Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Phụ đề được dịch bởi PhimMoi+
PhimMoiPlus.Net
2
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
Chúc bạn xem phim trên web vui vẻ !
3
00:01:10,780 --> 00:01:15,200
Đây là một câu chuyện truyền kỳ hy cấu nói về bộ phận tiểu binh bình thường thời Tống.
4
00:01:15,780 --> 00:01:21,200
Tương truyền: 5 năm sau khi Nhạc Phi chết, tể tướng Tần Cối đã dẫn hàng nghìn cấm quân đến biên giới để chuẩn bị hội đàm với Kim Đình,
5
00:01:21,780 --> 00:01:26,200
vì nửa đêm mới đến nơi nên tạm thời đã bỏ trống một nơi nghỉ ngơi cho đại quân.
Vẫn còn một canh giờ trước khi trời sáng...
6
00:02:40,480 --> 00:02:41,340
Đừng nhìn nữa.
7
00:02:41,400 --> 00:02:44,300
Bọn ta đều là những người trực đêm qua.
8
00:02:55,420 --> 00:02:57,090
Xem mệnh đi.
9
00:03:13,980 --> 00:03:16,410
Ngắn thì đứng bên này.
10
00:03:23,940 --> 00:03:24,580
Đại nhân,
11
00:03:24,600 --> 00:03:25,660
ta là dài mà.
12
00:03:27,380 --> 00:03:28,950
Qua đó đi.
13
00:03:32,340 --> 00:03:34,000
Hôm nay là ngày lẻ.
14
00:03:34,100 --> 00:03:35,860
Bắt đầu từ dài đi.
15
00:03:38,600 --> 00:03:40,160
Hôm nay là ngày lẻ sao?
16
00:03:40,220 --> 00:03:41,240
Hôm nay là ngày lẻ?
17
00:03:41,380 --> 00:03:43,430
Sao lại thành ngày lẻ rồi?
18
00:03:47,780 --> 00:03:48,160
Đi.
19
00:03:48,260 --> 00:03:48,700
Không phải ta.
20
00:03:48,760 --> 00:03:49,860
Ta không phải là dài nhất đâu.
21
00:03:50,240 --> 00:03:52,810
Ta không phải là dài nhất đâu.
22
00:03:52,810 --> 00:03:53,980
Hắn mới có cái dài.
23
00:03:53,980 --> 00:03:55,440
Của ta không phải là dài nhất đâu.
24
00:03:55,440 --> 00:03:56,480
Hắn còn dài hơn cả ta nữa.
25
00:03:56,480 --> 00:03:57,410
Xin hãy tha mạng.
26
00:03:57,560 --> 00:03:59,150
Của ta không phải là dài nhất đâu.
27
00:03:59,150 --> 00:04:00,650
Không phải ta.
28
00:04:22,680 --> 00:04:23,510
Của ta ngắn.
29
00:04:23,510 --> 00:04:24,270
Ta ngắn mà!
30
00:04:25,140 --> 00:04:26,480
Có kẻ còn dài hơn cả ta.
31
00:04:28,320 --> 00:04:29,050
Của ta không phải cái dài đâu!
32
00:04:30,300 --> 00:04:30,980
Của ta ngắn mà!
33
00:04:30,980 --> 00:04:31,980
Của ta ngắn!
34
00:04:49,740 --> 00:04:50,870
Trương Đại,
35
00:04:53,580 --> 00:04:55,040
người là do ngươi giết sao?
36
00:04:56,680 --> 00:04:57,970
Tam cữu,
37
00:04:57,970 --> 00:05:00,110
ngài hãy nhìn cho rõ là ta,
38
00:05:00,110 --> 00:05:01,980
đứa cháu của ngài.
39
00:05:01,980 --> 00:05:03,210
Người là do ngươi giết sao?
40
00:05:04,140 --> 00:05:06,350
Ta còn không biết gì. Làm sao lại là ta giết?
41
00:05:07,740 --> 00:05:09,220
Có nhận ra không?
42
00:05:16,360 --> 00:05:18,260
Có có có!
43
00:05:20,020 --> 00:05:21,530
Ta nhận ra nó.
44
00:05:21,530 --> 00:05:22,930
Ta có nhận ra.
45
00:05:22,930 --> 00:05:24,470
Thứ... thứ này là...
46
00:05:25,120 --> 00:05:25,800
Đừng có nói.
47
00:05:25,800 --> 00:05:28,040
Ta không muốn nghe.
48
00:05:47,120 --> 00:05:49,230
Ngọn lửa của quan mới nhậm chức
49
00:05:49,230 --> 00:05:51,000
đều đã lan tới chỗ của ta rồi.
50
00:05:51,000 --> 00:05:52,400
Có manh mối ạ.
51
00:05:52,400 --> 00:05:54,460
Nhưng phải áp giải nghi phạm đến gặp tể tướng.
52
00:05:55,520 --> 00:05:56,900
Bên cạnh tể tướng
53
00:05:56,900 --> 00:05:59,100
ngoại trừ hai thị nữ câm điếc ra,
54
00:05:59,100 --> 00:06:01,440
thì cho dù là ai muốn gặp tể tướng
55
00:06:01,440 --> 00:06:03,240
đều phải do ta quyết định.
56
00:06:03,720 --> 00:06:04,740
Nhóc con,
57
00:06:04,740 --> 00:06:07,240
cho dù ngươi có bản lĩnh đến đâu
58
00:06:07,920 --> 00:06:09,680
thì cũng phải tuân thủ quy định.
59
00:06:11,220 --> 00:06:12,350
Giao người cho ta!
60
00:06:17,860 --> 00:06:19,590
Vậy thì tạm biệt ngài.
61
00:06:21,760 --> 00:06:22,360
Đi.
62
00:06:23,140 --> 00:06:24,930
Hôm nay là ngoại lệ.
63
00:06:32,540 --> 00:06:33,140
Hà đại nhân.
64
00:06:33,140 --> 00:06:34,340
Võ đại nhân.
65
00:06:34,740 --> 00:06:35,920
Vương thống lĩnh.
66
00:06:35,920 --> 00:06:38,040
Cứ để cho Tôn phó thống lĩnh đưa người vào đi.
67
00:06:38,980 --> 00:06:39,740
Chỉ là...
68
00:06:39,740 --> 00:06:41,650
Không hiểu Hà đại nhân nói gì à?
69
00:06:51,180 --> 00:06:52,260
Cởi áo giáp ra.
70
00:07:20,900 --> 00:07:22,220
Há miệng.
71
00:07:26,400 --> 00:07:27,380
Sạch sẽ rồi.
72
00:07:29,140 --> 00:07:31,330
Hắn ta sạch sẽ rồi.
73
00:07:31,330 --> 00:07:34,240
Sạch rồi thì có thể lên trên.
74
00:07:57,100 --> 00:07:59,360
Để nghi phạm lại.
Những người khác đợi ở bên ngoài.
75
00:07:59,360 --> 00:08:00,630
Võ đại nhân lui xuống đi.
76
00:08:00,880 --> 00:08:02,890
Tôn thống lĩnh thì đợi ở bên ngoài.
77
00:08:02,890 --> 00:08:04,160
Trương Đại ở lại.
78
00:08:27,740 --> 00:08:28,990
Cái này dùng để làm gì?
79
00:08:34,160 --> 00:08:35,390
Đây là...
80
00:08:38,580 --> 00:08:39,630
Thứ này...
81
00:08:44,740 --> 00:08:45,620
Là...
82
00:08:46,940 --> 00:08:47,980
Thứ để đựng...
83
00:08:52,080 --> 00:08:52,800
Thư.
84
00:08:54,000 --> 00:08:56,620
Đây chính là bao da để đựng mật tín.
85
00:08:56,620 --> 00:08:57,980
Sao ngươi biết?
86
00:09:00,080 --> 00:09:00,590
Tiểu nhân
87
00:09:01,520 --> 00:09:03,520
vốn đã được sinh ra ở biên ải.
88
00:09:03,520 --> 00:09:04,320
Năm đó
89
00:09:04,520 --> 00:09:06,260
ta đã từng chăn cừu thả dê
90
00:09:06,260 --> 00:09:07,290
ở trên sa mạc...
91
00:09:09,180 --> 00:09:09,960
Đừng có lải nhải nữa.
92
00:09:10,440 --> 00:09:11,760
Vào vấn đề chính.
93
00:09:12,280 --> 00:09:14,970
Trên sa mạc đột nhiên có
tám tên Kim binh nhảy bổ ra.
94
00:09:14,970 --> 00:09:16,770
Rồi bắt tiểu nhân đến vương quốc của chúng.
95
00:09:16,770 --> 00:09:18,900
Người Kim thấy tiểu nhân tay chân nhanh nhẹn,
96
00:09:18,900 --> 00:09:21,470
nên đã sai vặt tiểu nhân đi giao thư.
97
00:09:21,470 --> 00:09:22,980
Vậy nên thứ này
98
00:09:23,820 --> 00:09:25,310
tiểu nhân đã từng thấy qua rồi.
99
00:09:28,260 --> 00:09:29,410
Tể tướng đại nhân,
100
00:09:29,410 --> 00:09:31,720
tiểu nhân đối với Đại Tống một lòng trung thành.
101
00:09:31,720 --> 00:09:33,590
Làm sao tiểu nhân lại có thể làm việc cho người Kim?
102
00:09:34,220 --> 00:09:36,260
Tiểu nhân đã nắm bắt được cơ hội ngàn năm có một.
103
00:09:36,260 --> 00:09:37,590
Và tiểu nhân đã bỏ trốn về Đại Tống.
104
00:09:38,760 --> 00:09:40,230
Sau khi trốn về được Đại Tống,
105
00:09:40,230 --> 00:09:41,790
tiểu nhân mới tham gia vào đại quân và trở thành
106
00:09:41,790 --> 00:09:42,860
binh lính của tể tướng.
107
00:09:44,460 --> 00:09:45,900
Mật tín ở đẳng cấp nào
108
00:09:45,900 --> 00:09:47,830
mà lại dùng đến bao da kiểu này?
109
00:09:50,180 --> 00:09:52,100
Một đẳng cấp rất cao.
110
00:09:52,640 --> 00:09:53,770
Thư tín bình thường
111
00:09:53,770 --> 00:09:55,410
thì chỉ cần ôm trong lòng là được.
112
00:09:56,260 --> 00:09:58,440
Từ tham tướng trở lên sẽ dùng túi vải.
113
00:09:58,700 --> 00:09:59,880
Còn từ thống lĩnh trở lên
114
00:10:00,320 --> 00:10:01,610
thì mới dùng bao da.
115
00:10:01,610 --> 00:10:03,380
Tể tướng có lẽ là không biết điều này.
116
00:10:03,380 --> 00:10:04,450
Bao da này
117
00:10:04,450 --> 00:10:06,920
đều được may từ da của những con bê hai tuổi.
118
00:10:07,880 --> 00:10:09,860
Nhưng tại sao lại phải dùng da của những con bê hai tuổi?
119
00:10:10,680 --> 00:10:11,290
Vì nó non.
120
00:10:11,290 --> 00:10:12,160
Lại còn đàn hồi.
121
00:10:12,520 --> 00:10:13,630
Đừng có nhiều lời.
122
00:10:14,360 --> 00:10:15,600
Ngươi tên gì?
123
00:10:15,800 --> 00:10:17,100
Hồi bẩm tể tướng,
124
00:10:17,100 --> 00:10:17,800
tiểu nhân
125
00:10:17,800 --> 00:10:18,730
tên là Trương Đại.
126
00:10:19,600 --> 00:10:21,570
Nghe cách nghiến răng uốn lưỡi của ngươi
127
00:10:21,570 --> 00:10:23,200
cũng coi như là thông minh.
128
00:10:23,760 --> 00:10:25,100
Như này đi.
129
00:10:25,200 --> 00:10:26,640
Ta cho ngươi một canh giờ.
130
00:10:26,640 --> 00:10:28,860
Để đem mật tín của người Kim đến gặp ta.
131
00:10:37,600 --> 00:10:38,580
Trương Đại.
132
00:10:39,540 --> 00:10:42,460
Với lệnh bài này, ngươi có thể đi bất cứ đâu.
133
00:10:42,560 --> 00:10:43,620
Có thể âm thầm điều tra.
134
00:10:43,880 --> 00:10:46,200
Không được để cho bất kỳ ai biết ngươi đang tìm thứ gì.
135
00:10:46,560 --> 00:10:47,600
Có thư
136
00:10:47,720 --> 00:10:49,140
thì ngươi sẽ được tha mạng.
137
00:10:50,320 --> 00:10:51,420
Lui xuống đi.
138
00:11:09,580 --> 00:11:10,380
Ngươi có hiểu được không?
139
00:11:11,260 --> 00:11:12,820
Cũng đại khái ạ.
140
00:11:14,100 --> 00:11:16,060
Năm đó người Kim đã bắt tể tướng đi,
141
00:11:16,140 --> 00:11:18,060
tể tướng cũng đã tìm cơ hội chạy thoát.
142
00:11:18,160 --> 00:11:19,340
Trải qua hàng nghìn gian khổ
143
00:11:19,420 --> 00:11:20,420
mới quay về được với Đại Tống.
144
00:11:20,540 --> 00:11:21,620
Và dựa vào tài năng,
145
00:11:21,700 --> 00:11:23,300
ngài đã được quay về với chức vụ của mình.
146
00:11:23,400 --> 00:11:26,620
Tuy nhiên vẫn có những kẻ tiểu nhân
nghi ngờ ngài cấu kết với người Kim.
147
00:11:26,700 --> 00:11:27,780
Những con tốt thí?
148
00:11:27,880 --> 00:11:29,740
Khách sáo như vậy sao?
149
00:11:30,000 --> 00:11:32,580
Đương nhiên là cũng có những đại thần trung thành.
150
00:11:32,660 --> 00:11:33,700
Thậm chí có thể nói,
151
00:11:34,940 --> 00:11:35,900
Thánh thượng
152
00:11:36,000 --> 00:11:37,860
e là cũng rất đáng nghi.
153
00:11:39,350 --> 00:11:40,860
Lễ nghi quan của người Kim
154
00:11:40,940 --> 00:11:42,860
đã được định vào buổi sáng để gặp tể tướng.
155
00:11:42,940 --> 00:11:44,140
Vậy nên thứ đồ mà hắn mang tới
156
00:11:44,520 --> 00:11:46,740
chắc hẳn là không có cơ hội lấy ra để đưa cho ngài.
157
00:11:49,260 --> 00:11:51,260
Nếu như có bất kỳ thứ gì...
158
00:11:51,360 --> 00:11:51,700
Vâng.
159
00:11:52,160 --> 00:11:54,660
Nếu như thật sự có một bức mật thư cho tể tướng,
160
00:11:55,120 --> 00:11:56,060
vậy thì bức thư đó
161
00:11:56,220 --> 00:11:57,900
tuyệt đối không được để cho ai nhìn thấy.
162
00:12:02,500 --> 00:12:05,420
Kể cả việc có bức thư tồn tại,
163
00:12:05,600 --> 00:12:07,300
cũng không được để cho ai biết.
164
00:12:07,600 --> 00:12:08,860
Có tiến bộ.
165
00:12:12,340 --> 00:12:14,500
Nhớ giám sát cho kỹ cái tên Trương Đại đó.
166
00:12:15,280 --> 00:12:17,900
Xuất phát đến Lăng Đô vẫn còn một canh giờ,
167
00:12:18,620 --> 00:12:20,860
nếu đã hết thời gian mà mọi chuyện không thoả,
168
00:12:20,900 --> 00:12:21,460
trảm.
169
00:12:21,660 --> 00:12:22,500
Thần đã hiểu.
170
00:12:22,760 --> 00:12:23,900
Nhưng nếu mọi chuyện ổn thoả thì sao ạ?
171
00:12:23,960 --> 00:12:24,700
Vẫn trảm.
172
00:12:25,120 --> 00:12:25,980
Thần đã hiểu.
173
00:12:31,320 --> 00:12:33,980
Cái người tên Tôn Quân mới được
đề bạt đang đứng ngoài cửa
174
00:12:34,060 --> 00:12:35,060
ta thấy hắn cũng lanh lợi.
175
00:12:35,760 --> 00:12:36,740
Gọi vào đây.
176
00:12:51,800 --> 00:12:53,620
Lệnh bài này chưa từng được dùng trước đó.
177
00:12:53,700 --> 00:12:55,020
Lần này ngươi phải đem
mạng sống của mình ra cược rồi.
178
00:12:56,020 --> 00:12:56,660
Nói.
179
00:12:56,940 --> 00:12:57,860
Chúng ta phải đi đâu?
180
00:12:58,660 --> 00:13:00,460
Vừa nãy khi ở trước mặt
tể tướng ta chỉ nói bừa thôi.
181
00:13:00,520 --> 00:13:02,140
Việc này cũng không phải
do ta làm thì ta biết đi đâu?
182
00:13:04,680 --> 00:13:06,140
Ta sẽ giết ngươi.
183
00:13:08,940 --> 00:13:10,060
Ngươi giết ta luôn đi!
184
00:13:10,660 --> 00:13:12,300
Nhưng ta phải nhắc nhở ngươi một điều này.
185
00:13:12,580 --> 00:13:13,860
Cha mẹ ngươi qua đời sớm,
186
00:13:15,300 --> 00:13:18,220
là mẹ ta đã nuôi ngươi khôn lớn.
187
00:13:19,280 --> 00:13:21,140
Thế mà ngươi lại dùng
cách này để báo đáp ta sao?
188
00:13:21,980 --> 00:13:23,300
Cái tên thất bại.
189
00:13:23,480 --> 00:13:24,580
Ngươi còn có mặt mũi nhắc đến tỷ tỷ ta sao?
190
00:13:24,680 --> 00:13:25,540
Ngươi dám sao?
191
00:13:25,640 --> 00:13:26,340
Ngươi còn dám nhắc tới,
192
00:13:26,380 --> 00:13:27,020
có tin là,
193
00:13:27,100 --> 00:13:27,940
ta sẽ bẻ gãy
194
00:13:28,120 --> 00:13:28,740
chân của ngươi không?
195
00:13:29,060 --> 00:13:30,140
Ta tin, ta tin, ta tin...
196
00:13:30,460 --> 00:13:32,260
Tốt xấu gì thì tã của ngươi
197
00:13:32,580 --> 00:13:34,700
cũng là do ta thay cho ngươi.
198
00:13:35,120 --> 00:13:36,620
Ta chỉ có một yêu cầu thôi.
199
00:13:36,940 --> 00:13:38,740
Có thể đá vào chỗ khác được không?
200
00:13:44,420 --> 00:13:45,540
Mạng ai người nấy giữ.
201
00:13:46,060 --> 00:13:47,500
Đừng có lãng phí thời gian của chính mình.
202
00:13:50,080 --> 00:13:50,980
Để ta nghĩ đã.
203
00:13:51,600 --> 00:13:52,460
Để ta nghĩ xem nào...
204
00:13:53,120 --> 00:13:56,860
Đến đêm, người Kim
đến uống rượu tại lễ nghi quan.
205
00:13:57,680 --> 00:13:59,500
Quân Châu phủ dâng tặng ba ca kỹ.
206
00:14:00,100 --> 00:14:01,420
Hát vài khúc ca cho người Kim.
207
00:14:02,280 --> 00:14:03,940
Có quân lính ở trước ba cổng vào.
208
00:14:04,160 --> 00:14:05,780
Quân tuần tra thì hai người một nhóm.
209
00:14:06,780 --> 00:14:08,460
Thích khách cũng không có cơ hội.
210
00:14:10,240 --> 00:14:11,300
Ca nữ chính.
211
00:14:13,400 --> 00:14:16,380
Chỉ có ca nữ chính đến tối mới
vào được phòng khách của người Kim.
212
00:14:16,800 --> 00:14:17,900
Có đúng không?
213
00:14:18,240 --> 00:14:19,580
Tưởng bọn ta chỉ ngồi im à?
214
00:14:19,980 --> 00:14:21,260
Sớm đã thẩm vấn rồi.
215
00:14:21,380 --> 00:14:22,540
Không có manh mối gì hết.
216
00:14:22,940 --> 00:14:23,900
Thẩm vấn tiếp là được!
217
00:14:51,000 --> 00:14:51,940
Ca ca,
218
00:14:52,040 --> 00:14:53,600
cùng ta uống một ly đi.
219
00:14:54,340 --> 00:14:56,740
Uống xong rồi thì thả bọn ta đi.
220
00:14:56,860 --> 00:14:57,540
Cút xa ra!
221
00:14:59,560 --> 00:15:01,020
Cái đám khốn kiếp này!
222
00:15:01,460 --> 00:15:03,140
Dám bắt nạt lão nương sao?
223
00:15:03,220 --> 00:15:04,380
Lão nương làm xong việc rồi.
224
00:15:04,480 --> 00:15:05,800
Tại sao lại không để ta đi?
225
00:15:14,940 --> 00:15:16,500
Trông cũng không tệ.
226
00:15:21,280 --> 00:15:22,780
Này ả đàn bà thối tha,
227
00:15:22,840 --> 00:15:23,620
cô tên gì?
228
00:15:24,580 --> 00:15:25,460
Dao Cầm.
229
00:15:27,400 --> 00:15:29,300
Người Kim mà cô đã ở cùng chết rồi, cô có biết không?
230
00:15:29,660 --> 00:15:30,700
Người Kim nào cơ?
231
00:15:31,320 --> 00:15:33,140
Chính là cái tên cùng ta ca hát tối nay đó sao?
232
00:15:33,780 --> 00:15:34,780
Chết rồi?
233
00:15:35,540 --> 00:15:37,740
Đại nhân, vừa nãy ngài cũng đâu nói với ta.
234
00:15:39,300 --> 00:15:41,300
Chuyện này có liên quan đến cô.
235
00:15:41,460 --> 00:15:42,980
Làm cái gì đấy?
236
00:15:43,360 --> 00:15:44,820
Ngài không thể vu oan cho ta được.
237
00:15:44,920 --> 00:15:46,540
Lúc ta đi hắn còn nhảy nhót loạn cả lên.
238
00:15:46,660 --> 00:15:47,420
Còn tiễn ta ra ngoài.
239
00:15:47,540 --> 00:15:49,300
Binh lính tuần tra cũng nhìn thấy rồi.
240
00:15:49,420 --> 00:15:51,300
Đại nhân, ngài cũng biết mà.
241
00:15:58,280 --> 00:15:59,380
Tối hôm đó
242
00:15:59,740 --> 00:16:01,940
cô đã ngủ với tên người Kim đó mấy lần rồi?
243
00:16:02,100 --> 00:16:03,900
Ta là nghệ kỹ,
244
00:16:03,960 --> 00:16:05,580
bán kỹ nghệ chứ không bán thân.
245
00:16:05,660 --> 00:16:07,500
Ngài nói linh tinh cái gì vậy?
246
00:16:12,840 --> 00:16:13,940
Tôn thống lĩnh.
247
00:16:14,500 --> 00:16:15,660
Cứ giao cho ta.
248
00:16:17,540 --> 00:16:20,900
Chỉ cần nói sự thật thì chuyện này
sẽ không liên quan gì đến cô nữa.
249
00:16:21,240 --> 00:16:22,500
Tên người Kim đó
250
00:16:22,700 --> 00:16:24,220
có nói gì với cô không?
251
00:16:24,340 --> 00:16:25,420
Không nói gì hết.
252
00:16:25,500 --> 00:16:27,220
Hắn không nói gì với ta hết.
253
00:16:27,260 --> 00:16:28,540
Hắn chỉ bảo ta hát thôi.
254
00:16:28,600 --> 00:16:30,380
Ta còn nhảy cho hắn xem vũ điệu Thanh Bình.
255
00:16:30,440 --> 00:16:31,420
Chỉ như vậy thôi.
256
00:16:31,500 --> 00:16:32,940
Cho dù ngài có bảo ta bịa ra
257
00:16:32,980 --> 00:16:35,020
thì ta cũng không bịa ra được cái gì khác.
258
00:16:41,040 --> 00:16:42,060
Các huynh đệ,
259
00:16:42,420 --> 00:16:43,700
hầu hạ ả ta đi.
260
00:16:45,920 --> 00:16:46,780
Cút ra!
261
00:16:57,060 --> 00:16:57,780
Hà đại nhân.
262
00:16:58,160 --> 00:16:59,100
Võ đại nhân.
263
00:17:06,540 --> 00:17:07,780
Phá án
264
00:17:07,900 --> 00:17:09,340
cũng đâu đến mức phải thô lỗ như vậy.
265
00:17:11,160 --> 00:17:12,740
Tôn Quân xin được thỉnh giáo hai vị đại nhân.
266
00:17:13,220 --> 00:17:14,260
Vậy giờ
267
00:17:14,420 --> 00:17:15,980
ta nên hỏi thế nào đây?
268
00:17:16,780 --> 00:17:17,660
Những nữ nhân này
269
00:17:18,120 --> 00:17:19,220
đều đã từng chứng kiến vụ việc.
270
00:17:19,480 --> 00:17:20,700
Đều là những kẻ biết rõ chuyện.
271
00:17:20,840 --> 00:17:21,620
Hỏi sao?
272
00:17:22,300 --> 00:17:23,460
Không có tác dụng gì đâu.
273
00:17:25,740 --> 00:17:26,940
Bọn ta sẽ làm cho ả ta một trò ảo thuật.
274
00:17:27,900 --> 00:17:29,380
Tôn thống lĩnh không để ý chứ?
275
00:17:29,580 --> 00:17:30,380
Dạ không.
276
00:17:32,600 --> 00:17:33,580
Cô nương,
277
00:17:33,960 --> 00:17:35,180
đưa đàn cho ta.
278
00:17:37,540 --> 00:17:38,340
Đưa ta nào.
279
00:17:41,760 --> 00:17:44,020
Xin hỏi quý tính đại danh của hai tiểu nương tử đây là?
280
00:17:47,960 --> 00:17:49,140
Liễu Yên.
281
00:17:49,480 --> 00:17:50,340
Thanh Mai.
282
00:17:50,480 --> 00:17:52,260
Liễu Yên đúng là một cái tên hay.
283
00:17:52,420 --> 00:17:53,740
Ta có hai miếng mã não.
284
00:17:54,100 --> 00:17:55,320
Một đỏ một xanh.
285
00:17:55,480 --> 00:17:56,620
Liễu cô nương chọn cái nào?
286
00:18:02,120 --> 00:18:02,940
Đừng sợ.
287
00:18:04,080 --> 00:18:05,140
Chỉ cần nói với đại nhân.
288
00:18:05,860 --> 00:18:06,700
Màu đỏ,
289
00:18:07,520 --> 00:18:08,660
hay là màu xanh?
290
00:18:11,320 --> 00:18:12,380
Không phải sợ.
291
00:18:14,560 --> 00:18:15,900
Ta có một thanh Quỷ Nhẫn.
292
00:18:16,340 --> 00:18:17,220
Bên trong có cơ quan.
293
00:18:17,400 --> 00:18:19,580
cơ quan lại được giấu ở giữa mã não xanh đỏ.
294
00:18:20,100 --> 00:18:21,900
Khi con dao được khoá lại thì một người sẽ chết.
295
00:18:21,940 --> 00:18:23,060
Nhưng khi nó không khoá thì một người sẽ sống.
296
00:18:23,300 --> 00:18:25,740
Chúng ta thử là biết ngay thôi.
297
00:18:47,900 --> 00:18:49,380
Thanh Mai cô nương,
298
00:18:49,560 --> 00:18:50,580
không phải sợ.
299
00:18:50,720 --> 00:18:51,980
Đứng lên đi.
300
00:18:52,120 --> 00:18:53,340
Đứng lên!
301
00:18:54,800 --> 00:18:56,380
Cô chọn cái nào?
302
00:18:57,100 --> 00:18:57,900
Đừng khóc.
303
00:18:59,600 --> 00:19:00,460
Ta sẽ chọn thay cô ấy.
304
00:19:01,160 --> 00:19:02,300
Đợi đã!
305
00:19:04,140 --> 00:19:05,420
Ta nhớ...
306
00:19:05,680 --> 00:19:06,900
Ta nhớ ra rồi.
307
00:19:07,400 --> 00:19:09,340
Đêm đó người gác đêm đã đánh chiêng hai lần.
308
00:19:09,440 --> 00:19:10,780
Nhưng việc của tên người Kim
309
00:19:10,860 --> 00:19:11,900
không có dài bằng một hồi chiêng.
310
00:19:12,000 --> 00:19:13,540
Thời gian đánh chiêng chắc chắn là có vấn đề.
311
00:19:13,940 --> 00:19:14,900
Chỉ có mỗi như vậy thôi.
312
00:19:19,460 --> 00:19:20,300
Các vị đại nhân,
313
00:19:20,500 --> 00:19:22,220
ta có thể hiểu như vậy không?
314
00:19:22,660 --> 00:19:24,780
Ca trước thì đánh chiêng sớm
315
00:19:25,000 --> 00:19:25,860
rồi rút quân.
316
00:19:26,100 --> 00:19:27,780
Ca tối thì đánh chiêng muộn hơn.
317
00:19:28,420 --> 00:19:29,380
Như vậy
318
00:19:29,640 --> 00:19:31,540
giữa lúc đó sẽ có một khoảng thời gian bị trống.
319
00:19:31,920 --> 00:19:33,420
Sẽ không có một ai giám sát.
320
00:19:35,240 --> 00:19:37,260
Trong nhóm gác đêm có nội gián.
321
00:19:37,820 --> 00:19:38,420
Đi thôi.
322
00:19:41,740 --> 00:19:43,540
Việc cô và tên người Kim đó làm
323
00:19:43,800 --> 00:19:44,900
có gì khác nhau chứ?
324
00:19:46,260 --> 00:19:47,060
Khốn kiếp!
325
00:19:47,180 --> 00:19:48,620
Ngươi chỉ nghĩ được đến thế thôi sao?
326
00:19:49,040 --> 00:19:49,820
Cút!
327
00:19:59,600 --> 00:20:00,420
Đinh Tam Vượng
328
00:20:00,500 --> 00:20:01,420
là lính đánh chiêng lúc nửa đêm.
329
00:20:04,380 --> 00:20:05,300
Đinh Tam Vượng,
330
00:20:05,880 --> 00:20:07,540
chuyện đã bại lộ rồi.
331
00:20:07,900 --> 00:20:08,900
Nếu nói ra sự thật,
332
00:20:09,300 --> 00:20:11,140
có lẽ còn giữ lại được nửa cái mạng.
333
00:20:11,940 --> 00:20:12,500
Lão ca
334
00:20:13,240 --> 00:20:15,740
huynh biết đến hình phạt bằng nước
mà Tôn đại nhân phát minh ra chứ?
335
00:20:16,700 --> 00:20:18,340
Huynh còn không hít thở được dù chỉ là một hơi.
336
00:20:19,080 --> 00:20:20,580
Giờ ta đã gần với Sơn Tây rồi.
337
00:20:20,580 --> 00:20:22,100
Đại nhân không cần dùng đến nước nữa
338
00:20:22,700 --> 00:20:23,780
mà là dùng giấm.
339
00:20:30,100 --> 00:20:31,300
Ngài nói đến giấm,
340
00:20:32,640 --> 00:20:34,500
là ta lại thèm ăn chút gì đó ngon ngon.
341
00:20:37,540 --> 00:20:38,460
Ta muốn
342
00:20:38,460 --> 00:20:39,620
một lần nữa được thử
343
00:20:39,620 --> 00:20:41,180
đồ ăn của tể tướng.
344
00:20:44,060 --> 00:20:44,820
Hà đại nhân.
345
00:20:44,820 --> 00:20:45,620
Võ đại nhân.
346
00:20:49,340 --> 00:20:50,540
Các ngươi lui xuống trước đi.
347
00:20:50,540 --> 00:20:51,500
Rõ.
348
00:21:02,560 --> 00:21:03,380
Hà đại nhân.
349
00:21:03,560 --> 00:21:04,380
Võ đại nhân.
350
00:21:04,840 --> 00:21:06,500
Lính đánh chiêng Đinh Tam Vượng
đã được đưa đến đây rồi.
351
00:21:15,280 --> 00:21:16,260
Các vị đại nhân,
352
00:21:16,540 --> 00:21:17,460
là Vương thống lĩnh
353
00:21:17,460 --> 00:21:18,740
đã sai bảo tiểu nhân
354
00:21:18,740 --> 00:21:20,860
phải đánh chiêng sớm hơn trước khi tể tướng tới.
