53,280
Ik mag het huis nooit uit.
452
00:36:54,360 --> 00:36:57,720
De enige mensen die ik zie
zijn de agenten die me bewaken.
453
00:36:59,320 --> 00:37:00,800
Mijn dagen zijn lang.
454
00:37:01,520 --> 00:37:03,880
Niet op z'n minst
omdat ik geen Engels spreek.
455
00:37:04,520 --> 00:37:07,760
Ze proberen iemand aan te stellen
die Italiaans spreekt.
456
00:37:09,040 --> 00:37:12,720
Hij was een lid van de maffia.
Hij was een crimineel.
457
00:37:14,520 --> 00:37:15,920
Daar komt het op neer.
458
00:37:16,560 --> 00:37:19,280
Maar we hadden een goede relatie.
459
00:37:19,720 --> 00:37:23,720
Dus we wandelden door de achtertuin
van het onderduikadres en...
460
00:37:23,920 --> 00:37:30,120
...hij vertelde eens dat zijn familieleden
zijn vermoord door Toto Riina.
461
00:37:30,200 --> 00:37:33,440
Maar hij sprak niet graag
over zijn verleden.
462
00:37:34,000 --> 00:37:39,160
Destijds was Buscetta de belangrijkste,
meest gezochte...
463
00:37:39,240 --> 00:37:43,200
...en meest bedreigde getuige
in de Amerikaanse geschiedenis.
464
00:37:47,120 --> 00:37:50,320
Het was gezien de veiligheid
niet logisch...
465
00:37:50,400 --> 00:37:53,520
...dat meer mensen dan nodig
wisten waar hij was.
466
00:37:54,360 --> 00:37:58,600
Aanklagers mochten
zijn onderduikadres niet weten.
467
00:37:58,680 --> 00:38:01,480
Iemand haalde hen op
van het gerechtsgebouw...
468
00:38:01,560 --> 00:38:05,360
...en een FBI-agent bracht ze
in een bestelbusje...
469
00:38:05,640 --> 00:38:08,560
...met verduisterde ramen
naar het onderduikadres.
470
00:38:09,120 --> 00:38:12,560
Want zelfs onbedoeld
konden ze het adres vrijgeven.
471
00:38:14,760 --> 00:38:17,880
Ze verbieden mijn vrouw te zeggen
waar ze woont.
472
00:38:17,960 --> 00:38:20,840
En ik mag haar niet vertellen waar ik ben.
473
00:38:21,920 --> 00:38:25,360
Ze zeggen dat ik het moet accepteren,
voor haar veiligheid.
474
00:38:38,840 --> 00:38:41,680
Eindelijk mochten we Tommaso zien.
475
00:38:42,760 --> 00:38:47,680
We werden opgepikt door agenten.
We werden in een van hun auto's gezet.
476
00:38:48,000 --> 00:38:52,520
En we reden naar een prachtige omgeving.
Ik had hem al twee jaar niet gezien.
477
00:38:53,200 --> 00:38:58,920
We kwamen aan
bij een surrealistisch tafereel, want...
478
00:39:00,520 --> 00:39:06,800
...er zat een stel zwaarbewapende agenten
van de anti-drugseenheid...
479
00:39:07,520 --> 00:39:08,840
...pasta te eten.
480
00:39:09,360 --> 00:39:12,000
Ik vond zijn kookkunsten geweldig.
481
00:39:12,640 --> 00:39:17,880
's Ochtends gaf hij ons de ingrediënten
die we moesten kopen.
482
00:39:17,960 --> 00:39:22,360
Wij haalden de ingrediënten,
en 's avonds kookte hij, geweldig.
483
00:39:22,520 --> 00:39:24,760
We leefden samen als huisgenoten.
484
00:39:25,920 --> 00:39:28,360
Ik kook graag. Ik hou van Italiaans eten.
485
00:39:28,720 --> 00:39:31,840
Af en toe praatten hij en ik over koken.
486
00:39:32,480 --> 00:39:38,880
Mr Buscetta schreef een recept
voor pasta puttanesca voor me op.
487
00:39:38,960 --> 00:39:41,040
Dat is een heerlijke tomatensaus.
488
00:39:41,600 --> 00:39:44,720
Dat maakte hij af en toe,
volgens zijn recept.
489
00:39:45,040 --> 00:39:49,640
Dat gebruik ik thuis nog steeds.
Ik heb het nu al een jaar of 30.
490
00:39:53,840 --> 00:39:58,520
Buscetta had de unieke positie
dat hij eerder in de VS was geweest.
491
00:39:58,840 --> 00:40:03,600
Hij kon getuigen in een zaak
over heroïnehandel in New York.
492
00:40:04,760 --> 00:40:06,360
Het is een enorm onderzoek.
493
00:40:07,240 --> 00:40:10,640
Ik moet naar
duizenden afluisteropnames luisteren...
494
00:40:10,720 --> 00:40:14,000
...en alles vertalen
dat de Amerikanen niet begrijpen.
495
00:40:15,760 --> 00:40:20,880
Bijvoorbeeld, als ze zeiden,
'Ik stuur je 12 en een half chocolade...'
496
00:40:21,800 --> 00:40:26,880
Chocolade is lekker, en geld is lekker.
Dat betekende dat ze geld opstuurden.
497
00:40:28,680 --> 00:40:32,400
Bijvoorbeeld,
'Ik stuur je vijf witte shirts.'
498
00:40:33,040 --> 00:40:36,600
Dat betekent cocaïne.
Dat is wit, dus dan sturen ze cocaïne.
499
00:40:36,680 --> 00:40:41,680
Dat waren dingen die Tommaso Buscetta
ophelderde voor ons.
500
00:40:43,920 --> 00:40:46,480
Ik heb de gast met de shirts gesproken.
501
00:40:47,640 --> 00:40:49,080
Maar er is een probleem.
502
00:40:49,800 --> 00:40:54,160
Iemand anders heeft shirts
met 10% acryl.
503
00:40:56,880 --> 00:41:00,120
Ik ging ooit met hem naar Italië
om te getuigen.
504
00:41:00,720 --> 00:41:05,840
Hij dacht niet dat hij dat zou overleven.
Hij dacht dat hij vermoord zou worden.
505
00:41:06,840 --> 00:41:10,520
Ik weet nog dat wij ook niet wisten
of hij terug zou komen.
506
00:41:10,960 --> 00:41:13,920
We wisten ook niet
of wij wel terug zouden komen.
507
00:41:18,600 --> 00:41:22,360
Buscetta was destijds
zo'n belangrijke getuige...
508
00:41:22,440 --> 00:41:25,600
...dat iedereen in zijn buurt gevaar liep.
509
00:41:36,200 --> 00:41:41,600
Zelfs nu, na 32 jaar,
kan ik geen vrede sluiten met Buscetta.
510
00:41:42,520 --> 00:41:46,360
De wond is te diep.
511
00:41:48,280 --> 00:41:52,800
Het was 7 december 1984.
512
00:41:54,840 --> 00:42:00,320
We sloten de fabriek 's avonds af.
Ik stapte m'n auto in en reed naar huis.
513
00:42:05,240 --> 00:42:09,480
Vanaf een afstand zag ik een groep mensen,
er was commotie.
514
00:42:10,080 --> 00:42:14,160
Toen ik dichterbij kwam, zag ik politie.
515
00:42:14,240 --> 00:42:18,960
Ik probeerde te zien wat er gebeurd was.
516
00:42:19,040 --> 00:42:22,360
Gewoon uit nieuwsgierigheid.
517
00:42:22,960 --> 00:42:29,680
Ik zag een man op de grond,
bedekt met een tafelkleed.
518
00:42:29,760 --> 00:42:34,520
De voeten waren het enige dat je kon zien
van het lichaam.
519
00:42:35,720 --> 00:42:39,640
Een paar bruine schoenen
met lichtblauwe sokken.
520
00:42:40,720 --> 00:42:42,400
Dat waren m'n vaders sokken.
521
00:42:44,840 --> 00:42:48,120
Het slachtoffer, Pietro Buscetta,
was 62 jaar.
522
00:42:48,200 --> 00:42:53,440
Hij was getrouwd met Serafina Buscetta,
een zus van Tommaso Buscetta.
523
00:42:53,520 --> 00:42:58,280
Hij is gisteravond drie keer
in zijn hoofd geschoten.
524
00:42:58,960 --> 00:43:02,400
Pietro Buscetta had geen banden
met de maffia.
525
00:43:02,960 --> 00:43:08,640
Dat suggereert dat de maffia
Tommaso Buscetta wil afstraffen.
526
00:43:08,720 --> 00:43:15,360
Er zijn al twee van zijn zoons, een broer
en drie neven in Palermo vermoord.
527
00:43:17,200 --> 00:43:22,000
Ze elimineerden mijn schoonbroer,
een onschuldige en weerloze man.
528
00:43:23,720 --> 00:43:26,400
Dat is hoe de maffiacode verandert.
529
00:43:26,480 --> 00:43:29,640
Vroeger losten we dingen onderling op.
Het was persoonlijk.
530
00:43:30,000 --> 00:43:33,680
Als jij, Tommaso Buscetta, faalde,
betaalde jij de prijs.
531
00:43:33,760 --> 00:43:37,080
Nu betalen onschuldigen de prijs.
532
00:43:49,240 --> 00:43:54,560
Buscetta's impact op mijn leven
was verwoestend, als een granaat.
