All language subtitles for Zoot Suit (1981)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,430 --> 00:02:27,710 -Toma las llaves. Calmado. -Sí, señor. 2 00:02:28,910 --> 00:02:31,110 CALLE 38 - CLUB AUTOMOVlLÍSTlCO 3 00:02:32,110 --> 00:02:33,910 Calmado. 4 00:03:31,430 --> 00:03:34,100 Ponte un Zoot Suit 5 00:03:34,170 --> 00:03:37,010 Te hace sentir duro 6 00:03:37,390 --> 00:03:39,300 Como un diamante 7 00:03:39,370 --> 00:03:42,340 Todo brillante 8 00:03:42,430 --> 00:03:45,270 Listo para bailar 9 00:03:45,350 --> 00:03:47,740 Listo para el boogie de esta noche 10 00:03:47,830 --> 00:03:50,590 Todos los aficionados al swing de Harlem llevan esos trajes 11 00:03:50,670 --> 00:03:53,060 Como los pachucones en L.A. 12 00:03:53,150 --> 00:03:55,930 Y las chicas con sus peinados parecen entusiastas 13 00:03:55,950 --> 00:03:58,640 En las pistas de baile donde bailan swing 14 00:03:58,690 --> 00:04:00,450 Será mejor que vayas a la moda 15 00:04:00,530 --> 00:04:03,470 Y te pongas un Zoot Suit 16 00:04:04,510 --> 00:04:05,730 Oye, nena. 17 00:04:05,740 --> 00:04:07,910 Oye, guapa. ¿Qué se mueve? 18 00:04:11,450 --> 00:04:14,060 Oye, hombre, ¿a eso lo llamas bailar? 19 00:04:17,990 --> 00:04:18,980 ¡Downey! 20 00:04:27,310 --> 00:04:29,310 No es tu noche. 21 00:04:56,490 --> 00:04:58,930 Lleva ese abrigo carlango 22 00:05:01,990 --> 00:05:04,990 Baila con tu chica 23 00:05:05,070 --> 00:05:07,720 Baila el boogie esta noche 24 00:05:07,810 --> 00:05:12,900 Porque el Zoot Suit es la última moda en California 25 00:05:12,950 --> 00:05:15,410 Llevan esos tacuches en El Paso 26 00:05:15,420 --> 00:05:19,770 Será mejor que vayas a la moda 27 00:05:19,850 --> 00:05:23,240 Y te pongas un Zoot Suit 28 00:05:39,850 --> 00:05:41,970 AVlÓN EE UU VÍCTlMA DE ATAQUE JAPONÉS 29 00:05:43,570 --> 00:05:46,450 ÚLTIMA EDICIÓN - DAILY EXPRESS TRIBUNAL ACTÚA EN GUERRA ZOOT SUIT 30 00:05:46,530 --> 00:05:48,760 L.A. conmocionada por asesinato de ''Niño'' Lurid 31 00:06:01,210 --> 00:06:03,120 Damas y caballeros, 32 00:06:03,210 --> 00:06:07,170 el monólogo que van a ver es una mezcla de fantasía y realidad. 33 00:06:08,170 --> 00:06:11,170 Pero relájense, sopesen los hechos... 34 00:06:11,530 --> 00:06:13,440 y disfruten de la simulación. 35 00:06:14,530 --> 00:06:19,650 La realidad de nuestro pachuco sólo tendrá sentido si captan su estilo. 36 00:06:19,750 --> 00:06:25,120 Era la fantasía secreta de todo vato que viviera dentro o fuera de la pachucada... 37 00:06:26,290 --> 00:06:31,170 ponerse en el Zoot Suit y vivir el mito. 38 00:06:38,810 --> 00:06:40,770 ¡Extra! 39 00:06:50,410 --> 00:06:52,610 ¿Qué demonios pasa? 40 00:06:52,690 --> 00:06:55,610 La ciudad toma medidas enérgicas contra los pachucos. 41 00:06:55,850 --> 00:06:58,130 ¿No lees los periódicos? 