All language subtitles for Our.Godfather.2019.1080p.WEBRip.x264-[YTS.LT]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,480 --> 00:00:19,680 Ik was nog jong toen ik werd ingezworen in de maffia. 2 00:00:27,240 --> 00:00:29,080 Ze prikten in m'n vinger... 3 00:00:29,640 --> 00:00:32,600 ...en ik veegde het bloed af aan 'n afbeelding van een heilige. 4 00:00:34,080 --> 00:00:38,400 Toen werd de afbeelding verbrand terwijl ik de heilige eed aflegde. 5 00:00:40,240 --> 00:00:44,480 'Als ik de Cosa Nostra verraad, laat me dan branden als deze afbeelding.' 6 00:00:48,040 --> 00:00:51,000 Als je ingewijd wordt, is dat voor altijd. 7 00:00:53,520 --> 00:00:59,240 Cosa Nostra komt voor familie, vrienden en vaderland. 8 00:01:02,640 --> 00:01:07,160 Eens een maffioso, altijd een maffioso. 9 00:01:46,520 --> 00:01:52,200 Wat deze maffiarechtszaak uniek maakt, is het breken van de zwijgplicht. 10 00:01:52,280 --> 00:01:55,280 ...de grootste anti-maffiaoperatie sinds de Tweede Wereldoorlog. 11 00:01:55,360 --> 00:01:57,600 De verdachte, Tommaso Buscetta, deed afstand... 12 00:01:57,680 --> 00:02:01,920 De getuigenis van één man moet ruim 400 maffialeden veroordelen. 13 00:02:03,120 --> 00:02:06,560 Zijn verraad maakt hem de meest gezochte man van de maffia. 14 00:02:07,200 --> 00:02:11,200 Hij is de meest significante overloper in de geschiedenis. 15 00:02:11,280 --> 00:02:14,920 Rechercheurs hebben een van de grootste maffiaverraders in handen. 16 00:02:15,000 --> 00:02:17,880 Buscetta is een leugenaar. 17 00:02:17,960 --> 00:02:20,880 Buscetta is een worm. 18 00:02:21,520 --> 00:02:24,360 Hij gaf een bekentenis van 3.000 pagina's... 19 00:02:24,440 --> 00:02:27,360 ...die de maffia in Italië linkt aan die in de VS. 20 00:02:27,840 --> 00:02:31,640 Zijn verklaring zal naar verwachting tot veel arrestaties leiden. 21 00:02:31,720 --> 00:02:34,680 SENAAT VAN DE VERENIGDE STATEN 22 00:02:34,760 --> 00:02:38,640 Onze volgende getuige is Mr Tommaso Buscetta. 23 00:02:38,720 --> 00:02:42,640 Mr Buscetta is om veiligheidsredenen ondergedoken... 24 00:02:42,800 --> 00:02:47,360 ...en leeft nu voor zijn veiligheid met een valse naam op een geheime locatie. 25 00:02:47,720 --> 00:02:50,520 Daarom zal hij getuigen van achter een scherm. 26 00:02:50,760 --> 00:02:54,880 Deze man getuigt tegen een aantal van de gevaarlijkste mensen op aarde. 27 00:02:54,960 --> 00:02:57,920 Het is de plicht van de overheid... 28 00:02:58,000 --> 00:03:01,560 ...om voor hem extreme veiligheidsmaatregelen te nemen. 29 00:03:01,640 --> 00:03:03,240 De getuige mag binnenkomen. 30 00:03:04,040 --> 00:03:06,680 Dat is hem. Die zo vreemd naar me kijkt. 31 00:03:07,240 --> 00:03:10,000 Laten we inzoomen op hem. Mijn vader. 32 00:03:10,080 --> 00:03:12,520 Niet filmen. 33 00:03:14,240 --> 00:03:18,600 Je zwaait dat ding rond als een machinegeweer. 34 00:03:18,680 --> 00:03:19,680 Oké. 35 00:03:20,240 --> 00:03:23,680 Goedemorgen, voorzitter en leden van de subcommissie. 36 00:03:24,760 --> 00:03:26,800 Ik ben Tommaso Buscetta. 37 00:03:26,880 --> 00:03:31,200 Ik ben bijna m'n hele leven lid geweest van de Siciliaanse maffia. 38 00:03:31,280 --> 00:03:34,360 Ik heb zoveel verandering gezien in de organisatie... 39 00:03:34,440 --> 00:03:40,640 ...dat ik me niet langer gebonden voel door hun zwijgplicht, of 'omerta'. 40 00:03:41,280 --> 00:03:44,280 Ze hebben geen rechtszaken of gevangenissen. 41 00:03:44,960 --> 00:03:47,200 Hun enige kracht is terreur. 42 00:03:50,120 --> 00:03:53,400 FLORIDA, VS 43 00:03:54,800 --> 00:03:59,160 TOMMASO BUSCETTA'S FAMILIE DOOK 32 JAAR GELEDEN ONDER 44 00:04:01,600 --> 00:04:05,640 ZE HEBBEN ELKAAR NOOIT GESPROKEN 45 00:04:15,800 --> 00:04:17,720 Je kunt je niet voorstellen... 46 00:04:17,840 --> 00:04:20,880 ...waar één beslissing in je leven toe zal leiden. 47 00:04:21,920 --> 00:04:25,160 Zodra je hem maakt, is dat je lot. Dan is dat je leven. 48 00:04:26,480 --> 00:04:29,080 Tommaso had acht kinderen bij drie vrouwen. 49 00:04:29,680 --> 00:04:33,880 Ik was de derde vrouw, en kreeg twee zonen. 50 00:04:35,720 --> 00:04:39,520 Het is de eerste keer dat ik iemand vertel over ons leven. 51 00:04:39,600 --> 00:04:41,160 Het is nu of nooit. 52 00:04:43,080 --> 00:04:47,200 Ik ben nergens echt bang voor, maar het is een risico. 53 00:04:48,520 --> 00:04:52,240 Het is een risico. Een telefoontje en we zijn allemaal dood. 54 00:05:06,120 --> 00:05:07,040 Ze zijn er nog. 55 00:05:07,320 --> 00:05:11,360 En Tommaso Buscetta's zoon vermoorden zou een perfecte trofee zijn. 56 00:05:12,480 --> 00:05:17,120 Dus als ik hen de kans geef om me te vinden, zullen ze het proberen. 57 00:05:19,400 --> 00:05:23,320 Ik heb twee broers verloren. Ik heb ooms verloren. 58 00:05:23,400 --> 00:05:24,960 Ik ben veel familie kwijt. 59 00:05:25,040 --> 00:05:28,840 Ik wil mijn gezicht niet laten zien. Niet omdat ik bang ben. 60 00:05:29,040 --> 00:05:32,480 Ik heb iets te verliezen. Ik heb kinderen en een vrouw. 61 00:05:35,080 --> 00:05:36,640 Het gevaar blijft bestaan. 62 00:05:37,480 --> 00:05:38,880 De maffia vergeet niet. 63 00:05:45,320 --> 00:05:48,240 Er is één ding dat ik... 64 00:05:48,320 --> 00:05:50,680 Nu komt het. -Ik ben een verloren zaak. 65 00:05:50,760 --> 00:05:53,400 Ik weet dat er geen uitweg is. 66 00:05:53,480 --> 00:05:57,440 Ik vind jouw en je wapen samen niks. 67 00:05:58,040 --> 00:06:00,560 Het is een slechte combinatie, zoon. 68 00:06:00,640 --> 00:06:05,000 Mam, ik heb het recht verdiend om hem te mogen dragen. 69 00:06:05,080 --> 00:06:08,720 En het mooiste eraan is dat ik hem bij me kan dragen. 70 00:06:09,240 --> 00:06:11,160 Lang leve Amerika. -Precies. 71 00:06:11,240 --> 00:06:13,040 Maar het is gevaarlijk. 72 00:06:13,520 --> 00:06:17,360 Ooit zal iemand je uitdagen. -Het is gevaarlijk voor iedereen... 73 00:06:18,120 --> 00:06:23,480 ...die jou, mijn kinderen of mij bedreigt. 74 00:06:23,560 --> 00:06:27,840 Ik weet het niet. Ik haat wapens. 75 00:06:28,120 --> 00:06:30,000 Je had al verloren voor je begon. 76 00:06:30,920 --> 00:06:33,360 Ik draag een wapen omdat mijn vader... 77 00:06:33,440 --> 00:06:36,680 ...een gevestigde organisatie ondersteboven haalde. 78 00:06:37,640 --> 00:06:39,960 Er is altijd een veiligheidsrisico. 79 00:06:40,040 --> 00:06:44,320 Sommige van die mensen leven nog, en zijn nog op zoek naar vergelding. 80 00:06:48,080 --> 00:06:53,000 Maffioso zijn niet de romantische figuren die je in films ziet. 81 00:06:53,560 --> 00:06:55,400 Het zijn gewelddadige mannen. 82 00:06:56,240 --> 00:07:00,400 Tot iedereen de ware aard van de Cosa Nostra begrijpt... 83 00:07:00,480 --> 00:07:03,040 ...zal haar macht en geweld blijven bestaan. 84 00:07:03,720 --> 00:07:09,600 In de vroege jaren '60 kwamen acht agenten om door een autobom. 85 00:07:09,680 --> 00:07:13,920 Dat resulteerde in een publiek protest tegen de maffia. 86 00:07:15,320 --> 00:07:20,200 Er werden arrestatiebevelen uitgegeven, waaronder die van mij. 87 00:07:20,840 --> 00:07:24,400 Ik ging van Sicilië naar Mexico, en van daar naar Canada en New York. 88 00:07:26,320 --> 00:07:29,720 Maar in 1971 moest ik de VS ontvluchten. 89 00:07:29,800 --> 00:07:34,600 Ik werd gepakt met een vals paspoort. Ik ging naar Brazilië. 90 00:07:38,440 --> 00:07:42,600 Ik woonde in Rio, en besloot naar het strand te gaan. 91 00:07:43,760 --> 00:07:48,560 Toen kwam er een man bij ons zitten. 92 00:07:48,640 --> 00:07:51,800 We hebben vier uur met elkaar gepraat. 93 00:07:52,520 --> 00:07:57,320 Hij zei dat hij in Brazilië op zoek was naar werk met vleestomaten. 94 00:07:57,400 --> 00:07:59,400 Die had Brazilië destijds niet. 95 00:07:59,480 --> 00:08:02,600 Maar ik was helemaal onder de indruk van hem. 96 00:08:03,080 --> 00:08:06,440 Als hij had gezegd dat hij Jezus was, had ik hem misschien geloofd. 97 00:08:06,520 --> 00:08:11,080 Ik was 20 jaar, en hij 42. 98 00:08:38,880 --> 00:08:40,040 Het was Carnaval. 99 00:08:41,720 --> 00:08:44,440 We stonden aan het begin van onze relatie. 100 00:08:44,880 --> 00:08:46,440 En er was daar een vrouw. 101 00:08:46,520 --> 00:08:50,120 Ze flirtte met hem, en hij vond de aandacht heerlijk. 102 00:08:51,040 --> 00:08:54,240 Maar toen ging het me op m'n zenuwen werken. 103 00:08:54,320 --> 00:08:59,440 Want hij stond op, pakte onze champagne, en zette het op de andere tafel. 104 00:09:00,320 --> 00:09:02,880 Ik dacht: nu leert hij mijn andere kant kennen. 105 00:09:03,200 --> 00:09:06,600 Ik stond op, pakte de champagnefles en... 106 00:09:08,280 --> 00:09:09,560 Overal glas. 107 00:09:10,040 --> 00:09:13,600 Ik zei, 'Wie denk je dat je bent? Ik ben veel jonger dan jij. 108 00:09:13,680 --> 00:09:16,160 Ik kan drie keer zoveel als jij. 109 00:09:22,360 --> 00:09:27,440 Toen we thuis kwamen sloot hij de deur, en zei, 'Nu krijg je ervan langs.' 110 00:09:27,920 --> 00:09:28,760 En dat gebeurde. 111 00:09:29,440 --> 00:09:33,960 Hij greep me beet, 'Doe dat nooit meer. Zet me nooit openbaar voor schut.' 112 00:09:35,320 --> 00:09:39,120 Als hij gewelddadig werd, was het extreem. Hij draaide door. 113 00:09:45,320 --> 00:09:50,200 Ik vroeg Tommaso nooit of hij maffioso was of connecties had met de maffia. 114 00:09:50,720 --> 00:09:53,520 Ik wilde niet dat hij tegen me zou liegen. 115 00:09:54,880 --> 00:09:57,920 Ik haalde de familiehoofden in Sicilië over... 116 00:09:58,000 --> 00:10:00,440 ...een maffiacommissie op te richten. 117 00:10:01,000 --> 00:10:07,440 De commissie moest geschillen tussen families oplossen. 118 00:10:07,520 --> 00:10:10,600 De commissie besloot of een 'man van eer' geëxecuteerd werd. 119 00:10:11,120 --> 00:10:15,360 Elke 'man van eer' moet zeker een keer hebben gedood voor de Cosa Nostra. 120 00:10:16,600 --> 00:10:22,360 Hoeveel mensen hebt u vermoord sinds u in 1948 bij de maffia kwam? 121 00:10:24,440 --> 00:10:26,600 Ik kan uw vraag niet beantwoorden. 122 00:10:27,720 --> 00:10:31,560 Ik wil niet respectloos zijn. 123 00:10:31,640 --> 00:10:34,880 Maar de Italiaanse wet verbied me zulke vragen te beantwoorden. 124 00:10:36,920 --> 00:10:40,200 In de maffia moest hij bewijzen dat hij een man was. Dat deed hij. 125 00:10:40,680 --> 00:10:42,840 Hij zei, 'Cris, ik moet eerlijk zijn. 126 00:10:42,920 --> 00:10:45,880 Het is jaren geleden, maar ik heb iemand vermoord.' 127 00:10:47,320 --> 00:10:48,760 Ik was erg verdrietig. 128 00:10:49,480 --> 00:10:53,400 Ik besloot dat ik hem, met liefde en zorg, zou veranderen. 129 00:10:54,440 --> 00:10:59,120 Maar 6 maanden nadat we elkaar ontmoetten, werd hij gearresteerd. 130 00:11:08,280 --> 00:11:13,280 Ik had toevallig dienst toen hij gearresteerd werd. 131 00:11:14,640 --> 00:11:19,560 Hier heeft hij dan geen serieuze misdaad begaan... 132 00:11:19,680 --> 00:11:21,000 ...maar in Italië wel. 133 00:11:22,080 --> 00:11:26,520 Ze dachten dat ze een grote maffiabaas gearresteerd hadden... 134 00:11:26,600 --> 00:11:29,880 ...die hier duidelijk was voor de drugs. 135 00:11:31,920 --> 00:11:34,200 Maar dat is iets wat mijn man haatte. 136 00:11:35,880 --> 00:11:40,320 De Braziliaanse politie bevestigd dat beruchte gangster Tommaso Buscetta... 137 00:11:40,640 --> 00:11:44,840 ...uitgeleverd is aan Italië, waar hij terecht staat voor drugshandel. 138 00:11:49,840 --> 00:11:52,920 Ik kreeg een gevangenisstraf van acht jaar. 139 00:11:53,000 --> 00:11:58,120 Toch ben ik nooit gepakt met ook maar een gram drugs. 140 00:11:58,200 --> 00:12:00,200 Geen gram, noch 100 kilo. 141 00:12:01,120 --> 00:12:03,680 Ik weet het niet. Mensen veroordelen me... 142 00:12:03,760 --> 00:12:06,680 ...om wat ik deed met de baas van de maffia. 