All language subtitles for Enys.Men.2022.1080p.WEB-DL.DDP5.1.x264-AOC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:14,085 --> 00:07:17,480 ♪ Swim on 2 00:07:17,524 --> 00:07:22,311 ♪ Captain Jesus 3 00:07:22,833 --> 00:07:28,752 ♪ Wherever you may wish 4 00:07:31,363 --> 00:07:37,848 ♪ Right on 5 00:07:38,458 --> 00:07:43,724 ♪ The wicked water 6 00:07:45,073 --> 00:07:51,949 ♪ The message of the fish 7 00:07:52,515 --> 00:07:59,217 ♪ Heal in the holy river 8 00:07:59,261 --> 00:08:01,045 - ♪ River - ♪ River 9 00:08:01,611 --> 00:08:08,923 ♪ Your five fingered scars 10 00:08:09,663 --> 00:08:15,364 ♪ Turn like a tree about the sea 11 00:08:15,407 --> 00:08:21,718 ♪ Your skeleton of spars 12 00:08:46,221 --> 00:08:47,527 'Come in.' 13 00:08:48,397 --> 00:08:49,529 Can you hear me? 14 00:08:51,226 --> 00:08:54,098 Just to let you know, should be with you by the end of the week. 15 00:08:54,664 --> 00:08:56,100 Weather permitting. 16 00:08:57,014 --> 00:08:58,538 Over and out.' 17 00:14:32,784 --> 00:14:35,483 '...described the immense distress felt 18 00:14:35,526 --> 00:14:38,355 at finding the statue surrounded by smashed glass 19 00:14:38,399 --> 00:14:40,880 and daubed with offensive slogans. 20 00:14:42,577 --> 00:14:47,321 The memorial, a carved granite figure, which stands looking out over the bay, 21 00:14:47,364 --> 00:14:51,673 was unveiled in front of a large crowd nearly 50 years ago 22 00:14:51,716 --> 00:14:55,633 and is an important local landmark standing on watch, 23 00:14:55,677 --> 00:14:59,550 casting an eye over the comings and goings on the water. 24 00:15:00,247 --> 00:15:03,946 The statue was erected in memory of a popular local boatman 25 00:15:03,990 --> 00:15:07,080 who was lost on the 1st of May 1973, 26 00:15:07,123 --> 00:15:11,736 near the old Miners' Quay on the abandoned island of Enys Men. 27 00:15:12,999 --> 00:15:17,699 The monument has become a focal point for the collective grief of so many 28 00:15:17,742 --> 00:15:22,095 who have experienced the loss of a friend or family member at sea.' 29 00:15:30,016 --> 00:15:34,498 'It is apparent there is much shock, sadness and anger 30 00:15:34,542 --> 00:15:38,850 following the vandalisation of the figure over the weekend.' 31 00:15:45,379 --> 00:15:47,120 'Are you lonely?' 32 00:15:48,773 --> 00:15:49,861 'Not really.' 33 00:15:52,342 --> 00:15:53,909 'How's the work?' 34 00:15:54,997 --> 00:15:56,085 'Fine.' 35 00:15:57,652 --> 00:15:58,783 It's why I'm here. 36 00:16:00,611 --> 00:16:02,657 Supply boat'll be here soon. 37 00:16:03,963 --> 00:16:05,747 'Are you running short?' 38 00:16:07,140 --> 00:16:08,228 Petrol's low. 39 00:16:10,534 --> 00:16:12,058 And I'm nearly out of tea. 40 00:22:40,184 --> 00:22:41,795 Please don't climb up there. 41 00:22:42,535 --> 00:22:45,233 I don't wanna keep telling you, but I have to. 42 00:22:45,276 --> 00:22:46,277 I have to. 43 00:25:43,803 --> 00:25:44,630 "Oven". 44 00:27:46,969 --> 00:27:48,623 'You there?' 