42 00:07:00,010 --> 00:07:02,450 ''La Muerte despierta a la Laguna Dormida.'' 43 00:07:02,850 --> 00:07:04,370 ¡Extra! 44 00:07:04,750 --> 00:07:07,790 Los polis no tienen nada que me incrimine y tú lo sabes. 45 00:07:08,170 --> 00:07:09,930 Eres Henry Reyna. 46 00:07:11,090 --> 00:07:12,610 Hank Reyna. 47 00:07:13,650 --> 00:07:15,770 El Zootsuiter. 48 00:07:17,170 --> 00:07:19,640 El joven pachuco líder de banda de la calle 38. 49 00:07:19,730 --> 00:07:21,640 Eso es lo que tienen contra ti. 50 00:07:21,730 --> 00:07:25,230 No pueden hacerme esto. ¡No pueden encerrarme! 51 00:07:28,090 --> 00:07:30,000 ¿No te he enseñado a sobrevivir? 52 00:07:32,210 --> 00:07:34,510 Todo es un sueño de marihuana. 53 00:07:36,450 --> 00:07:38,850 Y yo debía presentarme mañana a la Marina. 54 00:07:42,850 --> 00:07:45,680 ¿Muy Popeye el Marino? 55 00:07:48,730 --> 00:07:51,730 No soportarías que me fuera, ¿verdad? 56 00:07:51,810 --> 00:07:54,690 Iban a deshacerse de tu abogado. 57 00:07:56,210 --> 00:07:59,840 Te iban a dar la del pulpo, te iba a parecer el culo un colador. 58 00:07:59,930 --> 00:08:02,610 ¿Y a ti qué más te da? Es mi culo. 59 00:08:02,690 --> 00:08:04,920 Muy patriótico. 60 00:08:07,730 --> 00:08:13,050 Los Japos se han hecho con el Pacífico. Rommel va ganando en Egipto. 61 00:08:13,130 --> 00:08:16,010 Pero el alcalde de L.A. ha declarado la guerra a los chicanos. 62 00:08:16,090 --> 00:08:17,290 A ustedes. 63 00:08:17,570 --> 00:08:19,560 No quiero oír eso. 64 00:08:20,170 --> 00:08:24,640 Y en cuanto el tío Sam descubra que estás otra vez en la cárcel, pues ya estuvo. 65 00:08:25,290 --> 00:08:29,170 ''No apto para el servicio militar por tus antecedentes.'' 66 00:08:37,530 --> 00:08:39,890 Olvídate de luchar en el extranjero. 67 00:08:42,530 --> 00:08:44,760 Tu guerra está aquí, en casa. 68 00:09:05,830 --> 00:09:09,140 Ciudad de Los Ángeles. Lunes 2 de agosto de 1942. 69 00:09:16,150 --> 00:09:19,540 Comunicado de prensa. Departamento de Policía de Los Ángeles. 70 00:09:19,630 --> 00:09:22,150 Una gran reunión de casi 300 chicos y chicas... 71 00:09:22,230 --> 00:09:25,030 escoltados anoche por la policía y agentes del sheriff... 72 00:09:25,110 --> 00:09:28,740 se celebrará esta noche, a las 20.:00, en la Cárcel Central, en Híll Street. 73 00:09:28,830 --> 00:09:33,700 Se ha solicitado a las víctimas de asaltos, violaciones, robos, tirones y similares... 74 00:09:33,790 --> 00:09:37,400 que estén presentes para identificar a los sospechosos. 75 00:09:37,490 --> 00:09:39,930 No creo que realmente quieras alistarte en la Marina, Hank. 76 00:09:40,010 --> 00:09:43,610 La situación de los pachucos va de mal en peor. Vistes como un objetivo. 