533
00:43:54,800 --> 00:44:00,680
Na de dood van mijn vader
leefden we in onbeschrijfelijke angst.
534
00:44:01,520 --> 00:44:05,080
We kregen 24/7 bescherming.
535
00:44:05,560 --> 00:44:10,040
Maar de hele dag politiebewaking
buiten de fabriek hebben...
536
00:44:10,800 --> 00:44:14,320
...werd onze handel fataal.
537
00:44:15,480 --> 00:44:22,200
'Ik beschouw onze familierelatie nietig,
en beschouw hem niet meer als broer.
538
00:44:24,840 --> 00:44:29,720
Dat schreef mijn moeder
drie weken na de moord op mijn vader.
539
00:44:29,800 --> 00:44:31,200
NOEM ME GEEN BUSCETTA MEER
540
00:44:31,280 --> 00:44:34,760
Hij schreef haar,
en vroeg haar om vergeving.
541
00:44:35,360 --> 00:44:39,440
Maar ik stond niet toe
dat ze haar broer vergaf.
542
00:44:39,520 --> 00:44:41,720
Hij verdiende het niet.
543
00:44:42,800 --> 00:44:46,920
Toen werd mama ziek.
544
00:44:47,520 --> 00:44:50,920
Toen ik haar op haar sterfbed zag...
545
00:44:51,000 --> 00:44:54,160
...kwam ik dichterbij en vroeg,
'Mam, hoe voel je je?'
546
00:44:55,680 --> 00:44:59,960
Ze lachte, hoewel ze dat in haar staat...
547
00:45:00,040 --> 00:45:04,160
...misschien niet zo bedoelde.
548
00:45:05,840 --> 00:45:11,280
Maar ze zei, 'Masino, het geeft niet.'
549
00:45:11,960 --> 00:45:16,520
'Mam, ik ben Giovanni, niet Masino!
Waar heb je het over?'
550
00:45:19,640 --> 00:45:23,920
'Masino, mattarusa suio.'
551
00:45:27,200 --> 00:45:30,680
Toen ze jong waren en samen speelden...
552
00:45:31,240 --> 00:45:34,880
...was zij vaak gemeen.
553
00:45:35,760 --> 00:45:38,440
Dan zei hij tegen haar, 'Mattarusa sei.'
554
00:45:38,520 --> 00:45:42,600
Dat is Siciliaans voor,
'Je bent een vreselijk meisje.'
555
00:45:44,120 --> 00:45:47,960
Ik kwam weer stomverbaasd bij m'n moeder.
556
00:45:48,840 --> 00:45:52,280
Ik zei, 'Mam, ik ben Giovanni, je zoon.'
En ze reageerde...
557
00:45:54,240 --> 00:45:56,680
'Masino, matterusa suio...
558
00:45:58,280 --> 00:45:59,640
...en ik vergeef je.'
559
00:46:12,960 --> 00:46:14,400
Ik voelde me een schoft.
560
00:46:18,000 --> 00:46:22,120
Ik had mijn moeder niet toegestaan
te uitten wat ze in haar hart voelde.
561
00:46:30,040 --> 00:46:35,520
Wat deze maffiazaak uniek maakt
is het breken van de zwijgplicht.
562
00:46:36,120 --> 00:46:38,200
De rechtszaal wordt 'De Bunker' genoemd...
563
00:46:38,280 --> 00:46:40,960
...en staat symbool
voor de vastberadenheid...
564
00:46:41,040 --> 00:46:44,200
...om de maffia eindelijk
op eigen gebied te verslaan.
565
00:46:44,760 --> 00:46:49,520
Achter het hoge, stalen hek
staat een enorm scherm van kogelvrij glas.
566
00:46:50,120 --> 00:46:54,160
Het is enorm, bomvrij.
Een gepast en lelijk podium...
567
00:46:54,240 --> 00:46:57,840
...voor de waslijst van dood
die hier opgehaald zal worden.
568
00:46:59,440 --> 00:47:02,440
Het was de belangrijkste zaak
tegen de Cosa Nostra.
569
00:47:02,680 --> 00:47:07,760
Niet alleen
door het enorme aantal verdachten, 475.
570
00:47:07,840 --> 00:47:11,680
Maar ook omdat het de eerste was
die in de rechtszaal...
571
00:47:11,760 --> 00:47:14,280
...een volledig beeld gaf
van de Cosa Nostra.
572
00:47:14,360 --> 00:47:18,440
Het lijkt vandaag ondenkbaar,
maar denk aan de context van die tijd.
573
00:47:18,520 --> 00:47:22,560
Sommige mensen in Sicilië beweerden nog
dat de maffia niet bestond.
574
00:47:22,640 --> 00:47:26,000
Dat het gewone criminelen waren,
zoals je die overal hebt.
575
00:47:27,200 --> 00:47:29,360
Dit is de maxi-zaak.
576
00:47:36,360 --> 00:47:40,360
Laten we tien minuten nemen, voorzitter.
-...een gevangenisstraf van 15 jaar.
577
00:47:41,200 --> 00:47:42,480
Dus die mannen...
578
00:47:43,760 --> 00:47:49,360
Als het 'mannen van eer' zijn,
waarom vermoordden ze mijn zoon dan?
579
00:47:49,440 --> 00:47:51,200
Het klopt niet wat ze zeggen.
580
00:47:59,600 --> 00:48:03,960
Op een dag staat Buscetta's advocaat op
om de rechtszaal toe te spreken.
581
00:48:05,040 --> 00:48:08,720
Ik kan melden dat Tommaso Buscetta
klaar is om te verschijnen.
582
00:48:08,800 --> 00:48:11,840
Hij zal zijn getuigenis voorleggen
aan de rechtbank.
583
00:48:22,640 --> 00:48:26,080
Buscetta komt binnen
alsof hij de koning is.
584
00:48:26,640 --> 00:48:27,960
Totale stilte.
585
00:48:48,960 --> 00:48:51,080
Ik weet wat er door zijn hoofd ging.
586
00:48:51,720 --> 00:48:56,480
Ik denk dat hij vastbesloten was.
Hij was vastberaden, zonder twijfel.
587
00:48:57,440 --> 00:48:59,160
En ik kon eindelijk zeggen...
588
00:49:01,120 --> 00:49:04,640
Ik ben niet iemand die berouw heeft.
Ik heb niets om te berouwen.
589
00:49:04,960 --> 00:49:08,840
Ik ben nog steeds de man die ik was.
590
00:49:09,400 --> 00:49:14,760
Maar ik voel me niet langer onderdeel
van de organisatie waar ik bij hoorde.
591
00:49:17,120 --> 00:49:22,080
Sinds de jaren '70 heeft deze organisatie,
bekend als de Cosa Nostra...
592
00:49:22,720 --> 00:49:27,080
...haar eigen idealen ondermijnd.
593
00:49:28,360 --> 00:49:31,920
Vredelievende mensen zagen ze misschien
als fout.
594
00:49:32,560 --> 00:49:36,400
Maar voor ons leden,
waren ze ooit prachtig.
595
00:49:38,720 --> 00:49:41,080
Falcone schreef het woord voor woord op.
596
00:49:41,160 --> 00:49:46,200
'Als maffioso heb ik nergens berouw van.
597
00:49:46,280 --> 00:49:50,040
Het zijn de mensen waarover ik spreek.
598
00:49:50,720 --> 00:49:52,640
Zij hebben de maffia verraden.
599
00:49:53,400 --> 00:49:59,200
Zij zijn de verraders,
terwijl ik de ware maffia verdedig.'
600
00:49:59,520 --> 00:50:02,360
Zo verwoordde hij het.
Het maakte ons niks uit.
601
00:50:03,000 --> 00:50:06,280
Voor ons ging het erom
dat hij vertelde over wat hij deed.
602
00:50:06,920 --> 00:50:09,840
De commissie bestaat
uit leidende figuren...
603
00:50:10,320 --> 00:50:14,440
...gekozen uit elke familie.
604
00:50:15,000 --> 00:50:18,360
Zijn er andere rangen binnen de families?
605
00:50:18,600 --> 00:50:25,520
Ja. Soldaat, onderbaas,
raadgever en kapitein.
606
00:50:26,080 --> 00:50:30,240
Als een familiehoofd wordt vermoord
zonder dat de commissie het weet...
607
00:50:30,320 --> 00:50:32,760
...breekt er een oorlog uit.
608
00:50:33,760 --> 00:50:37,960
We hadden de puzzelstukjes, maar
we wisten niet hoe ze in elkaar pasten.
609
00:50:38,440 --> 00:50:40,440
Buscetta gaf ons het hele plaatje.
610
00:50:42,240 --> 00:50:48,040
Het moet hem kapotgemaakt hebben
om de zwijgplicht te breken.
611
00:50:48,600 --> 00:50:52,400
Ik zag in zijn gezicht
dat mijn vader veranderd was.
612
00:50:53,040 --> 00:50:54,600
Mijn vader had pijn.
613
00:50:54,680 --> 00:50:58,240
Zijn hele aura veranderde
toen hij daar doorheen ging.
614
00:50:59,280 --> 00:51:04,880
Er werden pogingen gedaan
om Buscetta in diskrediet te brengen.
615
00:51:06,240 --> 00:51:10,520
In het bijzonder een belangrijke verdachte
genaamd Calo.
616
00:51:10,600 --> 00:51:11,880
Een voormalig vriend.