355
00:21:20,860 --> 00:21:22,460
Và phía ca tối phải đánh chiêng muộn hơn.
356
00:21:22,460 --> 00:21:24,700
Nói như vậy là sẽ có thể bắt được lính đào ngũ.
357
00:21:24,700 --> 00:21:25,700
Chỉnh đốn đội ngũ.
358
00:21:25,700 --> 00:21:26,660
Tiểu nhân không dám.
359
00:21:26,660 --> 00:21:28,420
Nên Vương thống lĩnh mới mắng chửi tiểu nhân một trận.
360
00:21:34,940 --> 00:21:35,820
Ngươi muốn
361
00:21:35,820 --> 00:21:37,060
đổ tội cho ta sao?
362
00:21:37,280 --> 00:21:38,140
Tiểu tử ngươi
363
00:21:38,140 --> 00:21:39,340
gan cũng lớn quá nhỉ?
364
00:21:39,960 --> 00:21:40,820
Vương thống lĩnh,
365
00:21:41,280 --> 00:21:42,460
chúng ta đều là binh lính.
366
00:21:42,880 --> 00:21:45,220
So về sức mạnh hay trí óc thì đều thua rồi.
367
00:21:45,220 --> 00:21:46,020
Đừng có giở mặt.
368
00:21:46,020 --> 00:21:47,540
Ngươi mà cũng được coi là lính sao?
369
00:21:48,920 --> 00:21:50,260
Ngươi chính là một con chó.
370
00:21:52,960 --> 00:21:53,860
Đắc tội rồi.
371
00:21:55,340 --> 00:21:56,100
Lôi hắn xuống.
372
00:21:56,100 --> 00:21:56,540
Rõ!
373
00:21:56,540 --> 00:21:57,420
Dám không?
374
00:21:58,920 --> 00:21:59,660
Người đâu?
375
00:21:59,660 --> 00:22:00,140
Có!
376
00:22:00,140 --> 00:22:01,380
Trói hai tên này lại!
377
00:22:01,380 --> 00:22:02,780
Mời tể tướng đến làm chủ.
378
00:22:02,780 --> 00:22:03,500
Rõ!
379
00:22:08,640 --> 00:22:09,460
Hà đại nhân,
380
00:22:10,000 --> 00:22:11,260
ngài "ấy" cái gì vậy?
381
00:22:11,260 --> 00:22:12,660
"Ấy" ngươi thì đã sao?
382
00:22:13,420 --> 00:22:14,660
Bọn ta không thể làm vậy sao?
383
00:22:16,100 --> 00:22:17,980
Ta là thống lĩnh thân binh của doanh trại.
384
00:22:18,560 --> 00:22:20,060
Có kẻ nào muốn chống lại lệnh của ta sao?
385
00:22:20,060 --> 00:22:20,820
Vương thống lĩnh,
386
00:22:20,820 --> 00:22:22,220
đừng khiến cho huynh đệ phải khó xử.
387
00:22:22,440 --> 00:22:23,300
Các vị đại nhân,
388
00:22:23,300 --> 00:22:24,860
Vương thống lĩnh còn cho ta năm lượng bạc.
389
00:22:24,860 --> 00:22:26,980
Trên đồng bạc còn có dấu ấn của người Kim nữa.
390
00:22:26,980 --> 00:22:28,220
Tiểu nhân đều đã nộp lên rồi.
391
00:22:29,540 --> 00:22:30,860
Chứng cứ thu được đều đã ở đây ạ.
392
00:22:30,860 --> 00:22:31,860
Cứng như thép luôn.
393
00:22:36,260 --> 00:22:37,540
Hình như là thật đấy.
394
00:22:44,600 --> 00:22:45,820
Bảo vệ nhân chứng!
395
00:22:48,480 --> 00:22:49,700
Truyền quân lệnh!
396
00:22:49,700 --> 00:22:51,260
Tôn Quân mưu phản!
397
00:22:51,260 --> 00:22:52,780
Áp giải hắn đi!
398
00:22:52,780 --> 00:22:53,580
Rõ!
399
00:22:53,580 --> 00:22:54,500
Truyền quân lệnh.
400
00:22:54,500 --> 00:22:55,620
Tôn Quân mưu phản!
401
00:22:58,720 --> 00:22:59,580
Cút ra!
402
00:23:16,340 --> 00:23:17,100
Sao rồi?
403
00:23:17,780 --> 00:23:19,340
Mới chém có vài tên mà đã gục rồi à?
404
00:23:21,780 --> 00:23:22,660
Không có.
405
00:23:23,560 --> 00:23:25,500
Ta vui đến mức không nhấc được lưng lên thôi.
406
00:23:25,920 --> 00:23:26,820
Còn chưa đến một canh giờ nữa
407
00:23:27,200 --> 00:23:28,740
vụ án sẽ được giải quyết thôi.
408
00:23:30,580 --> 00:23:31,980
Đưa hắn đến phòng Vương Bưu để lục soát.
409
00:23:41,080 --> 00:23:42,420
Để cho hắn tiếp tục đi.
410
00:23:43,240 --> 00:23:44,020
Dạ vâng.
411
00:23:44,680 --> 00:23:46,900
Muộn lắm rồi. Ngài hãy đi ngủ đi.
412
00:23:46,900 --> 00:23:48,820
Nếu không thì chim cũng sẽ không ngủ.
413
00:23:53,380 --> 00:23:55,100
Tôn Quân độc đoán tự hành động một mình.
414
00:23:55,100 --> 00:23:56,300
Lợi dụng để công báo tư thù.
415
00:23:56,300 --> 00:23:58,140
Cũng nên trách tội hắn chứ ạ?
416
00:24:02,960 --> 00:24:04,340
Tể tướng có lệnh.
417
00:24:08,860 --> 00:24:09,620
Thăng chức vị
418
00:24:09,620 --> 00:24:11,380
cho Tôn Quân thành thống lĩnh
419
00:24:11,380 --> 00:24:12,940
quản lý binh lính doanh trại.
420
00:24:14,980 --> 00:24:16,180
Tôn Quân tuân mệnh.
421
00:24:16,180 --> 00:24:17,180
Đa tạ tể tướng.
422
00:24:17,180 --> 00:24:18,420
Đa tạ Hà đại nhân.
423
00:24:18,420 --> 00:24:21,100
Tôn thống lĩnh trẻ tuổi tài cao, trí dũng song toàn.
424
00:24:21,100 --> 00:24:22,460
Cũng xứng đáng thôi.
425
00:24:25,680 --> 00:24:27,180
Hà đại nhân khen ngợi như vậy
426
00:24:27,180 --> 00:24:28,860
là do Tôn Quân vẫn làm chưa đủ sao?
427
00:24:28,860 --> 00:24:30,700
Ta còn khen ra ý khác nữa sao?
428
00:24:31,460 --> 00:24:33,380
Ta không có nghe ra công báo tư thù đâu.
429
00:24:33,560 --> 00:24:34,980
Võ đại nhân thật biết đùa.
430
00:24:36,420 --> 00:24:37,700
Là sói hay là chó
431
00:24:37,700 --> 00:24:39,340
thì cũng phải xem xem nó được cho ăn loại thịt gì.
432
00:24:39,960 --> 00:24:40,580
Tôn Quân
433
00:24:40,580 --> 00:24:42,100
đa tạ công bồi dưỡng của Hà đại nhân.
434
00:24:42,100 --> 00:24:43,340
Chúc mừng Tôn thống lĩnh.
435
00:24:45,400 --> 00:24:46,100
Chúc mừng.
436
00:24:54,500 --> 00:24:55,580
Ngươi ngồi xổm ở đó làm gì?
437
00:25:00,040 --> 00:25:01,940
Ta đã lục soát phòng của Vương Bưu tận ba lần rồi
438
00:25:02,360 --> 00:25:03,740
mà vẫn không tìm ra được thứ gì cả.
439
00:25:07,480 --> 00:25:08,740
Vậy tại sao ngươi lại không nói sớm?
440
00:25:09,660 --> 00:25:12,420
Lúc đó Hà đại nhân còn đang
phát lệnh bài cho ngươi.
441
00:25:12,420 --> 00:25:13,940
Ta mà nói ra
442
00:25:13,940 --> 00:25:16,420
nhỡ người ta lấy lại thì sao?
443
00:25:16,420 --> 00:25:17,980
Ngươi còn giắt vào hông rồi kìa.
444
00:25:18,320 --> 00:25:20,820
Vương thống lĩnh, có phải
chúng ta đã giết lầm rồi không?
445
00:25:25,220 --> 00:25:26,780
Trả lệnh bài cho người ta đi.
446
00:25:28,360 --> 00:25:29,740
Giết nhầm thì cũng phải giết.
447
00:25:30,960 --> 00:25:32,140
Ngươi suy nghĩ kỹ trước cho ta.
448
00:25:32,620 --> 00:25:33,660
Giờ phải làm sao?
449
00:25:40,300 --> 00:25:41,300
Miếng ngân lượng đó đâu?
450
00:25:53,700 --> 00:25:55,980
Ngươi nói đây là thứ
Vương Bưu đã đưa cho ngươi sao?
451
00:25:55,980 --> 00:25:57,780
Trên đó còn có dấu ấn của người Kim?
452
00:25:57,780 --> 00:25:59,860
Huynh đệ à, cả cuộc đời này của ta
453
00:26:01,340 --> 00:26:03,860
thứ mà ta thích sờ nhất không phải là
khuôn mặt của cô nương xinh đẹp,
454
00:26:04,520 --> 00:26:06,060
mà chính là thứ này.
455
00:26:07,260 --> 00:26:09,300
Ta có thể cân được độ nặng nhẹ của nó.
456
00:26:09,300 --> 00:26:12,820
Kể cả nhắm mắt ta cũng có thể sờ và đoán được.
457
00:26:17,220 --> 00:26:20,260
Đây là thứ mà ta tìm ra được ở
trong phòng của Vương Bưu.
458
00:26:20,720 --> 00:26:23,060
Hai miếng này có thể nói là giống hệt nhau.
459
00:26:23,360 --> 00:26:26,300
Đây chính là ngân lượng của Đại Tống ta.
460
00:26:26,720 --> 00:26:29,740
Ngươi cứ nhìn là sẽ biết.
461
00:26:30,860 --> 00:26:32,140
Quá cẩu thả.
462
00:26:32,140 --> 00:26:35,300
Trong chuyện này ngươi đúng là quá cẩu thả rồi.
463
00:26:45,580 --> 00:26:46,260
Nói.
464
00:26:46,620 --> 00:26:48,220
Tại sao lại hãm hại Vương Bưu?
465
00:26:50,980 --> 00:26:52,020
Tôn thống lĩnh,
466
00:26:52,740 --> 00:26:53,500
đừng hỏi nữa.
467
00:26:54,220 --> 00:26:56,340
Bây giờ ta có nói gì thì ngài cũng giết chết ta thôi mà.
468
00:26:58,900 --> 00:27:00,020
Biết thế là tốt.
469
00:27:00,980 --> 00:27:01,940
Tam cữu,
470
00:27:04,580 --> 00:27:06,340
hắn chính là manh mối duy nhất của chúng ta.
471
00:27:06,340 --> 00:27:09,100
Nếu ngươi giết hắn thì manh mối cũng sẽ đứt đoạn.
472
00:27:12,780 --> 00:27:13,740
Huynh đệ à,
473
00:27:14,440 --> 00:27:15,780
ta nhìn ra rồi,
474
00:27:15,780 --> 00:27:17,140
ngươi vẫn muốn sống.
475
00:27:18,340 --> 00:27:19,380
Ngươi đợi ta một chút.
476
00:27:28,840 --> 00:27:29,620
Xin mời,
477
00:27:29,960 --> 00:27:30,940
Võ đại nhân.
478
00:27:34,080 --> 00:27:35,020
Võ đại nhân,
479
00:27:36,600 --> 00:27:38,140
tiểu nhân vẫn còn một yêu cầu.
480
00:27:38,580 --> 00:27:39,400
Lát nữa,
481
00:27:39,400 --> 00:27:41,660
ta có thể mượn bối cảnh của
ngài để dùng chút được không?
482
00:27:44,200 --> 00:27:45,460
Ta không có bối cảnh.
483
00:27:46,340 --> 00:27:47,940
Tất cả đều là do ta cố gắng mà có được.
484
00:27:48,980 --> 00:27:49,860
Đúng vậy.
485
00:27:50,640 --> 00:27:52,420
Lát nữa ta sẽ mượn sự cố gắng
của ngài để dùng một chút.
486
00:27:55,420 --> 00:27:56,420
Người anh em,
487
00:27:57,700 --> 00:27:58,700
ngươi không hiểu
488
00:27:58,700 --> 00:28:00,980
mạng của ta và ngươi chẳng là cái thá gì đâu.
489
00:28:00,980 --> 00:28:02,900
Trên trên dưới dưới,
490
00:28:02,900 --> 00:28:04,380
ngay cả Vương Bưu vừa mới chết
491
00:28:04,380 --> 00:28:05,500
đều không quan trọng.
492
00:28:05,500 --> 00:28:06,580
Quan trọng nhất là
493
00:28:06,580 --> 00:28:08,900
ngươi phải lấy thứ đó ra.
494
00:28:11,040 --> 00:28:12,260
Nếu như ngươi lấy ra rồi
495
00:28:12,260 --> 00:28:13,500
thì ngươi sẽ không phải chết nữa.
496
00:28:13,500 --> 00:28:15,380
Tất cả đều không phải chết.
497
00:28:19,520 --> 00:28:21,100
Có biết vị này là ai không?
498
00:28:22,480 --> 00:28:23,460
Ta biết chứ.
499
00:28:24,180 --> 00:28:25,940
Là Phó tổng quản của phủ tể tướng.
500
00:28:26,400 --> 00:28:27,140
Võ đại nhân.
501
00:28:27,140 --> 00:28:29,380
Vậy ngươi có biết biểu tỷ của ngài ấy là ai không?
502
00:28:30,600 --> 00:28:32,500
Chính là đương kim Võ quý phi.
503
00:28:32,960 --> 00:28:34,380
Sủng phi của Hoàng thượng.
504
00:28:34,380 --> 00:28:36,180
Võ đại nhân thân phận cao quý.
505
00:28:36,180 --> 00:28:38,100
Chỉ cần ngươi lấy thứ đó ra,
506
00:28:38,100 --> 00:28:39,940
ngài ấy có thể đảm bảo cho ngươi không phải chết.
507
00:28:39,940 --> 00:28:41,060
Kể cả ở trước mặt Thánh thượng.
508
00:28:47,540 --> 00:28:48,340
Võ đại nhân,
509
00:28:48,960 --> 00:28:50,540
những điều mà ta nói có phải là thật không?
510
00:28:54,580 --> 00:28:56,140
Ngài cứ nói đúng là được.
511
00:28:56,760 --> 00:28:58,260
Đây là việc quan trọng.
512
00:28:59,560 --> 00:29:00,780
Đã nghe thấy chưa?
513
00:29:00,780 --> 00:29:02,460
Đều nghe thấy hết rồi chứ?
514
00:29:03,560 --> 00:29:04,900
Võ đại nhân nói là phải.
515
00:29:04,900 --> 00:29:06,740
Chỉ cần ngươi chịu giao thứ đồ đó ra,
516
00:29:06,740 --> 00:29:08,940
Võ đại nhân sẽ giúp ngươi không phải chết
517
00:29:08,940 --> 00:29:10,220
và được gặp Thánh thượng.
518
00:29:11,460 --> 00:29:13,260
Võ đại nhân thân phận cao quý.
519
00:29:13,260 --> 00:29:14,700
Đã hứa là làm.
520
00:29:18,720 --> 00:29:20,700
Cơ hội ta đã giành lấy cho ngươi rồi.
521
00:29:20,700 --> 00:29:21,900
Chỉ lần này thôi.
522
00:29:22,700 --> 00:29:23,580
Ngươi có làm hay không?
523
00:29:26,520 --> 00:29:27,420
Không làm sao?
524
00:29:28,980 --> 00:29:29,900
Vậy ta đi đây.
525
00:29:34,960 --> 00:29:36,620
Kim Đình tại lễ nghi quan là do ta giết.
526
00:29:39,500 --> 00:29:42,340
Tên đó mạnh như vậy mà một mình ngươi giết nổi sao?
527
00:29:43,160 --> 00:29:44,860
Hắn uống giống như một tên nát rượu.
528
00:29:44,860 --> 00:29:45,980
Cũng khá dễ giết.
529
00:29:45,980 --> 00:29:46,820
Vậy thứ đồ đó đâu?
530
00:29:46,820 --> 00:29:48,060
Giấu đi rồi.
531
00:29:48,060 --> 00:29:48,940
Đưa ta đi tìm.
532
00:30:24,920 --> 00:30:25,660
Ở đâu?
533
00:30:28,840 --> 00:30:30,020
Phía dưới con sư tử.
534
00:30:33,880 --> 00:30:34,660
Tản ra.
535
00:30:35,200 --> 00:30:36,500
Toàn bộ cấm quân,
536
00:30:36,880 --> 00:30:38,260
quay ra phía ngoài!
537
00:30:47,240 --> 00:30:47,980
Đứng yên!
538
00:30:48,120 --> 00:30:49,740
Đứng yên!
539
00:30:49,740 --> 00:30:50,660
Cảnh giới.
540
00:30:52,960 --> 00:30:53,900
Tất cả đứng yên!
541
00:30:54,180 --> 00:30:54,700
Lùi về sau.
542
00:30:56,140 --> 00:30:56,940
Lùi lại!
543
00:30:57,120 --> 00:30:57,860
Lùi lại!
544
00:30:58,680 --> 00:30:59,740
Ta bảo ngươi lùi lại!
545
00:31:00,460 --> 00:31:01,340
Lùi lại!
546
00:31:02,500 --> 00:31:03,340
Lùi!
547
00:31:03,960 --> 00:31:04,860
Đừng kích động.
548
00:31:05,540 --> 00:31:06,460
Lùi nữa.
549
00:31:06,900 --> 00:31:07,780
Lùi!
550
00:31:09,180 --> 00:31:10,340
Lùi nữa!
551
00:31:13,880 --> 00:31:14,860
Võ đại nhân,
552
00:31:15,160 --> 00:31:17,300
Sao lại không trông chừng
cho kỹ thanh đao của mình chứ?
553
00:31:19,140 --> 00:31:21,020
Lão tử muốn một con ngựa.
554
00:31:21,480 --> 00:31:24,060
Ngươi lấy một tên lính như hắn ra
để uy hiếp thì có tác dụng quái gì?
555
00:31:24,060 --> 00:31:25,660
Còn không đáng tiền bằng một con ngựa.
556
00:31:26,880 --> 00:31:27,980
Hạ đao xuống.
557
00:31:28,520 --> 00:31:30,020
Nếu không ta sẽ một phát bắn chết ngươi.
558
00:31:30,500 --> 00:31:32,220
Có bản lĩnh thì ngươi cứ bắn đi.
559
00:31:32,620 --> 00:31:33,780
Tên tiểu tử này
560
00:31:33,780 --> 00:31:36,380
chắc chắn không phải là một tên lính bình thường.
561
00:31:37,040 --> 00:31:38,420
Hắn có lệnh bài thông quan,
562
00:31:38,420 --> 00:31:40,260
còn điều động được cả Võ đại nhân.
563
00:31:40,260 --> 00:31:41,700
Tiểu tử này chắc chắn không đơn giản.
564
00:31:42,400 --> 00:31:44,180
Ngươi sai rồi. Hắn rất đơn giản.
565
00:31:44,480 --> 00:31:45,380
Bắn đi.
566
00:31:46,040 --> 00:31:47,460
Sao lại không dám ra tay hả?
567
00:31:47,460 --> 00:31:48,700
Đừng có khích tướng hắn.
568
00:31:48,700 --> 00:31:49,940
Bắn đi!
569
00:31:51,300 --> 00:31:51,980
Tam cữu!
570
00:31:52,620 --> 00:31:53,300
Tam cữu.
571
00:31:54,440 --> 00:31:55,620
Không được bắn.
572
00:31:56,080 --> 00:31:56,860
Tam cữu.
573
00:31:58,300 --> 00:31:59,460
Không được bắn...
574
00:32:00,740 --> 00:32:01,740
Tam cữu!
575
00:32:01,740 --> 00:32:02,580
Tôn thống lĩnh.
576
00:32:08,840 --> 00:32:09,900
Cho hắn ngựa.
577
00:32:11,600 --> 00:32:13,380
Lão tử nói cho hắn ngựa!
578
00:32:14,520 --> 00:32:16,500
Mau đưa ngựa tới đây!
579
00:32:24,780 --> 00:32:25,660
Ngựa tới rồi.
580
00:32:31,160 --> 00:32:32,500
Để cho ngựa ngồi xuống.
581
00:32:37,460 --> 00:32:38,740
Nó mệt rồi.
582
00:32:39,140 --> 00:32:40,340
Nó không muốn ngồi.
583
00:32:40,800 --> 00:32:42,020
Không muốn cũng phải làm.
584
00:32:56,480 --> 00:32:57,340
Tam cữu,
585
00:32:57,660 --> 00:32:58,620
không được bắn.
586
00:32:59,120 --> 00:33:00,500
Nếu hắn chết,
587
00:33:00,760 --> 00:33:03,140
manh mối cũng đứt đoạn,
không thể nào báo cáo với tể tướng.
588
00:33:05,360 --> 00:33:07,220
Ta có nói là muốn bắn hắn sao?
589
00:33:08,900 --> 00:33:10,260
Toàn bộ cấm quân,
590
00:33:10,500 --> 00:33:11,900
lùi lại!
591
00:33:12,520 --> 00:33:13,620
Để hắn đi!
592
00:33:15,620 --> 00:33:16,860
Tại sao lại để hắn đi?
593
00:33:19,020 --> 00:33:19,940
Tôn thống lĩnh,
594
00:33:20,960 --> 00:33:22,620
tại sao chúng ta phải lùi lại?
595
00:33:25,280 --> 00:33:26,300
Ngài định làm gì?
596
00:33:42,900 --> 00:33:43,980
Ngươi muốn nói gì sao?
597
00:34:01,640 --> 00:34:04,060
Bắn cái đầu tổ tông nhà ngươi ấy!
598
00:34:05,480 --> 00:34:07,020
Đã bảo ngươi là đừng có bắn, đừng có bắn.
599
00:34:07,020 --> 00:34:08,740
Mà ngươi cứ nhất quyết bắn chết hắn.
600
00:34:09,160 --> 00:34:12,060
Lão tử muốn bắn vào vai hắn chứ không phải yết hầu.
601
00:34:12,460 --> 00:34:14,060
Là hắn tự xông lên!
602
00:34:14,060 --> 00:34:15,300
Có cái rắm!
603
00:34:16,180 --> 00:34:17,660
Ngươi nghĩ ta bị mù à?
604
00:34:17,660 --> 00:34:20,260
Hắn muốn chết như vậy thì
hắn còn muốn ngựa để làm gì?
605
00:34:21,720 --> 00:34:23,460
Hắn còn bảo cho ngựa ngồi xuống.
606
00:34:23,780 --> 00:34:25,500
Đây rõ ràng là muốn giết người diệt khẩu.
607
00:34:25,740 --> 00:34:27,020
Võ đại nhân, ngài cũng nhìn thấy rồi mà.
608
00:34:27,300 --> 00:34:29,220
Trong vòng một canh giờ mà không phá được án,
609
00:34:29,220 --> 00:34:30,420
hắn sẽ phải chịu trách nhiệm hoàn toàn!
610
00:34:30,420 --> 00:34:31,260
Đúng.
611
00:34:31,800 --> 00:34:33,220
Ta đã nhìn thấy rất rõ.
612
00:34:33,480 --> 00:34:36,900
Tôn thống lĩnh muốn bắn vào vai hay yết hầu
613
00:34:36,900 --> 00:34:39,300
e là chỉ có Tôn thống lĩnh là biết rõ nhất.
614
00:34:40,060 --> 00:34:40,900
Sự việc khẩn cấp.
615
00:34:41,660 --> 00:34:43,420
Ta phải bẩm báo với Hà đại nhân một tiếng.
616
00:34:47,820 --> 00:34:48,700
Quá thảm rồi.
617
00:34:49,680 --> 00:34:51,140
Cái chết này thật là quá thảm!
618
00:34:51,580 --> 00:34:52,900
Bẩm báo Tôn thống lĩnh,
619
00:34:52,900 --> 00:34:55,100
thông dịch của Kim Đình nhất quyết muốn đi.
620
00:34:55,100 --> 00:34:56,340
Không ngăn cản được!
621
00:35:04,220 --> 00:35:05,260
Không được rời khỏi đây.
622
00:35:09,840 --> 00:35:10,900
Dám hất lão tử sao?
623
00:35:10,900 --> 00:35:11,540
Con mẹ nó.
624
00:35:11,540 --> 00:35:12,420
Chán sống rồi à?
625
00:35:15,160 --> 00:35:16,780
Lễ nghi quan của Kim Đình đã chết rồi.
626
00:35:16,940 --> 00:35:18,180
Lão tử phải quay về để bẩm báo.
627
00:35:18,180 --> 00:35:19,060
Kẻ nào dám ngăn cản ta?
628
00:35:19,240 --> 00:35:20,340
Tể tướng có lệnh.
629
00:35:20,640 --> 00:35:22,220
Không một ai được rời khỏi đây cả.
630
00:35:26,140 --> 00:35:27,300
Tể tướng?
631
00:35:27,900 --> 00:35:29,060
Lệnh của tể tướng
632
00:35:29,360 --> 00:35:30,820
quản được cả người Kim sao?
633
00:35:31,100 --> 00:35:32,180
Lệnh của người Tống
634
00:35:32,180 --> 00:35:33,700
quản được cả người Kim sao?
635
00:35:34,720 --> 00:35:35,660
Nói xem nào!
636
00:35:49,200 --> 00:35:50,460
Có biết nghĩa là gì không?
637
00:35:52,000 --> 00:35:52,900
Cút.
638
00:35:53,600 --> 00:35:54,740
Cút đi con chó.
639
00:36:17,720 --> 00:36:19,220
Tiểu tử ngươi không muốn sống nữa rồi à?
640
00:36:21,880 --> 00:36:23,580
Dù sao cũng không sống được đến một canh giờ.
641
00:36:23,860 --> 00:36:25,860
Tại sao ta lại không giết
tên người Kim giả mạo này trước?
642
00:36:30,500 --> 00:36:31,300
Tam cữu,
643
00:36:32,040 --> 00:36:33,420
biết cách dùng đao không?
644
00:36:34,320 --> 00:36:35,740
Vừa nãy ngủ gục à?
645
00:36:40,360 --> 00:36:41,340
Ngươi đi đâu đó?
646
00:36:41,580 --> 00:36:42,620
Đi gặp tể tướng.
647
00:36:42,980 --> 00:36:43,940
Đi nhận cái chết.
648
00:36:53,200 --> 00:36:53,940
Đứng dậy đi.
649
00:36:56,980 --> 00:36:59,540
Ngươi đã giết thông dịch của Kim Đình sao?
650
00:36:59,960 --> 00:37:00,820
Vâng.
651
00:37:01,420 --> 00:37:02,940
Có biết đó là tội chết không?
652
00:37:02,940 --> 00:37:03,660
Dạ biết.
653
00:37:04,040 --> 00:37:05,380
Chuyện này không liên quan đến những người khác.
654
00:37:05,380 --> 00:37:07,020
Hảo hán tự gây ra, tự chịu trách nhiệm.
655
00:37:07,020 --> 00:37:07,520
Tiểu nhân
656
00:37:07,520 --> 00:37:08,700
đặc biệt đến đây để lĩnh nhận cái chết.
657
00:37:09,300 --> 00:37:11,460
Nhận chết cũng không nhất thiết phải gặp bổn tướng.
658
00:37:11,960 --> 00:37:13,980
Ngươi có lời muốn nói sao?
659
00:37:14,920 --> 00:37:17,380
Tể tướng quả nhiên là liệu sự như thần.
660
00:37:19,080 --> 00:37:20,460
Tiểu nhân nghĩ rồi lại nghĩ,
661
00:37:20,700 --> 00:37:21,940
nghĩ rồi lại nghĩ.
662
00:37:22,520 --> 00:37:23,580
Tiểu nhân nghĩ...
663
00:37:24,340 --> 00:37:25,220
Vào vấn đề.
664
00:37:26,580 --> 00:37:27,740
Tiểu nhân muốn được sống.
665
00:37:29,580 --> 00:37:31,380
Tiểu nhân muốn sống!
666
00:37:31,680 --> 00:37:33,020
Muốn sống?
667
00:37:33,680 --> 00:37:35,740
Vậy ngươi cũng phải nói lý do chứ.
668
00:37:36,360 --> 00:37:37,380
Thật ra,
669
00:37:38,340 --> 00:37:40,900
hai tên người Kim đó chưa từng tới đây.
670
00:37:45,900 --> 00:37:47,060
Ta nói như vậy
671
00:37:47,780 --> 00:37:49,500
là vì thật khó cho chúng ta
672
00:37:49,500 --> 00:37:50,820
khi tên người Kim đó bị giết.
673
00:37:51,360 --> 00:37:52,700
Giờ thì vật chứng cũng mất rồi.
674
00:37:52,700 --> 00:37:54,420
Người Kim sẽ càng tỏ ra nghi ngờ.
675
00:37:54,420 --> 00:37:57,420
Nếu như chúng ta để cho tên
thông dịch đó quay về rồi ăn nói linh tinh,
676
00:37:57,420 --> 00:37:58,300
vậy thì hậu quả
677
00:37:58,740 --> 00:38:00,020
không cần đoán cũng biết.
678
00:38:03,660 --> 00:38:04,740
Chi bằng chúng ta dứt khoát
679
00:38:04,740 --> 00:38:07,300
khẳng định rằng hai tên
người Kim đó chưa từng đến đây.
680
00:38:07,680 --> 00:38:08,620
Đem thi thể
681
00:38:08,960 --> 00:38:10,100
vứt ở nơi hoang vu.
682
00:38:10,580 --> 00:38:12,460
Rồi nói hắn bị đạo tặc giết chết.
683
00:38:13,340 --> 00:38:14,540
Khi người Kim hỏi đến
684
00:38:14,680 --> 00:38:16,100
rằng có nhìn thấy hai tên người Kim đó không.
685
00:38:16,600 --> 00:38:17,660
Hai tên người Kim sao?
686
00:38:18,220 --> 00:38:19,140
Đâu có nhìn thấy.
687
00:38:19,140 --> 00:38:20,660
Không phải người Kim đều ở đây cả sao?
688
00:38:21,220 --> 00:38:22,380
Vậy vật phẩm thì sao?
689
00:38:22,380 --> 00:38:23,220
Vật phẩm?
690
00:38:23,780 --> 00:38:24,820
Còn có vật phẩm nữa sao?
691
00:38:28,300 --> 00:38:29,380
Với cách này,
692
00:38:29,700 --> 00:38:31,860
trước khi người Kim vẫn chưa có được bằng chứng
693
00:38:32,300 --> 00:38:33,940
chúng ta sẽ không bỏ lỡ được đại sự của Lăng Đô
694
00:38:33,940 --> 00:38:35,300
vào sáng ngày mai.
695
00:38:35,760 --> 00:38:36,780
Càng sẽ không bỏ lỡ
696
00:38:37,120 --> 00:38:39,060
sự hội ngộ giữa tể tướng và người Kim.
697
00:38:40,340 --> 00:38:43,260
Sự tính toán này của ngươi có
dũng có mưu, đánh nhanh thắng nhanh.
698
00:38:43,260 --> 00:38:44,980
Cũng đã thay bổn tưởng lên kế hoạch.
699
00:38:44,980 --> 00:38:45,620
Không dám ạ.
700
00:38:46,120 --> 00:38:48,140
Binh lính này của Tôn thống lĩnh
còn mạnh hơn cả ngươi đấy.
701
00:38:50,720 --> 00:38:52,460
Hà tổng quản thấy sao?
702
00:38:52,800 --> 00:38:54,460
Quả thật rất có lý.
703
00:38:54,760 --> 00:38:57,260
Như vậy ít nhất còn giải thích
được với người Kim vào ngày mai.
704
00:38:59,560 --> 00:39:02,420
Đem trà lên.
705
00:39:24,340 --> 00:39:25,540
Cứ yên tâm mà uống.
706
00:39:27,960 --> 00:39:29,860
Có biết đây là giống chim gì không?
707
00:39:37,960 --> 00:39:38,900
Đứng im tại chỗ mà xem.