143 00:12:07,320 --> 00:12:10,520 Maar dat is niet hoe ik onze relatie zag. 144 00:12:16,240 --> 00:12:20,040 Toen ik naar 't ziekenhuis ging om te bevallen, zat Tommaso vast. 145 00:12:20,160 --> 00:12:23,000 Ik wilde mijn man de baby laten zien. 146 00:12:23,800 --> 00:12:27,320 Daarom maakte ik foto's en filmpjes die ik naar hem stuurde. 147 00:12:38,080 --> 00:12:40,400 Mijn vader had twee aparte families. 148 00:12:40,960 --> 00:12:45,480 Degene die hij was begonnen in Sicilië, met zijn eerste huwlijk. 149 00:12:46,320 --> 00:12:49,960 En de tweede startte hij later in Brazilië met Cristina. 150 00:12:51,440 --> 00:12:55,320 Mijn moeder adopteerde twee van die kinderen... 151 00:12:56,000 --> 00:12:59,720 ...omdat ze zo jong waren, en m'n vader gezocht werd. 152 00:13:00,240 --> 00:13:03,400 Ze had mij en Alessandra, en ze had kunnen zeggen... 153 00:13:04,000 --> 00:13:06,360 'Ik wil die meiden niet. 154 00:13:06,440 --> 00:13:09,960 Ik zou stiefmoeder worden, maar nu is hij weg, wie weet hoe lang?' 155 00:13:10,520 --> 00:13:13,160 Maar die vrouw bewoog hemel en aarde. 156 00:13:13,720 --> 00:13:17,960 En ze zorgde dat we bij haar bleven en vloog ons over naar Italië. 157 00:13:18,240 --> 00:13:20,720 Ze zei, 'We zullen weer samen zijn.' 158 00:13:22,440 --> 00:13:23,880 Het gaat om loyaliteit. 159 00:13:24,360 --> 00:13:30,000 Als je van iemand houdt, neem je diegene zoals hij of zij is. 160 00:13:34,120 --> 00:13:37,320 Hem opzoeken in de gevangenis was zwaar. 161 00:13:37,400 --> 00:13:43,400 Ik moest toezien hoe mijn moeder werd behandeld en gefouilleerd. 162 00:13:43,480 --> 00:13:44,560 Dat was niet fijn. 163 00:13:44,640 --> 00:13:49,680 Elke keer dat we weer vertrokken vertelde ik m'n moeder te wachten. 164 00:13:50,240 --> 00:13:53,680 En dan zag ik een stukje arm uit een van de cellen komen... 165 00:13:54,320 --> 00:13:56,280 ...om ons uit te zwaaien. 166 00:13:59,320 --> 00:14:03,600 Geen idee wat hij gedaan heeft, Hij was een don, een baas. Don Masino. 167 00:14:04,360 --> 00:14:07,360 Dat is wie hij was. 'Don Masino zus, Don Masino zo.' 168 00:14:08,080 --> 00:14:09,400 Voor mij was hij papa. 169 00:14:09,880 --> 00:14:13,560 Het maakt me niet uit wat mensen zeggen. Hij was mijn vader. 170 00:14:14,840 --> 00:14:20,120 Edelachtbare, ik zat acht jaar in die gevangenis. 171 00:14:20,200 --> 00:14:23,640 En ik was daarbinnen de onbetwiste baas. 172 00:14:24,200 --> 00:14:28,760 Ik deed wat ik wilde. Ik had de leiding. 173 00:14:34,120 --> 00:14:37,720 TURIJN, ZWAARBEWAAKTE GEVANGENIS OKTOBER 1978 174 00:14:40,920 --> 00:14:42,640 We trouwden in de gevangenis. 175 00:14:44,040 --> 00:14:47,840 En onze getuigen was een gangster. Zeker weten. 176 00:14:48,520 --> 00:14:53,040 Hij voelde zich veilig, bij Tommaso zou de maffia hem niet doden. 177 00:14:54,000 --> 00:14:58,240 Maar zodra hij overgeplaatst werd naar een andere gevangenis... 178 00:14:58,920 --> 00:15:00,160 ...werd hij vermoord. 179 00:15:00,520 --> 00:15:02,600 Het waren 100 steekwonden. 180 00:15:05,480 --> 00:15:10,440 Toen ik vrijkwam realiseerde ik me dat alles veranderd was door de drugs. 181 00:15:10,520 --> 00:15:14,680 De familieloyaliteit en erecodes die ik kende als maffioso... 182 00:15:14,760 --> 00:15:17,840 ...verdwenen snel. 183 00:15:19,200 --> 00:15:21,640 Maffiaoorlogen in de straten van Palermo. 184 00:15:21,720 --> 00:15:24,480 De laatste onderlinge strijd kostte honderden levens. 185 00:15:24,560 --> 00:15:26,720 Een van de maffiahoofden... 186 00:15:26,800 --> 00:15:31,160 ...Salvatore Riina, ook wel 'Het Beest', aast op de drugshandel in de VS... 187 00:15:31,240 --> 00:15:34,360 ...in een medogenloze campagne om totale controle. 188 00:15:34,960 --> 00:15:40,120 ...vermoord worden. Hij had een schuld voor het kopen van 50 kilo heroïne. 189 00:15:40,200 --> 00:15:42,680 De lichamen zijn van twee maffiahoofden... 190 00:15:42,760 --> 00:15:46,160 ...die slachtoffer werden van Toto Riina's machtsstrijd. 191 00:15:46,240 --> 00:15:48,960 Het zijn bekenden van Tommaso Buscetta, die vastzit. 192 00:15:49,040 --> 00:15:52,600 Ze vertegenwoordigen de oude garde van het maffialeiderschap. 193 00:15:53,120 --> 00:15:57,520 Riina was een psychopaat. En hij was de man met de macht. 194 00:15:57,600 --> 00:15:59,760 Degene met het geld beveelt. 195 00:16:02,200 --> 00:16:04,720 Nu draaide alles om geld. 196 00:16:05,280 --> 00:16:09,360 Het was een kwestie van een villa aan het strand of in de bergen. 197 00:16:09,440 --> 00:16:12,360 Het ging alleen nog om wie het meest kon schieten. 198 00:16:15,320 --> 00:16:19,680 Tussen 1981 en 1983... 199 00:16:19,960 --> 00:16:23,080 ...vonden er ruim 400 maffiamoorden plaats in Palermo. 200 00:16:23,480 --> 00:16:28,120 Voorheen had de maffia niets te maken met drugs. 201 00:16:28,200 --> 00:16:32,640 Drugs trok teveel aandacht van de autoriteiten. 202 00:16:33,120 --> 00:16:36,080 Nu was drugs een groot deel van de maffiahandel. 203 00:16:36,160 --> 00:16:40,400 En iedereen werd er rijk van. 204 00:16:40,480 --> 00:16:42,560 Met de drugs kwam meer geld. 205 00:16:42,640 --> 00:16:45,560 Meer hebzucht, meer geweld, minder eer. 206 00:16:46,240 --> 00:16:48,560 M'n broer en ik liepen ooit terug van school... 207 00:16:48,640 --> 00:16:52,360 ...en ik dacht: ik ga douchen, mam kookt, dan huiswerk maken. 208 00:16:52,440 --> 00:16:55,920 Mooi niet. Ineens, midden in de nacht, verhuisden we. 209 00:16:56,840 --> 00:17:00,440 'Oké, waar gaan we heen?' De oceaan over, terug naar Brazilië. 210 00:17:03,000 --> 00:17:05,560 Ik dacht dat we in Brazilië veilig waren. 211 00:17:06,720 --> 00:17:07,680 Een grote fout. 212 00:17:10,640 --> 00:17:13,200 En ik was tien. Ik wist niks van de maffia. 213 00:17:13,280 --> 00:17:17,600 Ik wist niks van georganiseerde misdaad en dergelijke. 214 00:17:18,880 --> 00:17:21,800 Maar m'n vader zei, 'Kom, we gaan iemand ophalen.' 215 00:17:23,960 --> 00:17:28,200 Dus we reden een uur lang rond, en m'n vader kon ze niet vinden. 216 00:17:28,480 --> 00:17:30,720 Ik draai me om en zei, 'Daar zijn ze.' 217 00:17:31,280 --> 00:17:35,320 Er er ooit een grote maffiabaas was, was hij het. 218 00:17:36,520 --> 00:17:41,440 En het hoofd van de maffiacommissie in Palermo gaf me m'n eerste 5 dollar... 219 00:17:41,520 --> 00:17:45,880 ...omdat ik hem zag in de menigte in Copacabana, midden in de zomer. 220 00:17:47,120 --> 00:17:51,520 Die heb ik jarenlang bewaard, tot ik me realiseerde van wie ik 'm kreeg. 221 00:17:53,600 --> 00:17:56,080 Hij zei dat het tijd was om terug te gaan. 222 00:17:56,320 --> 00:18:02,200 Ik moest de Cosa Nostra helpen van Riina af te komen. 223 00:18:03,040 --> 00:18:08,080 Ik zei dat ik me niet wilde mengen in een oorlog die me niks aanging. 224 00:18:09,360 --> 00:18:10,760 Niet mijn probleem. 225 00:18:15,760 --> 00:18:22,760 Die maffiabaas probeerde hem over te halen om een maffiaoorlog te voeren in Sicilië. 226 00:18:23,440 --> 00:18:28,040 M'n man zei, 'Ik heb net 'n kind gekregen. Laat me m'n kind hier opvoeden.' 227 00:18:30,120 --> 00:18:33,560 Ik zei dat ik niet geïnteresseerd was in de maffiaoorlog. 228 00:18:33,640 --> 00:18:37,600 Nadat ik zolang had vastgezeten, wilde ik van m'n vrijheid genieten. 229 00:18:40,000 --> 00:18:41,720 Stefano was een nieuwe start. 230 00:18:42,320 --> 00:18:45,200 En Tommaso keek met zo veel liefde naar hem. 231 00:18:47,120 --> 00:18:50,000 Vanaf die dag was Stefano zijn schatje. 232 00:18:53,640 --> 00:18:57,480 Ook al weigerde ik, toen de maffioso terug was in Sicilië... 233 00:18:57,560 --> 00:19:02,200 ...vertelde hij dat ik terugkwam om tegen Riina in opstand te komen. 234 00:19:02,760 --> 00:19:08,560 Daardoor begon Riina, terwijl ik in Brazilië was, de vernietiging... 235 00:19:08,640 --> 00:19:11,040 ...van de familie die ik nog in Sicilië had. 236 00:19:13,760 --> 00:19:17,680 Hij drong z'n zoons aan uit de buurt van de maffia te blijven. 237 00:19:18,760 --> 00:19:23,880 'Wat doe je nog in Palermo? Kom naar Brazilië.' 238 00:19:29,200 --> 00:19:32,440 Toen ik binnenkwam belde hij met een schreeuwende vrouw. 239 00:19:32,520 --> 00:19:37,800 Het was z'n schoondochter. Ze zei dat zijn zoons vermist waren. 240 00:19:38,480 --> 00:19:41,760 Toen zag ik hem helemaal wit wegtrekken. 241 00:19:43,200 --> 00:19:44,360 Hij zei niks. 242 00:19:44,440 --> 00:19:47,560 Maar hij wist dat hij z'n kinderen niet meer zou zien. 243 00:19:48,160 --> 00:19:49,280 Ze waren al dood. 244 00:19:49,840 --> 00:19:53,520 Ze konden niet vertellen waar hun vader was. Ze wisten niks. 245 00:19:54,520 --> 00:19:59,000 Ze zijn zwaar gemarteld, tot er geen weg terug meer was. 246 00:19:59,840 --> 00:20:03,840 Toen hebben ze... 247 00:20:05,600 --> 00:20:08,480 ...de jongens ontbonden in zuur. 248 00:20:10,560 --> 00:20:12,440 Ze zijn opgelost in zuur. 249 00:20:17,840 --> 00:20:21,600 We wisten dat er iets ergs was gebeurd met mijn broers. 250 00:20:22,360 --> 00:20:24,640 Daarmee stierf een deel van m'n vader. 251 00:20:25,320 --> 00:20:29,120 Hij verweet zichzelf alles. Hij probeerde ons erbuiten te houden. 252 00:20:29,960 --> 00:20:32,040 Maar toen hij zijn zoons verloor... 253 00:20:35,720 --> 00:20:39,480 Je kon zien dat er een deel van hem miste. 254 00:20:40,280 --> 00:20:41,400 Dat herstelde niet. 255 00:20:51,040 --> 00:20:57,120 Hij hield dit enorme verlies binnen. Hij heeft er nooit een woord over gezegd. 256 00:20:59,400 --> 00:21:06,240 We hebben niet gepraat, nooit, over het verlies van mijn broers. 257 00:21:07,720 --> 00:21:11,000 Maar het heeft mijn vader compleet gebroken. 258 00:21:23,720 --> 00:21:26,480 Ja, er was een maffiaoorlog. 259 00:21:27,320 --> 00:21:30,240 Maar ik had nooit gedacht dat het zo ver zou gaan. 260 00:21:31,000 --> 00:21:35,840 En dat was pas het begin van het bloedbad. Twee maanden later sloegen ze weer toe. 261 00:21:40,720 --> 00:21:46,000 Gisteravond was er een bloedbad bij pizzaria New York Place. 262 00:21:46,080 --> 00:21:48,480 Twee moordenaars bestelden pizza. 263 00:21:48,560 --> 00:21:53,960 Ze wilden de eigenaar en koks spreken, en schoten ze alledrie dood. 264 00:22:00,840 --> 00:22:04,200 De moordenaars spaarden de vrouw die achter de kassa zat. 265 00:22:04,760 --> 00:22:10,040 Felicia Buscetta is de vrouw van de eigenaar, en de dochter van Don Masino. 266 00:22:12,240 --> 00:22:16,040 Buscetta heeft banden met de clans die de maffiaoorlog verliezen. 267 00:22:16,120 --> 00:22:20,200 Mogelijk is hij terug in Palermo om zijn zoons te wreken. 268 00:22:23,440 --> 00:22:26,960 Mijn zus verloor haar man. Hij werd voor haar ogen vermoord. 269 00:22:27,680 --> 00:22:31,800 En Toto Riina's campagne van dood en verderf ging door. 270 00:22:33,120 --> 00:22:35,080 Twee dagen later kwamen ze weer. 271 00:22:36,720 --> 00:22:39,120 Vincenzo was mijn meest dierbare broer. 272 00:22:40,080 --> 00:22:42,440 Hij runde de glaszaak van de familie. 273 00:22:43,520 --> 00:22:49,320 We hebben net beelden ontvangen van de plaats delict. 274 00:22:50,000 --> 00:22:54,040 Palermo lijkt een slachthuis geworden te zijn. 275 00:22:54,680 --> 00:22:58,160 Ik heb ontelbaar vaak in dat kantoor gespeeld. 276 00:22:58,800 --> 00:23:00,480 Als ik glas brak... 277 00:23:00,600 --> 00:23:04,600 ...zei oom Vincenzo, 'Maak je niet druk, we hebben hier genoeg glas.' 278 00:23:06,240 --> 00:23:11,040 Het kantoor waar ze zijn vermoord was voor mij een hangplek. 