All language subtitles for I Sette Di Marsa Matruh [1967] [English-Italian Dual Audio] (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:01:07,000 Marsa Matruh 1942 június 21. Erwin Rommel tábornok vezénylete alatt a német Afrika Korps hadtest páncélos egységei Alexandria felé tartanak, miután áttörték a brit vonalakat Tobruknál. A nyolcadik brit hadsereget szó szerint felmorzsolták. Egyénileg és csoportokban ezek a szétmorzsolt egységek megpróbáltak egyesülni és visszavágni Egyiptomban. 2 00:02:51,137 --> 00:02:53,867 Szemét fattyúk. Rohadékok! 3 00:02:55,056 --> 00:02:57,815 Válogassa meg a szavait. 4 00:03:00,906 --> 00:03:02,535 Igen, uram. 5 00:03:08,186 --> 00:03:11,033 Mi a kötelességünk, őrmester? 6 00:03:11,153 --> 00:03:14,042 Végrehajtani a küldetést, uram. 7 00:03:15,514 --> 00:03:17,628 Jól van. Fogjunk hozzá. 8 00:03:17,748 --> 00:03:19,683 Most örül az ellenség. 9 00:03:20,064 --> 00:03:22,148 A zűrzavar nem tart örökké. 10 00:03:22,589 --> 00:03:23,998 Remélhetőleg még eltart egy darabig. 11 00:03:24,291 --> 00:03:26,082 Mi a helyzet a fegyverekkel, uram? 12 00:03:26,422 --> 00:03:30,194 Nélkülük kell megoldani, később majd szerzünk valahonnét. 13 00:03:33,643 --> 00:03:35,522 Fogja, magán jobban áll. 14 00:03:38,599 --> 00:03:40,991 Remélem, hogy nem szúrnak ki minket 15 00:03:41,245 --> 00:03:43,859 amikor elsétálunk mellettük. 16 00:03:45,413 --> 00:03:46,396 Most. 17 00:04:58,990 --> 00:05:00,678 Jönnek a stricik! 18 00:06:34,390 --> 00:06:36,783 Tetves fritzek! 19 00:06:56,594 --> 00:06:58,928 - Álljon meg! - Rendben! 20 00:07:35,453 --> 00:07:36,392 Fogd! 21 00:07:37,736 --> 00:07:40,319 Igyál. Nemsokára szükségünk lesz rád. 22 00:07:54,320 --> 00:07:58,320 Magyar szöveg: Bull 23 00:08:04,700 --> 00:08:08,411 Jól elintézte azt a mocskos fritzet, uram. 24 00:08:09,338 --> 00:08:11,182 Egy tiszt volt, őrmeter. 25 00:08:11,745 --> 00:08:14,939 Legközelebb másképp fejezze ki magát és ne mocskolódjon. 26 00:08:15,477 --> 00:08:17,496 - Érthető? - Oké, rendben. 27 00:08:18,036 --> 00:08:19,398 Oké, mi? 28 00:08:22,322 --> 00:08:23,555 Oké, uram! 29 00:08:24,129 --> 00:08:25,491 Így már jobb, őrmester. 30 00:08:29,870 --> 00:08:30,904 Miért állt meg? 31 00:08:31,549 --> 00:08:32,735 Nézzen csak oda. 32 00:08:33,416 --> 00:08:34,238 ... uram. 33 00:08:35,792 --> 00:08:38,363 Miért, mi olyan érdekes egy roncs autón? 34 00:08:38,483 --> 00:08:40,559 Van valaki mögötte. 35 00:08:56,271 --> 00:08:57,515 Ez egy angol, őrmester. 36 00:08:57,832 --> 00:08:58,783 Egy tiszt. 37 00:09:02,978 --> 00:09:04,281 Angolok vagyunk. 38 00:09:04,401 --> 00:09:05,596 Jöjjön ide. 39 00:09:08,599 --> 00:09:09,762 Vezesd balra. 40 00:09:10,137 --> 00:09:11,323 Úgy, hogy takarásban legyünk, őrmester. 41 00:09:11,443 --> 00:09:12,451 Oké, uram. 42 00:09:33,636 --> 00:09:35,210 Én a földön tartom 43 00:09:35,330 --> 00:09:38,967 maga meg kerüljön mögé és beszéljen vele. 44 00:10:11,627 --> 00:10:12,824 Hagyja abba a tüzelést. 45 00:10:13,059 --> 00:10:14,069 Angolok vagyunk. 46 00:10:16,479 --> 00:10:18,264 Mi az ördög ütött magába? 47 00:10:18,384 --> 00:10:20,988 Megbolondult? Angol vagyok. 48 00:10:50,256 --> 00:10:51,113 Itt vagyok. 49 00:10:51,233 --> 00:10:53,814 Nem érti amit mondok? Pedig elég érthető voltam. 50 00:10:54,131 --> 00:10:55,317 Most már egyértelmű? 51 00:10:55,998 --> 00:10:58,393 Néhányan a németek közül, beszélnek angolul. 52 00:10:58,513 --> 00:11:00,370 És maguk egy német teherautóval vannak. 53 00:11:01,274 --> 00:11:02,343 Jöjjön velem. 54 00:11:08,040 --> 00:11:08,791 Hé! 55 00:11:08,911 --> 00:11:10,083 Mi az ördögöt csinál? 56 00:11:27,780 --> 00:11:30,633 Crossland hadnagy vagyok az ötödik hadosztályból. 57 00:11:30,753 --> 00:11:32,230 Marsa Matruh-ból jövünk. 58 00:11:32,923 --> 00:11:35,670 Thomas Kerr őrmester, uram. 59 00:11:36,488 --> 00:11:38,966 Robert Leighton kapitány vagyok az egyes számú hadosztályból. 60 00:11:41,220 --> 00:11:43,040 Összefoghatnánk. 61 00:11:43,604 --> 00:11:45,600 Segítségére lehetnénk egymásnak. 62 00:11:46,444 --> 00:11:48,182 Sok problémán vagyok túl 63 00:11:48,302 --> 00:11:50,120 de nem akarok egy újabba kerülni. 64 00:11:50,930 --> 00:11:52,198 Igazolni tudják magukat? 65 00:11:55,216 --> 00:11:56,296 Ez megfelel ... ? 66 00:11:56,731 --> 00:11:57,729 Uram? 67 00:12:01,116 --> 00:12:03,852 Így már jó, rendben van. 68 00:12:12,478 --> 00:12:14,075 Mind üres, őrmester. 69 00:12:17,182 --> 00:12:18,427 Azt kell mondjam 70 00:12:18,547 --> 00:12:19,801 hogy a tank kilyukadt. 71 00:12:19,921 --> 00:12:21,679 Az összes üzemanyag elfolyt. 72 00:12:28,244 --> 00:12:29,548 Sajnálom. 73 00:12:30,651 --> 00:12:33,551 Indulnunk kell, mielőtt a németek ideérnének. 74 00:12:33,671 --> 00:12:35,395 Azt hiszem épp most tartanak erre. 75 00:12:39,072 --> 00:12:41,362 Hozzanak mindent amire szükségünk lehet. 