All language subtitles for Exterminate.All.the.Brutes.S01E01.Part.1.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MRCS.PT-PT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,459 --> 00:01:07,754 Esta é Aby Osceola. 2 00:01:07,921 --> 00:01:10,757 Ela é da Nação Seminole. 3 00:01:12,133 --> 00:01:15,178 A história dela remonta à história deste continente. 4 00:01:17,472 --> 00:01:20,308 Ela faz-me lembrar a minha mãe. 5 00:01:22,018 --> 00:01:23,645 Mas, apesar das semelhanças, 6 00:01:23,812 --> 00:01:27,482 cada uma delas vem, embora por eventos não totalmente sem relação, 7 00:01:27,649 --> 00:01:30,527 de diferentes linhas da História. 8 00:01:34,197 --> 00:01:36,324 Caisa interpretará o papel de Aby. 9 00:01:36,491 --> 00:01:41,621 Ela é uma atriz sueca de ascendência colombiana e nativa americana. 10 00:01:44,833 --> 00:01:51,381 Diz-se que a Nação Seminole nunca assinou nenhum tratado com os EUA. 11 00:01:51,548 --> 00:01:55,885 É por esse motivo que lhe chamam "a tribo invencível". 12 00:01:57,679 --> 00:02:01,349 Mas, por agora, vamos falar de outra história. 13 00:02:04,936 --> 00:02:11,568 Nessa história maior, três palavras resumem a história da Humanidade. 14 00:02:11,735 --> 00:02:16,865 Civilização. Colonização. Exterminação. 15 00:02:17,032 --> 00:02:21,536 Estas palavras correm forçosamente pela história do mundo ocidental, 16 00:02:21,703 --> 00:02:24,789 da mesma forma que penetram o âmago da história dos EUA. 17 00:02:28,001 --> 00:02:33,131 Não é sobre vencedores e perdedores, nem conquistadores e conquistados, 18 00:02:33,298 --> 00:02:36,760 nem colonos e colonizados. 19 00:02:36,926 --> 00:02:40,513 As forças envolvidas aqui são menos visíveis do que tiroteios, 20 00:02:40,680 --> 00:02:44,100 propriedade de classe ou campanhas políticas, 21 00:02:44,267 --> 00:02:46,019 mas não são menos poderosas. 22 00:02:56,863 --> 00:03:01,326 Foram destruídas civilizações inteiras no hemisfério ocidental, 23 00:03:01,493 --> 00:03:05,997 pondo o mundo ocidental num caminho de ganância e destruição. 24 00:03:06,164 --> 00:03:08,416 Pois a História é o fruto do poder 25 00:03:08,583 --> 00:03:10,710 e o poder é essencial à história, 26 00:03:10,877 --> 00:03:15,840 que se torna sempre, no mínimo, numa história sobre quem venceu. 27 00:03:16,007 --> 00:03:19,469 Claramente, isto tem de ser contestado. 28 00:03:19,636 --> 00:03:24,057 Alguns homens gostam muito de mim Mas o meu entusiasmo não podem banir 29 00:03:24,224 --> 00:03:27,393 Porque eu ainda espero O meu parceiro primitivo 30 00:03:27,560 --> 00:03:31,564 Nós temos encontro marcado Desde que o mundo começou 31 00:03:31,731 --> 00:03:35,944 O meu homem pré-histórico 32 00:03:36,111 --> 00:03:38,029 Pois é sobre quem nós somos hoje, 33 00:03:38,196 --> 00:03:40,907 sobre no que nos tornámos enquanto povo 34 00:03:41,074 --> 00:03:44,744 e de que lado da História estamos. De que lado da verdade. 35 00:03:47,914 --> 00:03:51,626 Uma certa visão da História disputa que a narrativa histórica 36 00:03:51,793 --> 00:03:55,463 é apenas uma ficção entre outras. 37 00:03:55,630 --> 00:04:00,301 Não é. Os "factos alternativos" não existem. 38 00:04:00,468 --> 00:04:05,640 Eles não tinham o bebop Timbalão, timbalão 39 00:04:05,807 --> 00:04:09,727 Passavam o dia todo A tocar o timbalão 40 00:04:09,894 --> 00:04:13,148 Eu adoro o timbalão 41 00:05:17,962 --> 00:05:25,219 DEZEMBRO DE 1836 - ACAMPAMENTO SEMINOLE E MAROON (ATUAL FLORIDA) 42 00:05:31,017 --> 00:05:33,686 Hoje é o dia em que lutamos. 43 00:05:58,586 --> 00:06:02,840 Chefe Yah-ho-Cuchee, nós temos de partir. 44 00:06:03,007 --> 00:06:09,389 - Somos quem chegou aqui mais tarde. - Kwame-Micco, agora somos família. 45 00:06:09,555 --> 00:06:14,602 - Vocês ficam. - Mas a família não deve prejudicar. 46 00:06:14,769 --> 00:06:16,854 Eles é que prejudicam a nossa nação. 47 00:06:17,021 --> 00:06:18,940 Vocês, não. 48 00:06:19,107 --> 00:06:20,733 É melhor rendermo-nos, 49 00:06:20,900 --> 00:06:25,321 para que o vosso povo tenha tempo de fugir e se esconder. 50 00:06:25,488 --> 00:06:30,868 Esta terra é nossa. O homem branco quer a nossa terra. 51 00:06:31,035 --> 00:06:34,163 Nós vamos lutar. Juntos. 52 00:06:34,330 --> 00:06:39,627 Ou vamos morrer juntos e isso será uma grande honra. 53 00:06:39,794 --> 00:06:43,589 Hink-lah-mas-tchay. Está tudo bem, então. 54 00:07:26,299 --> 00:07:32,972 Não quero derramar sangue Seminole, matar crianças e mulheres Seminole. 55 00:07:33,139 --> 00:07:38,603 Devolve-nos a propriedade americana que roubaste aos nossos bons colonos 56 00:07:38,770 --> 00:07:43,274 e podem ir para o território índio que o Governo vos providenciou. 57 00:07:43,441 --> 00:07:46,903 Chamas seres humanos "propriedade vossa"? 58 00:07:47,070 --> 00:07:48,905 Eles são escravos! 59 00:07:49,072 --> 00:07:52,742 Vocês roubam terra. Vocês roubam vida. 60 00:07:52,909 --> 00:07:55,161 Vocês roubam seres humanos. 61 00:07:55,328 --> 00:07:57,580 De que espécie são vocês? 62 00:07:57,747 --> 00:07:59,874 Desta. 63 00:08:50,716 --> 00:08:54,053 CATÁLOGO DE NATAL 64 00:08:57,265 --> 00:09:01,352 "Todos os judeus e todos os pretos têm de ser exterminados. 65 00:09:01,519 --> 00:09:03,062 Nós seremos vitoriosos. 66 00:09:03,229 --> 00:09:06,315 As outras raças vão desaparecer e extinguir-se.", 67 00:09:06,482 --> 00:09:12,113 disse a Resistência Ariana Branca, em 1991, na Suécia. 