279 00:23:18,880 --> 00:23:20,720 De daders richtten een bloedbad aan. 280 00:23:22,720 --> 00:23:26,120 Ze schoten m'n broer achter zijn bureau in zijn gezicht. 281 00:23:31,640 --> 00:23:33,760 Mijn neefje wilde z'n vader helpen. 282 00:23:34,680 --> 00:23:37,600 Ze vermoordden hem ook, ook al was hij ongewapend. 283 00:23:51,920 --> 00:23:55,720 De eerste keer dat ik me bewust was van wat er gebeurde... 284 00:23:55,800 --> 00:23:59,320 ...was bij de tweede arrestatie in 1983. 285 00:23:59,400 --> 00:24:03,800 M'n vader reed me 's ochtends naar school. Mijn moeder was mee. 286 00:24:03,880 --> 00:24:06,440 Hier is het mooi, maar er is veel politie. 287 00:24:07,920 --> 00:24:10,280 We stopten voor ontbijt. 288 00:24:10,360 --> 00:24:15,400 Zodra hij de auto uitstapte, kwam er overal politie vandaan. 289 00:24:16,360 --> 00:24:19,480 Ik werd met hen weggevoerd, dat vergeet ik nooit meer. 290 00:24:20,040 --> 00:24:23,680 En ik had Stefano, m'n broertje, in een wieg. 291 00:24:23,760 --> 00:24:26,120 En m'n zus, Alessandra, was er ook bij. 292 00:24:26,760 --> 00:24:29,120 We moesten natuurlijk in de auto zitten. 293 00:24:29,200 --> 00:24:32,280 Er waren daar overal camera's, op zoek naar een foto. 294 00:24:32,360 --> 00:24:35,320 We konden het balkon niet op, zoveel paparazzi was er. 295 00:24:38,120 --> 00:24:42,000 Ik hoorde ze onderling praten, 'We hebben de grote jongen vast.' 296 00:24:42,080 --> 00:24:44,160 Zij zeiden, 'Hopelijk is 't niet m'n vader.' 297 00:24:46,440 --> 00:24:50,440 Ik moest een arrestatiebevel uitgeven voor het handelen van drugs... 298 00:24:50,520 --> 00:24:54,440 ...zodat we zeker wisten dat we de hele groep vast konden houden. 299 00:24:55,040 --> 00:24:58,960 Wat er toen gebeurde was in de media een groot ding. 300 00:24:59,600 --> 00:25:03,360 Eindelijk ziet de wereld 'De Godfather van twee werelden'. 301 00:25:03,440 --> 00:25:06,600 Dit zijn de enige beelden van Tommaso Buscetta... 302 00:25:06,680 --> 00:25:08,920 ...die gearresteerd is in Sao Paulo. 303 00:25:10,160 --> 00:25:12,840 Buscetta leek verbaasd dat hij voor de pers stond. 304 00:25:12,920 --> 00:25:16,560 Hij lachte en keek ironisch naar de camera's... 305 00:25:16,640 --> 00:25:20,120 ...zonder een woord te zeggen. 306 00:25:20,200 --> 00:25:23,600 Spreek, spreek. 307 00:25:27,920 --> 00:25:30,200 Naar mijn idee was Tommaso Buscetta... 308 00:25:30,640 --> 00:25:33,520 ...niet betrokken bij drugs hier in Brazilië. 309 00:25:34,160 --> 00:25:39,720 Maar de mensen waar hij mee omging, dat was zeker een maffiagroep. 310 00:25:40,880 --> 00:25:44,640 Hij was een van de beroemdste gezochte mensen. 311 00:25:45,360 --> 00:25:48,600 We werden gefeliciteerd door de Amerikaanse politie. 312 00:25:49,880 --> 00:25:56,080 Toen Buscetta gevonden werd in Brazilië, kreeg ik de zaak en ging ik er heen... 313 00:25:56,160 --> 00:25:59,760 ...om te vragen om zijn uitlevering aan de VS. 314 00:26:00,880 --> 00:26:02,520 Buscetta was voortvluchtig. 315 00:26:02,600 --> 00:26:08,280 De Amerikanen zochten hem wegens drugshandel in de VS. 316 00:26:09,080 --> 00:26:13,280 We wilden zorgen dat de Brazilianen wisten dat de Amerikanen hem wilden. 317 00:26:14,840 --> 00:26:18,040 We kwamen tegelijk aan met de Italiaanse delegatie. 318 00:26:18,120 --> 00:26:22,640 Die waren om hun eigen redenen geïnteresseerd in Buscetta. 319 00:26:23,640 --> 00:26:28,200 En ik zag dat, toen de aanklagers en rechter Falcone hem zagen... 320 00:26:30,680 --> 00:26:35,000 ...dat hun lichaamstaal en manier waarop ze elkaar observeerden... 321 00:26:35,080 --> 00:26:38,960 ...en behandelden, met elkaar overeen kwamen. 322 00:26:40,800 --> 00:26:46,480 Ik was erg geïnteresseerd in deze man door zijn intelligentie en gedrag. 323 00:26:47,040 --> 00:26:50,280 Hij wist precies wat ik bedoelde... 324 00:26:50,360 --> 00:26:56,360 ...zelfs als ik sprak in de metaforen van de taal van palermo en Sicilië. 325 00:26:57,600 --> 00:27:02,800 Het is lastig te begrijpen voor iemand die daar niet geboren is. 326 00:27:12,440 --> 00:27:17,400 Falcone was de grootste rechter in de strijd tegen de maffia. 327 00:27:17,640 --> 00:27:22,720 Buscetta praatte met niemand anders. Alleen Giovanni Falcone. 328 00:27:23,640 --> 00:27:29,400 ANTI-MAFFIA AANKLAGER 329 00:27:29,960 --> 00:27:34,880 Toen Falcone terugkwam uit Brazilië, zei hij dat er iets raars was gebeurd. 330 00:27:35,440 --> 00:27:39,520 Tijdens het verhoor vroeg hij, zoals altijd, over de maffia te praten. 331 00:27:40,000 --> 00:27:42,200 Denk je dat Buscetta antwoordde? Nee. 332 00:27:42,840 --> 00:27:47,160 Hij zei, 'Mr Falcone, een hele nacht is te kort voor mijn antwoord. 333 00:27:48,000 --> 00:27:50,120 Het spijt me, maar ik ben erg moe.' 334 00:27:51,120 --> 00:27:56,720 Falcone zei, 'Volgens mij betekent dat dat hij mee wil werken.' 335 00:27:57,560 --> 00:28:04,200 Ik zei, 'Falcone, je hebt een jetlag. Ga slapen. 336 00:28:04,280 --> 00:28:07,440 Morgen denk je wel weer helder na.' 337 00:28:08,840 --> 00:28:10,560 De zwijgplicht was een muur. 338 00:28:11,040 --> 00:28:14,040 Aan de ene kant de maatschappij en de regering. 339 00:28:14,120 --> 00:28:16,040 Aan de andere kant, Cosa Nostra. 340 00:28:16,120 --> 00:28:19,600 Het was bijna ondenkbaar... 341 00:28:19,680 --> 00:28:25,680 ... dat iemand van achter die muur hem af zou breken, en met ons zou praten. 342 00:28:26,320 --> 00:28:30,680 Dat was omerta. Het woord zegt alles. 343 00:28:32,800 --> 00:28:36,440 Tommaso liet een brief na bij zijn spullen. 344 00:28:38,320 --> 00:28:42,240 'Lieverd, opnieuw breng ik je pijn. 345 00:28:42,320 --> 00:28:45,360 Maar dit keer hoop ik dat het de laatste keer is. 346 00:28:45,440 --> 00:28:49,120 Je hebt altijd van me gehouden als je prins op het witte paard. 347 00:28:49,400 --> 00:28:53,840 Maar je prins is slechts je kwelgeest. 348 00:28:54,440 --> 00:28:58,320 Wat een tegenstrijdig lot. Ik verlaat je omdat ik van je hou. 349 00:29:00,720 --> 00:29:02,880 Nu zit ik in een cel zonder raam. 350 00:29:03,440 --> 00:29:06,600 Ik voel me eenzaam. Zo eenzaam. 351 00:29:08,040 --> 00:29:13,960 Ze zeiden dat ik terug moet naar Italië. Maar ik heb besloten dat het hier eindigt. 352 00:29:15,160 --> 00:29:19,240 Tommaso Buscetta is in Brazilië opgenomen in het ziekenhuis... 353 00:29:19,320 --> 00:29:23,680 ...na het nemen van dodelijk strychninegif. 354 00:29:23,760 --> 00:29:27,360 De maffioso zou morgen naar Italië overgebracht worden... 355 00:29:27,440 --> 00:29:31,120 ...waar hij terecht staat voor smokkel en drugshandel. 356 00:29:31,200 --> 00:29:35,200 Buscetta's vrouw, Cristina, kwam enorm bang aan bij het ziekenhuis. 357 00:29:35,280 --> 00:29:38,480 Ze had geen idee waarom haar man zelfmoord zou plegen. 358 00:29:38,560 --> 00:29:43,760 Cristina ontkende beschuldigingen dat ze haar man strychnine had geleverd. 359 00:29:43,840 --> 00:29:48,240 Het is makkelijker voor ze om hun verantwoordelijkheid bij mij te leggen. 360 00:29:48,320 --> 00:29:50,440 Zij moeten hem veilig houden. 361 00:29:50,520 --> 00:29:53,640 Ik zou nooit meewerken aan de dood van mijn man. 362 00:29:54,160 --> 00:29:56,000 Ik heb vier van zijn kinderen. 363 00:29:56,160 --> 00:29:59,480 Ik zag hem toen hij erg down was. 364 00:29:59,960 --> 00:30:05,200 En toen hij Stefano zag, moest hij echt huilen. 365 00:30:05,440 --> 00:30:07,880 Ik heb mijn nog nooit zo zien huilen. 366 00:30:08,760 --> 00:30:10,200 Het was heel erg. 367 00:30:10,720 --> 00:30:12,600 'Ik heb weer gefaald,' zei hij. 368 00:30:12,680 --> 00:30:17,040 Want hij zei, 'Ik breng je problemen.' Ik zei, 'Daar heb ik voor gekozen. 369 00:30:17,920 --> 00:30:21,320 We kunnen niks ongedaan maken. We kwamen samen, we vonden elkaar leuk. 370 00:30:21,640 --> 00:30:25,240 Dat kun je niet terugdraaien. Ik hou van je. Het gaat goed.' 371 00:30:27,920 --> 00:30:34,040 Ik ben zonen verloren, schoonbroers, broers, neven. 372 00:30:34,600 --> 00:30:41,160 Allemaal waren ze geen 'mannen van eer'. Daar zat ik het meest mee. 373 00:30:41,240 --> 00:30:46,240 Ik zou nooit klagen als ze achter mij aan kwamen. Dat is eerlijk. 374 00:30:46,920 --> 00:30:49,840 Maar niet mijn zoons. Die hadden er niks mee te maken. 375 00:30:50,480 --> 00:30:53,800 Dat is een van de grootste redenen... 376 00:30:55,160 --> 00:31:01,040 ...die me ertoe dreven om samen te werken... 377 00:31:01,120 --> 00:31:03,240 ...met de staat. 378 00:31:12,560 --> 00:31:15,960 ROME, ITALIË JULI 1984 379 00:31:34,480 --> 00:31:38,680 Hij droeg een zonnebril en handboeien die bedekt waren met een deken. 380 00:31:38,760 --> 00:31:43,120 Zo kwam maffiabaas Tommaso Buscetta aan in Rome. 381 00:31:44,040 --> 00:31:47,560 Voordat hij vertrok deed de maffioso een zelfmoordpoging. 382 00:31:47,640 --> 00:31:48,960 Een moment van zwakte? 383 00:31:49,040 --> 00:31:53,160 Of erkenning dat hij dit keer waarschijnlijk niet meer vrijkomt? 384 00:31:55,320 --> 00:31:58,480 Ik zag de beelden met de deken over zijn armen. 385 00:31:58,560 --> 00:32:01,960 Ik weet nog dat ik zei dat hij er slecht uitzag. 386 00:32:02,040 --> 00:32:06,480 Het was heel anders dan de mannelijke, gespierde man... 387 00:32:06,560 --> 00:32:09,400 ...die hij een paar weken daarvoor was bij mij. 388 00:32:10,440 --> 00:32:13,480 Dat was schokkend, om hem zo te zien. 389 00:32:14,560 --> 00:32:19,240 Buscetta's medewerking kan omschreven worden... 390 00:32:19,320 --> 00:32:21,800 ...als werkelijk historisch belangrijk. 391 00:32:24,560 --> 00:32:31,280 Vanaf dat moment was niets in de strijd tegen de maffia hetzelfde. 392 00:32:32,120 --> 00:32:35,600 Ik vertelde hem, 'Wat je ook doet, ik vertrouw je. 393 00:32:36,080 --> 00:32:37,080 Ik sta achter je. 394 00:32:37,640 --> 00:32:42,120 Als je besluit je hart te openen, sta ik achter je.' 395 00:32:42,600 --> 00:32:45,560 Buscetta zou nooit meewerken met de autoriteiten. 396 00:32:45,640 --> 00:32:48,760 Maar wat verwacht je, als je zijn kinderen vermoordt? 397 00:32:49,680 --> 00:32:53,040 Voor Buscetta de maffioso was Riina de verrader. 398 00:32:53,120 --> 00:32:56,320 Een afvallige van de maffiacode. 399 00:32:57,120 --> 00:33:01,040 Buscetta realiseerde zich dat er nog maar een weg voor hem lag. 400 00:33:01,120 --> 00:33:03,640 Wraak nemen door met ons re praten. 401 00:33:03,720 --> 00:33:05,120 WRAAK VAN DE MAFFIABAAS 402 00:33:05,200 --> 00:33:08,160 Ik ontmoette Falcone en zei dat ik wilde getuigen. 403 00:33:09,240 --> 00:33:11,720 Hij was 'n tegenstander van de Cosa Nostra. 404 00:33:12,560 --> 00:33:15,400 Voor mij was Falcone de staat. 405 00:33:15,960 --> 00:33:20,120 Een man die echt tegen de maffia wilde vechten. 406 00:33:20,600 --> 00:33:24,240 Niet zoals de Italiaanse staat, die deed alsof. 407 00:33:25,320 --> 00:33:28,120 Tussen juli en december van 1984... 408 00:33:28,680 --> 00:33:33,440 ...leverde ik Falcone bijna elke dag bewijs. 409 00:33:39,160 --> 00:33:41,840 Ik wil benadrukken dat ik geen rat ben. 410 00:33:42,560 --> 00:33:47,120 Ik ben een vermoeide man die erkent dat waar ik in geloofde niet meer is. 411 00:33:48,880 --> 00:33:53,240 Ik wil vertellen wat ik weet over de kanker die de maffia heet. 412 00:33:58,520 --> 00:33:59,400 Lieverd... 413 00:33:59,800 --> 00:34:04,240 ...ik wou dat ik kon verwoorden hoe het is om toe te geven dat ik een maffioso ben. 414 00:34:07,320 --> 00:34:12,800 Voor hem was het breken van de omerta de moeilijkste beslissing in z'n leven. 415 00:34:12,880 --> 00:34:17,880 Hij had het gevoel dat hij iets heiligs brak. 416 00:34:18,440 --> 00:34:22,400 De omerta was heilig, in de oude tijd. 417 00:34:23,360 --> 00:34:25,200 Tegenwoordig is het onzin. 