All language subtitles for Miss Marple - s02e02 - Sleeping Murder 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,400 --> 00:01:31,401 Što je to? -Dnevnik koji je moj otac vodio u sanatoriju. 2 00:01:31,881 --> 00:01:38,122 Dokazuje da se otac ubio zbog krivnje. Mislio je da je ubio Helen. 3 00:01:38,922 --> 00:01:44,043 Voljela bih da to pročitate. -Hvala. -Ali ne vjerujem da ju je ubio. 4 00:01:44,364 --> 00:01:49,164 Znam samo ono što pamtim. Kako kao dijete stojim na vrhu stuba. 5 00:01:49,485 --> 00:01:53,805 I vidim muškarca s rukama poput majmunskih kako davi djevojku. 6 00:01:54,285 --> 00:01:57,326 A to je bila istina. Sad znamo. 7 00:01:58,126 --> 00:02:03,887 Samo želim jedno dokazati. Da moj otac nije bio lud i da je nije ubio. 8 00:02:06,127 --> 00:02:10,929 Je li tko odgovorio na vaš oglas u mjesnim novinama? -Još nije. 9 00:02:11,248 --> 00:02:13,249 Neće biti lako. 10 00:02:13,489 --> 00:02:18,610 Ne nakon 20 g., moglo bi se reći, usnulog ubojstva. 11 00:02:18,930 --> 00:02:25,172 Vaš je otac mislio da ga Helen truje kako bi ga zbunila? -Da. 12 00:02:25,812 --> 00:02:28,092 Ali dr. Penrose nije to vjerovao. 13 00:02:28,211 --> 00:02:34,933 Kaže da je moj otac to mislio jer to žene rade muževima u Indiji. 14 00:02:35,413 --> 00:02:38,454 A onda su tu i Helenina pisma. -Koja pisma? 15 00:02:38,934 --> 00:02:45,335 Donio ih je dr. Kennedy. Primio je dva pisma od Helen. 16 00:02:45,655 --> 00:02:52,536 Nakon što je navodno ubijena. Ovo je drugo. Misli da je prvo bacio. 17 00:02:52,816 --> 00:02:57,178 A ovo je jedino drugo što je mogao naći pisano njezinim rukopisom. 18 00:02:57,338 --> 00:03:00,058 Popis lukovica ili nečega za sadnju. 19 00:03:00,218 --> 00:03:06,620 Da, očito! -Rukopis mi se čini jednakim. Ali ja nisam stručnjak. 20 00:03:07,260 --> 00:03:12,221 Ni ja. Moj prijatelj Sir Henry Clithering znat će tko se time bavi. 21 00:03:12,381 --> 00:03:15,421 Sjajno! Jer meni se čini da... 22 00:03:15,581 --> 00:03:21,982 Što? -Čini mi se da tražimo X-a, kako ste ga vi nazvali. 23 00:03:22,143 --> 00:03:26,944 Nekoga tko se zaljubio u tvoju maćehu i zadavio je u ljubomori. 24 00:03:27,263 --> 00:03:29,663 Možemo naslutiti kakva je bila. 25 00:03:29,823 --> 00:03:34,144 Luda za muškarcima. -Ali ne znamo ništa o njezinim ljubavnicima. 26 00:03:34,304 --> 00:03:36,545 Znamo! Oprostite. 27 00:03:36,865 --> 00:03:42,947 Za jednog se namjeravala udati. -Pa da! Odvjetnik. Kako se ono zove? 28 00:03:43,427 --> 00:03:47,107 Walter Fane. U četvrtak idem na čaj k njegovoj majci. 29 00:03:47,588 --> 00:03:53,029 Zaboga, kako ste uspjeli? -Imam prijatelje koji imaju ovdje prijatelje. 30 00:03:53,349 --> 00:03:57,829 I još neki muškarac s kojim se spetljala dok je bila mlada. 31 00:03:58,309 --> 00:04:03,150 Veoma nepriličan. Pitam se zašto! To su dvojica. 32 00:04:03,271 --> 00:04:06,631 Mislim da imamo i trećega. -Zašto? 33 00:04:06,791 --> 00:04:13,352 Otišla je u Indiju da bi se udala za Waltera, ali predomislila se. Zašto? 34 00:04:13,673 --> 00:04:19,274 Cure to rade. -Pod nekim okolnostima. -On je nešto učinio? 35 00:04:20,233 --> 00:04:24,875 Pa da! Upoznala je drugoga na brodu. -Blizina. 36 00:04:25,194 --> 00:04:29,356 Mjesečina na palubi. Ali nije se udala za njega. 37 00:04:30,435 --> 00:04:35,157 Baš sam glupa! On je već bio oženjen! -Točno. 38 00:04:35,276 --> 00:04:40,557 To je otac napisao: Otpočetka sam znao da postoji netko drugi. 39 00:04:41,197 --> 00:04:46,639 Moramo naći njezine ljubavnike i ispitati ih kako bismo našli krivca. 40 00:04:51,920 --> 00:04:54,000 Sve je jasno, gđo Reed. 41 00:04:54,321 --> 00:05:00,562 Kad želite doći potpisati oporuku? -Bilo kada. Živim u blizini, g. Fane. 42 00:05:01,041 --> 00:05:05,523 Da, adresa je... -Hillside. 43 00:05:06,162 --> 00:05:09,844 Mislim da se kuća nekad zvala Sv. Katarina. 44 00:05:10,644 --> 00:05:14,164 Da, na Leahamptonskoj cesti. 45 00:05:15,765 --> 00:05:19,125 Može u sljedeći ponedjeljak u 10 h? 46 00:05:19,765 --> 00:05:22,165 Može. Savršeno! 47 00:05:25,687 --> 00:05:29,687 Odabrala sam vas jer mislim... 48 00:05:30,327 --> 00:05:35,608 Da ste nekad poznavali moju majku. -Da? Kako se zvala? 49 00:05:36,409 --> 00:05:42,169 Megan Halliday. Rekli su mi da ste bili zaručeni. 50 00:05:43,770 --> 00:05:46,210 Ne, nisam je poznavao. 51 00:05:46,331 --> 00:05:52,252 Ali bio sam zaručnik Helen Kennedy, druge žene vašeg oca. 52 00:05:53,531 --> 00:05:57,852 Znači tako! Oprostite što sam sve pobrkala. Maćeha! 53 00:05:58,653 --> 00:06:02,853 Znala sam da ima veze s Indijom pa sam mislila da je moja majka... 54 00:06:03,293 --> 00:06:06,654 Helen je došla u Indiju kako bi se udala za mene. 55 00:06:06,815 --> 00:06:10,495 Ali predomislila se. Na povratku kući srela je vašeg oca 56 00:06:10,655 --> 00:06:14,976 i udala se za njega nakon smrti vaše majke. -Jesam li što izlanula? 57 00:06:15,136 --> 00:06:19,937 To je bilo prije 20 g. Dovoljno vremena... 58 00:06:21,377 --> 00:06:26,178 Znate li da su vaš otac i Helen živjeli u vašoj kući u Dillmouthu? 59 00:06:26,338 --> 00:06:31,939 To je bio jedan od razloga zašto smo došli i vidjeli da se prodaje. 60 00:06:32,260 --> 00:06:35,140 Sjećam se. 61 00:06:36,260 --> 00:06:41,861 Ne sjećate se, ali zacijelo sam vas viđao kao dijete. 