68 00:09:13,906 --> 00:09:19,162 No ano de 2016, 25 anos depois, uma famosa loja sueca 69 00:09:19,328 --> 00:09:23,332 queria algo novo para o seu catálogo de Natal. 70 00:09:27,503 --> 00:09:30,923 A loja queria fazer um tributo ao que a Suécia é hoje em dia: 71 00:09:31,090 --> 00:09:34,385 uma sociedade extensamente multicultural. 72 00:09:38,431 --> 00:09:40,766 Para usar a veste branca de Santa Lúcia, 73 00:09:40,933 --> 00:09:44,187 uma tradição popular do século XVIII, 74 00:09:44,353 --> 00:09:47,773 escolheu um menino de nove anos de pele escura. 75 00:09:47,940 --> 00:09:51,486 O inocente menino tinha um sorriso tímido nos lábios. 76 00:09:51,652 --> 00:09:56,991 Foi o sorriso, acima de tudo, que não foi bem aceite. 77 00:09:57,158 --> 00:10:00,786 Na Suécia, um dos países mais tolerantes da Europa, 78 00:10:00,953 --> 00:10:06,417 como em todo o mundo, o ódio está, de novo, em crescimento. 79 00:10:06,584 --> 00:10:09,504 "ISTO É GENOCÍDIO DOS BRANCOS." 80 00:10:09,670 --> 00:10:12,006 "TU DÁS-ME VÓMITOS." 81 00:10:12,173 --> 00:10:15,259 "QUANDO COMEÇAMOS A DEPORTAR ESTES ESTRANGEIROS?" 82 00:10:20,890 --> 00:10:23,559 Temos pessoas a entrar no país, ou a tentar. 83 00:10:23,726 --> 00:10:25,311 Estamos a travar muitas. 84 00:10:25,478 --> 00:10:29,023 Não são pessoas. São animais. 85 00:10:34,612 --> 00:10:37,698 Isto não é imigração. Isto é invasão. 86 00:10:37,865 --> 00:10:41,285 MIGRANTES NÃO SÃO BEM-VINDOS INVASÃO 87 00:10:41,452 --> 00:10:45,540 Vocês têm de ter medo porque eles vêm buscar-vos. 88 00:10:45,706 --> 00:10:48,042 Temos de aumentar a taxa de natalidade, 89 00:10:48,209 --> 00:10:50,920 se não o vácuo será preenchido por pessoas 90 00:10:51,087 --> 00:10:53,714 que não creem em valores ocidentais. 91 00:10:53,881 --> 00:10:58,469 Estamos a ver isso acontecer nos Países Baixos e por toda a Europa... 92 00:10:58,636 --> 00:11:02,181 O estabelecimento branco agora é a minoria. 93 00:11:02,348 --> 00:11:07,311 Isso só vai mudar quando partirmos para uma guerra civil. 94 00:11:07,478 --> 00:11:10,898 E fazendo o que o regime militar não fez: matando uns 30 mil. 95 00:11:11,065 --> 00:11:13,317 MATAR 96 00:11:13,484 --> 00:11:17,446 - Queremos causar uma boa impressão. - É respeitoso. 97 00:11:17,613 --> 00:11:21,867 Não queremos parecer uns romenos porcos, ou algo assim. 98 00:11:23,369 --> 00:11:24,787 PORCOS 99 00:11:33,004 --> 00:11:36,465 Vocês não vão substituir-nos! 100 00:11:36,632 --> 00:11:39,051 Vocês não vão substituir-nos! 101 00:11:39,218 --> 00:11:41,929 Vocês não vão substituir-nos! 102 00:11:42,096 --> 00:11:44,140 Vocês não vão substituir-nos! 103 00:11:46,350 --> 00:11:50,730 O SONHO 104 00:11:58,237 --> 00:12:01,824 Ao reafirmar a grandiosidade da nossa nação, 105 00:12:01,991 --> 00:12:05,369 entendemos que a grandiosidade nunca é um dado garantido. 106 00:12:05,536 --> 00:12:06,954 Ela tem de ser alcançada. 107 00:12:07,121 --> 00:12:11,500 Está na hora de nos apercebermos de que somos uma nação grandiosa de mais 108 00:12:11,667 --> 00:12:14,587 para nos limitarmos a sonhos pequenos. 109 00:12:16,797 --> 00:12:21,093 Já passou muito tempo desde a inauguração de Jefferson. 110 00:12:21,260 --> 00:12:23,846 Os anos e mudanças acumulam-se, 111 00:12:24,013 --> 00:12:27,600 mas ele conheceria os temas deste dia. 112 00:12:27,767 --> 00:12:33,314 A grande história de coragem da nossa nação e o seu sonho de dignidade. 113 00:12:33,481 --> 00:12:37,693 Nós somos uma nação e a dor deles é a nossa dor. 114 00:12:37,860 --> 00:12:40,237 Os sonhos deles são os nossos sonhos. 115 00:12:40,404 --> 00:12:45,242 E o sucesso deles será o nosso sucesso. 116 00:12:45,409 --> 00:12:52,208 Marchamos ao som da música da nossa era, mas a nossa missão é intemporal. 117 00:12:52,375 --> 00:12:55,878 Juntos, tornaremos a América forte novamente. 118 00:12:57,046 --> 00:12:59,882 Tornaremos a América rica novamente. 119 00:13:00,049 --> 00:13:03,260 Tornaremos a América orgulhosa novamente. 120 00:13:03,427 --> 00:13:06,055 Tornaremos a América segura novamente. 121 00:13:06,222 --> 00:13:12,895 E, sim! Juntos, tornaremos a América grande novamente. 122 00:13:13,062 --> 00:13:17,608 Obrigado. Deus vos abençoe e Deus abençoe a América. 123 00:13:17,775 --> 00:13:22,947 Obrigado. Deus abençoe a América. 124 00:13:31,622 --> 00:13:35,126 Nós, por vezes, cometemos erros. Não fomos perfeitos. 125 00:13:35,292 --> 00:13:41,090 Mas vendo o histórico, a América não nasceu como potência colonial. 126 00:13:44,176 --> 00:13:47,012 Bem... na verdade, nasceu. 127 00:13:47,179 --> 00:13:50,641 A América nasceu, sim, como potência colonial. 128 00:13:50,808 --> 00:13:54,061 E este facto é difícil de admitir, 129 00:13:54,228 --> 00:13:58,232 pois assume a capacidade fatal de perturbar a história central 130 00:13:58,399 --> 00:14:04,029 que nos vêm contando estes anos todos e que é o alicerce deste país. 131 00:14:04,196 --> 00:14:09,076 Não é uma história fácil de contar, porque a história ainda continua. 132 00:14:09,243 --> 00:14:13,497 Uma história da busca pela pureza e por um reino divino. 133 00:14:13,664 --> 00:14:16,876 Uma história de sobrevivência e de violência. 134 00:14:17,042 --> 00:14:23,632 Uma busca por origem, 400 anos após a viagem que "criou a nação". 