Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,400 --> 00:01:31,401
Što je to? -Dnevnik koji je
moj otac vodio u sanatoriju.
2
00:01:31,881 --> 00:01:38,122
Dokazuje da se otac ubio zbog
krivnje. Mislio je da je ubio Helen.
3
00:01:38,922 --> 00:01:44,043
Voljela bih da to pročitate. -Hvala.
-Ali ne vjerujem da ju je ubio.
4
00:01:44,364 --> 00:01:49,164
Znam samo ono što pamtim. Kako
kao dijete stojim na vrhu stuba.
5
00:01:49,485 --> 00:01:53,805
I vidim muškarca s rukama poput
majmunskih kako davi djevojku.
6
00:01:54,285 --> 00:01:57,326
A to je bila istina. Sad znamo.
7
00:01:58,126 --> 00:02:03,887
Samo želim jedno dokazati. Da moj
otac nije bio lud i da je nije ubio.
8
00:02:06,127 --> 00:02:10,929
Je li tko odgovorio na vaš oglas
u mjesnim novinama? -Još nije.
9
00:02:11,248 --> 00:02:13,249
Neće biti lako.
10
00:02:13,489 --> 00:02:18,610
Ne nakon 20 g., moglo bi
se reći, usnulog ubojstva.
11
00:02:18,930 --> 00:02:25,172
Vaš je otac mislio da ga Helen
truje kako bi ga zbunila? -Da.
12
00:02:25,812 --> 00:02:28,092
Ali dr. Penrose nije to vjerovao.
13
00:02:28,211 --> 00:02:34,933
Kaže da je moj otac to mislio jer
to žene rade muževima u Indiji.
14
00:02:35,413 --> 00:02:38,454
A onda su tu i Helenina
pisma. -Koja pisma?
15
00:02:38,934 --> 00:02:45,335
Donio ih je dr. Kennedy.
Primio je dva pisma od Helen.
16
00:02:45,655 --> 00:02:52,536
Nakon što je navodno ubijena. Ovo
je drugo. Misli da je prvo bacio.
17
00:02:52,816 --> 00:02:57,178
A ovo je jedino drugo što je mogao
naći pisano njezinim rukopisom.
18
00:02:57,338 --> 00:03:00,058
Popis lukovica ili nečega za sadnju.
19
00:03:00,218 --> 00:03:06,620
Da, očito! -Rukopis mi se čini
jednakim. Ali ja nisam stručnjak.
20
00:03:07,260 --> 00:03:12,221
Ni ja. Moj prijatelj Sir Henry
Clithering znat će tko se time bavi.
21
00:03:12,381 --> 00:03:15,421
Sjajno! Jer meni se čini da...
22
00:03:15,581 --> 00:03:21,982
Što? -Čini mi se da tražimo
X-a, kako ste ga vi nazvali.
23
00:03:22,143 --> 00:03:26,944
Nekoga tko se zaljubio u tvoju
maćehu i zadavio je u ljubomori.
24
00:03:27,263 --> 00:03:29,663
Možemo naslutiti kakva je bila.
25
00:03:29,823 --> 00:03:34,144
Luda za muškarcima. -Ali ne znamo
ništa o njezinim ljubavnicima.
26
00:03:34,304 --> 00:03:36,545
Znamo! Oprostite.
27
00:03:36,865 --> 00:03:42,947
Za jednog se namjeravala udati. -Pa
da! Odvjetnik. Kako se ono zove?
28
00:03:43,427 --> 00:03:47,107
Walter Fane. U četvrtak
idem na čaj k njegovoj majci.
29
00:03:47,588 --> 00:03:53,029
Zaboga, kako ste uspjeli? -Imam
prijatelje koji imaju ovdje prijatelje.
30
00:03:53,349 --> 00:03:57,829
I još neki muškarac s kojim se
spetljala dok je bila mlada.
31
00:03:58,309 --> 00:04:03,150
Veoma nepriličan. Pitam
se zašto! To su dvojica.
32
00:04:03,271 --> 00:04:06,631
Mislim da imamo
i trećega. -Zašto?
33
00:04:06,791 --> 00:04:13,352
Otišla je u Indiju da bi se udala za
Waltera, ali predomislila se. Zašto?
34
00:04:13,673 --> 00:04:19,274
Cure to rade. -Pod nekim
okolnostima. -On je nešto učinio?
35
00:04:20,233 --> 00:04:24,875
Pa da! Upoznala je
drugoga na brodu. -Blizina.
36
00:04:25,194 --> 00:04:29,356
Mjesečina na palubi.
Ali nije se udala za njega.
37
00:04:30,435 --> 00:04:35,157
Baš sam glupa! On je
već bio oženjen! -Točno.
38
00:04:35,276 --> 00:04:40,557
To je otac napisao: Otpočetka
sam znao da postoji netko drugi.
39
00:04:41,197 --> 00:04:46,639
Moramo naći njezine ljubavnike i
ispitati ih kako bismo našli krivca.
40
00:04:51,920 --> 00:04:54,000
Sve je jasno, gđo Reed.
41
00:04:54,321 --> 00:05:00,562
Kad želite doći potpisati oporuku?
-Bilo kada. Živim u blizini, g. Fane.
42
00:05:01,041 --> 00:05:05,523
Da, adresa je... -Hillside.
43
00:05:06,162 --> 00:05:09,844
Mislim da se kuća
nekad zvala Sv. Katarina.
44
00:05:10,644 --> 00:05:14,164
Da, na Leahamptonskoj cesti.
45
00:05:15,765 --> 00:05:19,125
Može u sljedeći
ponedjeljak u 10 h?
46
00:05:19,765 --> 00:05:22,165
Može. Savršeno!
47
00:05:25,687 --> 00:05:29,687
Odabrala sam vas jer mislim...
48
00:05:30,327 --> 00:05:35,608
Da ste nekad poznavali moju
majku. -Da? Kako se zvala?
49
00:05:36,409 --> 00:05:42,169
Megan Halliday. Rekli
su mi da ste bili zaručeni.
50
00:05:43,770 --> 00:05:46,210
Ne, nisam je poznavao.
51
00:05:46,331 --> 00:05:52,252
Ali bio sam zaručnik Helen
Kennedy, druge žene vašeg oca.
52
00:05:53,531 --> 00:05:57,852
Znači tako! Oprostite što
sam sve pobrkala. Maćeha!
53
00:05:58,653 --> 00:06:02,853
Znala sam da ima veze s Indijom
pa sam mislila da je moja majka...
54
00:06:03,293 --> 00:06:06,654
Helen je došla u Indiju
kako bi se udala za mene.
55
00:06:06,815 --> 00:06:10,495
Ali predomislila se. Na povratku
kući srela je vašeg oca
56
00:06:10,655 --> 00:06:14,976
i udala se za njega nakon smrti
vaše majke. -Jesam li što izlanula?
57
00:06:15,136 --> 00:06:19,937
To je bilo prije 20 g.
Dovoljno vremena...
58
00:06:21,377 --> 00:06:26,178
Znate li da su vaš otac i Helen
živjeli u vašoj kući u Dillmouthu?
59
00:06:26,338 --> 00:06:31,939
To je bio jedan od razloga zašto
smo došli i vidjeli da se prodaje.
60
00:06:32,260 --> 00:06:35,140
Sjećam se.
61
00:06:36,260 --> 00:06:41,861
Ne sjećate se, ali zacijelo
sam vas viđao kao dijete.
62
00:06:42,341 --> 00:06:44,581
Bilo mi je 2-3 g.
63
00:06:45,222 --> 00:06:50,983
Došli ste iz Indije na dopust?