76 00:12:42,912 --> 00:12:44,932 Indulás, gyerünk McGregor, kifelé. 77 00:12:45,507 --> 00:12:46,798 A víz se maradjon itt. 78 00:12:48,385 --> 00:12:49,630 Adja ide. 79 00:13:01,472 --> 00:13:02,364 Indulás. 80 00:17:04,264 --> 00:17:05,826 Az úton veszélyes lenne haladni. 81 00:17:06,331 --> 00:17:08,057 A legjobb, ha délkeletnek megyünk. 82 00:17:08,855 --> 00:17:10,417 Nehéz feladat lesz 83 00:17:10,537 --> 00:17:11,922 de lerövidítjük vele az utat. 84 00:17:12,802 --> 00:17:15,163 Mi a helyzet a vízzel, hadnagy? Fogyóban van. 85 00:17:17,053 --> 00:17:19,552 Tudom, de ezen kívül csak egyetlen választásunk van, kapitány. 86 00:17:19,601 --> 00:17:21,552 A fogság. 87 00:18:08,338 --> 00:18:10,980 Angolok. Bárhol felismerném őket. 88 00:18:13,188 --> 00:18:15,700 Miért nem úgy mondja: a mieink? 89 00:18:16,393 --> 00:18:17,884 Maga is angol, vagy tévedek? 90 00:18:18,004 --> 00:18:19,270 Nem jók az információi, uram. 91 00:18:19,390 --> 00:18:20,444 Skót vagyok. 92 00:18:20,564 --> 00:18:21,806 Van különbség. 93 00:18:25,632 --> 00:18:27,417 Hall valamit, hadnagy? 94 00:18:28,250 --> 00:18:29,307 Mit hallanék? 95 00:18:30,974 --> 00:18:32,289 Errefelé jön. 96 00:18:32,409 --> 00:18:33,475 Futás a teherautókhoz. 97 00:18:40,476 --> 00:18:41,772 A földre. 98 00:18:44,219 --> 00:18:46,180 Senki ne mozduljon, mert meghalunk. 99 00:18:46,567 --> 00:18:47,836 Úgysem lát meg minket. 100 00:18:48,587 --> 00:18:50,172 Miért ez a nagy felhajtás? 101 00:18:50,454 --> 00:18:53,061 A németek mindenre lőnek ami a földön van. 102 00:19:08,609 --> 00:19:09,419 Az anyádat! 103 00:20:12,182 --> 00:20:14,248 Nem érzem jól magam, őrnagy. 104 00:20:16,420 --> 00:20:18,193 Meg kellene tisztítani a sebet. 105 00:20:18,827 --> 00:20:20,307 Nagyon rosszul van. 106 00:20:21,258 --> 00:20:22,632 Ez minden vizünk. 107 00:20:22,752 --> 00:20:24,109 Nem pazarolhatjuk el. 108 00:20:28,336 --> 00:20:30,661 Ami maradt az nem ment meg minket, Crossland. 109 00:20:31,589 --> 00:20:33,315 Mossa le a sebét, őrnagy. 110 00:21:30,211 --> 00:21:31,796 Hallják ezt? 111 00:21:32,031 --> 00:21:33,628 Olyan, mintha vihar készülődne. 112 00:21:34,241 --> 00:21:35,744 Nem látok egyetlen felhőt sem. 113 00:21:36,895 --> 00:21:38,597 Nem értem. 114 00:21:44,660 --> 00:21:46,292 Pokoli vihar jön. 115 00:21:46,656 --> 00:21:48,406 Maradjunk együtt. 116 00:22:35,383 --> 00:22:36,698 Meddig tart ez? 117 00:22:37,238 --> 00:22:39,610 Nem tudom. Kényelmes az ágya, professzor? 118 00:22:40,690 --> 00:22:43,238 Nem. És ne hívjon professzornak, Crossland. 119 00:22:44,142 --> 00:22:46,114 Illinois-i egyetem. És maga? 120 00:22:46,995 --> 00:22:48,005 Cambridge. 121 00:22:48,557 --> 00:22:50,118 Filozófiatörténet. 122 00:22:51,076 --> 00:22:52,755 Az itt most nem segít. 123 00:22:53,248 --> 00:22:55,315 Legjobb lenne betakarózni. 124 00:23:27,219 --> 00:23:29,520 Francba, átkozott homok mindenütt. 125 00:23:29,640 --> 00:23:33,900 Rendben, induljunk. Elvégre háborúban vagyunk, és dolgunk van. 126 00:23:34,020 --> 00:23:37,458 Nem lehet olyan akadály, ami önt eltántorítaná, így van, kapitány? 127 00:23:37,578 --> 00:23:39,172 Igen is és nem is, őrmester. 128 00:23:39,292 --> 00:23:41,650 De az egykori Római légiók kitartóbbak voltak. 129 00:23:41,770 --> 00:23:43,247 Én nem mennék olyan messzire. 130 00:23:43,626 --> 00:23:44,613 Itt van például 131 00:23:44,733 --> 00:23:48,464 az én Ferguson főtörszőrmesterem. Ő is skót. 132 00:23:54,874 --> 00:23:56,624 Ha ez az amire gondolok 133 00:23:56,744 --> 00:23:58,655 akkor lesz víz és étel. 134 00:24:32,250 --> 00:24:34,257 Nahát, hölgyek ülnek benne. 135 00:24:35,161 --> 00:24:38,061 Látod mennyire örülnek a kis hölgyek, hogy látnak? 136 00:24:38,181 --> 00:24:41,737 Alig várják, hogy kiszabadítsd őket. 137 00:24:42,344 --> 00:24:44,704 Talán sikerül elrabolnod valamelyikük szívét. 138 00:24:48,402 --> 00:24:51,396 - Ránk fogják a fegyvert. - Igen, az egyenruhája miatt. 139 00:24:51,516 --> 00:24:52,858 Logikus hozzáállás. 140 00:24:52,978 --> 00:24:54,631 Ki kell szabadítani őket. 141 00:24:55,194 --> 00:24:56,204 Nyissuk ki az ajtót. 142 00:25:12,578 --> 00:25:14,539 Jöjjenek. Ne féljenek. 143 00:25:15,560 --> 00:25:17,674 Meglepődtek? A barátaik vagyunk. 144 00:25:19,142 --> 00:25:21,196 A nevem Dr. Martha Vaughan. Köszönöm! 145 00:25:21,316 --> 00:25:24,938 Elizabeth Jordan, szórakoztatás és rekreáció. 146 00:25:25,058 --> 00:25:28,155 És bemutatok egy fiatal lányt, aki szintén itt várakozott velünk 147 00:25:28,275 --> 00:25:33,941 a tehetséges és gyönyörű gépíró, Ann Coran kisasszony. 148 00:25:38,509 --> 00:25:39,225 Rendben. 