135 00:14:26,719 --> 00:14:30,181 Ano de 1962. Brooklyn, Nova Iorque. 136 00:14:31,390 --> 00:14:34,685 Este sou eu, no meio. O autor. 137 00:14:34,852 --> 00:14:37,354 Não sei bem como vim parar aqui, 138 00:14:37,521 --> 00:14:39,648 mas desconfio. 139 00:14:42,651 --> 00:14:48,407 Este é o explorador britânico Henry Morton Stanley, no Rio Congo. 140 00:14:48,574 --> 00:14:51,285 Este sou eu com o Henry. 141 00:14:52,578 --> 00:14:56,665 Os meus pais trabalham para a agora independente República do Congo, 142 00:14:56,832 --> 00:14:58,876 tal como centenas de haitianos, 143 00:14:59,043 --> 00:15:03,881 contratados pela ONU para substituir os belgas, que fugiram da ex-colónia. 144 00:15:27,822 --> 00:15:30,199 Nova Iorque, 1964. 145 00:15:31,367 --> 00:15:33,202 O meu irmão Hébert e eu, 146 00:15:33,369 --> 00:15:37,122 a caminho da escola pública P.S. 138 em Brooklyn, 147 00:15:37,289 --> 00:15:39,500 entre Nostrand e Rogers. 148 00:15:41,252 --> 00:15:43,587 Primeira vez na neve. 149 00:15:43,754 --> 00:15:46,590 A minha mãe e a minha prima desceram para a foto, 150 00:15:46,757 --> 00:15:50,928 antes de irem para o trabalho em fábricas, no Garment District. 151 00:15:52,096 --> 00:15:57,726 A caminho do Congo de novo, após o golpe do General Mobutu em 1965. 152 00:15:58,769 --> 00:16:03,649 Apesar dos seus crimes, Mobutu Sese Seko Kuku Ngbendu wa Za Banga, 153 00:16:03,816 --> 00:16:08,571 continuaria a ser bem-vindo em todo o lado durante os 30 anos seguintes. 154 00:16:08,737 --> 00:16:12,533 Ajuda ser o homem mais rico do mundo 155 00:16:12,700 --> 00:16:15,995 e controlar um sortido de cobre, 156 00:16:16,161 --> 00:16:20,207 urânio, cobalto, diamantes e ouro. 157 00:16:21,208 --> 00:16:24,086 Filmes Caseiros Família Peck 158 00:16:24,295 --> 00:16:27,882 Nós viajámos muito por causa de outro ditador. 159 00:16:32,636 --> 00:16:39,059 Futuro Vice-presidente dos EUA visita François Duvalier, julho 1969 160 00:16:40,853 --> 00:16:43,731 Mas não parece exílio. 161 00:16:43,898 --> 00:16:45,774 Eu estou com a minha família. 162 00:16:45,941 --> 00:16:49,612 Sou um imigrante de um país de merda, tal como ele disse. 163 00:17:19,850 --> 00:17:22,519 Há uma frase curta e simples 164 00:17:22,686 --> 00:17:28,317 que resume a história do mundo ocidental e do continente europeu. 165 00:17:28,484 --> 00:17:30,986 EXTERMINEM TODAS AS BESTAS 166 00:17:31,153 --> 00:17:35,950 No virar do séc. XX, um escritor polaco chamado Joseph Conrad, 167 00:17:36,116 --> 00:17:39,411 que muitas vezes pensava em francês, mas escrevia em inglês, 168 00:17:39,620 --> 00:17:46,543 conseguiu pô-la em palavras no seu romance "O Coração das Trevas". 169 00:17:46,710 --> 00:17:51,340 Esta frase, dita por Kurtz, o personagem principal do livro, 170 00:17:51,507 --> 00:17:54,843 será a última na tarefa civilizacional do homem branco 171 00:17:55,010 --> 00:17:57,638 entre os selvagens de África. 172 00:17:57,805 --> 00:18:00,808 E esta frase não diz nada sobre a Europa 173 00:18:00,975 --> 00:18:06,522 ser o lar original do humanismo, da democracia e da prosperidade. 174 00:18:07,731 --> 00:18:11,819 Não diz nada sobre nada que seja motivo justo de orgulho. 175 00:18:11,986 --> 00:18:14,989 Ela apenas diz a verdade que preferimos esquecer. 176 00:18:36,093 --> 00:18:40,806 O termo inglês "exterminar", do latim "extermino", 177 00:18:40,973 --> 00:18:45,686 significa "expulsar dos limites para a morte, banir perpetuamente." 178 00:18:48,939 --> 00:18:52,818 O objeto da ação raramente é um indivíduo só, 179 00:18:52,985 --> 00:18:59,199 mas grupos inteiros, como capins, ratazanas ou pessoas. 180 00:19:01,493 --> 00:19:06,331 O termo "bestas" reduz o objeto ao seu estado meramente animal, claro. 181 00:19:08,709 --> 00:19:12,546 UM BASTIÃO DO PROGRESSO Hugo Vieira da Silva, 2016 182 00:19:12,713 --> 00:19:18,135 Os africanos foram chamados de bestas desde o 1º contacto com europeus, 183 00:19:18,302 --> 00:19:22,431 que os descreveram como rudes e animalescos. 184 00:19:47,706 --> 00:19:52,419 Foi no séc. XVII que Thomas Hobbes disse a um amigo: 185 00:19:54,088 --> 00:19:56,715 "Alguns homens são de uma natureza tão cruel, 186 00:19:56,882 --> 00:19:58,967 que têm mais prazer em matar homens 187 00:19:59,134 --> 00:20:01,929 do que aquele que se deve ter em matar um pássaro. 188 00:20:06,517 --> 00:20:11,313 Este é Sven Lindqvist. Um homem a quem agora chamo de amigo. 189 00:20:11,480 --> 00:20:15,859 Ele escreveu o livro Exterminem Todas as Bestas. 190 00:20:16,026 --> 00:20:17,903 Esta também é a sua história. 191 00:20:22,866 --> 00:20:28,914 Sven disse-me: "Numa terra argelina, no deserto chamada Salah, 192 00:20:29,081 --> 00:20:34,128 o explorador escocês Alexander Gordon Laing foi atacado e assaltado. 193 00:20:35,921 --> 00:20:41,969 Tinha cinco cortes de sabre no topo da cabeça e três na têmpora esquerda. 194 00:20:42,136 --> 00:20:47,307 O da maçã do rosto fraturou-lhe o maxilar e cortou-lhe a orelha. 195 00:20:47,474 --> 00:20:52,980 Um rasgão medonho no pescoço arranhou-lhe a traqueia. 196 00:20:53,147 --> 00:20:58,694 Laing foi atacado em janeiro de 1825, mas o medo é intemporal. 197 00:21:00,112 --> 00:21:05,325 "Um homem pode destruir tudo dentro de si", escreveu Conrad. 198 00:21:05,492 --> 00:21:08,871 "O amor, o ódio e a fé, e mesmo a dúvida. 