62 00:06:42,341 --> 00:06:44,581 Bilo mi je 2-3 g. 63 00:06:45,222 --> 00:06:50,983 Došli ste iz Indije na dopust? -Ne, zauvijek sam je napustio. 64 00:06:51,463 --> 00:06:57,224 Položio sam pravosudni i vratio se u očevu tvrtku. Otad sam ovdje. 65 00:06:58,024 --> 00:07:00,265 Otad sam ovdje. 66 00:07:01,385 --> 00:07:06,026 Morate jednom doći na čaj s mojom majkom. I dovedite muža. -Hvala. 67 00:07:06,186 --> 00:07:10,346 Onda sljedeći ponedjeljak u 10 h. -Doviđenja, g. Fane. 68 00:07:25,229 --> 00:07:30,191 Bio je ovdje u Dillmouthu. U pravo vrijeme. Ali nije to mogao učiniti. 69 00:07:30,510 --> 00:07:34,672 Zašto? -Preblag je i preobičan. Ništica. 70 00:07:36,911 --> 00:07:40,592 Takvi to čine. -Što? -Ubijaju! 71 00:07:41,232 --> 00:07:46,353 Možda. Kad sam spomenula kuću... Možda je bio lud za njom. 72 00:07:46,673 --> 00:07:51,634 Eno gđice Marple! Što radi? 73 00:07:52,275 --> 00:07:55,796 Kupuje. Tako neće mnogo saznati! 74 00:07:59,156 --> 00:08:05,558 Izvolite. Udobne ljetne potkošulje. Dvije. Je li to vaša veličina? 75 00:08:05,878 --> 00:08:09,398 Jest, točno! Hvala. 76 00:08:09,878 --> 00:08:14,039 Iako ove godine i nemamo ljeto. Kad sam prošli put bila ovdje, 77 00:08:14,359 --> 00:08:19,000 vrijeme je bilo fantastično. Ali to je bilo prije 20 g. -Da. 78 00:08:19,320 --> 00:08:23,961 Bila sam s prijateljima u kući na Leahamptonskoj cesti. Sv. Katarina. 79 00:08:24,281 --> 00:08:29,562 Znam tu kuću. To bi bilo u vrijeme gđe Findeyson. 80 00:08:29,882 --> 00:08:34,683 Moji su je prijatelji unajmili. Bojnik Halliday i žena. Imali su malu kćer. 81 00:08:35,003 --> 00:08:39,004 Želite li još što? -Ne, hvala. Samo potkošulje. 82 00:08:40,284 --> 00:08:44,925 8 šilinga i 2 penija, molim. -Naravno! Izvolite. 83 00:08:46,526 --> 00:08:52,287 Hallidayi su imali sjajnu kuharicu. Dala mi je recept za pečeni puding 84 00:08:52,606 --> 00:08:57,408 i za medenjake. Što je bilo s njom? 85 00:08:57,727 --> 00:09:01,889 To je Edith Pagett. Još je u Dillmouthu. -Da? Zanimljivo! 86 00:09:02,169 --> 00:09:04,169 Vaš ostatak. -Hvala. 87 00:09:04,288 --> 00:09:10,530 Uvijek sam žalila bojnika. Žena ga je ostavila zbog nekoga. -Jest. 88 00:09:10,850 --> 00:09:16,291 Doktorova sestra? -Jest. Jadni dr. Kennedy! Tako divan čovjek. 89 00:09:16,771 --> 00:09:23,173 A njegova sestra... Ne znam što je bilo, nitko ne govori o njoj. -Jasno. 90 00:09:29,093 --> 00:09:33,255 Znate li gdje bih mogla naći Edith Pagett? 91 00:09:33,575 --> 00:09:36,295 Mislim da znam. -Baš ste ljubazni! 92 00:09:36,455 --> 00:09:40,616 Izgubila sam recept, a volim medenjake. 93 00:09:42,857 --> 00:09:48,298 Bog s nama! Mala gđica Gwennie! Zamislite! 94 00:09:48,778 --> 00:09:51,378 Uđite! -Sjećate li me se, gđice Pagett? 95 00:09:51,658 --> 00:09:56,459 Naravno! Morate me zvati Edie kao onda. 96 00:09:57,419 --> 00:09:59,659 Sjednite! 97 00:10:00,139 --> 00:10:04,141 Lily i ja mnogo smo se igrali s vama. 98 00:10:04,301 --> 00:10:07,981 Lily je bila sobarica. Lily Abott. 99 00:10:08,141 --> 00:10:11,542 Bila je mlada i vesela. 100 00:10:11,662 --> 00:10:17,103 Oprostite što tako lupetam! Prisjetila sam se prošlosti. 101 00:10:17,903 --> 00:10:24,144 Vaša prijateljica gđica Maypole zvala je i rekla da želite nešto pitati. 102 00:10:25,105 --> 00:10:28,785 O prošlosti. Odrasla sam na Novome Zelandu. 103 00:10:29,106 --> 00:10:32,946 Ne znam ništa o svome životu ovdje s ocem i maćehom. 104 00:10:33,426 --> 00:10:36,626 Veoma vas je voljela. 105 00:10:36,947 --> 00:10:40,947 Vodila vas je na plažu, igrala se s vama u vrtu. 106 00:10:41,107 --> 00:10:43,668 I ona je još bila djevojčica. 107 00:10:43,828 --> 00:10:49,469 Je li vam se sviđala? -Jest. Što god drugi govorili. 108 00:10:49,589 --> 00:10:54,550 Ne vjerujem da je učinila to za što su je optuživali. 109 00:10:55,031 --> 00:10:59,992 Iako se svašta govorkalo. -Slutite li s kim je otišla? 110 00:11:00,312 --> 00:11:06,712 Imali smo neke sumnje. Lily i ja. Ali ona je bila budalasta. 111 00:11:07,512 --> 00:11:11,354 Govorila je: Onomu se tipu sviđa. 112 00:11:11,833 --> 00:11:15,995 A žena bi je ubila pogledom! -Tko je to bio? 113 00:11:16,315 --> 00:11:19,995 Ne sjećam se imena. 114 00:11:20,156 --> 00:11:25,437 Pukovnik Esdale? Astley? Ne. 115 00:11:25,756 --> 00:11:30,077 Odsjeo je u Royal Clarenceu sa ženom. -Turisti? 116 00:11:30,558 --> 00:11:36,639 Mislim da je on, a možda i ona, već poznavao gđu Halliday. 117 00:11:36,799 --> 00:11:41,279 Jesu li bili ovdje kad je Helen, moja maćeha, otišla odavde? 118 00:11:41,600 --> 00:11:45,600 Mislim da su otišli dan-dva poslije. 119 00:11:45,760 --> 00:11:49,161 Dovoljno brzo da ljudi ogovaraju. 120 00:11:49,281 --> 00:11:55,202 Oni su bili negdje sa sjevera. Mislim iz Northumberlanda. 121 00:11:57,123 --> 00:12:00,803 Je li se čega bojala? -Bojala? 122 00:12:01,123 --> 00:12:05,924 Čudno da ste to spomenuli! 123 00:12:07,204 --> 00:12:13,445 Sjećam se da je Lily jednoga dana došla. Brisala je prašinu sa stuba. 124 00:12:14,245 --> 00:12:18,566 Dreka, rekla je. Katkad se prostački izražavala. 125 00:12:19,366 --> 00:12:23,208 Čula je gazdu i gazdaricu u salonu. 126 00:12:24,007 --> 00:12:28,489 Bojim te se! To je rekla gđa Halliday. 127 00:12:29,288 --> 00:12:32,489 I zvučala je prestrašeno. 