149 00:25:39,345 --> 00:25:40,610 Meddig jutunk vele? 150 00:25:44,761 --> 00:25:49,435 A motor rendben, uram. Az üzemanyag kb. 200 mérföldre elég. 151 00:25:52,477 --> 00:25:53,522 Hadnagy. 152 00:25:55,060 --> 00:25:56,810 Ki kell venni a golyót. 153 00:25:57,608 --> 00:25:58,853 Tűzre van szükségem. 154 00:26:05,692 --> 00:26:06,631 Sajnálom. 155 00:26:07,747 --> 00:26:09,214 A tűz felhívná ránk a figyelmet. 156 00:26:09,717 --> 00:26:10,867 Megláthatnak minket. 157 00:26:12,241 --> 00:26:14,542 Túl mélyen van a golyó. 158 00:26:14,662 --> 00:26:16,163 Meg kell operálni. 159 00:26:18,570 --> 00:26:19,497 Sajnálom. 160 00:26:19,617 --> 00:26:21,685 Emberileg megértem önt, de ... 161 00:26:21,805 --> 00:26:23,951 De mit? Ő talán nem ember? 162 00:26:25,571 --> 00:26:27,415 Katona vagyok, ez nem az én kötelességem. 163 00:26:27,535 --> 00:26:29,845 Igen, az apja gondoskodott önről. 164 00:26:30,399 --> 00:26:32,090 Ó, ez egy régi történet. 165 00:26:32,795 --> 00:26:35,131 Magas fokú elkötelezettség. 166 00:26:35,613 --> 00:26:37,703 Házasságra lépett a hadsereggel? 167 00:26:39,006 --> 00:26:40,967 Nem kockáztathatom a többiek életét. 168 00:26:41,087 --> 00:26:44,032 Természetesen nem. De engedelmeskednie kell a felettesének. 169 00:26:45,159 --> 00:26:47,249 Crossland hadnagy, kérem. 170 00:26:48,176 --> 00:26:49,386 Gondoskodjon a tűzről. 171 00:26:53,651 --> 00:26:55,471 Hát itt van, őrmester. 172 00:26:55,823 --> 00:26:57,208 Hoztam önnek ételt. 173 00:26:58,101 --> 00:27:00,402 Egyen. A ház specialitása. 174 00:27:00,522 --> 00:27:02,120 Nem vagyok éhes. 175 00:27:03,952 --> 00:27:06,312 Az ember töri magát 176 00:27:06,432 --> 00:27:08,038 és ez a köszönet. 177 00:27:16,585 --> 00:27:18,687 Természetesen nem vagyok egy tökéletes szakács. 178 00:27:18,807 --> 00:27:21,763 Van amiben sokkal elismertebb vagyok. Én ... 179 00:27:22,944 --> 00:27:24,412 Énekelek. 180 00:27:27,159 --> 00:27:29,813 Színpadi nevem is van. Művésznevem. 181 00:27:31,093 --> 00:27:31,798 Szóval? 182 00:27:34,088 --> 00:27:35,168 Nem tudom. 183 00:27:35,450 --> 00:27:36,847 Hacsak meg nem mondja. 184 00:27:37,572 --> 00:27:41,506 De ha megmondom az nem az igazi. Sokkal jobb, ha eszébe jut. 185 00:27:43,605 --> 00:27:46,247 Á, már tudom. 186 00:27:46,928 --> 00:27:48,149 Mickey Rooney. 187 00:27:50,629 --> 00:27:52,719 Jobban teszi, ha eszébe jut. 188 00:28:04,424 --> 00:28:05,316 Szóval? 189 00:28:07,230 --> 00:28:08,017 Rajta. 190 00:28:08,137 --> 00:28:08,815 Mondja. 191 00:28:09,073 --> 00:28:11,128 Liz Jordan. 192 00:28:13,242 --> 00:28:15,367 London előkelő helyein szoktam fellépni. 193 00:28:15,919 --> 00:28:18,361 Ott ahol a legnagyobb művészek. 194 00:28:18,920 --> 00:28:21,820 A legsikeresebb számom a 195 00:28:21,940 --> 00:28:24,074 "Mit mondhatnék, ha nincs mit mondanom" 196 00:28:24,497 --> 00:28:26,023 Hé, magának mi a ... 197 00:28:28,226 --> 00:28:30,727 Máskor folytassuk ... édes. 198 00:28:31,431 --> 00:28:34,519 Egy nyugodt éjszakát szeretnék. 199 00:28:42,188 --> 00:28:43,655 Próbáljon elaludni. 200 00:28:43,775 --> 00:28:45,029 Pihenésre van szüksége. 201 00:28:50,328 --> 00:28:52,066 Mintha láttam volna már korábban. 202 00:28:52,700 --> 00:28:54,297 Régóta van a fronton? 203 00:28:54,417 --> 00:28:55,565 Nem, doktor. 204 00:28:55,685 --> 00:28:58,125 Három hónappal ezelőtt érkeztem. 205 00:28:58,759 --> 00:28:59,592 Vicces. 206 00:28:59,968 --> 00:29:00,919 Az arca ... 207 00:29:03,424 --> 00:29:04,704 Doktor! 208 00:29:04,824 --> 00:29:05,585 Igen? 209 00:29:05,831 --> 00:29:06,771 Köszönöm. 210 00:29:27,792 --> 00:29:29,753 Hagyja, majd én gondoskodom róla. 211 00:29:30,035 --> 00:29:32,242 Miért? Gondolja, hogy én nem tudom megcsinálni? 212 00:29:33,841 --> 00:29:36,389 Amióta elindultunk, egyfolytában velem van baja. 213 00:29:36,509 --> 00:29:38,667 Azt gondolja, hogy haszontalan vagyok, ugye? 214 00:29:38,787 --> 00:29:40,311 Van gondom, de nem magával. 215 00:29:40,431 --> 00:29:41,990 Nem értünk még Alexandriába ... 216 00:29:42,719 --> 00:29:45,067 Nem tudtam felszállni arra a teherautóra és ezt maga is tudja 217 00:29:45,187 --> 00:29:46,429 tele volt katonákkal. 218 00:29:46,828 --> 00:29:48,942 Ha tudni akarja visszamentünk magáért 219 00:29:49,062 --> 00:29:50,585 ez az oka annak, hogy itt van. 220 00:29:50,705 --> 00:29:52,793 Véleménye szerint mit kellett volna csinálnom 221 00:29:52,913 --> 00:29:54,739 ottmaradni és megvárni a németeket? 222 00:29:55,831 --> 00:29:57,416 Igen, inkább. 223 00:29:57,536 --> 00:29:59,600 Az a probléma, hogy dolgom van. 224 00:29:59,894 --> 00:30:01,803 A hadseregnek doktorokra van szüksége. 225 00:30:02,018 --> 00:30:04,202 Mert én gépíró vagyok, ugye? 226 00:30:04,789 --> 00:30:06,997 Egyetértek önnel most is, mint mindig. 227 00:30:07,117 --> 00:30:08,852 De miért nem tud úgy viselkedni velem, mint Liz-el? 228 00:30:08,972 --> 00:30:10,907 Mi a különbség közte és köztem? 