199 00:21:09,037 --> 00:21:12,833 Mas enquanto ele se aferrar à vida não consegue acabar com o medo." 200 00:21:15,919 --> 00:21:18,589 O medo permanece sempre. 201 00:21:19,882 --> 00:21:24,052 Talvez no medo procuremos uma maior perceção da vida? 202 00:21:24,219 --> 00:21:27,347 Uma forma mais convincente da existência? 203 00:21:27,514 --> 00:21:30,893 Tenho medo, logo existo. 204 00:21:31,059 --> 00:21:34,980 Quanto mais medo tenho, mais existo. 205 00:21:45,741 --> 00:21:52,623 Havia um lugar chamado Tsenacommacah. "Terra densamente habitada". 206 00:21:52,789 --> 00:21:56,335 Era uma confederação poderosa de mais de 30 nações, 207 00:21:56,501 --> 00:22:02,049 liderada por Wahunsonacock, mais conhecido como pai de Pocahontas. 208 00:22:03,717 --> 00:22:10,140 A 14 de maio de 1607, 104 homens e rapazes ingleses desembarcaram lá, 209 00:22:10,307 --> 00:22:15,395 na margem do Rio Powhatan e decidiram estabelecer um povoamento. 210 00:22:15,562 --> 00:22:19,691 Mas, rapidamente, se viu que não tinham uma linha de abastecimento 211 00:22:19,858 --> 00:22:26,823 e eram incapazes ou relutantes em cultivar ou caçar para seu sustento. 212 00:22:26,990 --> 00:22:31,203 O líder militar John Smith ameaçou matar todas as mulheres e crianças, 213 00:22:31,370 --> 00:22:34,665 se os Powhatans não alimentassem e vestissem os colonos, 214 00:22:34,831 --> 00:22:37,209 e não lhes dessem terras e trabalho. 215 00:22:38,835 --> 00:22:42,297 O líder da confederação Powhatan, Wahunsonacock, 216 00:22:42,464 --> 00:22:45,259 suplicou aos invasores: 217 00:22:45,425 --> 00:22:49,888 "Porquê tirar-nos à força aquilo que podeis obter através do amor? 218 00:22:50,055 --> 00:22:54,226 Porquê destruir-nos, que vos demos alimento? 219 00:22:54,393 --> 00:22:58,981 O que conseguirão com a guerra? Qual é o motivo da vossa inveja? 220 00:22:59,147 --> 00:23:03,068 Ver-nos-ão sem armas e dispostos a suprir os vossos desejos, 221 00:23:03,235 --> 00:23:07,322 se vierem até nós de forma amigável e não com espadas e armas, 222 00:23:07,489 --> 00:23:09,199 como que a invadir o inimigo." 223 00:23:11,034 --> 00:23:13,704 A ameaça de Smith foi executada. 224 00:23:13,870 --> 00:23:17,082 Afinal, ele trabalhava para a Companhia de Londres, 225 00:23:17,249 --> 00:23:20,043 uma empresa com fins lucrativos. 226 00:23:22,129 --> 00:23:26,508 A guerra contra os Powhatans começou em agosto de 1609 227 00:23:26,675 --> 00:23:30,554 e a eliminação deles era a ordem do dia. 228 00:25:18,161 --> 00:25:23,375 Sven diz-me: "Tu já sabes o suficiente. Eu também." 229 00:25:23,542 --> 00:25:25,585 Não é conhecimento que nos falta. 230 00:25:25,752 --> 00:25:30,507 O que falta é a coragem de entender o que sabemos e de tirar conclusões. 231 00:25:34,302 --> 00:25:36,972 Pois, agora, sabemos quando a história começou. 232 00:25:37,180 --> 00:25:43,603 Sabemos quando a raça, a cor e o sangue foram institucionalizados. 233 00:25:45,188 --> 00:25:50,652 Vimo-lo nas Cruzadas, quando os reinos cristãos do norte de Espanha, 234 00:25:50,819 --> 00:25:54,531 juntamente com a liderança da Igreja e outras monarquias europeias, 235 00:25:54,698 --> 00:25:59,953 decidiram controlar rotas comerciais muçulmanas para o Extremo Oriente. 236 00:26:18,096 --> 00:26:21,641 O derradeiro objetivo da Igreja e dos governantes europeus 237 00:26:21,808 --> 00:26:25,687 nunca foi só recrutar almas para o cristianismo. 238 00:26:25,854 --> 00:26:30,609 Também era ganhar riqueza e poder através de aniquilação. 239 00:26:34,154 --> 00:26:39,493 Em 1478, o Papa aprovou a criação da Inquisição Espanhola, 240 00:26:39,659 --> 00:26:42,662 que tinha de investigar a "limpeza do sangue" 241 00:26:42,829 --> 00:26:44,873 de mouros e judeus convertidos. 242 00:26:46,666 --> 00:26:49,419 "De sangue limpo" era cristão-europeu. 243 00:26:49,586 --> 00:26:54,090 "De sangue impuro" era selvagem, não cristão. 244 00:26:54,257 --> 00:26:58,803 Esta é a origem da ideologia da supremacia branca. 245 00:27:01,056 --> 00:27:02,724 Pela primeira vez no mundo, 246 00:27:02,891 --> 00:27:08,063 o conceito de raça com base no sangue foi usado como lei. 247 00:27:12,317 --> 00:27:17,322 A supremacia branca tornou possível que os europeus achassem aceitável 248 00:27:17,489 --> 00:27:21,993 escravizar ou exterminar outros povos. 249 00:27:22,160 --> 00:27:27,290 Isso levou à deportação em massa de judeus de Espanha, em 1492, 250 00:27:27,457 --> 00:27:31,002 e de muçulmanos, nas décadas seguintes. 251 00:27:31,169 --> 00:27:35,465 Aconteceu com a deportação forçada de mais de 10 milhões de africanos 252 00:27:35,632 --> 00:27:38,009 da pátria da Humanidade. 253 00:27:38,176 --> 00:27:40,095 Aconteceu a povos nativos, 254 00:27:40,262 --> 00:27:44,182 no que se veio a chamar os Estados Unidos da América. 255 00:27:44,349 --> 00:27:46,935 E outra vez no século XX, 256 00:27:47,102 --> 00:27:51,106 sem qualquer tipo de contrição, aconteceu no Holocausto. 257 00:28:03,451 --> 00:28:08,999 O caminho até Auschwitz foi preparado nos primórdios da cristandade 258 00:28:09,165 --> 00:28:14,254 e este caminho também vai ter diretamente ao coração da América. 259 00:28:21,928 --> 00:28:27,100 TRIUNFO DA VONTADE Leni Riefenstahl, 1935 260 00:28:31,688 --> 00:28:34,691 Estádio Olímpico, Berlim 261 00:29:04,971 --> 00:29:12,145 Um povo que não apoie a pureza da sua raça, perecerá. 