128 00:12:32,810 --> 00:12:38,251 Dugo te se bojim. Nisi normalan! 129 00:12:39,050 --> 00:12:42,251 Idi i ostavi me na miru. Nešto takvo. 130 00:12:42,572 --> 00:12:46,252 A Lily je to ozbiljno shvatila. Kad se dogodilo... 131 00:12:47,693 --> 00:12:52,653 Ne znam zašto vam sve ovo govorim. 132 00:12:54,094 --> 00:12:57,454 Važno je, Edie! Moramo znati! 133 00:12:57,934 --> 00:13:00,815 Iskreno rečeno, gđice Gwennie, 134 00:13:01,455 --> 00:13:05,615 Lily vas je te noći ostavila samu i otišla u kino. 135 00:13:06,096 --> 00:13:10,256 Ja to nisam znala. Da jesam, pripazila bih na vas. 136 00:13:10,736 --> 00:13:12,977 Glačala sam. 137 00:13:13,297 --> 00:13:17,458 U kuhinji se ništa ne čuje kad su vrata zatvorena. 138 00:13:19,699 --> 00:13:25,300 Dobra večer, Edith. -Dobra večer, gospodine! Nešto nije u redu? 139 00:13:27,540 --> 00:13:31,221 Tražim Lily. Puk. Halliday želi s njom razgovarati. 140 00:13:31,701 --> 00:13:37,942 Mislim da je otišla u svoju sobu. Tužila se na glavobolju prije 2 h. 141 00:13:38,582 --> 00:13:44,184 Nije u sobi. Ali ako nije dobro... -Dobra večer, gospodine! 142 00:13:44,503 --> 00:13:50,745 Zaboga, Lily! Odakle si se stvorila? -Trebam čašu vode za aspirin. 143 00:13:51,704 --> 00:13:55,226 Mislila sam da si otišla gore pogledati Gwennie. 144 00:13:56,825 --> 00:13:59,866 Mogu li štogod učiniti? -Dođite sa mnom, Lily. 145 00:14:00,187 --> 00:14:04,027 Puk. Halliday i ja zabrinuti smo zbog gazdarice. Nije doma. 146 00:14:04,347 --> 00:14:08,188 Možete li nam pomoći? -Otišla je u šetnju poslije večere. 147 00:14:08,508 --> 00:14:11,708 Želimo da razgledate njezinu sobu. Hvala, Edith. 148 00:14:21,471 --> 00:14:25,632 Edie! Tako mi svega! Što još slijedi? -Pusti sad to! 149 00:14:25,951 --> 00:14:29,152 Nećeš pogoditi što se dogodilo! -Što? 150 00:14:29,472 --> 00:14:32,672 Zbrisala je! -Tko? 151 00:14:32,992 --> 00:14:37,473 Pa gazdarica! Doktor me odveo u njezinu sobu. 152 00:14:37,793 --> 00:14:42,754 Pitao je je li ponijela odjeću. -Ma nemoguće! 153 00:14:44,675 --> 00:14:50,276 Zašto je to pomislio? -Ostavila je pismo. Otišla je s nekime. 154 00:14:50,756 --> 00:14:55,877 Gazda je izvan sebe. Budala! Trebao je to predvidjeti. 155 00:14:56,838 --> 00:15:01,478 Ne smiješ tako govoriti! -Zašto? Pa rekla sam ti! 156 00:15:03,238 --> 00:15:08,200 Sigurno nije g. Trijezni Fane. Samo je slijedi kao psić. 157 00:15:11,721 --> 00:15:15,721 Misliš da je onaj pukovnik? -Okladila bih se na njega. 158 00:15:16,041 --> 00:15:20,202 Ako nije tajanstveni čovjek u skupu autu. 159 00:15:29,643 --> 00:15:35,725 Sve je pogrešno! -Što? -Odjeća! 160 00:15:37,005 --> 00:15:41,206 Sve sam pregledala na doktorov zahtjev. Nestalo je dosta odjeće. 161 00:15:41,326 --> 00:15:45,806 Ali sve pogrešne stvari! -Kako to? 162 00:15:46,287 --> 00:15:51,408 Uzela je večernju haljinu, ali ne pojas, podsuknju ni čarape uz nju. 163 00:15:51,728 --> 00:15:55,248 I uzela je zeleni tvid koji ne nosi prije zime, 164 00:15:55,568 --> 00:16:01,010 ali nije uzela onaj šminkerski pulover. A rublje sve odjednom! 165 00:16:01,810 --> 00:16:06,931 Zapamti što ti kažem, nije otišla. Gazda ju je zatukao. 166 00:16:07,251 --> 00:16:13,652 Sjećaš se, smrtno ga se bojala. Rekla sam ti da je to čula. 167 00:16:14,133 --> 00:16:18,453 Varaš se! To nije bio gazda. 168 00:16:18,773 --> 00:16:21,974 Nakon što si mi rekla, pogledala sam kroz prozor 169 00:16:22,294 --> 00:16:26,295 i vidjela gazdu kako silazi niz brijeg noseći štapove za golf. 170 00:16:26,454 --> 00:16:31,575 Nije on bio s gazdaricom u salonu, nego netko drugi. 171 00:16:32,856 --> 00:16:35,417 Netko drugi. 172 00:16:37,817 --> 00:16:41,337 To je ta kuća. Dvor Anstell. Vidiš li je na karti? 173 00:16:41,657 --> 00:16:44,739 Sigurno je to. Siguran si da je to prava kuća? 174 00:16:44,858 --> 00:16:49,179 Mora biti! Bila bi šteta da smo uzalud išli čak u Northumberland. 175 00:16:49,499 --> 00:16:52,059 Pukovnik i gđa Erskine, Anstell, Daith. 176 00:16:52,379 --> 00:16:56,700 Jedini vojnik u knjizi gostiju Royal Clarencea za taj kolovoz. 177 00:16:57,020 --> 00:17:00,702 A Edie je rekla da su iz Northumberlanda. -Sigurno su oni! 178 00:17:01,022 --> 00:17:04,542 Ali hoće li zagristi udicu? 179 00:17:09,023 --> 00:17:12,383 Što sada? -Ostat ćemo bez vode. 180 00:17:21,826 --> 00:17:28,066 Nadam se da su gostoljubivi. Vrijeme je za čaj. 181 00:17:34,628 --> 00:17:38,308 Uđite! Lijepo je kada dođu neočekivani gosti. 182 00:17:39,749 --> 00:17:46,310 Ostanite na čaju. Ovdje je dosadno. Nema susjeda. -Ljubazni ste! 183 00:17:46,791 --> 00:17:50,631 Tražili smo samo vrč vode. -Samo poslije vas. 184 00:17:52,552 --> 00:17:58,632 Divna kuća! Koliko je stara? -Iz vremena Tudora. Ruši se. 185 00:17:59,913 --> 00:18:02,634 Muževa obitelj živi ovdje gotovo 300 g. 186 00:18:05,834 --> 00:18:09,835 Vi ste iz Australije, gđo Reed? -S Novog Zelanda. 187 00:18:10,475 --> 00:18:14,955 Ali Giles je iz Devona. -Iz kojeg dijela? 188 00:18:15,756 --> 00:18:19,757 Rođen sam u Plymouthu. Ali kupili smo kuću u Dillmouthu. 189 00:18:21,357 --> 00:18:25,038 Dillmouth? -Poznajete li mjesto? 190 00:18:25,358 --> 00:18:29,038 Proveli smo ondje nekoliko tjedana prije mnogo godina. 191 00:18:29,198 --> 00:18:31,919 Zgodno mjestašce! 