418 00:34:26,720 --> 00:34:32,120 Buscetta's getuigenis leidde tot honderden arrestatiebevelen in Italië. 419 00:34:32,680 --> 00:34:37,360 Het is de grootste anti-maffiaoperatie sinds de Tweede Wereldoorlog. 420 00:34:37,440 --> 00:34:42,640 Volgens onderzoekers noemde Buscetta ook maffialeden in de Verenigde Staten. 421 00:34:43,280 --> 00:34:47,560 De Amerikanen vroegen ons om Buscetta, want zij hadden hem ook nodig. 422 00:34:48,080 --> 00:34:50,520 We konden ons geluk niet geloven. 423 00:34:50,600 --> 00:34:55,000 Vanuit het oogpunt van veiligheid was Buscetta extreem problematisch. 424 00:34:55,840 --> 00:34:58,040 Ze stuurden hem naar de VS... 425 00:34:58,120 --> 00:35:02,000 ...omdat Amerika geen infrastructuur had om hem te beschermen. 426 00:35:02,520 --> 00:35:06,440 Het hoofd van de anti-drugseenheid zei, 'Het enige wat hij wil... 427 00:35:06,520 --> 00:35:11,800 ...is dat jij en de kinderen beschermd worden in de Verenigde Staten. 428 00:35:11,880 --> 00:35:13,000 Meer wil hij niet.' 429 00:35:14,320 --> 00:35:17,000 Op een dag komt ze thuis en begint ze in te pakken. 430 00:35:17,080 --> 00:35:22,840 We gaan naar de Verenigde Staten, en voor wie daar nog niet is geweest... 431 00:35:23,440 --> 00:35:27,480 ...'Gaan we naar Disney? Geweldig. Wanneer vertrekken we?' 432 00:35:32,040 --> 00:35:34,520 Gisteravond, op 20 december 1984... 433 00:35:34,760 --> 00:35:37,760 ...is Tommaso Buscetta teruggestuurd naar de VS. 434 00:35:38,200 --> 00:35:42,840 De komende maanden wordt hij op geheime locatie vastgehouden. 435 00:35:43,840 --> 00:35:47,160 Hopelijk onder extreem beveiligde omstandigheden. 436 00:35:47,480 --> 00:35:50,920 Want deze man loopt gevaar, en hij levert ons informatie... 437 00:35:51,000 --> 00:35:53,320 ...over de gevaarlijkste mensen op aarde. 438 00:35:53,400 --> 00:35:56,080 En het is de plicht van de overheid... 439 00:35:56,160 --> 00:36:00,240 ...om uitzonderlijke veiligheidsmaatregelen te nemen. 440 00:36:06,120 --> 00:36:10,680 Het eerste onderduikadres was in een buitenwijk in New Jersey. 441 00:36:11,320 --> 00:36:15,280 We woonden 24 uur per dag bij hem, verdeeld in diensten. 442 00:36:15,360 --> 00:36:17,480 We waren met z'n achten of negenen. 443 00:36:17,840 --> 00:36:21,160 In zulke omstandigheden kun je iemand goed leren kennen. 444 00:36:22,400 --> 00:36:25,400 Mijn eerste indruk van Buscetta... 445 00:36:25,480 --> 00:36:31,440 ...was dat hij zo op z'n gemak was onder deze omstandigheden. 446 00:36:32,240 --> 00:36:34,000 Overgegeven aan waar hij was. 447 00:36:34,440 --> 00:36:39,440 Hij had zich overgegeven aan het hele proces... 448 00:36:39,520 --> 00:36:41,640 ...hoe het ook zou eindigen. 449 00:36:41,720 --> 00:36:46,040 Maar hij was vastberaden te doen wat hij had beloofd. 450 00:36:47,280 --> 00:36:50,720 M'n beschermengelen springen om het minste of geringste op. 451 00:36:51,240 --> 00:36:53,280 Ik mag het huis nooit uit. 452 00:36:54,360 --> 00:36:57,720 De enige mensen die ik zie zijn de agenten die me bewaken. 453 00:36:59,320 --> 00:37:00,800 Mijn dagen zijn lang. 454 00:37:01,520 --> 00:37:03,880 Niet op z'n minst omdat ik geen Engels spreek. 455 00:37:04,520 --> 00:37:07,760 Ze proberen iemand aan te stellen die Italiaans spreekt. 456 00:37:09,040 --> 00:37:12,720 Hij was een lid van de maffia. Hij was een crimineel. 457 00:37:14,520 --> 00:37:15,920 Daar komt het op neer. 458 00:37:16,560 --> 00:37:19,280 Maar we hadden een goede relatie. 459 00:37:19,720 --> 00:37:23,720 Dus we wandelden door de achtertuin van het onderduikadres en... 460 00:37:23,920 --> 00:37:30,120 ...hij vertelde eens dat zijn familieleden zijn vermoord door Toto Riina. 461 00:37:30,200 --> 00:37:33,440 Maar hij sprak niet graag over zijn verleden. 462 00:37:34,000 --> 00:37:39,160 Destijds was Buscetta de belangrijkste, meest gezochte... 463 00:37:39,240 --> 00:37:43,200 ...en meest bedreigde getuige in de Amerikaanse geschiedenis. 464 00:37:47,120 --> 00:37:50,320 Het was gezien de veiligheid niet logisch... 465 00:37:50,400 --> 00:37:53,520 ...dat meer mensen dan nodig wisten waar hij was. 466 00:37:54,360 --> 00:37:58,600 Aanklagers mochten zijn onderduikadres niet weten. 467 00:37:58,680 --> 00:38:01,480 Iemand haalde hen op van het gerechtsgebouw... 468 00:38:01,560 --> 00:38:05,360 ...en een FBI-agent bracht ze in een bestelbusje... 469 00:38:05,640 --> 00:38:08,560 ...met verduisterde ramen naar het onderduikadres. 470 00:38:09,120 --> 00:38:12,560 Want zelfs onbedoeld konden ze het adres vrijgeven. 471 00:38:14,760 --> 00:38:17,880 Ze verbieden mijn vrouw te zeggen waar ze woont. 472 00:38:17,960 --> 00:38:20,840 En ik mag haar niet vertellen waar ik ben. 473 00:38:21,920 --> 00:38:25,360 Ze zeggen dat ik het moet accepteren, voor haar veiligheid. 474 00:38:38,840 --> 00:38:41,680 Eindelijk mochten we Tommaso zien. 475 00:38:42,760 --> 00:38:47,680 We werden opgepikt door agenten. We werden in een van hun auto's gezet. 476 00:38:48,000 --> 00:38:52,520 En we reden naar een prachtige omgeving. Ik had hem al twee jaar niet gezien. 477 00:38:53,200 --> 00:38:58,920 We kwamen aan bij een surrealistisch tafereel, want... 478 00:39:00,520 --> 00:39:06,800 ...er zat een stel zwaarbewapende agenten van de anti-drugseenheid... 479 00:39:07,520 --> 00:39:08,840 ...pasta te eten. 480 00:39:09,360 --> 00:39:12,000 Ik vond zijn kookkunsten geweldig. 481 00:39:12,640 --> 00:39:17,880 's Ochtends gaf hij ons de ingrediënten die we moesten kopen. 482 00:39:17,960 --> 00:39:22,360 Wij haalden de ingrediënten, en 's avonds kookte hij, geweldig. 483 00:39:22,520 --> 00:39:24,760 We leefden samen als huisgenoten. 484 00:39:25,920 --> 00:39:28,360 Ik kook graag. Ik hou van Italiaans eten. 485 00:39:28,720 --> 00:39:31,840 Af en toe praatten hij en ik over koken. 486 00:39:32,480 --> 00:39:38,880 Mr Buscetta schreef een recept voor pasta puttanesca voor me op. 487 00:39:38,960 --> 00:39:41,040 Dat is een heerlijke tomatensaus. 488 00:39:41,600 --> 00:39:44,720 Dat maakte hij af en toe, volgens zijn recept. 489 00:39:45,040 --> 00:39:49,640 Dat gebruik ik thuis nog steeds. Ik heb het nu al een jaar of 30. 490 00:39:53,840 --> 00:39:58,520 Buscetta had de unieke positie dat hij eerder in de VS was geweest. 491 00:39:58,840 --> 00:40:03,600 Hij kon getuigen in een zaak over heroïnehandel in New York. 492 00:40:04,760 --> 00:40:06,360 Het is een enorm onderzoek. 493 00:40:07,240 --> 00:40:10,640 Ik moet naar duizenden afluisteropnames luisteren... 494 00:40:10,720 --> 00:40:14,000 ...en alles vertalen dat de Amerikanen niet begrijpen. 495 00:40:15,760 --> 00:40:20,880 Bijvoorbeeld, als ze zeiden, 'Ik stuur je 12 en een half chocolade...' 496 00:40:21,800 --> 00:40:26,880 Chocolade is lekker, en geld is lekker. Dat betekende dat ze geld opstuurden. 497 00:40:28,680 --> 00:40:32,400 Bijvoorbeeld, 'Ik stuur je vijf witte shirts.' 498 00:40:33,040 --> 00:40:36,600 Dat betekent cocaïne. Dat is wit, dus dan sturen ze cocaïne. 499 00:40:36,680 --> 00:40:41,680 Dat waren dingen die Tommaso Buscetta ophelderde voor ons. 500 00:40:43,920 --> 00:40:46,480 Ik heb de gast met de shirts gesproken. 501 00:40:47,640 --> 00:40:49,080 Maar er is een probleem. 502 00:40:49,800 --> 00:40:54,160 Iemand anders heeft shirts met 10% acryl. 503 00:40:56,880 --> 00:41:00,120 Ik ging ooit met hem naar Italië om te getuigen. 504 00:41:00,720 --> 00:41:05,840 Hij dacht niet dat hij dat zou overleven. Hij dacht dat hij vermoord zou worden. 505 00:41:06,840 --> 00:41:10,520 Ik weet nog dat wij ook niet wisten of hij terug zou komen. 506 00:41:10,960 --> 00:41:13,920 We wisten ook niet of wij wel terug zouden komen. 507 00:41:18,600 --> 00:41:22,360 Buscetta was destijds zo'n belangrijke getuige... 508 00:41:22,440 --> 00:41:25,600 ...dat iedereen in zijn buurt gevaar liep. 509 00:41:36,200 --> 00:41:41,600 Zelfs nu, na 32 jaar, kan ik geen vrede sluiten met Buscetta. 510 00:41:42,520 --> 00:41:46,360 De wond is te diep. 511 00:41:48,280 --> 00:41:52,800 Het was 7 december 1984. 512 00:41:54,840 --> 00:42:00,320 We sloten de fabriek 's avonds af. Ik stapte m'n auto in en reed naar huis. 513 00:42:05,240 --> 00:42:09,480 Vanaf een afstand zag ik een groep mensen, er was commotie. 514 00:42:10,080 --> 00:42:14,160 Toen ik dichterbij kwam, zag ik politie. 515 00:42:14,240 --> 00:42:18,960 Ik probeerde te zien wat er gebeurd was. 516 00:42:19,040 --> 00:42:22,360 Gewoon uit nieuwsgierigheid. 517 00:42:22,960 --> 00:42:29,680 Ik zag een man op de grond, bedekt met een tafelkleed. 518 00:42:29,760 --> 00:42:34,520 De voeten waren het enige dat je kon zien van het lichaam. 519 00:42:35,720 --> 00:42:39,640 Een paar bruine schoenen met lichtblauwe sokken. 520 00:42:40,720 --> 00:42:42,400 Dat waren m'n vaders sokken. 521 00:42:44,840 --> 00:42:48,120 Het slachtoffer, Pietro Buscetta, was 62 jaar. 522 00:42:48,200 --> 00:42:53,440 Hij was getrouwd met Serafina Buscetta, een zus van Tommaso Buscetta. 523 00:42:53,520 --> 00:42:58,280 Hij is gisteravond drie keer in zijn hoofd geschoten. 524 00:42:58,960 --> 00:43:02,400 Pietro Buscetta had geen banden met de maffia. 525 00:43:02,960 --> 00:43:08,640 Dat suggereert dat de maffia Tommaso Buscetta wil afstraffen. 526 00:43:08,720 --> 00:43:15,360 Er zijn al twee van zijn zoons, een broer en drie neven in Palermo vermoord. 527 00:43:17,200 --> 00:43:22,000 Ze elimineerden mijn schoonbroer, een onschuldige en weerloze man. 528 00:43:23,720 --> 00:43:26,400 Dat is hoe de maffiacode verandert. 529 00:43:26,480 --> 00:43:29,640 Vroeger losten we dingen onderling op. Het was persoonlijk. 530 00:43:30,000 --> 00:43:33,680 Als jij, Tommaso Buscetta, faalde, betaalde jij de prijs. 531 00:43:33,760 --> 00:43:37,080 Nu betalen onschuldigen de prijs. 532 00:43:49,240 --> 00:43:54,560 Buscetta's impact op mijn leven was verwoestend, als een granaat. 533 00:43:54,800 --> 00:44:00,680 Na de dood van mijn vader leefden we in onbeschrijfelijke angst. 534 00:44:01,520 --> 00:44:05,080 We kregen 24/7 bescherming. 535 00:44:05,560 --> 00:44:10,040 Maar de hele dag politiebewaking buiten de fabriek hebben... 536 00:44:10,800 --> 00:44:14,320 ...werd onze handel fataal. 537 00:44:15,480 --> 00:44:22,200 'Ik beschouw onze familierelatie nietig, en beschouw hem niet meer als broer. 538 00:44:24,840 --> 00:44:29,720 Dat schreef mijn moeder drie weken na de moord op mijn vader. 539 00:44:29,800 --> 00:44:31,200 NOEM ME GEEN BUSCETTA MEER 540 00:44:31,280 --> 00:44:34,760 Hij schreef haar, en vroeg haar om vergeving. 541 00:44:35,360 --> 00:44:39,440 Maar ik stond niet toe dat ze haar broer vergaf. 542 00:44:39,520 --> 00:44:41,720 Hij verdiende het niet. 543 00:44:42,800 --> 00:44:46,920 Toen werd mama ziek. 544 00:44:47,520 --> 00:44:50,920 Toen ik haar op haar sterfbed zag... 545 00:44:51,000 --> 00:44:54,160 ...kwam ik dichterbij en vroeg, 'Mam, hoe voel je je?' 546 00:44:55,680 --> 00:44:59,960 Ze lachte, hoewel ze dat in haar staat... 547 00:45:00,040 --> 00:45:04,160 ...misschien niet zo bedoelde. 548 00:45:05,840 --> 00:45:11,280 Maar ze zei, 'Masino, het geeft niet.' 549 00:45:11,960 --> 00:45:16,520 'Mam, ik ben Giovanni, niet Masino! Waar heb je het over?' 550 00:45:19,640 --> 00:45:23,920 'Masino, mattarusa suio.' 551 00:45:27,200 --> 00:45:30,680 Toen ze jong waren en samen speelden... 552 00:45:31,240 --> 00:45:34,880 ...was zij vaak gemeen. 