229 00:30:11,761 --> 00:30:13,968 Liz-nek egyéb funkciója van. 230 00:30:14,088 --> 00:30:16,493 Hé, álljunk csak meg. 231 00:30:17,573 --> 00:30:20,238 Milyen funkcióról beszélnek? 232 00:30:32,575 --> 00:30:34,431 Álljon meg, repülőgép közeledik. 233 00:30:34,551 --> 00:30:36,098 Állj, kifelé mindenki. 234 00:31:12,066 --> 00:31:13,710 Mire várnak, kifelé! 235 00:31:14,220 --> 00:31:15,629 Még nem fejeztem be. 236 00:31:16,170 --> 00:31:17,626 Itt maradunk. 237 00:32:22,640 --> 00:32:24,002 A rohadék! 238 00:32:24,730 --> 00:32:26,702 Visszajön. 239 00:32:45,196 --> 00:32:46,886 Gyere csak rohadék! 240 00:32:47,180 --> 00:32:48,941 Elvakítja a nap. 241 00:32:59,440 --> 00:33:01,002 Rendben, ennek annyi. 242 00:33:05,710 --> 00:33:06,943 Kelj fel. 243 00:33:09,197 --> 00:33:10,454 Féltem. 244 00:33:11,247 --> 00:33:14,358 - Annyira szégyellem magam. - Megijesztettél. 245 00:33:14,478 --> 00:33:15,673 Szedd össze magad. 246 00:33:16,117 --> 00:33:18,723 Többé nem fordul elő. Nem tudom mi történt velem. 247 00:33:19,240 --> 00:33:20,273 Gyerünk. 248 00:33:22,363 --> 00:33:23,655 Tönkrement, uram. 249 00:33:23,775 --> 00:33:27,167 Ezt még egy skót szerelő sem tudja újra helyrehozni. 250 00:33:46,112 --> 00:33:49,200 Hé, engem nem tántorítanak el a nehézségek. 251 00:33:52,112 --> 00:33:54,425 Hé kapitány, várjon! Hadnagy! 252 00:33:54,960 --> 00:33:56,721 Állj! 253 00:33:57,426 --> 00:33:59,387 Őrmester, várjon egy percet! 254 00:35:49,238 --> 00:35:50,917 Van valami a túloldalon. 255 00:35:51,469 --> 00:35:53,043 Valami, ami már halott. 256 00:35:54,346 --> 00:35:55,156 Lehetséges. 257 00:35:57,187 --> 00:35:58,984 De találhatunk hasznos dolgokat. 258 00:35:59,550 --> 00:36:02,051 Akár ... vizet is. 259 00:38:37,937 --> 00:38:39,299 Nincs víz. 260 00:38:39,419 --> 00:38:40,086 Semmi sincs. 261 00:38:45,146 --> 00:38:46,086 Semmi. 262 00:38:46,825 --> 00:38:48,000 Csak egy roncs teherautó. 263 00:38:48,563 --> 00:38:51,181 Uram, az a teherautó erre haladt el. 264 00:38:51,301 --> 00:38:53,765 Itt vannak a keréknyomok. 265 00:38:59,724 --> 00:39:01,227 Azt hiszem, hogy követnünk kellene. 266 00:39:01,979 --> 00:39:02,895 Miért? 267 00:39:03,129 --> 00:39:05,795 Nem ön vezeti ezt a csapatot. 268 00:39:06,558 --> 00:39:07,791 Ahogy elnézem önt 269 00:39:08,378 --> 00:39:09,517 nem tudja 270 00:39:09,637 --> 00:39:11,282 hogy mi a helyes irány, Crossland. 271 00:39:11,822 --> 00:39:12,762 Talán 272 00:39:12,882 --> 00:39:14,875 ezen a nyomon találunk valamit. 273 00:39:17,705 --> 00:39:19,983 Látom már. Engedelmeskedem kell a felettesemnek. 274 00:39:21,424 --> 00:39:22,645 Vezessen minket, kapitány. 275 00:39:51,527 --> 00:39:52,373 Víz. 276 00:39:52,936 --> 00:39:54,650 Itt kell lennie víznek. 277 00:40:19,593 --> 00:40:20,779 Nem. 278 00:40:21,261 --> 00:40:22,083 Nem. 279 00:40:22,203 --> 00:40:23,233 Nem. 280 00:40:24,327 --> 00:40:25,983 A pokolba! 281 00:40:53,952 --> 00:40:55,877 Szerintem többen vannak. 282 00:40:56,840 --> 00:40:59,459 Egy kicsit közelebb kellene kerülnünk, hogy megtudjuk. 283 00:40:59,952 --> 00:41:01,537 Úgy viszonozni tudnánk a tüzet. 284 00:41:05,904 --> 00:41:06,655 Rendben. 285 00:41:07,313 --> 00:41:09,309 Tartani akarják a távolságot. 286 00:41:09,908 --> 00:41:10,788 Leighton. 287 00:41:16,349 --> 00:41:17,242 Mit talált ki? 288 00:41:17,362 --> 00:41:19,813 Meg kell tudnunk, hogy hányan vannak. 289 00:41:20,776 --> 00:41:21,598 Rendben. 290 00:41:23,242 --> 00:41:24,592 Hogyan csináljuk? 291 00:41:29,481 --> 00:41:30,725 Oké. 292 00:41:30,845 --> 00:41:32,757 Kerr őrmester balra megy. 293 00:41:32,877 --> 00:41:35,763 Maga jobbra megy, egészen a homoksáncig. 294 00:41:36,055 --> 00:41:37,593 Felváltva fogunk tüzelni. 295 00:41:38,192 --> 00:41:39,906 Figyeljék meg a területet. 296 00:41:40,998 --> 00:41:42,337 Bármilyen kifogás? 297 00:41:43,323 --> 00:41:44,204 Nincs, uram. 298 00:41:45,014 --> 00:41:45,836 Leighton? 299 00:41:47,537 --> 00:41:49,604 Nem, természetesen nem. 300 00:41:49,724 --> 00:41:51,295 Nem, azt hiszem nincs. 301 00:41:51,929 --> 00:41:53,267 Rendben, indulás! 302 00:43:27,985 --> 00:43:29,688 Énfelém nem lőttek. 303 00:43:30,287 --> 00:43:31,238 Szerencsés. 304 00:43:31,884 --> 00:43:33,305 Felém annál inkább. 305 00:43:34,913 --> 00:43:36,792 Mit látott? Hányan vannak? 306 00:43:36,912 --> 00:43:39,375 Egyet sem láttam. Csak a falat lőttem. 307 00:43:39,495 --> 00:43:40,209 Maga? 308 00:43:41,265 --> 00:43:43,144 Senkit. Csak a fegyvert hallottam. 309 00:43:43,264 --> 00:43:45,476 Füst és por. 310 00:43:45,596 --> 00:43:47,672 Ezen kívül semmit sem látni. 311 00:43:49,504 --> 00:43:51,828 Így nem megyünk semmire. 312 00:43:53,468 --> 00:43:55,499 Túl jó a fedezékük. 