192 00:18:32,399 --> 00:18:37,520 Sjećaš li se, Richarde? -Veoma dobro! Izvolite sjesti. -Hvala. 193 00:18:38,001 --> 00:18:42,161 Odsjeli smo u Royal Georgeu. Ne, u Royal Clarenceu. 194 00:18:42,801 --> 00:18:47,922 Još je ondje? -Jest. -Naša je kuća blizu. Zove se Hillside. 195 00:18:48,243 --> 00:18:50,482 Mislim da se prije zvala... 196 00:18:51,603 --> 00:18:54,644 Kako ono, Giles? -Sv. Katarina. 197 00:19:04,086 --> 00:19:08,086 Možda poslije čaja, ako imate vremena, želite vidjeti vrt? 198 00:19:11,607 --> 00:19:17,048 Hoćeš li je moći naći? -Nadam se. To su one koje mi pristaju uz oči. 199 00:19:19,128 --> 00:19:21,528 Jesi li vidio kako me gledala? 200 00:19:21,849 --> 00:19:26,809 Gadna žena! Gotovo jeziva. Sigurno mu zagorčava život. 201 00:19:27,130 --> 00:19:31,771 Kad ga namjeravaš opet napasti? -Ujutro. Ona ide kupovati u Daith. 202 00:19:31,930 --> 00:19:38,492 Kako znaš? -Spomenuo mi je to u vrtu. Simpatičan je. Nije davitelj. 203 00:19:39,772 --> 00:19:44,093 Oprostite što gnjavim, mislila sam da se isplati pokušati. 204 00:19:44,253 --> 00:19:48,894 Znam da sam je imala kad smo izašli u vrt. -Ne sjećate se kada... 205 00:19:49,054 --> 00:19:52,254 Igram se njima pa ih zato gubim. 206 00:19:53,215 --> 00:19:57,375 Evo je! Ondje! 207 00:20:02,016 --> 00:20:04,017 Doista! 208 00:20:05,697 --> 00:20:10,978 Imate dobro oko, gđo Reed. -Znala sam da je ovdje negdje. Hvala. 209 00:20:17,219 --> 00:20:21,381 Moram nešto priznati. Htjela sam razgovarati s vama nasamo. 210 00:20:21,861 --> 00:20:28,261 Moram nešto znati i mislim da mi samo vi to možete reći. -Što? 211 00:20:28,581 --> 00:20:34,983 Mislim da ste bili zaljubljeni u moju maćehu Helen Kennedy. 212 00:20:37,384 --> 00:20:42,824 Kad se udala za mog oca, postala je Helen Halliday. Je li to istina? 213 00:20:53,866 --> 00:20:56,267 Oprostite što sam vas prevarila. 214 00:20:56,748 --> 00:20:59,147 Kažu, sve je pošteno... 215 00:21:03,948 --> 00:21:08,270 Zacijelo ste našli pisma. Žene ih nikad ne uništavaju. 216 00:21:09,869 --> 00:21:12,951 Zašto vas zanima? -Želim znati više o njoj. 217 00:21:13,071 --> 00:21:16,591 Bila sam dijete kad je otišla. -Otišla je? 218 00:21:16,751 --> 00:21:20,312 Napustila je Dillmouth to ljeto i nije se vratila. 219 00:21:20,432 --> 00:21:23,952 Niste znali? -Nisam. 220 00:21:27,954 --> 00:21:31,954 Imala je brata liječnika. -On ne zna ništa. 221 00:21:32,274 --> 00:21:35,955 Svi misle da je pobjegla s nekime. 222 00:21:36,595 --> 00:21:41,396 Mislili ste da sam to bio ja. Nisam ja te sreće! 223 00:21:48,598 --> 00:21:51,638 Sve se dogodilo na brodu za Indiju. 224 00:21:51,798 --> 00:21:57,239 Jedno je dijete bilo bolesno i žena mi se trebala poslije pridružiti. 225 00:21:58,359 --> 00:22:01,880 Helen i ja beznadno smo se zaljubili. 226 00:22:02,840 --> 00:22:05,720 Ona se išla udati za drugoga. 227 00:22:06,200 --> 00:22:11,802 Iz očaja, bila je nesretna kod kuće i htjela je pobjeći. 228 00:22:13,722 --> 00:22:17,243 Bilo je beznadno i za mene sa ženom i dvoje djece. 229 00:22:17,723 --> 00:22:20,603 Shvaćam. 230 00:22:20,923 --> 00:22:25,724 Nije se udala za njega. Otišla je kući i upoznala drugoga. 231 00:22:26,684 --> 00:22:28,925 Vašeg oca. 232 00:22:31,645 --> 00:22:36,446 Osam mjeseci poslije otac mi je umro i naslijedio sam kuću. 233 00:22:36,926 --> 00:22:39,968 Zatražio sam premještaj u Englesku. 234 00:22:42,047 --> 00:22:46,209 Žena je htjela na odmor dok smo čekali da se uselimo. 235 00:22:47,008 --> 00:22:51,649 Predložio sam Dillmouth. Ona, naravno, nije znala ništa. 236 00:22:52,449 --> 00:22:55,971 Htjeli ste je opet vidjeti? -To sam mislio. 237 00:22:56,930 --> 00:23:03,332 Nisam smio. Janet je ljubomorna. 238 00:23:04,772 --> 00:23:07,332 Kad ste je zadnji put vidjeli? 239 00:23:08,453 --> 00:23:14,534 Noć prije odlaska. Sreli smo se na plaži i otpratio sam je do kuće. 240 00:23:17,095 --> 00:23:23,655 U koje je to bilo doba? -Oko 21 h. Mračilo se. 241 00:23:23,976 --> 00:23:26,377 Oprostili smo se. 242 00:23:26,537 --> 00:23:30,057 Je li to bila subota? 21. kolovoza? 243 00:23:30,377 --> 00:23:35,978 Možda. Jest, žena se bojala da će ulice biti zakrčene. 244 00:23:39,499 --> 00:23:44,780 Helen je otišla u petak. Večer prije. -Ne zbog mene. 245 00:23:49,101 --> 00:23:52,942 Je li se koga bojala? Mog oca? 246 00:23:53,581 --> 00:23:58,542 Je li bio ljubomoran? -Zašto? Ja sam bio ljubomoran na njega! 247 00:23:59,342 --> 00:24:05,584 Osim ako je postojao još netko. Ljubomora je grozna stvar. 248 00:24:10,545 --> 00:24:12,946 Ja ću govoriti. 249 00:24:13,746 --> 00:24:18,227 Gđa Reed morala se vratiti. Izgubila je naušnicu u vrtu. 250 00:24:18,547 --> 00:24:23,028 Jeste li je našli? -Jesam, hvala. Imala sam sreću. 251 00:24:23,187 --> 00:24:28,789 Hvala lijepa. Moram ići, danas odlazimo iz hotela. -Otpratit ću vas. 252 00:24:30,549 --> 00:24:34,389 Oprosti, Richarde, imaš važan poziv. 253 00:24:34,549 --> 00:24:39,191 U redu je, ne gnjavite se. Još jedanput hvala. 254 00:24:40,310 --> 00:24:42,551 Na svemu. 255 00:24:52,153 --> 00:24:55,994 Očekuješ da ću to vjerovati? Dogovorio si se s tom curom. 256 00:24:56,634 --> 00:24:59,675 Vidjela sam kako razgovarate! -Zaboga! 257 00:25:01,274 --> 00:25:06,555 Brak može biti veoma težak. U ovome bi slučaju bio katastrofa. 