77 00:09:43,690 --> 00:09:46,250 Yo nací siendo un objetivo, aquí en L.A. 78 00:09:46,330 --> 00:09:48,050 ¿De qué se me acusa en falso esta vez? 79 00:09:48,130 --> 00:09:50,250 - Estúpido... - Cállate, Smitty. 80 00:09:50,250 --> 00:09:52,010 No les digas una mierda. 81 00:09:53,090 --> 00:09:56,130 Sabemos lo de la pelea de bandas del sábado en la Laguna Dormida. 82 00:09:56,210 --> 00:09:58,770 - No sé de qué hablan... - ¿No lo sabes? 83 00:09:58,850 --> 00:10:02,050 ¿De dónde salió esto? ¿De jugar al parchís? 84 00:10:02,410 --> 00:10:03,970 Tenemos testigos, Hank. 85 00:10:04,050 --> 00:10:07,360 Tú y tus pachucos fueron a ese Rancho Williams como Pancho Villa... 86 00:10:07,450 --> 00:10:11,000 y dejaron un muerto, un chico llamado Joe Sánchez. 87 00:10:11,030 --> 00:10:14,040 - Conozco a 50 personas con ese nombre. - ¿Qué me dices de Henry Reyna? 88 00:10:15,130 --> 00:10:16,190 ¿También los hay en docenas? 89 00:10:16,200 --> 00:10:19,170 Sólo hay uno. Este. 90 00:10:19,450 --> 00:10:23,840 - Entonces debes de ser el que buscamos. - Leven anclas. Adiós, Marina. 91 00:10:24,370 --> 00:10:26,130 Empieza a hablar, Hank. 92 00:10:26,410 --> 00:10:30,090 - El teniente está ahí, pendejo. - Púdrete. 93 00:10:30,170 --> 00:10:32,890 Vaya, te vamos a chingar, cabrón... 94 00:10:33,330 --> 00:10:34,930 Entonces. 95 00:10:35,450 --> 00:10:39,000 No te lo mereces, pero lo vas a conseguir de todos modos. 96 00:10:55,550 --> 00:10:58,350 Olvídalo. Se desmayó. 97 00:11:32,990 --> 00:11:35,430 Levántate y escapa, Henry. 98 00:11:38,550 --> 00:11:40,670 Deja atrás la realidad. 99 00:11:47,670 --> 00:11:50,790 Escapa por las calles del barrio de tu imaginación. 100 00:11:56,590 --> 00:11:59,310 A través de un vecindario de recuerdos... 101 00:11:59,790 --> 00:12:01,940 llenos de baches. 102 00:12:03,110 --> 00:12:07,260 Y el amor y el dolor... 103 00:12:08,550 --> 00:12:11,370 buenos como el vino. 104 00:12:38,610 --> 00:12:41,490 Hace mucho tiempo, ese sábado en la noche, 105 00:12:42,610 --> 00:12:45,890 antes de la Laguna Dormida y de la gran pelea. 106 00:13:05,050 --> 00:13:06,610 Ya estoy en casa. 107 00:13:08,730 --> 00:13:10,930 Justo a tiempo. La cena está lista. 108 00:13:17,070 --> 00:13:19,300 - ¿Dónde están los chicos? - Dentro. 109 00:13:55,450 --> 00:13:56,680 - Henry. - Sí. 110 00:13:56,770 --> 00:13:58,210 Ven a comer. 111 00:13:59,370 --> 00:14:01,970 Pensaba que no ibas a ponerte eso nunca más. 112 00:14:02,050 --> 00:14:05,410 Es la última vez. Es mi baile de despedida. 113 00:14:06,850 --> 00:14:10,690 No sé qué ves en estas cochinadas de Zoot Suits. 114 00:14:12,930 --> 00:14:15,320 Cortinas. Los llamamos cortinas. 115 00:14:15,410 --> 00:14:17,690 - ¿Cortinas? - Zoot Suit 116 00:14:17,770 --> 00:14:20,370 Muy gracioso. ¿Cómo los llama la policía? 