-Ne, zauvijek sam je napustio.
64
00:06:51,463 --> 00:06:57,224
Položio sam pravosudni i vratio se
u očevu tvrtku. Otad sam ovdje.
65
00:06:58,024 --> 00:07:00,265
Otad sam ovdje.
66
00:07:01,385 --> 00:07:06,026
Morate jednom doći na čaj s mojom
majkom. I dovedite muža. -Hvala.
67
00:07:06,186 --> 00:07:10,346
Onda sljedeći ponedjeljak
u 10 h. -Doviđenja, g. Fane.
68
00:07:25,229 --> 00:07:30,191
Bio je ovdje u Dillmouthu. U pravo
vrijeme. Ali nije to mogao učiniti.
69
00:07:30,510 --> 00:07:34,672
Zašto? -Preblag je
i preobičan. Ništica.
70
00:07:36,911 --> 00:07:40,592
Takvi to čine. -Što? -Ubijaju!
71
00:07:41,232 --> 00:07:46,353
Možda. Kad sam spomenula
kuću... Možda je bio lud za njom.
72
00:07:46,673 --> 00:07:51,634
Eno gđice Marple! Što radi?
73
00:07:52,275 --> 00:07:55,796
Kupuje. Tako neće mnogo saznati!
74
00:07:59,156 --> 00:08:05,558
Izvolite. Udobne ljetne potkošulje.
Dvije. Je li to vaša veličina?
75
00:08:05,878 --> 00:08:09,398
Jest, točno! Hvala.
76
00:08:09,878 --> 00:08:14,039
Iako ove godine i nemamo ljeto.
Kad sam prošli put bila ovdje,
77
00:08:14,359 --> 00:08:19,000
vrijeme je bilo fantastično.
Ali to je bilo prije 20 g. -Da.
78
00:08:19,320 --> 00:08:23,961
Bila sam s prijateljima u kući na
Leahamptonskoj cesti. Sv. Katarina.
79
00:08:24,281 --> 00:08:29,562
Znam tu kuću. To bi bilo
u vrijeme gđe Findeyson.
80
00:08:29,882 --> 00:08:34,683
Moji su je prijatelji unajmili. Bojnik
Halliday i žena. Imali su malu kćer.
81
00:08:35,003 --> 00:08:39,004
Želite li još što? -Ne,
hvala. Samo potkošulje.
82
00:08:40,284 --> 00:08:44,925
8 šilinga i 2 penija, molim.
-Naravno! Izvolite.
83
00:08:46,526 --> 00:08:52,287
Hallidayi su imali sjajnu kuharicu.
Dala mi je recept za pečeni puding
84
00:08:52,606 --> 00:08:57,408
i za medenjake. Što je bilo s njom?
85
00:08:57,727 --> 00:09:01,889
To je Edith Pagett. Još je u
Dillmouthu. -Da? Zanimljivo!
86
00:09:02,169 --> 00:09:04,169
Vaš ostatak. -Hvala.
87
00:09:04,288 --> 00:09:10,530
Uvijek sam žalila bojnika. Žena
ga je ostavila zbog nekoga. -Jest.
88
00:09:10,850 --> 00:09:16,291
Doktorova sestra? -Jest. Jadni
dr. Kennedy! Tako divan čovjek.
89
00:09:16,771 --> 00:09:23,173
A njegova sestra... Ne znam što je
bilo, nitko ne govori o njoj. -Jasno.
90
00:09:29,093 --> 00:09:33,255
Znate li gdje bih
mogla naći Edith Pagett?
91
00:09:33,575 --> 00:09:36,295
Mislim da znam. -Baš ste ljubazni!
92
00:09:36,455 --> 00:09:40,616
Izgubila sam recept,
a volim medenjake.
93
00:09:42,857 --> 00:09:48,298
Bog s nama! Mala
gđica Gwennie! Zamislite!
94
00:09:48,778 --> 00:09:51,378
Uđite! -Sjećate li
me se, gđice Pagett?
95
00:09:51,658 --> 00:09:56,459
Naravno! Morate me
zvati Edie kao onda.
96
00:09:57,419 --> 00:09:59,659
Sjednite!
97
00:10:00,139 --> 00:10:04,141
Lily i ja mnogo smo
se igrali s vama.
98
00:10:04,301 --> 00:10:07,981
Lily je bila sobarica. Lily Abott.
99
00:10:08,141 --> 00:10:11,542
Bila je mlada i vesela.
100
00:10:11,662 --> 00:10:17,103
Oprostite što tako lupetam!
Prisjetila sam se prošlosti.
101
00:10:17,903 --> 00:10:24,144
Vaša prijateljica gđica Maypole
zvala je i rekla da želite nešto pitati.
102
00:10:25,105 --> 00:10:28,785
O prošlosti. Odrasla
sam na Novome Zelandu.
103
00:10:29,106 --> 00:10:32,946
Ne znam ništa o svome životu
ovdje s ocem i maćehom.
104
00:10:33,426 --> 00:10:36,626
Veoma vas je voljela.
105
00:10:36,947 --> 00:10:40,947
Vodila vas je na plažu,
igrala se s vama u vrtu.
106
00:10:41,107 --> 00:10:43,668
I ona je još bila djevojčica.
107
00:10:43,828 --> 00:10:49,469
Je li vam se sviđala?
-Jest. Što god drugi govorili.
108
00:10:49,589 --> 00:10:54,550
Ne vjerujem da je učinila
to za što su je optuživali.
109
00:10:55,031 --> 00:10:59,992
Iako se svašta govorkalo.
-Slutite li s kim je otišla?
110
00:11:00,312 --> 00:11:06,712
Imali smo neke sumnje. Lily
i ja. Ali ona je bila budalasta.
111
00:11:07,512 --> 00:11:11,354
Govorila je: Onomu se tipu sviđa.
112
00:11:11,833 --> 00:11:15,995
A žena bi je ubila
pogledom! -Tko je to bio?
113
00:11:16,315 --> 00:11:19,995
Ne sjećam se imena.
114
00:11:20,156 --> 00:11:25,437
Pukovnik Esdale? Astley? Ne.
115
00:11:25,756 --> 00:11:30,077
Odsjeo je u Royal
Clarenceu sa ženom. -Turisti?
116
00:11:30,558 --> 00:11:36,639
Mislim da je on, a možda i
ona, već poznavao gđu Halliday.
117
00:11:36,799 --> 00:11:41,279
Jesu li bili ovdje kad je Helen,
moja maćeha, otišla odavde?
118
00:11:41,600 --> 00:11:45,600
Mislim da su otišli dan-dva poslije.
119
00:11:45,760 --> 00:11:49,161
Dovoljno brzo da ljudi ogovaraju.
120
00:11:49,281 --> 00:11:55,202
Oni su bili negdje sa sjevera.
Mislim iz Northumberlanda.
121
00:11:57,123 --> 00:12:00,803
Je li se čega bojala? -Bojala?
122
00:12:01,123 --> 00:12:05,924
Čudno da ste to spomenuli!
123
00:12:07,204 --> 00:12:13,445
Sjećam se da je Lily jednoga dana
došla. Brisala je prašinu sa stuba.
124
00:12:14,245 --> 00:12:18,566
Dreka, rekla je. Katkad
se prostački izražavala.
125
00:12:19,366 --> 00:12:23,208
Čula je gazdu i
gazdaricu u salonu.
126
00:12:24,007 --> 00:12:28,489
Bojim te se! To je
rekla gđa Halliday.
127
00:12:29,288 --> 00:12:32,489
I zvučala je prestrašeno.
128
00:12:32,810 --> 00:12:38,251
Dugo te se bojim. Nisi normalan!