708
00:39:41,940 --> 00:39:42,940
Là giống chim gì?
709
00:39:46,220 --> 00:39:47,100
Chim ưng.
710
00:39:49,200 --> 00:39:50,660
Chắc... chắc là...
711
00:39:52,400 --> 00:39:53,380
Con quạ?
712
00:39:55,860 --> 00:39:58,260
Ai ai cũng nói
713
00:39:58,940 --> 00:40:00,460
chắc là con quạ.
714
00:40:00,720 --> 00:40:02,820
Nhưng nó chỉ là một con chim bồ câu
đưa thư bình thường thôi.
715
00:40:03,520 --> 00:40:05,220
Do màu lông khác biệt
716
00:40:05,220 --> 00:40:07,140
nên liền bị gọi là quạ.
717
00:40:07,860 --> 00:40:08,820
Đoán xem.
718
00:40:08,820 --> 00:40:09,700
Là ai đã tặng cho ta?
719
00:40:11,120 --> 00:40:12,300
Thánh thượng.
720
00:40:15,460 --> 00:40:18,020
Bổn tướng là một người uống trà ngâm thơ.
721
00:40:18,440 --> 00:40:21,180
Tâm không ở miếu đường,
chỉ quan tâm danh tiết.
722
00:40:21,860 --> 00:40:24,620
Nhưng người đời lại vu oan
cho ta câu kết với người Kim.
723
00:40:24,620 --> 00:40:26,740
Giáng tội cho Nhạc Phi, hãm hại trung thần.
724
00:40:27,940 --> 00:40:29,260
Còn dòng dõi trung thần
725
00:40:29,260 --> 00:40:31,700
lại so sánh con chim này với ta.
726
00:40:31,700 --> 00:40:33,180
Giống như là đang ám chỉ.
727
00:40:34,060 --> 00:40:36,180
Cho dù là vu oan hay là phiến diện,
728
00:40:36,180 --> 00:40:39,460
bổn tưởng cũng không cần quan tâm.
729
00:40:42,120 --> 00:40:43,180
Mà ta chỉ quan tâm
730
00:40:43,180 --> 00:40:45,100
đại sự liên quan đến danh tiết và danh dự.
731
00:40:49,020 --> 00:40:50,540
Manh mối đứt đoạn rồi thì tiếp tục tìm đi.
732
00:40:51,000 --> 00:40:52,100
Thời gian một canh giờ còn chưa đến.
733
00:40:52,100 --> 00:40:53,900
Trước khi xuất phát mà
vẫn chưa tìm được thì Tôn thống lĩnh...
734
00:40:54,300 --> 00:40:57,300
Bổn tướng cũng chỉ có thể giáng tội
cho ngươi là giết người diệt khẩu thôi.
735
00:41:02,980 --> 00:41:04,020
Khi hết thời gian,
736
00:41:04,300 --> 00:41:05,300
không cần đợi tể tướng phát lệnh
737
00:41:05,540 --> 00:41:06,500
ta cũng sẽ chém ngươi.
738
00:41:06,960 --> 00:41:07,780
Ý gì hả?
739
00:41:08,680 --> 00:41:09,900
Ngài ấy đè áp lực lên ngươi
thì ngươi đè áp lực lên ta à?
740
00:41:12,800 --> 00:41:14,700
Ba năm trước ta giúp ngươi trả nợ,
741
00:41:14,700 --> 00:41:16,180
thu nhận ngươi vào làm lính đánh giặc.
742
00:41:16,180 --> 00:41:17,540
Đã là cứu rỗi cho cuộc đời của ngươi rồi.
743
00:41:17,540 --> 00:41:19,020
Ta không làm gì có lỗi với tỷ tỷ của ta hết.
744
00:41:19,400 --> 00:41:21,940
Mau động cái não chỉ biết
suy nghĩ linh tinh của ngươi đi.
745
00:41:33,240 --> 00:41:34,500
Không phải ngươi cũng cần phải suy nghĩ sao?
746
00:41:40,020 --> 00:41:40,820
Có rồi.
747
00:41:41,260 --> 00:41:42,420
Đến nơi ở của hạ nhân.
748
00:41:43,660 --> 00:41:44,980
Đinh Tam Vượng đã nói như nào?
749
00:41:45,800 --> 00:41:46,860
Hắn muốn một lần nữa
750
00:41:47,660 --> 00:41:49,940
được nếm thử đồ ăn mà tể tưởng đã từng ăn.
751
00:41:50,940 --> 00:41:53,420
Chính cái từ ''lại'' này đã
khiến cho hắn để lộ ra sơ hở.
752
00:41:54,400 --> 00:41:55,700
Một kẻ đánh chiêng như hắn.
753
00:41:55,700 --> 00:41:58,420
Thì lấy đâu ra cơ hội ăn đồ ăn của tể tướng?
754
00:41:59,660 --> 00:42:00,940
Đám ngự trù đó
755
00:42:01,900 --> 00:42:02,780
chắc chắn là đồng đảng.
756
00:42:39,180 --> 00:42:40,100
Ngươi không vào cùng sao?
757
00:42:40,520 --> 00:42:42,420
Ngươi chỉ cần tìm ra kẻ nào là đồng đảng.
758
00:42:42,700 --> 00:42:44,080
Còn ta chỉ việc xông vào áp giải.
759
00:42:46,800 --> 00:42:48,900
Ngươi thật sự không muốn biết là vật phẩm gì sao?
760
00:42:49,400 --> 00:42:50,260
Không muốn.
761
00:43:11,420 --> 00:43:12,740
Đào nha đầu vẫn chưa ngủ sao?
762
00:43:14,380 --> 00:43:16,460
Hỉ bá bá chắc chắn là không biết
763
00:43:16,460 --> 00:43:17,820
đây là quả gì đâu.
764
00:43:19,580 --> 00:43:21,100
Mẹ của con đã vặt hết lá đi rồi.
765
00:43:21,100 --> 00:43:22,020
Làm sao mà ta biết được?
766
00:43:22,020 --> 00:43:23,620
Đây là quả cherry.
767
00:43:24,500 --> 00:43:26,220
Cô nhóc thông minh. Con mau đi chơi đi.
768
00:43:36,160 --> 00:43:37,940
Vừa nãy sơ suất bỏ qua cái xe ngựa này.
769
00:43:37,940 --> 00:43:40,020
Ở đây chắc là cũng giấu được không ít đồ đâu nhỉ?
770
00:43:41,520 --> 00:43:42,660
Phí lời. Cứ điều tra nếu như ngươi muốn.
771
00:43:42,660 --> 00:43:44,540
Dưới cái hộp giày này rất thích hợp để giấu đồ đấy.
772
00:43:49,560 --> 00:43:51,500
Tính cách cương liệt đó.
773
00:44:11,840 --> 00:44:12,900
Lệnh bài đến tay,
774
00:44:13,300 --> 00:44:15,300
giờ ta có thể tự do ra vào khắp mọi nơi.
775
00:44:17,000 --> 00:44:20,180
Vương Bưu và Đinh Tam Vượng
đều chết trong tay Tôn Quân.
776
00:44:21,400 --> 00:44:23,500
Tôn Quân giờ đã không tránh khỏi liên can rồi.
777
00:44:23,720 --> 00:44:24,780
Chỉ là lão Đinh
778
00:44:26,260 --> 00:44:27,420
chết thật là thảm.
779
00:44:32,760 --> 00:44:33,940
Thư thì ngươi đừng lấy vội.
780
00:44:33,940 --> 00:44:34,940
Kế hoạch thay đổi rồi.
781
00:44:35,360 --> 00:44:36,340
Tại sao?
782
00:44:36,980 --> 00:44:39,060
Hà Lập Viễn còn âm hiểm hơn chúng ta tưởng tượng.
783
00:44:39,780 --> 00:44:41,020
Hắn là một kẻ dùng dao rất tốt.
784
00:44:41,020 --> 00:44:41,780
Nếu không diệt trừ Hà Lập
785
00:44:41,780 --> 00:44:42,380
thì khó mà tiếp cận được Tần Cối.
786
00:44:43,840 --> 00:44:45,220
Giờ vẫn chưa có cơ hội.
787
00:44:59,100 --> 00:45:00,260
Ta sẽ đích thân xử lý.
788
00:45:00,700 --> 00:45:01,540
Không được.
789
00:45:06,840 --> 00:45:07,860
Nếu như ta thất bại,
790
00:45:07,860 --> 00:45:09,580
thì Đào nha đầu nhờ cả vào ngươi đấy.
791
00:45:10,700 --> 00:45:12,460
Mẹ con bé là người thái rau.
792
00:45:12,460 --> 00:45:14,060
Không một ai biết ta là cha ruột của con bé.
793
00:45:18,460 --> 00:45:20,100
Ngươi đúng là đặc biệt.
794
00:45:21,300 --> 00:45:22,460
Vậy ngươi với Đào nha đầu
795
00:45:22,460 --> 00:45:24,260
vẫn chưa nhận nhau sao?
796
00:45:26,220 --> 00:45:27,500
Loại người giống như ngươi và ta
797
00:45:27,920 --> 00:45:29,540
làm sao nắm bắt được niềm hạnh phúc ngắn ngủi đó?
798
00:45:31,520 --> 00:45:32,900
Đây là thứ mà tổ tiên ta truyền lại.
799
00:45:32,900 --> 00:45:33,740
Hãy đưa cho cô ấy.
800
00:45:40,580 --> 00:45:41,900
Ta không biết chăm sóc trẻ con đâu.
801
00:45:42,360 --> 00:45:43,900
Sớm muộn gì cũng có người phải đi.
802
00:45:44,440 --> 00:45:45,300
Chuyện thành rồi
803
00:45:45,300 --> 00:45:46,140
ta sẽ báo hiệu.
804
00:46:04,720 --> 00:46:05,740
Manh mối gì vậy?
805
00:46:06,460 --> 00:46:07,380
Không tìm thấy.
806
00:46:09,540 --> 00:46:10,540
Không tìm thấy manh mối
807
00:46:10,540 --> 00:46:12,540
mà ngươi còn lãng phí
nhiều thời gian ở trong đó như vậy.
808
00:46:13,000 --> 00:46:14,980
Đó chỉ là phán đoán sai thôi.
809
00:46:14,980 --> 00:46:17,460
Ta chỉ là một tên lính,
ngay cả chỉ huy cũng không phải.
810
00:46:17,460 --> 00:46:20,180
Ta làm gì lợi hại đến mức
đoán đến đâu trúng đến đấy?
811
00:46:22,460 --> 00:46:23,700
Đinh Tam Vượng nói
812
00:46:23,700 --> 00:46:26,900
muốn thử lại đồ ăn của tể tướng.
813
00:46:27,580 --> 00:46:29,340
Rốt cuộc là hắn có nói cái từ ''lại'' đó không?
814
00:46:29,720 --> 00:46:31,580
Ta làm sao biết được hắn có nói hay không?
815
00:46:31,980 --> 00:46:32,820
Ngươi có mặt ở đó không?
816
00:46:32,820 --> 00:46:33,580
Ta có chứ.
817
00:46:33,580 --> 00:46:35,740
Ngươi có mặt ở đó mà ngươi lại
không nghe. Thế ngươi ở đó làm gì?
818
00:46:40,500 --> 00:46:41,220
Hai ngươi cũng có mặt ở đó.
819
00:46:41,220 --> 00:46:43,260
Vậy hai ngươi có nghe thấy
cái từ ''lại'' đó của Đinh Tam Vượng không?
820
00:46:43,260 --> 00:46:44,140
"Lại"?
821
00:46:47,160 --> 00:46:48,780
Bọn ta cũng không rõ là có hay không.
822
00:46:48,780 --> 00:46:50,740
Hai ngươi cũng ở đó mà hai ngươi lại không nghe.
823
00:46:50,740 --> 00:46:52,580
Chi bằng đừng có mặt còn hơn.
824
00:46:56,920 --> 00:46:58,060
Hai ta hãy nghĩ kỹ lại xem nào.
825
00:47:00,080 --> 00:47:02,260
Nữ nhân đó đã nói rằng
thời gian đánh chiêng có vấn đề.
826
00:47:03,340 --> 00:47:04,700
Dẫn dắt chúng ta đến với Đinh Tam Vượng.
827
00:47:05,440 --> 00:47:07,380
Đinh Tam Vượng thì cắn lấy Vương Bưu.
828
00:47:07,820 --> 00:47:09,020
Dẫn chúng ta đi tìm thư.
829
00:47:09,020 --> 00:47:09,860
Với ý đồ bỏ chạy.
830
00:47:09,860 --> 00:47:11,460
Sau đó bị ngươi bắn chết rồi.
831
00:47:13,500 --> 00:47:14,620
Lùi thời gian về trước đó nữa.
832
00:47:14,620 --> 00:47:16,660
Đinh Tam Vượng vu oan cho Vương Bưu.
833
00:47:16,660 --> 00:47:18,100
Sau đó bị ngươi chém chết rồi.
834
00:47:18,800 --> 00:47:21,460
Nếu ta không chém Vương Bưu thì
Đinh Tam Vượng còn đi đời sớm hơn thế.
835
00:47:21,460 --> 00:47:22,820
Lại lùi tiếp đi.
836
00:47:26,500 --> 00:47:28,460
Có phải là không lùi được nữa không?
837
00:47:30,160 --> 00:47:31,860
Ngươi có phát hiện ra là tất cả manh mối
838
00:47:31,860 --> 00:47:33,420
đều đứt đoạn ở cùng một người không?
839
00:47:33,420 --> 00:47:34,540
Ai?
840
00:47:34,540 --> 00:47:36,180
Tam cữu.
841
00:47:38,140 --> 00:47:40,060
E là tể tướng cũng nghĩ như vậy.
842
00:47:45,360 --> 00:47:46,380
Hai bọn ta có chuyện cần bàn.
843
00:47:46,680 --> 00:47:47,380
Được.
844
00:47:50,540 --> 00:47:52,140
Lần này hai bọn ta sẽ nghe thật kỹ.
845
00:47:52,140 --> 00:47:54,500
Lần này thì không cần hai ngươi phải nghe!
846
00:47:54,960 --> 00:47:55,900
Biến.
847
00:47:58,560 --> 00:47:59,900
Tiếng người còn nghe không hiểu.
848
00:48:03,360 --> 00:48:04,380
Tam cữu,
849
00:48:07,020 --> 00:48:09,140
chúng ta hiện tại đang đứng trên cùng một con thuyền.
850
00:48:09,300 --> 00:48:10,300
Vớ vẩn.
851
00:48:10,820 --> 00:48:13,140
Chúng ta cùng lắm được coi là
đứng trên cùng một quỹ đạo.
852
00:48:13,380 --> 00:48:15,140
Không có liên quan gì hết.
853
00:48:15,800 --> 00:48:17,140
Ngươi có biết
854
00:48:18,080 --> 00:48:20,900
thứ mà tể tướng đang tìm rốt cuộc là gì không?
855
00:48:20,900 --> 00:48:22,900
Không liên quan đến ta.
856
00:48:22,900 --> 00:48:23,900
Là lễ nghi quan của người Kim...
857
00:48:25,900 --> 00:48:27,900
Câm miệng.
858
00:48:27,900 --> 00:48:29,900
Không nói nữa.
859
00:48:30,900 --> 00:48:31,900
Không nói nữa.
860
00:48:37,900 --> 00:48:39,900
Chính là bức mật thư được gửi tới.
861
00:48:41,900 --> 00:48:43,900
Ngươi cũng thâm độc đấy, Trương Đại.
862
00:48:43,900 --> 00:48:45,900
Lần này thì là trên cùng một con thuyền rồi.
863
00:48:48,940 --> 00:48:50,700
Dù sao thì ta cũng không nghe thấy gì hết.
864
00:48:51,640 --> 00:48:53,660
Cứng miệng cũng không có ích gì đâu, tam cữu.
865
00:48:54,400 --> 00:48:57,660
Bức thư này rất có khả năng là bằng chứng
tể tướng câu kết với người Kim.
866
00:49:00,080 --> 00:49:01,220
Nó vô cùng quan trọng.
867
00:49:01,680 --> 00:49:04,340
Tất cả những người biết đến sự
tồn tại của bức thư này đều phải chết.
868
00:49:04,680 --> 00:49:06,060
Xét từ phía tể tướng,
869
00:49:06,060 --> 00:49:08,540
ngươi cứ chạy đi chạy lại với ta như vậy,
870
00:49:08,540 --> 00:49:10,900
vậy ngươi có thể đoán được nó là gì không?
871
00:49:11,320 --> 00:49:12,780
Ngươi không thoát được đâu.
872
00:49:13,420 --> 00:49:16,140
Cho dù có tìm ra được bức thư hay không,
873
00:49:17,480 --> 00:49:18,740
ngươi cũng phải chết.
874
00:49:20,960 --> 00:49:21,980
Ta cũng phải chết.
875
00:49:24,920 --> 00:49:26,460
Điều quan trọng nhất bây giờ
876
00:49:27,720 --> 00:49:30,620
là chúng ta biết phải làm gì.
877
00:49:31,280 --> 00:49:32,620
Phải nghĩ cách.
878
00:49:41,140 --> 00:49:42,580
Đó là nơi ở của Hà Lập đại nhân.
879
00:50:23,260 --> 00:50:24,300
Hà đại nhân.
880
00:51:21,360 --> 00:51:22,340
Tôn thống lĩnh,
881
00:51:22,660 --> 00:51:23,940
có kẻ muốn giết ta.
882
00:51:27,700 --> 00:51:28,940
Đại nhân không sao chứ ạ?
883
00:51:29,160 --> 00:51:30,140
Không chết được.
884
00:51:39,820 --> 00:51:40,860
Tăng cường canh gác bên ngoài.
885
00:51:58,300 --> 00:51:59,180
Người này
886
00:51:59,420 --> 00:52:02,620
nói rằng có một vật phẩm
quan trọng muốn nộp riêng cho ta.
887
00:52:02,620 --> 00:52:04,540
Ta còn đặc biệt bảo thị vệ lui xuống.
888
00:52:05,660 --> 00:52:07,100
Thế mà lại chỉ có một tờ giấy trắng này.
889
00:52:19,140 --> 00:52:20,020
Hà đại nhân,
890
00:52:20,440 --> 00:52:21,820
hạ quan vừa nhìn thấy pháo hoa.
891
00:52:21,820 --> 00:52:22,860
Ngài không sao chứ?
892
00:52:30,600 --> 00:52:31,420
Hà đại nhân,
893
00:52:32,440 --> 00:52:33,340
ngài không sao chứ?
894
00:52:34,640 --> 00:52:35,580
Ta không sao.
895
00:52:36,300 --> 00:52:37,540
Một tên trộm nhỏ bé,
896
00:52:37,940 --> 00:52:39,100
một tờ giấy trắng,
897
00:52:39,100 --> 00:52:41,060
làm cho gà bay chó chạy, động tĩnh không nhỏ.
898
00:52:41,060 --> 00:52:42,940
Một tờ giấy trắng?
899
00:52:53,880 --> 00:52:55,180
Đây là mã phu Lưu Hỉ.
900
00:52:55,560 --> 00:52:57,100
Hà đại nhân cứ giao hắn cho ta.
901
00:52:57,100 --> 00:52:58,300
Ta không tin là không trị được hắn.
902
00:52:59,680 --> 00:53:00,740
Hắn đã khai ra rồi.
903
00:53:02,820 --> 00:53:03,460
Khai ra rồi sao?
904
00:53:05,160 --> 00:53:06,500
Tên này là một tên cứng rắn.
905
00:53:07,120 --> 00:53:08,740
Nhưng có cứng đến đâu thì cũng có điểm yếu.
906
00:53:08,740 --> 00:53:10,500
Đằng sau nhà bếp của chúng ta có một người
907
00:53:10,500 --> 00:53:11,820
cũng chính là điểm yếu của hắn.
908
00:53:12,500 --> 00:53:13,740
Tưởng là ta không biết sao?
909
00:53:14,320 --> 00:53:17,340
Trên dưới phủ tưởng mà
còn có thứ ta không biết sao?
910
00:53:17,820 --> 00:53:19,060
Hắn nói,
911
00:53:19,340 --> 00:53:20,460
sau khi hành thích ta xong,
912
00:53:20,460 --> 00:53:22,100
thì sẽ đốt pháo hoa.
913
00:53:22,100 --> 00:53:24,060
Những kẻ nào chạy tới,
914
00:53:24,760 --> 00:53:26,300
chính là những tên đồng bọn khác của hắn.
915
00:53:33,500 --> 00:53:34,460
Kết quả thì sao?
916
00:53:34,460 --> 00:53:36,220
Ba vị đã chạy tới đây.
917
00:53:45,280 --> 00:53:46,820
Tự nhiên chỗ này lại có pháo hoa,
918
00:53:47,580 --> 00:53:49,580
hạ quan lẽ nào không nên đến để điều tra sao?
919
00:53:49,580 --> 00:53:50,420
Nên chứ.
920
00:53:52,200 --> 00:53:53,180
Hà đại nhân,
921
00:53:54,560 --> 00:53:55,500
ta
922
00:53:56,380 --> 00:53:57,740
ngay cả ta mà ngài cũng nghi ngờ sao?
923
00:53:57,740 --> 00:53:59,260
Không phải là quá trùng hợp à?
924
00:54:01,520 --> 00:54:02,460
Võ đại nhân, hay là thế này đi?
925
00:54:03,180 --> 00:54:04,260
Có phải đồng đảng hay không,
926
00:54:05,160 --> 00:54:07,100
chúng ta chỉ cần chơi một trò chơi là biết ngay.
927
00:54:07,480 --> 00:54:08,540
Ba người các vị
928
00:54:09,220 --> 00:54:10,140
mỗi người
929
00:54:10,140 --> 00:54:11,340
đâm hắn một đao.
930
00:54:11,560 --> 00:54:12,260
Thế nào?
931
00:54:15,380 --> 00:54:15,980
Ba vị.
932
00:54:15,980 --> 00:54:16,740
Xin mời.
933
00:54:28,400 --> 00:54:30,500
Những kẻ chết trong tay lão tử trên chiến trường
934
00:54:30,500 --> 00:54:32,420
còn nhiều hơn số người sống mà bọn họ từng gặp.
935
00:54:32,420 --> 00:54:34,140
Nghịch tặc đương nhiên là phải giết.
936
00:54:34,140 --> 00:54:36,780
Nhưng Hà đại nhân không thấy
chuyện này là quá hoang đường sao?
937
00:54:39,820 --> 00:54:40,420
Có chút.
938
00:54:49,860 --> 00:54:50,980
Giết người
939
00:54:51,340 --> 00:54:52,940
có lúc có thể là diệt khẩu.
940
00:54:53,660 --> 00:54:54,540
Giết người
941
00:54:54,780 --> 00:54:55,780
đôi lúc còn có thể
942
00:54:55,780 --> 00:54:57,540
là tự chứng minh sự trong sạch của bản thân.
943
00:54:58,580 --> 00:55:00,660
Có hoang đường hay không thì
tể tướng mới là người quyết định.
944
00:55:03,320 --> 00:55:04,180
Vậy nên các vị
945
00:55:06,120 --> 00:55:07,300
định đâm hắn như thế nào?
946
00:55:07,740 --> 00:55:08,900
Có đâm hay không?
947
00:55:09,160 --> 00:55:10,060
Tự mình suy nghĩ đi.
948
00:55:12,240 --> 00:55:13,020
Hà đại nhân,
949
00:55:14,320 --> 00:55:15,300
vậy thì để ta làm trước.
950
00:55:15,740 --> 00:55:16,620
Được thôi.
951
00:55:18,840 --> 00:55:20,220
Hà đại nhân bình thường
952
00:55:20,220 --> 00:55:22,540
chính là thích chơi trò chơi, làm ảo thuật.
953
00:55:22,800 --> 00:55:23,620
Hay là hôm nay cứ như vậy đi.
954
00:55:24,460 --> 00:55:25,540
Mấy huynh đệ chúng ta
955
00:55:25,540 --> 00:55:26,980
chơi cùng với Hà đại nhân một chút.
956
00:55:31,220 --> 00:55:32,020
Để ta làm trước.
957
00:55:58,520 --> 00:56:00,220
Một đao này của Võ đại nhân thật kỳ diệu.
958
00:56:00,380 --> 00:56:01,820
Chỉ một nhát thôi
959
00:56:01,820 --> 00:56:03,020
mà đã khiến cho hắn còn sáu phần sống.
960
00:56:03,620 --> 00:56:04,300
Sáu phần.
961
00:56:28,980 --> 00:56:29,980
Còn bốn phần sống.
962
00:57:04,280 --> 00:57:04,980
Không tệ.
963
00:57:17,400 --> 00:57:18,700
Trong lòng ngươi vẫn còn do dự.
964
00:57:19,100 --> 00:57:20,020
Xuất đao chậm rồi.
965
00:57:21,820 --> 00:57:22,660
Ta mà xuất đao chậm sao?
966
00:57:23,880 --> 00:57:24,700
Hà đại nhân,
967
00:57:25,480 --> 00:57:27,420
ta là sợ hắn chết quá nhanh,
968
00:57:27,720 --> 00:57:29,060
vậy thì hời cho hắn quá.
969
00:57:30,920 --> 00:57:32,100
Ta mà chậm sao?
970
00:57:34,040 --> 00:57:39,740
Ta mà chậm sao?
971
00:57:40,740 --> 00:57:41,460
Đủ rồi.
972
00:57:56,640 --> 00:57:58,100
Lần này thì một phần sống sót cũng không còn nữa.
973
00:58:08,320 --> 00:58:09,460
Ba người các ngươi đều qua cửa.
974
00:58:09,640 --> 00:58:10,460
Quay về đi.
975
00:58:10,460 --> 00:58:11,580
Ta cần phải trị thương.
976
00:58:14,320 --> 00:58:15,100
Hà đại nhân,
977
00:58:16,180 --> 00:58:17,260
ta thật sự rất tò mò.
978
00:58:18,140 --> 00:58:20,020
Lưu Hỉ rốt cuộc đã khai ra điều gì vậy?
979
00:58:20,340 --> 00:58:21,500
Hắn không khai cái gì hết.
980
00:58:22,000 --> 00:58:23,860
Pháo hoa là thứ ta lấy được từ trong người hắn.
981
00:58:24,100 --> 00:58:25,220
Đốt cho vui thôi.
982
00:58:26,320 --> 00:58:27,420
Đốt cho vui?
983
00:58:49,520 --> 00:58:50,900
Tam cữu à,
984
00:58:54,540 --> 00:58:56,060
Tam cữu,
985
00:59:00,100 --> 00:59:03,140
ta không thể tiếp tục được nữa!
986
00:59:14,320 --> 00:59:18,540
Ta thế mà lại đâm hắn tận mười mấy đao.
987
00:59:26,000 --> 00:59:29,300
Giết người như vậy sẽ gặp báo ứng đó!
988
00:59:32,800 --> 00:59:34,660
Ông trời ơi!
989
00:59:34,660 --> 00:59:38,100
Thật sự không phải do con tàn độc đâu!
990
00:59:38,720 --> 00:59:42,340
Kẻ đã ép con chính là Hà Lập.
991
00:59:43,040 --> 00:59:46,660
Người hãy mau chóng lấy mạng hắn ta đi!
992
00:59:53,780 --> 00:59:56,420
Hắn chính là muốn hại chết chúng ta.
993
00:59:56,420 --> 00:59:57,940
Hắn nghi ngờ ta.
994
00:59:58,360 --> 01:00:00,140
Hắn còn nghi ngờ ta...
995
01:00:01,020 --> 01:00:02,460
Ngươi cứ yên tâm.
996
01:00:03,300 --> 01:00:05,380
đống phân đó sớm muộn gì
997
01:00:05,760 --> 01:00:07,300
cũng đổ hết tội lỗi lên đầu hai ta thôi.
998
01:00:09,480 --> 01:00:12,580
Cuối cùng thì hắn cũng sẽ giết chúng ta.
999
01:00:33,660 --> 01:00:34,340
Đào nha đầu.
1000
01:00:35,540 --> 01:00:37,580
Sao ngài lại biết tên của con?
1001
01:00:40,320 --> 01:00:41,580
Sao con lại ở đây?
1002
01:00:41,940 --> 01:00:43,900
Khi nãy ở đây có pháo hoa.
1003
01:00:43,900 --> 01:00:45,500
Có người đưa con đến đây xem ạ.
1004
01:00:47,940 --> 01:00:49,180
Con lén ăn món gì ngon vậy?
1005
01:00:49,860 --> 01:00:51,300
Không phải là con trộm đâu.
1006
01:00:51,300 --> 01:00:53,100
Đây là mẹ con cho con đó.
1007
01:00:53,940 --> 01:00:54,900
Đây là quả anh đào.
1008
01:00:54,900 --> 01:00:56,100
Vô cùng quý hiếm.
1009
01:00:56,740 --> 01:00:57,900
Vô cùng quý hiếm sao?
1010
01:00:57,900 --> 01:00:59,020
Vậy thì cho ta đi.
1011
01:01:01,760 --> 01:01:02,860
Cho ngài một quả này.
1012
01:01:02,860 --> 01:01:03,980
Vẫn còn cuống đó.
1013
01:01:04,940 --> 01:01:05,980
Chỉ một quả thôi à?
1014
01:01:06,660 --> 01:01:07,820
Nha đầu này,
1015
01:01:10,680 --> 01:01:12,420
con cũng lanh lợi đấy.
1016
01:01:13,960 --> 01:01:14,740
Đi đi.
1017
01:01:27,580 --> 01:01:28,540
Võ đại nhân.
1018
01:01:30,200 --> 01:01:30,860
Võ đại nhân.
1019
01:01:32,680 --> 01:01:33,540
Bức thư đâu?
1020
01:01:35,280 --> 01:01:36,020
Sao cơ?
1021
01:01:36,540 --> 01:01:37,700
Võ đại nhân đang nói gì vậy?
1022
01:01:41,320 --> 01:01:41,980
Cứ giả vờ đi.
1023
01:01:47,500 --> 01:01:48,700
Cái gì?
1024
01:01:54,640 --> 01:01:55,660
Ngoài ba bọn ta ra,
1025
01:01:55,660 --> 01:01:56,820
ai cũng không được vào.
1026
01:01:56,820 --> 01:01:57,300
Rõ!
1027
01:02:17,120 --> 01:02:17,980
Tôn thống lĩnh,
1028
01:02:18,140 --> 01:02:18,620
ngồi đi.
1029
01:02:28,200 --> 01:02:29,260
Cháu nội.
1030
01:02:29,260 --> 01:02:30,020
Cháu ngoại.
1031
01:02:31,640 --> 01:02:33,180
Ta là cháu ngoại của hắn.
1032
01:02:34,340 --> 01:02:35,380
Tam cữu, cháu ngoại.
1033
01:02:35,380 --> 01:02:36,980
Ta đã nói chuyện với ngươi chưa?
1034
01:02:39,920 --> 01:02:42,180
Võ quý phi không phải là đường tỷ của ta.
1035
01:02:43,140 --> 01:02:44,180
Mà là cô mẫu của ta.
1036
01:02:44,420 --> 01:02:45,700
Ta là cháu nội của bà ấy.
1037
01:02:45,700 --> 01:02:47,860
Không có ai biết được bí mật này.
1038
01:02:47,860 --> 01:02:48,700
Còn ngươi
1039
01:02:49,740 --> 01:02:50,940
đã đoán đúng được một nửa.
1040
01:02:52,480 --> 01:02:53,180
Đừng lo.
1041
01:02:53,500 --> 01:02:55,220
Bí mật này ta tuyệt đối sẽ
không nói cho người khác biết.
1042
01:02:56,840 --> 01:02:59,500
Nhưng nếu là cô mẫu thì lại càng thân cận hơn mà.
1043
01:03:02,040 --> 01:03:02,940
Thế nên là,
1044
01:03:02,940 --> 01:03:04,260
đưa bức thư cho ta đi.
1045
01:03:05,500 --> 01:03:06,780
Ta sẽ giao cho cô mẫu của ta.
1046
01:03:07,760 --> 01:03:09,260
Cô mẫu của ta sẽ giao cho Hoàng thượng.
1047
01:03:10,240 --> 01:03:11,860
Các ngươi sẽ lập được đại công.
1048
01:03:12,560 --> 01:03:13,620
Thư gì cơ?
1049
01:03:18,200 --> 01:03:19,100
Lấy ra đi.
1050
01:03:19,440 --> 01:03:20,180
Ta...