313 00:43:57,483 --> 00:43:59,773 Meg kell próbálni érvekkel hatni rájuk. 314 00:44:01,088 --> 00:44:02,474 Ez mit jelent pontosan? 315 00:44:02,594 --> 00:44:03,789 Milyen érvekkel? 316 00:44:06,654 --> 00:44:08,039 Tud németül, Leighton? 317 00:44:14,911 --> 00:44:17,166 Akkor mondja meg nekik, hogy adjanak egy kis vizet 318 00:44:17,286 --> 00:44:18,786 és egyikünk odamegy érte. 319 00:44:19,749 --> 00:44:20,829 Gyerünk, kezdheti! 320 00:44:20,949 --> 00:44:22,203 Mondja meg nekik. 321 00:45:05,881 --> 00:45:08,805 Pusztuljatok rohadékok! 322 00:45:33,740 --> 00:45:36,053 Mit mondott? Adnak? 323 00:45:36,487 --> 00:45:39,517 Igen, de azt akarja, hogy egy nő menjen érte. 324 00:45:57,723 --> 00:45:59,285 Miért rám néznek? 325 00:45:59,405 --> 00:46:00,858 Nézzenek a többiekre is. 326 00:46:02,126 --> 00:46:04,146 Miért én? Miért pont én? 327 00:46:04,469 --> 00:46:06,160 Ott a titkárnő vagy a doktor 328 00:46:06,280 --> 00:46:08,156 ők majd megmentik a világot. 329 00:46:12,310 --> 00:46:14,353 Piszkos gazemberek! 330 00:46:14,473 --> 00:46:16,126 Gazemberek! 331 00:46:16,561 --> 00:46:17,770 Miért én? 332 00:46:20,536 --> 00:46:21,440 Én megyek. 333 00:46:22,368 --> 00:46:23,601 Ann, gyere vissza! 334 00:46:58,799 --> 00:47:02,298 Nem értem mit mond, de kérem ne bántson. 335 00:47:02,990 --> 00:47:04,482 Nem fogjuk. 336 00:50:38,154 --> 00:50:39,081 Mi a neved? 337 00:50:41,089 --> 00:50:41,852 Ann. 338 00:50:43,027 --> 00:50:43,896 És a tiéd? 339 00:50:45,528 --> 00:50:46,396 Karl. 340 00:51:41,348 --> 00:51:43,355 Szép kilátások ... Furcsa egy helyzet. 341 00:52:14,490 --> 00:52:15,582 Allah legyen veled. 342 00:52:16,299 --> 00:52:17,485 Békével jöttünk. 343 00:52:18,318 --> 00:52:19,915 A nevem Youssef Shaaban. 344 00:52:20,772 --> 00:52:23,414 Egy orvost keresek. Van köztetek? 345 00:52:25,175 --> 00:52:26,103 Igen. 346 00:52:26,350 --> 00:52:27,453 Van egy orvosunk. 347 00:52:27,838 --> 00:52:28,836 Hol van? 348 00:52:29,928 --> 00:52:30,949 Az autóban. 349 00:52:35,940 --> 00:52:36,726 Doktor. 350 00:52:37,032 --> 00:52:38,300 A fiam beteg. 351 00:52:38,863 --> 00:52:40,342 Szükségem van a segítségére. 352 00:52:41,340 --> 00:52:43,137 Megtagadja a kérésemet? 353 00:52:48,162 --> 00:52:49,289 Én vagyok az orvos. 354 00:52:52,587 --> 00:52:53,514 Maga? 355 00:52:54,289 --> 00:52:55,299 Maga egy nő. 356 00:52:55,898 --> 00:52:57,706 Azon kívül, orvos is vagyok. 357 00:53:00,602 --> 00:53:02,927 Nem bízom a fiam életét egy nőre. 358 00:53:03,197 --> 00:53:05,376 Magának is egy nő adott életet. 359 00:53:11,830 --> 00:53:12,969 Kövessenek. 360 00:53:16,257 --> 00:53:17,865 Mit tegyünk most? 361 00:53:21,516 --> 00:53:22,761 Van más választásunk? 362 00:53:27,000 --> 00:53:27,963 Kövessük őket. 363 00:55:06,105 --> 00:55:07,796 Doktor, jöjjön velem. 364 00:55:47,341 --> 00:55:48,656 A fiam beteg. 365 00:55:50,816 --> 00:55:51,650 Kérem 366 00:55:52,577 --> 00:55:53,540 gyógyítsa meg. 367 00:56:06,227 --> 00:56:07,495 Hagyjanak magunkra. 368 00:56:29,132 --> 00:56:30,095 Maga is. 369 00:57:05,195 --> 00:57:08,929 Ha a doktor hibázik, van egy sejtésem 370 00:57:09,152 --> 00:57:11,841 hogy mi fog történni velünk. 371 00:57:13,050 --> 00:57:14,119 Rendben. 372 00:57:14,822 --> 00:57:17,205 Nem beszélek rossz dolgokról, uram. 373 00:57:33,074 --> 00:57:34,166 Forró víz. 374 00:57:34,286 --> 00:57:35,751 Forró vízre van szükségem. 375 00:57:44,537 --> 00:57:45,594 Kell valaki mellém. 376 00:57:46,017 --> 00:57:47,062 Leighton kapitány? 377 00:57:47,182 --> 00:57:49,751 - Igen, doktor? - Jöjjön segíteni a műtétnél. 378 00:57:52,686 --> 00:57:54,612 Mire vár, professzor? 379 00:57:55,484 --> 00:57:56,775 Igen, természetesen. 380 00:58:06,611 --> 00:58:08,713 Minden rendben lesz, ne aggódj! 381 00:58:24,958 --> 00:58:25,991 Kloroform. 382 00:59:10,045 --> 00:59:11,008 Tampont. 383 00:59:20,085 --> 00:59:21,177 Csipeszt. 384 00:59:27,800 --> 00:59:29,233 A csipeszt mondtam. 385 00:59:33,237 --> 00:59:34,516 Igen azt. 386 01:00:55,097 --> 01:00:56,130 Ne aggódjon. 387 01:00:57,469 --> 01:00:58,854 Most már jól van. 388 01:00:59,524 --> 01:01:01,637 Pihenésre és ételre van szüksége. 389 01:01:08,239 --> 01:01:09,589 Gratulálok! 390 01:01:09,836 --> 01:01:10,705 Doktor. 391 01:01:11,304 --> 01:01:12,924 Gratuláljon a kapitánynak. 392 01:01:13,157 --> 01:01:15,059 Nagyszerű asszisztens volt. 393 01:01:43,870 --> 01:01:44,868 Nos, Youssef ... 394 01:01:44,988 --> 01:01:48,027 látom, hogy magukra is hatással volt a háború. 395 01:01:50,695 --> 01:01:52,679 A maga háborúja, nem a miénk. 396 01:01:57,768 --> 01:02:00,715 De nem látja, hogy a nácik győzelemre állnak 397 01:02:00,835 --> 01:02:02,511 és rabszolgájukká teszik a világot? 