129
00:12:39,050 --> 00:12:42,251
Idi i ostavi me na miru. Nešto takvo.
130
00:12:42,572 --> 00:12:46,252
A Lily je to ozbiljno
shvatila. Kad se dogodilo...
131
00:12:47,693 --> 00:12:52,653
Ne znam zašto vam
sve ovo govorim.
132
00:12:54,094 --> 00:12:57,454
Važno je, Edie! Moramo znati!
133
00:12:57,934 --> 00:13:00,815
Iskreno rečeno, gđice Gwennie,
134
00:13:01,455 --> 00:13:05,615
Lily vas je te noći ostavila
samu i otišla u kino.
135
00:13:06,096 --> 00:13:10,256
Ja to nisam znala. Da jesam,
pripazila bih na vas.
136
00:13:10,736 --> 00:13:12,977
Glačala sam.
137
00:13:13,297 --> 00:13:17,458
U kuhinji se ništa ne čuje
kad su vrata zatvorena.
138
00:13:19,699 --> 00:13:25,300
Dobra večer, Edith. -Dobra večer,
gospodine! Nešto nije u redu?
139
00:13:27,540 --> 00:13:31,221
Tražim Lily. Puk. Halliday
želi s njom razgovarati.
140
00:13:31,701 --> 00:13:37,942
Mislim da je otišla u svoju sobu.
Tužila se na glavobolju prije 2 h.
141
00:13:38,582 --> 00:13:44,184
Nije u sobi. Ali ako nije dobro...
-Dobra večer, gospodine!
142
00:13:44,503 --> 00:13:50,745
Zaboga, Lily! Odakle si se stvorila?
-Trebam čašu vode za aspirin.
143
00:13:51,704 --> 00:13:55,226
Mislila sam da si otišla
gore pogledati Gwennie.
144
00:13:56,825 --> 00:13:59,866
Mogu li štogod učiniti?
-Dođite sa mnom, Lily.
145
00:14:00,187 --> 00:14:04,027
Puk. Halliday i ja zabrinuti smo
zbog gazdarice. Nije doma.
146
00:14:04,347 --> 00:14:08,188
Možete li nam pomoći?
-Otišla je u šetnju poslije večere.
147
00:14:08,508 --> 00:14:11,708
Želimo da razgledate
njezinu sobu. Hvala, Edith.
148
00:14:21,471 --> 00:14:25,632
Edie! Tako mi svega! Što
još slijedi? -Pusti sad to!
149
00:14:25,951 --> 00:14:29,152
Nećeš pogoditi što
se dogodilo! -Što?
150
00:14:29,472 --> 00:14:32,672
Zbrisala je! -Tko?
151
00:14:32,992 --> 00:14:37,473
Pa gazdarica! Doktor me
odveo u njezinu sobu.
152
00:14:37,793 --> 00:14:42,754
Pitao je je li ponijela
odjeću. -Ma nemoguće!
153
00:14:44,675 --> 00:14:50,276
Zašto je to pomislio? -Ostavila
je pismo. Otišla je s nekime.
154
00:14:50,756 --> 00:14:55,877
Gazda je izvan sebe. Budala!
Trebao je to predvidjeti.
155
00:14:56,838 --> 00:15:01,478
Ne smiješ tako govoriti!
-Zašto? Pa rekla sam ti!
156
00:15:03,238 --> 00:15:08,200
Sigurno nije g. Trijezni Fane.
Samo je slijedi kao psić.
157
00:15:11,721 --> 00:15:15,721
Misliš da je onaj pukovnik?
-Okladila bih se na njega.
158
00:15:16,041 --> 00:15:20,202
Ako nije tajanstveni
čovjek u skupu autu.
159
00:15:29,643 --> 00:15:35,725
Sve je pogrešno! -Što? -Odjeća!
160
00:15:37,005 --> 00:15:41,206
Sve sam pregledala na doktorov
zahtjev. Nestalo je dosta odjeće.
161
00:15:41,326 --> 00:15:45,806
Ali sve pogrešne stvari! -Kako to?
162
00:15:46,287 --> 00:15:51,408
Uzela je večernju haljinu, ali ne
pojas, podsuknju ni čarape uz nju.
163
00:15:51,728 --> 00:15:55,248
I uzela je zeleni tvid
koji ne nosi prije zime,
164
00:15:55,568 --> 00:16:01,010
ali nije uzela onaj šminkerski
pulover. A rublje sve odjednom!
165
00:16:01,810 --> 00:16:06,931
Zapamti što ti kažem, nije
otišla. Gazda ju je zatukao.
166
00:16:07,251 --> 00:16:13,652
Sjećaš se, smrtno ga se bojala.
Rekla sam ti da je to čula.
167
00:16:14,133 --> 00:16:18,453
Varaš se! To nije bio gazda.
168
00:16:18,773 --> 00:16:21,974
Nakon što si mi rekla,
pogledala sam kroz prozor
169
00:16:22,294 --> 00:16:26,295
i vidjela gazdu kako silazi niz
brijeg noseći štapove za golf.
170
00:16:26,454 --> 00:16:31,575
Nije on bio s gazdaricom
u salonu, nego netko drugi.
171
00:16:32,856 --> 00:16:35,417
Netko drugi.
172
00:16:37,817 --> 00:16:41,337
To je ta kuća. Dvor
Anstell. Vidiš li je na karti?
173
00:16:41,657 --> 00:16:44,739
Sigurno je to. Siguran
si da je to prava kuća?
174
00:16:44,858 --> 00:16:49,179
Mora biti! Bila bi šteta da smo
uzalud išli čak u Northumberland.
175
00:16:49,499 --> 00:16:52,059
Pukovnik i gđa Erskine,
Anstell, Daith.
176
00:16:52,379 --> 00:16:56,700
Jedini vojnik u knjizi gostiju
Royal Clarencea za taj kolovoz.
177
00:16:57,020 --> 00:17:00,702
A Edie je rekla da su iz
Northumberlanda. -Sigurno su oni!
178
00:17:01,022 --> 00:17:04,542
Ali hoće li zagristi udicu?
179
00:17:09,023 --> 00:17:12,383
Što sada? -Ostat ćemo bez vode.
180
00:17:21,826 --> 00:17:28,066
Nadam se da su gostoljubivi.
Vrijeme je za čaj.
181
00:17:34,628 --> 00:17:38,308
Uđite! Lijepo je kada
dođu neočekivani gosti.
182
00:17:39,749 --> 00:17:46,310
Ostanite na čaju. Ovdje je dosadno.
Nema susjeda. -Ljubazni ste!
183
00:17:46,791 --> 00:17:50,631
Tražili smo samo vrč
vode. -Samo poslije vas.
184
00:17:52,552 --> 00:17:58,632
Divna kuća! Koliko je stara?
-Iz vremena Tudora. Ruši se.
185
00:17:59,913 --> 00:18:02,634
Muževa obitelj živi
ovdje gotovo 300 g.
186
00:18:05,834 --> 00:18:09,835
Vi ste iz Australije, gđo
Reed? -S Novog Zelanda.
187
00:18:10,475 --> 00:18:14,955
Ali Giles je iz Devona.
-Iz kojeg dijela?
188
00:18:15,756 --> 00:18:19,757
Rođen sam u Plymouthu. Ali
kupili smo kuću u Dillmouthu.
189
00:18:21,357 --> 00:18:25,038
Dillmouth? -Poznajete li mjesto?
190
00:18:25,358 --> 00:18:29,038
Proveli smo ondje nekoliko
tjedana prije mnogo godina.
191
00:18:29,198 --> 00:18:31,919
Zgodno mjestašce!