117 00:14:20,450 --> 00:14:24,490 - Están arrestando a los chicos en las calles. - Sólo a los peor vestidos. 118 00:14:27,650 --> 00:14:30,490 - ¿Qué? - ¡Dolores! 119 00:14:32,730 --> 00:14:37,440 No sé. Tengo el terrible presentimiento de que va a pasar algo malo. 120 00:14:37,970 --> 00:14:41,520 No pasa nada. Lo manejaremos. 121 00:15:26,470 --> 00:15:28,590 Es sólo un buen taco. 122 00:15:29,510 --> 00:15:31,390 ¿Qué haces con mi abrigo? 123 00:15:32,550 --> 00:15:35,470 Mi tacuche. Estilo chicano. 124 00:15:35,550 --> 00:15:36,540 ¿Chicano? 125 00:15:41,510 --> 00:15:43,110 No salgas así, ¿eh? 126 00:15:45,710 --> 00:15:47,990 ¡Pareces un idiota! 127 00:15:48,070 --> 00:15:52,350 Enrique. Rudy, siéntate. 128 00:15:52,450 --> 00:15:55,890 Chicano. ¿No les he dicho que no utilicen esa palabra? 129 00:15:57,090 --> 00:15:59,210 Significa que eres basura. 130 00:16:00,010 --> 00:16:03,320 Son mexicanos. 131 00:16:03,410 --> 00:16:06,450 ¿Estás listo, Rudy? ¿Dónde está la carnala? 132 00:16:06,530 --> 00:16:09,300 Haciéndose un tupé, como siempre. 133 00:16:09,390 --> 00:16:12,390 Vamos, hermana. Date prisa. ¡Aún tenemos que recoger a Della! 134 00:16:12,470 --> 00:16:13,670 Ya voy. 135 00:16:13,750 --> 00:16:16,190 ¿Della? ¿La hija de mi compadre? 136 00:16:17,910 --> 00:16:21,350 - ¿Qué pasó con como se llame? - ¿Con cuál? 137 00:16:23,130 --> 00:16:24,610 Te refieres a la Bertha. 138 00:16:24,690 --> 00:16:27,050 Ésa, la del tatuaje. 139 00:16:48,490 --> 00:16:50,960 Henry, siéntate, hijo. 140 00:16:51,090 --> 00:16:53,000 No tengo mucha hambre. 141 00:16:53,090 --> 00:16:56,370 Toma. Mi parte para la comida de esta semana. 142 00:16:57,410 --> 00:16:59,690 - No. - No, toma. 143 00:17:00,410 --> 00:17:03,250 Hoy me pagaron mi último cheque en la zapatería. 144 00:17:06,170 --> 00:17:10,560 Aún no me creo que te vayas a la guerra. Casi preferiría que volvieras a la cárcel. 145 00:17:13,210 --> 00:17:15,810 El muchacho por fin va a hacer algo bien. 146 00:17:16,490 --> 00:17:17,890 Yo debería saberlo. 147 00:17:19,450 --> 00:17:21,600 Cuando estuve en la Revolución Mexicana... 148 00:17:21,690 --> 00:17:25,690 No empieces con tu diablo de revolución o nos pasaremos así toda la noche. 149 00:17:26,690 --> 00:17:30,570 ¿De qué te ríes? Más vale que te busques un empleo. 150 00:17:30,650 --> 00:17:33,090 Sigues comiendo aquí de gorra. 151 00:17:35,170 --> 00:17:38,850 - Muy bien. Quédate con tus pinches frijoles. - ¡Rodolfo! 152 00:17:41,370 --> 00:17:45,160 ¿Ves cómo es? ¿Cuánto tiempo le queda para acabar también en la cárcel? 153 00:17:50,310 --> 00:17:52,780 - Dile a Lupe que la esperamos fuera. - Henry. 154 00:17:54,470 --> 00:17:55,830 Ven aquí. 155 00:17:58,050 --> 00:18:00,250 - ¿Dónde está mi tequila? - ¿Qué vas a hacer? 