617
00:51:11,960 --> 00:51:15,040
Hij wilde Buscetta persoonlijk aanspreken.
618
00:51:16,120 --> 00:51:18,360
Luister, Buscetta...
619
00:51:18,440 --> 00:51:22,240
Noem me geen 'Buscetta'.
620
00:51:22,320 --> 00:51:25,720
Hoe wil je dat ik je noem?
621
00:51:25,800 --> 00:51:29,960
Gebruik een andere naam.
Je hebt de liefkozende namen bevuild.
622
00:51:30,120 --> 00:51:33,000
Buscetta. Pardon, Edelachtbare.
623
00:51:33,320 --> 00:51:35,560
Hij weet dat ik een goede band had
met zijn broer.
624
00:51:37,640 --> 00:51:41,080
Je weet toch over de relatie die ik had
met je broer?
625
00:51:41,160 --> 00:51:42,920
Ga door. Ik geef zo antwoord.
626
00:51:44,960 --> 00:51:48,520
Goed.
Dus ik sprak met zijn broer, Vincenzo.
627
00:51:49,200 --> 00:51:52,640
En die vertelde mij,
met tranen in zijn ogen...
628
00:51:52,760 --> 00:51:55,640
...'Weet je wat Tommaso
nu weer heeft gedaan?'
629
00:51:55,720 --> 00:52:01,240
Hij is weer gevlucht, met een zoon
in de cel en de ander aan de drugs.'
630
00:52:02,880 --> 00:52:08,480
Dat bedoel ik als ik vraag,
'Waar is Tommaso Buscetta toe in staat?'
631
00:52:10,520 --> 00:52:13,120
Ik ben boos op deze man.
632
00:52:13,200 --> 00:52:16,800
Wees niet boos. Boosheid is voor honden.
633
00:52:16,880 --> 00:52:20,520
Want niet een keer
in 400 pagina's van getuigenissen...
634
00:52:20,600 --> 00:52:26,240
...heb ik het over de familieproblemen
van anderen.
635
00:52:26,920 --> 00:52:31,800
Het is vreemd
dat een 'man van eer' zoals hij...
636
00:52:31,880 --> 00:52:37,240
...over mijn familieproblemen spreekt.
637
00:52:37,880 --> 00:52:41,560
De enige waarheid die hij hier spreekt...
638
00:52:42,120 --> 00:52:47,640
...is dat hij en mijn broer close waren.
639
00:52:48,240 --> 00:52:55,240
Maar tegelijkertijd zat hij om tafel
met de maffiacommissie...
640
00:52:55,640 --> 00:53:00,200
...om de doodstraf uit te spreken
over diezelfde broer en mijn neef.
641
00:53:00,720 --> 00:53:03,720
Hij zou niet
over mijn familie mogen praten.
642
00:53:04,920 --> 00:53:08,880
Serieus? Je zoon, een nuchtere jongeman?
643
00:53:08,960 --> 00:53:10,280
Ja, bedrieger.
644
00:53:10,360 --> 00:53:15,160
Noem je mij een bedrieger?
Jij bent de leugenaar, Buscetta.
645
00:53:17,080 --> 00:53:20,520
Je hebt m'n halve familie afgeslacht.
646
00:53:20,880 --> 00:53:25,400
Waarom heb je mij niet laten vermoorden?
Kon je me niet vinden?
647
00:53:25,480 --> 00:53:29,760
Ik word nu goed beschermd,
dus je kunt me niet laten vermoorden.
648
00:53:29,840 --> 00:53:33,760
Je moet nog een paar jaar wachten.
649
00:53:33,840 --> 00:53:37,320
Calo, je bent een hypocriet
en een liegende maffioso.
650
00:53:37,400 --> 00:53:40,040
Jij was een hypocriet.
651
00:53:40,120 --> 00:53:45,320
Buscetta gebruikte vakkundig
een emotionele aanpak.
652
00:53:45,960 --> 00:53:50,960
Hij herinnerde Calo aan een misdaad.
Zelfs Buscetta was het misschien vergeten.
653
00:53:51,040 --> 00:53:54,840
Hij zei, 'Jij hebt Giannuzzo La Licata
met je eigen handen vermoord.'
654
00:53:54,920 --> 00:53:56,200
Ik weet de naam nog.
655
00:53:56,280 --> 00:53:58,600
Giannuzzo La Licata.
656
00:53:58,680 --> 00:54:03,400
Je hebt hem gedood met je eigen handen.
657
00:54:03,480 --> 00:54:08,840
Calo's gezichtsuitdrukking op dat moment,
ik zag dat hij er kapot van was.
658
00:54:09,480 --> 00:54:15,880
Vanaf tien meter afstand zag ik
dat hij er kapot van was.
659
00:54:16,400 --> 00:54:18,760
Voor Calo was het een pak slaag.
660
00:54:19,640 --> 00:54:21,640
En hij kreeg levenslang.
661
00:54:22,360 --> 00:54:27,160
Dat kregen ze allemaal. Levenslang
voor alle hoofden van de Cosa Nostra.
662
00:54:27,240 --> 00:54:33,560
Vanaf dat moment hing zijn leven
aan een zijden draadje.
663
00:54:39,720 --> 00:54:46,600
Hij was zelf niet bang. Maar hij was bang
voor de gevolgens voor zijn familie.
664
00:54:47,760 --> 00:54:50,800
Ze waren gelukkig allemaal
in de Verenigde Staten.
665
00:54:51,840 --> 00:54:54,560
Sinds Tommaso Buscetta
de Cosa Nostra verraadde...
666
00:54:54,640 --> 00:54:58,880
...zijn de maffia in Italië en de VS
op zoek naar retributie.
667
00:54:58,960 --> 00:55:00,440
Palermo was gister het toneel...
668
00:55:00,520 --> 00:55:03,240
...van het grootste maffiabloedbad
ooit in die plaats.
669
00:55:03,320 --> 00:55:06,800
Acht mannen zijn wreed vermoord
bij een meeting in een stal.
670
00:55:08,080 --> 00:55:09,440
Zelfs voor Palermo...
671
00:55:09,520 --> 00:55:12,320
...een stad waar recentelijk
honderden moorden plaatsvonden...
672
00:55:12,400 --> 00:55:14,480
...was het bloedbad schokkend.
673
00:55:14,800 --> 00:55:16,720
Volgens experts zijn de moorden...
674
00:55:16,800 --> 00:55:21,520
...een waarschuwing voor 'mannen van eer'
die Buscetta's voorbeeld willen volgen.
675
00:55:22,960 --> 00:55:27,400
Het is vandaag zeven graden en helder
in het centrum van Manhattan.
676
00:55:27,480 --> 00:55:33,360
Morgen zal Tommaso Buscetta,
of 'De Godfather van Twee Werelden'...
677
00:55:33,440 --> 00:55:35,080
...de maffia verraden.
678
00:55:35,880 --> 00:55:39,920
Rechercheurs hebben
de grootste maffiaverrader ooit in handen.
679
00:55:40,000 --> 00:55:42,640
De zaak staat bekend
als 'De Pizzaconnectie-zaak'...
680
00:55:42,720 --> 00:55:47,760
...omdat de maffia de heroïnehandel runde
vanuit pizzazaken door het hele land.
681
00:55:47,840 --> 00:55:51,560
Miljoenen dollars in drugsgeld
passeerden door de pizzaria's.
682
00:55:51,640 --> 00:55:54,080
Zwart geld dat witgewassen moest worden.
683
00:55:54,160 --> 00:55:56,960
De pizzamannen brachten het gewoon
naar de bank.
684
00:55:57,040 --> 00:56:00,320
De eerste getuige in de zaak,
Tommaso Buscetta.
685
00:56:00,400 --> 00:56:03,840
Een lid van de Siciliaanse maffia
die de omerta breekt.
686
00:56:04,400 --> 00:56:08,120
Wat hij voor ons kan doen
is demonstreren en uitleggen...
687
00:56:08,200 --> 00:56:11,800
...wat de banden zijn
tussen de maffia in Sicilië en Amerika.
688
00:56:11,880 --> 00:56:15,520
Wat voor illegale activiteiten
voeren ze uit?
689
00:56:15,760 --> 00:56:17,400
Welke activiteiten? Drugs.
690
00:56:17,840 --> 00:56:21,680
Vormt drugs volgens u
de grootste inkomensbron...
691
00:56:21,760 --> 00:56:24,520
...voor de Cosa Nostra
in de Verenigde Staten?
692
00:56:25,200 --> 00:56:26,040
Ja.
693
00:56:26,720 --> 00:56:32,400
Ik zag grote hoeveelheden heroïne
verscheept worden van Sicilië naar de VS.
694
00:56:33,240 --> 00:56:37,880
Dat zou onmogelijk te verkopen zijn...
695
00:56:37,960 --> 00:56:41,960
...zonder toestemming
van de locale maffia.
696
00:56:43,320 --> 00:56:48,240
U gebruikte de woorden 'mannen van eer'
herhaaldelijk in uw verklaring.
697
00:56:48,920 --> 00:56:50,640
Bent u het ermee eens dat...
698
00:56:51,320 --> 00:56:54,320
...er niks eerbaar is
aan een huurmoordenaar?
699
00:56:57,560 --> 00:56:58,760
Ja.
700
00:57:00,240 --> 00:57:06,360
Ik gebruik de term 'mannen van eer' alleen
omdat ze zichzelf zo noemen.