192
00:18:32,399 --> 00:18:37,520
Sjećaš li se, Richarde? -Veoma
dobro! Izvolite sjesti. -Hvala.
193
00:18:38,001 --> 00:18:42,161
Odsjeli smo u Royal Georgeu.
Ne, u Royal Clarenceu.
194
00:18:42,801 --> 00:18:47,922
Još je ondje? -Jest. -Naša je
kuća blizu. Zove se Hillside.
195
00:18:48,243 --> 00:18:50,482
Mislim da se prije zvala...
196
00:18:51,603 --> 00:18:54,644
Kako ono, Giles?
-Sv. Katarina.
197
00:19:04,086 --> 00:19:08,086
Možda poslije čaja, ako imate
vremena, želite vidjeti vrt?
198
00:19:11,607 --> 00:19:17,048
Hoćeš li je moći naći? -Nadam se.
To su one koje mi pristaju uz oči.
199
00:19:19,128 --> 00:19:21,528
Jesi li vidio kako me gledala?
200
00:19:21,849 --> 00:19:26,809
Gadna žena! Gotovo jeziva.
Sigurno mu zagorčava život.
201
00:19:27,130 --> 00:19:31,771
Kad ga namjeravaš opet napasti?
-Ujutro. Ona ide kupovati u Daith.
202
00:19:31,930 --> 00:19:38,492
Kako znaš? -Spomenuo mi je to u
vrtu. Simpatičan je. Nije davitelj.
203
00:19:39,772 --> 00:19:44,093
Oprostite što gnjavim,
mislila sam da se isplati pokušati.
204
00:19:44,253 --> 00:19:48,894
Znam da sam je imala kad smo
izašli u vrt. -Ne sjećate se kada...
205
00:19:49,054 --> 00:19:52,254
Igram se njima pa ih zato gubim.
206
00:19:53,215 --> 00:19:57,375
Evo je! Ondje!
207
00:20:02,016 --> 00:20:04,017
Doista!
208
00:20:05,697 --> 00:20:10,978
Imate dobro oko, gđo Reed. -Znala
sam da je ovdje negdje. Hvala.
209
00:20:17,219 --> 00:20:21,381
Moram nešto priznati. Htjela sam
razgovarati s vama nasamo.
210
00:20:21,861 --> 00:20:28,261
Moram nešto znati i mislim da
mi samo vi to možete reći. -Što?
211
00:20:28,581 --> 00:20:34,983
Mislim da ste bili zaljubljeni u
moju maćehu Helen Kennedy.
212
00:20:37,384 --> 00:20:42,824
Kad se udala za mog oca, postala
je Helen Halliday. Je li to istina?
213
00:20:53,866 --> 00:20:56,267
Oprostite što sam vas prevarila.
214
00:20:56,748 --> 00:20:59,147
Kažu, sve je pošteno...
215
00:21:03,948 --> 00:21:08,270
Zacijelo ste našli pisma.
Žene ih nikad ne uništavaju.
216
00:21:09,869 --> 00:21:12,951
Zašto vas zanima?
-Želim znati više o njoj.
217
00:21:13,071 --> 00:21:16,591
Bila sam dijete kad
je otišla. -Otišla je?
218
00:21:16,751 --> 00:21:20,312
Napustila je Dillmouth
to ljeto i nije se vratila.
219
00:21:20,432 --> 00:21:23,952
Niste znali? -Nisam.
220
00:21:27,954 --> 00:21:31,954
Imala je brata liječnika.
-On ne zna ništa.
221
00:21:32,274 --> 00:21:35,955
Svi misle da je pobjegla s nekime.
222
00:21:36,595 --> 00:21:41,396
Mislili ste da sam to
bio ja. Nisam ja te sreće!
223
00:21:48,598 --> 00:21:51,638
Sve se dogodilo na brodu za Indiju.
224
00:21:51,798 --> 00:21:57,239
Jedno je dijete bilo bolesno i žena
mi se trebala poslije pridružiti.
225
00:21:58,359 --> 00:22:01,880
Helen i ja beznadno
smo se zaljubili.
226
00:22:02,840 --> 00:22:05,720
Ona se išla udati za drugoga.
227
00:22:06,200 --> 00:22:11,802
Iz očaja, bila je nesretna
kod kuće i htjela je pobjeći.
228
00:22:13,722 --> 00:22:17,243
Bilo je beznadno i za mene
sa ženom i dvoje djece.
229
00:22:17,723 --> 00:22:20,603
Shvaćam.
230
00:22:20,923 --> 00:22:25,724
Nije se udala za njega. Otišla
je kući i upoznala drugoga.
231
00:22:26,684 --> 00:22:28,925
Vašeg oca.
232
00:22:31,645 --> 00:22:36,446
Osam mjeseci poslije otac mi
je umro i naslijedio sam kuću.
233
00:22:36,926 --> 00:22:39,968
Zatražio sam
premještaj u Englesku.
234
00:22:42,047 --> 00:22:46,209
Žena je htjela na odmor dok
smo čekali da se uselimo.
235
00:22:47,008 --> 00:22:51,649
Predložio sam Dillmouth.
Ona, naravno, nije znala ništa.
236
00:22:52,449 --> 00:22:55,971
Htjeli ste je opet
vidjeti? -To sam mislio.
237
00:22:56,930 --> 00:23:03,332
Nisam smio. Janet je ljubomorna.
238
00:23:04,772 --> 00:23:07,332
Kad ste je zadnji put vidjeli?
239
00:23:08,453 --> 00:23:14,534
Noć prije odlaska. Sreli smo se
na plaži i otpratio sam je do kuće.
240
00:23:17,095 --> 00:23:23,655
U koje je to bilo doba?
-Oko 21 h. Mračilo se.
241
00:23:23,976 --> 00:23:26,377
Oprostili smo se.
242
00:23:26,537 --> 00:23:30,057
Je li to bila subota?
21. kolovoza?
243
00:23:30,377 --> 00:23:35,978
Možda. Jest, žena se bojala
da će ulice biti zakrčene.
244
00:23:39,499 --> 00:23:44,780
Helen je otišla u petak.
Večer prije. -Ne zbog mene.
245
00:23:49,101 --> 00:23:52,942
Je li se koga
bojala? Mog oca?
246
00:23:53,581 --> 00:23:58,542
Je li bio ljubomoran? -Zašto? Ja
sam bio ljubomoran na njega!
247
00:23:59,342 --> 00:24:05,584
Osim ako je postojao još netko.
Ljubomora je grozna stvar.
248
00:24:10,545 --> 00:24:12,946
Ja ću govoriti.
249
00:24:13,746 --> 00:24:18,227
Gđa Reed morala se vratiti.
Izgubila je naušnicu u vrtu.
250
00:24:18,547 --> 00:24:23,028
Jeste li je našli? -Jesam,
hvala. Imala sam sreću.
251
00:24:23,187 --> 00:24:28,789
Hvala lijepa. Moram ići, danas
odlazimo iz hotela. -Otpratit ću vas.
252
00:24:30,549 --> 00:24:34,389
Oprosti, Richarde,
imaš važan poziv.
253
00:24:34,549 --> 00:24:39,191
U redu je, ne gnjavite se.
Još jedanput hvala.
254
00:24:40,310 --> 00:24:42,551
Na svemu.
255
00:24:52,153 --> 00:24:55,994
Očekuješ da ću to vjerovati?
Dogovorio si se s tom curom.
256
00:24:56,634 --> 00:24:59,675
Vidjela sam kako
razgovarate! -Zaboga!