398 01:02:02,934 --> 01:02:04,202 A maguk ellenségei is. 399 01:02:06,951 --> 01:02:08,290 Évszázadokon át 400 01:02:08,712 --> 01:02:10,474 csak ellenségeink voltak ... 401 01:02:10,802 --> 01:02:11,636 éhezés 402 01:02:11,883 --> 01:02:12,540 szomjúság 403 01:02:12,928 --> 01:02:14,031 és nélkülözés. 404 01:02:15,393 --> 01:02:17,037 Egyetlen dolgot tehetnek 405 01:02:17,460 --> 01:02:20,805 hogy életben maradnak és nem fekszenek önként koporsóba. 406 01:02:21,065 --> 01:02:22,368 Az egyetlen problémánk 407 01:02:22,488 --> 01:02:23,718 hogy békében élhessünk. 408 01:02:24,094 --> 01:02:25,726 És, hogy tiszteljék a népünket. 409 01:02:29,206 --> 01:02:30,686 Könnyű préda lesznek. 410 01:02:31,942 --> 01:02:34,020 - Gúnyolódik velem? - Ó dehogy! 411 01:02:34,537 --> 01:02:36,052 Nem akarom temetni magukat. 412 01:02:38,457 --> 01:02:40,394 Van kedve sétálni egyet? 413 01:02:41,521 --> 01:02:42,719 Igen, miért ne. 414 01:02:43,012 --> 01:02:44,140 Még elég világos van. 415 01:02:49,454 --> 01:02:50,557 Ó, külön köszönet 416 01:02:50,677 --> 01:02:51,943 a csodás vacsoráért. 417 01:03:01,294 --> 01:03:03,725 Tudja, rengeteget meséltem a diákoknak 418 01:03:03,845 --> 01:03:05,216 a történelemi eseményekről. 419 01:03:05,650 --> 01:03:07,083 De többé már nem teszem. 420 01:03:07,645 --> 01:03:09,219 Biztosan tudom. 421 01:03:10,675 --> 01:03:11,872 Katonaként mondja? 422 01:03:11,992 --> 01:03:13,035 Nem, Martha. 423 01:03:13,155 --> 01:03:14,233 Tanárként. 424 01:03:15,348 --> 01:03:16,792 A nevemen szólított. 425 01:03:19,343 --> 01:03:20,317 Valóban? 426 01:03:20,437 --> 01:03:21,222 Igen. 427 01:03:22,173 --> 01:03:23,441 Véletlen volt? 428 01:03:26,364 --> 01:03:27,315 Nem, Martha. 429 01:03:28,161 --> 01:03:28,948 Nem. 430 01:03:33,768 --> 01:03:37,995 Mondd, nem találkoztunk azelőtt? Olyan ismerős az arcod. 431 01:03:39,087 --> 01:03:41,682 Mindegy, gyakran összekeverek arcokat. 432 01:03:41,929 --> 01:03:43,220 Vagy egy nevet. 433 01:03:43,702 --> 01:03:45,604 Te sem emlékszel rám? 434 01:03:45,956 --> 01:03:46,731 Miért 435 01:03:46,966 --> 01:03:48,081 mi a neved? 436 01:03:48,692 --> 01:03:49,748 Szóval ... 437 01:03:50,114 --> 01:03:51,875 Ha megmondom, rögtön rájössz. 438 01:03:52,239 --> 01:03:53,754 Liz Jordan. 439 01:03:56,384 --> 01:03:58,310 Biztosan hallottál rólam valamit. 440 01:03:58,838 --> 01:04:00,832 - Liz Jordan? - Igen. 441 01:04:01,560 --> 01:04:03,591 Nem. Sajnálom. 442 01:04:05,118 --> 01:04:06,139 Hová valósi vagy? 443 01:04:06,259 --> 01:04:07,924 Liverpool. 444 01:04:08,044 --> 01:04:10,143 Ó, voltál az Orpheum-ban? 445 01:04:10,263 --> 01:04:14,483 - Persze. - Akkor látnod kellett. 446 01:04:15,317 --> 01:04:17,430 Énekes vagyok és táncolok is. 447 01:04:17,550 --> 01:04:21,211 Nagyon nagy sztárokkal találkozom 448 01:04:21,331 --> 01:04:24,889 nagy darabokban játszom. 449 01:04:25,009 --> 01:04:27,718 Kecsesen végigsétálok a színpadon 450 01:04:27,838 --> 01:04:30,501 a közönség le sem veszi rólam a szemét 451 01:04:30,621 --> 01:04:35,125 és amikor összezárul a függöny ... 452 01:04:37,567 --> 01:04:38,871 Elnézést, McGregor! 453 01:04:40,294 --> 01:04:41,609 Mit csinálsz itt? 454 01:04:41,973 --> 01:04:43,546 Miért nem vagy a többiekkel? 455 01:04:50,245 --> 01:04:51,455 Gyere velem. 456 01:04:52,382 --> 01:04:53,662 Gyerünk már. 457 01:05:54,560 --> 01:05:56,815 Hadd kérdezzek valamit. 458 01:05:59,679 --> 01:06:00,842 Hány éves vagy? 459 01:06:06,542 --> 01:06:07,740 Mondd újra. 460 01:06:10,945 --> 01:06:11,897 Huszonegy. 461 01:06:12,017 --> 01:06:13,094 Én húsz. 462 01:06:22,203 --> 01:06:25,139 Kislány koromban nevettem utoljára ilyen jót. 463 01:06:25,473 --> 01:06:26,659 Egy mesén. 464 01:06:28,702 --> 01:06:29,923 Egy kicsi őzről szólt. 465 01:06:31,539 --> 01:06:32,454 Bambi. 466 01:06:34,838 --> 01:06:37,891 Szökdécselt és szaladt, szökdécselt és szaladt. 467 01:06:38,196 --> 01:06:39,077 Szaladt? 468 01:06:40,145 --> 01:06:41,237 Igen szaladt. 469 01:06:43,209 --> 01:06:44,078 Így. 470 01:08:16,190 --> 01:08:17,458 - Németek! - Állj! 471 01:08:17,578 --> 01:08:18,514 Le a ponyvát! 472 01:08:20,123 --> 01:08:21,004 McGregor! 473 01:08:21,814 --> 01:08:23,023 Vigyázzon a fogolyra! 474 01:08:28,846 --> 01:08:29,915 Vegye fel. 475 01:10:56,767 --> 01:10:57,671 Mi történik, Leighton? 476 01:11:01,628 --> 01:11:03,730 Az SS-hez vezényelnek pár embert. 477 01:12:09,371 --> 01:12:10,310 Várjon. 478 01:12:56,480 --> 01:12:57,302 Állj! 479 01:13:06,759 --> 01:13:09,014 Azt hiszem, hogy jobb lesz ha odébbállunk. Mit gondol? 480 01:13:09,134 --> 01:13:10,305 Azt hiszem igen, uram. 481 01:14:15,587 --> 01:14:16,373 Állj! 482 01:14:17,348 --> 01:14:18,381 Állítsa le a motort. 483 01:14:22,338 --> 01:14:23,888 Aknára futottunk. 484 01:14:28,515 --> 01:14:29,783 Senki se mozduljon. 485 01:16:42,370 --> 01:16:44,237 Adja a fegyverszíjam, Leighton. 