258 00:25:07,036 --> 00:25:11,836 Jadni moj Walter! Djevojka mu ne bi odgovarala. -Doista? 259 00:25:12,317 --> 00:25:14,918 Nije bila glumica ili takvo što. 260 00:25:15,038 --> 00:25:19,679 Bila je sestra mjesnog liječnika. Više kao kći, mnogo mlađa. 261 00:25:19,999 --> 00:25:25,440 Jadnik je nije znao odgajati. Prvo se spetljala s mladićem u uredu. 262 00:25:25,760 --> 00:25:29,120 Gadan tip! Morali su ga se riješiti. -Kako to? 263 00:25:29,280 --> 00:25:31,680 Nešto povjerljivo. 264 00:25:31,840 --> 00:25:37,442 Tu djevojku Helen Kennedy smatrali su vrlo lijepom. 265 00:25:37,922 --> 00:25:41,922 Ja se ne bih složila. Mislila sam da boji kosu. 266 00:25:42,563 --> 00:25:48,164 Ali Walter ju je zaprosio, a ona ga je odbila. Tada je otišao u Assam. 267 00:25:48,644 --> 00:25:55,526 I što mislite? Čim je otišao, kokoš se predomislila i odlučila udati. 268 00:25:56,006 --> 00:25:58,886 Ajoj! -Da. Kupila je kartu. Isplovila. 269 00:25:59,526 --> 00:26:02,566 I što je sljedeće učinila? -Nemam pojma. 270 00:26:02,886 --> 00:26:07,687 Na brodu se spetljala s oženjenim muškarcem! 271 00:26:08,167 --> 00:26:11,689 Walter ju je dočekao u luci 272 00:26:12,009 --> 00:26:18,730 i odmah mu je rekla da se ne može udati za njega. Zar to nije odvratno? 273 00:26:18,890 --> 00:26:21,330 Strašno neugodno. 274 00:26:21,451 --> 00:26:27,372 Moglo ga je posve izbaciti iz takta. -Walter se uvijek sjajno svladavao. 275 00:26:27,691 --> 00:26:30,892 A što je bilo s djevojkom? Tom gđicom Kennedy? 276 00:26:31,052 --> 00:26:37,454 Vratila se kući. Imala je drugu vezu u povratku i udala se za njega. 277 00:26:37,774 --> 00:26:41,294 Skrasili su se kraj stare bolnice. 278 00:26:41,615 --> 00:26:46,415 Nije dugo trajalo. Pobjegla je za godinu dana s nekim oženjenim. 279 00:26:46,736 --> 00:26:50,256 Dobro je da se vaš sin izvukao. -To sam mu i ja rekla. 280 00:26:51,536 --> 00:26:55,537 A prvi mladić s kojim se spetljala u uredu vašeg sina? 281 00:26:56,017 --> 00:27:02,419 Dobro se snašao. Ima turističke autobuse. Afflickove narcise. 282 00:27:03,539 --> 00:27:08,819 Afflick? -Jackie Afflick. Gadan, nametljiv tip. 283 00:27:09,779 --> 00:27:14,741 Tu si, Waltere! Obično se vraća u ovo doba. -Zdravo, majko! 284 00:27:15,221 --> 00:27:19,862 Ovo je gđica Marple, prijateljica Dolly Bantry. -Kako ste? 285 00:27:20,021 --> 00:27:24,822 Dobro, hvala. -Sad kad si došao moramo skuhati svjež čaj. 286 00:27:25,143 --> 00:27:29,463 Ne trudi se. -Naravno da hoću! I još kolača. 287 00:27:30,744 --> 00:27:33,625 Majka me razmazila. 288 00:27:39,066 --> 00:27:45,146 Sve je to još misterij. Walter Fane bio je dosadan. I jadni puk. Erskine. 289 00:27:45,626 --> 00:27:51,708 Dvojicu smo eliminirali, još jedan. Možda gđica Marple ima nešto. 290 00:27:52,348 --> 00:27:55,708 Kad bismo bar nekako mogli naći Lily Abott! 291 00:27:55,868 --> 00:28:00,509 Nema smisla! I ne znamo je li još živa! 292 00:28:06,430 --> 00:28:11,712 Dr. Kennedy, nadam se da mi možete pomoći oko priloženoga. 293 00:28:12,512 --> 00:28:16,672 Znači li to novac ili nagradu? Novac bi mi dobro došao. 294 00:28:18,273 --> 00:28:22,274 Često sam razmišljala o onoj noći kad je gđa Halliday otišla. 295 00:28:22,594 --> 00:28:27,555 I mislim da to nije učinila zbog onoga što sam vidjela s prozora. 296 00:28:27,875 --> 00:28:30,916 Onaj otmjeni auto koji sam viđala i prije. 297 00:28:32,516 --> 00:28:36,037 Vidjela i prije. 298 00:28:38,277 --> 00:28:41,637 Ne bih ništa htjela učiniti dok ne razgovaram s vama, 299 00:28:41,957 --> 00:28:46,918 jer nikada nisam imala problema s policijom, a mužu ne bi bilo drago. 300 00:28:47,879 --> 00:28:51,879 Mogla bih doći do vas na sljedeći sajmeni dan... 301 00:29:02,441 --> 00:29:07,242 Dva dana u tjednu nisu dovoljna. Ne u ovo doba godine. -Slažem se. 302 00:29:08,362 --> 00:29:12,204 Zato mislim da moram doći i pomoći vam dok gđe Reed nema. 303 00:29:12,523 --> 00:29:16,525 Uši nam ne dopuštaju da se opustimo. -Istina! 304 00:29:17,644 --> 00:29:23,886 Kako tužno! Sad je sve honorarno. Nekad ste bili stalni vrtlar? 305 00:29:24,846 --> 00:29:29,007 Jesam. Kad sam radio za dr. Kennedyja i njegovu sestru. 306 00:29:29,327 --> 00:29:35,088 Maćehu gđe Reed? -Da. Bila je lijepa. Doktor je imao posla s njom. 307 00:29:35,568 --> 00:29:40,209 Uvijek je htjela ići na plesove, tenis... 308 00:29:42,130 --> 00:29:47,251 To mi je uvijek bilo čudno. -Što? -Taj teniski teren. 309 00:29:47,891 --> 00:29:52,532 Netko je došao usred noći i izrezao mrežu. Gadna zloba! 310 00:29:52,852 --> 00:29:57,493 Tko bi učinio takvo što? -To je zanimalo i doktora. 311 00:29:57,973 --> 00:30:02,774 Rekao je da neće kupiti drugu. Netko će je iz zlobe opet uništiti. 312 00:30:03,574 --> 00:30:07,895 Gđica Helen bila je čudna i ljuta. 313 00:30:08,215 --> 00:30:12,535 Ali nije imala sreće. Prvo mreža, onda noga. -Što joj se dogodilo? 314 00:30:12,695 --> 00:30:16,376 Pala je. Samo ogrebotina, ali nije zarastala. 315 00:30:16,696 --> 00:30:21,497 Doktor je bio gadno zabrinut. Previjao ju je, liječio. 316 00:30:21,657 --> 00:30:26,458 Sirotica je sjedila s podignutom nogom. Ništa od plesa i tenisa! 317 00:30:26,778 --> 00:30:31,939 Te je godine raskinula zaruke s g. Afflickom? -To je bila glupost! 