262 00:29:23,657 --> 00:29:28,495 Fez-se dos alemães o único bode expiatório das ideias de extermínio, 263 00:29:28,662 --> 00:29:31,665 que são, na verdade, um património europeu comum. 264 00:29:31,831 --> 00:29:33,667 Pesquisador racial, Berlim, 1930 265 00:29:33,833 --> 00:29:37,462 Nos anos 70, houve uma discussão na Alemanha sobre a questão: 266 00:29:37,629 --> 00:29:41,508 "O extermínio nazi dos judeus foi único ou não?" 267 00:29:41,675 --> 00:29:43,802 Geneticista, Berlim, 1930 268 00:29:45,762 --> 00:29:50,558 Os eventos históricos são todos únicos e não cópias uns dos outros, 269 00:29:50,725 --> 00:29:52,977 mas podem ser comparados. 270 00:29:53,144 --> 00:29:55,397 Há semelhanças e diferenças 271 00:29:55,563 --> 00:30:00,235 entre o extermínio dos judeus e outros assassinatos em massa. 272 00:30:00,402 --> 00:30:03,029 Adana, Turquia, 1919 273 00:30:04,864 --> 00:30:07,659 Saigão, Vietname, 1968 274 00:30:08,868 --> 00:30:14,499 Eu já vi estas imagens antes. São sempre as mesmas. 275 00:30:14,666 --> 00:30:19,337 Em todo o lado. Em eras antigas e eras modernas. 276 00:30:19,504 --> 00:30:26,761 A ridicularização da sua exibição. É a sua banalidade que me afeta. 277 00:30:29,389 --> 00:30:31,349 CONDIÇÕES DE GENOCÍDIO 278 00:30:31,558 --> 00:30:37,313 Fanatismo, Exploração, Escravatura, 279 00:30:37,480 --> 00:30:42,861 Conquista, Desprezo por estrangeiros 280 00:30:43,027 --> 00:30:46,865 ... então aí o resultado não será a vitória da judiaria, 281 00:30:47,031 --> 00:30:52,078 mas sim a aniquilação da raça judia na Europa. 282 00:30:57,208 --> 00:31:00,879 COMUNIDADES BLACKFEET DE MONTANA DOCUMENTADAS POR WALTER MCCLINTOCK 283 00:31:01,045 --> 00:31:07,010 Ninguém fala da visão europeia da Humanidade na infância de Hitler: 284 00:31:07,177 --> 00:31:13,600 as "raças inferiores" estavam, por natureza, condenadas à extinção. 285 00:31:16,060 --> 00:31:20,106 A atitude verdadeiramente caridosa das "raças superiores" 286 00:31:20,273 --> 00:31:23,401 consistia em ajudá-los nesse caminho. 287 00:31:25,945 --> 00:31:32,786 Todos os historiadores alemães neste debate pareciam ter a mesma visão. 288 00:31:32,952 --> 00:31:37,540 Nenhum olha para o Ocidente. Mas o Hitler olhou. 289 00:31:37,707 --> 00:31:40,335 Ele tinha encontrado os seus modelos. 290 00:31:45,215 --> 00:31:48,718 Filmes Caseiros Eva Braun, 1940-1945 291 00:32:24,921 --> 00:32:28,967 Claro que não foi um homem só que engendrou sozinho 292 00:32:29,133 --> 00:32:31,636 o massacre de mais de seis milhões de judeus. 293 00:32:32,679 --> 00:32:36,558 Centenas de milhares de apoiantes também lá estiveram para o planear, 294 00:32:36,724 --> 00:32:39,686 executar ou, simplesmente, para lucrar com ele. 295 00:32:40,562 --> 00:32:43,898 COM W. KISSEL E J. WERLIN, GERENTES DA DAIMLER-BENZ AG, 1936 296 00:32:45,650 --> 00:32:48,319 O famoso industrialista Henry Ford 297 00:32:48,486 --> 00:32:53,116 deu ao Partido Nazi todos os lucros dos carros vendidos na Alemanha 298 00:32:53,283 --> 00:32:59,372 e todos os anos, eram dados mais $350 000 no aniversário de Hitler... 299 00:33:00,582 --> 00:33:05,169 ... enquanto milhões de outros se comprometeram a ficar em silêncio. 300 00:33:05,336 --> 00:33:07,505 Comício alemão-americano fevereiro, 1939 301 00:33:08,715 --> 00:33:15,722 Se perguntam contra o que estamos a lutar em nome da nossa Carta, 302 00:33:15,889 --> 00:33:21,644 primeiro, uns Estados Unidos justos, brancos, de governo gentio, 303 00:33:21,811 --> 00:33:27,901 sindicatos de controlo gentio, livres do domínio judeu vindo de Moscovo. 304 00:33:39,329 --> 00:33:44,000 - Eu quero música. - Eu não me oponho, Klutzky. 305 00:33:49,881 --> 00:33:56,930 A essência desta história é frágil. Requer a renúncia aos preconceitos. 306 00:33:57,972 --> 00:34:01,309 A modéstia e a humildade são necessárias, aqui. 307 00:34:06,230 --> 00:34:08,358 CORPS PLONGÉS RAOUL PECK, 1997 308 00:34:10,151 --> 00:34:11,694 O JOVEM KARL MARX PECK, 2017 309 00:34:11,861 --> 00:34:14,197 L'ÉCOLE DU POUVOIR RAOUL PECK, 2009 310 00:34:25,249 --> 00:34:30,296 Porque me ponho nesta história? Onde é que eu encaixo nela? 311 00:34:31,673 --> 00:34:36,135 Como cineasta, sou compelido a ficar escondido em segundo plano. 312 00:34:36,302 --> 00:34:42,850 Refreado, moderado, equilibrado, judicioso, neutro, até. 313 00:34:43,893 --> 00:34:47,814 Aprendemos a evitar ser o assunto do nosso filme. 314 00:34:47,981 --> 00:34:52,777 Não é sobre nós. A não ser que a história seja maior que nós. 315 00:34:56,322 --> 00:35:01,995 Nesse caso, arriscamos tudo. A neutralidade não é opção. 316 00:35:02,161 --> 00:35:05,081 E aqueles que buscam História com um final feliz, 317 00:35:05,248 --> 00:35:09,877 redenção ou reconciliação, talvez procurem em vão. 318 00:35:10,920 --> 00:35:14,257 Tal conclusão não pode ser esperada. 319 00:35:20,930 --> 00:35:26,519 No final do séc. XV, os europeus começaram a colonizar o Novo Mundo. 320 00:35:27,562 --> 00:35:34,152 Colombo, um italiano, desembarcou numa ilha que reclamou para Espanha. 321 00:35:34,318 --> 00:35:41,534 Em 1497, John Cabot, também italiano, tomou um território para Inglaterra. 322 00:35:41,701 --> 00:35:49,000 Em 1500, Pedro Álvares Cabral, servindo Portugal, chegou ao Brasil. 