486 01:18:24,460 --> 01:18:25,810 Maga jön, Leighton. 487 01:18:26,892 --> 01:18:29,806 Szálljon ki és tolja meg amíg nem szólok, hogy állj. 488 01:18:41,816 --> 01:18:43,977 Álljon a másik oldalra, McGregor. 489 01:18:44,400 --> 01:18:45,867 Figyeljen, hogy hová lép. 490 01:19:03,499 --> 01:19:04,415 Ennyi elég. 491 01:19:28,110 --> 01:19:29,460 Vajon a jelzéstől 492 01:19:29,848 --> 01:19:31,808 vége az aknamezőnek? 493 01:19:44,023 --> 01:19:45,209 Nem tudja. 494 01:19:48,837 --> 01:19:50,316 Akkor velem jön. 495 01:19:58,614 --> 01:19:59,495 Gyerünk. 496 01:21:09,737 --> 01:21:12,989 Tudja kezdem azt hinni, hogy csak mi maradtunk angolok, Afrikában. 497 01:21:13,694 --> 01:21:15,150 Mindenhol németek. 498 01:21:16,805 --> 01:21:18,602 Katara-nál van a frontvonal. 499 01:21:19,561 --> 01:21:22,907 - Ez a magyarázat rá, hogy itt vannak a németek. - Olyan csendes itt minden. 500 01:21:24,540 --> 01:21:25,585 Kísértetiesen. 501 01:22:14,945 --> 01:22:16,025 Fedezékbe! 502 01:22:26,298 --> 01:22:28,541 Kell lennie a közelben valami érdekesnek, ha itt portyáznak. 503 01:22:35,132 --> 01:22:36,799 Igen, szerencsénk van. 504 01:22:37,856 --> 01:22:40,979 Nincs messze, nagyjából száz méter. Készen állnak? Akkor futás! 505 01:23:09,588 --> 01:23:10,563 Köszönöm! 506 01:23:12,148 --> 01:23:13,123 Ide be! 507 01:23:19,792 --> 01:23:20,638 Te is! 508 01:23:33,922 --> 01:23:35,730 Gondolja, hogy tudja kezelni? 509 01:23:39,132 --> 01:23:40,506 Egy kis szerencse is kell hozzá. 510 01:23:42,209 --> 01:23:43,406 Menni fog. 511 01:25:15,452 --> 01:25:16,767 Haszontalan. 512 01:25:18,235 --> 01:25:20,442 Ezzel nem sokra megyünk. 513 01:25:22,016 --> 01:25:23,801 Miért gondolja, hogy abbahagyják? 514 01:25:24,236 --> 01:25:26,302 Talán többet néznek ki belőlünk. 515 01:25:28,709 --> 01:25:29,977 Talán szomjasak. 516 01:25:31,985 --> 01:25:33,923 Talán már túl sötét van. 517 01:25:41,536 --> 01:25:43,332 Honnan az ördögből tudnám, hogy mire készülnek? 518 01:26:23,333 --> 01:26:27,333 Vitessen oda géppuskákat és lőszert. 519 01:26:29,961 --> 01:26:30,947 Mozgolódnak. 520 01:26:32,415 --> 01:26:33,695 De túl messze vannak. 521 01:26:34,102 --> 01:26:35,288 Ó, én nem tudom. 522 01:26:36,591 --> 01:26:38,212 De pont az útjukban vagyunk. 523 01:26:39,374 --> 01:26:41,135 Amíg a szél keletről fúj 524 01:26:41,511 --> 01:26:43,390 nem hallják meg ha tüzelünk. 525 01:26:45,907 --> 01:26:47,140 A németeknek 526 01:26:48,432 --> 01:26:50,369 csak egyetlen lehetőségük maradt. 527 01:27:38,156 --> 01:27:39,401 Elmondhatjuk 528 01:27:39,682 --> 01:27:41,197 hogy csapdában vagyunk. 529 01:27:41,948 --> 01:27:43,005 Valahogy úgy. 530 01:27:43,369 --> 01:27:45,541 Az biztos, hogy nem lesz könnyű dolgunk. 531 01:27:46,967 --> 01:27:48,751 Képesek vagyunk kitartani. 532 01:27:50,406 --> 01:27:52,120 És mi lesz azután, hadnagy? 533 01:27:53,353 --> 01:27:55,443 Azután elfutunk. 534 01:27:57,322 --> 01:27:59,353 Elfutunk, hogy megöljenek!? 535 01:27:59,473 --> 01:28:02,386 Nem, nem Lizzie. Nem lesz semmi baj. 536 01:28:03,161 --> 01:28:04,746 Valaki segíthetne rajtunk. 537 01:28:04,866 --> 01:28:05,885 Csend legyen már. 538 01:28:06,005 --> 01:28:08,832 Nem maradok csendben, valakinek segítenie kell. 539 01:28:12,403 --> 01:28:15,574 Kedves Jordan kisasszony! Hol találunk segítséget? 540 01:28:16,489 --> 01:28:18,638 Ön nem a brit vonalakon van. 541 01:28:18,967 --> 01:28:19,930 Nem. 542 01:28:20,285 --> 01:28:23,045 De találhatnánk valakit aki a segítségünkre lehetne. 543 01:28:23,385 --> 01:28:25,816 Ó, hogy az a ... ! 544 01:28:30,255 --> 01:28:31,230 Egy pillanat. 545 01:28:32,568 --> 01:28:35,104 Talán nem is olyan rossz ötlet. 546 01:28:35,715 --> 01:28:37,147 Lenyomtuk a fiú lázát ... 547 01:28:37,858 --> 01:28:39,150 Dr. Vaughan-nak köszönhetően. 548 01:28:39,572 --> 01:28:40,852 És hogyan értesítjük? 549 01:28:41,111 --> 01:28:42,203 Telefonon? 550 01:28:42,895 --> 01:28:44,516 Talán megpróbálhatnám, uram. 551 01:28:46,582 --> 01:28:48,015 De maga 552 01:28:48,135 --> 01:28:50,592 megsérült. - Nem számít, uram. 553 01:28:51,860 --> 01:28:54,419 Ezekkel a lábakkal futottam a berlini olimpián is. 554 01:28:55,206 --> 01:28:56,967 Nem emlékszem magára. 555 01:28:57,416 --> 01:28:59,013 Én voltam az egyik orvos. 556 01:28:59,377 --> 01:29:02,183 Ő egy bajnok. És skót! 557 01:29:03,921 --> 01:29:06,832 Ó igen? Én nem tudtam. 558 01:29:07,828 --> 01:29:09,331 Meg tudja csinálni. 559 01:29:11,374 --> 01:29:12,913 Mindannyian megőrültek! 560 01:30:29,826 --> 01:30:31,635 Nem értelek. 561 01:30:43,367 --> 01:30:45,421 Nem, azt nem lehet. 562 01:30:45,738 --> 01:30:46,654 Karl. 563 01:30:56,055 --> 01:30:57,440 Szeretlek. 564 01:34:26,286 --> 01:34:27,108 Gyere. 565 01:34:27,672 --> 01:34:29,257 Nem mehetek. 