553 00:45:35,760 --> 00:45:38,440 Dan zei hij tegen haar, 'Mattarusa sei.' 554 00:45:38,520 --> 00:45:42,600 Dat is Siciliaans voor, 'Je bent een vreselijk meisje.' 555 00:45:44,120 --> 00:45:47,960 Ik kwam weer stomverbaasd bij m'n moeder. 556 00:45:48,840 --> 00:45:52,280 Ik zei, 'Mam, ik ben Giovanni, je zoon.' En ze reageerde... 557 00:45:54,240 --> 00:45:56,680 'Masino, matterusa suio... 558 00:45:58,280 --> 00:45:59,640 ...en ik vergeef je.' 559 00:46:12,960 --> 00:46:14,400 Ik voelde me een schoft. 560 00:46:18,000 --> 00:46:22,120 Ik had mijn moeder niet toegestaan te uitten wat ze in haar hart voelde. 561 00:46:30,040 --> 00:46:35,520 Wat deze maffiazaak uniek maakt is het breken van de zwijgplicht. 562 00:46:36,120 --> 00:46:38,200 De rechtszaal wordt 'De Bunker' genoemd... 563 00:46:38,280 --> 00:46:40,960 ...en staat symbool voor de vastberadenheid... 564 00:46:41,040 --> 00:46:44,200 ...om de maffia eindelijk op eigen gebied te verslaan. 565 00:46:44,760 --> 00:46:49,520 Achter het hoge, stalen hek staat een enorm scherm van kogelvrij glas. 566 00:46:50,120 --> 00:46:54,160 Het is enorm, bomvrij. Een gepast en lelijk podium... 567 00:46:54,240 --> 00:46:57,840 ...voor de waslijst van dood die hier opgehaald zal worden. 568 00:46:59,440 --> 00:47:02,440 Het was de belangrijkste zaak tegen de Cosa Nostra. 569 00:47:02,680 --> 00:47:07,760 Niet alleen door het enorme aantal verdachten, 475. 570 00:47:07,840 --> 00:47:11,680 Maar ook omdat het de eerste was die in de rechtszaal... 571 00:47:11,760 --> 00:47:14,280 ...een volledig beeld gaf van de Cosa Nostra. 572 00:47:14,360 --> 00:47:18,440 Het lijkt vandaag ondenkbaar, maar denk aan de context van die tijd. 573 00:47:18,520 --> 00:47:22,560 Sommige mensen in Sicilië beweerden nog dat de maffia niet bestond. 574 00:47:22,640 --> 00:47:26,000 Dat het gewone criminelen waren, zoals je die overal hebt. 575 00:47:27,200 --> 00:47:29,360 Dit is de maxi-zaak. 576 00:47:36,360 --> 00:47:40,360 Laten we tien minuten nemen, voorzitter. -...een gevangenisstraf van 15 jaar. 577 00:47:41,200 --> 00:47:42,480 Dus die mannen... 578 00:47:43,760 --> 00:47:49,360 Als het 'mannen van eer' zijn, waarom vermoordden ze mijn zoon dan? 579 00:47:49,440 --> 00:47:51,200 Het klopt niet wat ze zeggen. 580 00:47:59,600 --> 00:48:03,960 Op een dag staat Buscetta's advocaat op om de rechtszaal toe te spreken. 581 00:48:05,040 --> 00:48:08,720 Ik kan melden dat Tommaso Buscetta klaar is om te verschijnen. 582 00:48:08,800 --> 00:48:11,840 Hij zal zijn getuigenis voorleggen aan de rechtbank. 583 00:48:22,640 --> 00:48:26,080 Buscetta komt binnen alsof hij de koning is. 584 00:48:26,640 --> 00:48:27,960 Totale stilte. 585 00:48:48,960 --> 00:48:51,080 Ik weet wat er door zijn hoofd ging. 586 00:48:51,720 --> 00:48:56,480 Ik denk dat hij vastbesloten was. Hij was vastberaden, zonder twijfel. 587 00:48:57,440 --> 00:48:59,160 En ik kon eindelijk zeggen... 588 00:49:01,120 --> 00:49:04,640 Ik ben niet iemand die berouw heeft. Ik heb niets om te berouwen. 589 00:49:04,960 --> 00:49:08,840 Ik ben nog steeds de man die ik was. 590 00:49:09,400 --> 00:49:14,760 Maar ik voel me niet langer onderdeel van de organisatie waar ik bij hoorde. 591 00:49:17,120 --> 00:49:22,080 Sinds de jaren '70 heeft deze organisatie, bekend als de Cosa Nostra... 592 00:49:22,720 --> 00:49:27,080 ...haar eigen idealen ondermijnd. 593 00:49:28,360 --> 00:49:31,920 Vredelievende mensen zagen ze misschien als fout. 594 00:49:32,560 --> 00:49:36,400 Maar voor ons leden, waren ze ooit prachtig. 595 00:49:38,720 --> 00:49:41,080 Falcone schreef het woord voor woord op. 596 00:49:41,160 --> 00:49:46,200 'Als maffioso heb ik nergens berouw van. 597 00:49:46,280 --> 00:49:50,040 Het zijn de mensen waarover ik spreek. 598 00:49:50,720 --> 00:49:52,640 Zij hebben de maffia verraden. 599 00:49:53,400 --> 00:49:59,200 Zij zijn de verraders, terwijl ik de ware maffia verdedig.' 600 00:49:59,520 --> 00:50:02,360 Zo verwoordde hij het. Het maakte ons niks uit. 601 00:50:03,000 --> 00:50:06,280 Voor ons ging het erom dat hij vertelde over wat hij deed. 602 00:50:06,920 --> 00:50:09,840 De commissie bestaat uit leidende figuren... 603 00:50:10,320 --> 00:50:14,440 ...gekozen uit elke familie. 604 00:50:15,000 --> 00:50:18,360 Zijn er andere rangen binnen de families? 605 00:50:18,600 --> 00:50:25,520 Ja. Soldaat, onderbaas, raadgever en kapitein. 606 00:50:26,080 --> 00:50:30,240 Als een familiehoofd wordt vermoord zonder dat de commissie het weet... 607 00:50:30,320 --> 00:50:32,760 ...breekt er een oorlog uit. 608 00:50:33,760 --> 00:50:37,960 We hadden de puzzelstukjes, maar we wisten niet hoe ze in elkaar pasten. 609 00:50:38,440 --> 00:50:40,440 Buscetta gaf ons het hele plaatje. 610 00:50:42,240 --> 00:50:48,040 Het moet hem kapotgemaakt hebben om de zwijgplicht te breken. 611 00:50:48,600 --> 00:50:52,400 Ik zag in zijn gezicht dat mijn vader veranderd was. 612 00:50:53,040 --> 00:50:54,600 Mijn vader had pijn. 613 00:50:54,680 --> 00:50:58,240 Zijn hele aura veranderde toen hij daar doorheen ging. 614 00:50:59,280 --> 00:51:04,880 Er werden pogingen gedaan om Buscetta in diskrediet te brengen. 615 00:51:06,240 --> 00:51:10,520 In het bijzonder een belangrijke verdachte genaamd Calo. 616 00:51:10,600 --> 00:51:11,880 Een voormalig vriend. 617 00:51:11,960 --> 00:51:15,040 Hij wilde Buscetta persoonlijk aanspreken. 618 00:51:16,120 --> 00:51:18,360 Luister, Buscetta... 619 00:51:18,440 --> 00:51:22,240 Noem me geen 'Buscetta'. 620 00:51:22,320 --> 00:51:25,720 Hoe wil je dat ik je noem? 621 00:51:25,800 --> 00:51:29,960 Gebruik een andere naam. Je hebt de liefkozende namen bevuild. 622 00:51:30,120 --> 00:51:33,000 Buscetta. Pardon, Edelachtbare. 623 00:51:33,320 --> 00:51:35,560 Hij weet dat ik een goede band had met zijn broer. 624 00:51:37,640 --> 00:51:41,080 Je weet toch over de relatie die ik had met je broer? 625 00:51:41,160 --> 00:51:42,920 Ga door. Ik geef zo antwoord. 626 00:51:44,960 --> 00:51:48,520 Goed. Dus ik sprak met zijn broer, Vincenzo. 627 00:51:49,200 --> 00:51:52,640 En die vertelde mij, met tranen in zijn ogen... 628 00:51:52,760 --> 00:51:55,640 ...'Weet je wat Tommaso nu weer heeft gedaan?' 629 00:51:55,720 --> 00:52:01,240 Hij is weer gevlucht, met een zoon in de cel en de ander aan de drugs.' 630 00:52:02,880 --> 00:52:08,480 Dat bedoel ik als ik vraag, 'Waar is Tommaso Buscetta toe in staat?' 631 00:52:10,520 --> 00:52:13,120 Ik ben boos op deze man. 632 00:52:13,200 --> 00:52:16,800 Wees niet boos. Boosheid is voor honden. 633 00:52:16,880 --> 00:52:20,520 Want niet een keer in 400 pagina's van getuigenissen... 634 00:52:20,600 --> 00:52:26,240 ...heb ik het over de familieproblemen van anderen. 635 00:52:26,920 --> 00:52:31,800 Het is vreemd dat een 'man van eer' zoals hij... 636 00:52:31,880 --> 00:52:37,240 ...over mijn familieproblemen spreekt. 637 00:52:37,880 --> 00:52:41,560 De enige waarheid die hij hier spreekt... 638 00:52:42,120 --> 00:52:47,640 ...is dat hij en mijn broer close waren. 639 00:52:48,240 --> 00:52:55,240 Maar tegelijkertijd zat hij om tafel met de maffiacommissie... 640 00:52:55,640 --> 00:53:00,200 ...om de doodstraf uit te spreken over diezelfde broer en mijn neef. 641 00:53:00,720 --> 00:53:03,720 Hij zou niet over mijn familie mogen praten. 642 00:53:04,920 --> 00:53:08,880 Serieus? Je zoon, een nuchtere jongeman? 643 00:53:08,960 --> 00:53:10,280 Ja, bedrieger. 644 00:53:10,360 --> 00:53:15,160 Noem je mij een bedrieger? Jij bent de leugenaar, Buscetta. 645 00:53:17,080 --> 00:53:20,520 Je hebt m'n halve familie afgeslacht. 646 00:53:20,880 --> 00:53:25,400 Waarom heb je mij niet laten vermoorden? Kon je me niet vinden? 647 00:53:25,480 --> 00:53:29,760 Ik word nu goed beschermd, dus je kunt me niet laten vermoorden. 648 00:53:29,840 --> 00:53:33,760 Je moet nog een paar jaar wachten. 649 00:53:33,840 --> 00:53:37,320 Calo, je bent een hypocriet en een liegende maffioso. 650 00:53:37,400 --> 00:53:40,040 Jij was een hypocriet. 651 00:53:40,120 --> 00:53:45,320 Buscetta gebruikte vakkundig een emotionele aanpak. 652 00:53:45,960 --> 00:53:50,960 Hij herinnerde Calo aan een misdaad. Zelfs Buscetta was het misschien vergeten. 653 00:53:51,040 --> 00:53:54,840 Hij zei, 'Jij hebt Giannuzzo La Licata met je eigen handen vermoord.' 654 00:53:54,920 --> 00:53:56,200 Ik weet de naam nog. 655 00:53:56,280 --> 00:53:58,600 Giannuzzo La Licata. 656 00:53:58,680 --> 00:54:03,400 Je hebt hem gedood met je eigen handen. 657 00:54:03,480 --> 00:54:08,840 Calo's gezichtsuitdrukking op dat moment, ik zag dat hij er kapot van was. 658 00:54:09,480 --> 00:54:15,880 Vanaf tien meter afstand zag ik dat hij er kapot van was. 659 00:54:16,400 --> 00:54:18,760 Voor Calo was het een pak slaag. 660 00:54:19,640 --> 00:54:21,640 En hij kreeg levenslang. 661 00:54:22,360 --> 00:54:27,160 Dat kregen ze allemaal. Levenslang voor alle hoofden van de Cosa Nostra. 662 00:54:27,240 --> 00:54:33,560 Vanaf dat moment hing zijn leven aan een zijden draadje. 663 00:54:39,720 --> 00:54:46,600 Hij was zelf niet bang. Maar hij was bang voor de gevolgens voor zijn familie. 664 00:54:47,760 --> 00:54:50,800 Ze waren gelukkig allemaal in de Verenigde Staten. 665 00:54:51,840 --> 00:54:54,560 Sinds Tommaso Buscetta de Cosa Nostra verraadde... 666 00:54:54,640 --> 00:54:58,880 ...zijn de maffia in Italië en de VS op zoek naar retributie. 667 00:54:58,960 --> 00:55:00,440 Palermo was gister het toneel... 668 00:55:00,520 --> 00:55:03,240 ...van het grootste maffiabloedbad ooit in die plaats. 669 00:55:03,320 --> 00:55:06,800 Acht mannen zijn wreed vermoord bij een meeting in een stal. 670 00:55:08,080 --> 00:55:09,440 Zelfs voor Palermo... 671 00:55:09,520 --> 00:55:12,320 ...een stad waar recentelijk honderden moorden plaatsvonden... 672 00:55:12,400 --> 00:55:14,480 ...was het bloedbad schokkend. 673 00:55:14,800 --> 00:55:16,720 Volgens experts zijn de moorden... 674 00:55:16,800 --> 00:55:21,520 ...een waarschuwing voor 'mannen van eer' die Buscetta's voorbeeld willen volgen. 675 00:55:22,960 --> 00:55:27,400 Het is vandaag zeven graden en helder in het centrum van Manhattan. 676 00:55:27,480 --> 00:55:33,360 Morgen zal Tommaso Buscetta, of 'De Godfather van Twee Werelden'... 677 00:55:33,440 --> 00:55:35,080 ...de maffia verraden. 678 00:55:35,880 --> 00:55:39,920 Rechercheurs hebben de grootste maffiaverrader ooit in handen. 679 00:55:40,000 --> 00:55:42,640 De zaak staat bekend als 'De Pizzaconnectie-zaak'... 680 00:55:42,720 --> 00:55:47,760 ...omdat de maffia de heroïnehandel runde vanuit pizzazaken door het hele land. 681 00:55:47,840 --> 00:55:51,560 Miljoenen dollars in drugsgeld passeerden door de pizzaria's. 682 00:55:51,640 --> 00:55:54,080 Zwart geld dat witgewassen moest worden. 683 00:55:54,160 --> 00:55:56,960 De pizzamannen brachten het gewoon naar de bank. 684 00:55:57,040 --> 00:56:00,320 De eerste getuige in de zaak, Tommaso Buscetta. 685 00:56:00,400 --> 00:56:03,840 Een lid van de Siciliaanse maffia die de omerta breekt. 686 00:56:04,400 --> 00:56:08,120 Wat hij voor ons kan doen is demonstreren en uitleggen... 687 00:56:08,200 --> 00:56:11,800 ...wat de banden zijn tussen de maffia in Sicilië en Amerika. 688 00:56:11,880 --> 00:56:15,520 Wat voor illegale activiteiten voeren ze uit? 689 00:56:15,760 --> 00:56:17,400 Welke activiteiten? Drugs. 690 00:56:17,840 --> 00:56:21,680 Vormt drugs volgens u de grootste inkomensbron... 691 00:56:21,760 --> 00:56:24,520 ...voor de Cosa Nostra in de Verenigde Staten? 