257
00:25:01,274 --> 00:25:06,555
Brak može biti veoma težak. U
ovome bi slučaju bio katastrofa.
258
00:25:07,036 --> 00:25:11,836
Jadni moj Walter! Djevojka
mu ne bi odgovarala. -Doista?
259
00:25:12,317 --> 00:25:14,918
Nije bila glumica ili takvo što.
260
00:25:15,038 --> 00:25:19,679
Bila je sestra mjesnog liječnika.
Više kao kći, mnogo mlađa.
261
00:25:19,999 --> 00:25:25,440
Jadnik je nije znao odgajati. Prvo
se spetljala s mladićem u uredu.
262
00:25:25,760 --> 00:25:29,120
Gadan tip! Morali su
ga se riješiti. -Kako to?
263
00:25:29,280 --> 00:25:31,680
Nešto povjerljivo.
264
00:25:31,840 --> 00:25:37,442
Tu djevojku Helen Kennedy
smatrali su vrlo lijepom.
265
00:25:37,922 --> 00:25:41,922
Ja se ne bih složila.
Mislila sam da boji kosu.
266
00:25:42,563 --> 00:25:48,164
Ali Walter ju je zaprosio, a ona ga
je odbila. Tada je otišao u Assam.
267
00:25:48,644 --> 00:25:55,526
I što mislite? Čim je otišao, kokoš
se predomislila i odlučila udati.
268
00:25:56,006 --> 00:25:58,886
Ajoj! -Da. Kupila je kartu. Isplovila.
269
00:25:59,526 --> 00:26:02,566
I što je sljedeće
učinila? -Nemam pojma.
270
00:26:02,886 --> 00:26:07,687
Na brodu se spetljala
s oženjenim muškarcem!
271
00:26:08,167 --> 00:26:11,689
Walter ju je dočekao u luci
272
00:26:12,009 --> 00:26:18,730
i odmah mu je rekla da se ne može
udati za njega. Zar to nije odvratno?
273
00:26:18,890 --> 00:26:21,330
Strašno neugodno.
274
00:26:21,451 --> 00:26:27,372
Moglo ga je posve izbaciti iz takta.
-Walter se uvijek sjajno svladavao.
275
00:26:27,691 --> 00:26:30,892
A što je bilo s djevojkom?
Tom gđicom Kennedy?
276
00:26:31,052 --> 00:26:37,454
Vratila se kući. Imala je drugu vezu
u povratku i udala se za njega.
277
00:26:37,774 --> 00:26:41,294
Skrasili su se kraj stare bolnice.
278
00:26:41,615 --> 00:26:46,415
Nije dugo trajalo. Pobjegla je za
godinu dana s nekim oženjenim.
279
00:26:46,736 --> 00:26:50,256
Dobro je da se vaš sin izvukao.
-To sam mu i ja rekla.
280
00:26:51,536 --> 00:26:55,537
A prvi mladić s kojim se
spetljala u uredu vašeg sina?
281
00:26:56,017 --> 00:27:02,419
Dobro se snašao. Ima turističke
autobuse. Afflickove narcise.
282
00:27:03,539 --> 00:27:08,819
Afflick? -Jackie Afflick.
Gadan, nametljiv tip.
283
00:27:09,779 --> 00:27:14,741
Tu si, Waltere! Obično se vraća
u ovo doba. -Zdravo, majko!
284
00:27:15,221 --> 00:27:19,862
Ovo je gđica Marple, prijateljica
Dolly Bantry. -Kako ste?
285
00:27:20,021 --> 00:27:24,822
Dobro, hvala. -Sad kad si došao
moramo skuhati svjež čaj.
286
00:27:25,143 --> 00:27:29,463
Ne trudi se. -Naravno
da hoću! I još kolača.
287
00:27:30,744 --> 00:27:33,625
Majka me razmazila.
288
00:27:39,066 --> 00:27:45,146
Sve je to još misterij. Walter Fane
bio je dosadan. I jadni puk. Erskine.
289
00:27:45,626 --> 00:27:51,708
Dvojicu smo eliminirali, još jedan.
Možda gđica Marple ima nešto.
290
00:27:52,348 --> 00:27:55,708
Kad bismo bar nekako
mogli naći Lily Abott!
291
00:27:55,868 --> 00:28:00,509
Nema smisla! I ne
znamo je li još živa!
292
00:28:06,430 --> 00:28:11,712
Dr. Kennedy, nadam se da mi
možete pomoći oko priloženoga.
293
00:28:12,512 --> 00:28:16,672
Znači li to novac ili nagradu?
Novac bi mi dobro došao.
294
00:28:18,273 --> 00:28:22,274
Često sam razmišljala o onoj
noći kad je gđa Halliday otišla.
295
00:28:22,594 --> 00:28:27,555
I mislim da to nije učinila zbog
onoga što sam vidjela s prozora.
296
00:28:27,875 --> 00:28:30,916
Onaj otmjeni auto
koji sam viđala i prije.
297
00:28:32,516 --> 00:28:36,037
Vidjela i prije.
298
00:28:38,277 --> 00:28:41,637
Ne bih ništa htjela učiniti
dok ne razgovaram s vama,
299
00:28:41,957 --> 00:28:46,918
jer nikada nisam imala problema s
policijom, a mužu ne bi bilo drago.
300
00:28:47,879 --> 00:28:51,879
Mogla bih doći do vas
na sljedeći sajmeni dan...
301
00:29:02,441 --> 00:29:07,242
Dva dana u tjednu nisu dovoljna.
Ne u ovo doba godine. -Slažem se.
302
00:29:08,362 --> 00:29:12,204
Zato mislim da moram doći i
pomoći vam dok gđe Reed nema.
303
00:29:12,523 --> 00:29:16,525
Uši nam ne dopuštaju
da se opustimo. -Istina!
304
00:29:17,644 --> 00:29:23,886
Kako tužno! Sad je sve honorarno.
Nekad ste bili stalni vrtlar?
305
00:29:24,846 --> 00:29:29,007
Jesam. Kad sam radio za dr.
Kennedyja i njegovu sestru.
306
00:29:29,327 --> 00:29:35,088
Maćehu gđe Reed? -Da. Bila je
lijepa. Doktor je imao posla s njom.
307
00:29:35,568 --> 00:29:40,209
Uvijek je htjela ići
na plesove, tenis...
308
00:29:42,130 --> 00:29:47,251
To mi je uvijek bilo čudno.
-Što? -Taj teniski teren.
309
00:29:47,891 --> 00:29:52,532
Netko je došao usred noći
i izrezao mrežu. Gadna zloba!
310
00:29:52,852 --> 00:29:57,493
Tko bi učinio takvo što?
-To je zanimalo i doktora.
311
00:29:57,973 --> 00:30:02,774
Rekao je da neće kupiti drugu.
Netko će je iz zlobe opet uništiti.
312
00:30:03,574 --> 00:30:07,895
Gđica Helen bila je čudna i ljuta.
313
00:30:08,215 --> 00:30:12,535
Ali nije imala sreće. Prvo mreža,
onda noga. -Što joj se dogodilo?
314
00:30:12,695 --> 00:30:16,376
Pala je. Samo ogrebotina,
ali nije zarastala.
315
00:30:16,696 --> 00:30:21,497
Doktor je bio gadno zabrinut.
Previjao ju je, liječio.
316
00:30:21,657 --> 00:30:26,458
Sirotica je sjedila s podignutom
nogom. Ništa od plesa i tenisa!
317
00:30:26,778 --> 00:30:31,939
Te je godine raskinula zaruke
s g. Afflickom? -To je bila glupost!
318
00:30:32,059 --> 00:30:35,259
Netko je očito bio
zloban prema gđici Helen.