701
00:57:07,240 --> 00:57:10,280
Dat geldt niet meer voor mij.
Ik ben een verrader.
702
00:57:19,960 --> 00:57:21,840
Doet iets je ergens aan denken?
703
00:57:22,080 --> 00:57:24,800
Weet je de film Miami Vice nog?
704
00:57:24,880 --> 00:57:26,600
Ja.
-Wat hebben ze nog meer?
705
00:57:31,920 --> 00:57:35,480
Eindelijk, na drie jaar uit elkaar,
zag ik m'n familie weer.
706
00:57:39,000 --> 00:57:42,200
We waren de eerste avond zo blij
dat we niet eens aten.
707
00:57:42,280 --> 00:57:45,840
Zie je Italianen? Dat is de markt.
Dat is de straat.
708
00:57:46,600 --> 00:57:47,800
We vallen op.
709
00:57:49,240 --> 00:57:53,040
Hij dacht dat hij weer papa was,
het hoofd van de familie.
710
00:57:53,120 --> 00:57:56,360
Ik heb jullie betrapt, hè?
-Stefano!
711
00:57:56,440 --> 00:57:57,520
Dit is Stefano.
712
00:57:58,160 --> 00:58:01,960
Maar de kinderen waren al jarenlang
aan mij gewend.
713
00:58:02,640 --> 00:58:07,440
Ze gingen zo achter z'n rug langs,
en zeiden, 'Mam, mag ik dit of dat?'
714
00:58:07,520 --> 00:58:09,000
Alsof hij niet bestond.
715
00:58:09,080 --> 00:58:13,400
En hij raakte erg teleurgesteld.
716
00:58:15,480 --> 00:58:19,640
Papa vond het erg belangrijk
om de Italiaanse traditie hoog te houden.
717
00:58:22,560 --> 00:58:28,080
Ik denk dat papa bang was
dat we te Amerikaans werden.
718
00:58:28,720 --> 00:58:32,560
Tommaso had erg veel moeite
om zich aan te passen aan de VS.
719
00:58:34,040 --> 00:58:35,760
Hij was door en door Siciliaans.
720
00:58:35,840 --> 00:58:38,600
De prosciutto en de mozzarella...
721
00:58:39,160 --> 00:58:42,680
Hoe is het leven?
-Geweldig. Nog beter met mozzarella.
722
00:58:43,400 --> 00:58:47,480
...op zondag samen aan tafel zitten
met de familie.
723
00:58:49,120 --> 00:58:53,040
Hij verloor z'n identiteit.
Hij wist niet wat hij moest met z'n leven.
724
00:58:53,120 --> 00:58:56,240
Hij mocht niet werken.
Niet met Italianen omgaan.
725
00:58:56,320 --> 00:58:57,920
Hij mocht niks.
726
00:58:58,000 --> 00:59:00,640
Om veiligheidsredenen.
727
00:59:00,720 --> 00:59:04,920
Hij zei, 'Ik zit hier als een nietsnut
terwijl mijn vrouw werkt.
728
00:59:05,000 --> 00:59:07,160
Dit vreet me op.'
729
00:59:08,080 --> 00:59:10,480
Ik dacht: godzijdank kan ik werken.
730
00:59:11,640 --> 00:59:15,280
Mijn eerste baan in Amerika
was begravenissen verkopen.
731
00:59:15,360 --> 00:59:17,480
Dat is geen leuk werk.
732
00:59:18,840 --> 00:59:22,280
Er was een begrafenisondernemer
die mensen zocht, dus ik ging erheen.
733
00:59:22,640 --> 00:59:25,880
Ik ben de slechtste verkoopster ooit.
734
00:59:26,200 --> 00:59:29,560
'Nee, je bent perfect.'
Ik vroeg, 'Oké, wat moet ik doen?'
735
00:59:29,640 --> 00:59:33,440
En toen leerde ze me
over alle verschillende begrafenissen.
736
00:59:33,920 --> 00:59:36,440
Een catalogus van lijkkisten.
737
00:59:36,520 --> 00:59:37,640
Dit was niet ik.
738
00:59:37,840 --> 00:59:41,280
Het was helemaal niks voor mij,
maar ik had het geld nodig.
739
00:59:42,440 --> 00:59:44,120
Dus ik ging langs de deuren.
740
00:59:44,920 --> 00:59:50,480
Maar voor Tommaso was dat schande.
Hij voelde zich een gigolo.
741
00:59:51,160 --> 00:59:55,480
Hij is weer een werkende man.
Daar is hij.
742
00:59:56,160 --> 00:59:58,720
Daar is de werkende man.
Zeg eens hallo.
743
00:59:59,320 --> 01:00:00,560
Hallo.
-Oké.
744
01:00:00,920 --> 01:00:02,120
Ik ga werken.
745
01:00:02,960 --> 01:00:09,720
Je hebt een man in de kracht van z'n leven
die ineens geen geld kan verdienen.
746
01:00:10,680 --> 01:00:13,400
Daar is de werkende man weer.
Dat is hem.
747
01:00:14,200 --> 01:00:15,960
Oké.
-Tijd om te werken.
748
01:00:18,280 --> 01:00:19,920
Ik moet alles zelf doen.
749
01:00:20,000 --> 01:00:23,080
Oeps, dat is het teken
dat ik moet komen helpen.
750
01:00:23,160 --> 01:00:27,200
Het fundament van de familie.
-Ik ben alleen de vloer van de familie.
751
01:00:30,000 --> 01:00:34,200
De hele week hoor ik, 'Het is vakantie.'
Iedereen komt, eet en vertrekt.
752
01:00:34,280 --> 01:00:36,080
En niemand helpt.
753
01:00:36,200 --> 01:00:39,320
Ik kan net zo goed mezelf koken.
754
01:00:47,720 --> 01:00:50,680
Het is 4 juli.
We zijn allemaal aan het kletsen.
755
01:00:50,760 --> 01:00:54,240
Wie hebben we hier. Pap gaat koken.
Kijk die klaploper eens.
756
01:00:55,640 --> 01:01:01,680
Nu begrijp ik dat hij destijds
allerlei mentale problemen had.
757
01:01:02,240 --> 01:01:07,480
Hij voelde zich geen persoon meer.
758
01:01:09,840 --> 01:01:12,920
Vandaag heb ik
een nieuwe identiteit gekregen.
759
01:01:13,320 --> 01:01:16,880
Ik heb er al veel gehad,
en dit is vast niet de laatste.
760
01:01:17,480 --> 01:01:21,480
Mijn kinderen kijken me aan en vragen,
'Papa, hoe heet ik?'
761
01:01:22,120 --> 01:01:25,640
Ze verhuizen gedwongen mee
van stad naar stad.
762
01:01:26,560 --> 01:01:29,360
Dat creëert natuurlijk wantrouwen
in de familie.
763
01:01:30,120 --> 01:01:32,240
Kijk eens, ze hebben ruzie.
764
01:01:33,840 --> 01:01:35,280
Moet je m'n moeder zien.
765
01:01:35,560 --> 01:01:36,680
Blaas eens 'n kusje.
766
01:01:36,760 --> 01:01:37,800
Stefano, hou op!
767
01:01:37,880 --> 01:01:39,000
Vind je dit niks?
768
01:01:39,080 --> 01:01:42,360
Ik was denk ik 10 jaar samen
met Tommaso en z'n familie.
769
01:01:42,720 --> 01:01:45,240
Ik beschermde hem,
reisde mee naar Italië.
770
01:01:45,320 --> 01:01:48,480
Ik reisde met hem
door de Verenigde Staten.
771
01:01:48,640 --> 01:01:52,400
Naar Washington,
waar hij moest getuigen.
772
01:01:52,520 --> 01:01:55,440
Het bureau wilde
dat er altijd iemand bij hem was.
773
01:01:56,640 --> 01:02:01,720
Buscetta moet wegblijven van nachtclubs,
van de stad. Hij moet zich afzonderen.
774
01:02:02,720 --> 01:02:07,160
Of hij dat kan, en of zijn familie
dat toestaat, weet ik niet.
775
01:02:07,360 --> 01:02:08,560
Ik denk het niet.
776
01:02:08,640 --> 01:02:13,800
Ik denk dat hem ooit, of het nu vijf, zes,
tien jaar verder is, iets overkomt.
777
01:02:14,440 --> 01:02:17,880
Toen de zaak klaar was,
bracht ik hem naar een nieuw adres.
778
01:02:18,440 --> 01:02:23,680
Dat was de eerste keer samen
met zijn familie dat we niet binnen waren.
779
01:02:23,760 --> 01:02:25,880
Wij huurden het huis ernaast.
780
01:02:26,560 --> 01:02:28,760
Ze konden niet verhuizen
zonder toestemming.
781
01:02:28,920 --> 01:02:32,560
Ik heb hem een, twee, drie keer verhuisd.
782
01:02:35,760 --> 01:02:39,840
Hier zijn je verhuisspullen.
-Dat is een grote rol. Wacht, er is meer.
783
01:02:39,920 --> 01:02:41,760
O, mijn God.
-Speciaal voor jou.
784
01:02:41,880 --> 01:02:45,040
Waar moet ik dit laten?
-Breng maar naar achter.
785
01:02:45,120 --> 01:02:47,520
Voor als jullie het niet weten,
we verhuizen.
786
01:02:49,160 --> 01:02:51,960
Het stopt nooit. Geloof me.