1051
01:03:23,420 --> 01:03:24,500
Lấy ra.
1052
01:03:55,500 --> 01:03:57,940
Thứ là Lưu Hỉ dùng khi
hành thích chính là bức thư thật.
1053
01:03:58,660 --> 01:03:59,980
Làm gì phải giấy trắng?
1054
01:03:59,980 --> 01:04:01,500
Hà Lập đã giấu bức thư thật đi,
1055
01:04:01,500 --> 01:04:03,220
hắn đã dùng thuật che mắt.
1056
01:04:03,220 --> 01:04:04,220
Chỉ là...
1057
01:04:06,020 --> 01:04:06,860
không được cao minh cho lắm.
1058
01:04:08,760 --> 01:04:09,860
Sao ngươi lại biết?
1059
01:04:09,860 --> 01:04:11,420
Tờ giấy trắng mà hắn
dùng có gì đó không đúng.
1060
01:04:12,260 --> 01:04:13,540
Không phải là loại giấy mà người Kim dùng.
1061
01:04:13,540 --> 01:04:14,780
Vậy bức thư thật để ở đâu rồi?
1062
01:04:15,620 --> 01:04:16,660
Dưới nghiên mực.
1063
01:04:17,020 --> 01:04:17,700
Đúng vậy.
1064
01:04:18,220 --> 01:04:19,660
Dưới nghiên mực đó có gì đó không bằng phẳng.
1065
01:04:20,340 --> 01:04:21,860
Lúc ngươi đâm Lưu Hỉ,
1066
01:04:21,860 --> 01:04:23,820
Tôn thống lĩnh đã trộm đi bức thư thật.
1067
01:04:23,820 --> 01:04:24,380
Quả nhiên
1068
01:04:24,940 --> 01:04:25,780
tay của ngươi
1069
01:04:27,320 --> 01:04:28,660
còn nhanh hơn cả ta.
1070
01:04:28,660 --> 01:04:29,900
Làm loạn cả nửa ngày
1071
01:04:30,440 --> 01:04:32,500
mà vẫn chỉ có một mình tiểu nhân là còn ngơ ngác.
1072
01:04:32,660 --> 01:04:33,780
Tam cữu à,
1073
01:04:35,940 --> 01:04:37,780
ngươi cũng muốn có được bức thư này sao?
1074
01:04:37,780 --> 01:04:40,020
Không thì tại sao ngươi lại giấu đi?
1075
01:04:41,080 --> 01:04:42,420
Võ đại nhân nói đùa rồi.
1076
01:04:42,420 --> 01:04:43,780
Tôn Quân nào dám giấu nhẹm đi.
1077
01:04:43,780 --> 01:04:45,260
Đương nhiên là ta muốn giao cho tể tướng rồi.
1078
01:04:46,680 --> 01:04:47,780
Ta không cho là vậy đâu.
1079
01:04:47,780 --> 01:04:49,420
Những nhân vật lớn như các người.
1080
01:04:49,420 --> 01:04:51,740
Tất cả chỉ dựa vào một kế hoạch nhỏ
1081
01:04:53,100 --> 01:04:55,300
để chơi một tên lính đần độn như ta.
1082
01:04:55,300 --> 01:04:56,420
Ta hiểu.
1083
01:04:57,460 --> 01:04:58,700
Bức thư này ai mà có được rồi,
1084
01:04:58,700 --> 01:05:00,780
thì người đó sẽ nắm được
đằng chuôi của tể tướng.
1085
01:05:00,780 --> 01:05:01,580
Sau đó,
1086
01:05:01,580 --> 01:05:03,860
cũng có thể nắm được cơ hội sống.
1087
01:05:03,860 --> 01:05:04,940
Đến cuối cùng,
1088
01:05:04,940 --> 01:05:07,460
cũng chỉ còn mình ta
là đi vào con đường chết.
1089
01:05:09,540 --> 01:05:10,620
Các ngươi có còn là người không?
1090
01:05:12,380 --> 01:05:13,060
Ta không làm nữa.
1091
01:05:13,360 --> 01:05:14,300
Không làm nữa!
1092
01:05:16,660 --> 01:05:17,460
Ngươi dám sao?
1093
01:05:20,180 --> 01:05:20,900
Tam cữu,
1094
01:05:21,760 --> 01:05:22,700
con người ta
1095
01:05:23,420 --> 01:05:25,100
chỉ cần nói ra là sẽ không sao rồi.
1096
01:05:31,340 --> 01:05:32,140
Ta chắc chắn sẽ làm.
1097
01:05:51,200 --> 01:05:53,260
Không phải là ngươi cũng
đổi thành giấy trắng rồi đấy chứ?
1098
01:05:54,920 --> 01:05:56,660
Chi bằng Võ đại nhân mở ra xem xem?
1099
01:06:03,820 --> 01:06:04,820
Ngươi xem đi.
1100
01:06:05,740 --> 01:06:06,740
Mạng của ngươi thấp kém mà.
1101
01:06:08,180 --> 01:06:09,860
Không liên quan đến việc mạng
của ta có thấp hèn hay không.
1102
01:06:09,860 --> 01:06:11,500
Thư mà tam cữu mang về,
1103
01:06:11,940 --> 01:06:12,860
thì tam cữu đọc đi.
1104
01:06:14,300 --> 01:06:16,380
Cũng không nhất định ai lấy thì người đó đọc.
1105
01:06:17,520 --> 01:06:18,380
Ngài lớn nhất ở đây.
1106
01:06:19,540 --> 01:06:20,300
Ngài mở ra đi.
1107
01:06:22,020 --> 01:06:23,700
Không phải cứ ai lớn nhất thì người đấy đọc.
1108
01:06:24,200 --> 01:06:25,180
Ngươi đọc đi.
1109
01:06:27,100 --> 01:06:29,660
Võ đại nhân nói là giấy trắng thì
đương nhiên phải để cho Võ đại nhân đọc.
1110
01:06:29,660 --> 01:06:31,420
Ta tuyệt đối không thể đọc.
1111
01:06:32,440 --> 01:06:33,500
Vậy hay là...
1112
01:06:33,500 --> 01:06:34,780
Ta còn chưa từng bước vào căn phòng này.
1113
01:06:39,860 --> 01:06:41,140
Bức thư này chắc hẳn là Kim văn.
1114
01:06:41,140 --> 01:06:42,900
Ba chúng ta đều không biết đọc.
1115
01:06:42,900 --> 01:06:44,660
Thì làm sao phân biệt được thật giả đây?
1116
01:06:48,480 --> 01:06:50,300
Chắc chắn là có người đọc được ngôn ngữ này.
1117
01:06:51,660 --> 01:06:53,140
Ca nữ đó đâu rồi?
1118
01:06:56,320 --> 01:06:57,900
Có thể ngủ với người Kim
1119
01:06:58,320 --> 01:07:00,140
thì chắc chắn là sẽ
nói được vài câu tiếng Kim.
1120
01:07:00,140 --> 01:07:01,180
Ít nhất,
1121
01:07:01,180 --> 01:07:03,260
cô ta có thể nhìn ra đây rốt cuộc
có phải là tiếng Kim hay không.
1122
01:07:03,260 --> 01:07:05,300
Đúng đúng đúng...
1123
01:07:07,420 --> 01:07:09,100
Hay là đi một chuyến đi Tôn thống lĩnh?
1124
01:07:35,820 --> 01:07:36,740
Ngươi có quen Kim...
1125
01:07:36,740 --> 01:07:37,100
Không!
1126
01:07:37,100 --> 01:07:37,900
Không quen.
1127
01:07:38,520 --> 01:07:40,780
Tiểu nữ không quen. Những gì
nên nói tiểu nữ đã nói hết rồi.
1128
01:07:40,780 --> 01:07:42,540
Tiểu nữ chỉ nghe thấy hai tiếng chiêng.
1129
01:07:42,540 --> 01:07:43,780
Những thứ khác tiểu nữ thật sự không biết.
1130
01:07:43,780 --> 01:07:45,460
Ta có hỏi ngươi chuyện đánh chiêng chưa?
1131
01:07:46,820 --> 01:07:48,700
Nói cho ta biết ngươi có biết tiếng Kim không?
1132
01:07:56,280 --> 01:07:57,620
Dao Cầm cô nương, cô biết đó.
1133
01:07:57,620 --> 01:07:59,380
Cái chết của người Kim có liên quan đến cô.
1134
01:08:00,300 --> 01:08:02,660
Cho dù không giết cô thì ta
cũng có thể giam giữ cô vài năm.
1135
01:08:02,660 --> 01:08:04,660
Giờ là cơ hội để cho cô lập công đó.
1136
01:08:04,660 --> 01:08:06,060
Cô chỉ cần nói cho ta biết
1137
01:08:06,060 --> 01:08:07,580
đây có phải là tiếng Kim hay không thôi.
1138
01:08:07,580 --> 01:08:09,260
Ta với Tôn thống lĩnh
1139
01:08:09,260 --> 01:08:10,820
có thể đảm bảo cho cô không phải chết.
1140
01:08:10,820 --> 01:08:11,860
Có đúng không Tôn thống lĩnh?
1141
01:08:13,780 --> 01:08:14,500
Đúng vậy.
1142
01:08:23,280 --> 01:08:25,100
Biết ít hay nhiều cũng không sao.
1143
01:08:25,100 --> 01:08:27,100
Chỉ cần nói cho bọn ta
biết có phải không là được.
1144
01:08:27,100 --> 01:08:28,340
Đúng đúng đúng.
1145
01:08:28,340 --> 01:08:29,700
Tiểu nữ biết tiếng Kim.
1146
01:08:30,840 --> 01:08:31,900
Vậy thì tốt quá.
1147
01:08:40,120 --> 01:08:41,020
Có phải tiếng Kim không?
1148
01:08:41,900 --> 01:08:42,540
Phải.
1149
01:08:43,300 --> 01:08:44,500
Là ai viết cho ai?
1150
01:08:51,920 --> 01:08:52,860
Bỏ tay xuống.
1151
01:08:57,300 --> 01:08:59,300
Đây không phải thứ có thể
nghe được sao? Giả vờ cái gì?
1152
01:08:59,300 --> 01:09:01,620
Những người ở trong căn phòng này
đều không thoát khỏi có liên quan đâu.
1153
01:09:02,360 --> 01:09:03,260
Tất cả phải nghe cho ta!
1154
01:09:05,300 --> 01:09:06,700
Cô nương, là ai viết cho ai vậy?
1155
01:09:07,200 --> 01:09:09,100
Một người tên là Hoàn Nhan Tông Bật
1156
01:09:09,100 --> 01:09:11,260
viết cho tể tướng Đại Tống Tần Cối.
1157
01:09:12,700 --> 01:09:13,700
Hoàn Nhan Tông Bật...
1158
01:09:14,240 --> 01:09:15,380
Chính là Kim Ngột Thuật.
1159
01:09:17,200 --> 01:09:17,780
Được rồi.
1160
01:09:18,320 --> 01:09:18,860
Đưa cho ta.
1161
01:09:19,760 --> 01:09:20,620
Không cần đọc nữa.
1162
01:09:20,900 --> 01:09:21,620
Đưa cho ta.
1163
01:09:21,620 --> 01:09:22,700
Hoàn Nhan Tông Bật...
1164
01:09:24,760 --> 01:09:25,260
Mau!
1165
01:09:28,740 --> 01:09:29,500
Tam cữu.
1166
01:09:30,100 --> 01:09:30,860
Tôn thống lĩnh!
1167
01:09:30,860 --> 01:09:32,980
Không được, không được!
1168
01:09:32,980 --> 01:09:33,580
Tôn thống lĩnh.
1169
01:09:36,300 --> 01:09:37,540
Sao cô lại ăn nó?
1170
01:09:37,540 --> 01:09:38,700
Cô đói đến vậy sao?
1171
01:09:39,540 --> 01:09:40,500
Tôn thống lĩnh,
1172
01:09:40,920 --> 01:09:42,300
cô ta là người duy nhất đã đọc bức thư.
1173
01:09:42,300 --> 01:09:44,260
Ngươi giết cô ta cũng đâu ích gì.
Bức thư cũng không quay về được.
1174
01:09:44,260 --> 01:09:45,420
Giao cô ta cho ta.
1175
01:09:48,220 --> 01:09:49,140
Võ đại nhân,
1176
01:09:51,240 --> 01:09:52,100
phía sau ngài kìa.
1177
01:09:56,900 --> 01:09:57,900
Lùi lại cho ta!
1178
01:09:57,900 --> 01:09:59,060
Lùi lại!
1179
01:09:59,480 --> 01:10:00,420
Lùi lại!
1180
01:10:00,980 --> 01:10:02,300
Lùi lại chút nữa!
1181
01:10:04,560 --> 01:10:05,380
Ả đàn bà thối tha.
1182
01:10:05,380 --> 01:10:06,900
Ngươi lấy đao của ta làm gì?
1183
01:10:06,900 --> 01:10:07,980
Lùi lại!
1184
01:10:07,980 --> 01:10:08,660
Tam cữu,
1185
01:10:09,900 --> 01:10:10,940
mau thu đao lại.
1186
01:10:14,280 --> 01:10:15,180
Dao Cầm cô nương,
1187
01:10:15,820 --> 01:10:17,660
Đừng kích động, bọn ta đều không có ác ý.
1188
01:10:17,660 --> 01:10:18,740
Ta chỉ hỏi cô đúng một câu.
1189
01:10:19,240 --> 01:10:22,620
Cô ăn gì cũng được. Sao cứ phải ăn bức thư đó?
1190
01:10:22,620 --> 01:10:23,980
Hai vị quan gia này,
1191
01:10:23,980 --> 01:10:25,740
có ý định để cho ta sống không?
1192
01:10:25,740 --> 01:10:26,820
Không hề.
1193
01:10:26,820 --> 01:10:28,780
Ta biết là ngài không có ý định đó.
1194
01:10:29,240 --> 01:10:31,500
Vừa nãy các người ngay cả một chữ
cũng không dám xem là ta đã biết.
1195
01:10:31,920 --> 01:10:33,180
Kẻ nào đã xem qua nội dung của bức thư này
1196
01:10:33,180 --> 01:10:34,340
thì kẻ đó buộc phải chết.
1197
01:10:34,340 --> 01:10:35,420
Biết một chữ thôi cũng phải chết.
1198
01:10:35,420 --> 01:10:36,380
Vậy cho nên,
1199
01:10:36,380 --> 01:10:38,060
ta phải nuốt bức thư đã rồi tính tiếp.
1200
01:10:38,060 --> 01:10:39,460
Ta phải để cho mình một con đường lui chứ.
1201
01:10:39,460 --> 01:10:40,700
Thông minh.
1202
01:10:40,700 --> 01:10:42,380
Cô ta đọc xong thư rồi ăn nó.
1203
01:10:42,380 --> 01:10:43,820
Giờ thì cô ta chính là bức thư.
1204
01:10:43,820 --> 01:10:45,820
Ai muốn biết được nội dung của bức thư
1205
01:10:45,820 --> 01:10:47,620
thì lại càng không thể giết cô ta.
1206
01:10:47,620 --> 01:10:49,500
Sống được ngày nào hay ngày đó.
1207
01:10:51,300 --> 01:10:52,580
Chiêu này thật cao minh.
1208
01:10:52,580 --> 01:10:54,180
Giờ bọn ta cũng hết cách với cô rồi.
1209
01:10:54,180 --> 01:10:55,500
Hết cách sao?
1210
01:10:56,540 --> 01:10:57,300
Ta không tin.
1211
01:10:57,300 --> 01:10:58,180
Tôn thống lĩnh!
1212
01:10:58,180 --> 01:10:59,780
Lùi lại, lùi lại!
1213
01:11:01,660 --> 01:11:02,740
Đừng kích động, đừng kích động.
1214
01:11:04,020 --> 01:11:04,860
Võ đại nhân,
1215
01:11:05,440 --> 01:11:07,540
có thể nào mượn bối cảnh
của ngài chút được không?
1216
01:11:07,540 --> 01:11:08,540
Bối cảnh của ta?
1217
01:11:11,060 --> 01:11:11,740
Được chứ.
1218
01:11:12,700 --> 01:11:13,460
Mau mau mau.
1219
01:11:13,460 --> 01:11:14,260
Dao Cầm cô nương,
1220
01:11:14,980 --> 01:11:15,780
đừng kích động.
1221
01:11:16,780 --> 01:11:18,060
Nếu cô muốn bảo toàn tính mạng
1222
01:11:18,060 --> 01:11:19,700
thì chỉ có một người có thể làm được thôi.
1223
01:11:19,700 --> 01:11:20,700
Đó chính là
1224
01:11:20,700 --> 01:11:21,780
Võ đại nhân.
1225
01:11:21,780 --> 01:11:22,380
Ta.
1226
01:11:22,380 --> 01:11:23,500
Có biết ngài ấy là ai không?
1227
01:11:24,720 --> 01:11:27,620
Ngài ấy là đường đệ của Võ quý phi,
1228
01:11:27,620 --> 01:11:29,900
sủng phi của đương kim Hoàng thượng.
1229
01:11:30,620 --> 01:11:31,580
Cháu nội.
1230
01:11:33,100 --> 01:11:35,060
Võ quý phi chính là cô họ của ngài ấy.
1231
01:11:35,060 --> 01:11:36,900
Ngài ấy là cháu nội của Võ quý phi.
1232
01:11:37,860 --> 01:11:38,580
Cô mẫu.
1233
01:11:38,580 --> 01:11:40,260
Ngài ấy là cháu nội của Võ quý phi.
1234
01:11:40,260 --> 01:11:41,780
Võ quý phi là cô mẫu của ngài ấy.
1235
01:11:41,780 --> 01:11:43,300
Có quan hệ vô cùng gắn bó.
1236
01:11:43,300 --> 01:11:44,700
Chỉ cần cô muốn giữ mạng sống,
1237
01:11:44,700 --> 01:11:46,420
thì chỉ cần một câu nói của ngài ấy thôi,
1238
01:11:46,420 --> 01:11:47,100
mạng sống của cô,
1239
01:11:47,100 --> 01:11:48,140
hoàn toàn có thể giữ được.
1240
01:11:48,140 --> 01:11:49,220
Đúng vậy. Chỉ cần một câu nói của ta thôi.
1241
01:11:49,220 --> 01:11:50,140
Hãy tin bọn ta.
1242
01:11:50,580 --> 01:11:51,340
Đừng kích động.
1243
01:11:51,340 --> 01:11:52,660
Đừng kích động mà cô nương.
1244
01:11:52,660 --> 01:11:54,020
Đúng đúng đúng.
1245
01:11:54,020 --> 01:11:54,940
Bỏ đao xuống, bỏ đao xuống.
1246
01:11:55,440 --> 01:11:56,740
Đừng kích động, đừng kích động.
1247
01:11:56,740 --> 01:11:57,580
Nào nào nào.
1248
01:12:02,520 --> 01:12:03,700
Hai ngươi ra ngoài trước đi.
1249
01:12:03,700 --> 01:12:05,740
Càng nhiều người thì sẽ càng dễ kích thích cô ta.
1250
01:12:05,740 --> 01:12:06,900
Để ta khuyên bảo cô ta cho.
1251
01:12:06,900 --> 01:12:08,180
Khuôn mặt của ta thánh thiện như này mà.
1252
01:12:08,180 --> 01:12:10,860
Ta có rất nhiều kinh nghiệm an ủi nữ nhân.
1253
01:12:10,860 --> 01:12:12,460
Các ngươi ra ngoài trước đi.
1254
01:12:12,460 --> 01:12:14,700
Võ đại nhân đây là muốn đá bọn ta đi à?
1255
01:12:14,700 --> 01:12:15,820
Nào dám.
1256
01:12:15,820 --> 01:12:17,260
Ý của ta là
1257
01:12:17,260 --> 01:12:18,500
lát nữa các ngươi hẵng vào.
1258
01:12:18,500 --> 01:12:19,460
Đâu có ý gì khác.
1259
01:12:19,940 --> 01:12:20,660
Được rồi.
1260
01:12:20,900 --> 01:12:21,620
Cứ để cho ta
1261
01:12:21,620 --> 01:12:22,500
khuyên bảo là được rồi.
1262
01:12:22,500 --> 01:12:23,700
Ta có kinh nghiệm.
1263
01:12:24,380 --> 01:12:25,700
Các ngươi ra ngoài trước đi.
1264
01:12:27,180 --> 01:12:27,900
Ra ngoài trước đi.
1265
01:12:29,100 --> 01:12:30,100
Ra ngoài trước đi.
1266
01:12:37,760 --> 01:12:39,100
Dao Cầm cô nương.
1267
01:12:43,700 --> 01:12:44,380
Tam cữu,
1268
01:12:45,360 --> 01:12:46,900
chuyện không phải là
ngày càng phiền phức rồi sao?
1269
01:12:48,940 --> 01:12:51,340
Ngươi đã trộm bức thư dưới
nghiên mực từ chỗ Hà đại nhân.
1270
01:12:51,340 --> 01:12:52,540
Không thể giấu được nữa đâu.
1271
01:12:52,540 --> 01:12:54,340
Tể tướng mà biết thì sẽ mất mạng đó.
1272
01:13:01,960 --> 01:13:03,860
Ba người các ngươi phải đứng yên đây.
1273
01:13:03,860 --> 01:13:05,780
Phải quan sát thật kỹ từ trong ra ngoài cho ta.
1274
01:13:05,780 --> 01:13:07,300
Ai vào ai ra cũng phải nhìn cho rõ.
1275
01:13:08,600 --> 01:13:09,180
Rõ!
1276
01:13:18,820 --> 01:13:19,660
Hà đại nhân.
1277
01:13:28,060 --> 01:13:28,940
Hà đại nhân,
1278
01:13:29,640 --> 01:13:30,900
đã tìm thấy vật chứng rồi.
1279
01:13:31,600 --> 01:13:32,620
Là vật gì?
1280
01:13:36,560 --> 01:13:37,700
Là một bức thư.
1281
01:13:39,800 --> 01:13:41,220
Ngươi tìm thấy ở đâu?
1282
01:13:41,820 --> 01:13:44,740
Ta đã lấy được nó ở dưới nghiên mực của đại nhân.
1283
01:13:44,980 --> 01:13:45,940
Vớ vẩn!
1284
01:13:47,140 --> 01:13:48,860
Trên bàn của ta rõ ràng
chỉ có một tờ giấy trắng.
1285
01:13:48,860 --> 01:13:49,940
Các ngươi cũng đã nhìn thấy rồi.
1286
01:13:50,260 --> 01:13:51,020
Đương nhiên.
1287
01:13:51,540 --> 01:13:54,260
Hạ quan đã tận mắt nhìn thấy
trên bàn chỉ có một tờ giấy trắng.
1288
01:13:55,660 --> 01:13:57,300
Chính Võ Nghĩa Thuần
đại nhân đã nói như vậy.
1289
01:13:58,520 --> 01:14:01,060
Võ đại nhân nói nhân lúc ngài
không chú ý mà trộm lấy bức thư.
1290
01:14:01,060 --> 01:14:02,580
Đúng thật là hoang đường!
1291
01:14:10,560 --> 01:14:12,700
Võ đại nhân đúng là biết cách
nói dối một cách trắng trợn.
1292
01:14:12,700 --> 01:14:14,740
Nhưng sao hắn lại nói cho ngươi biết?
1293
01:14:14,740 --> 01:14:17,540
Hạ quan cảm thấy Võ đại nhân thần sắc đáng nghi.
1294
01:14:18,400 --> 01:14:20,100
Nên mới ép hắn phải khai ra.
1295
01:14:21,280 --> 01:14:22,740
Võ Nghĩa Thuần?
1296
01:14:22,740 --> 01:14:23,500
Vâng.
1297
01:14:24,360 --> 01:14:28,020
Xem ra Thánh thượng đến
cuối cùng vẫn là nghi ngờ ta.
1298
01:14:28,480 --> 01:14:30,140
Muốn nắm điểm yếu của ta.
1299
01:14:31,180 --> 01:14:32,220
Nực cười.
1300
01:14:34,600 --> 01:14:36,580
Thế mà lại phái một tên nội gián đến giám sát ta.
1301
01:14:38,780 --> 01:14:39,820
Cánh tay của ngươi bị sao vậy?
1302
01:14:40,020 --> 01:14:40,980
Tiểu nhân không sao ạ.
1303
01:14:40,980 --> 01:14:43,500
Bây giờ trên dưới phủ đều đang truyền tai nhau
1304
01:14:43,500 --> 01:14:45,780
rằng Võ Nghĩa Thuần và
Võ quý phi có mối quan hệ họ hàng.
1305
01:14:45,780 --> 01:14:47,620
Hắn thậm chí lúc nào cũng mang theo
bên mình một vật phẩm của Hoàng đế.
1306
01:14:48,620 --> 01:14:51,340
Hắn chỉ là trùng hợp
cùng mang họ Võ mà thôi.
1307
01:14:52,640 --> 01:14:55,780
Thấy sang bắt quàng làm họ.
1308
01:14:55,780 --> 01:14:56,740
Tiếp tục đi.
1309
01:15:16,080 --> 01:15:16,900
Đại nhân.
1310
01:15:17,620 --> 01:15:18,820
Đã thấy ai đi ra chưa?
1311
01:15:18,820 --> 01:15:19,420
Dạ chưa ạ.
1312
01:15:19,420 --> 01:15:20,420
Võ đại nhân nói,
1313
01:15:20,420 --> 01:15:22,180
phải đưa ca nữ đó đi trốn ngay trong đêm.
1314
01:15:22,180 --> 01:15:23,220
Quay về Lâm An.
1315
01:15:24,320 --> 01:15:25,820
Để ta xem kẻ nào dám đi?
1316
01:15:40,840 --> 01:15:41,780
Nữ nhân đó đâu?
1317
01:15:48,480 --> 01:15:49,460
Võ đại nhân,
1318
01:15:49,980 --> 01:15:50,820
ả ta đâu?
1319
01:15:51,060 --> 01:15:52,020
Ở trong phòng.
1320
01:15:52,840 --> 01:15:53,700
Cô ta đang đợi đó.
1321
01:15:53,700 --> 01:15:54,500
Giao cho ta đi.
1322
01:15:54,500 --> 01:15:55,300
Không được.
1323
01:15:57,340 --> 01:15:59,180
Ngài ngồi đây để quan sát sao?
1324
01:16:01,960 --> 01:16:04,180
Võ đại nhân cũng đã pha xong trà rồi.
1325
01:16:04,180 --> 01:16:05,540
Bọn ta đứng để uống sao?
1326
01:16:08,560 --> 01:16:09,780
Lấy ghế.
1327
01:16:20,060 --> 01:16:20,860
Ngươi cũng ngồi xuống đi.
1328
01:16:20,860 --> 01:16:21,980
Tiểu nhân không dám ạ.
1329
01:16:21,980 --> 01:16:23,860
Bảo ngươi ngồi thì ngươi cứ ngồi đi.
1330
01:16:27,620 --> 01:16:28,660
Vậy thì tiểu nhân
1331
01:16:28,660 --> 01:16:30,380
ngồi ở mép bên này vậy.
1332
01:16:32,280 --> 01:16:33,260
Uống trà.
1333
01:16:33,260 --> 01:16:34,180
Vẫn quy tắc cũ.
1334
01:16:34,660 --> 01:16:35,660
Một chén trà,
1335
01:16:35,660 --> 01:16:36,460
một câu nói.
1336
01:16:37,380 --> 01:16:38,300
Uống xong rồi,
1337
01:16:38,300 --> 01:16:40,340
chúng ta sẽ nói về nữ nhân ở trong phòng.
1338
01:16:40,620 --> 01:16:42,260
Nào, mời Tôn thống lĩnh uống trước.
1339
01:16:46,160 --> 01:16:47,020
Một câu nói.
1340
01:16:47,020 --> 01:16:48,740
Giao ả ta ra đây.
1341
01:16:48,740 --> 01:16:50,140
Đến lượt Võ đại nhân rồi.
1342
01:16:52,340 --> 01:16:53,340
Không nói sao?
1343
01:16:54,480 --> 01:16:56,140
Ta quả thật là không hiểu nổi
1344
01:16:56,140 --> 01:16:59,140
là tại sao Võ đại nhân
hôm nay lại muốn đào tẩu vậy?
1345
01:17:00,140 --> 01:17:00,780
Được.
1346
01:17:03,020 --> 01:17:04,180
Ta sẽ cho ngài một lý do.
1347
01:17:34,100 --> 01:17:35,380
Hà đại nhân điên rồi sao?
1348
01:17:41,060 --> 01:17:42,860
Đây là lệnh bài vàng được Hoàng đế ban cho.
1349
01:17:42,860 --> 01:17:44,660
Có biết nó có nghĩa gì không?
1350
01:17:44,660 --> 01:17:46,180
Ta có thể ở trong cái phủ này
1351
01:17:46,180 --> 01:17:47,340
làm bất cứ điều gì mà ta muốn.
1352
01:17:47,340 --> 01:17:49,180
Tất cả đều phải phối hợp,
1353
01:17:49,180 --> 01:17:50,300
bao gồm cả tể tướng.
1354
01:17:52,780 --> 01:17:53,500
Đừng có động vào.
1355
01:17:54,200 --> 01:17:54,940
Động vào thử xem?
1356
01:17:57,240 --> 01:17:58,780
Động vào rồi ngươi sẽ chết.
1357
01:17:58,780 --> 01:18:01,180
Phẩm cấp của ngươi, thân phận của ngươi
1358
01:18:02,020 --> 01:18:03,140
đều không xứng để động vào.
1359
01:18:11,340 --> 01:18:12,340
Tuyệt vời.
1360
01:18:16,600 --> 01:18:18,660
Nữ nhân này giờ là do ta giám sát.
1361
01:18:18,660 --> 01:18:20,900
Đưa đến gặp Thánh thượng ngay trong đêm.
1362
01:18:20,900 --> 01:18:22,500
Không một ai được phép ngăn cản.
1363
01:18:23,800 --> 01:18:25,940
Võ đại nhân tới phủ tể tướng được hai năm,
1364
01:18:25,940 --> 01:18:27,340
quả nhiên không phải là ngẫu nhiên.
1365
01:18:27,340 --> 01:18:29,380
Hoá ra chỉ là một quân cờ trong trò chơi.
1366
01:18:32,640 --> 01:18:33,540
Đến lượt của ta rồi.
1367
01:18:41,800 --> 01:18:43,300
Một mật lệnh đến từ tể tướng.
1368
01:18:45,020 --> 01:18:47,620
Dân nữ Dao Cầm giữ trong mình một bí mật quan trọng.
1369
01:18:47,620 --> 01:18:50,420
Cần phải tức tốc đưa đến diện kiến Thánh thượng.
1370
01:18:50,420 --> 01:18:53,060
Đây là chuyện hệ trọng nên bổn tướng quyết định
1371
01:18:53,060 --> 01:18:55,540
sẽ trực tiếp thẩm vấn một lần.
1372
01:18:55,540 --> 01:18:57,300
Kẻ chống lại cho dù là bất kỳ ai,
1373
01:18:57,300 --> 01:18:58,180
trảm.
1374
01:19:02,060 --> 01:19:03,180
Ta có kim bài.
1375
01:19:03,180 --> 01:19:04,780
Cho dù là ai,
1376
01:19:05,760 --> 01:19:06,700
trảm.
1377
01:19:13,260 --> 01:19:14,500
Trên này còn có một vài dòng chữ khác.
1378
01:19:14,980 --> 01:19:17,260
Hôm nay trong phủ đã xảy ra rất nhiều chuyện.
1379
01:19:17,260 --> 01:19:20,900
Phó tướng Trịnh Vạn sẽ là cận vệ của ta.
1380
01:19:20,900 --> 01:19:22,020
Võ Nghĩa Thuần
1381
01:19:22,020 --> 01:19:23,620
nếu không có chuyện gì
thì không được lên lầu.
1382
01:19:23,620 --> 01:19:24,740
Ta biết đọc chữ.
1383
01:19:29,420 --> 01:19:31,460
Từng câu từng chữ
đều là đang nhắm vào ta.
1384
01:19:31,460 --> 01:19:32,140
Đúng vậy.
1385
01:19:32,580 --> 01:19:34,300
Không thì chắc cũng chỉ thừa đúng một chữ.
1386
01:19:34,740 --> 01:19:35,500
Trảm.
1387
01:19:36,900 --> 01:19:38,500
Các ngươi thật là ức hiếp người quá đáng.