566 01:34:38,898 --> 01:34:39,943 Ne lőjetek! 567 01:34:40,063 --> 01:34:41,399 Német vagyok! 568 01:34:41,762 --> 01:34:42,890 Ne lőjetek! 569 01:34:47,442 --> 01:34:48,534 Nem! 570 01:34:48,654 --> 01:34:49,931 - Karl! - Jöjjön vissza! 571 01:34:50,051 --> 01:34:51,199 - Hadd menjen! 572 01:34:52,890 --> 01:34:54,181 Maga megbolondult! 573 01:35:27,730 --> 01:35:28,963 Meg kellett tennem! 574 01:35:30,460 --> 01:35:31,622 Senki sem mondta. 575 01:35:32,103 --> 01:35:33,078 Én mondtam. 576 01:35:34,628 --> 01:35:35,978 A szabályzat mondja ki. 577 01:35:36,835 --> 01:35:38,773 Enyém a felelősség. 578 01:35:39,148 --> 01:35:41,039 Kötelességem, hogy kövessem az előírásokat. 579 01:35:42,796 --> 01:35:45,015 Bárki aki elhagyja a posztját az dezertáns. 580 01:35:45,814 --> 01:35:47,176 Nincs kivétel. 581 01:35:48,068 --> 01:35:49,524 Téved, Crossland. 582 01:35:50,346 --> 01:35:51,462 Nagyot téved. 583 01:35:52,450 --> 01:35:54,693 Ez épp olyan biztos, mint az emberi létezés. 584 01:35:54,813 --> 01:35:56,219 Emberi lények 585 01:35:56,339 --> 01:35:58,321 hús-vér emberek 586 01:35:58,720 --> 01:35:59,930 emberek akik szeretnek 587 01:36:00,434 --> 01:36:01,386 szenvednek 588 01:36:01,666 --> 01:36:04,777 egy talpalattnyi földön. 589 01:36:05,071 --> 01:36:07,384 Akkor mik az érvei, miért harcolunk? 590 01:36:08,218 --> 01:36:09,744 Maga nem érti. 591 01:36:10,284 --> 01:36:11,247 Crossland 592 01:36:11,687 --> 01:36:14,799 egyetlen háború sem oldotta még meg az egyének problémáit. 593 01:36:15,198 --> 01:36:16,266 Így vagy úgy 594 01:36:16,386 --> 01:36:19,073 de mindenkor meg kell küzdenünk az életért 595 01:36:19,413 --> 01:36:20,529 akár a győztes 596 01:36:20,649 --> 01:36:21,996 akár a vesztes oldalon állunk. 597 01:36:22,116 --> 01:36:23,077 Akkor mit akar? 598 01:36:23,197 --> 01:36:25,139 Innen megváltoztatni a világot? 599 01:36:25,996 --> 01:36:27,734 Nem, a világ nem fog megváltozni 600 01:36:28,251 --> 01:36:30,482 ha a benne élő egyének nem változnak. 601 01:36:31,254 --> 01:36:35,246 Éveken át, gyerekek ezreinek tanítottam hatalmas ostobaságokat. 602 01:36:35,704 --> 01:36:38,499 A történelem csak a nagy eseményeket taglalja. 603 01:36:39,508 --> 01:36:41,739 Ki fog emlékezni arra a kettőre odakint? 604 01:36:42,302 --> 01:36:46,342 Két emberi lény volt. Semmi közük nem volt háborúhoz 605 01:36:46,462 --> 01:36:49,336 demokráciához, erőszakhoz 606 01:36:49,978 --> 01:36:53,747 azokhoz a dolgokhoz amik sajnos jelen vannak a mai világban. 607 01:36:55,426 --> 01:36:58,232 Csak szeretni és élni akartak. 608 01:37:00,774 --> 01:37:01,831 Légyegtelen, Leighton. 609 01:37:03,193 --> 01:37:04,579 A valóság más. 610 01:38:06,483 --> 01:38:09,642 Elkaptuk! Látják? Elkaptuk! 611 01:38:30,572 --> 01:38:31,688 Ez Youssef! 612 01:38:31,923 --> 01:38:33,285 Sikerült McGregor-nak. 613 01:38:33,602 --> 01:38:34,776 Egy skót. 614 01:38:37,128 --> 01:38:38,702 Figyeljen rám kapitány! 615 01:38:39,077 --> 01:38:41,308 Azok ott a barátaim. 616 01:38:41,778 --> 01:38:43,386 Hadd menjenek. Kérem! 617 01:38:43,915 --> 01:38:45,383 Ön a barátom. 618 01:38:45,768 --> 01:38:47,916 Engedje el őket. 619 01:39:46,117 --> 01:39:47,491 Soha nem győzik le őket. 620 01:39:47,611 --> 01:39:49,477 Meg tudnánk menteni őket a vereségtől. 621 01:39:49,597 --> 01:39:51,097 Hátulról támadhatnánk. 622 01:39:51,426 --> 01:39:52,471 Hogyan képzelte? 623 01:39:52,591 --> 01:39:55,394 Kövessen professzor. Most én tanítom meg magát valamire. 624 01:40:32,011 --> 01:40:33,314 Nem! 625 01:40:45,858 --> 01:40:46,774 Szemetek! 626 01:41:51,869 --> 01:41:52,703 Köszönöm! 627 01:41:53,267 --> 01:41:54,570 Mi a helyzet McGregor-al? 628 01:41:57,622 --> 01:41:58,902 Neki nem sikerült. 629 01:42:00,417 --> 01:42:01,732 Mielőtt meghalt 630 01:42:02,389 --> 01:42:04,021 mondani akart valamit. 631 01:42:06,180 --> 01:42:07,061 Szomorú volt. 632 01:42:07,989 --> 01:42:10,243 Azt hiszem, hogy még időben érkeztünk. 633 01:42:14,129 --> 01:42:16,301 Értem. Mi a neve ennek a területnek? 634 01:42:20,140 --> 01:42:21,138 Az arabok 635 01:42:21,258 --> 01:42:22,183 úgy hívják: 636 01:42:22,303 --> 01:42:23,275 El Alamein. 637 01:42:28,274 --> 01:42:30,869 Bátran áthatolt a német vonalakon 638 01:42:30,989 --> 01:42:33,558 a nyílt csatatéren keresztül 639 01:42:33,678 --> 01:42:37,163 az életét kozkáztatta, hogy biztonságban elvezesse a csapatát. 640 01:42:37,283 --> 01:42:41,377 A vezetésével megsemmisítettek egy német egységet. Uram ... 641 01:42:49,278 --> 01:42:51,051 Gratulálok fiam! 642 01:42:51,171 --> 01:42:52,953 Az apja büszke lenne magára. 643 01:42:53,669 --> 01:42:55,982 A hadseregnek ilyen emberekre van szüksége. 644 01:42:57,297 --> 01:42:58,812 Viszontlátásra! 39815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.