319
00:30:35,579 --> 00:30:39,900
Možda netko od djevojaka. Ali
Jackie Afflick bio je prepametan.
320
00:30:40,220 --> 00:30:45,181
Nije dugo izdržao.
I dobro da smo ga se riješili.
321
00:30:45,501 --> 00:30:49,022
Ne volimo takve kao
što je on u Dillmouthu.
322
00:30:49,343 --> 00:30:52,543
Neka se pravi
pametan negdje drugdje.
323
00:30:57,344 --> 00:31:02,145
Gđo Cocker! -Dr. Kennedy.
-Oprostite što sam vas prestrašio.
324
00:31:02,465 --> 00:31:05,665
Trebate se čuvati. Kako se držite?
325
00:31:05,985 --> 00:31:09,026
Dosta dobro, hvala.
-Ne naprežite se.
326
00:31:09,347 --> 00:31:13,187
Tražim g. i gđu Reed.
Je li to netko u vrtu?
327
00:31:16,387 --> 00:31:19,588
'Jutro! Dobro jutro,
Fostere! -'Jutro, doktore.
328
00:31:20,229 --> 00:31:24,390
Ja sam dr. Kennedy. -Kako ste?
329
00:31:25,350 --> 00:31:28,870
Ovo gadno peče. Ali ubija uši.
330
00:31:29,511 --> 00:31:32,871
Jane Marple. -Kako ste?
331
00:31:33,031 --> 00:31:37,552
Žao mi je, g. i gđe Reed
nema. -Rekla mi je gđa Cocker.
332
00:31:37,671 --> 00:31:41,832
Imam pismo koje bi ih zanimalo.
-Od Lily? -Povjeravaju vam se?
333
00:31:41,992 --> 00:31:47,594
Tražili su moj savjet, ali mladi
rijetko prihvaćaju savjete. -Istina.
334
00:31:47,754 --> 00:31:51,275
Volim Gwennie. Bila je drago dijete.
335
00:31:51,755 --> 00:31:57,035
Bojim se da će se uvaliti u
probleme. Što ste joj rekli?
336
00:31:57,515 --> 00:32:02,956
Da ne dira ubojstvo koje
spava. Ako je bilo ubojstvo.
337
00:32:03,717 --> 00:32:07,917
Nevjerojatno mi je što mi se
Helen nije javljala sve ove godine.
338
00:32:08,077 --> 00:32:12,718
I što me nitko nije obavijestio
ako je mrtva. -Veoma ste je voljeli.
339
00:32:14,319 --> 00:32:16,720
Još je vidim u ovome vrtu!
340
00:32:17,519 --> 00:32:22,481
U kratko vrijeme koliko je bila
ovdje veoma ga je zavoljela.
341
00:32:27,602 --> 00:32:31,123
Hoćete li dati pismo
Gilesu? Odgovorio sam.
342
00:32:31,282 --> 00:32:34,963
Primit ću Lily u četvrtak.
Možda mogu doći k meni na čaj.
343
00:32:35,123 --> 00:32:41,844
Dat ću im ga čim stignu
kući. Da. Baš zanimljivo!
344
00:32:42,005 --> 00:32:48,126
Divno! Lily se javila. I našli ste
trećeg muškarca, groznog Afflicka.
345
00:32:48,246 --> 00:32:50,966
Vi ste genij! -Dragi dječače!
346
00:32:51,126 --> 00:32:54,006
Imamo vijesti za vas.
-Ovo je stiglo jutros.
347
00:32:54,166 --> 00:32:57,688
Izvještaj o rukopisu od
vašeg prijatelja iz policije.
348
00:32:57,848 --> 00:33:01,368
I kaže da je pismo i Helenin
popis pisala ista ruka.
349
00:33:02,648 --> 00:33:06,809
Joj! -Zašto to kažete? -Ljubomora.
350
00:33:07,609 --> 00:33:09,849
Tvrda kao grob.
351
00:33:10,010 --> 00:33:16,091
Žar je njezin žar vatre i plamena.
-Kao što zna gđa Erskine.
352
00:33:24,093 --> 00:33:28,254
Ovo su naši autobusi.
Našlo bi se nešto za vaše dječake.
353
00:33:28,413 --> 00:33:31,774
Samo se odlučite. -Hvala.
354
00:33:32,574 --> 00:33:35,935
O čemu ste još htjeli razgovarati?
355
00:33:36,254 --> 00:33:39,935
To je dosta privatno, g. Afflick.
356
00:33:40,255 --> 00:33:44,257
Pokušavamo naći moju
rođakinju. Možda ste je poznavali.
357
00:33:44,577 --> 00:33:48,898
Kako se zvala? -Helen Halliday.
358
00:33:49,217 --> 00:33:52,578
Prije udaje za mog oca
bila je Helen Kennedy.
359
00:33:56,899 --> 00:33:59,300
To je bilo davno, gđo Reed.
360
00:33:59,619 --> 00:34:04,100
U čemu je problem? Posvađala se?
Otišla od kuće? Ili je stvar u novcu?
361
00:34:04,421 --> 00:34:07,941
Otišla je jedne večeri
nekoliko godina prije rata.
362
00:34:08,261 --> 00:34:11,461
Nitko ne zna gdje je.
-Kako bih ja mogao znati?
363
00:34:11,622 --> 00:34:15,303
Čuli smo da ste nekad
bili prijatelji. -Malo sutra!
364
00:34:18,343 --> 00:34:22,824
Zar brat ne zna gdje je? -Dobio
je dva pisma, ali bez adrese.
365
00:34:23,464 --> 00:34:29,385
Prava mala tajna! Dajte oglas.
-Već jesmo. -I ništa? -Ne.
366
00:34:31,146 --> 00:34:34,826
Možda je mrtva.
367
00:34:35,467 --> 00:34:39,987
Bila je lijepa djevojka. -Što ste
osjećali prema njoj? -Dobro pitanje!
368
00:34:42,027 --> 00:34:44,748
Bit ću iskren. Ja...
369
00:34:46,828 --> 00:34:50,670
Žalio sam je. -Molim? -Baš tako.
370
00:34:50,990 --> 00:34:54,670
S onakvim bratom
uopće nije uživala.
371
00:34:54,830 --> 00:35:00,111
Dr. Kennedy nije vam bio drag?
Zbog njega ste dobili otkaz?
372
00:35:01,072 --> 00:35:07,792
Znate za to? Da. Otpustili su me iz
Fanea i Watchmana. Ništa ne tajim.
373
00:35:08,753 --> 00:35:12,913
To je bio prljav posao
i znam tko je odgovoran.
374
00:35:13,713 --> 00:35:17,235
Ali nije dr. Kennedy.
375
00:35:18,034 --> 00:35:20,915
Ne mogu vam pomoći.
376
00:35:22,995 --> 00:35:27,317
Malo sam se zabavio
s Helen i to je to.
377
00:35:27,637 --> 00:35:32,118
Ali viđali ste je i nakon
što se udala. -Jesam li?
378
00:35:32,438 --> 00:35:35,638
Možda jesam. Nekoliko puta.
379
00:35:35,958 --> 00:35:40,759
Ispričavam se. Javite kakav
autobus želite, s 24 ili 32 mjesta.
380
00:35:57,082 --> 00:36:02,524
Misliš da je ovo njegovo? -Mora
biti. Žuta opasnost! Grozan je!
381
00:36:03,484 --> 00:36:07,484
Što je Lily napisala u pismu?
O šminkerskome autu?
382
00:36:08,765 --> 00:36:14,525
A Edie? -Tajanstveni
muškarac u šminkerskome autu.