1388
01:19:38,920 --> 01:19:40,660
Kim bài miễn tội chết đến chỗ của các ngươi
1389
01:19:40,660 --> 01:19:42,180
nhưng lại không được miễn chết sao?
1390
01:19:42,180 --> 01:19:43,500
Các ngươi có từng đọc lịch sử không?
1391
01:19:43,500 --> 01:19:46,380
Kim bài trong lịch sử lúc nào cũng có tác dụng mà.
1392
01:19:55,220 --> 01:19:56,060
Hà đại nhân,
1393
01:19:56,060 --> 01:19:58,060
ngài biết bức thư này từ đâu mà ra không?
1394
01:19:58,760 --> 01:20:00,100
Có thể cho ta mượn trà nói trước được không?
1395
01:20:00,100 --> 01:20:01,740
Không cho. Ta không nghe.
1396
01:20:02,280 --> 01:20:04,820
Trong đầu ta tự có tính toán.
Ta chỉ quan tâm đến việc trước mắt.
1397
01:20:05,200 --> 01:20:06,060
Được rồi.
1398
01:20:10,600 --> 01:20:11,820
Trước mắt,
1399
01:20:12,020 --> 01:20:13,260
ở trước mặt tiểu nhân
1400
01:20:13,260 --> 01:20:14,500
vẫn còn một chén trà.
1401
01:20:14,500 --> 01:20:15,620
Vậy thì cứ để đó đi.
1402
01:20:16,960 --> 01:20:19,380
Nếu đã có quy tắc một chén trà, một câu nói
1403
01:20:19,380 --> 01:20:20,700
vậy thì cứ để cho hắn uống.
1404
01:20:30,100 --> 01:20:32,100
Thực ra lời nói của tiểu nhân
cũng không có quan trọng đến vậy.
1405
01:20:32,100 --> 01:20:34,060
Chỉ là tiểu nhân muốn nhắc nhở các vị đại nhân
1406
01:20:34,060 --> 01:20:36,620
rằng trên tay của nữ nhân đó
vẫn còn một thanh đao.
1407
01:20:37,520 --> 01:20:38,460
Có đao?
1408
01:20:39,180 --> 01:20:40,260
Kẻ nào đưa đao cho ả ta?
1409
01:20:44,780 --> 01:20:47,100
Đao của Võ đại nhân
lại bị trộm một lần nữa à?
1410
01:20:48,980 --> 01:20:50,780
Vừa nãy nữ nhân đó còn cầm đao
1411
01:20:50,780 --> 01:20:52,140
rồi tự dí vào cổ mình.
1412
01:20:52,140 --> 01:20:53,580
Lại còn làm loạn nói muốn tự sát.
1413
01:20:53,580 --> 01:20:54,660
Sao không nói sớm?
1414
01:20:55,820 --> 01:20:56,660
Ta sẽ đi lấy lại.
1415
01:20:59,180 --> 01:20:59,900
Cút.
1416
01:21:13,760 --> 01:21:15,100
Tôn thống lĩnh đừng có làm bừa.
1417
01:22:23,440 --> 01:22:24,260
Mau dìu...
1418
01:22:26,900 --> 01:22:28,180
Dìu Võ đại nhân dậy!
1419
01:22:32,780 --> 01:22:33,860
Võ đại nhân.
1420
01:22:39,340 --> 01:22:40,260
Võ đại nhân.
1421
01:22:44,620 --> 01:22:45,780
Tỉnh dậy đi!
1422
01:22:48,740 --> 01:22:49,700
Võ đại nhân.
1423
01:22:51,620 --> 01:22:52,940
Ngươi muốn gọi ta dậy,
1424
01:22:52,940 --> 01:22:54,820
hay là muốn đánh chết ta thế?
1425
01:22:55,040 --> 01:22:56,380
Tiểu nhân làm sao dám?
1426
01:22:56,680 --> 01:22:57,580
Võ đại nhân.
1427
01:22:57,780 --> 01:22:58,620
Ngài tỉnh rồi.
1428
01:23:00,860 --> 01:23:01,940
Võ đại nhân tỉnh rồi ạ.
1429
01:23:03,140 --> 01:23:04,340
Võ đại nhân không sao chứ?
1430
01:23:04,940 --> 01:23:05,700
Tiêu rồi.
1431
01:23:07,140 --> 01:23:08,500
Tiêu thật rồi.
1432
01:23:16,360 --> 01:23:18,020
Chắc chắn là bức thư thật chứ?
1433
01:23:18,240 --> 01:23:19,140
Chắc chắn ạ.
1434
01:23:19,140 --> 01:23:20,180
Chính mắt tiểu nhân đã nhìn thấy.
1435
01:23:20,180 --> 01:23:21,380
Thật hơn cả thật.
1436
01:23:21,380 --> 01:23:22,900
Không phải chỉ là một tờ giấy trắng sao?
1437
01:23:23,100 --> 01:23:23,980
Không đâu.
1438
01:23:23,980 --> 01:23:25,740
Ả ta còn đọc được hai câu đầu.
1439
01:23:27,880 --> 01:23:29,300
Ngươi thật sự nhìn thấy ả ta ăn nó sao?
1440
01:23:29,300 --> 01:23:30,260
Thật sự đã ăn rồi.
1441
01:23:30,260 --> 01:23:31,660
Còn ăn rất nhanh.
1442
01:23:31,660 --> 01:23:32,540
Chỉ trong nháy mắt.
1443
01:23:32,540 --> 01:23:34,380
Tôn thống lĩnh còn muốn
dùng đao rạch miệng cô ta ra.
1444
01:23:35,060 --> 01:23:36,020
Vậy thì mở dạ dày của ả ta ra đi.
1445
01:23:38,620 --> 01:23:39,180
Ý hay.
1446
01:23:39,440 --> 01:23:40,340
Chỉ cần mổ dạ dày ra là được.
1447
01:23:41,200 --> 01:23:43,140
Lần này miếng giấy đó
chắc chắn vẫn chưa tiêu hoá đâu.
1448
01:23:43,360 --> 01:23:44,260
Chữ cũng vẫn còn ở đó.
1449
01:24:16,280 --> 01:24:18,220
Những người không
liên quan đều lui xuống hết đi.
1450
01:24:18,220 --> 01:24:18,860
Rõ!
1451
01:24:56,580 --> 01:24:59,660
Nếu muốn so về tâm cơ thì
đúng là phải nói đến Võ đại nhân.
1452
01:25:00,720 --> 01:25:02,900
Đây không phải là Dao Cầm đã nuốt bức thư đó.
1453
01:25:02,900 --> 01:25:04,580
Mà là một nữ nhân tên Thanh Mai.
1454
01:25:04,580 --> 01:25:06,860
Võ đại nhân siết chết cô ấy rồi thay đổi trang phục.
1455
01:25:06,860 --> 01:25:08,460
Lừa chúng ta đến đây.
1456
01:25:08,460 --> 01:25:10,740
Còn bản thân ngài ấy thì lén lút đưa Dao Cầm bỏ trốn.
1457
01:25:10,740 --> 01:25:11,900
Võ đại nhân.
1458
01:25:13,880 --> 01:25:15,460
Cũng quá độc ác rồi thì phải?
1459
01:25:15,460 --> 01:25:17,260
Cô ấy vô tội mà.
1460
01:25:17,520 --> 01:25:19,460
Một cô nương xinh đẹp trẻ tuổi
1461
01:25:19,460 --> 01:25:21,180
cứ như vậy mà bị ngài siết cổ chết.
1462
01:25:21,180 --> 01:25:22,700
Tráo long đổi phụng.
1463
01:25:23,040 --> 01:25:25,580
Ngài đúng thật là táng tận lương tâm.
1464
01:25:25,580 --> 01:25:26,420
Võ đại nhân,
1465
01:25:27,820 --> 01:25:29,260
rốt cuộc là ả ta đang ở đâu?
1466
01:25:30,580 --> 01:25:31,620
Nữ nhân đó
1467
01:25:31,620 --> 01:25:33,180
chắc là đang ở hậu viện.
1468
01:25:45,180 --> 01:25:46,180
Hai vị đại nhân,
1469
01:25:46,680 --> 01:25:48,540
ta vẫn luôn quan sát ở phía cửa.
1470
01:25:48,540 --> 01:25:49,620
Không có một ai bước ra cả.
1471
01:25:49,620 --> 01:25:51,740
Nếu như muốn đưa nữ nhân đó đi,
1472
01:25:51,740 --> 01:25:53,340
thì cũng chỉ có thể thông qua khung cửa sổ này.
1473
01:25:55,640 --> 01:25:56,820
Bên ngoài có nhiều tai mắt.
1474
01:25:56,820 --> 01:25:58,060
Ta nghĩ là Võ đại nhân sẽ không dám
1475
01:25:58,060 --> 01:26:00,020
to gan mà đưa Dao Cầm đi đâu.
1476
01:26:00,300 --> 01:26:01,300
Chắc hẳn
1477
01:26:01,300 --> 01:26:03,060
là cô ta đang được giấu
ở một trong những căn phòng đó.
1478
01:26:04,540 --> 01:26:05,780
Phòng củi ở bên trái
1479
01:26:06,140 --> 01:26:07,300
là phòng duy nhất có khoá.
1480
01:26:12,280 --> 01:26:13,300
Cửa sổ.
1481
01:26:25,100 --> 01:26:25,860
Hà đại nhân,
1482
01:26:28,340 --> 01:26:29,300
ta có chìa khoá.
1483
01:26:37,100 --> 01:26:38,060
Ta có chìa khoá.
1484
01:26:41,820 --> 01:26:42,740
Hà đại nhân,
1485
01:26:42,920 --> 01:26:43,980
chuyện ngày hôm nay
1486
01:26:43,980 --> 01:26:46,060
là do hạ quan nhất thời hồ đồ.
1487
01:26:46,060 --> 01:26:47,140
Có chút kiêu căng.
1488
01:26:47,140 --> 01:26:49,060
Vẫn mong Hà đại nhân sẽ lượng thứ.
1489
01:26:50,240 --> 01:26:51,540
Xin ngài đừng nói bất kỳ điều gì
1490
01:26:52,140 --> 01:26:53,500
ở trước mặt tể tướng nhé?
1491
01:26:56,760 --> 01:26:57,540
Tôn thống lĩnh,
1492
01:26:58,020 --> 01:26:58,900
ngươi chạy đi một chuyến,
1493
01:26:58,900 --> 01:26:59,980
đưa cô nương đó ra đây.
1494
01:26:59,980 --> 01:27:01,220
Nhớ phải hết lời khuyên bảo.
1495
01:27:02,220 --> 01:27:04,100
Hắn khuyên người ta đi chết thì có.
1496
01:27:08,380 --> 01:27:09,100
Ngươi...
1497
01:27:09,840 --> 01:27:11,900
Ngươi có thể đưa cô ta
vào đó một cách nguyên vẹn.
1498
01:27:11,900 --> 01:27:13,740
Vậy thì ngươi cũng phải đưa cô ta ra ngoài
một cách nguyên vẹn y như lúc đưa vào.
1499
01:27:13,740 --> 01:27:15,740
Lúc đưa vào thật sự rất khó đó.
1500
01:27:16,080 --> 01:27:17,420
Ngươi đi là hợp lý nhất rồi.
1501
01:27:17,420 --> 01:27:18,620
Nếu ngươi có thể đưa cô ta ra,
1502
01:27:18,620 --> 01:27:19,660
thì những chuyện trước đây
1503
01:27:19,660 --> 01:27:20,620
ta sẽ không nói gì
1504
01:27:20,620 --> 01:27:21,620
ở trước mặt tể tướng hết.
1505
01:27:21,620 --> 01:27:22,500
Thật sao?
1506
01:27:35,820 --> 01:27:36,780
Không được, không được.
1507
01:27:38,520 --> 01:27:40,620
Ta từng siết chết tỷ muội của cô ta.
1508
01:27:43,020 --> 01:27:44,940
Đúng thật là ngươi đi là hợp lý nhất.
1509
01:27:45,840 --> 01:27:48,260
Ngươi hoàn toàn trong sạch
đối với Dao Cầm cô nương.
1510
01:27:48,260 --> 01:27:49,860
Cô ta sẽ không phòng bị gì ngươi đâu.
1511
01:27:50,360 --> 01:27:51,900
Nếu như ngươi đưa được cô ta ra ngoài,
1512
01:27:51,900 --> 01:27:54,420
thì ta sẽ đảm bảo cho ngươi không
phải chết khi ở trước mặt tể tướng.
1513
01:27:54,420 --> 01:27:55,380
Ngươi có tin không?
1514
01:27:55,960 --> 01:27:56,980
Nếu là ngài thì ngài có tin không?
1515
01:27:57,340 --> 01:27:58,180
Tam cữu,
1516
01:27:58,420 --> 01:27:59,380
ngươi có tin không?
1517
01:27:59,920 --> 01:28:00,740
Ta tin ngài ấy.
1518
01:28:02,400 --> 01:28:03,740
Ta tuyệt đối không thể đi.
1519
01:28:03,740 --> 01:28:05,980
Các vị đại nhân còn không chắc chắn được,
1520
01:28:05,980 --> 01:28:07,380
thì ta làm sao có thể chắc chắn?
1521
01:28:07,700 --> 01:28:08,700
Hơn nữa,
1522
01:28:08,700 --> 01:28:10,860
lỡ như nữ nhân đó giờ đã chết rồi.
1523
01:28:12,120 --> 01:28:13,900
Có đi hay không thì cũng
không đến lượt ngươi chọn lựa.
1524
01:28:14,580 --> 01:28:15,420
Tam cữu,
1525
01:28:15,780 --> 01:28:17,820
vậy thì ta chính là con cừu thế tội rồi.
1526
01:28:39,060 --> 01:28:40,100
Dao Cầm cô nương,
1527
01:28:40,420 --> 01:28:41,220
đừng sợ.
1528
01:28:42,020 --> 01:28:44,140
Cô xem trong tay cô
vẫn còn một thanh đao kìa.
1529
01:28:44,360 --> 01:28:46,020
Trên người ta không có một thứ gì hết.
1530
01:28:53,800 --> 01:28:55,220
Đặt thanh đao xuống đi.
1531
01:28:55,220 --> 01:28:56,980
Đừng dí vào cổ nửa, kẻo lại bị thương.
1532
01:28:57,560 --> 01:28:59,020
Đúng rồi.
1533
01:29:23,460 --> 01:29:24,740
Ả đàn bà thối tha,
1534
01:29:24,740 --> 01:29:26,180
sao cô lại tới đây?
1535
01:29:26,180 --> 01:29:27,620
Sao ta lại không thể tới?
1536
01:29:27,900 --> 01:29:29,380
Ta bỏ tiền ra mua chuộc quản sự.
1537
01:29:29,380 --> 01:29:32,260
Đưa theo Liễu Yên và Thanh Mai
để thay thế ca nữ mà các ngài muốn.
1538
01:29:32,260 --> 01:29:33,500
Cô muốn thay ta đi sao?
1539
01:29:33,500 --> 01:29:34,580
Đương nhiên rồi.
1540
01:29:34,840 --> 01:29:36,340
Tần Cối gấp gáp muốn gặp ta như vậy
1541
01:29:36,340 --> 01:29:38,060
chính là muốn nghe ta đọc
nội dung của bức mật thư.
1542
01:29:38,060 --> 01:29:39,780
Chỉ ta và hắn được nghe nội dung.
1543
01:29:39,780 --> 01:29:41,660
Tuyệt đối không được để kẻ thứ ba biết chuyện.
1544
01:29:41,660 --> 01:29:43,380
Ta có cơ hội hơn ngài mà.
1545
01:29:43,380 --> 01:29:44,580
Đây là việc mà cô có thể thay ta làm sao?
1546
01:29:44,580 --> 01:29:45,820
Dựa vào đâu hả?
1547
01:29:46,300 --> 01:29:47,700
Ngài có lanh lợi bằng ta không?
1548
01:29:47,700 --> 01:29:48,860
Ta sợ ngài giải quyết không ổn thoả.
1549
01:29:48,860 --> 01:29:50,500
Cô còn đứng đó mà so sánh?
1550
01:29:50,500 --> 01:29:52,060
Đây là lúc để so sánh sự lanh lợi à?
1551
01:29:52,060 --> 01:29:53,220
Tự mình chủ trương.
1552
01:29:53,220 --> 01:29:54,340
Tự đâm đầu vào rọ.
1553
01:29:54,340 --> 01:29:55,980
Gia quốc chi sự
1554
01:29:55,980 --> 01:29:57,340
không đến lượt cô đâu.
1555
01:29:57,340 --> 01:29:58,900
Sao lại không đến lượt ta?
1556
01:29:58,900 --> 01:30:00,260
Cha mẹ huynh đệ của ta
1557
01:30:00,260 --> 01:30:02,380
toàn bộ đều chết dưới tay của người Kim.
1558
01:30:02,380 --> 01:30:04,260
Năm đó ta lưu lạc đầu đường xó chợ
1559
01:30:04,260 --> 01:30:06,420
bị gọi là thương nữ không biết giúp nước.
1560
01:30:06,420 --> 01:30:08,260
Cho đến khi gặp được ngài.
1561
01:30:08,260 --> 01:30:10,260
Ta mới coi như là được trải qua
những ngày tháng yên bình.
1562
01:30:11,960 --> 01:30:13,420
Gia quốc là gì,
1563
01:30:13,420 --> 01:30:14,460
ân thù cũng mặc.
1564
01:30:15,540 --> 01:30:17,100
Việc của ngài cũng chính là việc của ta.
1565
01:30:17,860 --> 01:30:19,500
Chúng ta đã dốc tâm lên kế hoạch suốt bao năm.
1566
01:30:19,500 --> 01:30:21,420
Nhưng trong thiên hạ này có
kế hoạch nào mà không thay đổi?
1567
01:30:21,420 --> 01:30:23,340
Ta và ngài phải tuỳ cơ ứng biến.
1568
01:30:24,040 --> 01:30:25,620
Máu của Lưu Hỉ không thể
chảy xuống một cách vô ích được.
1569
01:30:25,620 --> 01:30:27,740
Ta bắt buộc phải loại trừ
Hà Lập và Võ Nghĩa Thuần.
1570
01:30:30,560 --> 01:30:31,460
Bức thư này
1571
01:30:32,280 --> 01:30:34,860
rốt cuộc là ngươi đã lấy ở đâu?
1572
01:30:37,100 --> 01:30:40,700
Là Tôn thống lĩnh đã trộm được ở
phía dưới nghiên mực của ngài đấy.
1573
01:30:42,060 --> 01:30:43,060
Vớ vẩn.
1574
01:30:44,620 --> 01:30:47,540
Trên bàn của Hà đại nhân không phải
chỉ có một tờ giấy trắng thôi sao?
1575
01:30:49,300 --> 01:30:50,980
Vậy ngươi nói xem nó từ đâu mà ra?
1576
01:30:53,680 --> 01:30:55,660
Võ đại nhân đùa với ngươi thôi.
1577
01:30:56,100 --> 01:30:57,140
Bức thư này
1578
01:30:57,140 --> 01:31:00,020
đương nhiên là được tìm thấy
ở trên xe ngựa của Lưu Hỉ rồi.
1579
01:31:00,700 --> 01:31:02,420
Tể tướng nếu đã biết chuyện này rồi
1580
01:31:02,420 --> 01:31:03,820
thì chúng ta cũng không thể
nói linh tinh được nữa.
1581
01:31:04,440 --> 01:31:05,140
Đúng vậy.
1582
01:31:05,920 --> 01:31:06,980
Vẫn là
1583
01:31:07,160 --> 01:31:08,420
Hà đại nhân anh minh.
1584
01:31:12,000 --> 01:31:12,980
Nói cho rõ nhé.
1585
01:31:12,980 --> 01:31:14,300
Hôm nay khi uống rượu với người Kim
1586
01:31:14,600 --> 01:31:16,380
ta cùng tên người Kim đó không có làm gì hết.
1587
01:31:16,900 --> 01:31:18,540
Những gì mà ta nói
chỉ là để lừa bọn họ thôi.
1588
01:31:19,320 --> 01:31:20,140
Ta biết.
1589
01:31:20,520 --> 01:31:21,820
Ngài biết sao?
1590
01:31:23,360 --> 01:31:25,620
Biết mà ngài vẫn hỏi như thế
khi ở trước mặt bao nhiêu người?
1591
01:31:26,180 --> 01:31:27,300
Ngài ghen à?
1592
01:31:28,780 --> 01:31:31,180
Có còn nhớ lần đầu tiên gặp mặt,
1593
01:31:32,260 --> 01:31:34,020
cô đã nói với ta cô là người biên ải,
1594
01:31:34,960 --> 01:31:36,380
và chưa từng nhìn thấy
1595
01:31:36,380 --> 01:31:38,020
quả anh đào mà trong thơ nhắc đến.
1596
01:31:40,360 --> 01:31:42,460
Ta đã nói là sẽ tìm cơ hội đưa cô đi xem.
1597
01:31:43,780 --> 01:31:45,660
Nhưng mãi vẫn không có cơ hội.
1598
01:31:57,680 --> 01:31:59,020
Cái con người bí ẩn này.
1599
01:31:59,020 --> 01:32:00,660
Ngài vẫn còn nhớ sao?
1600
01:32:02,660 --> 01:32:03,460
Được.
1601
01:32:04,900 --> 01:32:06,060
Khi đến chỗ của Diêm Vương rồi,
1602
01:32:06,060 --> 01:32:08,060
ta cũng sẽ không tính toán với ngài
về những chuyện trước đây nữa.
1603
01:32:15,960 --> 01:32:18,620
Khúc ca Anh đào mà ngài
thích nghe hát thế nào nhỉ?
1604
01:32:47,680 --> 01:32:48,820
Sao ngài lại không hát cùng ta?
1605
01:32:49,740 --> 01:32:51,100
Hát cái đầu nhà cô ấy.
1606
01:32:51,920 --> 01:32:53,380
Cái tên đàn ông thối tha.
1607
01:32:55,840 --> 01:32:57,500
Trước đây còn giành hát với ta.
1608
01:32:57,500 --> 01:32:58,740
Giờ thì chán rồi phải không?
1609
01:32:58,740 --> 01:32:59,540
Không muốn hát nữa?
1610
01:33:02,500 --> 01:33:03,820
Không ôm thì ngài ôm ta một cái đi.
1611
01:33:10,500 --> 01:33:12,340
Nếu không ôm là sau này
không còn cơ hội nữa đâu.
1612
01:33:37,560 --> 01:33:39,100
Đồ đàn bà thối tha.
1613
01:33:40,060 --> 01:33:41,340
Ngài mắng ai đấy hả?
1614
01:33:48,160 --> 01:33:49,340
Đồ đàn bà thối tha...
1615
01:33:56,160 --> 01:33:56,860
Các đại nhân.
1616
01:34:12,260 --> 01:34:13,340
Hà đại nhân.
1617
01:34:13,340 --> 01:34:14,860
Đao của Võ đại nhân đang ở chỗ của ta này.
1618
01:34:14,860 --> 01:34:15,940
Vậy thì trả cho Võ đại nhân.
1619
01:34:25,640 --> 01:34:26,500
Võ đại nhân.
1620
01:34:27,000 --> 01:34:27,820
Võ đại nhân.
1621
01:34:28,200 --> 01:34:29,820
Đao của ngài ở chỗ tiểu nhân đây ạ.
1622
01:34:33,360 --> 01:34:34,300
Võ đại nhân.
1623
01:34:35,280 --> 01:34:36,740
Tể tướng mà nghe được
hết nội dung của bức thư
1624
01:34:36,740 --> 01:34:38,340
thì Dao Cầm chắc chắn sẽ mất mạng.
1625
01:34:38,340 --> 01:34:39,580
Tiếp theo đây
1626
01:34:40,720 --> 01:34:42,100
sợ rằng ngài sẽ là người ra tay.
1627
01:34:42,100 --> 01:34:43,420
Đa tạ vì đã nhắc nhở.
1628
01:34:44,840 --> 01:34:46,340
Ngài có dám cá cược không?
1629
01:34:47,540 --> 01:34:48,700
Ta có thể lấy gì ra để cược?
1630
01:34:48,700 --> 01:34:51,580
Tể tướng khi gặp mặt cô ấy
chắc chắn là sẽ đối chất từng câu một.
1631
01:34:51,580 --> 01:34:52,700
Vậy cho nên,
1632
01:34:56,660 --> 01:34:58,340
trong tay cô ấy phải có vũ khí sắc bén.
1633
01:34:58,340 --> 01:34:59,420
Vũ khí sắc bén?
1634
01:35:02,420 --> 01:35:03,340
Cô ta định làm gì?
1635
01:35:03,340 --> 01:35:06,220
Chỉ cần trong tay cô ấy có vũ khí
sắc bén, khống chế được tể tướng
1636
01:35:06,220 --> 01:35:07,780
thì cô ấy mới có thể sống.
1637
01:35:07,780 --> 01:35:09,500
Bức thư đó cũng được bảo toàn.
1638
01:35:09,500 --> 01:35:11,220
Tôn Quân và những hộ vệ đó
1639
01:35:11,220 --> 01:35:13,140
rất sợ việc tể tướng bị thương.
1640
01:35:13,140 --> 01:35:14,660
Nên họ sẽ không dám làm bừa đâu.
1641
01:35:14,660 --> 01:35:17,100
Đến lúc đó cô ấy sẽ yêu cầu ba con ngựa tốc.
1642
01:35:17,100 --> 01:35:19,260
Ép ta và ngài làm con tin rồi cùng lên ngựa.
1643
01:35:19,260 --> 01:35:20,700
Xông ra khỏi đây.
1644
01:35:20,700 --> 01:35:22,620
Đến lúc đó chúng ta sẽ có cơ hội
1645
01:35:22,620 --> 01:35:23,780
chạy thẳng đến kinh thành.
1646
01:35:23,780 --> 01:35:24,980
Gặp mặt Thánh thượng.
1647
01:35:26,620 --> 01:35:27,660
Ngươi nghĩ là ta sẽ có cơ hội sao?
1648
01:35:27,660 --> 01:35:29,220
Đinh Tam Vượng cũng đã thử rồi.
1649
01:35:29,220 --> 01:35:30,540
Ta không phải trẻ con.
1650
01:35:31,540 --> 01:35:34,340
Tể tướng còn chưa đọc thư thì ai dám bắn cô ấy?
1651
01:35:34,340 --> 01:35:36,060
Tôn Quân trước đó đã phạm sai lầm rồi.
1652
01:35:36,640 --> 01:35:37,420
Liệu hắn có dám bắn không?
1653
01:35:39,380 --> 01:35:40,980
Người mà chạy rồi hắn cũng
không phải chịu trách nhiệm.
1654
01:35:40,980 --> 01:35:42,140
Nhưng nếu bắn chết cô ấy rồi
1655
01:35:42,140 --> 01:35:43,260
thì hắn cũng sẽ tiêu tùng.
1656
01:35:45,480 --> 01:35:46,380
Ngài có muốn cược hay không?
1657
01:35:57,200 --> 01:35:58,380
Hà đại nhân,
1658
01:35:58,800 --> 01:36:00,020
đã đưa người tới rồi sao?
1659
01:36:00,020 --> 01:36:03,020
Phải soát người phạm nhân trước đã.
1660
01:36:15,600 --> 01:36:16,340
Hà đại nhân,
1661
01:36:17,100 --> 01:36:18,660
hạ quan muốn gặp tể tướng
1662
01:36:18,660 --> 01:36:19,780
để đích thân giải thích.
1663
01:36:21,820 --> 01:36:23,940
Hạ quan lúc bình thường có chút vô sỉ.
1664
01:36:23,940 --> 01:36:25,660
Nhưng Hà đại nhân độ lượng,
1665
01:36:25,660 --> 01:36:27,420
trước kia có gì đắc tội với ngài...
1666
01:36:28,300 --> 01:36:28,940
Hà đại nhân.
1667
01:36:29,660 --> 01:36:30,860
Ngươi thật không biết điều.
1668
01:36:32,940 --> 01:36:33,860
Vậy thì lên đó,
1669
01:36:33,860 --> 01:36:35,340
đồng thời nói rõ hết mọi chuyện.
1670
01:36:37,120 --> 01:36:38,300
Gỡ bội đao xuống đi.
1671
01:37:37,560 --> 01:37:38,900
Đã lục soát rồi ạ.
1672
01:37:38,900 --> 01:37:40,500
Chỉ để lại một người thôi sao?
1673
01:37:47,400 --> 01:37:48,260
Võ đại nhân,
1674
01:37:48,840 --> 01:37:50,980
tể tướng lệnh cho ngươi
lui xuống, chỉ để lại một người.
1675
01:37:53,740 --> 01:37:54,660
Có thể giải thích
1676
01:37:54,920 --> 01:37:56,180
với tể tướng một chút không?
1677
01:37:56,180 --> 01:37:57,420
Lui xuống đi đã rồi nói.
1678
01:37:58,400 --> 01:37:59,340
Chỉ hai câu thôi.
1679
01:37:59,340 --> 01:38:00,980
Cái nào quan trọng hơn hả?
1680
01:38:16,780 --> 01:38:17,820
Nói đi.
1681
01:38:21,580 --> 01:38:23,420
Bảo hai bọn họ lui xuống trước đã.
1682
01:38:23,720 --> 01:38:25,700
Họ không nghe thấy đâu.
1683
01:38:30,160 --> 01:38:30,980
Được rồi.
1684
01:38:37,260 --> 01:38:38,260
Tiến về phía trước đi.
1685
01:38:44,380 --> 01:38:45,900
Tiến thêm chút nữa.
1686
01:38:50,240 --> 01:38:53,820
Nội dung bức thư. Đọc ra từng từ một.
1687
01:38:54,880 --> 01:38:56,420
Nhưng tể tướng có để cho tiểu nữ sống không?
1688
01:38:56,420 --> 01:38:57,740
Chỉ cần cô đọc ra thôi.
1689
01:38:59,380 --> 01:39:00,500
Thân gửi ngài Tần Cối.
1690
01:39:00,500 --> 01:39:02,780
Tể tướng của nhà Tống.
1691
01:39:03,400 --> 01:39:05,900
Mong được gặp tể tướng tại buổi lễ.
1692
01:39:06,540 --> 01:39:08,300
Hoàn Nhan Tông Bật kính gửi.
1693
01:39:37,520 --> 01:39:38,380
Vào đi.
1694
01:39:49,380 --> 01:39:50,460
Bẩm tể tướng,
1695
01:39:50,460 --> 01:39:51,660
kịch đã diễn xong.
1696
01:39:51,660 --> 01:39:53,300
Kẻ gian đã tự chui đầu vào rọ.
1697
01:39:54,180 --> 01:39:55,300
Chỉ chờ ngài ra lệnh.
1698
01:39:55,300 --> 01:39:56,100
Bắt đầu đi.
1699
01:39:57,640 --> 01:39:58,820
Chuyện này là sao?
1700
01:39:59,060 --> 01:39:59,740
Trương Đại.
1701
01:40:00,780 --> 01:40:01,660
Hà đại nhân.
1702
01:40:03,180 --> 01:40:04,300
Ngươi chọn một viên đi.
1703
01:40:07,240 --> 01:40:08,220
Chúng ta xem mệnh vậy.
1704
01:40:08,720 --> 01:40:09,420
Ta chọn.
1705
01:40:09,520 --> 01:40:10,340
Muộn rồi.
1706
01:40:21,160 --> 01:40:22,580
Trước đó ta đã từng nói,
1707
01:40:22,580 --> 01:40:24,140
con người có cứng rắn đến đâu
thì cũng có điểm yếu thôi.
1708
01:40:24,560 --> 01:40:26,100
Điểm yếu của ngươi chính là ả ta.
1709
01:40:27,200 --> 01:40:28,220
Ta đoán...
1710
01:40:28,660 --> 01:40:29,940
Cô ta là nữ nhân của ngươi có đúng không?
1711
01:40:35,180 --> 01:40:36,500
Ngươi đúng là rất khá.
1712
01:40:36,500 --> 01:40:40,060
Màn kịch che mắt này ngươi diễn cũng tốt đấy!
1713
01:40:40,060 --> 01:40:41,820
Nhưng cho dù ngươi có tính kế đến đâu
1714
01:40:41,820 --> 01:40:44,420
nhưng ngươi cũng không thể thoát khỏi màn
tương kế tựu kế của tể tướng đại nhân
1715
01:40:44,420 --> 01:40:45,900
và cả màn kế trong kế của ta đâu.