318 00:30:32,059 --> 00:30:35,259 Netko je očito bio zloban prema gđici Helen. 319 00:30:35,579 --> 00:30:39,900 Možda netko od djevojaka. Ali Jackie Afflick bio je prepametan. 320 00:30:40,220 --> 00:30:45,181 Nije dugo izdržao. I dobro da smo ga se riješili. 321 00:30:45,501 --> 00:30:49,022 Ne volimo takve kao što je on u Dillmouthu. 322 00:30:49,343 --> 00:30:52,543 Neka se pravi pametan negdje drugdje. 323 00:30:57,344 --> 00:31:02,145 Gđo Cocker! -Dr. Kennedy. -Oprostite što sam vas prestrašio. 324 00:31:02,465 --> 00:31:05,665 Trebate se čuvati. Kako se držite? 325 00:31:05,985 --> 00:31:09,026 Dosta dobro, hvala. -Ne naprežite se. 326 00:31:09,347 --> 00:31:13,187 Tražim g. i gđu Reed. Je li to netko u vrtu? 327 00:31:16,387 --> 00:31:19,588 'Jutro! Dobro jutro, Fostere! -'Jutro, doktore. 328 00:31:20,229 --> 00:31:24,390 Ja sam dr. Kennedy. -Kako ste? 329 00:31:25,350 --> 00:31:28,870 Ovo gadno peče. Ali ubija uši. 330 00:31:29,511 --> 00:31:32,871 Jane Marple. -Kako ste? 331 00:31:33,031 --> 00:31:37,552 Žao mi je, g. i gđe Reed nema. -Rekla mi je gđa Cocker. 332 00:31:37,671 --> 00:31:41,832 Imam pismo koje bi ih zanimalo. -Od Lily? -Povjeravaju vam se? 333 00:31:41,992 --> 00:31:47,594 Tražili su moj savjet, ali mladi rijetko prihvaćaju savjete. -Istina. 334 00:31:47,754 --> 00:31:51,275 Volim Gwennie. Bila je drago dijete. 335 00:31:51,755 --> 00:31:57,035 Bojim se da će se uvaliti u probleme. Što ste joj rekli? 336 00:31:57,515 --> 00:32:02,956 Da ne dira ubojstvo koje spava. Ako je bilo ubojstvo. 337 00:32:03,717 --> 00:32:07,917 Nevjerojatno mi je što mi se Helen nije javljala sve ove godine. 338 00:32:08,077 --> 00:32:12,718 I što me nitko nije obavijestio ako je mrtva. -Veoma ste je voljeli. 339 00:32:14,319 --> 00:32:16,720 Još je vidim u ovome vrtu! 340 00:32:17,519 --> 00:32:22,481 U kratko vrijeme koliko je bila ovdje veoma ga je zavoljela. 341 00:32:27,602 --> 00:32:31,123 Hoćete li dati pismo Gilesu? Odgovorio sam. 342 00:32:31,282 --> 00:32:34,963 Primit ću Lily u četvrtak. Možda mogu doći k meni na čaj. 343 00:32:35,123 --> 00:32:41,844 Dat ću im ga čim stignu kući. Da. Baš zanimljivo! 344 00:32:42,005 --> 00:32:48,126 Divno! Lily se javila. I našli ste trećeg muškarca, groznog Afflicka. 345 00:32:48,246 --> 00:32:50,966 Vi ste genij! -Dragi dječače! 346 00:32:51,126 --> 00:32:54,006 Imamo vijesti za vas. -Ovo je stiglo jutros. 347 00:32:54,166 --> 00:32:57,688 Izvještaj o rukopisu od vašeg prijatelja iz policije. 348 00:32:57,848 --> 00:33:01,368 I kaže da je pismo i Helenin popis pisala ista ruka. 349 00:33:02,648 --> 00:33:06,809 Joj! -Zašto to kažete? -Ljubomora. 350 00:33:07,609 --> 00:33:09,849 Tvrda kao grob. 351 00:33:10,010 --> 00:33:16,091 Žar je njezin žar vatre i plamena. -Kao što zna gđa Erskine. 352 00:33:24,093 --> 00:33:28,254 Ovo su naši autobusi. Našlo bi se nešto za vaše dječake. 353 00:33:28,413 --> 00:33:31,774 Samo se odlučite. -Hvala. 354 00:33:32,574 --> 00:33:35,935 O čemu ste još htjeli razgovarati? 355 00:33:36,254 --> 00:33:39,935 To je dosta privatno, g. Afflick. 356 00:33:40,255 --> 00:33:44,257 Pokušavamo naći moju rođakinju. Možda ste je poznavali. 357 00:33:44,577 --> 00:33:48,898 Kako se zvala? -Helen Halliday. 358 00:33:49,217 --> 00:33:52,578 Prije udaje za mog oca bila je Helen Kennedy. 359 00:33:56,899 --> 00:33:59,300 To je bilo davno, gđo Reed. 360 00:33:59,619 --> 00:34:04,100 U čemu je problem? Posvađala se? Otišla od kuće? Ili je stvar u novcu? 361 00:34:04,421 --> 00:34:07,941 Otišla je jedne večeri nekoliko godina prije rata. 362 00:34:08,261 --> 00:34:11,461 Nitko ne zna gdje je. -Kako bih ja mogao znati? 363 00:34:11,622 --> 00:34:15,303 Čuli smo da ste nekad bili prijatelji. -Malo sutra! 364 00:34:18,343 --> 00:34:22,824 Zar brat ne zna gdje je? -Dobio je dva pisma, ali bez adrese. 365 00:34:23,464 --> 00:34:29,385 Prava mala tajna! Dajte oglas. -Već jesmo. -I ništa? -Ne. 366 00:34:31,146 --> 00:34:34,826 Možda je mrtva. 367 00:34:35,467 --> 00:34:39,987 Bila je lijepa djevojka. -Što ste osjećali prema njoj? -Dobro pitanje! 368 00:34:42,027 --> 00:34:44,748 Bit ću iskren. Ja... 369 00:34:46,828 --> 00:34:50,670 Žalio sam je. -Molim? -Baš tako. 370 00:34:50,990 --> 00:34:54,670 S onakvim bratom uopće nije uživala. 371 00:34:54,830 --> 00:35:00,111 Dr. Kennedy nije vam bio drag? Zbog njega ste dobili otkaz? 372 00:35:01,072 --> 00:35:07,792 Znate za to? Da. Otpustili su me iz Fanea i Watchmana. Ništa ne tajim. 373 00:35:08,753 --> 00:35:12,913 To je bio prljav posao i znam tko je odgovoran. 374 00:35:13,713 --> 00:35:17,235 Ali nije dr. Kennedy. 375 00:35:18,034 --> 00:35:20,915 Ne mogu vam pomoći. 376 00:35:22,995 --> 00:35:27,317 Malo sam se zabavio s Helen i to je to. 377 00:35:27,637 --> 00:35:32,118 Ali viđali ste je i nakon što se udala. -Jesam li? 378 00:35:32,438 --> 00:35:35,638 Možda jesam. Nekoliko puta. 379 00:35:35,958 --> 00:35:40,759 Ispričavam se. Javite kakav autobus želite, s 24 ili 32 mjesta. 380 00:35:57,082 --> 00:36:02,524 Misliš da je ovo njegovo? -Mora biti. Žuta opasnost! Grozan je! 381 00:36:03,484 --> 00:36:07,484 Što je Lily napisala u pismu? O šminkerskome autu? 382 00:36:08,765 --> 00:36:14,525 A Edie? -Tajanstveni muškarac u šminkerskome autu. 383 00:36:14,845 --> 00:36:20,286 Tko zna što će nam Lily reći danas kod dr. Kennedyja. Misliš li da zna? 384 00:36:20,446 --> 00:36:23,007 Divite se mom autobusu? 