787
01:02:53,320 --> 01:02:55,040
Hier slapen we vannacht.
788
01:02:55,120 --> 01:02:58,360
Als ze ons in Amerika vonden,
zouden ze hem vermoorden.
789
01:02:58,960 --> 01:03:01,480
Zeker weten. Dus we waren voorzichtig.
790
01:03:02,800 --> 01:03:07,520
Toen ik erachter kwam
dat hij een wapen had was ik al 15 of 16.
791
01:03:08,200 --> 01:03:12,520
We waren aan het klussen
in het huis waar we woonden.
792
01:03:12,600 --> 01:03:16,200
Ik liet de doos vallen
die naar zijn kamer moest...
793
01:03:16,920 --> 01:03:18,720
...en z'n pistool viel eruit.
794
01:03:19,080 --> 01:03:23,040
Je staat er niet bij stil. Je pakt hem,
doet hem terug, doos dicht.
795
01:03:23,120 --> 01:03:24,400
Nooit gebeurd.
796
01:03:25,240 --> 01:03:27,080
Moet je al die bomen hier zien.
797
01:03:28,360 --> 01:03:29,200
Kijk eens.
798
01:03:29,720 --> 01:03:31,840
Dit is het huis.
799
01:03:35,200 --> 01:03:38,640
Ik wil niet meer in een U-Haul rijden.
800
01:03:39,200 --> 01:03:43,440
Maar we zijn veilig aangekomen.
We kwamen gisternacht aan.
801
01:03:44,120 --> 01:03:47,360
En daar gaan we.
802
01:03:48,440 --> 01:03:53,520
Dit huis was een van de fijnste plekken
waar we hebben gewoond.
803
01:03:53,600 --> 01:03:57,880
Een jaar lang geen problemen.
Alles was goed.
804
01:03:57,960 --> 01:04:00,480
Goede buren, goed leven.
Alles goed.
805
01:04:04,560 --> 01:04:06,880
Ik mis de tijd dat ik hier woonde.
806
01:04:09,880 --> 01:04:10,720
Prachtig.
807
01:04:10,800 --> 01:04:12,880
Ga naar buiten.
-O, mijn God.
808
01:04:12,960 --> 01:04:16,520
Wat gebeurt er? De kerstman is er.
809
01:04:16,600 --> 01:04:18,720
Alles draaide om veiligheid.
810
01:04:19,760 --> 01:04:25,160
Hier werd hij absoluut niet opgemerkt.
Hij was net als elke andere latino.
811
01:04:25,720 --> 01:04:28,560
Met die snor lijkt hij net Mexicaans, hè?
812
01:04:29,200 --> 01:04:30,280
Waar is Lisa?
813
01:04:30,760 --> 01:04:34,760
Lisa, je hebt een mooie kont,
maar ik heb liever je gezicht.
814
01:04:34,840 --> 01:04:37,160
Mam, ik heb een schaar nodig.
-Nou en?
815
01:04:37,240 --> 01:04:40,760
De naam Buscetta gebruikt ik nooit.
Dat mocht niet.
816
01:04:40,920 --> 01:04:43,640
Nooit, tot vandaag.
Die naam spreek ik niet uit.
817
01:04:43,720 --> 01:04:45,560
Niet omdat ik me schaam...
818
01:04:45,640 --> 01:04:48,840
...maar omdat me geleerd is
dat dat niet mocht...
819
01:04:48,920 --> 01:04:51,760
...voor de veiligheid van de familie.
820
01:04:52,760 --> 01:04:57,320
Dus als je mijn schoolbestanden zoekt
met m'n echte naam, vind je niks.
821
01:04:57,400 --> 01:04:59,760
Elke school waar ik heen ging
had ik 'n andere naam.
822
01:05:01,320 --> 01:05:02,520
Er is nog steeds gevaar.
823
01:05:03,240 --> 01:05:06,440
Het is nog steeds ongemakkelijk
om m'n naam te zeggen.
824
01:05:19,440 --> 01:05:23,000
Stefano. Zeg eens hoi, schat.
-Hoi.
825
01:05:24,040 --> 01:05:25,960
Hij was er altijd voor Stefano.
826
01:05:26,120 --> 01:05:31,400
Stefano was het enige kind dat hij
had zien opgroeien van baby tot tiener.
827
01:05:31,480 --> 01:05:35,040
Hij reedt hem naar school.
Bracht hem naar zwemles.
828
01:05:35,120 --> 01:05:38,320
Dan was hij in z'n element.
Dan was m'n vader gelukkig.
829
01:05:39,040 --> 01:05:42,040
Alleen dan.
Dus hij werd anders behandeld.
830
01:05:43,120 --> 01:05:45,200
Ik ben nooit jaloers geweest.
831
01:05:45,560 --> 01:05:51,000
Ik begreep alleen nooit waarom hij zich
bij m'n broer anders gedroeg dan bij mij.
832
01:05:52,840 --> 01:05:58,640
Hij voedde zijn hart met de liefde
die zijn kinderen voor hem hadden.
833
01:05:59,200 --> 01:06:02,520
Vooral Stefano.
Stefano was een kleine jongen.
834
01:06:02,600 --> 01:06:06,200
Hij wist niks van de maffia
en de Cosa Nostra.
835
01:06:17,120 --> 01:06:21,280
Wat ik iedereen vertelde,
als hij vrienden werd met de buren...
836
01:06:21,360 --> 01:06:24,760
...is dat hij advies gaf
aan de Italiaanse regering.
837
01:06:25,560 --> 01:06:28,000
In zekere zin deed hij dat ook.
838
01:06:30,080 --> 01:06:30,960
Slaan!
839
01:06:31,040 --> 01:06:34,600
Ik haatte het om de kleine levensvragen
uit te leggen.
840
01:06:34,680 --> 01:06:37,880
'Wat doet je vader?'
Krijgen we die vraag weer
841
01:06:38,640 --> 01:06:41,760
Zo ging het altijd.
Hij was een buitenlandse uitvinder.
842
01:06:41,840 --> 01:06:43,280
Hij was raadgever.
843
01:06:44,080 --> 01:06:46,240
Hij werkte met glas.
844
01:06:46,320 --> 01:06:48,000
Hij was een aannemer.
845
01:06:48,080 --> 01:06:51,200
Noem maar op.
Wat op dat moment maar paste.
846
01:06:51,280 --> 01:06:54,800
Papa.
-De eerste buren die gedag komen zeggen.
847
01:06:54,880 --> 01:06:57,560
Zeg, 'Dag.' Zeg maar gedag.
848
01:06:57,800 --> 01:06:58,720
Dag.
849
01:07:01,200 --> 01:07:02,040
Dag.
850
01:07:02,520 --> 01:07:04,000
Eindeloze onderbreking.
851
01:07:04,080 --> 01:07:08,280
Je gaat naar school, maakt vrienden,
vertelt de leugens.
852
01:07:08,520 --> 01:07:12,000
Het werkt allemaal prima,
en dan stort alles in.
853
01:07:12,600 --> 01:07:17,880
En dat gebeurde steeds weer.
854
01:07:18,640 --> 01:07:24,320
Ik heb nooit langer dan drie jaar
in één huis gewoond.
855
01:07:24,400 --> 01:07:26,240
En ik ben nu 43.
856
01:07:27,440 --> 01:07:30,200
De basisregels waren:
Zeg nooit wie je bent.
857
01:07:30,280 --> 01:07:34,160
Vertrouw niemand,
hoe vriendelijk ze ook tegen je zijn...
858
01:07:34,240 --> 01:07:39,200
...hoe close, hoe goed de band ook is,
want de maffia vergeet niet.
859
01:07:39,760 --> 01:07:45,880
Iemand kent iemand die iemand kent.
En dan komen ze je halen.
860
01:07:46,560 --> 01:07:51,520
Buscetta's ongekende bekentenissen
hebben tot ruim 500 arrestaties geleid.
861
01:07:51,600 --> 01:07:55,320
En ineens verschijnt hij op de televisie.
862
01:07:56,320 --> 01:07:59,680
Eindelijk ziet de wereld
'De Godfather van Twee Werelden'.
863
01:07:59,760 --> 01:08:05,680
Het was een programma over de Cosa Nostra.
En Stefano zat TV te kijken.
864
01:08:06,560 --> 01:08:11,800
Ik denk dat hij acht was.
En hij herkende de handen en de stem.
865
01:08:11,880 --> 01:08:13,960
Hij zag het figuur in de schaduw.
866
01:08:14,040 --> 01:08:18,320
Ik weet nog dat hij heel geschokt keek.
867
01:08:19,360 --> 01:08:21,760
Toen ging het fout met Stefano.
868
01:08:23,040 --> 01:08:25,160
Hij wist niet wie zijn vader was.
869
01:08:27,040 --> 01:08:30,480
Hij keek me aan en zei,
'Mama, heeft papa mensen vermoord?'
870
01:08:32,920 --> 01:08:36,000
Ik zei, 'Nee.'
871
01:08:36,480 --> 01:08:39,160
Ik loog
omdat ik m'n zoon wilde beschermen.
872
01:08:39,800 --> 01:08:43,520
Zijn vader had iemand vermoord.
Dat was teveel voor een negenjarige.
873
01:08:46,160 --> 01:08:48,360
Het was het einde van onschuld.
874
01:08:48,440 --> 01:08:52,040
Hij zag de sluier opgelicht worden.
875
01:08:52,640 --> 01:08:56,160
Hij had een bepaald beeld van zijn vader.