323 00:35:49,167 --> 00:35:54,047 Vasco Núñez de Balboa atravessou terra para encontrar o Pacífico. 324 00:35:54,213 --> 00:35:56,174 Reclamou-o para Espanha. 325 00:35:56,340 --> 00:36:00,261 Fernão de Magalhães, um português, fez o mesmo por Espanha 326 00:36:00,428 --> 00:36:03,306 e morreu na sua circum-navegação do mundo. 327 00:36:04,348 --> 00:36:09,020 O italiano Giovanni da Verrazano seguiu a costa da América do Norte 328 00:36:09,187 --> 00:36:13,900 pelo rei de França e há uma ponte em Nova Iorque com o seu nome. 329 00:36:15,610 --> 00:36:22,408 Em 1534, Jacques Cartier tomou outra terra para França. Chamou-lhe Canadá. 330 00:36:23,451 --> 00:36:28,372 Uns anos antes, Amerigo Vespucci, um italiano ao serviço de Portugal, 331 00:36:28,539 --> 00:36:33,169 provou que Colombo não tinha chegado às Índias Ocidentais, 332 00:36:33,336 --> 00:36:36,047 mas sim ao que chamaria então de Novo Mundo. 333 00:36:37,090 --> 00:36:41,636 Em resultado, um cartógrafo alemão, Martin Waldseemüller, 334 00:36:41,803 --> 00:36:45,890 deu o nome de América a todo o continente. 335 00:36:50,520 --> 00:36:55,191 Desde o início, a extensão dos Estados Unidos de mar a mar 336 00:36:55,358 --> 00:36:58,903 foi a intenção e desígnio dos fundadores do país. 337 00:36:59,946 --> 00:37:05,076 Terra "gratuita" foi o íman que atraiu os colonos europeus. 338 00:37:05,243 --> 00:37:10,331 Esta forma de colonialismo chama-se colonialismo de povoamento. 339 00:37:11,374 --> 00:37:14,669 Mas, enquanto sistema, requer violência. 340 00:37:14,836 --> 00:37:21,634 Requer a eliminação dos nativos e a sua substituição por europeus. 341 00:37:21,843 --> 00:37:23,302 ARRANJE UMA CASA SUA 342 00:37:23,511 --> 00:37:25,221 PAGAMENTOS FÁCEIS 343 00:37:25,805 --> 00:37:27,348 POSSE EM TRINTA DIAS 344 00:37:32,436 --> 00:37:34,939 TERRA ÍNDIA HERDADA À VENDA 345 00:37:35,898 --> 00:37:40,736 VENHA PARA O NORTE DO KANSAS TRAGA A SUA FAMÍLIA 346 00:38:34,999 --> 00:38:38,669 A acusação de genocídio, quando aplicada aos Estados Unidos, 347 00:38:38,836 --> 00:38:41,756 é inaceitável há muito tempo. 348 00:38:42,798 --> 00:38:45,509 Mas as provas não deixam outra escolha. 349 00:38:49,055 --> 00:38:52,642 Desde os primeiros povoamentos até à fundação dos Estados Unidos 350 00:38:52,808 --> 00:38:56,187 e continuando pelo século XX, 351 00:38:56,354 --> 00:39:03,444 a eliminação do nativo está ligada ao processo, conscientemente ou não. 352 00:39:26,968 --> 00:39:32,390 Isto é uma história. Não uma contribuição à investigação. 353 00:39:39,188 --> 00:39:44,944 ESCOLA INDUTRIAL ÍNDIA CARLISLE PENSILVÂNIA 354 00:40:02,169 --> 00:40:06,215 A natureza deste processo histórico ainda está turvada pela noção de que 355 00:40:06,382 --> 00:40:11,470 foi cometida violência de forma igual pelo colonizado e pelo colonizador. 356 00:40:45,254 --> 00:40:49,133 Mas as pessoas não entregam a sua terra, os seus recursos, 357 00:40:49,300 --> 00:40:53,220 os seus filhos e os seus futuros sem dar luta. 358 00:40:53,387 --> 00:40:57,099 E essa luta é sempre respondida com violência. 359 00:40:59,393 --> 00:41:05,316 A história dos EUA gira em torno do território. Quem o geria e cultivava. 360 00:41:05,483 --> 00:41:11,739 Quem pescava nas suas águas, mantinha a vida selvagem, invadia e roubava. 361 00:41:13,491 --> 00:41:17,620 Gira em torno de como a terra se tornou um bem,"Imobiliário". 362 00:41:17,787 --> 00:41:21,540 Dividido em pedaços para ser comprado e vendido no mercado. 363 00:41:45,064 --> 00:41:50,194 É sobre como corpos africanos viraram propriedades e fontes de trabalho 364 00:41:50,361 --> 00:41:54,073 e sobre como colonos brancos pobres abraçaram a supremacia branca 365 00:41:54,240 --> 00:41:57,618 em substituição de terra e de escravos. 366 00:41:58,786 --> 00:42:01,956 O poeta William Carlos Williams escreveu: 367 00:42:02,123 --> 00:42:06,710 "A terra! Não o sentes? Não te dá vontade de sair 368 00:42:06,877 --> 00:42:12,591 e ternamente exumar índios, para lhes roubar alguma autenticidade, 369 00:42:12,758 --> 00:42:16,679 como se estivesse presa até aos seus cadáveres." 370 00:42:18,556 --> 00:42:22,351 Sem o trabalho forçado não pago dos africanos escravizados, 371 00:42:22,518 --> 00:42:27,022 um agricultor comercial não conseguia competir no mercado. 372 00:42:29,150 --> 00:42:34,405 Nas mãos dos colonos, a terra deixou de ser sagrada ou coletiva, 373 00:42:34,572 --> 00:42:36,782 como havia sido para os povos indígenas. 374 00:42:37,825 --> 00:42:39,535 Tornou-se propriedade privada. 375 00:42:39,702 --> 00:42:46,333 Um bem comercializado. Qualquer homem um possível rei, ou pelo menos, rico. 376 00:42:47,376 --> 00:42:51,172 A maioria dos fundadores também eram homens do imobiliário. 377 00:42:51,338 --> 00:42:56,844 George Washington enriqueceu com especulação fundiária. Terras índias. 378 00:42:57,887 --> 00:43:03,851 Depois, a "terra" passou a significar o país, a bandeira, o exército, 379 00:43:04,018 --> 00:43:07,730 "a terra dos livres", tal como diz o hino nacional. 380 00:43:08,772 --> 00:43:13,486 Dizem que quem combateu em guerras estrangeiras sacrificou a sua vida 381 00:43:13,652 --> 00:43:19,325 para proteger "esta terra" que os colonos adquiriram derramando sangue. 382 00:43:19,492 --> 00:43:23,287 Mas o sangue derramado foi sangue indígena. 