385 00:36:23,648 --> 00:36:25,767 Zovem ga zvončićem. 386 00:36:25,888 --> 00:36:31,649 Izabrao sam narcise za autobuse pa se svi slažu. Volim to. 387 00:36:32,769 --> 00:36:36,770 Lijepo vrijeme! Idem se malo provozati. 388 00:36:43,332 --> 00:36:46,051 Doviđenja! 389 00:36:48,772 --> 00:36:51,653 Kvragu! -Misliš li da je čuo? 390 00:36:53,573 --> 00:36:56,773 Nadam se da nije. 391 00:37:31,980 --> 00:37:36,462 Iznenadili ste me! Što ćete vi tu? 392 00:37:38,222 --> 00:37:41,263 Ne! Ne! 393 00:37:46,224 --> 00:37:51,825 Dao sam joj detaljne upute. Samo nekoliko minuta hoda. 394 00:37:54,545 --> 00:37:57,425 Vjerojatno je odlučila da ipak neće doći. 395 00:37:58,065 --> 00:38:02,546 Možda joj je muž zabranio. Seljaci su neuračunljivi. 396 00:38:03,987 --> 00:38:06,868 Što nam je mogla reći? 397 00:38:07,348 --> 00:38:11,669 Vjerojatno ništa bitno. Ako je Helen živa ili mrtva. 398 00:38:11,829 --> 00:38:16,950 Ako je ono što misli istina, pisma koja sam dobio krivotvorena su. 399 00:38:19,670 --> 00:38:24,311 U posljednje sam vrijeme mnogo razmišljao o njoj. -O Helen? 400 00:38:26,071 --> 00:38:32,153 Tko ju je mogao ubiti? Nije imala neprijatelja. Ovo je njezina slika. 401 00:38:34,552 --> 00:38:40,154 Mnogo godina nisam mislio na nju. A sada stalno. 402 00:38:41,274 --> 00:38:48,316 Vi ste krivi. -Ne. Mislim da je to ona. Sama Helen. 403 00:38:48,476 --> 00:38:53,916 Kako to mislite? -Ne znam objasniti. 404 00:38:54,076 --> 00:38:56,637 Nismo mi ovo započeli, nego Helen. 405 00:39:02,719 --> 00:39:04,958 Možda su vijesti! 406 00:39:14,560 --> 00:39:20,001 Nažalost, ubojstvo. Truplo Lily Kimble našao je izletnik 407 00:39:20,161 --> 00:39:25,922 u šumi kraj pruge u Matchings Haltu. -To je postaja prije! 408 00:39:26,723 --> 00:39:30,083 Pisao sam joj da siđe u Woodleigh Boltonu. 409 00:39:30,403 --> 00:39:35,044 Našli smo vaše pismo u njezinoj torbici. Je li vam bila pacijentica? 410 00:39:35,524 --> 00:39:37,525 Nije već 20 g. 411 00:39:37,765 --> 00:39:41,126 Rekli ste joj ide vlakom u 15.30 iz Coomberleigha 412 00:39:41,445 --> 00:39:43,446 i siđe u Woodleigh Boltonu. 413 00:39:44,006 --> 00:39:48,808 Očito je sjela na vlak 2 h ranije jer je truplo nađeno oko 15 h. 414 00:39:49,127 --> 00:39:51,207 Zadavljena je. 415 00:39:51,848 --> 00:39:57,449 Očekivali ste je na čaju? -Da. U 16 h. -I što se dogodilo? 416 00:39:58,089 --> 00:40:01,930 Vjerojatno se dogovorila s nekim drugim. 417 00:40:02,250 --> 00:40:05,291 A onda bi nastavila putovanje kasnijim vlakom. 418 00:40:05,451 --> 00:40:07,531 Znate li tko bi to mogao biti? 419 00:40:07,851 --> 00:40:10,892 Moguće je. -Da? 420 00:40:11,851 --> 00:40:17,453 Moja žena misli da trebate ispitati Jacka Afflicka. -Autobusi Narcis. 421 00:40:18,733 --> 00:40:21,933 Dobro. 422 00:40:24,494 --> 00:40:28,975 Želite li mi još što reći? 423 00:40:30,575 --> 00:40:36,816 Gđa Kimble nije bila pacijentica. Zašto vas je onda danas posjetila? 424 00:40:37,296 --> 00:40:43,057 Je li to imalo veze s g. i gđom Reed? -Jest. -Teško je objasniti. 425 00:40:44,338 --> 00:40:49,459 Sve je počelo kad sam u Londonu gledala dramu. 426 00:40:49,779 --> 00:40:52,179 Vojvotkinja malfeška. 427 00:41:11,063 --> 00:41:14,904 Zašto ondje kopaju? -To sam ja predložila. 428 00:41:15,704 --> 00:41:21,466 Kad ste došli u kuću, iznenadilo vas je što prozor nema pogled na more. 429 00:41:22,266 --> 00:41:25,626 A onda je Foster našao stare stube ispod grmlja. 430 00:41:26,226 --> 00:41:28,826 Zato sam mislila da sam već bila ovdje. 431 00:41:28,986 --> 00:41:32,988 Netko je htio iskopati nove stube pa su prekrili stare. 432 00:41:33,947 --> 00:41:38,748 A kad se nešto novo kopa... -Znači, to je ipak bio moj otac! 433 00:41:39,228 --> 00:41:44,029 Sigurno! Tko je drugi mogao to učiniti? -Ne srljajte sa zaključcima. 434 00:41:44,189 --> 00:41:46,190 Još ne. 435 00:41:49,470 --> 00:41:51,471 Trebaš piće. 436 00:41:52,672 --> 00:41:57,793 Gđice Marple? -Ne, hvala. Mislim da gđa Cocker kuha čaj. 437 00:41:58,113 --> 00:42:00,513 Ja trebam nešto jače. 438 00:42:00,993 --> 00:42:05,634 Imamo trojicu osumnjičenih. Walter Fane, Erskine ili Jackie Afflick. 439 00:42:06,114 --> 00:42:12,515 Tko god bio, ubio je danas Lily. Inspektor provjerava alibije. 440 00:42:13,636 --> 00:42:18,437 Ne može biti pukovnik Erskine, u Northumberlandu je. -Naravno! 441 00:42:20,836 --> 00:42:23,397 Njega možemo provjeriti. -Što radiš? 442 00:42:23,718 --> 00:42:27,238 Zapisao sam njihov broj. Evo ga! 443 00:42:52,523 --> 00:42:57,964 Ne, nije hitno, gđo Fane. Nazvat ću ga ujutro u ured. Hvala. 444 00:42:59,565 --> 00:43:02,125 Doviđenja. 445 00:43:04,846 --> 00:43:07,406 Sva su trojica vani. 446 00:43:07,726 --> 00:43:12,527 G. Afflick? -I on. Vidjeli smo ga kad je krenuo autom. 447 00:43:12,847 --> 00:43:16,048 Svi su mogli dočekati Lily pred vlakom. 448 00:43:17,167 --> 00:43:21,169 Vaš čaj. -Hvala, gđo Cocker. -Molim vas, odložite tu. 449 00:43:22,448 --> 00:43:26,769 Žao mi je što smo vas zadržali. -Pripremila sam sendviče. 450 00:43:27,089 --> 00:43:29,810 A i gospoda u vrtu htjet će nešto pojesti. 