1716
01:40:45,900 --> 01:40:47,460
Nhưng ngươi chỉ sơ suất đúng một điểm.
1717
01:40:47,460 --> 01:40:51,300
Điểm yếu của mã phu Lưu Hỉ ta còn biết.
1718
01:40:51,300 --> 01:40:52,780
Hắn làm sao có thể không khai ra chứ?
1719
01:40:54,140 --> 01:40:55,460
Ta có thể ngu ngốc như vậy sao?
1720
01:40:55,920 --> 01:40:57,180
Tha cho ngươi à?
1721
01:40:58,180 --> 01:40:59,380
Vậy nên sự thật chính là
1722
01:40:59,640 --> 01:41:00,260
hắn
1723
01:41:00,260 --> 01:41:00,980
đã khai ra hết rồi.
1724
01:41:00,980 --> 01:41:01,820
Không thể nào.
1725
01:41:01,820 --> 01:41:02,940
Hắn không thể nào khai ra được.
1726
01:41:03,500 --> 01:41:05,820
Hắn chứng kiến ta giết
nữ nhân của hắn là Liễu Nương,
1727
01:41:05,820 --> 01:41:07,100
quả thật lúc đó hắn vẫn chưa khai ra.
1728
01:41:07,660 --> 01:41:10,300
Nhưng khi ta nhắc đến Đào nha đầu,
1729
01:41:10,300 --> 01:41:12,260
đó là con gái ruột của hắn.
Hắn có thể không khai sao?
1730
01:41:13,160 --> 01:41:14,980
Đào nha đầu giờ đang ở đâu?
1731
01:41:23,300 --> 01:41:24,100
Ta...
1732
01:41:24,940 --> 01:41:27,500
Ta phải giết ngươi!
1733
01:41:27,500 --> 01:41:28,980
Cái loại súc sinh!
1734
01:41:29,520 --> 01:41:30,620
Hà Lập,
1735
01:41:31,040 --> 01:41:33,060
ta nhất định phải giết ngươi!
1736
01:41:33,540 --> 01:41:35,060
Ngươi cứ đợi đấy cho ta!
1737
01:41:35,440 --> 01:41:36,580
Ngươi đợi đấy cho ta!
1738
01:41:37,240 --> 01:41:39,500
Vậy thì ngươi cũng đừng để cho ta đợi quá lâu.
1739
01:41:45,980 --> 01:41:46,620
Đại nhân.
1740
01:41:47,160 --> 01:41:48,580
Để hạ quan tiếp tục nhé?
1741
01:41:48,980 --> 01:41:49,780
Tiếp tục đi.
1742
01:41:50,060 --> 01:41:50,740
Truyền
1743
01:41:51,200 --> 01:41:53,420
Phó tổng quản, Võ Nghĩa Thuần đại nhân.
1744
01:42:00,220 --> 01:42:02,020
Ngày 3 tháng 7 năm 1446,
1745
01:42:02,260 --> 01:42:03,540
Tổng quản Hà Lập của tể tướng phủ,
1746
01:42:03,540 --> 01:42:05,020
đã thẩm vấn thích khách.
1747
01:42:05,020 --> 01:42:06,540
Phó tổng quản Võ Nghĩa Thuần
1748
01:42:06,720 --> 01:42:07,540
là người thẩm vấn.
1749
01:42:08,240 --> 01:42:09,340
Thư ký nhớ ghi lại.
1750
01:42:10,200 --> 01:42:12,060
Đích thân tể tướng nghe thẩm vấn.
1751
01:42:12,060 --> 01:42:13,380
Đinh Tam Vượng,
1752
01:42:13,940 --> 01:42:14,940
lính đánh chiêng,
1753
01:42:14,940 --> 01:42:16,140
Trương Đại là đồng đảng.
1754
01:42:16,500 --> 01:42:17,700
Lợi dụng sơ hở khi đánh chiêng
1755
01:42:17,700 --> 01:42:19,340
để mưu sát lễ nghi quan Kim Đình.
1756
01:42:19,340 --> 01:42:21,260
Vì để tiếp cận tể tướng, gây ra hỗn loạn.
1757
01:42:21,520 --> 01:42:22,300
Trương Đại,
1758
01:42:22,520 --> 01:42:23,380
có đúng không?
1759
01:42:28,680 --> 01:42:29,460
Phải.
1760
01:42:30,580 --> 01:42:31,660
Ngươi nói đúng.
1761
01:42:33,060 --> 01:42:33,860
Lưu Hỉ,
1762
01:42:34,200 --> 01:42:35,100
phu xe,
1763
01:42:35,100 --> 01:42:36,260
cũng là đồng đảng của Trương Đại.
1764
01:42:36,640 --> 01:42:37,900
Ẩn náu trong phủ tể tướng,
1765
01:42:37,900 --> 01:42:39,580
mưu đồ hành thích tổng quản,
1766
01:42:39,580 --> 01:42:40,700
Giải quyết ngay tại chỗ.
1767
01:42:40,940 --> 01:42:41,580
Trương Đại,
1768
01:42:41,780 --> 01:42:42,580
có đúng không?
1769
01:42:42,580 --> 01:42:43,380
Đúng.
1770
01:42:43,840 --> 01:42:46,620
Ba người là Lưu Hỉ,
Đinh Tam Vượng, Trương Đại đã lập mưu.
1771
01:42:46,620 --> 01:42:49,340
Vu oan giá hoạ cho Thống lĩnh Vương Bưu.
1772
01:42:49,340 --> 01:42:51,380
Dẫn đến việc ngài ấy bị xử tử ngay tại chỗ.
1773
01:42:51,920 --> 01:42:52,620
Trương Đại,
1774
01:42:52,620 --> 01:42:53,420
có đúng không?
1775
01:42:53,420 --> 01:42:54,580
Vương Bưu là bị oan.
1776
01:42:54,580 --> 01:42:55,780
Chỉ là có kẻ muốn
mượn tay ta để giết ngài ấy.
1777
01:42:55,780 --> 01:42:57,500
Ta chỉ hỏi ngươi là có đúng hay không?
1778
01:42:57,500 --> 01:42:59,260
Phải. Ngươi nói phải là phải!
1779
01:43:01,400 --> 01:43:02,740
Vậy thì ca nữ Dao Cầm
1780
01:43:02,740 --> 01:43:04,540
vẫn sẽ là đồng đảng của ngươi.
1781
01:43:04,540 --> 01:43:06,540
Dựa vào cơ hội
tình báo để tiếp cận tể tướng.
1782
01:43:06,540 --> 01:43:07,620
Mưu đồ bất chính.
1783
01:43:07,620 --> 01:43:08,820
Ám sát thất bại và bị bắt.
1784
01:43:08,820 --> 01:43:09,540
Trương Đại?
1785
01:43:11,560 --> 01:43:12,340
Phải.
1786
01:43:15,160 --> 01:43:16,580
Còn về Tôn thống lĩnh,
1787
01:43:17,020 --> 01:43:18,660
thật khó để định tội cho ngươi.
1788
01:43:19,100 --> 01:43:21,260
Thống lĩnh Tôn Quân, thân binh doanh trại
1789
01:43:21,260 --> 01:43:23,140
tuy là không phải đồng đảng của Trương Đại.
1790
01:43:23,380 --> 01:43:23,980
Nhưng,
1791
01:43:23,980 --> 01:43:25,380
ngươi đã bao che cho hắn.
1792
01:43:26,280 --> 01:43:28,220
Bị nghi giết người diệt khẩu.
1793
01:43:28,220 --> 01:43:30,540
Ẩn giấu tâm cơ, một con dao hai lưỡi.
1794
01:43:30,720 --> 01:43:31,700
Cứ tạm giam lại,
1795
01:43:31,700 --> 01:43:32,340
chờ thẩm vấn sau.
1796
01:43:32,840 --> 01:43:33,380
Tiểu nhân đã hiểu.
1797
01:43:34,280 --> 01:43:35,460
Vẫn còn một chuyện nữa thưa đại nhân.
1798
01:43:38,520 --> 01:43:40,620
Con dao này của hung thủ Dao Cầm
1799
01:43:40,760 --> 01:43:43,100
tại sao hạ quan lại cảm thấy
có chút quen mắt nhỉ?
1800
01:43:44,040 --> 01:43:45,660
Vậy thì phải hỏi Võ đại nhân rồi.
1801
01:43:46,060 --> 01:43:47,380
Hắn có trí nhớ tốt.
1802
01:43:51,820 --> 01:43:52,700
Võ đại nhân,
1803
01:43:53,620 --> 01:43:54,740
đao của ngài
1804
01:43:54,740 --> 01:43:55,980
sao lại chạy vào tay của ả ta rồi?
1805
01:43:57,900 --> 01:43:59,020
Đây là của ta sao?
1806
01:44:00,720 --> 01:44:02,300
Ta chưa từng nhìn thấy.
1807
01:44:03,540 --> 01:44:04,900
Nếu ta không dùng chút kỹ xảo
1808
01:44:04,900 --> 01:44:05,540
thì làm sao có thể dẫn dụ được
1809
01:44:05,540 --> 01:44:07,980
một màn kịch đặc sắc như vậy của Võ đại nhân?
1810
01:44:08,540 --> 01:44:09,300
Nghe cho kỹ đây.
1811
01:44:10,020 --> 01:44:11,180
Tại buổi thẩm vấn,
1812
01:44:11,180 --> 01:44:15,540
nghịch tặc Trương Đại đã
hung hãn hành thích Võ đại nhân!
1813
01:44:29,320 --> 01:44:30,140
Truyền.
1814
01:44:30,140 --> 01:44:31,820
Võ đại nhân đột ngột qua đời,
1815
01:44:31,820 --> 01:44:34,220
dùng bồ câu đưa thư để
mau báo tin xấu về kinh thành.
1816
01:44:34,620 --> 01:44:35,380
Rõ!
1817
01:44:36,640 --> 01:44:37,580
Chép lại hết rồi chứ?
1818
01:44:37,580 --> 01:44:38,660
Hồi bẩm tể tướng,
1819
01:44:38,660 --> 01:44:39,300
đã chép lại hết rồi ạ.
1820
01:44:40,000 --> 01:44:40,780
Vậy được rồi.
1821
01:44:41,700 --> 01:44:43,340
Ba tên này ở lại.
1822
01:44:43,340 --> 01:44:44,460
Những người khác lui xuống hết đi.
1823
01:44:44,840 --> 01:44:45,740
Rõ!
1824
01:45:03,580 --> 01:45:04,540
Bây giờ,
1825
01:45:04,540 --> 01:45:06,580
buổi thẩm vấn thật sự mới chính thức bắt đầu.
1826
01:45:07,320 --> 01:45:08,220
Thứ nhất,
1827
01:45:08,660 --> 01:45:10,140
chủ mưu là kẻ nào?
1828
01:45:10,480 --> 01:45:11,260
Thứ hai,
1829
01:45:11,580 --> 01:45:14,140
đọc nội dung của bức thư ra thì sẽ được tha mạng.
1830
01:45:14,360 --> 01:45:15,620
Tể tướng Đại Tống ta
1831
01:45:15,620 --> 01:45:18,220
một lời đã nói, tứ mã nan truy.
1832
01:45:19,700 --> 01:45:21,620
Ngươi không sợ ta đọc bừa một đoạn nào đó sao?
1833
01:45:21,620 --> 01:45:24,740
Chỉ cần cô đọc chính văn,
ta liền có thể phân biệt được thật giả.
1834
01:45:30,060 --> 01:45:31,140
Vậy thì đúng là phiền phức rồi.
1835
01:45:31,140 --> 01:45:32,540
Những con chữ đó ta đều đã quên.
1836
01:45:34,960 --> 01:45:35,820
Hà đại nhân.
1837
01:45:36,400 --> 01:45:39,820
Dùng hình. Ta biết ngươi có tay nghề rất tốt.
1838
01:45:42,520 --> 01:45:44,100
Tôn Quân nguyện ý lấy công chuộc tội.
1839
01:45:44,400 --> 01:45:45,620
Mong tể tướng ân chuẩn.
1840
01:45:47,120 --> 01:45:48,300
Vậy thì ngươi thể hiện đi.
1841
01:45:49,200 --> 01:45:50,100
Đa tạ tể tướng.
1842
01:45:57,080 --> 01:45:57,980
Trương Đại!
1843
01:45:59,700 --> 01:46:00,660
Buông ta ra!
1844
01:46:00,660 --> 01:46:01,220
Vào trong!
1845
01:46:03,080 --> 01:46:03,760
Dao Cầm!
1846
01:46:03,760 --> 01:46:04,380
Giữ hắn lại!
1847
01:46:04,380 --> 01:46:05,300
Dao Cầm!
1848
01:46:05,680 --> 01:46:06,780
Để ta xem xem
1849
01:46:06,780 --> 01:46:08,060
kẻ nào dám động vào cô ấy?
1850
01:46:08,480 --> 01:46:09,460
Dao Cầm!
1851
01:46:10,300 --> 01:46:12,140
Dao Cầm!
1852
01:46:13,920 --> 01:46:15,100
Tôn Quân!
1853
01:46:15,540 --> 01:46:17,500
Ta sẽ giết ngươi!
1854
01:46:17,820 --> 01:46:19,100
Dao Cầm!
1855
01:46:19,540 --> 01:46:20,260
Tôn Quân!
1856
01:46:20,380 --> 01:46:22,020
Nếu ngươi còn niệm chút tình thân,
1857
01:46:22,320 --> 01:46:24,380
thì hãy giết chết phu nhân
1858
01:46:24,380 --> 01:46:25,420
mà ta mới cưới đi.
1859
01:46:25,420 --> 01:46:26,860
Đừng chà đạp cô ấy!
1860
01:46:27,520 --> 01:46:28,780
Dội nước.
1861
01:46:28,780 --> 01:46:29,340
Rõ!
1862
01:46:31,140 --> 01:46:31,940
Dùng giấm!
1863
01:46:32,420 --> 01:46:33,260
Rõ!
1864
01:46:34,940 --> 01:46:36,460
Tôn thống lĩnh đúng là tàn độc.
1865
01:46:36,900 --> 01:46:39,020
Lập công chuộc tội, ngươi đang làm rất tốt.
1866
01:46:55,800 --> 01:46:56,380
Đổ!
1867
01:47:08,780 --> 01:47:09,580
Nhấc lên!
1868
01:47:15,040 --> 01:47:16,380
Khai ra đi, Trương Đại.
1869
01:47:17,240 --> 01:47:19,540
Ngươi không thể hiểu được
tâm tư và thủ đoạn của tể tướng đâu.
1870
01:47:19,960 --> 01:47:21,340
Ngươi không gánh vác được cho đến cuối đâu.
1871
01:47:23,140 --> 01:47:24,820
Gánh không được cũng phải gánh.
1872
01:47:25,120 --> 01:47:26,340
Nếu như ta khai ra,
1873
01:47:26,740 --> 01:47:28,700
thì tính mạng của ngươi có còn giữ được không?
1874
01:47:31,040 --> 01:47:32,300
Rót thêm đi.
1875
01:47:32,350 --> 01:47:42,300
Truy cập trực tiếp link
PhimMoiPlus.Net
Nếu bạn bị chặn vào PhimMoi
1876
01:48:01,200 --> 01:48:02,220
Cháu ngoại à,
1877
01:48:02,500 --> 01:48:03,740
toàn bộ đều là giả dối mà thôi.
1878
01:48:04,140 --> 01:48:05,660
Chỉ có mạng sống là chân thật.
1879
01:48:06,420 --> 01:48:07,700
Nợ nần cũng phải tính toán rõ ràng.
1880
01:48:08,480 --> 01:48:09,780
Khai ra đi.
1881
01:48:10,100 --> 01:48:11,660
Như vậy ngươi mới có thể sống.
1882
01:48:12,080 --> 01:48:13,860
Ta cũng sẽ dễ dàng giải thích với tỷ tỷ.
1883
01:48:14,340 --> 01:48:16,180
Ngươi đúng là một con chó.
1884
01:48:16,180 --> 01:48:17,380
Ngươi nói ai là chó?
1885
01:48:18,160 --> 01:48:19,100
Chính ngươi.
1886
01:48:19,460 --> 01:48:20,820
Ngươi chính là một con chó!
1887
01:48:24,320 --> 01:48:25,100
Rót!
1888
01:48:25,500 --> 01:48:26,580
Tới đi!
1889
01:48:33,220 --> 01:48:33,860
Đổ!
1890
01:48:42,060 --> 01:48:42,660
Nhấc lên!
1891
01:48:53,060 --> 01:48:53,900
Tôn thống lĩnh.
1892
01:48:53,900 --> 01:48:55,700
Hắn sắp mất ý thức rồi. Còn đổ nữa không?
1893
01:48:57,620 --> 01:48:58,620
Đỡ hắn dậy.
1894
01:49:03,980 --> 01:49:06,100
Hồi nhỏ ngươi thay tã lau mông cho ta.
1895
01:49:06,620 --> 01:49:08,860
Bây giờ sẽ đến lượt ta hầu hạ ngươi.
1896
01:49:09,740 --> 01:49:11,220
Ngươi trở nên cứng rắn như vậy
1897
01:49:11,560 --> 01:49:12,740
dường như có gì đó không đúng.
1898
01:49:33,480 --> 01:49:35,580
Tinh trung báo quốc.
1899
01:49:36,340 --> 01:49:37,860
Chữ mà nhạc mẫu khắc lên.
1900
01:49:37,860 --> 01:49:40,300
Nghe nói binh lính Nhạc gia
ai ai cũng có hình xăm này.
1901
01:49:41,480 --> 01:49:43,820
Ngươi quả nhiên là thân binh của Nhạc Phi.
1902
01:49:44,460 --> 01:49:45,980
Chỉ là xăm mấy chữ thôi mà.
1903
01:49:46,720 --> 01:49:48,460
Tôn thống lĩnh không ra tay được nữa rồi à?
1904
01:49:53,360 --> 01:49:54,100
Ấn hắn xuống.
1905
01:49:57,420 --> 01:49:58,540
Chịu đau chút nhé.
1906
01:49:59,000 --> 01:50:00,620
Mấy con chữ này đến chết cũng không được giữ lại.
1907
01:50:02,140 --> 01:50:03,220
Giữ chặt hắn!
1908
01:50:41,560 --> 01:50:42,620
Cạo sạch sẽ rồi.
1909
01:50:43,180 --> 01:50:44,940
Ý niệm cũng không còn nữa.
1910
01:50:45,960 --> 01:50:47,780
Như vậy thì ngươi sẽ khai ra thôi.
1911
01:50:53,760 --> 01:50:55,420
Có khai hay không?
1912
01:50:59,140 --> 01:51:00,020
Tôn thống lĩnh,
1913
01:51:00,380 --> 01:51:03,020
đúng là vẫn nên ra tay với điểm yếu của hắn thôi.
1914
01:51:03,700 --> 01:51:05,140
Phía nữ nhân đó cho thêm vài tên nữa vào đi.
1915
01:51:05,400 --> 01:51:06,140
Rõ!
1916
01:51:10,160 --> 01:51:11,300
Buông ta ra!
1917
01:51:11,900 --> 01:51:14,220
Trương Đại!
1918
01:51:14,500 --> 01:51:15,620
Buông ta ra!
1919
01:51:17,540 --> 01:51:19,460
Trương Đại!
1920
01:51:26,640 --> 01:51:28,780
Ta khai, ta khai!
1921
01:51:28,780 --> 01:51:29,980
Ta khai mà!
1922
01:51:31,020 --> 01:51:33,220
Thứ tể tướng muốn nghe là chính văn,
1923
01:51:33,220 --> 01:51:35,660
chứ không phải thứ ngươi thông dịch linh tinh.
1924
01:51:35,660 --> 01:51:37,340
Thứ mà Kim Ngột Thuật dùng chính là chữ Hán.
1925
01:51:37,940 --> 01:51:39,540
Dao Cầm lừa các ngươi đó.
1926
01:51:40,280 --> 01:51:40,980
Dừng lại.
1927
01:51:41,760 --> 01:51:42,660
Ra đây đi.
1928
01:51:46,080 --> 01:51:47,940
Là sao hả Trương Đại?
1929
01:51:48,600 --> 01:51:49,780
Ngài định khai ra sao?
1930
01:51:51,920 --> 01:51:53,860
Đồ hèn hạ.
1931
01:51:53,860 --> 01:51:55,380
Ngươi có còn là đàn ông không?
1932
01:51:55,800 --> 01:51:57,700
Ngươi còn là đàn ông sao?
1933
01:51:57,700 --> 01:51:58,300
Được rồi.
1934
01:51:58,800 --> 01:52:00,300
Kéo nữ nhân này đi xa chút.
1935
01:52:00,300 --> 01:52:01,180
Đến chuồng ngựa đi.
1936
01:52:04,240 --> 01:52:05,280
Tôn thống lĩnh,
1937
01:52:05,280 --> 01:52:06,340
đại nghĩa quên thân,
1938
01:52:06,340 --> 01:52:07,460
tạm thời ngươi sẽ không bị giam.
1939
01:52:07,760 --> 01:52:09,340
Ta sẽ quay về bẩm báo với tể tướng.
1940
01:52:09,820 --> 01:52:11,020
Đa tạ Hà đại nhân.
1941
01:52:15,680 --> 01:52:17,300
Trương Đại đã khai ra hết rồi.
1942
01:52:18,200 --> 01:52:19,580
Không tin à?
1943
01:52:20,260 --> 01:52:21,060
Hắn nói,
1944
01:52:21,240 --> 01:52:22,900
các ngươi là hành động tự phát.
1945
01:52:22,900 --> 01:52:23,940
Không hề có chủ mưu.
1946
01:52:24,840 --> 01:52:25,740
Còn có
1947
01:52:26,220 --> 01:52:27,460
việc ngươi nửa đường mới gia nhập
1948
01:52:27,460 --> 01:52:29,220
không hề nằm trong kế hoạch.
1949
01:52:29,220 --> 01:52:31,140
Là ngươi tự mình hành động.
1950
01:52:31,140 --> 01:52:31,740
Đúng không?
1951
01:52:32,880 --> 01:52:34,140
Lần này thì tin rồi chứ?
1952
01:52:34,740 --> 01:52:35,860
Tể tướng có lệnh.
1953
01:52:36,140 --> 01:52:37,180
Xử lý ngay tại chỗ.
1954
01:52:38,640 --> 01:52:40,420
Hay cho một Trương Đại.
1955
01:52:40,420 --> 01:52:43,260
Vốn dĩ đã là một tên
tham ăn tục uống, háo sắc tham tài.
1956
01:52:43,260 --> 01:52:44,900
Bản tính chính là một kẻ hèn hạ.
1957
01:52:44,900 --> 01:52:46,340
Ta nên đoán ra sớm hơn mới phải.
1958
01:52:46,520 --> 01:52:47,740
Nhưng mà tể tướng còn có lệnh,
1959
01:52:47,740 --> 01:52:50,220
trong hai người thì chỉ một người được sống.
1960
01:52:50,840 --> 01:52:51,700
Ai sẽ sống
1961
01:52:52,320 --> 01:52:53,460
là do ta quyết định.
1962
01:52:55,860 --> 01:52:57,220
Trừ phi?
1963
01:53:02,320 --> 01:53:03,340
Trừ phi
1964
01:53:04,400 --> 01:53:05,620
ngươi đọc bức thư đó
1965
01:53:05,900 --> 01:53:07,220
cho ta nghe.
1966
01:53:07,420 --> 01:53:08,820
Không phải Trương Đại đã khai ra rồi sao?
1967
01:53:09,160 --> 01:53:10,420
Ngươi bảo hắn đọc cho ngươi nghe đi.
1968
01:53:10,420 --> 01:53:11,500
Bức thư này
1969
01:53:12,100 --> 01:53:13,580
chỉ có ngươi là từng đọc.
1970
01:53:13,580 --> 01:53:15,300
Nhưng Trương Đại còn từng nói với ta,
1971
01:53:16,140 --> 01:53:18,580
rằng đại nhân cũng từng đọc qua bức thư này.
1972
01:53:18,900 --> 01:53:20,300
Sao ngươi lại không nhớ được?
1973
01:53:21,660 --> 01:53:23,820
Trừ tể tướng ra thì không ai dám đọc cả.
1974
01:53:23,820 --> 01:53:26,540
Vậy trước đó còn không dám đọc.
Sao giờ lại dám nghe rồi?
1975
01:53:27,420 --> 01:53:29,300
Tự ý đọc thư chính là tội chết.
1976
01:53:29,540 --> 01:53:31,380
Nhưng nghe khẩu cung của phạm nhân
1977
01:53:31,700 --> 01:53:33,100
là cần thiết cho việc điều tra.
1978
01:53:33,100 --> 01:53:33,940
Vô tội.
1979
01:53:35,320 --> 01:53:36,900
Hà đại nhân thật thông minh.
1980
01:53:37,680 --> 01:53:38,620
Đọc cho ta nghe,
1981
01:53:38,620 --> 01:53:39,740
xong ta sẽ thả cô đi.
1982
01:53:39,980 --> 01:53:41,220
Không đọc cho tể tướng nghe nữa sao?
1983
01:53:44,960 --> 01:53:46,860
Một khi biết được nội dung của bức thư
1984
01:53:46,860 --> 01:53:49,620
ngươi sẽ mãi mãi nắm được điểm yếu của Tần Cối.
1985
01:53:50,500 --> 01:53:52,740
Giữ lại cho mình một con đường lui.
1986
01:53:52,740 --> 01:53:53,860
Cô cũng rất thông minh.
1987
01:53:54,240 --> 01:53:57,100
Nếu như ta đọc xong rồi, ngươi thật sự
sẽ không giết ta để diệt khẩu sao?
1988
01:53:57,420 --> 01:53:58,100
Ta không giết cô.
1989
01:53:58,100 --> 01:53:59,860
Ta sẽ tìm một thi thể để thay thế cho cô.
1990
01:53:59,860 --> 01:54:02,140
Sau đó ta sẽ đi bẩm báo
tể tướng là cô đã chết rồi.
1991
01:54:02,440 --> 01:54:03,220
Với cả
1992
01:54:03,460 --> 01:54:07,020
ta có thể đảm bảo cô sẽ được sống trong
vinh hoa phú quý, một cuộc sống sung sướng.
1993
01:54:08,460 --> 01:54:09,580
Đúng rồi.
1994
01:54:09,800 --> 01:54:11,420
Sau này một khi cần đến bức thư,
1995
01:54:11,420 --> 01:54:13,060
thì sẽ cần dùng đến nhân chứng là ta.
1996
01:54:13,300 --> 01:54:15,540
Nếu không ngươi sẽ bị
coi là tự bịa ra mọi chuyện.
1997
01:54:19,300 --> 01:54:20,860
Cô đúng thật là rất thông minh.
1998
01:54:20,860 --> 01:54:22,540
Nhưng nếu ta không nói thì sao?
1999
01:54:22,540 --> 01:54:23,900
Nói thì sống.
2000
01:54:23,900 --> 01:54:25,260
Không nói thì chết.
2001
01:54:26,400 --> 01:54:29,020
Chỉ cần cô tự nguyện.
Ta cũng không có tổn thất gì hết.
2002
01:54:30,340 --> 01:54:31,220
Ta có một điều kiện.
2003
01:54:32,000 --> 01:54:33,380
Đưa ta đến gặp Trương Đại.
2004
01:54:33,620 --> 01:54:34,580
Để làm gì?
2005
01:54:34,860 --> 01:54:35,820
Cả đời này của ta
2006
01:54:35,820 --> 01:54:37,940
hận nhất chính là những kẻ thay lòng đổi dạ.
2007
01:54:38,880 --> 01:54:41,100
Ta không chấp nhận nổi việc hắn
sẽ sống một cách khốn nạn như vậy.
2008
01:54:41,980 --> 01:54:43,820
Ta nhất định phải tận tay giết hắn.
2009
01:54:50,720 --> 01:54:51,860
Không đồng ý sao?
2010
01:54:52,500 --> 01:54:53,980
Vậy ta cũng không đọc nữa.
2011
01:55:02,200 --> 01:55:03,180
Các ngươi đều chưa vào trong chứ?
2012
01:55:03,380 --> 01:55:04,020
Chưa ạ.
2013
01:55:04,380 --> 01:55:05,740
Hạ quan đã chặn miệng hắn lại rồi.
2014
01:55:13,040 --> 01:55:14,420
Tôn thống lĩnh cũng muốn nghe sao?
2015
01:55:14,420 --> 01:55:15,260
Sự việc trọng đại.
2016
01:55:15,260 --> 01:55:16,700
Hạ quan cũng nên nghe.
2017
01:55:16,700 --> 01:55:18,660
Ngươi vừa mới lấy công chuộc tội.
2018
01:55:18,660 --> 01:55:20,260
Đừng tự gây phiền phức cho bản thân nữa.
2019
01:55:45,460 --> 01:55:46,780
Mở cái này ra cho ta.
2020
01:55:47,700 --> 01:55:48,660
Mở ra.
2021
01:55:59,500 --> 01:56:00,780
Dùng cái này đi.
2022
01:56:01,540 --> 01:56:02,660
Tại sao lại dùng cái này?
2023
01:56:02,660 --> 01:56:04,020
Vì nó sẽ không bị vướng.
2024
01:56:04,820 --> 01:56:05,540
Được.
2025
01:56:05,840 --> 01:56:06,900
Chỉ cần có dao là được.
2026
01:56:07,580 --> 01:56:08,940
Ta cũng có một điều kiện.
2027
01:56:09,700 --> 01:56:11,020
Chỉ được phép hạ một đao.
2028
01:56:11,020 --> 01:56:11,700
Tại sao?
2029
01:56:12,040 --> 01:56:13,860
Con dao này để giết người
từ trước đến giờ chỉ cần một nhát.
2030
01:56:13,860 --> 01:56:15,060
Cô đừng phá hỏng quy tắc của ta.
2031
01:56:15,940 --> 01:56:18,740
Mã não màu xanh hay đỏ, nên ấn viên nào?
Cái này thì còn phải xem vận may của cô.
2032
01:56:18,740 --> 01:56:19,620
Ta không quan tâm.
2033
01:56:19,620 --> 01:56:20,380
Một đao duy nhất.
2034
01:56:20,380 --> 01:56:21,300
Cho dù hắn sống hay chết,
2035
01:56:21,300 --> 01:56:21,940
cô cũng phải đọc cho ta nghe.
2036
01:56:22,480 --> 01:56:23,140
Cô có muốn cược không?
2037
01:56:23,680 --> 01:56:24,420
Được.
2038
01:56:24,780 --> 01:56:25,940
Một đao thì một đao.
2039
01:56:45,240 --> 01:56:46,460
Ngươi còn gì muốn nói không?
2040
01:56:48,520 --> 01:56:49,660
Ta gánh vác không nổi nữa rồi.
2041
01:56:52,660 --> 01:56:53,900
Ta có lỗi với cô.
2042
01:56:56,460 --> 01:56:58,140
Ngươi không chỉ có lỗi với ta,
2043
01:56:58,980 --> 01:57:01,980
mà ngươi còn có lỗi với
Đinh Tam Vượng, có lỗi với Lưu Hỉ bọn họ.
2044
01:57:02,720 --> 01:57:04,380
Ta có lỗi với tất cả.
2045
01:57:05,060 --> 01:57:06,900
Năm đó ngươi đã chuộc ta ra.
2046
01:57:07,320 --> 01:57:08,980
Hôm nay ta lại là người tiễn ngươi đi.
2047
01:57:09,780 --> 01:57:11,820
Cũng coi như là số phận của chúng ta.
2048
01:57:15,300 --> 01:57:16,940
Đồ đàn bà thối tha,
2049
01:57:19,120 --> 01:57:21,100
quả là ta không uổng công yêu thương cô.
2050
01:57:23,160 --> 01:57:24,020
Không được khóc.
2051
01:57:25,020 --> 01:57:26,860
Khóc thì tay sẽ run.
2052
01:57:30,180 --> 01:57:32,180
Xanh và đỏ, rốt cuộc cô đã chọn viên nào?
2053
01:57:38,260 --> 01:57:39,740
Ta ấn cả hai viên.
2054
01:57:39,740 --> 01:57:41,460
Thì mới có thể khoá con dao lại.
2055
01:57:42,000 --> 01:57:43,100
Ta đoán đúng rồi sao?
2056
01:57:43,620 --> 01:57:45,020
Giết hắn đi!
2057
01:57:48,480 --> 01:57:49,580
Dao Cầm!
2058
01:57:49,900 --> 01:57:51,140
Dao Cầm!