45 00:27:52,192 --> 00:27:53,410 'Hello?' 46 00:27:57,197 --> 00:27:58,764 'Hello?' 47 00:39:04,211 --> 00:39:05,386 Who's there? 48 00:39:54,392 --> 00:39:56,437 'Approaching.' 49 00:39:57,917 --> 00:39:59,266 'Approaching.' 50 00:40:00,049 --> 00:40:01,355 'Approaching.' 51 00:42:05,697 --> 00:42:08,221 - [Beep] - [Man over radio] 'I'm standing by. Over.' 52 00:42:08,264 --> 00:42:09,918 [Blades whirring] [Silence] 53 00:45:54,795 --> 00:45:56,492 'Are you there?' 54 00:45:59,321 --> 00:46:00,540 'Hello?' 55 00:46:07,765 --> 00:46:09,505 'Can you hear me?' 56 00:46:17,687 --> 00:46:19,689 'Can you hear me?' 57 00:46:27,872 --> 00:46:29,525 'Are you...' 58 00:50:31,811 --> 00:50:34,944 Trim your feeble lamp, my sister. 59 00:58:07,484 --> 00:58:11,792 ♪ Rag dynerghi an howlwyn 60 00:58:12,445 --> 00:58:16,884 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 61 00:58:16,928 --> 00:58:20,845 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 62 00:58:20,888 --> 00:58:25,284 ♪ Daleth an hav 63 00:58:25,327 --> 00:58:28,635 ♪ Daleth an hav 64 00:58:28,679 --> 00:58:33,292 ♪ Ottoma an spern gwyn 65 00:58:33,335 --> 00:58:38,210 ♪ Rag dynerghi an howlwyn 66 00:58:38,253 --> 00:58:42,519 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 67 00:58:42,562 --> 00:58:46,914 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 68 00:58:46,958 --> 00:58:51,528 ♪ Daleth an hav 69 00:58:51,571 --> 00:58:55,053 ♪ Daleth an hav [Rag dynerghi an howlwyn] 70 00:58:55,575 --> 00:58:59,884 ♪ Diweth an gwav gweinton brav [Diweth an gwav gweinton brav] 71 00:58:59,927 --> 00:59:03,757 ♪ Kan me kana 72 00:59:03,801 --> 00:59:08,632 ♪ Kan me kana [Daleth an hav] 73 00:59:08,675 --> 00:59:12,331 ♪ Kan me kana 74 00:59:12,374 --> 00:59:16,553 ♪ Daleth an hav 75 00:59:17,162 --> 00:59:21,166 ♪ Daleth an hav 76 00:59:21,209 --> 00:59:22,428 Who's there? 77 01:00:42,508 --> 01:00:45,511 [Music continues] 78 01:00:52,692 --> 01:00:54,868 'Approaching.' 79 01:01:02,093 --> 01:01:03,311 - [Beep] - Hello? 80 01:01:03,964 --> 01:01:05,662 'Approaching.' 81 01:01:06,663 --> 01:01:07,664 Hello? 82 01:01:08,969 --> 01:01:10,754 'Approaching.' 83 01:02:21,738 --> 01:02:23,870 'Mayday. Mayday. Mayday. 84 01:02:23,914 --> 01:02:25,916 This is supply boat Govenek. 85 01:02:25,959 --> 01:02:28,614 Mayday! This is supply boat Govenek.' 86 01:03:07,218 --> 01:03:10,874 Dark the night of sin has settled. 87 01:04:39,440 --> 01:04:42,226 Couldn't reach you on the radio! 88 01:04:42,269 --> 01:04:44,010 I got no power! 89 01:05:53,297 --> 01:05:56,256 '...Torpoint Athletic nil. 90 01:05:56,778 --> 01:05:59,956 Holsworthy nil, St Blazey nil. 91 01:06:00,652 --> 01:06:04,482 Nanpean Rovers two, Newquay one. 92 01:06:05,352 --> 01:06:08,355 Newport one, Watling Town one. 93 01:06:09,008 --> 01:06:12,969 Truro City nil, Porthleven two. 94 01:06:14,057 --> 01:06:18,844 Liskeard Athletic nil, Saltash United nil. 95 01:06:18,887 --> 01:06:23,196 Falmouth Town one, Penzance one.' 96 01:06:25,155 --> 01:06:27,461 Thought you weren't supposed to pick 'em? 97 01:06:29,333 --> 01:06:30,551 I didn't. 98 01:07:02,627 --> 01:07:04,411 Do you like it here on your own? 99 01:07:05,630 --> 01:07:07,066 I'm not on my own. 100 01:07:27,434 --> 01:07:29,610 'Mayday. Mayday. Mayday. 