451 00:43:30,130 --> 00:43:33,811 Nisam vas mogla ostaviti uza sve što se događa. 452 00:43:34,451 --> 00:43:38,131 Oprostite, gđo Reed. -Da, inspektore? 453 00:43:39,252 --> 00:43:42,933 Žao mi je, Gwennie. Gđica Marple imala je pravo. 454 00:43:43,252 --> 00:43:46,294 Našli smo ono što smo tražili. 455 00:43:48,534 --> 00:43:53,014 Što? Znala sam! Ja... 456 00:43:55,735 --> 00:43:57,975 U redu je! Dr. Kennedy je ovdje. 457 00:43:58,295 --> 00:44:02,936 Molim vas, oprostite. -Sjednite. To su stare tegobe. 458 00:44:03,577 --> 00:44:05,657 Da. -Bit ćete dobro. 459 00:44:27,261 --> 00:44:29,982 Javite bolnici da stižemo. 460 00:44:53,987 --> 00:44:58,948 Inspektore, prije nego što odete, možemo li razgovarati? -Naravno! 461 00:44:59,267 --> 00:45:03,429 Dosta je važno. -Recite mi. 462 00:45:03,909 --> 00:45:07,910 Znate, strašno sam zabrinuta. 463 00:46:46,169 --> 00:46:48,889 Gwenda? -Zdravo, dušo! 464 00:46:49,369 --> 00:46:54,010 U bolnici sam. Gđa Cocker je dobro. Ostat će na promatranju. 465 00:46:54,330 --> 00:46:57,211 Dr. Kennedy je otišao, odnijet ću joj stvari. 466 00:46:57,690 --> 00:47:01,531 Koliko ćeš se zadržati? -Ne znam. Još sat. 467 00:47:01,691 --> 00:47:04,892 Onda ću pristaviti večeru. -Divno! Volim te! 468 00:47:05,212 --> 00:47:07,453 Volim te. Bog! 469 00:48:30,188 --> 00:48:32,269 Tko je to? 470 00:48:42,671 --> 00:48:48,752 Zdravo, Gwennie. Dolazim iz bolnice. Gđa Cocker bit će dobro. 471 00:48:49,873 --> 00:48:53,393 Znam. Giles je nazvao. 472 00:48:57,394 --> 00:49:00,755 Zašto ste došli? -Htio sam te vidjeti. 473 00:49:01,714 --> 00:49:07,956 Kakva si bila te noći. Djevojčica na stubama. Kao što se sjećaš. 474 00:49:10,837 --> 00:49:15,638 Gledao sam kako je Helen došla kući. Vidio sam je iz bolnice. 475 00:49:16,597 --> 00:49:19,478 U to je doba bila prekoputa. 476 00:49:20,119 --> 00:49:23,799 Bila je s muškarcem. Richardom Erskineom. 477 00:49:24,279 --> 00:49:27,960 Znao sam da je zaljubljena u njega. Da planira pobjeći. 478 00:49:28,280 --> 00:49:31,481 I da ću je izgubiti. 479 00:49:31,801 --> 00:49:36,602 A to nisam mogao podnijeti. 480 00:49:38,682 --> 00:49:40,763 Vi... 481 00:49:41,883 --> 00:49:46,844 Vas sam vidjela! -Bila si majušna kao nekad Helen. 482 00:49:48,764 --> 00:49:54,685 Nisam joj htio nauditi. Samo sam je držao blizu sebe. Na sigurnome. 483 00:49:56,286 --> 00:50:01,727 S njezinom zlatnom kosom. Smrt mladih ne treba oplakivati. 484 00:50:02,687 --> 00:50:04,927 Pokrijte joj lice. 485 00:50:05,407 --> 00:50:10,688 Zaslijepila me, Gwennie. Ali tebe ne želim izgubiti. 486 00:50:11,329 --> 00:50:15,329 Moja draga, najdraža sestro! 487 00:50:20,610 --> 00:50:24,450 No, no! Dušo! -Gđice Marple! 488 00:50:29,891 --> 00:50:33,892 Niste valjda mislili da ću vas ostaviti samu? 489 00:50:38,853 --> 00:50:45,414 Štošta ga je sumnjičilo. I bio je u pravo vrijeme na pravome mjestu. 490 00:50:45,895 --> 00:50:50,055 I pokazivao je tragove strašnoga, posesivnog ludila. 491 00:50:50,216 --> 00:50:54,696 Oštećena teniska mreža, ogrebotina koju je neuspješno liječio. 492 00:50:54,856 --> 00:50:59,497 Mislili smo da je Helen gotovo nimfomanka. -To je Kennedy rekao. 493 00:50:59,977 --> 00:51:04,778 Ona je samo htjela pobjeći. Jackie Afflick rekao nam je da ju je žalio. 494 00:51:05,258 --> 00:51:10,579 A zatim Lily. -Jadnica! Dr. Kennedy nije znao da je bila u kinu. 495 00:51:10,699 --> 00:51:16,141 Mislio je da zna istinu i da ga ucjenjuje. 496 00:51:16,460 --> 00:51:19,702 Njegov je auto bio pred bolnicom te večeri. 497 00:51:19,822 --> 00:51:24,623 Mislio je da ga je vidjela kako ulazi. Otmjeni auto koji sam već vidjela. 498 00:51:24,783 --> 00:51:28,944 Napisao joj je da ode ranijim vlakom i siđe u Matchings Haltu. 499 00:51:29,104 --> 00:51:35,345 Podmetnuo je drugo pismo u torbicu nakon što ju je ubio. -Da. 500 00:51:35,664 --> 00:51:41,426 I napisao je Helenino pismo iz inozemstva i uzorak za usporedbu. 501 00:51:41,585 --> 00:51:47,347 Naravno da su bili jednaki. -Zašto to nismo shvatili? -Vjerovali ste mu. 502 00:51:47,507 --> 00:51:52,628 Opasno je vjerovati ljudima. Ja to ne radim već godinama. 503 00:51:54,708 --> 00:51:58,709 Ali najpodlije je to što je zavarao vašega sirotog oca. 504 00:51:59,029 --> 00:52:01,909 Drogama je izazvao halucinacije kod njega. 505 00:52:02,230 --> 00:52:06,710 Upleo je nevina čovjeka u strašne fantazije o gušenju i dominaciji. 506 00:52:06,870 --> 00:52:10,872 Ali dio njegova uma bio je hladan i proračunan. 507 00:52:11,032 --> 00:52:16,313 Nagovorio je vašeg oca da promijeni vrt i iskopa Helenin grob. 508 00:52:17,592 --> 00:52:22,553 Kakva podlost! Ljutim se na sebe što to nisam odmah shvatila. 509 00:52:23,193 --> 00:52:27,034 Drama je bila ključ. Pokrijte joj lice. 510 00:52:28,635 --> 00:52:33,115 To govori brat koji je upravo izazvao sestrinu smrt. 511 00:52:33,916 --> 00:52:37,436 Jadna Helen! Umrla je mlada. 512 00:52:38,397 --> 00:52:41,278 Nadam se da sad uistinu spava. 513 00:52:43,518 --> 00:52:46,239 Mislim da spava. 514 00:52:47,838 --> 00:52:51,680 A sad... Jeste li razmišljali o novim ružama? 515 00:52:52,160 --> 00:52:55,040 Htjela sam vaš savjet. 516 00:52:55,200 --> 00:53:00,001 Mislim da su najbolje stare, provjerene sorte. 43294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.