692 00:56:25,200 --> 00:56:26,040 Ja. 693 00:56:26,720 --> 00:56:32,400 Ik zag grote hoeveelheden heroïne verscheept worden van Sicilië naar de VS. 694 00:56:33,240 --> 00:56:37,880 Dat zou onmogelijk te verkopen zijn... 695 00:56:37,960 --> 00:56:41,960 ...zonder toestemming van de locale maffia. 696 00:56:43,320 --> 00:56:48,240 U gebruikte de woorden 'mannen van eer' herhaaldelijk in uw verklaring. 697 00:56:48,920 --> 00:56:50,640 Bent u het ermee eens dat... 698 00:56:51,320 --> 00:56:54,320 ...er niks eerbaar is aan een huurmoordenaar? 699 00:56:57,560 --> 00:56:58,760 Ja. 700 00:57:00,240 --> 00:57:06,360 Ik gebruik de term 'mannen van eer' alleen omdat ze zichzelf zo noemen. 701 00:57:07,240 --> 00:57:10,280 Dat geldt niet meer voor mij. Ik ben een verrader. 702 00:57:19,960 --> 00:57:21,840 Doet iets je ergens aan denken? 703 00:57:22,080 --> 00:57:24,800 Weet je de film Miami Vice nog? 704 00:57:24,880 --> 00:57:26,600 Ja. -Wat hebben ze nog meer? 705 00:57:31,920 --> 00:57:35,480 Eindelijk, na drie jaar uit elkaar, zag ik m'n familie weer. 706 00:57:39,000 --> 00:57:42,200 We waren de eerste avond zo blij dat we niet eens aten. 707 00:57:42,280 --> 00:57:45,840 Zie je Italianen? Dat is de markt. Dat is de straat. 708 00:57:46,600 --> 00:57:47,800 We vallen op. 709 00:57:49,240 --> 00:57:53,040 Hij dacht dat hij weer papa was, het hoofd van de familie. 710 00:57:53,120 --> 00:57:56,360 Ik heb jullie betrapt, hè? -Stefano! 711 00:57:56,440 --> 00:57:57,520 Dit is Stefano. 712 00:57:58,160 --> 00:58:01,960 Maar de kinderen waren al jarenlang aan mij gewend. 713 00:58:02,640 --> 00:58:07,440 Ze gingen zo achter z'n rug langs, en zeiden, 'Mam, mag ik dit of dat?' 714 00:58:07,520 --> 00:58:09,000 Alsof hij niet bestond. 715 00:58:09,080 --> 00:58:13,400 En hij raakte erg teleurgesteld. 716 00:58:15,480 --> 00:58:19,640 Papa vond het erg belangrijk om de Italiaanse traditie hoog te houden. 717 00:58:22,560 --> 00:58:28,080 Ik denk dat papa bang was dat we te Amerikaans werden. 718 00:58:28,720 --> 00:58:32,560 Tommaso had erg veel moeite om zich aan te passen aan de VS. 719 00:58:34,040 --> 00:58:35,760 Hij was door en door Siciliaans. 720 00:58:35,840 --> 00:58:38,600 De prosciutto en de mozzarella... 721 00:58:39,160 --> 00:58:42,680 Hoe is het leven? -Geweldig. Nog beter met mozzarella. 722 00:58:43,400 --> 00:58:47,480 ...op zondag samen aan tafel zitten met de familie. 723 00:58:49,120 --> 00:58:53,040 Hij verloor z'n identiteit. Hij wist niet wat hij moest met z'n leven. 724 00:58:53,120 --> 00:58:56,240 Hij mocht niet werken. Niet met Italianen omgaan. 725 00:58:56,320 --> 00:58:57,920 Hij mocht niks. 726 00:58:58,000 --> 00:59:00,640 Om veiligheidsredenen. 727 00:59:00,720 --> 00:59:04,920 Hij zei, 'Ik zit hier als een nietsnut terwijl mijn vrouw werkt. 728 00:59:05,000 --> 00:59:07,160 Dit vreet me op.' 729 00:59:08,080 --> 00:59:10,480 Ik dacht: godzijdank kan ik werken. 730 00:59:11,640 --> 00:59:15,280 Mijn eerste baan in Amerika was begravenissen verkopen. 731 00:59:15,360 --> 00:59:17,480 Dat is geen leuk werk. 732 00:59:18,840 --> 00:59:22,280 Er was een begrafenisondernemer die mensen zocht, dus ik ging erheen. 733 00:59:22,640 --> 00:59:25,880 Ik ben de slechtste verkoopster ooit. 734 00:59:26,200 --> 00:59:29,560 'Nee, je bent perfect.' Ik vroeg, 'Oké, wat moet ik doen?' 735 00:59:29,640 --> 00:59:33,440 En toen leerde ze me over alle verschillende begrafenissen. 736 00:59:33,920 --> 00:59:36,440 Een catalogus van lijkkisten. 737 00:59:36,520 --> 00:59:37,640 Dit was niet ik. 738 00:59:37,840 --> 00:59:41,280 Het was helemaal niks voor mij, maar ik had het geld nodig. 739 00:59:42,440 --> 00:59:44,120 Dus ik ging langs de deuren. 740 00:59:44,920 --> 00:59:50,480 Maar voor Tommaso was dat schande. Hij voelde zich een gigolo. 741 00:59:51,160 --> 00:59:55,480 Hij is weer een werkende man. Daar is hij. 742 00:59:56,160 --> 00:59:58,720 Daar is de werkende man. Zeg eens hallo. 743 00:59:59,320 --> 01:00:00,560 Hallo. -Oké. 744 01:00:00,920 --> 01:00:02,120 Ik ga werken. 745 01:00:02,960 --> 01:00:09,720 Je hebt een man in de kracht van z'n leven die ineens geen geld kan verdienen. 746 01:00:10,680 --> 01:00:13,400 Daar is de werkende man weer. Dat is hem. 747 01:00:14,200 --> 01:00:15,960 Oké. -Tijd om te werken. 748 01:00:18,280 --> 01:00:19,920 Ik moet alles zelf doen. 749 01:00:20,000 --> 01:00:23,080 Oeps, dat is het teken dat ik moet komen helpen. 750 01:00:23,160 --> 01:00:27,200 Het fundament van de familie. -Ik ben alleen de vloer van de familie. 751 01:00:30,000 --> 01:00:34,200 De hele week hoor ik, 'Het is vakantie.' Iedereen komt, eet en vertrekt. 752 01:00:34,280 --> 01:00:36,080 En niemand helpt. 753 01:00:36,200 --> 01:00:39,320 Ik kan net zo goed mezelf koken. 754 01:00:47,720 --> 01:00:50,680 Het is 4 juli. We zijn allemaal aan het kletsen. 755 01:00:50,760 --> 01:00:54,240 Wie hebben we hier. Pap gaat koken. Kijk die klaploper eens. 756 01:00:55,640 --> 01:01:01,680 Nu begrijp ik dat hij destijds allerlei mentale problemen had. 757 01:01:02,240 --> 01:01:07,480 Hij voelde zich geen persoon meer. 758 01:01:09,840 --> 01:01:12,920 Vandaag heb ik een nieuwe identiteit gekregen. 759 01:01:13,320 --> 01:01:16,880 Ik heb er al veel gehad, en dit is vast niet de laatste. 760 01:01:17,480 --> 01:01:21,480 Mijn kinderen kijken me aan en vragen, 'Papa, hoe heet ik?' 761 01:01:22,120 --> 01:01:25,640 Ze verhuizen gedwongen mee van stad naar stad. 762 01:01:26,560 --> 01:01:29,360 Dat creëert natuurlijk wantrouwen in de familie. 763 01:01:30,120 --> 01:01:32,240 Kijk eens, ze hebben ruzie. 764 01:01:33,840 --> 01:01:35,280 Moet je m'n moeder zien. 765 01:01:35,560 --> 01:01:36,680 Blaas eens 'n kusje. 766 01:01:36,760 --> 01:01:37,800 Stefano, hou op! 767 01:01:37,880 --> 01:01:39,000 Vind je dit niks? 768 01:01:39,080 --> 01:01:42,360 Ik was denk ik 10 jaar samen met Tommaso en z'n familie. 769 01:01:42,720 --> 01:01:45,240 Ik beschermde hem, reisde mee naar Italië. 770 01:01:45,320 --> 01:01:48,480 Ik reisde met hem door de Verenigde Staten. 771 01:01:48,640 --> 01:01:52,400 Naar Washington, waar hij moest getuigen. 772 01:01:52,520 --> 01:01:55,440 Het bureau wilde dat er altijd iemand bij hem was. 773 01:01:56,640 --> 01:02:01,720 Buscetta moet wegblijven van nachtclubs, van de stad. Hij moet zich afzonderen. 774 01:02:02,720 --> 01:02:07,160 Of hij dat kan, en of zijn familie dat toestaat, weet ik niet. 775 01:02:07,360 --> 01:02:08,560 Ik denk het niet. 776 01:02:08,640 --> 01:02:13,800 Ik denk dat hem ooit, of het nu vijf, zes, tien jaar verder is, iets overkomt. 777 01:02:14,440 --> 01:02:17,880 Toen de zaak klaar was, bracht ik hem naar een nieuw adres. 778 01:02:18,440 --> 01:02:23,680 Dat was de eerste keer samen met zijn familie dat we niet binnen waren. 779 01:02:23,760 --> 01:02:25,880 Wij huurden het huis ernaast. 780 01:02:26,560 --> 01:02:28,760 Ze konden niet verhuizen zonder toestemming. 781 01:02:28,920 --> 01:02:32,560 Ik heb hem een, twee, drie keer verhuisd. 782 01:02:35,760 --> 01:02:39,840 Hier zijn je verhuisspullen. -Dat is een grote rol. Wacht, er is meer. 783 01:02:39,920 --> 01:02:41,760 O, mijn God. -Speciaal voor jou. 784 01:02:41,880 --> 01:02:45,040 Waar moet ik dit laten? -Breng maar naar achter. 785 01:02:45,120 --> 01:02:47,520 Voor als jullie het niet weten, we verhuizen. 786 01:02:49,160 --> 01:02:51,960 Het stopt nooit. Geloof me. 787 01:02:53,320 --> 01:02:55,040 Hier slapen we vannacht. 788 01:02:55,120 --> 01:02:58,360 Als ze ons in Amerika vonden, zouden ze hem vermoorden. 789 01:02:58,960 --> 01:03:01,480 Zeker weten. Dus we waren voorzichtig. 790 01:03:02,800 --> 01:03:07,520 Toen ik erachter kwam dat hij een wapen had was ik al 15 of 16. 791 01:03:08,200 --> 01:03:12,520 We waren aan het klussen in het huis waar we woonden. 792 01:03:12,600 --> 01:03:16,200 Ik liet de doos vallen die naar zijn kamer moest... 793 01:03:16,920 --> 01:03:18,720 ...en z'n pistool viel eruit. 794 01:03:19,080 --> 01:03:23,040 Je staat er niet bij stil. Je pakt hem, doet hem terug, doos dicht. 795 01:03:23,120 --> 01:03:24,400 Nooit gebeurd. 796 01:03:25,240 --> 01:03:27,080 Moet je al die bomen hier zien. 797 01:03:28,360 --> 01:03:29,200 Kijk eens. 798 01:03:29,720 --> 01:03:31,840 Dit is het huis. 799 01:03:35,200 --> 01:03:38,640 Ik wil niet meer in een U-Haul rijden. 800 01:03:39,200 --> 01:03:43,440 Maar we zijn veilig aangekomen. We kwamen gisternacht aan. 801 01:03:44,120 --> 01:03:47,360 En daar gaan we. 802 01:03:48,440 --> 01:03:53,520 Dit huis was een van de fijnste plekken waar we hebben gewoond. 803 01:03:53,600 --> 01:03:57,880 Een jaar lang geen problemen. Alles was goed. 804 01:03:57,960 --> 01:04:00,480 Goede buren, goed leven. Alles goed. 805 01:04:04,560 --> 01:04:06,880 Ik mis de tijd dat ik hier woonde. 806 01:04:09,880 --> 01:04:10,720 Prachtig. 807 01:04:10,800 --> 01:04:12,880 Ga naar buiten. -O, mijn God. 808 01:04:12,960 --> 01:04:16,520 Wat gebeurt er? De kerstman is er. 809 01:04:16,600 --> 01:04:18,720 Alles draaide om veiligheid. 810 01:04:19,760 --> 01:04:25,160 Hier werd hij absoluut niet opgemerkt. Hij was net als elke andere latino. 811 01:04:25,720 --> 01:04:28,560 Met die snor lijkt hij net Mexicaans, hè? 812 01:04:29,200 --> 01:04:30,280 Waar is Lisa? 813 01:04:30,760 --> 01:04:34,760 Lisa, je hebt een mooie kont, maar ik heb liever je gezicht. 814 01:04:34,840 --> 01:04:37,160 Mam, ik heb een schaar nodig. -Nou en? 815 01:04:37,240 --> 01:04:40,760 De naam Buscetta gebruikt ik nooit. Dat mocht niet. 816 01:04:40,920 --> 01:04:43,640 Nooit, tot vandaag. Die naam spreek ik niet uit. 817 01:04:43,720 --> 01:04:45,560 Niet omdat ik me schaam... 818 01:04:45,640 --> 01:04:48,840 ...maar omdat me geleerd is dat dat niet mocht... 819 01:04:48,920 --> 01:04:51,760 ...voor de veiligheid van de familie. 820 01:04:52,760 --> 01:04:57,320 Dus als je mijn schoolbestanden zoekt met m'n echte naam, vind je niks. 821 01:04:57,400 --> 01:04:59,760 Elke school waar ik heen ging had ik 'n andere naam. 822 01:05:01,320 --> 01:05:02,520 Er is nog steeds gevaar. 823 01:05:03,240 --> 01:05:06,440 Het is nog steeds ongemakkelijk om m'n naam te zeggen. 824 01:05:19,440 --> 01:05:23,000 Stefano. Zeg eens hoi, schat. -Hoi. 825 01:05:24,040 --> 01:05:25,960 Hij was er altijd voor Stefano. 826 01:05:26,120 --> 01:05:31,400 Stefano was het enige kind dat hij had zien opgroeien van baby tot tiener. 827 01:05:31,480 --> 01:05:35,040 Hij reedt hem naar school. Bracht hem naar zwemles. 828 01:05:35,120 --> 01:05:38,320 Dan was hij in z'n element. Dan was m'n vader gelukkig. 829 01:05:39,040 --> 01:05:42,040 Alleen dan. Dus hij werd anders behandeld. 830 01:05:43,120 --> 01:05:45,200 Ik ben nooit jaloers geweest. 831 01:05:45,560 --> 01:05:51,000 Ik begreep alleen nooit waarom hij zich bij m'n broer anders gedroeg dan bij mij. 832 01:05:52,840 --> 01:05:58,640 Hij voedde zijn hart met de liefde die zijn kinderen voor hem hadden. 833 01:05:59,200 --> 01:06:02,520 Vooral Stefano. Stefano was een kleine jongen. 834 01:06:02,600 --> 01:06:06,200 Hij wist niks van de maffia en de Cosa Nostra. 835 01:06:17,120 --> 01:06:21,280 Wat ik iedereen vertelde, als hij vrienden werd met de buren... 836 01:06:21,360 --> 01:06:24,760 ...is dat hij advies gaf aan de Italiaanse regering. 837 01:06:25,560 --> 01:06:28,000 In zekere zin deed hij dat ook. 838 01:06:30,080 --> 01:06:30,960 Slaan! 839 01:06:31,040 --> 01:06:34,600 Ik haatte het om de kleine levensvragen uit te leggen. 