101 01:07:29,654 --> 01:07:32,352 This is Govenek. Govenek. Govenek.' 102 01:07:34,963 --> 01:07:36,661 'Mayday. Mayday. Mayday. 103 01:07:36,704 --> 01:07:39,185 This is Govenek. Govenek. Govenek.' 104 01:07:42,493 --> 01:07:44,103 'Mayday. Mayday. Mayday. 105 01:07:44,147 --> 01:07:47,063 This is Govenek. Govenek. Govenek. 106 01:07:48,412 --> 01:07:50,196 Mayday. Mayday. Mayday. 107 01:07:50,240 --> 01:07:52,720 This is Govenek. Govenek. Govenek. 108 01:07:52,764 --> 01:07:54,766 Mayday. Mayday. Mayday. 109 01:07:54,809 --> 01:07:56,246 This is Govenek.' 110 01:08:48,211 --> 01:08:49,603 Best be off. 111 01:08:56,697 --> 01:08:58,046 You should stay. 112 01:08:59,483 --> 01:09:01,093 You know I can't. 113 01:09:04,140 --> 01:09:05,141 No. 114 01:09:08,883 --> 01:09:09,710 Call me. 115 01:09:23,333 --> 01:09:26,031 'Mayday. Mayday. This is Govenek. 116 01:09:26,074 --> 01:09:27,946 - Govenek. Govenek.' 117 01:09:29,426 --> 01:09:31,428 'Mayday. Mayday. Mayday. 118 01:09:31,471 --> 01:09:33,691 This is Govenek. Govenek. Govenek.' 119 01:09:52,362 --> 01:09:54,320 [Horn sounds] 120 01:10:31,836 --> 01:10:37,015 ♪ Let the lower lights be burning 121 01:10:37,058 --> 01:10:41,541 ♪ Send a gleam across the wave 122 01:10:42,107 --> 01:10:46,111 ♪ Some poor fainting, struggling seaman 123 01:10:47,417 --> 01:10:52,944 ♪ You may rescue, you may save 124 01:10:54,250 --> 01:10:59,516 ♪ Dark the night of sin has settled 125 01:10:59,559 --> 01:11:04,912 ♪ Loud the angry billows roar 126 01:11:04,956 --> 01:11:10,309 ♪ Eager eyes are watching, longing 127 01:11:10,353 --> 01:11:15,227 ♪ For the lights along the shore 128 01:11:15,923 --> 01:11:21,102 ♪ Let the lower lights be burning 129 01:11:21,146 --> 01:11:25,890 ♪ Send a gleam across the wave 130 01:11:26,499 --> 01:11:32,418 ♪ Some poor fainting, struggling seaman 131 01:11:32,940 --> 01:11:36,030 ♪ You may rescue 132 01:11:36,074 --> 01:11:39,295 ♪ You may save 133 01:11:39,991 --> 01:11:46,040 ♪ Trim your feeble lamp, my sister 134 01:11:46,084 --> 01:11:51,916 ♪ Some poor sailor tempest-tossed 135 01:11:52,699 --> 01:11:57,922 ♪ Trying now to make the harbour 136 01:11:58,531 --> 01:12:04,624 ♪ In the darkness may be lost 137 01:12:04,668 --> 01:12:09,499 ♪ Let the lower lights be burning 138 01:12:10,282 --> 01:12:15,635 ♪ Send a gleam across the wave 139 01:12:16,332 --> 01:12:22,990 ♪ Some poor fainting, struggling seaman 140 01:12:23,034 --> 01:12:26,646 ♪ You may rescue 141 01:12:27,430 --> 01:12:33,827 ♪ You may save 142 01:14:04,744 --> 01:14:07,704 [Resonating continues] 143 01:14:51,530 --> 01:14:52,792 Fuck! 144 01:14:52,836 --> 01:14:54,054 Fuck! 145 01:15:35,443 --> 01:15:37,489 'Mayday. Mayday. Mayday.' 