383 00:43:34,089 --> 00:43:36,467 Este é o Sven, de novo. 384 00:43:37,510 --> 00:43:42,598 Ele faz lembrar estes aventureiros, que exploram a espécie humana, 385 00:43:42,765 --> 00:43:49,605 seja qual for a dificuldade, o perigo ou a viagem longínqua que envolva. 386 00:43:49,772 --> 00:43:51,982 Não é, seguramente, um salvador branco. 387 00:43:54,026 --> 00:43:59,782 Pelo contrário. É dos poucos europeus que se atreve a ver a besta como é. 388 00:44:00,824 --> 00:44:05,829 O Sven é uma testemunha. O Sven viajou pelo mundo. 389 00:44:06,872 --> 00:44:11,669 O Sven contou-me histórias, algumas das quais eu já conhecia. 390 00:44:11,835 --> 00:44:17,341 Ele falou-me deste mundo, do mundo dele, sem cinismo, 391 00:44:17,508 --> 00:44:21,804 o que não seria inconcebível neste ponto da história. 392 00:44:21,971 --> 00:44:27,309 Pois o Sven viu o meu mundo. Viveu nele, tal como eu vivi no dele. 393 00:44:27,476 --> 00:44:31,855 E escreveu sobre ele, tornando-o palpável. 394 00:44:32,022 --> 00:44:38,404 E, quando imergiu no horror, eu sabia o que queria dizer e pelo que passou. 395 00:44:38,571 --> 00:44:40,197 Eu podia confiar nele. 396 00:44:40,364 --> 00:44:44,034 As distintivas cores das nossas peles nunca foram obstáculo 397 00:44:44,201 --> 00:44:46,662 e é assim que devia ser. 398 00:45:25,034 --> 00:45:29,496 O DÚBIO SEGREDO DA BORRACHA 399 00:45:30,414 --> 00:45:33,917 Em 1887, o cirurgião escocês J. B. Dunlop 400 00:45:34,084 --> 00:45:37,921 teve a ideia de equipar a bicicleta do seu filho 401 00:45:38,088 --> 00:45:40,633 com um tubo de borracha insuflável. 402 00:45:40,799 --> 00:45:44,595 O pneu de bicicleta foi patenteado em 1888. 403 00:45:45,638 --> 00:45:49,224 Quatro anos antes, os europeus e os Estados Unidos 404 00:45:49,391 --> 00:45:52,144 haviam decidido que era necessário regulamentar 405 00:45:52,311 --> 00:45:55,105 a próspera exploração do continente africano 406 00:45:55,272 --> 00:46:00,527 sem ser por quem lá chegou primeiro, quem era o mais forte ou mais cruel. 407 00:46:00,694 --> 00:46:06,825 Uma situação que era nociva a um ambiente de mercado respeitável. 408 00:46:09,036 --> 00:46:13,374 Convocaram a Conferência do Congo para mediar a pilhagem. 409 00:46:13,540 --> 00:46:16,710 O principal resultado deste "acordo de cavalheiros" 410 00:46:16,877 --> 00:46:24,176 foi a eliminação da maioria das formas de autonomia africana. 411 00:46:31,892 --> 00:46:35,354 Na conferência, o rei da Bélgica, Leopoldo II, 412 00:46:35,521 --> 00:46:39,358 conseguiu assegurar todo o Congo como sua propriedade privada. 413 00:46:39,525 --> 00:46:42,569 Um território 80 vezes maior do que a Bélgica. 414 00:46:42,736 --> 00:46:47,616 Basicamente, o dobro da área do Texas e da Califórnia juntos. 415 00:46:54,415 --> 00:46:58,627 Nos anos seguintes, a procura pela borracha explodiu. 416 00:46:58,794 --> 00:47:03,966 Isto traria efeitos incalculáveis para as aldeias no Congo. 417 00:47:06,051 --> 00:47:09,763 O rei instituiu um monopólio na borracha e no marfim, 418 00:47:09,930 --> 00:47:14,935 e ordenou todos os nativos a fornecer trabalho e produtos sem pagamento. 419 00:47:16,019 --> 00:47:19,481 Quem recusou, viu fogo ser deitado às suas aldeias, 420 00:47:19,648 --> 00:47:23,485 os seus filhos assassinados e as suas mãos cortadas. 421 00:47:29,575 --> 00:47:34,204 Tais métodos levaram a um aumento dramático da rentabilidade. 422 00:47:34,371 --> 00:47:37,708 Lucros que ajudaram a construir, entre outras coisas, 423 00:47:37,875 --> 00:47:42,796 monumentos impressionantes, que ainda hoje decoram Bruxelas. 424 00:47:50,345 --> 00:47:53,557 Monumentos pagos com mãos amputadas. 425 00:48:09,448 --> 00:48:13,952 PLANTAÇÃO DE BORRACHA CONGO, 1895 426 00:48:36,058 --> 00:48:40,896 "Eu trago-vos clareza," disse o profeta, 427 00:48:41,063 --> 00:48:47,152 "para que possais compreender o mundo em vosso redor." 428 00:48:47,319 --> 00:48:53,450 Deus diz-nos que a verdadeira vida acontece depois da morte. 429 00:48:53,617 --> 00:49:00,415 Quanto mais sofrerdes, mais alegrias tereis no Céu. 430 00:49:04,628 --> 00:49:08,841 - Não pode esperar pelo final? - A borracha não espera! 431 00:49:20,602 --> 00:49:24,064 - Onde está a minha borracha? - Foi tudo o que consegui hoje. 432 00:49:24,231 --> 00:49:28,569 - Porquê? - As árvores secaram. 433 00:49:34,241 --> 00:49:35,742 Tu! 434 00:49:40,122 --> 00:49:41,582 Pega no cesto. 435 00:49:53,468 --> 00:49:55,679 Não, fica. 436 00:49:55,846 --> 00:49:59,892 Por favor, não faça isso! 437 00:51:21,640 --> 00:51:26,937 A aventura no Congo foi puro saque. Leopoldo II a gerir as contas, 438 00:51:27,104 --> 00:51:33,777 a saquear corpos, a saquear recursos. O esvaziamento de um continente todo. 439 00:51:33,944 --> 00:51:36,697 Um assalto multibilionário. 440 00:51:43,161 --> 00:51:45,998 Dez anos após a criação do estado do Congo, 441 00:51:46,164 --> 00:51:49,793 o escritor Joseph Conrad enviou a sua primeira história, 442 00:51:49,960 --> 00:51:53,630 Um Posto Avançado do Progresso, à revista Cosmopolis. 443 00:51:54,673 --> 00:51:59,845 Ele também havia subido o rio Congo num dos navios a vapor da Companhia. 444 00:52:00,012 --> 00:52:05,392 Ele também havia visto a feitoria e ouvido histórias dos passageiros. 445 00:52:07,686 --> 00:52:09,730 A história é simples. 