876
01:08:56,720 --> 01:08:59,040
En ineens stortte zijn wereld in.
877
01:09:00,120 --> 01:09:03,600
Tommaso was er kapot van
dat z'n zoon er zo achter kwam.
878
01:09:03,680 --> 01:09:08,520
Dus ik zei, 'Het is tijd
dat je het de jongens vertelt.'
879
01:09:09,360 --> 01:09:14,400
'Ik schaam me. Ik kan niet met ze praten.'
880
01:09:16,480 --> 01:09:18,960
Ik leef een leven dat niet van mij is.
881
01:09:19,040 --> 01:09:23,600
Elke dag, elke avond, elke minuut
leef ik in schaamte.
882
01:09:24,360 --> 01:09:26,920
Ik deed iets dat m'n familie
goed had moeten doen.
883
01:09:28,040 --> 01:09:32,120
Maar de prijs was mijn waardigheid.
De hoogste prijs van allemaal.
884
01:09:36,600 --> 01:09:43,080
Zijn karakter werd duister.
Hij raakte meer in zichzelf gekeerd.
885
01:09:43,960 --> 01:09:46,280
Afstandelijk, zelfs voor z'n geliefden.
886
01:09:47,240 --> 01:09:48,800
Toen werd het gewelddadig.
887
01:09:49,360 --> 01:09:50,880
Slaan en schoppen.
888
01:09:50,960 --> 01:09:54,480
Ik zei, 'Het is je zoon,
niet je celgenoot.'
889
01:09:57,720 --> 01:09:58,560
Ciao.
890
01:09:58,640 --> 01:10:00,880
Waarom ben ik niet je favoriet?
891
01:10:00,960 --> 01:10:03,160
Waarom ben je altijd zo boos op me?
892
01:10:03,240 --> 01:10:08,000
Waarom moet je alleen mij straffen?
Ik haatte hem als hij dat deed.
893
01:10:18,400 --> 01:10:21,760
Mijn vader was een andere vader voor mij
dan voor Roberto.
894
01:10:22,920 --> 01:10:24,440
Roberto kreeg de klappen.
895
01:10:26,760 --> 01:10:31,200
M'n vader besloot dat we
een feestje zouden vieren.
896
01:10:31,360 --> 01:10:34,040
Hij zat zoals altijd met z'n rug
naar de muur.
897
01:10:34,440 --> 01:10:36,280
Hij zag graag wat er gebeurde.
898
01:10:37,640 --> 01:10:42,680
We kozen ons eten en ik zei,
'Er klopt iets niet.
899
01:10:42,760 --> 01:10:46,840
Die gast kijkt teveel naar je.'
900
01:10:46,920 --> 01:10:49,720
En hij zei,
'We kunnen niet ineens weglopen.'
901
01:10:52,240 --> 01:10:55,640
Toen kwam de zanger.
902
01:10:56,320 --> 01:10:59,120
De eigenaar begon
Toto Cutugno's lied te zingen.
903
01:10:59,800 --> 01:11:03,800
Met de text, 'Ik ben een echte Italiaan.'
Maar die had hij veranderd.
904
01:11:04,040 --> 01:11:07,240
Hij zong, 'Ik ben trots
om een echte Siciliaan te zijn.
905
01:11:07,840 --> 01:11:09,080
Hij keek naar mij.'
906
01:11:10,160 --> 01:11:15,360
Tommaso was erg cool,
hij verborg alle emotie.
907
01:11:15,760 --> 01:11:18,560
Hij draaide zich naar mij en zei,
'Ga naar de auto.'
908
01:11:18,640 --> 01:11:22,640
Hij wist dat,
als hij in het restaurant bleef...
909
01:11:22,720 --> 01:11:25,480
...we opgewacht werden als we vertrokken.
910
01:11:26,720 --> 01:11:29,400
Toen vertrokken we heel snel.
911
01:11:31,920 --> 01:11:36,400
Je praat over ouders die uitgaan,
je hebt een plan voor brand in huis.
912
01:11:36,480 --> 01:11:38,040
Wij hadden een ander plan.
913
01:11:38,120 --> 01:11:41,520
M'n vaders plan. Dus we wisten,
als hij ons aankeek, moesten we gaan.
914
01:11:42,080 --> 01:11:44,040
Geen vragen stellen.
Gewoon gaan.
915
01:11:46,320 --> 01:11:50,640
We hebben de instelling, als zo'n contract
wordt uitgegeven in de VS...
916
01:11:50,720 --> 01:11:53,720
...dat het na verloop van tijd verdwijnt.
917
01:11:54,360 --> 01:11:57,960
Maar het Siciliaanse denken
is altijd het zelfde.
918
01:11:58,520 --> 01:12:01,640
Een dreiging van de Sicilianen
blijft voor altijd.
919
01:12:02,960 --> 01:12:06,560
MEI 1992
920
01:12:06,640 --> 01:12:09,440
Ik kreeg het telefoontje,
en hij was niet thuis.
921
01:12:09,520 --> 01:12:11,040
Hij was zijn krant halen.
922
01:12:11,120 --> 01:12:15,080
Hij kwam het huis binnen,
en hij merkte het direct op.
923
01:12:15,160 --> 01:12:17,600
Hij wist dat er iets niet klopte.
924
01:12:17,680 --> 01:12:19,400
'Wat is er?' vroeg hij.
925
01:12:19,480 --> 01:12:24,120
En ik zei,
'Pap, Giovanni Falcone is net vermoord.'
926
01:12:32,320 --> 01:12:36,560
Als rechter had Falcone
tientallen maffioso veroordeeld...
927
01:12:36,640 --> 01:12:40,120
...voordat hij, z'n vrouw
en drie agenten werden gedood...
928
01:12:40,200 --> 01:12:42,560
...bij een explosie op deze snelweg.
929
01:12:43,280 --> 01:12:45,880
Volgens anti-maffia-experts
een wraakaanval...
930
01:12:45,960 --> 01:12:49,680
...door Salvatore Riina,
de maffiabaas bekend als 'Het Beest'.
931
01:12:59,640 --> 01:13:03,360
Mijn vaders reactie was ongelofelijk,
hij kon het niet inhouden.
932
01:13:03,720 --> 01:13:07,080
Zijn gezicht was een en al teleurstelling.
933
01:13:07,560 --> 01:13:11,040
Alles waar hij voor had gewerkt
stortte in.
934
01:13:11,120 --> 01:13:13,080
Ik zag angst in zijn ogen.
935
01:13:15,320 --> 01:13:18,360
Hij was teleurgesteld in de familie.
936
01:13:18,480 --> 01:13:25,120
Op een dag zei hij, 'Niemand snapte dat ik
niet voor mezelf uit de maffia stapte.
937
01:13:25,760 --> 01:13:27,000
Ik deed het voor hen.
938
01:13:27,560 --> 01:13:32,200
Zodat jij en mijn kinderen
deze nachtmerrie niet hoefden te leven.
939
01:13:33,040 --> 01:13:34,600
En niemand maakt het wat uit.'
940
01:13:36,960 --> 01:13:40,200
JANUARI 1993
941
01:13:40,280 --> 01:13:42,680
Dit is een typische bui in Florida.
942
01:13:43,640 --> 01:13:46,920
Het regent in Florida.
943
01:13:48,800 --> 01:13:52,960
Een paar uur terug sprak onze verslaggever
aan de telefoon met Buscetta in de VS...
944
01:13:53,040 --> 01:13:57,080
...waar hij nog steeds woont
onder bescherming van de FBI.
945
01:13:57,160 --> 01:13:59,160
Tommaso, kun je me horen?
946
01:13:59,240 --> 01:14:00,440
Ja.
947
01:14:00,520 --> 01:14:01,920
Heel goed.
948
01:14:02,520 --> 01:14:06,160
Riina is gearresteerd.
Wat vind je daarvan?
949
01:14:06,240 --> 01:14:12,720
Dat is het eerste wonder van 1993.
Prachtig.
950
01:14:12,800 --> 01:14:15,040
Hij is mijn aartsvijand.
951
01:14:15,120 --> 01:14:19,520
Hoewel ik niet precies weet
wie m'n halve familie heeft uitgemoord...
952
01:14:19,600 --> 01:14:26,240
...weet ik zeker dat hij toestemming gaf
voor die vernietiging.
953
01:14:27,000 --> 01:14:29,720
Wie zou er moorden
zonder toestemming van hem?
954
01:14:30,440 --> 01:14:35,480
Denk je dat ze m'n zoons hebben vermoord
zonder dat hij ervan wist?
955
01:14:35,880 --> 01:14:37,160
Absurd!
956
01:14:38,360 --> 01:14:39,680
Daar zijn m'n jongens.
957
01:14:40,120 --> 01:14:43,400
24 december. We gingen ontbijten.
958
01:14:45,840 --> 01:14:50,280
Hij zei, 'Laten we naar Italië gaan.
Daar zijn we nu veilig.'
959
01:14:51,120 --> 01:14:55,680
Hij zei, 'Ik hou van dat land.
Daar was ik echt mezelf. Alleen mezelf.'
960
01:14:55,760 --> 01:14:57,240
Normaal serveer ik geen ontbijt.
961
01:14:57,320 --> 01:15:01,080
Normaal ben ik hier voor het diner.
-Ik wil...
962
01:15:01,160 --> 01:15:02,000
Die wil ik.