146 01:15:37,533 --> 01:15:40,274 This is Govenek. Govenek. Govenek.' 147 01:15:40,318 --> 01:15:41,972 'Mayday. Mayday. Mayday. 148 01:15:42,015 --> 01:15:44,540 This is Govenek. Govenek. Govenek.' 149 01:16:18,704 --> 01:16:20,663 'We're just off Carn Dhu, 150 01:16:20,706 --> 01:16:24,101 and heading to Harbour Cove, where the old Miners' Quay used to be, 151 01:16:24,144 --> 01:16:26,582 see what we can find. Over.' 152 01:16:26,625 --> 01:16:29,019 'I'm standing by. Over.' 153 01:17:52,145 --> 01:17:53,277 Hello? 154 01:17:56,280 --> 01:17:57,673 Is there anybody there? 155 01:18:00,937 --> 01:18:02,416 Can you hear me? 156 01:18:11,817 --> 01:18:13,036 Hello? 157 01:18:14,646 --> 01:18:16,474 Is there anybody there? 158 01:18:19,129 --> 01:18:20,696 Can you hear me? 159 01:18:22,393 --> 01:18:24,525 'We're just off Carn Dhu... 160 01:18:24,569 --> 01:18:28,312 and heading to Harbour Cove, where the old Miners' Quay used to be, 161 01:18:28,355 --> 01:18:30,314 see what we can find. Over.' 162 01:18:32,229 --> 01:18:35,754 Is there anybody there? 163 01:18:38,017 --> 01:18:40,106 'I'm standing by. Over.' 164 01:18:44,371 --> 01:18:47,418 Can you hear me? 165 01:26:20,349 --> 01:26:24,004 ♪ Ottoma an spern gwyn 166 01:26:24,048 --> 01:26:27,965 ♪ Rag dynerghi an howlwyn 167 01:26:28,008 --> 01:26:31,664 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 168 01:26:31,708 --> 01:26:35,538 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 169 01:26:35,581 --> 01:26:39,194 ♪ Daleth an hav 170 01:26:39,237 --> 01:26:42,849 ♪ Daleth an hav 171 01:26:46,940 --> 01:26:50,509 ♪ Kan me kana 172 01:26:50,553 --> 01:26:54,470 ♪ Kan me kana 173 01:26:54,513 --> 01:26:57,995 ♪ Kan me kana 174 01:26:58,038 --> 01:27:02,173 ♪ Daleth an hav 175 01:27:07,657 --> 01:27:10,660 [ ♪ GWENNO: "Kan Me"] 176 01:27:33,335 --> 01:27:39,254 ♪ Ottoma an spern gwyn 177 01:27:39,863 --> 01:27:46,086 ♪ Rag dynerghi an howlwyn 178 01:27:46,609 --> 01:27:53,093 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 179 01:27:53,137 --> 01:27:59,404 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 180 01:27:59,448 --> 01:28:05,454 ♪ Daleth an hav 181 01:28:06,063 --> 01:28:12,287 ♪ Daleth an hav 182 01:28:25,300 --> 01:28:31,262 ♪ Ottoma an spern gwyn 183 01:28:31,871 --> 01:28:38,356 ♪ Rag dynerghi an howlwyn 184 01:28:38,400 --> 01:28:44,406 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 185 01:28:44,928 --> 01:28:51,369 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 186 01:28:51,413 --> 01:28:57,419 ♪ Daleth an hav 187 01:28:57,941 --> 01:29:03,947 ♪ Daleth an hav 188 01:29:17,439 --> 01:29:23,923 ♪ Kan me kana 189 01:29:23,967 --> 01:29:30,321 ♪ Kan me kana 190 01:29:30,365 --> 01:29:35,587 ♪ Kan me kana 191 01:29:56,391 --> 01:29:59,698 ♪ Daleth an hav [Rag dynerghi an howlwyn] 192 01:29:59,742 --> 01:30:02,875 ♪ Kan me kana 193 01:30:02,919 --> 01:30:08,794 ♪ Daleth an hav 12785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.