383
00:36:14,845 --> 00:36:20,286
Tko zna što će nam Lily reći danas
kod dr. Kennedyja. Misliš li da zna?
384
00:36:20,446 --> 00:36:23,007
Divite se mom autobusu?
385
00:36:23,648 --> 00:36:25,767
Zovem ga zvončićem.
386
00:36:25,888 --> 00:36:31,649
Izabrao sam narcise za autobuse
pa se svi slažu. Volim to.
387
00:36:32,769 --> 00:36:36,770
Lijepo vrijeme!
Idem se malo provozati.
388
00:36:43,332 --> 00:36:46,051
Doviđenja!
389
00:36:48,772 --> 00:36:51,653
Kvragu! -Misliš li da je čuo?
390
00:36:53,573 --> 00:36:56,773
Nadam se da nije.
391
00:37:31,980 --> 00:37:36,462
Iznenadili ste me! Što ćete vi tu?
392
00:37:38,222 --> 00:37:41,263
Ne! Ne!
393
00:37:46,224 --> 00:37:51,825
Dao sam joj detaljne upute.
Samo nekoliko minuta hoda.
394
00:37:54,545 --> 00:37:57,425
Vjerojatno je odlučila
da ipak neće doći.
395
00:37:58,065 --> 00:38:02,546
Možda joj je muž zabranio.
Seljaci su neuračunljivi.
396
00:38:03,987 --> 00:38:06,868
Što nam je mogla reći?
397
00:38:07,348 --> 00:38:11,669
Vjerojatno ništa bitno.
Ako je Helen živa ili mrtva.
398
00:38:11,829 --> 00:38:16,950
Ako je ono što misli istina, pisma
koja sam dobio krivotvorena su.
399
00:38:19,670 --> 00:38:24,311
U posljednje sam vrijeme mnogo
razmišljao o njoj. -O Helen?
400
00:38:26,071 --> 00:38:32,153
Tko ju je mogao ubiti? Nije imala
neprijatelja. Ovo je njezina slika.
401
00:38:34,552 --> 00:38:40,154
Mnogo godina nisam
mislio na nju. A sada stalno.
402
00:38:41,274 --> 00:38:48,316
Vi ste krivi. -Ne. Mislim
da je to ona. Sama Helen.
403
00:38:48,476 --> 00:38:53,916
Kako to mislite? -Ne znam objasniti.
404
00:38:54,076 --> 00:38:56,637
Nismo mi ovo
započeli, nego Helen.
405
00:39:02,719 --> 00:39:04,958
Možda su vijesti!
406
00:39:14,560 --> 00:39:20,001
Nažalost, ubojstvo. Truplo
Lily Kimble našao je izletnik
407
00:39:20,161 --> 00:39:25,922
u šumi kraj pruge u Matchings
Haltu. -To je postaja prije!
408
00:39:26,723 --> 00:39:30,083
Pisao sam joj da siđe
u Woodleigh Boltonu.
409
00:39:30,403 --> 00:39:35,044
Našli smo vaše pismo u njezinoj
torbici. Je li vam bila pacijentica?
410
00:39:35,524 --> 00:39:37,525
Nije već 20 g.
411
00:39:37,765 --> 00:39:41,126
Rekli ste joj ide vlakom
u 15.30 iz Coomberleigha
412
00:39:41,445 --> 00:39:43,446
i siđe u Woodleigh Boltonu.
413
00:39:44,006 --> 00:39:48,808
Očito je sjela na vlak 2 h ranije
jer je truplo nađeno oko 15 h.
414
00:39:49,127 --> 00:39:51,207
Zadavljena je.
415
00:39:51,848 --> 00:39:57,449
Očekivali ste je na čaju? -Da.
U 16 h. -I što se dogodilo?
416
00:39:58,089 --> 00:40:01,930
Vjerojatno se dogovorila
s nekim drugim.
417
00:40:02,250 --> 00:40:05,291
A onda bi nastavila
putovanje kasnijim vlakom.
418
00:40:05,451 --> 00:40:07,531
Znate li tko bi to mogao biti?
419
00:40:07,851 --> 00:40:10,892
Moguće je. -Da?
420
00:40:11,851 --> 00:40:17,453
Moja žena misli da trebate ispitati
Jacka Afflicka. -Autobusi Narcis.
421
00:40:18,733 --> 00:40:21,933
Dobro.
422
00:40:24,494 --> 00:40:28,975
Želite li mi još što reći?
423
00:40:30,575 --> 00:40:36,816
Gđa Kimble nije bila pacijentica.
Zašto vas je onda danas posjetila?
424
00:40:37,296 --> 00:40:43,057
Je li to imalo veze s g. i gđom
Reed? -Jest. -Teško je objasniti.
425
00:40:44,338 --> 00:40:49,459
Sve je počelo kad sam u
Londonu gledala dramu.
426
00:40:49,779 --> 00:40:52,179
Vojvotkinja malfeška.
427
00:41:11,063 --> 00:41:14,904
Zašto ondje kopaju?
-To sam ja predložila.
428
00:41:15,704 --> 00:41:21,466
Kad ste došli u kuću, iznenadilo vas
je što prozor nema pogled na more.
429
00:41:22,266 --> 00:41:25,626
A onda je Foster našao
stare stube ispod grmlja.
430
00:41:26,226 --> 00:41:28,826
Zato sam mislila
da sam već bila ovdje.
431
00:41:28,986 --> 00:41:32,988
Netko je htio iskopati nove
stube pa su prekrili stare.
432
00:41:33,947 --> 00:41:38,748
A kad se nešto novo kopa...
-Znači, to je ipak bio moj otac!
433
00:41:39,228 --> 00:41:44,029
Sigurno! Tko je drugi mogao to
učiniti? -Ne srljajte sa zaključcima.
434
00:41:44,189 --> 00:41:46,190
Još ne.
435
00:41:49,470 --> 00:41:51,471
Trebaš piće.
436
00:41:52,672 --> 00:41:57,793
Gđice Marple? -Ne, hvala.
Mislim da gđa Cocker kuha čaj.
437
00:41:58,113 --> 00:42:00,513
Ja trebam nešto jače.
438
00:42:00,993 --> 00:42:05,634
Imamo trojicu osumnjičenih. Walter
Fane, Erskine ili Jackie Afflick.
439
00:42:06,114 --> 00:42:12,515
Tko god bio, ubio je danas Lily.
Inspektor provjerava alibije.
440
00:42:13,636 --> 00:42:18,437
Ne može biti pukovnik Erskine, u
Northumberlandu je. -Naravno!
441
00:42:20,836 --> 00:42:23,397
Njega možemo
provjeriti. -Što radiš?
442
00:42:23,718 --> 00:42:27,238
Zapisao sam njihov broj. Evo ga!
443
00:42:52,523 --> 00:42:57,964
Ne, nije hitno, gđo Fane.
Nazvat ću ga ujutro u ured. Hvala.
444
00:42:59,565 --> 00:43:02,125
Doviđenja.
445
00:43:04,846 --> 00:43:07,406
Sva su trojica vani.
446
00:43:07,726 --> 00:43:12,527
G. Afflick? -I on. Vidjeli
smo ga kad je krenuo autom.
447
00:43:12,847 --> 00:43:16,048
Svi su mogli dočekati
Lily pred vlakom.
448
00:43:17,167 --> 00:43:21,169
Vaš čaj. -Hvala, gđo Cocker.
-Molim vas, odložite tu.
449
00:43:22,448 --> 00:43:26,769
Žao mi je što smo vas zadržali.
-Pripremila sam sendviče.
450
00:43:27,089 --> 00:43:29,810
A i gospoda u vrtu
htjet će nešto pojesti.