963
01:15:02,080 --> 01:15:03,800
De reep.
-Oké.
964
01:15:03,880 --> 01:15:07,800
We gaan onze spullen inpakken
en ons klaarmaken om te reizen.
965
01:15:11,040 --> 01:15:15,280
Oké, mensen, dit is waar ik woon.
De prachtige stad Miami.
966
01:15:17,840 --> 01:15:21,720
De grote, brede straten.
Dat ga ik missen in Italië.
967
01:15:22,480 --> 01:15:28,680
Onze laatste dag in Miami
na tien jaar in Amerika te hebben gewoond.
968
01:15:28,760 --> 01:15:31,120
We gaan een nieuwe fase in.
969
01:15:31,200 --> 01:15:33,520
Hopelijk is deze beter.
970
01:15:33,600 --> 01:15:34,600
Ciao.
971
01:15:35,280 --> 01:15:36,760
Ciao.
972
01:15:41,000 --> 01:15:44,080
Stefano kwam hier aan
als kleine driejarige.
973
01:15:45,560 --> 01:15:47,600
Nu gaan we in Europa wonen, hè?
974
01:15:48,280 --> 01:15:51,800
Stefano haatte het constante verhuizen.
975
01:15:51,880 --> 01:15:54,960
'Mam, zodra ik vrienden maak,
raak ik ze weer kwijt.'
976
01:15:55,040 --> 01:15:57,640
Hij heeft het nooit wat gevonden.
977
01:15:58,200 --> 01:16:03,280
Maar mijn man was hard.
Hij wilde ze dichtbij houden.
978
01:16:03,360 --> 01:16:06,400
Ik denk dat hij dacht
dat Amerika gevaarlijker was.
979
01:16:07,040 --> 01:16:10,840
ROME, ITALIË
980
01:16:19,480 --> 01:16:22,160
Papa is er!
981
01:16:22,880 --> 01:16:25,200
Het huis is dan wel leeg,
maar nu is papa er.
982
01:16:25,280 --> 01:16:26,560
Een kusje.
983
01:16:28,040 --> 01:16:32,600
In Roma hadden we een gelukkige tijd.
Alsof we normaal waren.
984
01:16:34,040 --> 01:16:35,720
Maar het was niet normaal.
985
01:16:38,520 --> 01:16:40,800
In Italië werden we altijd geschaduwd.
986
01:16:42,840 --> 01:16:46,440
Ze waren er altijd. Bij de lunch.
Met kerst.
987
01:16:47,120 --> 01:16:49,360
De bodyguards waren er altijd.
988
01:16:49,440 --> 01:16:52,920
Zelfs als ze er niet hoefden te zijn,
waren ze er.
989
01:16:53,600 --> 01:16:56,520
Het was grappig om de interactie te zien.
990
01:16:56,600 --> 01:17:00,120
Een maffioso en een stel
federale agenten...
991
01:17:00,840 --> 01:17:03,600
...en ze chillen samen
als kinderen op het sportveld.
992
01:17:03,680 --> 01:17:05,080
Het was belachelijk.
993
01:17:07,120 --> 01:17:09,480
Ik heb nooit iemand gezien
met zoveel ooms als ik.
994
01:17:09,880 --> 01:17:11,920
Eerst had je de maffia-ooms.
995
01:17:12,000 --> 01:17:16,600
Later had je alle gasten van de FBI
en de anti-drugseenheid.
996
01:17:16,680 --> 01:17:18,560
We hadden een heleboel ooms.
997
01:17:19,440 --> 01:17:21,040
Hij genoot van Italië...
998
01:17:21,120 --> 01:17:26,520
...omdat hij altijd omringd werd
door zes man.
999
01:17:26,600 --> 01:17:31,320
Hij had niet het idee dat ze
hem beschermden. Het waren zijn vrienden.
1000
01:17:34,520 --> 01:17:37,880
Hij was een man die liefde nodig had.
1001
01:17:41,440 --> 01:17:46,160
En toen had hij een verrassing voor ons.
Hij zei, 'Laten we op een cruise gaan.'
1002
01:17:46,840 --> 01:17:53,280
De datum is 13 augustus 1995.
1003
01:17:54,400 --> 01:17:56,240
Dit is Napels.
1004
01:17:58,960 --> 01:18:02,600
Hij was zo blij dat hij me iets kon geven.
1005
01:18:03,240 --> 01:18:07,200
Destijds dacht ik,
'Kun je je haar verven of zo?'
1006
01:18:07,680 --> 01:18:10,680
Hij zei, 'Nee, maak je geen zorgen.'
Dus we gingen.
1007
01:18:12,160 --> 01:18:15,640
Mijn vader vroeg me of ik voor haar
op een cruise wilde.
1008
01:18:16,320 --> 01:18:18,400
Het was altijd voor m'n moeder.
1009
01:18:18,480 --> 01:18:22,280
'Je broer komt ook, wil je mee?'
En ik zei, 'Nee, dank je.'
1010
01:18:22,760 --> 01:18:26,440
Als dat betekent dat ik
niet beschermd word, is dat maar zo.
1011
01:18:27,600 --> 01:18:31,800
M'n vader en ik raakten in discussie,
en ik zei, 'Dit is niet jouw keus.
1012
01:18:31,880 --> 01:18:37,040
Die tijd is voorbij.' En dat bleef zo.
Ik kreeg m'n vrijheid.
1013
01:18:41,240 --> 01:18:44,560
Het was op de Middellandse Zee,
de Griekse eilanden...
1014
01:18:44,640 --> 01:18:48,240
Prachtig voor een tiener.
1015
01:18:48,320 --> 01:18:50,720
Stefano, waar ben je?
1016
01:18:50,800 --> 01:18:54,560
En de groep tieners gingen
met z'n allen weg.
1017
01:18:55,600 --> 01:18:56,920
Dus Stefano was blij.
1018
01:19:01,240 --> 01:19:06,000
En een gast begon steeds foto's te maken
van ons.
1019
01:19:06,640 --> 01:19:08,680
We hadden er last van.
1020
01:19:09,840 --> 01:19:11,800
Hij deed wat journalisten doen.
1021
01:19:13,000 --> 01:19:14,760
Hij herkende Tommaso direct.
1022
01:19:15,960 --> 01:19:19,760
Goedenavond.
We beginnen met de zaak-Buscetta.
1023
01:19:19,840 --> 01:19:22,400
Het nieuws werd bekend
toen een weekblad...
1024
01:19:22,480 --> 01:19:28,120
....de belangrijkste overloper
van de maffia fotografeerde op een cruise.
1025
01:19:28,200 --> 01:19:31,600
Het nieuws leidde tot angst
voor Buscetta's veiligheid...
1026
01:19:31,680 --> 01:19:33,760
...en die van andere passagiers.
1027
01:19:34,480 --> 01:19:38,280
De verslaggever ontmaskerde m'n broertje,
die nog nooit was gezien.
1028
01:19:38,480 --> 01:19:40,440
Nu was hij een doelwit.
1029
01:19:41,080 --> 01:19:42,440
Ze stopten de cruise.
1030
01:19:42,520 --> 01:19:48,280
Het feit dat hij met Italianen
in een afgesloten ruimte zat...
1031
01:19:48,560 --> 01:19:50,040
...was erg riskant.
1032
01:19:50,560 --> 01:19:53,040
Stefano schaamde zich.
1033
01:19:53,600 --> 01:19:57,360
Zijn vrienden zeiden, 'Stefano,
je vader staat in de kranten.'
1034
01:20:00,640 --> 01:20:04,920
Ze riepen de kustwacht op
en die nam ons mee.
1035
01:20:05,520 --> 01:20:07,920
Dat veranderde onze levens.
1036
01:20:08,440 --> 01:20:13,640
Door het gevaar, door de maffia,
moesten we Italië verlaten.
1037
01:20:24,440 --> 01:20:29,480
Iedere keer dat er iets moest gebeuren,
was het voor mijn vader of moeder.
1038
01:20:30,320 --> 01:20:34,760
Ik wist dat de enige oplossing was
om m'n eigen leven te starten.
1039
01:20:34,840 --> 01:20:37,760
...dan de meesten in een dag doen.
1040
01:20:37,840 --> 01:20:41,320
Ik ging bij het leger door het verstoppen,
het liegen...
1041
01:20:41,400 --> 01:20:45,520
...omdat we altijd niet waren
wie we moesten zijn.
1042
01:20:47,520 --> 01:20:50,000
Ik deed dienst in Irak en Afghanistan.
1043
01:20:50,520 --> 01:20:51,600
Dat was triest.
1044
01:20:52,880 --> 01:20:58,160
Ik keerde me tot een stel rare soldaten
voor de liefde die ik niet kon krijgen...
1045
01:20:58,760 --> 01:21:00,880
...door het leven dat ik had.
1046
01:21:02,000 --> 01:21:02,880
Wie ben ik?
1047
01:21:03,440 --> 01:21:08,560
Ik ben de zoon van een maffiagangster
die is overgelopen.
1048
01:21:09,320 --> 01:21:12,760
Snap je? Wie ben ik?
Wat heb ik bereikt? Niks.
1049
01:21:14,720 --> 01:21:18,640
Ik heb nooit respect verdiend.
Dat is niet hoe ik wil leven.
1050
01:21:21,840 --> 01:21:23,400
Ik loop nog steeds risico.
1051
01:21:23,640 --> 01:21:28,400
Dertig jaar later ben ik nog een trofee.