2059
01:57:51,520 --> 01:57:53,260
Giết hắn!
2060
01:57:54,920 --> 01:57:56,740
Dao Cầm!
2061
01:57:58,800 --> 01:58:01,340
Giết hắn!
2062
01:58:05,120 --> 01:58:06,580
Dao Cầm!
2063
01:58:10,260 --> 01:58:11,700
Dao Cầm!
2064
01:58:15,280 --> 01:58:16,820
Dao Cầm!
2065
01:58:17,100 --> 01:58:18,780
Giết hắn!
2066
01:58:25,800 --> 01:58:28,180
Dao Cầm!
2067
01:58:28,780 --> 01:58:29,820
Dao Cầm!
2068
01:59:16,820 --> 01:59:17,900
Con mẹ nó.
2069
01:59:20,400 --> 01:59:21,300
Tôn Quân
2070
01:59:21,300 --> 01:59:22,140
và hắn,
2071
01:59:22,140 --> 01:59:23,820
cùng áp giải vào nhà giam.
2072
01:59:23,820 --> 01:59:25,020
Trời sáng thì áp giải về kinh.
2073
01:59:25,020 --> 01:59:25,660
Rõ!
2074
01:59:26,260 --> 01:59:27,220
Cái tên họ Trịnh kia,
2075
01:59:27,220 --> 01:59:29,740
Hà đại nhân vừa nãy đã hứa
với ta là để ta lấy công chuộc tội.
2076
01:59:29,740 --> 01:59:30,820
Không cần giam giữ nữa.
2077
01:59:30,820 --> 01:59:31,700
Hà đại nhân?
2078
01:59:32,300 --> 01:59:33,700
Ngươi bảo hắn đứng dậy nói chuyện với ta.
2079
01:59:34,080 --> 01:59:36,100
Ta là phụng mệnh của tể tướng.
2080
02:00:21,240 --> 02:00:22,860
Ta không bảo chúng thật sự động vào Dao Cầm.
2081
02:00:24,480 --> 02:00:25,980
Đó đều là làm cho ngươi nghe thôi.
2082
02:00:33,220 --> 02:00:34,780
Chuyện này vốn dĩ không nên
để cho cô ấy nhúng tay vào.
2083
02:00:44,920 --> 02:00:46,940
Nếu như hai ta bỏ mạng ở đây,
2084
02:00:46,940 --> 02:00:48,020
cũng không sao cả.
2085
02:00:48,600 --> 02:00:50,260
Nhưng nếu thoát được khỏi đây,
2086
02:00:51,800 --> 02:00:54,100
thì ta sẽ uống rượu cược tiền,
2087
02:00:54,100 --> 02:00:55,180
làm một lão bách tính.
2088
02:00:55,560 --> 02:00:57,260
Không bao giờ nhúng tay
vào chuyện của triều đình nữa.
2089
02:00:57,260 --> 02:00:59,260
Mấy nữ tử yếu đuối như Dao Cầm,
2090
02:00:59,260 --> 02:01:01,700
còn không tiếc mạng sống để hạ sát Hà Lập.
2091
02:01:01,700 --> 02:01:03,420
Ngươi nghĩ họ làm vậy là vì cái gì?
2092
02:01:04,480 --> 02:01:06,620
Ngươi nghĩ ta còn tư cách để sống tiếp sao?
2093
02:01:06,620 --> 02:01:07,780
Vậy ngươi còn muốn như nào?
2094
02:01:07,780 --> 02:01:10,540
Vì bức mật thư này mà
bao nhiêu người đã phải chết.
2095
02:01:10,540 --> 02:01:12,260
Những người trong cuộc
2096
02:01:12,260 --> 02:01:14,300
đều muốn giữ lại cho mình một con đường sống.
2097
02:01:15,640 --> 02:01:17,100
Ngươi cũng không ngoại lệ.
2098
02:01:17,100 --> 02:01:19,300
Vậy nên ngươi đã lén giấu bức thư đó đi.
2099
02:01:19,300 --> 02:01:22,340
Nhưng cho dù ngươi có giãy giụa
như thế nào thì ngươi cũng phải chết.
2100
02:01:22,340 --> 02:01:23,500
Theo ta thấy,
2101
02:01:23,500 --> 02:01:25,780
chỉ có duy nhất một cách để sống tiếp.
2102
02:01:25,780 --> 02:01:27,740
Đường đường chính chính mà sống tiếp.
2103
02:01:27,740 --> 02:01:30,380
Đến lúc này rồi mà còn nói
những lời ngông cuồng như vậy sao?
2104
02:01:30,380 --> 02:01:31,580
Nếu như ta nói,
2105
02:01:31,580 --> 02:01:33,260
chuyện này vẫn chưa kết thúc thì sao?
2106
02:01:37,420 --> 02:01:38,540
Các ngươi vẫn còn người sao?
2107
02:01:38,540 --> 02:01:39,300
Có.
2108
02:01:42,600 --> 02:01:43,580
Là ngươi.
2109
02:01:44,940 --> 02:01:46,660
Ngươi chính là bước cờ cuối cùng.
2110
02:01:51,440 --> 02:01:53,540
Năm đó ngươi đầu quân cho ta,
2111
02:01:53,940 --> 02:01:56,060
nói là để kiếm miếng cơm sống qua ngày.
2112
02:01:56,980 --> 02:01:58,740
Trên thực tế lại là vì hôm nay.
2113
02:01:58,740 --> 02:02:00,260
Có muốn nghe kế hoạch không?
2114
02:02:00,440 --> 02:02:02,820
Bây giờ mỗi lời ta nói đều là sự thật.
2115
02:02:02,820 --> 02:02:04,700
Đinh Tam Vượng cắn ngược lại Vương Bưu.
2116
02:02:04,700 --> 02:02:06,860
Bản thân thì đứng trước đầu mũi tên của ngươi.
2117
02:02:06,860 --> 02:02:08,020
Rồi bị vu oan.
2118
02:02:08,020 --> 02:02:09,780
Tần Cối sẽ sinh lòng nghi ngờ.
2119
02:02:09,780 --> 02:02:11,420
Sớm muộn gì cũng sẽ lấy mạng của ngươi.
2120
02:02:11,420 --> 02:02:13,220
Chỉ có tuyệt đường lui của ngươi,
2121
02:02:13,220 --> 02:02:14,300
thì ngươi mới có thể tạo phản.
2122
02:02:14,300 --> 02:02:15,460
Quả thực là vậy.
2123
02:02:16,060 --> 02:02:17,460
Các ngươi cũng tàn độc không kém.
2124
02:02:17,460 --> 02:02:19,940
Sau đó lại lên kế hoạch loại trừ Võ Nghĩa Thuần.
2125
02:02:20,520 --> 02:02:21,580
Giết chết Hà Lập.
2126
02:02:21,580 --> 02:02:22,980
Thay ngươi loại bỏ mọi chướng ngại vật.
2127
02:02:22,980 --> 02:02:25,900
Khiến cho ta trở thành người có
chức vụ cao nhất trong phủ tể tướng.
2128
02:02:26,980 --> 02:02:28,620
Vừa rồi ta cũng đã khai ra hết.
2129
02:02:28,620 --> 02:02:30,300
Chỉ có duy nhất một điều mà ta không khai ra.
2130
02:02:30,880 --> 02:02:32,380
Ta đã đọc bức thư đó rồi.
2131
02:02:34,060 --> 02:02:36,100
Ta muốn viết lên tường.
2132
02:02:36,260 --> 02:02:38,260
Tần Cối chắc chắn sẽ tự mình đến xem.
2133
02:02:38,260 --> 02:02:40,060
Hơn nữa cũng sẽ không đưa theo những kẻ dư thừa.
2134
02:02:40,060 --> 02:02:41,100
Đến lúc đó,
2135
02:02:42,560 --> 02:02:44,500
chúng ta sẽ có cơ hội ra tay.
2136
02:02:44,980 --> 02:02:46,540
Tay không tấc sắt.
2137
02:02:46,540 --> 02:02:48,660
Hơn nữa còn bị còng tay.
2138
02:02:48,660 --> 02:02:50,260
Ta đã tập luyện rất nhiều lần rồi.
2139
02:02:50,260 --> 02:02:51,660
Để mở thứ này ra,
2140
02:02:51,660 --> 02:02:53,140
chỉ cần một câu nói của Tần Cối.
2141
02:02:53,140 --> 02:02:54,780
Cho dù đôi tay ngươi đã được tự do,
2142
02:02:54,780 --> 02:02:56,020
ngươi vẫn không đối phó được với hắn sao?
2143
02:02:57,420 --> 02:02:58,820
Sau đó thì sao?
2144
02:02:58,820 --> 02:03:00,500
Nơi này ngươi là lớn nhất.
2145
02:03:00,500 --> 02:03:02,020
Ngươi có thể khống chế cục diện.
2146
02:03:02,020 --> 02:03:03,260
Thị vệ tả hữu đều là người của ngươi.
2147
02:03:03,260 --> 02:03:04,420
Chỉ cần ta một phát ăn ngay,
2148
02:03:04,420 --> 02:03:07,060
khiến cho Phó tướng Trịnh Vạn trở thành kẻ chủ mưu,
2149
02:03:07,060 --> 02:03:08,660
ngươi liền có thể nhân cơ hội mà giết hắn.
2150
02:03:09,500 --> 02:03:10,300
Như vậy
2151
02:03:10,300 --> 02:03:11,980
những người nắm manh mối đều sẽ chết.
2152
02:03:11,980 --> 02:03:13,140
Những chuyện sau đó
2153
02:03:13,140 --> 02:03:14,500
chắc chắn ngươi sẽ có cách.
2154
02:03:15,860 --> 02:03:17,580
Ta không ngờ đến luôn đó, Trương Đại.
2155
02:03:17,580 --> 02:03:20,260
Thế mà ngươi lại có thể
suy nghĩ thấu đáo như vậy,
2156
02:03:20,860 --> 02:03:22,780
hoàn toàn khác với ngươi của nhiều năm trước.
2157
02:03:22,780 --> 02:03:24,180
Nhiều năm trước,
2158
02:03:24,180 --> 02:03:25,580
ta chỉ là một kẻ lang thang.
2159
02:03:25,580 --> 02:03:27,220
Đầu quân cho Nhạc nguyên soái.
2160
02:03:27,400 --> 02:03:28,380
Nên ta đã thay đổi.
2161
02:03:28,380 --> 02:03:30,900
Trong số quân lính của Nhạc gia,
ngươi chẳng qua cũng chỉ là một tên vô danh tiểu tốt.
2162
02:03:31,900 --> 02:03:34,180
Tại sao lại muốn làm ra một chuyện lớn như vậy?
2163
02:03:35,360 --> 02:03:37,340
Năm đó ta cho cả ngươi vào kế hoạch,
2164
02:03:37,340 --> 02:03:39,060
mọi người ai cũng cảm thấy vô cùng kỳ lạ.
2165
02:03:39,060 --> 02:03:41,260
Nhưng cũng biết làm sao được.
2166
02:03:41,260 --> 02:03:42,660
Vì họ tin tưởng ta.
2167
02:03:43,080 --> 02:03:43,980
Còn ta
2168
02:03:44,120 --> 02:03:44,900
thì tin tưởng ngươi.
2169
02:03:45,340 --> 02:03:47,260
Thứ đặt cược cho kế hoạch này không phải là bố cục,
2170
02:03:47,500 --> 02:03:48,300
mà là đồng đội.
2171
02:03:49,400 --> 02:03:51,220
Làm sao ngươi có thể chắc chắn
2172
02:03:52,000 --> 02:03:53,380
là đến cuối ta sẽ hợp tác với ngươi?
2173
02:04:00,680 --> 02:04:03,340
Vào một khắc trước đó, ngươi không hề
dùng đao để lột sạch lưng của ta.
2174
02:04:03,340 --> 02:04:05,060
Ngươi giả vờ lột, ta giả vờ đau.
2175
02:04:05,060 --> 02:04:05,900
Qua mặt được Hà Lập.
2176
02:04:05,900 --> 02:04:07,940
Vậy tại sao ngươi lại mạo hiểm
để giữ lại dòng chữ này?
2177
02:04:08,220 --> 02:04:09,620
Trong lòng ta cũng hiểu rõ
2178
02:04:09,620 --> 02:04:10,860
ngươi muốn giữ lại dòng chữ này
2179
02:04:10,860 --> 02:04:13,300
cũng chính là giữ lại cái tâm, giữ lại cái nghĩa.
2180
02:04:14,540 --> 02:04:16,540
Trên đời này ngươi chỉ quan tâm đến tỷ tỷ.
2181
02:04:16,540 --> 02:04:18,060
Ngươi muốn để cho tỷ tỷ của ngươi biết rằng
2182
02:04:18,060 --> 02:04:19,660
ngươi không phải là con chó của người Kim.
2183
02:04:19,660 --> 02:04:20,980
Hay là thuộc hạ của Tần Cối.
2184
02:04:33,180 --> 02:04:34,740
Nhớ đêm giao thừa năm đó,
2185
02:04:35,020 --> 02:04:36,580
ngươi đã về nhà để thăm tỷ tỷ.
2186
02:04:36,980 --> 02:04:39,980
Lại còn bị tỷ tỷ nhéo mũi gọi là cún con.
2187
02:04:40,460 --> 02:04:41,740
Sau đó lại lần nữa đuổi ngươi ra khỏi nhà.
2188
02:04:42,500 --> 02:04:45,540
Ngươi cô độc một mình
ngồi trên vách núi phía đối diện.
2189
02:04:45,540 --> 02:04:46,780
Không cử động dù chỉ một chút.
2190
02:04:47,440 --> 02:04:48,780
Ánh mắt nhìn về phía xa xăm.
2191
02:04:49,540 --> 02:04:52,420
Trên người ngươi đọng lại một lớp tuyết dày,
2192
02:04:53,260 --> 02:04:54,380
giống như là
2193
02:04:55,560 --> 02:04:57,300
người tuyết
2194
02:04:57,300 --> 02:04:59,420
mà ta và ngươi đã từng làm hồi nhỏ.
2195
02:05:01,700 --> 02:05:03,420
Hôm đó trời rất lạnh.
2196
02:05:04,980 --> 02:05:06,740
Nhưng trong lòng ta biết rõ
2197
02:05:07,080 --> 02:05:08,980
trái tim của Tam cữu không hề băng giá.
2198
02:05:09,620 --> 02:05:10,900
Thậm chí vẫn còn độ ấm.
2199
02:05:11,880 --> 02:05:13,660
Ngươi hoàn toàn khác với cái tên Hà Lập đó.
2200
02:05:14,740 --> 02:05:16,140
Khác với Tần Cối.
2201
02:05:16,520 --> 02:05:18,740
Ngươi là tướng quân thiếu niên của Đại Tống.
2202
02:05:18,740 --> 02:05:20,300
Mang trong mình dòng máu quân nhân.
2203
02:05:20,580 --> 02:05:23,340
Điều cấm kỵ nhất cả đời này của
ngươi là bị người khác gọi là con chó.
2204
02:05:23,340 --> 02:05:24,820
Ngươi để ý như vậy
2205
02:05:24,820 --> 02:05:26,740
chứng tỏ cả đời này của ngươi
2206
02:05:26,740 --> 02:05:28,500
đều bị người khác mắng chửi sỉ vả.
2207
02:05:34,100 --> 02:05:35,660
Trương Đại quỳ xuống cầu xin Tôn đại nhân
2208
02:05:36,220 --> 02:05:37,780
hãy vì linh hồn của Nhạc nguyên soái,
2209
02:05:38,160 --> 02:05:40,020
hãy vì bách tính Đại Tống ta
2210
02:05:40,580 --> 02:05:42,060
liều mạng một phen.
2211
02:05:57,540 --> 02:05:58,780
Đi gọi Trần Lượng đến đây.
2212
02:06:00,180 --> 02:06:01,700
Đi gọi Trần Lượng đến đây!
2213
02:06:07,340 --> 02:06:08,100
Đại nhân.
2214
02:06:08,420 --> 02:06:09,260
Ta muốn bút và mực.
2215
02:06:09,260 --> 02:06:09,980
Mang đến đây.
2216
02:06:10,760 --> 02:06:11,420
Còn nữa.
2217
02:06:12,300 --> 02:06:13,420
Lập tức bẩm báo với tể tướng.
2218
02:06:13,420 --> 02:06:15,500
Chỉ cần nói tể tướng Đại Tống Tần công hội.
2219
02:06:15,500 --> 02:06:16,820
Hoàn Nhan Tông Bật kính gửi.
2220
02:06:17,320 --> 02:06:18,340
Sao cơ?
2221
02:06:18,340 --> 02:06:19,660
Tể tướng Đại Tống, Hoàn Nhan Tất Bật.
2222
02:06:19,840 --> 02:06:20,820
Chỉ nói mấy từ này thôi.
2223
02:06:20,820 --> 02:06:21,500
Mau đi!
2224
02:06:21,500 --> 02:06:22,380
Việc khẩn cấp.
2225
02:06:22,380 --> 02:06:23,220
Rõ!
2226
02:06:23,220 --> 02:06:24,020
Tể tướng Đại Tống...
2227
02:06:24,020 --> 02:06:24,860
Tránh ra!
2228
02:06:27,200 --> 02:06:28,100
Tể tướng Đại Tống...
2229
02:06:28,100 --> 02:06:29,300
Hoàn Nhan Tông Bật...
2230
02:06:29,520 --> 02:06:30,420
Tể tướng Đại Tống...
2231
02:06:30,420 --> 02:06:31,620
Tể tướng Đại Tống. Hoàn Nhan Tông Bật...
2232
02:06:31,620 --> 02:06:32,820
Tể tướng Đại Tống...
2233
02:06:37,920 --> 02:06:38,980
Tôn đại nhân chuyển lời.
2234
02:06:39,420 --> 02:06:40,300
Tôn đại nhân?
2235
02:06:40,580 --> 02:06:41,900
Phạm nhân Tôn Quân đó sao?
2236
02:06:42,780 --> 02:06:43,540
Đúng vậy ạ.
2237
02:06:43,540 --> 02:06:44,540
Có việc khẩn cấp.
2238
02:06:44,540 --> 02:06:46,700
Tể tướng đang chuẩn bị đi đến Lăng Đô.
2239
02:06:46,700 --> 02:06:48,100
Còn có chuyện nào gấp hơn hả?
2240
02:07:01,040 --> 02:07:01,980
Khởi bẩm tể tướng.
2241
02:07:01,980 --> 02:07:03,380
Tôn Quân đại nhân nhờ tiểu nhân chuyển lời.
2242
02:07:03,380 --> 02:07:04,420
Vô cùng khẩn cấp.
2243
02:07:07,200 --> 02:07:07,900
Nói đi.
2244
02:07:08,100 --> 02:07:08,620
Vâng.
2245
02:07:08,620 --> 02:07:09,780
Ngài ấy nói rằng
2246
02:07:09,780 --> 02:07:11,020
Tể tướng Đại Tống, Hoàn...
2247
02:07:11,200 --> 02:07:12,260
Ngươi nói linh tinh cái gì vậy?
2248
02:07:16,020 --> 02:07:17,580
Hoàn Nhan Tông Bật đúng không?
2249
02:07:17,580 --> 02:07:18,340
Vâng.
2250
02:07:18,340 --> 02:07:19,980
Tiểu nhân không có nhớ hết.
2251
02:07:20,660 --> 02:07:22,260
Tôn Quân đang được giam ở đâu?
2252
02:07:22,840 --> 02:07:23,980
Nhà lao phía Đông ạ.
2253
02:07:26,940 --> 02:07:29,700
Ngươi mau chóng chạy đến nhà lao.
Tăng cường cảnh vệ ở trước cửa.
2254
02:07:29,700 --> 02:07:31,300
Bất kỳ ai cũng không được vào trong.
2255
02:07:31,300 --> 02:07:31,980
Rõ!
2256
02:07:33,820 --> 02:07:35,020
Toàn quân đợi lệnh.
2257
02:07:35,020 --> 02:07:36,220
Ta sẽ đích thân đi xem.
2258
02:07:36,220 --> 02:07:37,060
Rõ!
2259
02:07:43,320 --> 02:07:45,140
Ở đây cả đi. Một người đi theo ta.
2260
02:07:45,140 --> 02:07:46,460
Một mình Ngọc Lan đi theo thôi.
2261
02:07:55,900 --> 02:07:58,020
Tể tướng đi một mình
như vậy e là không an toàn.
2262
02:07:58,020 --> 02:07:59,300
Hay là để hạ quan đi trước?
2263
02:07:59,300 --> 02:08:00,140
Không cần!
2264
02:09:04,040 --> 02:09:05,220
Đây chính là bức thư đó.
2265
02:09:06,040 --> 02:09:07,900
Ngươi và Kim Đình khổ sở làm nội gián
2266
02:09:08,420 --> 02:09:09,900
có cái này làm chứng.
2267
02:09:10,580 --> 02:09:12,660
Ngươi nghĩ ta là ai hả?
2268
02:09:13,940 --> 02:09:14,780
Là ai?
2269
02:09:17,300 --> 02:09:18,980
Ngươi là gian thần bán nước.
2270
02:09:19,460 --> 02:09:21,100
Là cùng một loại với con quạ đen
2271
02:09:21,100 --> 02:09:21,980
ở trong lồng của ngươi.
2272
02:09:22,600 --> 02:09:23,900
Hai con chim ác.
2273
02:09:25,800 --> 02:09:27,620
Xem cho kỹ bức thư này đi.
2274
02:09:27,620 --> 02:09:28,980
Nó được viết rất rõ ràng.
2275
02:09:28,980 --> 02:09:32,580
Ta vì để tu dưỡng mà đi ngược lại với việc cầu hoà
2276
02:09:32,580 --> 02:09:35,140
vào sinh ra tử, có ai thấu hiểu?
2277
02:09:35,900 --> 02:09:37,820
Cái danh bán nước ta đã
thuộc lòng nhiều năm rồi.
2278
02:09:37,820 --> 02:09:38,900
Nhưng ta nói cho ngươi biết
2279
02:09:39,540 --> 02:09:42,500
đời sau sẽ hiểu cho sự khổ tâm
của ta, vì ta mà lập tượng.
2280
02:09:42,500 --> 02:09:44,340
Chứ không phải vì Nhạc nguyên soái của ngươi!
2281
02:09:46,880 --> 02:09:47,820
Ta đã cược ngươi
2282
02:09:47,820 --> 02:09:49,420
cả đời sẽ phải mang tội danh bán nước.
2283
02:09:49,420 --> 02:09:51,100
Ván cược này ta đã thắng.
2284
02:09:51,100 --> 02:09:52,460
Ta sẽ có được mọi thứ.
2285
02:09:52,460 --> 02:09:53,540
Chỉ tiếc là
2286
02:09:54,580 --> 02:09:56,220
ngươi và ta đều sẽ không nhìn thấy kết quả.
2287
02:09:56,880 --> 02:09:57,860
Ra tay đi!
2288
02:10:31,780 --> 02:10:32,660
Ra tay đi...
2289
02:10:35,680 --> 02:10:37,580
Thân thủ rất tốt.
2290
02:10:37,860 --> 02:10:40,380
Tể tướng quá khen.
2291
02:10:40,380 --> 02:10:41,220
Tôn thống lĩnh,
2292
02:10:41,740 --> 02:10:43,500
chiêu dụ rắn ra khỏi hang này của ngươi
2293
02:10:43,500 --> 02:10:44,620
đúng là cao siêu.
2294
02:10:45,940 --> 02:10:46,820
Tể tướng quá khen.
2295
02:10:47,160 --> 02:10:49,420
Hà Lập đúng là phối hợp rất ăn ý với ngươi.
2296
02:10:49,420 --> 02:10:51,460
Nhưng cuối cùng thì vẫn bị giết chết.
2297
02:10:55,620 --> 02:10:56,940
Đấu trí với bổn tướng sao?
2298
02:10:56,940 --> 02:10:58,420
Ngươi còn kém xa lắm.
2299
02:10:59,360 --> 02:11:01,060
Từ lúc đưa lệnh bài cho ngươi,
2300
02:11:01,940 --> 02:11:03,860
cùng ngươi chơi đùa suốt một canh giờ.
2301
02:11:03,860 --> 02:11:06,140
Thứ mà bổn tướng chờ đợi
2302
02:11:06,140 --> 02:11:08,340
chính là để cho ngươi viết ra bức thư này.
2303
02:11:27,040 --> 02:11:28,140
Con chó.
2304
02:11:41,040 --> 02:11:42,500
Khiến cho tể tướng kinh sợ rồi.
2305
02:11:44,640 --> 02:11:45,940
Vai của ngươi?
2306
02:11:45,940 --> 02:11:47,300
Không vấn đề gì.
2307
02:11:47,300 --> 02:11:48,100
Không sao ạ.
2308
02:11:52,760 --> 02:11:55,700
Xoá sạch hết từng chữ ở trên tường.
2309
02:11:55,700 --> 02:11:56,580
Không được để sót.
2310
02:11:56,580 --> 02:11:57,980
Trước khi xong việc,
2311
02:11:58,360 --> 02:12:01,180
không được để bất kỳ ai bước vào.
2312
02:12:02,360 --> 02:12:04,140
Tể tướng cứ yên tâm.
2313
02:12:28,880 --> 02:12:32,020
Thân binh Thống lĩnh Tôn Quân
2314
02:12:32,380 --> 02:12:36,100
dũng cảm mưu trí, một lòng trung thành.
2315
02:12:36,100 --> 02:12:38,020
Có công hộ vệ bổn tướng.
2316
02:12:38,020 --> 02:12:40,100
Trao thường một nghìn
lượng vàng, chức quan thăng một bậc.
2317
02:12:40,740 --> 02:12:44,420
Lập tức thăng cấp trở thành
tổng quản phủ tể tướng!
2318
02:12:46,000 --> 02:12:47,020
Đa tạ tể tướng.
2319
02:12:47,740 --> 02:12:48,700
Chuẩn bị đi.
2320
02:12:49,260 --> 02:12:50,780
Lập tức khởi hành.
2321
02:12:51,140 --> 02:12:51,900
Rõ.
2322
02:12:53,920 --> 02:12:55,020
Truyền quân lệnh!
2323
02:12:55,520 --> 02:12:56,800
Lập tức khởi hành!
2324
02:12:56,800 --> 02:12:57,980
Rõ!
2325
02:13:15,880 --> 02:13:17,940
Chúc mừng Tôn tổng quản!
2326
02:13:20,420 --> 02:13:22,620
Chúc mừng Tôn tổng quản!
2327
02:13:25,760 --> 02:13:27,500
Chúc mừng Tôn tổng quản!
2328
02:13:30,600 --> 02:13:32,580
Chúc mừng Tôn tổng quản!
2329
02:13:33,740 --> 02:13:35,420
Chúc mừng Tôn tổng quản!
2330
02:13:38,320 --> 02:13:39,780
Chúc mừng Tôn tổng quản!
2331
02:13:40,180 --> 02:13:41,820
Sau này vẫn mong được ngài giúp đỡ.
2332
02:13:41,820 --> 02:13:42,780
Đương nhiên.
2333
02:13:43,600 --> 02:13:45,900
Vừa nãy mới bị ngươi giam
ở nhà lao có một chút,
2334
02:13:46,240 --> 02:13:47,740
mà ta lại được thăng lên một cấp.
2335
02:13:47,740 --> 02:13:49,540
Ta còn phải đa tạ Trịnh huynh mới đúng.
2336
02:13:50,660 --> 02:13:52,140
Tôn tổng quản nói đùa rồi.
2337
02:13:52,140 --> 02:13:54,220
Xử lý sạch sẽ thi thể
của mấy tên thích khách này đi.
2338
02:13:54,220 --> 02:13:55,620
Lập tức khởi hành đến kinh thành.
2339
02:13:55,620 --> 02:13:57,260
Ý của tể tướng là
2340
02:13:57,260 --> 02:13:58,820
diệt cỏ phải diệt tận gốc.
2341
02:14:01,420 --> 02:14:04,060
Rốt cuộc là ý của tể tướng hay ý của ngươi?
2342
02:14:04,060 --> 02:14:05,420
Hạ quan không dám.
2343
02:14:05,900 --> 02:14:07,500
Thật sự đó là ý của tể tướng.
2344
02:14:07,500 --> 02:14:08,380
Tể tướng đâu?
2345
02:14:10,460 --> 02:14:11,820
Đang đi nặng ở trên lầu.
2346
02:14:11,820 --> 02:14:13,140
Các ngươi đợi ở dưới lầu đi.
2347
02:14:13,140 --> 02:14:14,380
Ta sẽ tự mình đi nói.
2348
02:14:14,380 --> 02:14:15,860
E là không được đâu.
2349
02:14:15,860 --> 02:14:16,780
Ngươi đang nói ta sao?
2350
02:14:17,880 --> 02:14:18,620
Không dám ạ.
2351
02:14:21,060 --> 02:14:22,340
Tôn tổng quản xin hãy dừng bước.
2352
02:14:23,440 --> 02:14:25,260
Ta có trách nhiệm là hộ vệ.
2353
02:14:25,500 --> 02:14:26,900
Tôn đại nhân tuy là tổng quản
2354
02:14:26,900 --> 02:14:27,780
nhưng theo quy tắc
2355
02:14:27,940 --> 02:14:29,340
thì đao và áo giáp
2356
02:14:29,340 --> 02:14:30,140
vẫn phải để lại.
2357
02:14:32,060 --> 02:14:33,100
Đương nhiên rồi.
2358
02:14:48,980 --> 02:14:50,180
Bẩm tể tướng.
2359
02:14:50,180 --> 02:14:51,220
Có thể xuất phát rồi ạ.
2360
02:14:53,520 --> 02:14:55,380
Lễ nghi quan Kim Đình,
2361
02:14:55,380 --> 02:14:56,660
đều đã chết rồi.
2362
02:14:56,660 --> 02:14:58,580
Chúng ta không thể có biểu hiện.
2363
02:14:59,380 --> 02:15:00,500
Ý của tể tướng là...
2364
02:15:01,140 --> 02:15:02,700
Hộ vệ Trần Lượng, Hồ Vĩnh,
2365
02:15:02,700 --> 02:15:04,140
không đủ sức để bảo vệ.
2366
02:15:04,360 --> 02:15:05,620
Chúng nên trở thành quân cờ.
2367
02:15:06,860 --> 02:15:09,740
Lấy hai thủ hạ đắc lực để dâng cho người Kim
2368
02:15:10,500 --> 02:15:11,380
e là...
2369
02:15:11,380 --> 02:15:12,700
Ngươi đã không ở doanh trại nữa.
2370
02:15:12,700 --> 02:15:14,420
Sau này cũng sẽ không cần dùng đến hộ vệ.
2371
02:15:14,420 --> 02:15:16,700
Vốn dĩ vị trí đó đã không hợp với chúng.
2372
02:15:16,700 --> 02:15:19,060
Nếu ta làm đúng thì ai cũng sẽ có lợi.
2373
02:15:26,800 --> 02:15:28,860
Tể tướng vừa nói sẽ thưởng cho
hạ quan một nghìn lượng vàng,
2374
02:15:28,860 --> 02:15:29,900
Tôn Quân to gan
2375
02:15:29,900 --> 02:15:31,100
xin được từ chối.
2376
02:15:31,100 --> 02:15:33,060
Chỉ cầu xin tể tướng hãy thưởng cho một vật.
2377
02:15:33,520 --> 02:15:35,420
Từ chối nhận một nghìn lượng vàng.
2378
02:15:36,340 --> 02:15:38,340
Là vật gì mà lại trân quý đến thế?
2379
02:15:42,200 --> 02:15:44,380
Tể tướng ngày ngày phải đối mặt với thứ đó.
2380
02:15:44,700 --> 02:15:45,900
Tôn Quân đoán là
2381
02:15:45,900 --> 02:15:48,020
tể tướng lúc nào cũng muốn nhắc nhở bản thân
2382
02:15:48,300 --> 02:15:49,860
phải tránh không bị vu oan.
2383
02:15:49,860 --> 02:15:50,660
Chuyện xảy ra ngày hôm nay
2384
02:15:50,660 --> 02:15:53,220
lại càng khiến cho thứ đó trở nên kiêu ngạo.
2385
02:15:53,220 --> 02:15:54,580
Hạ quan cảm thấy
2386
02:15:54,580 --> 02:15:56,500
tể tướng không nên giữ lại nó nữa.
2387
02:15:56,500 --> 02:15:57,180
Hay là
2388
02:15:57,180 --> 02:15:58,340
giao nó cho hạ quan đi?