451
00:43:30,130 --> 00:43:33,811
Nisam vas mogla ostaviti
uza sve što se događa.
452
00:43:34,451 --> 00:43:38,131
Oprostite, gđo Reed.
-Da, inspektore?
453
00:43:39,252 --> 00:43:42,933
Žao mi je, Gwennie.
Gđica Marple imala je pravo.
454
00:43:43,252 --> 00:43:46,294
Našli smo ono što smo tražili.
455
00:43:48,534 --> 00:43:53,014
Što? Znala sam! Ja...
456
00:43:55,735 --> 00:43:57,975
U redu je! Dr. Kennedy je ovdje.
457
00:43:58,295 --> 00:44:02,936
Molim vas, oprostite.
-Sjednite. To su stare tegobe.
458
00:44:03,577 --> 00:44:05,657
Da. -Bit ćete dobro.
459
00:44:27,261 --> 00:44:29,982
Javite bolnici da stižemo.
460
00:44:53,987 --> 00:44:58,948
Inspektore, prije nego što odete,
možemo li razgovarati? -Naravno!
461
00:44:59,267 --> 00:45:03,429
Dosta je važno. -Recite mi.
462
00:45:03,909 --> 00:45:07,910
Znate, strašno sam zabrinuta.
463
00:46:46,169 --> 00:46:48,889
Gwenda? -Zdravo, dušo!
464
00:46:49,369 --> 00:46:54,010
U bolnici sam. Gđa Cocker je
dobro. Ostat će na promatranju.
465
00:46:54,330 --> 00:46:57,211
Dr. Kennedy je otišao,
odnijet ću joj stvari.
466
00:46:57,690 --> 00:47:01,531
Koliko ćeš se zadržati?
-Ne znam. Još sat.
467
00:47:01,691 --> 00:47:04,892
Onda ću pristaviti večeru.
-Divno! Volim te!
468
00:47:05,212 --> 00:47:07,453
Volim te. Bog!
469
00:48:30,188 --> 00:48:32,269
Tko je to?
470
00:48:42,671 --> 00:48:48,752
Zdravo, Gwennie. Dolazim iz
bolnice. Gđa Cocker bit će dobro.
471
00:48:49,873 --> 00:48:53,393
Znam. Giles je nazvao.
472
00:48:57,394 --> 00:49:00,755
Zašto ste došli? -Htio sam te vidjeti.
473
00:49:01,714 --> 00:49:07,956
Kakva si bila te noći. Djevojčica
na stubama. Kao što se sjećaš.
474
00:49:10,837 --> 00:49:15,638
Gledao sam kako je Helen došla
kući. Vidio sam je iz bolnice.
475
00:49:16,597 --> 00:49:19,478
U to je doba bila prekoputa.
476
00:49:20,119 --> 00:49:23,799
Bila je s muškarcem.
Richardom Erskineom.
477
00:49:24,279 --> 00:49:27,960
Znao sam da je zaljubljena
u njega. Da planira pobjeći.
478
00:49:28,280 --> 00:49:31,481
I da ću je izgubiti.
479
00:49:31,801 --> 00:49:36,602
A to nisam mogao podnijeti.
480
00:49:38,682 --> 00:49:40,763
Vi...
481
00:49:41,883 --> 00:49:46,844
Vas sam vidjela! -Bila si
majušna kao nekad Helen.
482
00:49:48,764 --> 00:49:54,685
Nisam joj htio nauditi. Samo sam
je držao blizu sebe. Na sigurnome.
483
00:49:56,286 --> 00:50:01,727
S njezinom zlatnom kosom.
Smrt mladih ne treba oplakivati.
484
00:50:02,687 --> 00:50:04,927
Pokrijte joj lice.
485
00:50:05,407 --> 00:50:10,688
Zaslijepila me, Gwennie.
Ali tebe ne želim izgubiti.
486
00:50:11,329 --> 00:50:15,329
Moja draga, najdraža sestro!
487
00:50:20,610 --> 00:50:24,450
No, no! Dušo! -Gđice Marple!
488
00:50:29,891 --> 00:50:33,892
Niste valjda mislili da
ću vas ostaviti samu?
489
00:50:38,853 --> 00:50:45,414
Štošta ga je sumnjičilo. I bio je u
pravo vrijeme na pravome mjestu.
490
00:50:45,895 --> 00:50:50,055
I pokazivao je tragove
strašnoga, posesivnog ludila.
491
00:50:50,216 --> 00:50:54,696
Oštećena teniska mreža, ogrebotina
koju je neuspješno liječio.
492
00:50:54,856 --> 00:50:59,497
Mislili smo da je Helen gotovo
nimfomanka. -To je Kennedy rekao.
493
00:50:59,977 --> 00:51:04,778
Ona je samo htjela pobjeći. Jackie
Afflick rekao nam je da ju je žalio.
494
00:51:05,258 --> 00:51:10,579
A zatim Lily. -Jadnica! Dr. Kennedy
nije znao da je bila u kinu.
495
00:51:10,699 --> 00:51:16,141
Mislio je da zna istinu
i da ga ucjenjuje.
496
00:51:16,460 --> 00:51:19,702
Njegov je auto bio
pred bolnicom te večeri.
497
00:51:19,822 --> 00:51:24,623
Mislio je da ga je vidjela kako ulazi.
Otmjeni auto koji sam već vidjela.
498
00:51:24,783 --> 00:51:28,944
Napisao joj je da ode ranijim
vlakom i siđe u Matchings Haltu.
499
00:51:29,104 --> 00:51:35,345
Podmetnuo je drugo pismo u
torbicu nakon što ju je ubio. -Da.
500
00:51:35,664 --> 00:51:41,426
I napisao je Helenino pismo iz
inozemstva i uzorak za usporedbu.
501
00:51:41,585 --> 00:51:47,347
Naravno da su bili jednaki. -Zašto
to nismo shvatili? -Vjerovali ste mu.
502
00:51:47,507 --> 00:51:52,628
Opasno je vjerovati ljudima.
Ja to ne radim već godinama.
503
00:51:54,708 --> 00:51:58,709
Ali najpodlije je to što je
zavarao vašega sirotog oca.
504
00:51:59,029 --> 00:52:01,909
Drogama je izazvao
halucinacije kod njega.
505
00:52:02,230 --> 00:52:06,710
Upleo je nevina čovjeka u strašne
fantazije o gušenju i dominaciji.
506
00:52:06,870 --> 00:52:10,872
Ali dio njegova uma bio
je hladan i proračunan.
507
00:52:11,032 --> 00:52:16,313
Nagovorio je vašeg oca da
promijeni vrt i iskopa Helenin grob.
508
00:52:17,592 --> 00:52:22,553
Kakva podlost! Ljutim se na sebe
što to nisam odmah shvatila.
509
00:52:23,193 --> 00:52:27,034
Drama je bila ključ.
Pokrijte joj lice.
510
00:52:28,635 --> 00:52:33,115
To govori brat koji je
upravo izazvao sestrinu smrt.
511
00:52:33,916 --> 00:52:37,436
Jadna Helen! Umrla je mlada.
512
00:52:38,397 --> 00:52:41,278
Nadam se da sad uistinu spava.
513
00:52:43,518 --> 00:52:46,239
Mislim da spava.
514
00:52:47,838 --> 00:52:51,680
A sad... Jeste li
razmišljali o novim ružama?
515
00:52:52,160 --> 00:52:55,040
Htjela sam vaš savjet.
516
00:52:55,200 --> 00:53:00,001
Mislim da su najbolje
stare, provjerene sorte.
43294
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.