Ik heet Buscetta. '97 bewees dat.
1052
01:21:29,040 --> 01:21:30,560
Ik verloor weer een neef.
1053
01:21:34,320 --> 01:21:37,640
Weer een dramatische dag in Sicilië.
1054
01:21:37,720 --> 01:21:40,240
Opnieuw slaat de maffia toe in Palermo.
1055
01:21:40,320 --> 01:21:43,600
Domenico Buscetta,
neef van Tommaso, is vermoord.
1056
01:21:47,440 --> 01:21:50,080
Zijn enige misdaad
was familie zijn van mij.
1057
01:21:50,840 --> 01:21:53,360
Zijn naam delen met een maffia-overloper.
1058
01:21:55,720 --> 01:21:58,600
Ik hoopte m'n familie te redden
van dit bloedbad.
1059
01:21:59,920 --> 01:22:02,520
Maar ik blijf bewijs leveren
tegen dit tuig.
1060
01:22:06,440 --> 01:22:11,040
Riina, die al 9 keer levenslang uitzit,
staat weer terecht...
1061
01:22:11,120 --> 01:22:13,520
...voor de moord op rechter Falcone.
1062
01:22:14,160 --> 01:22:17,520
In de rechtszaal staat hij tegenover
een van zijn grootste vijanden.
1063
01:22:17,600 --> 01:22:22,880
Tommaso Buscetta, de maffia-overloper
wiens familieleden hij liet vermoorden.
1064
01:22:22,960 --> 01:22:25,520
Maar Riina weigert met hem te praten.
1065
01:22:25,600 --> 01:22:30,160
U praat niet met Buscetta...
1066
01:22:31,040 --> 01:22:34,240
...omdat hij volgens u
vele minnaressen had.
1067
01:22:35,400 --> 01:22:38,640
Klopt dat?
1068
01:22:39,240 --> 01:22:44,480
Ik zei, 'Vele vrouwen.'
-Maar dat is de strekking?
1069
01:22:44,960 --> 01:22:48,760
Als ik over moraliteit praat,
denk ik aan mijn familie.
1070
01:22:49,320 --> 01:22:54,080
In ons dorp leven we
volgens bepaalde normen.
1071
01:22:56,520 --> 01:22:59,080
Niemand kan u dwingen
op Buscetta te reageren.
1072
01:22:59,160 --> 01:23:03,120
Dus, Edelachtbare,
het heeft geen zin dat u aandringt.
1073
01:23:03,200 --> 01:23:09,560
Ik wil hem niet spreken.
En ik heb het recht om te weigeren.
1074
01:23:09,640 --> 01:23:15,120
MOORDENAAR EN OVERLOPER
BOTSEN IN ITALIAANSE RECHTSZAAL
1075
01:23:16,920 --> 01:23:18,280
Edelachtbare, mag ik spreken?
1076
01:23:18,360 --> 01:23:22,760
Hij spreekt over normen tegen mij,
over vrouwen.
1077
01:23:23,720 --> 01:23:26,920
Hoe kan zo iemand over normen spreken...
1078
01:23:27,480 --> 01:23:32,120
...als hij verantwoordelijk is
voor de dood van mijn geliefden...
1079
01:23:32,200 --> 01:23:35,120
...en zoveel andere mensen?
1080
01:23:35,200 --> 01:23:38,120
Hij leest mij de les over normen.
1081
01:23:39,440 --> 01:23:41,600
Waar zijn zijn normen?
1082
01:23:42,160 --> 01:23:45,280
Riina, laat het ons zien.
1083
01:23:46,960 --> 01:23:48,400
Laat het ons zien.
1084
01:23:49,200 --> 01:23:53,840
Waar zijn jouw normen?
1085
01:23:55,240 --> 01:24:01,160
De maffia is er geweest
als een maffioso zich uitlaat.
1086
01:24:01,680 --> 01:24:03,720
Riina, de maffia is er geweest.
1087
01:24:09,320 --> 01:24:14,880
Hij was trots dat hij eindelijk zei
wat hij tegen Riina wilde zeggen.
1088
01:24:15,400 --> 01:24:20,400
Maar het zien van de moordenaar
van zijn zoons maakte hem somber.
1089
01:24:21,000 --> 01:24:22,080
Heel stil.
1090
01:24:29,240 --> 01:24:33,640
Het huis in noord-Miami is het laatste
waar Tommaso heeft gewoond.
1091
01:24:42,440 --> 01:24:45,480
Nee, fout. Zo, ja.
1092
01:25:04,280 --> 01:25:08,760
Kijk eens hoe elegant ze is.
1093
01:25:10,040 --> 01:25:12,760
Het lijkt alsof ze het neersteekt.
1094
01:25:21,920 --> 01:25:25,520
Hij dacht dat hij vermoord zou worden...
1095
01:25:25,600 --> 01:25:30,080
...maar toen hij kanker kreeg,
was dat een verrassing voor hem.
1096
01:25:30,160 --> 01:25:35,920
Hij zei, 'Ik heb overal aan gedacht,
maar niet aan sterven aan kanker.'
1097
01:25:38,040 --> 01:25:39,320
Kijk, mama.
1098
01:25:47,920 --> 01:25:49,120
Het is een shirt.
1099
01:25:51,480 --> 01:25:52,880
Volgens mij is het die andere.
1100
01:25:55,400 --> 01:25:56,280
Mooi.
1101
01:25:57,560 --> 01:25:58,400
Heel mooi.
1102
01:25:58,480 --> 01:26:00,400
Is hij goedgekeurd?
-Is hij oké?
1103
01:26:00,960 --> 01:26:03,720
Mooi shirt,
maar ik denk niet dat ik hem zal dragen.
1104
01:26:03,800 --> 01:26:05,080
Wat fijn.
1105
01:26:05,160 --> 01:26:10,080
Ik ben 70 jaar,
en je geeft me nog steeds zulke shirts?
1106
01:26:28,040 --> 01:26:30,600
We gingen op een dag naar het ziekenhuis.
1107
01:26:31,840 --> 01:26:34,560
En helaas herstelde hij niet
van de operatie.
1108
01:26:34,920 --> 01:26:38,240
De kanker kreeg vat,
en hij overleed drie dagen later.
1109
01:26:52,720 --> 01:26:57,400
Mijn vader was de lijm van de familie.
Hij hield ons allemaal samen.
1110
01:27:00,040 --> 01:27:04,440
De bindende kracht verdween,
en we stortten in.
1111
01:27:06,880 --> 01:27:09,560
We vieren geen feestdagen meer samen.
1112
01:27:09,640 --> 01:27:10,680
Er is afstand.
1113
01:27:12,960 --> 01:27:17,360
Hij zou naar beneden komen
met de toorn van God...
1114
01:27:17,440 --> 01:27:22,360
...en zeggen, 'Wat is dit?
Waar heb ik alles voor opgeofferd?'
1115
01:27:23,080 --> 01:27:26,480
Hij zou ervan walgen.
Hij zou zich omdraaien in zijn graf.
1116
01:27:30,360 --> 01:27:32,960
Hij zou verdrietig zijn. Heel verdrietig.
1117
01:27:33,040 --> 01:27:36,480
Familie was alles voor hem. Alles.
1118
01:28:03,320 --> 01:28:08,200
Cristina, mijn moeder, woont op zichzelf.
Dat zou zijn hart breken.
1119
01:28:16,600 --> 01:28:22,920
Op 23 december 2007 overleed Stefano
bij een motorongeluk.
1120
01:28:24,320 --> 01:28:26,680
Gelukkig heeft m'n vader
dat niet meegemaakt.
1121
01:28:41,720 --> 01:28:44,600
Mijn zoon staat hier. Mijn man staat hier.
1122
01:28:58,200 --> 01:29:00,880
Ik zou hier moeten staan, niet mijn zoon.
1123
01:29:03,680 --> 01:29:04,840
Niet mijn zoon.
1124
01:29:18,120 --> 01:29:19,200
En ik ben er nog.
1125
01:29:21,040 --> 01:29:22,080
Ik ben er nog.
1126
01:29:47,520 --> 01:29:50,120
Ik heb er nooit spijt van gehad
dat ik bewijs leverde.
1127
01:29:51,440 --> 01:29:54,520
Mijn enige spijt
is dat ik bij de maffia ben gegaan.
1128
01:29:56,760 --> 01:29:58,080
De eindstand.
1129
01:29:58,520 --> 01:30:01,160
Ik ben twee broers verloren, een broer...
1130
01:30:01,240 --> 01:30:04,440
...een schoonbroer, een schoonzoon
en vier neven.
1131
01:30:06,280 --> 01:30:11,280
Ze hadden mij moeten vermoorden,
in plaats van me een verrader te maken.
1132
01:30:13,320 --> 01:30:15,000
Dat was het juiste geweest.
1133
01:30:19,200 --> 01:30:23,600
VIJFTIEN JAAR NADAT TOMMASO BUSCETTA
DE OMERTA BRAK...
1134
01:30:23,680 --> 01:30:29,720
...IS HIJ BEGRAVEN IN FLORIDA
ONDER EEN VALSE NAAM.
1135
01:30:31,840 --> 01:30:38,760
ZIJN FAMILIE LEEFT NOG STEEDS
ONDER VALSE NAMEN.
1136
01:32:39,520 --> 01:32:41,640
Ondertiteld door: Sander van Arnhem
93106
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.