2389
02:15:59,200 --> 02:16:01,140
Cũng coi như là một cách làm thoả đáng.
2390
02:16:02,160 --> 02:16:03,700
Ngươi nói cũng có lý.
2391
02:16:04,960 --> 02:16:07,500
Ngươi đang dần bước trên con đường làm quan đấy.
2392
02:16:07,680 --> 02:16:08,700
Thưởng.
2393
02:16:22,780 --> 02:16:23,660
Truyền lệnh.
2394
02:16:23,880 --> 02:16:25,060
Khởi hành.
2395
02:16:28,460 --> 02:16:29,740
Còn có chuyện gì nữa?
2396
02:16:29,740 --> 02:16:32,860
Tại hạ đã tìm ra được mục đích
thật sự của đám người Trương Đại.
2397
02:16:33,380 --> 02:16:34,340
Lẽ nào
2398
02:16:34,760 --> 02:16:36,260
là giết chết bổn tướng?
2399
02:16:36,580 --> 02:16:38,060
Họ có bao nhiêu mạng người
2400
02:16:38,660 --> 02:16:39,820
chỉ để đổi lấy một mạng của ngươi.
2401
02:16:39,820 --> 02:16:41,580
Tể tướng cảm thấy có đáng không?
2402
02:16:42,460 --> 02:16:43,660
Vậy ngươi nghĩ sao?
2403
02:16:43,660 --> 02:16:44,780
Mạng của tể tướng
2404
02:16:45,660 --> 02:16:46,700
ở trong mắt họ
2405
02:16:48,000 --> 02:16:49,340
không đáng một xu.
2406
02:16:50,640 --> 02:16:51,740
Thứ mà họ muốn
2407
02:16:51,960 --> 02:16:53,220
là một đoạn văn tự.
2408
02:16:53,220 --> 02:16:54,700
Văn tự?
2409
02:16:55,400 --> 02:16:57,420
Năm đó, đêm trước khi Nhạc Phi bị xử tử.
2410
02:16:57,940 --> 02:17:00,940
Nhạc Phi đã viết ra đoạn văn tự đó khi ở trong ngục.
2411
02:17:01,820 --> 02:17:03,100
Cai ngục không biết chữ
2412
02:17:03,100 --> 02:17:04,900
mà chỉ biết trên đó được viết 101 chữ.
2413
02:17:05,580 --> 02:17:06,860
Sau khi xử tử Nhạc Phi,
2414
02:17:07,260 --> 02:17:09,620
tể tướng đã đứng trước bức tường đó rất lâu.
2415
02:17:09,980 --> 02:17:12,100
Chắc hẳn ngươi cũng đã học thuộc rồi.
2416
02:17:12,100 --> 02:17:13,500
Đợi sau khi tể tướng đi rồi,
2417
02:17:13,500 --> 02:17:16,500
toàn bộ ký tự đã bị xoá sạch không một dấu vết.
2418
02:17:16,500 --> 02:17:17,780
Trên thế gian này,
2419
02:17:17,780 --> 02:17:20,700
chỉ có một mình tể tướng
biết di ngôn của Nhạc Phi là gì.
2420
02:17:21,180 --> 02:17:22,300
Trương Đại bọn họ
2421
02:17:22,740 --> 02:17:25,020
muốn kề dao lên cổ ngươi.
2422
02:17:25,540 --> 02:17:27,220
Ép ngươi phải nói ra.
2423
02:17:27,220 --> 02:17:29,620
Cho dù có kề dao vào cổ ta
2424
02:17:30,140 --> 02:17:32,260
ngươi không sợ ta sẽ đọc sai sao?
2425
02:17:32,780 --> 02:17:35,540
Nhạc Phi là kẻ địch mà
đại nhân đã dây dưa cả một đời.
2426
02:17:35,880 --> 02:17:37,780
Chắc hẳn đại nhân đêm nào cũng mơ về
2427
02:17:38,060 --> 02:17:39,780
đồng thời nhớ lại đoạn văn tự đó.
2428
02:17:40,640 --> 02:17:42,900
Vậy nếu như bổn tướng không nói ra thì sao?
2429
02:17:43,420 --> 02:17:45,340
Họ có thủ đoạn của họ.
2430
02:17:46,560 --> 02:17:47,660
Vậy cho nên,
2431
02:17:47,960 --> 02:17:50,220
ngươi muốn tiếp tục việc này sao?
2432
02:17:52,600 --> 02:17:54,700
Ngươi cùng một hội với chúng?
2433
02:17:55,000 --> 02:17:56,020
Ta thì không tính.
2434
02:17:57,540 --> 02:17:58,540
Tại sao?
2435
02:17:59,640 --> 02:18:01,980
Ta vừa thăng chức cho ngươi cơ mà!
2436
02:18:02,460 --> 02:18:04,620
Tể tướng chỉ là nói miệng.
2437
02:18:05,080 --> 02:18:06,140
Trong mắt ngươi,
2438
02:18:06,140 --> 02:18:08,300
ta chẳng qua chỉ là một
con chó biết cắn người mà thôi.
2439
02:18:09,700 --> 02:18:12,780
Hết giá trị lợi dụng thì sẽ bị vứt bỏ.
2440
02:18:13,240 --> 02:18:14,820
Sau này ta cũng buộc phải chết.
2441
02:18:14,820 --> 02:18:17,460
Không phải hôm nay thì sẽ
là sau hội đàm ở Lăng Đô.
2442
02:18:17,460 --> 02:18:19,740
Hoặc là trong tương lai gần nhất.
2443
02:18:20,740 --> 02:18:23,900
Ngươi đây là tự đào hố chôn mình sao?
2444
02:18:24,940 --> 02:18:27,660
Ban đầu ngươi chắc chắn không nghĩ như vậy.
2445
02:18:28,120 --> 02:18:30,660
Ngươi bắt đầu lội ngược dòng từ lúc nào?
2446
02:18:34,580 --> 02:18:36,180
Ta nghĩ đến nó trong mọi khoảnh khắc.
2447
02:18:36,900 --> 02:18:38,500
Không lúc nào là không nghĩ tới.
2448
02:18:40,800 --> 02:18:42,620
Nếu bắt buộc phải trong một canh giờ,
2449
02:18:42,900 --> 02:18:45,620
thì chắc là lúc ta nhìn thấy
dòng chữ ở sau lưng Trương Đại.
2450
02:18:46,700 --> 02:18:48,540
Những văn tự đó đã thúc đẩy ta.
2451
02:18:48,540 --> 02:18:50,340
Văn tự nào cơ?
2452
02:18:51,920 --> 02:18:54,260
Tinh trung báo quốc!
2453
02:18:58,680 --> 02:19:00,900
Vậy ngươi cảm thấy ngươi của hiện tại
2454
02:19:01,620 --> 02:19:04,860
có thể kề dao lên cổ ta không?
2455
02:19:13,220 --> 02:19:14,100
Thứ này
2456
02:19:14,100 --> 02:19:15,660
còn dễ sử dụng hơn dao nữa.
2457
02:19:22,980 --> 02:19:24,980
Ta đã buộc một bức thư ở trên chân của con chim.
2458
02:19:25,540 --> 02:19:28,220
Chính là bức thư mà tể tướng
đã đọc ở trong nhà lao khi nãy.
2459
02:19:28,620 --> 02:19:30,420
Ta chỉ cần thả cho nó bay đi,
2460
02:19:30,640 --> 02:19:32,180
nó sẽ lập tức bay về nhà,
2461
02:19:32,540 --> 02:19:34,140
bay vào trong Hoàng thành.
2462
02:19:34,140 --> 02:19:36,980
Bức thư đó đã bị ta cọ rửa sạch sẽ rồi.
2463
02:19:36,980 --> 02:19:38,420
Lúc Trương Đại viết nó lên tường
2464
02:19:38,420 --> 02:19:40,220
thì ta đã ghi nhớ toàn bộ rồi.
2465
02:19:40,680 --> 02:19:42,380
Ta còn tự viết thành một bức thư mới.
2466
02:19:42,880 --> 02:19:43,820
Không thể nào...
2467
02:19:44,620 --> 02:19:46,260
Ngươi dám chơi ta?
2468
02:19:47,940 --> 02:19:48,700
Hay là
2469
02:19:49,840 --> 02:19:51,060
chúng ta cược một ván?
2470
02:19:51,540 --> 02:19:53,340
Con chim này một khi bay về kinh thành
2471
02:19:53,340 --> 02:19:55,700
thì ngươi cũng biết thủ đoạn
của Hàn Thế Trung rồi đấy.
2472
02:19:55,700 --> 02:19:58,260
Tể tướng e là sẽ bị chu di cửu tộc.
2473
02:19:58,260 --> 02:20:00,980
Thanh danh bị huỷ hoại,
ngàn đời không ngóc đầu lên nổi.
2474
02:20:01,820 --> 02:20:02,700
Hoặc là
2475
02:20:02,700 --> 02:20:04,420
ngươi nói ra di ngôn của Nhạc nguyên soái.
2476
02:20:04,800 --> 02:20:05,660
Hoặc là
2477
02:20:06,040 --> 02:20:07,980
ta sẽ thả con chim này đi.
2478
02:20:15,720 --> 02:20:16,860
Bắt lấy nó!
2479
02:20:34,900 --> 02:20:35,940
Là giấy trắng.
2480
02:21:00,740 --> 02:21:03,260
Ngươi quả nhiên là có thể kề dao lên cổ ta.
2481
02:21:04,820 --> 02:21:06,060
Vừa nãy khi ở nhà lao
2482
02:21:06,320 --> 02:21:08,100
tại sao ngươi lại không ra tay?
2483
02:21:09,820 --> 02:21:10,740
Ta hiểu rồi.
2484
02:21:11,760 --> 02:21:14,500
Giết chết Trương Đại mới là bước tiến cuối cùng.
2485
02:21:16,260 --> 02:21:17,260
Đương nhiên.
2486
02:21:17,740 --> 02:21:19,500
Nếu không thì sao ta có thể lừa được ngươi?
2487
02:21:20,300 --> 02:21:22,180
Đúng là một cái bẫy được dàn dựng công phu.
2488
02:21:23,280 --> 02:21:25,460
Trương Đại phải mất mạng.
Ngươi cũng đủ tàn độc đấy.
2489
02:21:26,880 --> 02:21:28,420
Rất ấn tượng!
2490
02:21:29,100 --> 02:21:30,420
Bớt phí lời đi.
2491
02:21:32,020 --> 02:21:33,180
Theo ta ra ngoài.
2492
02:21:33,900 --> 02:21:35,420
Ngươi muốn gì?
2493
02:21:36,020 --> 02:21:37,020
Đừng có giở trò.
2494
02:21:37,120 --> 02:21:38,500
Làm theo những gì ta nói.
2495
02:22:02,800 --> 02:22:04,100
Giờ phải nói thế nào?
2496
02:22:08,740 --> 02:22:09,340
Đọc.
2497
02:22:09,340 --> 02:22:10,580
Ta sẽ đọc.
2498
02:22:10,580 --> 02:22:11,540
Đợi một chút.
2499
02:22:13,620 --> 02:22:14,740
Truyền quân lệnh!
2500
02:22:14,740 --> 02:22:17,020
Toàn quân hãy nhắc lại lời của tể tướng!
2501
02:22:22,020 --> 02:22:23,340
Không nghe thấy
2502
02:22:23,340 --> 02:22:24,700
lệnh của Tôn tổng quản sao?
2503
02:22:27,380 --> 02:22:28,500
Truyền quân lệnh!
2504
02:22:28,500 --> 02:22:30,020
Toàn quân nhắc lại!
2505
02:22:30,020 --> 02:22:31,340
Truyền quân lệnh!
2506
02:22:31,340 --> 02:22:32,860
Toàn quân nhắc lại!
2507
02:22:32,860 --> 02:22:33,820
Truyền quân lệnh!
2508
02:22:33,820 --> 02:22:35,300
Toàn quân nhắc lại!
2509
02:22:35,300 --> 02:22:36,780
Truyền quân lệnh!
2510
02:22:36,780 --> 02:22:38,100
Toàn quân nhắc lại!
2511
02:22:38,100 --> 02:22:39,220
Truyền quân lệnh!
2512
02:22:39,220 --> 02:22:40,620
Toàn quân nhắc lại!
2513
02:22:46,180 --> 02:22:47,180
Truyền quân lệnh!
2514
02:22:47,180 --> 02:22:48,580
Toàn quân nhắc lại!
2515
02:22:48,580 --> 02:22:50,100
Truyền quân lệnh!
2516
02:22:50,100 --> 02:22:51,780
Toàn quân nhắc lại!
2517
02:22:52,580 --> 02:22:54,300
Những lời sau cuối của ta.
2518
02:22:54,300 --> 02:22:56,300
Trời xanh chứng giám.
2519
02:22:56,300 --> 02:22:58,460
Những lời sau cuối của ta.
2520
02:22:58,460 --> 02:22:59,220
Nhạc Phi.
2521
02:22:59,220 --> 02:23:00,740
Trời xanh chứng giám.
2522
02:23:02,100 --> 02:23:02,860
Nhạc Phi.
2523
02:23:02,860 --> 02:23:03,820
Nhạc nguyên soái.
2524
02:23:05,820 --> 02:23:07,340
Những lời sau cuối của ta.
2525
02:23:07,340 --> 02:23:09,260
Trời xanh chứng giám.
2526
02:23:09,260 --> 02:23:11,020
Những lời sau cuối của ta.
2527
02:23:11,020 --> 02:23:12,780
Trời xanh chứng giám.
2528
02:23:15,160 --> 02:23:16,620
Những lời sau cuối của ta.
2529
02:23:16,620 --> 02:23:18,060
Trời xanh chứng giám.
2530
02:23:22,380 --> 02:23:24,220
Toàn quân nhắc lại!
2531
02:23:24,220 --> 02:23:26,260
Những lời sau cuối của ta.
2532
02:23:26,260 --> 02:23:28,100
Trời xanh chứng giám.
2533
02:23:28,600 --> 02:23:32,820
Dòng sông ngập tràn máu đỏ.
2534
02:23:34,460 --> 02:23:36,020
Mái tóc ta dựng lên vì tức giận.
2535
02:23:36,700 --> 02:23:37,700
Ta dựa vào lan can.
2536
02:23:38,380 --> 02:23:40,220
Mưa vẫn không ngừng rơi.
2537
02:23:40,220 --> 02:23:42,340
Mái tóc ta dựng lên vì tức giận.
2538
02:23:42,340 --> 02:23:43,900
Ta dựa vào lan can.
2539
02:23:43,900 --> 02:23:46,220
Mưa vẫn không ngừng rơi.
2540
02:23:47,220 --> 02:23:48,340
Ngước lên trời cao,
2541
02:23:48,620 --> 02:23:50,620
đôi mắt ta đẫm lệ.
2542
02:23:50,620 --> 02:23:52,860
Cảm xúc dâng trào trong lồng ngực.
2543
02:23:53,240 --> 02:23:54,660
Ngước lên trời cao,
2544
02:23:54,660 --> 02:23:56,740
đôi mắt ta đẫm lệ.
2545
02:23:56,740 --> 02:23:58,540
Cảm xúc dâng trào trong lồng ngực.
2546
02:23:58,880 --> 02:24:01,820
Công danh của ta chỉ là cát bụi.
2547
02:24:01,820 --> 02:24:06,460
Vượt qua nghìn dặm, mây và trăng.
2548
02:24:06,460 --> 02:24:09,860
Công danh của ta chỉ là cát bụi.
2549
02:24:09,860 --> 02:24:13,420
Vượt qua nghìn dặm, mây và trăng.
2550
02:24:13,420 --> 02:24:14,900
Đừng chờ đợi.
2551
02:24:15,540 --> 02:24:17,460
Bách niên giai đầu,
2552
02:24:17,460 --> 02:24:19,500
mới có thể quên.
2553
02:24:19,500 --> 02:24:21,260
Đừng chờ đợi.
2554
02:24:21,260 --> 02:24:23,700
Bách niên giai đầu,
2555
02:24:23,700 --> 02:24:25,860
mới có thể quên.
2556
02:24:27,220 --> 02:24:28,620
Mối nhục đất nước vẫn chưa được trả.
2557
02:24:28,620 --> 02:24:30,140
Nỗi hận thần tử
2558
02:24:30,140 --> 02:24:32,020
bao giờ tan?
2559
02:24:32,820 --> 02:24:35,300
Mối nhục đất nước vẫn chưa được trả.
2560
02:24:35,300 --> 02:24:36,540
Nỗi hận thần tử
2561
02:24:36,540 --> 02:24:38,100
bao giờ tan?
2562
02:24:38,100 --> 02:24:40,220
Cưỡi chiến xa,
2563
02:24:40,220 --> 02:24:43,820
ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan.
2564
02:24:44,340 --> 02:24:45,900
Cưỡi chiến xa,
2565
02:24:45,900 --> 02:24:48,500
ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan.
2566
02:24:48,500 --> 02:24:49,740
Cưỡi chiến xa,
2567
02:24:49,740 --> 02:24:51,380
ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan.
2568
02:24:51,380 --> 02:24:52,620
Cưỡi chiến xa,
2569
02:24:52,620 --> 02:24:54,420
ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan.
2570
02:24:54,420 --> 02:24:55,700
Cưỡi chiến xa,
2571
02:24:55,700 --> 02:24:57,340
ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan.
2572
02:24:57,340 --> 02:24:58,780
Cưỡi chiến xa,
2573
02:24:58,780 --> 02:25:01,220
ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan.
2574
02:25:01,220 --> 02:25:03,580
Chúng ta sẽ ăn thịt kẻ thù,
2575
02:25:03,580 --> 02:25:06,900
ăn tươi nuốt sống máu của chúng.
2576
02:25:06,900 --> 02:25:10,060
Chúng ta sẽ ăn thịt kẻ thù,
2577
02:25:10,060 --> 02:25:12,980
ăn tươi nuốt sống máu của chúng.
2578
02:25:12,980 --> 02:25:14,620
Khi mà
2579
02:25:14,620 --> 02:25:17,020
giành lại được những gì ta đã mất,
2580
02:25:17,020 --> 02:25:20,900
ta sẽ đáp ứng tất cả chúng dân!
2581
02:25:21,620 --> 02:25:23,060
Khi mà
2582
02:25:23,060 --> 02:25:25,140
giành lại được những gì ta đã mất,
2583
02:25:25,140 --> 02:25:27,460
ta sẽ đáp ứng tất cả chúng dân!
2584
02:25:35,660 --> 02:25:37,900
Ngươi không giết nổi
mấy nghìn con người này nữa rồi.
2585
02:25:39,560 --> 02:25:42,300
Đoạn văn tự này sẽ không bao giờ biến mất.
2586
02:25:44,680 --> 02:25:46,460
Họ có thể nhớ được không?
2587
02:25:47,020 --> 02:25:48,500
Có cần ta đọc một lần nữa không?
2588
02:25:48,500 --> 02:25:49,460
Hạ lệnh.
2589
02:25:50,820 --> 02:25:52,060
Toàn quân đợi lệnh.
2590
02:25:52,520 --> 02:25:54,140
Toàn quân đợi lệnh.
2591
02:25:54,760 --> 02:25:55,780
Rõ!
2592
02:25:55,780 --> 02:25:57,500
Toàn quân đợi lệnh.
2593
02:25:58,240 --> 02:25:58,900
Quay về.
2594
02:26:13,800 --> 02:26:14,860
Đứng tại chỗ đợi lệnh.
2595
02:26:14,860 --> 02:26:15,860
Không ai được phép di chuyển.
2596
02:26:15,860 --> 02:26:16,820
Rõ!
2597
02:26:23,180 --> 02:26:24,580
Những gì ta vừa đọc
2598
02:26:24,580 --> 02:26:25,860
ngươi có hài lòng không?
2599
02:26:27,020 --> 02:26:29,300
Còn ta thì khá hài lòng về bản thân đấy.
2600
02:28:08,480 --> 02:28:09,740
Tể tướng,
2601
02:28:10,320 --> 02:28:11,620
ra đây đi.
2602
02:28:24,720 --> 02:28:26,260
Sao ngươi lại biết
2603
02:28:26,700 --> 02:28:28,260
hắn là thế thân?
2604
02:28:28,800 --> 02:28:30,820
Trước khi chết hắn đã nói một câu.
2605
02:28:31,140 --> 02:28:32,020
Cái gì?
2606
02:28:33,220 --> 02:28:35,460
Cuối cùng ta cũng có thể quay về
làm chính bản thân mình rồi.
2607
02:28:36,260 --> 02:28:37,740
Cái thứ khốn kiếp!
2608
02:28:38,420 --> 02:28:39,780
Quay về làm chính bản thân sao?
2609
02:28:40,360 --> 02:28:42,540
Ta bồi dưỡng hắn cho đến cảnh giới này
2610
02:28:43,380 --> 02:28:45,020
thật sự ta đã tốn rất nhiều tâm huyết.
2611
02:28:45,420 --> 02:28:47,500
Ngươi để cho hắn làm thế thân từ khi nào?
2612
02:28:47,960 --> 02:28:50,300
Lúc ngươi và Trịnh Vạn nói chuyện
2613
02:28:51,040 --> 02:28:52,780
ngươi đã nhất quyết đòi lên lầu.
2614
02:28:52,780 --> 02:28:54,900
Cũng không có lý do gì đặc biệt.
2615
02:28:54,900 --> 02:28:56,300
Ngươi đã để lộ sơ hở rồi.
2616
02:28:57,340 --> 02:28:59,460
Quỷ kế đa đoan.
2617
02:29:00,860 --> 02:29:02,820
Nếu đổi lại là ngươi,
2618
02:29:02,820 --> 02:29:04,020
ngươi cũng sẽ như vậy thôi.
2619
02:29:04,920 --> 02:29:07,060
Kẻ mà ta gặp hôm nay đều là hắn sao?
2620
02:29:07,060 --> 02:29:08,500
Hắn chỉ thay thế ta
2621
02:29:08,500 --> 02:29:11,060
khi bị Dao Cầm đâm.
2622
02:29:11,600 --> 02:29:12,860
Còn lại thì đều là ta.
2623
02:29:13,280 --> 02:29:15,100
Sao có thể là hắn mãi được?
2624
02:29:15,100 --> 02:29:17,440
Diễn mãi diễn mãi xong cứ tưởng mình là đồ thật.
2625
02:29:17,440 --> 02:29:19,180
Hắn cứ nghĩ mình là tể tướng thật.
2626
02:29:19,180 --> 02:29:20,300
Không thể dùng mãi được...
2627
02:29:21,080 --> 02:29:24,300
Tại sao hắn lại có thể đọc được
"Mãn Giang Hồng" của Nhạc nguyên soái?
2628
02:29:24,640 --> 02:29:26,900
Cũng không hẳn.
2629
02:29:26,900 --> 02:29:28,660
Đúng là tạo hoá trêu ngươi.
2630
02:29:28,860 --> 02:29:30,860
Chỉ có hắn mới có thể đọc ra được.
2631
02:29:31,380 --> 02:29:33,980
Ta căn bản không hề biết
là có một đoạn văn tự như vậy.
2632
02:29:34,680 --> 02:29:36,820
Ngươi cũng phải biết
2633
02:29:36,820 --> 02:29:38,940
là có bao nhiêu kẻ muốn giết ta chứ?
2634
02:29:39,540 --> 02:29:41,000
Phong Ba đình đó...
2635
02:29:41,000 --> 02:29:42,580
Do ngươi đã quá sợ hãi.
2636
02:29:43,340 --> 02:29:45,380
Người năm đó đến Phong Ba đình là ngài ấy
2637
02:29:45,380 --> 02:29:46,100
không phải ngươi.
2638
02:29:46,100 --> 02:29:49,540
Hắn đã lừa ta!
2639
02:29:50,660 --> 02:29:53,980
Chẳng trách đến ngày
hôm sau nước lại có màu đen.
2640
02:29:53,980 --> 02:29:56,220
Chính hắn đã cạo sạch đoạn văn tự đó,
2641
02:29:56,220 --> 02:29:57,460
rồi lại dùng nước rửa sạch.
2642
02:29:57,460 --> 02:29:58,580
Hắn đã lừa ta!
2643
02:29:58,580 --> 02:30:00,100
Hắn không nói cho ta biết!
2644
02:30:00,100 --> 02:30:02,320
Hắn thế mà lại nhớ từng chữ
từng chữ một nhiều năm như vậy.
2645
02:30:02,420 --> 02:30:03,880
Lại còn dám đọc cho các ngươi nghe.
2646
02:30:03,880 --> 02:30:05,460
Sao hắn lại dám làm thế?
2647
02:30:05,460 --> 02:30:07,340
Sao ngươi dám?
2648
02:30:07,340 --> 02:30:08,460
Ngươi có biết không?
2649
02:30:09,300 --> 02:30:11,020
Ta ở trong này lắng nghe
2650
02:30:11,020 --> 02:30:14,540
cái gì mà ôm ấp trong lòng,
dưỡng thiên trường tiêu của ngươi.
2651
02:30:15,060 --> 02:30:16,180
Ngươi nghĩ ngươi là ai?
2652
02:30:16,180 --> 02:30:17,220
Nhạc Phi sao?
2653
02:30:17,220 --> 02:30:19,460
Ta hận đến mức muốn cắt cả lưỡi của ngươi!
2654
02:30:23,840 --> 02:30:25,020
Ta hiểu rồi.
2655
02:30:25,320 --> 02:30:28,460
Đoạn văn tự này có lẽ hắn đã đọc đi
đọc lại không biết bao lần ở trong mơ.
2656
02:30:28,860 --> 02:30:30,900
Cuối cùng hắn cũng có thể lớn tiếng mà nói ra rồi.
2657
02:30:31,500 --> 02:30:33,220
Cái chết cũng chính là giải thoát đối với hắn.
2658
02:30:34,180 --> 02:30:37,700
Chẳng trách mấy năm nay vẫn đang
lưu truyền di ngôn gì đó của Nhạc Phi.
2659
02:30:38,180 --> 02:30:40,820
Vì vậy mà ta còn giết chết mấy tên cai ngục năm đó.
2660
02:30:41,460 --> 02:30:43,500
Nhưng nguyên nhân hoá ra là ở phía hắn.
2661
02:30:45,340 --> 02:30:46,860
Qua hôm nay,
2662
02:30:47,140 --> 02:30:48,580
ngươi cũng sống không nổi nữa.
2663
02:30:50,280 --> 02:30:51,660
Có đáng không?
2664
02:30:52,100 --> 02:30:54,620
Trên thế gian từ nay đã có "Mãn Giang Hồng".
2665
02:30:54,800 --> 02:30:56,340
Đương nhiên là xứng đáng.
2666
02:30:57,900 --> 02:30:59,740
Bài thơ này thật sự
2667
02:31:01,900 --> 02:31:03,300
viết rất hay.
2668
02:31:08,140 --> 02:31:08,940
Vậy,
2669
02:31:09,760 --> 02:31:11,060
ba chúng ta cứ
2670
02:31:11,520 --> 02:31:12,900
tiếp tục ngồi như vậy sao?
2671
02:31:20,520 --> 02:31:22,020
Đã nói là không giết ta cơ mà.
2672
02:31:22,400 --> 02:31:23,660
Trương Đại đã nói rồi,
2673
02:31:23,800 --> 02:31:25,700
giết chết ngươi thì hời cho ngươi quá.
2674
02:31:25,920 --> 02:31:28,380
Họ phải giữ lại một tên
gian thần như ngươi ở trên đời này.
2675
02:31:28,380 --> 02:31:30,620
Để cho ngươi phải chịu sự phỉ nhổ của người đời.
2676
02:31:31,180 --> 02:31:32,180
Có những chuyện
2677
02:31:32,400 --> 02:31:34,220
còn quan trọng hơn cả sinh tử.
2678
02:31:35,040 --> 02:31:37,580
Vậy nên họ đã hy sinh những thứ khác
2679
02:31:37,580 --> 02:31:38,980
để đổi lấy hy vọng.
2680
02:31:39,500 --> 02:31:41,840
Cũng chính là vì bài ca "Mãn Giang Hồng" này.
2681
02:31:51,880 --> 02:31:53,260
Truyền quân lệnh.
2682
02:31:53,560 --> 02:31:55,780
Tạm hoãn việc xuất phát đến Lăng Đô.
2683
02:31:56,040 --> 02:31:57,820
Toàn bộ cấm quân đợi lệnh.
2684
02:31:57,820 --> 02:31:59,500
Không có sự cho phép của tể tướng,
2685
02:31:59,500 --> 02:32:01,460
không một ai được phép vào gặp ngài!
2686
02:32:01,460 --> 02:32:03,220
Toàn quân nhắc lại!
2687
02:32:03,220 --> 02:32:04,580
Truyền quân lệnh!
2688
02:32:04,580 --> 02:32:06,660
Tạm hoãn việc xuất phát đến Lăng Đô.
2689
02:32:06,660 --> 02:32:08,180
Toàn bộ cấm quân đợi lệnh.
2690
02:32:08,180 --> 02:32:09,580
Không có sự cho phép của tể tướng,
2691
02:32:09,580 --> 02:32:11,620
không một ai được phép vào gặp ngài!
2692
02:32:11,620 --> 02:32:14,540
Toàn quân nhắc lại!
2693
02:32:14,540 --> 02:32:17,260
Tạm hoãn việc xuất phát đến Lăng Đô.
2694
02:32:17,260 --> 02:32:19,460
Toàn bộ cấm quân đợi lệnh.
2695
02:32:19,460 --> 02:32:21,500
Không có sự cho phép của tể tướng,
2696
02:32:21,500 --> 02:32:24,140
không một ai được phép vào gặp ngài!
2697
02:32:37,960 --> 02:32:38,940
Ngài định đi đâu vậy?
2698
02:32:39,360 --> 02:32:40,620
Thiên hạ rộng lớn như vậy.
2699
02:32:40,620 --> 02:32:43,100
Rồi sẽ có một nơi mà ta
không phải làm chó dẫn đường.
2700
02:32:43,100 --> 02:32:44,780
Hai ngươi cũng không sống được nữa đâu.
2701
02:32:45,300 --> 02:32:46,220
Hãy đi theo ta.
2702
02:32:48,600 --> 02:32:53,100
Toàn quân nhắc lại.
2703
02:32:54,140 --> 02:32:55,780
Mãn Giang Hồng.
2704
02:32:55,780 --> 02:32:57,300
Mái tóc ta dựng lên vì tức giận.
2705
02:32:57,300 --> 02:32:58,660
Dựa vào lan can.
2706
02:32:58,660 --> 02:33:01,020
Mưa vẫn không ngừng rơi.
2707
02:33:01,020 --> 02:33:02,300
Ngước lên trời cao,
2708
02:33:02,300 --> 02:33:04,340
nước mắt ta tuôn rơi.
2709
02:33:04,340 --> 02:33:06,220
Nỗi hận thù ấp ủ trong lòng.
2710
02:33:06,220 --> 02:33:09,060
Công danh của ta chỉ là cát bụi.
2711
02:33:09,060 --> 02:33:11,740
Vượt hàng nghìn dặm, mây và trăng.
2712
02:33:11,740 --> 02:33:13,380
Đừng đợi chờ.
2713
02:33:13,380 --> 02:33:15,380
Bách niên giai đầu,
2714
02:33:15,380 --> 02:33:17,060
ta mới có thể quên.
2715
02:33:17,060 --> 02:33:20,100
Giành lại được những gì ta đã mất,
2716
02:33:20,100 --> 02:33:21,580
mối hận này
2717
02:33:21,580 --> 02:33:23,220
bao giờ mới nguôi?
2718
02:33:23,220 --> 02:33:24,820
Cưỡi chiến xa,
2719
02:33:24,820 --> 02:33:27,460
ta lật đổ dãy núi Hạ Lan.
2720
02:33:27,460 --> 02:33:30,020
Chúng ta sẽ ăn thịt kẻ thù,
2721
02:33:30,020 --> 02:33:33,220
ăn tươi nuốt sống dòng máu của chúng.
2722
02:33:33,220 --> 02:33:34,740
Cho đến khi
2723
02:33:34,740 --> 02:33:36,900
thu lại được giang sơn.
2724
02:33:36,900 --> 02:33:39,260
Ta sẽ có được những gì ta muốn!
2725
02:33:39,300 --> 02:33:44,260
Phụ đề được dịch bởi PhimMoiPlus.Net
Xem tại PhimMoi+ là góp phần ủng hộ subteam.
208873
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.