840 01:06:34,680 --> 01:06:37,880 'Wat doet je vader?' Krijgen we die vraag weer 841 01:06:38,640 --> 01:06:41,760 Zo ging het altijd. Hij was een buitenlandse uitvinder. 842 01:06:41,840 --> 01:06:43,280 Hij was raadgever. 843 01:06:44,080 --> 01:06:46,240 Hij werkte met glas. 844 01:06:46,320 --> 01:06:48,000 Hij was een aannemer. 845 01:06:48,080 --> 01:06:51,200 Noem maar op. Wat op dat moment maar paste. 846 01:06:51,280 --> 01:06:54,800 Papa. -De eerste buren die gedag komen zeggen. 847 01:06:54,880 --> 01:06:57,560 Zeg, 'Dag.' Zeg maar gedag. 848 01:06:57,800 --> 01:06:58,720 Dag. 849 01:07:01,200 --> 01:07:02,040 Dag. 850 01:07:02,520 --> 01:07:04,000 Eindeloze onderbreking. 851 01:07:04,080 --> 01:07:08,280 Je gaat naar school, maakt vrienden, vertelt de leugens. 852 01:07:08,520 --> 01:07:12,000 Het werkt allemaal prima, en dan stort alles in. 853 01:07:12,600 --> 01:07:17,880 En dat gebeurde steeds weer. 854 01:07:18,640 --> 01:07:24,320 Ik heb nooit langer dan drie jaar in één huis gewoond. 855 01:07:24,400 --> 01:07:26,240 En ik ben nu 43. 856 01:07:27,440 --> 01:07:30,200 De basisregels waren: Zeg nooit wie je bent. 857 01:07:30,280 --> 01:07:34,160 Vertrouw niemand, hoe vriendelijk ze ook tegen je zijn... 858 01:07:34,240 --> 01:07:39,200 ...hoe close, hoe goed de band ook is, want de maffia vergeet niet. 859 01:07:39,760 --> 01:07:45,880 Iemand kent iemand die iemand kent. En dan komen ze je halen. 860 01:07:46,560 --> 01:07:51,520 Buscetta's ongekende bekentenissen hebben tot ruim 500 arrestaties geleid. 861 01:07:51,600 --> 01:07:55,320 En ineens verschijnt hij op de televisie. 862 01:07:56,320 --> 01:07:59,680 Eindelijk ziet de wereld 'De Godfather van Twee Werelden'. 863 01:07:59,760 --> 01:08:05,680 Het was een programma over de Cosa Nostra. En Stefano zat TV te kijken. 864 01:08:06,560 --> 01:08:11,800 Ik denk dat hij acht was. En hij herkende de handen en de stem. 865 01:08:11,880 --> 01:08:13,960 Hij zag het figuur in de schaduw. 866 01:08:14,040 --> 01:08:18,320 Ik weet nog dat hij heel geschokt keek. 867 01:08:19,360 --> 01:08:21,760 Toen ging het fout met Stefano. 868 01:08:23,040 --> 01:08:25,160 Hij wist niet wie zijn vader was. 869 01:08:27,040 --> 01:08:30,480 Hij keek me aan en zei, 'Mama, heeft papa mensen vermoord?' 870 01:08:32,920 --> 01:08:36,000 Ik zei, 'Nee.' 871 01:08:36,480 --> 01:08:39,160 Ik loog omdat ik m'n zoon wilde beschermen. 872 01:08:39,800 --> 01:08:43,520 Zijn vader had iemand vermoord. Dat was teveel voor een negenjarige. 873 01:08:46,160 --> 01:08:48,360 Het was het einde van onschuld. 874 01:08:48,440 --> 01:08:52,040 Hij zag de sluier opgelicht worden. 875 01:08:52,640 --> 01:08:56,160 Hij had een bepaald beeld van zijn vader. 876 01:08:56,720 --> 01:08:59,040 En ineens stortte zijn wereld in. 877 01:09:00,120 --> 01:09:03,600 Tommaso was er kapot van dat z'n zoon er zo achter kwam. 878 01:09:03,680 --> 01:09:08,520 Dus ik zei, 'Het is tijd dat je het de jongens vertelt.' 879 01:09:09,360 --> 01:09:14,400 'Ik schaam me. Ik kan niet met ze praten.' 880 01:09:16,480 --> 01:09:18,960 Ik leef een leven dat niet van mij is. 881 01:09:19,040 --> 01:09:23,600 Elke dag, elke avond, elke minuut leef ik in schaamte. 882 01:09:24,360 --> 01:09:26,920 Ik deed iets dat m'n familie goed had moeten doen. 883 01:09:28,040 --> 01:09:32,120 Maar de prijs was mijn waardigheid. De hoogste prijs van allemaal. 884 01:09:36,600 --> 01:09:43,080 Zijn karakter werd duister. Hij raakte meer in zichzelf gekeerd. 885 01:09:43,960 --> 01:09:46,280 Afstandelijk, zelfs voor z'n geliefden. 886 01:09:47,240 --> 01:09:48,800 Toen werd het gewelddadig. 887 01:09:49,360 --> 01:09:50,880 Slaan en schoppen. 888 01:09:50,960 --> 01:09:54,480 Ik zei, 'Het is je zoon, niet je celgenoot.' 889 01:09:57,720 --> 01:09:58,560 Ciao. 890 01:09:58,640 --> 01:10:00,880 Waarom ben ik niet je favoriet? 891 01:10:00,960 --> 01:10:03,160 Waarom ben je altijd zo boos op me? 892 01:10:03,240 --> 01:10:08,000 Waarom moet je alleen mij straffen? Ik haatte hem als hij dat deed. 893 01:10:18,400 --> 01:10:21,760 Mijn vader was een andere vader voor mij dan voor Roberto. 894 01:10:22,920 --> 01:10:24,440 Roberto kreeg de klappen. 895 01:10:26,760 --> 01:10:31,200 M'n vader besloot dat we een feestje zouden vieren. 896 01:10:31,360 --> 01:10:34,040 Hij zat zoals altijd met z'n rug naar de muur. 897 01:10:34,440 --> 01:10:36,280 Hij zag graag wat er gebeurde. 898 01:10:37,640 --> 01:10:42,680 We kozen ons eten en ik zei, 'Er klopt iets niet. 899 01:10:42,760 --> 01:10:46,840 Die gast kijkt teveel naar je.' 900 01:10:46,920 --> 01:10:49,720 En hij zei, 'We kunnen niet ineens weglopen.' 901 01:10:52,240 --> 01:10:55,640 Toen kwam de zanger. 902 01:10:56,320 --> 01:10:59,120 De eigenaar begon Toto Cutugno's lied te zingen. 903 01:10:59,800 --> 01:11:03,800 Met de text, 'Ik ben een echte Italiaan.' Maar die had hij veranderd. 904 01:11:04,040 --> 01:11:07,240 Hij zong, 'Ik ben trots om een echte Siciliaan te zijn. 905 01:11:07,840 --> 01:11:09,080 Hij keek naar mij.' 906 01:11:10,160 --> 01:11:15,360 Tommaso was erg cool, hij verborg alle emotie. 907 01:11:15,760 --> 01:11:18,560 Hij draaide zich naar mij en zei, 'Ga naar de auto.' 908 01:11:18,640 --> 01:11:22,640 Hij wist dat, als hij in het restaurant bleef... 909 01:11:22,720 --> 01:11:25,480 ...we opgewacht werden als we vertrokken. 910 01:11:26,720 --> 01:11:29,400 Toen vertrokken we heel snel. 911 01:11:31,920 --> 01:11:36,400 Je praat over ouders die uitgaan, je hebt een plan voor brand in huis. 912 01:11:36,480 --> 01:11:38,040 Wij hadden een ander plan. 913 01:11:38,120 --> 01:11:41,520 M'n vaders plan. Dus we wisten, als hij ons aankeek, moesten we gaan. 914 01:11:42,080 --> 01:11:44,040 Geen vragen stellen. Gewoon gaan. 915 01:11:46,320 --> 01:11:50,640 We hebben de instelling, als zo'n contract wordt uitgegeven in de VS... 916 01:11:50,720 --> 01:11:53,720 ...dat het na verloop van tijd verdwijnt. 917 01:11:54,360 --> 01:11:57,960 Maar het Siciliaanse denken is altijd het zelfde. 918 01:11:58,520 --> 01:12:01,640 Een dreiging van de Sicilianen blijft voor altijd. 919 01:12:02,960 --> 01:12:06,560 MEI 1992 920 01:12:06,640 --> 01:12:09,440 Ik kreeg het telefoontje, en hij was niet thuis. 921 01:12:09,520 --> 01:12:11,040 Hij was zijn krant halen. 922 01:12:11,120 --> 01:12:15,080 Hij kwam het huis binnen, en hij merkte het direct op. 923 01:12:15,160 --> 01:12:17,600 Hij wist dat er iets niet klopte. 924 01:12:17,680 --> 01:12:19,400 'Wat is er?' vroeg hij. 925 01:12:19,480 --> 01:12:24,120 En ik zei, 'Pap, Giovanni Falcone is net vermoord.' 926 01:12:32,320 --> 01:12:36,560 Als rechter had Falcone tientallen maffioso veroordeeld... 927 01:12:36,640 --> 01:12:40,120 ...voordat hij, z'n vrouw en drie agenten werden gedood... 928 01:12:40,200 --> 01:12:42,560 ...bij een explosie op deze snelweg. 929 01:12:43,280 --> 01:12:45,880 Volgens anti-maffia-experts een wraakaanval... 930 01:12:45,960 --> 01:12:49,680 ...door Salvatore Riina, de maffiabaas bekend als 'Het Beest'. 931 01:12:59,640 --> 01:13:03,360 Mijn vaders reactie was ongelofelijk, hij kon het niet inhouden. 932 01:13:03,720 --> 01:13:07,080 Zijn gezicht was een en al teleurstelling. 933 01:13:07,560 --> 01:13:11,040 Alles waar hij voor had gewerkt stortte in. 934 01:13:11,120 --> 01:13:13,080 Ik zag angst in zijn ogen. 935 01:13:15,320 --> 01:13:18,360 Hij was teleurgesteld in de familie. 936 01:13:18,480 --> 01:13:25,120 Op een dag zei hij, 'Niemand snapte dat ik niet voor mezelf uit de maffia stapte. 937 01:13:25,760 --> 01:13:27,000 Ik deed het voor hen. 938 01:13:27,560 --> 01:13:32,200 Zodat jij en mijn kinderen deze nachtmerrie niet hoefden te leven. 939 01:13:33,040 --> 01:13:34,600 En niemand maakt het wat uit.' 940 01:13:36,960 --> 01:13:40,200 JANUARI 1993 941 01:13:40,280 --> 01:13:42,680 Dit is een typische bui in Florida. 942 01:13:43,640 --> 01:13:46,920 Het regent in Florida. 943 01:13:48,800 --> 01:13:52,960 Een paar uur terug sprak onze verslaggever aan de telefoon met Buscetta in de VS... 944 01:13:53,040 --> 01:13:57,080 ...waar hij nog steeds woont onder bescherming van de FBI. 945 01:13:57,160 --> 01:13:59,160 Tommaso, kun je me horen? 946 01:13:59,240 --> 01:14:00,440 Ja. 947 01:14:00,520 --> 01:14:01,920 Heel goed. 948 01:14:02,520 --> 01:14:06,160 Riina is gearresteerd. Wat vind je daarvan? 949 01:14:06,240 --> 01:14:12,720 Dat is het eerste wonder van 1993. Prachtig. 950 01:14:12,800 --> 01:14:15,040 Hij is mijn aartsvijand. 951 01:14:15,120 --> 01:14:19,520 Hoewel ik niet precies weet wie m'n halve familie heeft uitgemoord... 952 01:14:19,600 --> 01:14:26,240 ...weet ik zeker dat hij toestemming gaf voor die vernietiging. 953 01:14:27,000 --> 01:14:29,720 Wie zou er moorden zonder toestemming van hem? 954 01:14:30,440 --> 01:14:35,480 Denk je dat ze m'n zoons hebben vermoord zonder dat hij ervan wist? 955 01:14:35,880 --> 01:14:37,160 Absurd! 956 01:14:38,360 --> 01:14:39,680 Daar zijn m'n jongens. 957 01:14:40,120 --> 01:14:43,400 24 december. We gingen ontbijten. 958 01:14:45,840 --> 01:14:50,280 Hij zei, 'Laten we naar Italië gaan. Daar zijn we nu veilig.' 959 01:14:51,120 --> 01:14:55,680 Hij zei, 'Ik hou van dat land. Daar was ik echt mezelf. Alleen mezelf.' 960 01:14:55,760 --> 01:14:57,240 Normaal serveer ik geen ontbijt. 961 01:14:57,320 --> 01:15:01,080 Normaal ben ik hier voor het diner. -Ik wil... 962 01:15:01,160 --> 01:15:02,000 Die wil ik. 963 01:15:02,080 --> 01:15:03,800 De reep. -Oké. 964 01:15:03,880 --> 01:15:07,800 We gaan onze spullen inpakken en ons klaarmaken om te reizen. 965 01:15:11,040 --> 01:15:15,280 Oké, mensen, dit is waar ik woon. De prachtige stad Miami. 966 01:15:17,840 --> 01:15:21,720 De grote, brede straten. Dat ga ik missen in Italië. 967 01:15:22,480 --> 01:15:28,680 Onze laatste dag in Miami na tien jaar in Amerika te hebben gewoond. 968 01:15:28,760 --> 01:15:31,120 We gaan een nieuwe fase in. 969 01:15:31,200 --> 01:15:33,520 Hopelijk is deze beter. 970 01:15:33,600 --> 01:15:34,600 Ciao. 971 01:15:35,280 --> 01:15:36,760 Ciao. 972 01:15:41,000 --> 01:15:44,080 Stefano kwam hier aan als kleine driejarige. 973 01:15:45,560 --> 01:15:47,600 Nu gaan we in Europa wonen, hè? 974 01:15:48,280 --> 01:15:51,800 Stefano haatte het constante verhuizen. 975 01:15:51,880 --> 01:15:54,960 'Mam, zodra ik vrienden maak, raak ik ze weer kwijt.' 976 01:15:55,040 --> 01:15:57,640 Hij heeft het nooit wat gevonden. 977 01:15:58,200 --> 01:16:03,280 Maar mijn man was hard. Hij wilde ze dichtbij houden. 978 01:16:03,360 --> 01:16:06,400 Ik denk dat hij dacht dat Amerika gevaarlijker was. 979 01:16:07,040 --> 01:16:10,840 ROME, ITALIË 980 01:16:19,480 --> 01:16:22,160 Papa is er! 981 01:16:22,880 --> 01:16:25,200 Het huis is dan wel leeg, maar nu is papa er. 982 01:16:25,280 --> 01:16:26,560 Een kusje. 983 01:16:28,040 --> 01:16:32,600 In Roma hadden we een gelukkige tijd. Alsof we normaal waren. 984 01:16:34,040 --> 01:16:35,720 Maar het was niet normaal. 985 01:16:38,520 --> 01:16:40,800 In Italië werden we altijd geschaduwd. 986 01:16:42,840 --> 01:16:46,440 Ze waren er altijd. Bij de lunch. Met kerst. 987 01:16:47,120 --> 01:16:49,360 De bodyguards waren er altijd. 988 01:16:49,440 --> 01:16:52,920 Zelfs als ze er niet hoefden te zijn, waren ze er. 989 01:16:53,600 --> 01:16:56,520 Het was grappig om de interactie te zien. 990 01:16:56,600 --> 01:17:00,120 Een maffioso en een stel federale agenten... 