446 00:52:09,896 --> 00:52:12,399 Dois europeus, Kayerts e Carlier, 447 00:52:12,566 --> 00:52:16,695 são enviados para uma feitoria nas margens do grande rio Congo. 448 00:52:19,823 --> 00:52:22,576 Para além de recolherem marfim, 449 00:52:22,743 --> 00:52:27,080 não têm muito que fazer. Têm muito tempo para se aborrecerem. 450 00:52:27,247 --> 00:52:30,625 O seu único material de leitura é um jornal amarelado, 451 00:52:30,792 --> 00:52:37,090 que elogia a expansão colonial como trabalho sagrado pela Civilização. 452 00:52:38,133 --> 00:52:42,054 De início, os dois companheiros acreditam nestas belas palavras, 453 00:52:42,220 --> 00:52:47,017 mas, gradualmente, descobrem que tais palavras são apenas "sons". 454 00:52:47,184 --> 00:52:51,605 Sons que não têm conteúdo fora da sociedade que os criou. 455 00:52:52,647 --> 00:52:58,945 Conceitos como virtude, crime ou moralidade são apenas sons. 456 00:52:59,112 --> 00:53:03,283 Rapidamente, Kayerts e Carlier sentem que ninguém os observa. 457 00:53:04,326 --> 00:53:06,495 Certo dia, eles discutem. 458 00:53:13,293 --> 00:53:17,881 Kayerts alveja Carlier em autodefesa e só se apercebe mais tarde 459 00:53:18,048 --> 00:53:22,094 que, no seu pânico, matou um homem que não estava armado. 460 00:53:23,136 --> 00:53:29,267 Sentado face ao corpo do companheiro, Kayerts, pela primeira vez, pensa. 461 00:53:30,310 --> 00:53:35,732 Como o resto da Humanidade, ele acreditou num monte de disparates. 462 00:53:36,775 --> 00:53:41,613 Deixado sozinho com as suas próprias fraquezas, longe da opinião pública, 463 00:53:41,780 --> 00:53:48,620 de qualquer olhar exterior, qualquer humano é suscetível de ceder ao pior. 464 00:53:55,252 --> 00:54:02,008 Conrad e Wells conheciam-se quando o último escreveu A Máquina do Tempo. 465 00:54:03,343 --> 00:54:09,224 Ódio e medo capturam o Viajante do Tempo. Ele anseia matar Morlocks. 466 00:54:09,391 --> 00:54:14,312 Ele quer ir logo para a escuridão, "para matar as bestas". 467 00:54:14,479 --> 00:54:19,568 O Viajante do Tempo adormece, sentado na escuridão. 468 00:54:19,734 --> 00:54:25,323 Quando acorda, os Morlocks estão a atacá-lo, moles e repugnantes. 469 00:54:26,366 --> 00:54:31,079 Ele sacode as "ratazanas humanas" e começa a desferir golpes. 470 00:54:31,246 --> 00:54:37,836 Gosta da sensação de um cano de ferro a açoitar a carne e a esmagar ossos. 471 00:54:39,921 --> 00:54:45,385 Este massacre de Wells é tanto horrível como voluptuoso. 472 00:54:47,053 --> 00:54:54,144 O seu livro seguinte, que Conrad leu também, foi A Ilha do Dr. Moreau. 473 00:54:55,187 --> 00:55:01,526 Moreau usa a perícia cirúrgica para criar humanos a partir de animais. 474 00:55:01,693 --> 00:55:04,029 A primeira a derramar lágrimas. 475 00:55:06,364 --> 00:55:09,034 Ela é humana! Não fui derrotado! 476 00:55:13,955 --> 00:55:16,875 - Prepara tudo! - Para quê? 477 00:55:17,042 --> 00:55:21,171 - Vou extinguir todo o animal nela! - Não! 478 00:55:21,338 --> 00:55:25,425 - Vou torná-la completamente humana. - Não! 479 00:55:25,592 --> 00:55:29,346 O Dr. Moreau criou 120 criaturas, 480 00:55:29,512 --> 00:55:33,475 mas não conseguiu criar um ser humano de verdade. 481 00:55:34,517 --> 00:55:38,438 A Ilha do Dr. Moreau é a história do colonialismo. 482 00:55:38,605 --> 00:55:41,524 Tal como o colonizador civiliza as raças menores, 483 00:55:41,691 --> 00:55:48,156 mais animais, a chicote, o Dr. Moreau civiliza os animais com tortura, 484 00:55:48,323 --> 00:55:51,910 maximizando a dor, de modo a acelerar a evolução. 485 00:55:54,496 --> 00:55:58,333 Tal como o colonizador tenta criar um novo tipo de criatura, 486 00:55:58,500 --> 00:56:04,631 o selvagem civilizado, o Dr. Moreau tenta criar o animal humanizado. 487 00:56:08,218 --> 00:56:12,222 Sabes o que significa sentires-te como Deus? 488 00:56:13,265 --> 00:56:16,476 Em ambos os casos, o meio é o terror. 489 00:56:21,398 --> 00:56:26,861 O Apocalypse Now de F. F. Coppola é baseado em O Coração das Trevas. 490 00:56:27,904 --> 00:56:30,699 Nele, e em todas as guerras verdadeiras, 491 00:56:30,865 --> 00:56:36,246 os representantes da civilização nas colónias eram invisíveis, 492 00:56:36,413 --> 00:56:40,542 não só no sentido em que as suas armas matavam à distância, 493 00:56:40,709 --> 00:56:44,754 mas também porque, em casa, ninguém sabia o que eles faziam. 494 00:57:31,343 --> 00:57:35,680 AGUIRRE, A IRA DE DEUS Werner Herzog, 1972 495 00:57:36,222 --> 00:57:41,186 Branco de nascença. Uma configuração padrão. 496 00:57:43,438 --> 00:57:47,984 Eu sei que esta história é dolorosa, mas nós temos de a conhecer. 497 00:57:53,239 --> 00:57:58,661 Não se pode erigir a felicidade de um sobre a dor de todos os outros. 498 00:58:04,918 --> 00:58:09,214 Há, quase sempre, um preço a pagar. Mais tarde. 499 00:58:17,222 --> 00:58:22,060 Branco de nascença. Uma simples variação na pigmentação 500 00:58:22,227 --> 00:58:25,438 transformada numa fonte de poder. 501 00:58:34,948 --> 00:58:39,994 Uma marca de superioridade. Uma autorização para abusos. 502 00:58:41,037 --> 00:58:44,916 Uma justificação para imunidade eterna. 503 00:58:45,083 --> 00:58:50,964 Não é necessário modéstia e a dúvida não é um requisito. 504 00:58:55,844 --> 00:58:57,595 O derradeiro privilégio. 505 00:58:57,762 --> 00:59:01,808 Tradução: Susana Lino www.sdimedia.com 43693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.