991 01:17:00,840 --> 01:17:03,600 ...en ze chillen samen als kinderen op het sportveld. 992 01:17:03,680 --> 01:17:05,080 Het was belachelijk. 993 01:17:07,120 --> 01:17:09,480 Ik heb nooit iemand gezien met zoveel ooms als ik. 994 01:17:09,880 --> 01:17:11,920 Eerst had je de maffia-ooms. 995 01:17:12,000 --> 01:17:16,600 Later had je alle gasten van de FBI en de anti-drugseenheid. 996 01:17:16,680 --> 01:17:18,560 We hadden een heleboel ooms. 997 01:17:19,440 --> 01:17:21,040 Hij genoot van Italië... 998 01:17:21,120 --> 01:17:26,520 ...omdat hij altijd omringd werd door zes man. 999 01:17:26,600 --> 01:17:31,320 Hij had niet het idee dat ze hem beschermden. Het waren zijn vrienden. 1000 01:17:34,520 --> 01:17:37,880 Hij was een man die liefde nodig had. 1001 01:17:41,440 --> 01:17:46,160 En toen had hij een verrassing voor ons. Hij zei, 'Laten we op een cruise gaan.' 1002 01:17:46,840 --> 01:17:53,280 De datum is 13 augustus 1995. 1003 01:17:54,400 --> 01:17:56,240 Dit is Napels. 1004 01:17:58,960 --> 01:18:02,600 Hij was zo blij dat hij me iets kon geven. 1005 01:18:03,240 --> 01:18:07,200 Destijds dacht ik, 'Kun je je haar verven of zo?' 1006 01:18:07,680 --> 01:18:10,680 Hij zei, 'Nee, maak je geen zorgen.' Dus we gingen. 1007 01:18:12,160 --> 01:18:15,640 Mijn vader vroeg me of ik voor haar op een cruise wilde. 1008 01:18:16,320 --> 01:18:18,400 Het was altijd voor m'n moeder. 1009 01:18:18,480 --> 01:18:22,280 'Je broer komt ook, wil je mee?' En ik zei, 'Nee, dank je.' 1010 01:18:22,760 --> 01:18:26,440 Als dat betekent dat ik niet beschermd word, is dat maar zo. 1011 01:18:27,600 --> 01:18:31,800 M'n vader en ik raakten in discussie, en ik zei, 'Dit is niet jouw keus. 1012 01:18:31,880 --> 01:18:37,040 Die tijd is voorbij.' En dat bleef zo. Ik kreeg m'n vrijheid. 1013 01:18:41,240 --> 01:18:44,560 Het was op de Middellandse Zee, de Griekse eilanden... 1014 01:18:44,640 --> 01:18:48,240 Prachtig voor een tiener. 1015 01:18:48,320 --> 01:18:50,720 Stefano, waar ben je? 1016 01:18:50,800 --> 01:18:54,560 En de groep tieners gingen met z'n allen weg. 1017 01:18:55,600 --> 01:18:56,920 Dus Stefano was blij. 1018 01:19:01,240 --> 01:19:06,000 En een gast begon steeds foto's te maken van ons. 1019 01:19:06,640 --> 01:19:08,680 We hadden er last van. 1020 01:19:09,840 --> 01:19:11,800 Hij deed wat journalisten doen. 1021 01:19:13,000 --> 01:19:14,760 Hij herkende Tommaso direct. 1022 01:19:15,960 --> 01:19:19,760 Goedenavond. We beginnen met de zaak-Buscetta. 1023 01:19:19,840 --> 01:19:22,400 Het nieuws werd bekend toen een weekblad... 1024 01:19:22,480 --> 01:19:28,120 ....de belangrijkste overloper van de maffia fotografeerde op een cruise. 1025 01:19:28,200 --> 01:19:31,600 Het nieuws leidde tot angst voor Buscetta's veiligheid... 1026 01:19:31,680 --> 01:19:33,760 ...en die van andere passagiers. 1027 01:19:34,480 --> 01:19:38,280 De verslaggever ontmaskerde m'n broertje, die nog nooit was gezien. 1028 01:19:38,480 --> 01:19:40,440 Nu was hij een doelwit. 1029 01:19:41,080 --> 01:19:42,440 Ze stopten de cruise. 1030 01:19:42,520 --> 01:19:48,280 Het feit dat hij met Italianen in een afgesloten ruimte zat... 1031 01:19:48,560 --> 01:19:50,040 ...was erg riskant. 1032 01:19:50,560 --> 01:19:53,040 Stefano schaamde zich. 1033 01:19:53,600 --> 01:19:57,360 Zijn vrienden zeiden, 'Stefano, je vader staat in de kranten.' 1034 01:20:00,640 --> 01:20:04,920 Ze riepen de kustwacht op en die nam ons mee. 1035 01:20:05,520 --> 01:20:07,920 Dat veranderde onze levens. 1036 01:20:08,440 --> 01:20:13,640 Door het gevaar, door de maffia, moesten we Italië verlaten. 1037 01:20:24,440 --> 01:20:29,480 Iedere keer dat er iets moest gebeuren, was het voor mijn vader of moeder. 1038 01:20:30,320 --> 01:20:34,760 Ik wist dat de enige oplossing was om m'n eigen leven te starten. 1039 01:20:34,840 --> 01:20:37,760 ...dan de meesten in een dag doen. 1040 01:20:37,840 --> 01:20:41,320 Ik ging bij het leger door het verstoppen, het liegen... 1041 01:20:41,400 --> 01:20:45,520 ...omdat we altijd niet waren wie we moesten zijn. 1042 01:20:47,520 --> 01:20:50,000 Ik deed dienst in Irak en Afghanistan. 1043 01:20:50,520 --> 01:20:51,600 Dat was triest. 1044 01:20:52,880 --> 01:20:58,160 Ik keerde me tot een stel rare soldaten voor de liefde die ik niet kon krijgen... 1045 01:20:58,760 --> 01:21:00,880 ...door het leven dat ik had. 1046 01:21:02,000 --> 01:21:02,880 Wie ben ik? 1047 01:21:03,440 --> 01:21:08,560 Ik ben de zoon van een maffiagangster die is overgelopen. 1048 01:21:09,320 --> 01:21:12,760 Snap je? Wie ben ik? Wat heb ik bereikt? Niks. 1049 01:21:14,720 --> 01:21:18,640 Ik heb nooit respect verdiend. Dat is niet hoe ik wil leven. 1050 01:21:21,840 --> 01:21:23,400 Ik loop nog steeds risico. 1051 01:21:23,640 --> 01:21:28,400 Dertig jaar later ben ik nog een trofee. Ik heet Buscetta. '97 bewees dat. 1052 01:21:29,040 --> 01:21:30,560 Ik verloor weer een neef. 1053 01:21:34,320 --> 01:21:37,640 Weer een dramatische dag in Sicilië. 1054 01:21:37,720 --> 01:21:40,240 Opnieuw slaat de maffia toe in Palermo. 1055 01:21:40,320 --> 01:21:43,600 Domenico Buscetta, neef van Tommaso, is vermoord. 1056 01:21:47,440 --> 01:21:50,080 Zijn enige misdaad was familie zijn van mij. 1057 01:21:50,840 --> 01:21:53,360 Zijn naam delen met een maffia-overloper. 1058 01:21:55,720 --> 01:21:58,600 Ik hoopte m'n familie te redden van dit bloedbad. 1059 01:21:59,920 --> 01:22:02,520 Maar ik blijf bewijs leveren tegen dit tuig. 1060 01:22:06,440 --> 01:22:11,040 Riina, die al 9 keer levenslang uitzit, staat weer terecht... 1061 01:22:11,120 --> 01:22:13,520 ...voor de moord op rechter Falcone. 1062 01:22:14,160 --> 01:22:17,520 In de rechtszaal staat hij tegenover een van zijn grootste vijanden. 1063 01:22:17,600 --> 01:22:22,880 Tommaso Buscetta, de maffia-overloper wiens familieleden hij liet vermoorden. 1064 01:22:22,960 --> 01:22:25,520 Maar Riina weigert met hem te praten. 1065 01:22:25,600 --> 01:22:30,160 U praat niet met Buscetta... 1066 01:22:31,040 --> 01:22:34,240 ...omdat hij volgens u vele minnaressen had. 1067 01:22:35,400 --> 01:22:38,640 Klopt dat? 1068 01:22:39,240 --> 01:22:44,480 Ik zei, 'Vele vrouwen.' -Maar dat is de strekking? 1069 01:22:44,960 --> 01:22:48,760 Als ik over moraliteit praat, denk ik aan mijn familie. 1070 01:22:49,320 --> 01:22:54,080 In ons dorp leven we volgens bepaalde normen. 1071 01:22:56,520 --> 01:22:59,080 Niemand kan u dwingen op Buscetta te reageren. 1072 01:22:59,160 --> 01:23:03,120 Dus, Edelachtbare, het heeft geen zin dat u aandringt. 1073 01:23:03,200 --> 01:23:09,560 Ik wil hem niet spreken. En ik heb het recht om te weigeren. 1074 01:23:09,640 --> 01:23:15,120 MOORDENAAR EN OVERLOPER BOTSEN IN ITALIAANSE RECHTSZAAL 1075 01:23:16,920 --> 01:23:18,280 Edelachtbare, mag ik spreken? 1076 01:23:18,360 --> 01:23:22,760 Hij spreekt over normen tegen mij, over vrouwen. 1077 01:23:23,720 --> 01:23:26,920 Hoe kan zo iemand over normen spreken... 1078 01:23:27,480 --> 01:23:32,120 ...als hij verantwoordelijk is voor de dood van mijn geliefden... 1079 01:23:32,200 --> 01:23:35,120 ...en zoveel andere mensen? 1080 01:23:35,200 --> 01:23:38,120 Hij leest mij de les over normen. 1081 01:23:39,440 --> 01:23:41,600 Waar zijn zijn normen? 1082 01:23:42,160 --> 01:23:45,280 Riina, laat het ons zien. 1083 01:23:46,960 --> 01:23:48,400 Laat het ons zien. 1084 01:23:49,200 --> 01:23:53,840 Waar zijn jouw normen? 1085 01:23:55,240 --> 01:24:01,160 De maffia is er geweest als een maffioso zich uitlaat. 1086 01:24:01,680 --> 01:24:03,720 Riina, de maffia is er geweest. 1087 01:24:09,320 --> 01:24:14,880 Hij was trots dat hij eindelijk zei wat hij tegen Riina wilde zeggen. 1088 01:24:15,400 --> 01:24:20,400 Maar het zien van de moordenaar van zijn zoons maakte hem somber. 1089 01:24:21,000 --> 01:24:22,080 Heel stil. 1090 01:24:29,240 --> 01:24:33,640 Het huis in noord-Miami is het laatste waar Tommaso heeft gewoond. 1091 01:24:42,440 --> 01:24:45,480 Nee, fout. Zo, ja. 1092 01:25:04,280 --> 01:25:08,760 Kijk eens hoe elegant ze is. 1093 01:25:10,040 --> 01:25:12,760 Het lijkt alsof ze het neersteekt. 1094 01:25:21,920 --> 01:25:25,520 Hij dacht dat hij vermoord zou worden... 1095 01:25:25,600 --> 01:25:30,080 ...maar toen hij kanker kreeg, was dat een verrassing voor hem. 1096 01:25:30,160 --> 01:25:35,920 Hij zei, 'Ik heb overal aan gedacht, maar niet aan sterven aan kanker.' 1097 01:25:38,040 --> 01:25:39,320 Kijk, mama. 1098 01:25:47,920 --> 01:25:49,120 Het is een shirt. 1099 01:25:51,480 --> 01:25:52,880 Volgens mij is het die andere. 1100 01:25:55,400 --> 01:25:56,280 Mooi. 1101 01:25:57,560 --> 01:25:58,400 Heel mooi. 1102 01:25:58,480 --> 01:26:00,400 Is hij goedgekeurd? -Is hij oké? 1103 01:26:00,960 --> 01:26:03,720 Mooi shirt, maar ik denk niet dat ik hem zal dragen. 1104 01:26:03,800 --> 01:26:05,080 Wat fijn. 1105 01:26:05,160 --> 01:26:10,080 Ik ben 70 jaar, en je geeft me nog steeds zulke shirts? 1106 01:26:28,040 --> 01:26:30,600 We gingen op een dag naar het ziekenhuis. 1107 01:26:31,840 --> 01:26:34,560 En helaas herstelde hij niet van de operatie. 1108 01:26:34,920 --> 01:26:38,240 De kanker kreeg vat, en hij overleed drie dagen later. 1109 01:26:52,720 --> 01:26:57,400 Mijn vader was de lijm van de familie. Hij hield ons allemaal samen. 1110 01:27:00,040 --> 01:27:04,440 De bindende kracht verdween, en we stortten in. 1111 01:27:06,880 --> 01:27:09,560 We vieren geen feestdagen meer samen. 1112 01:27:09,640 --> 01:27:10,680 Er is afstand. 1113 01:27:12,960 --> 01:27:17,360 Hij zou naar beneden komen met de toorn van God... 1114 01:27:17,440 --> 01:27:22,360 ...en zeggen, 'Wat is dit? Waar heb ik alles voor opgeofferd?' 1115 01:27:23,080 --> 01:27:26,480 Hij zou ervan walgen. Hij zou zich omdraaien in zijn graf. 1116 01:27:30,360 --> 01:27:32,960 Hij zou verdrietig zijn. Heel verdrietig. 1117 01:27:33,040 --> 01:27:36,480 Familie was alles voor hem. Alles. 1118 01:28:03,320 --> 01:28:08,200 Cristina, mijn moeder, woont op zichzelf. Dat zou zijn hart breken. 1119 01:28:16,600 --> 01:28:22,920 Op 23 december 2007 overleed Stefano bij een motorongeluk. 1120 01:28:24,320 --> 01:28:26,680 Gelukkig heeft m'n vader dat niet meegemaakt. 1121 01:28:41,720 --> 01:28:44,600 Mijn zoon staat hier. Mijn man staat hier. 1122 01:28:58,200 --> 01:29:00,880 Ik zou hier moeten staan, niet mijn zoon. 1123 01:29:03,680 --> 01:29:04,840 Niet mijn zoon. 1124 01:29:18,120 --> 01:29:19,200 En ik ben er nog. 1125 01:29:21,040 --> 01:29:22,080 Ik ben er nog. 1126 01:29:47,520 --> 01:29:50,120 Ik heb er nooit spijt van gehad dat ik bewijs leverde. 1127 01:29:51,440 --> 01:29:54,520 Mijn enige spijt is dat ik bij de maffia ben gegaan. 1128 01:29:56,760 --> 01:29:58,080 De eindstand. 1129 01:29:58,520 --> 01:30:01,160 Ik ben twee broers verloren, een broer... 1130 01:30:01,240 --> 01:30:04,440 ...een schoonbroer, een schoonzoon en vier neven. 1131 01:30:06,280 --> 01:30:11,280 Ze hadden mij moeten vermoorden, in plaats van me een verrader te maken. 1132 01:30:13,320 --> 01:30:15,000 Dat was het juiste geweest. 1133 01:30:19,200 --> 01:30:23,600 VIJFTIEN JAAR NADAT TOMMASO BUSCETTA DE OMERTA BRAK... 1134 01:30:23,680 --> 01:30:29,720 ...IS HIJ BEGRAVEN IN FLORIDA ONDER EEN VALSE NAAM. 1135 01:30:31,840 --> 01:30:38,760 ZIJN FAMILIE LEEFT NOG STEEDS ONDER VALSE NAMEN. 1136 01:32:39,520 --> 01:32:41,640 Ondertiteld door: Sander van Arnhem 93106

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.