156 00:18:00,330 --> 00:18:03,770 ¡La botella, mujer! Y dos vasos. 157 00:18:06,330 --> 00:18:11,470 Como dice el refrán: ''De tal palo, tal astilla''. 158 00:18:23,770 --> 00:18:26,530 ¿Vas a salir con la hija de mi compadre? 159 00:18:28,690 --> 00:18:30,450 Es muy bonita. 160 00:18:31,570 --> 00:18:33,880 Y muy joven también. 161 00:18:35,050 --> 00:18:36,250 lnocente. 162 00:18:37,250 --> 00:18:39,210 No voy a hacer nada. 163 00:18:41,690 --> 00:18:43,600 Sé que puedo confiar en ti. 164 00:18:47,290 --> 00:18:50,650 Me alegra que dejes toda esta mierda de pachuco. 165 00:18:53,770 --> 00:18:56,210 Y estoy orgulloso de que estés en la Marina. 166 00:18:57,170 --> 00:18:59,000 Sólo hazme un favor. 167 00:18:59,810 --> 00:19:02,490 ¿Esa navaja de muelle que llevas en el bolsillo? 168 00:19:05,650 --> 00:19:06,970 Sí, papá. 169 00:19:07,370 --> 00:19:09,890 Haz trizas ese estúpido traje. 170 00:19:13,090 --> 00:19:15,240 ¿Por qué te molestas en llevar nada? 171 00:19:16,730 --> 00:19:18,690 Pareces una puta... Pachuca. 172 00:19:19,970 --> 00:19:22,410 - ¿Dónde está la falda? - Aquí. 173 00:19:22,970 --> 00:19:24,450 ¿Dónde está el resto? 174 00:19:26,370 --> 00:19:30,760 Es el último estilo americano, como los trajes de los chicos. ¿Hank? 175 00:19:34,650 --> 00:19:36,530 ¿Qué es eso? 176 00:19:37,170 --> 00:19:39,400 Significa: ''Hasta luego''. 177 00:20:43,070 --> 00:20:44,670 ¿Tienes fuego? 178 00:21:00,230 --> 00:21:01,910 8 de agosto de 1942. 179 00:21:02,230 --> 00:21:04,190 Aquí viene Hank. 180 00:21:26,750 --> 00:21:29,750 ¿Qué pasa, chicos? ¿Cuál es la exclusiva de la historia? 181 00:21:29,830 --> 00:21:31,870 ¿Sexo? ¿Violencia? 182 00:21:33,430 --> 00:21:36,070 - ¿Marihuana? -Sí. 183 00:21:38,150 --> 00:21:41,750 Sexo. Púdrete. 184 00:21:42,030 --> 00:21:45,470 Chico, no es momento de ser antisocial. Hay una guerra. 185 00:21:45,550 --> 00:21:48,910 ¿Qué hace un americano apuesto como tú con estos comefrijoles? 186 00:21:48,990 --> 00:21:50,670 ¿Evitar el reclutamiento? 187 00:21:50,750 --> 00:21:52,790 Nos van a matar igual. 188 00:21:54,430 --> 00:21:56,390 No me lo puedo creer, Hank. 189 00:21:56,470 --> 00:21:59,070 ¿Nos van a acusar de asesinato? 190 00:21:59,150 --> 00:22:00,910 Tengo mujer e hijo. 191 00:22:01,230 --> 00:22:04,350 ''Los matones zootsuiters de la Laguna Dormida.'' 192 00:22:06,430 --> 00:22:08,190 Eh, no está mal. 193 00:22:09,070 --> 00:22:10,870 Escucha a este pendejo. 194 00:22:10,950 --> 00:22:14,420 Y el mayor atraco que ha cometido ha sido su cucurucho. 195 00:22:14,510 --> 00:22:17,150 Aquí está tu cucurucho. 196 00:22:17,190 --> 00:22:18,390 ¡Eh, basta ya! 197 00:22:20,270 --> 00:22:24,500 El ejército pachuco se está desmoronando. Será mejor que hagas algo. 198 00:22:25,350 --> 00:22:27,200 No necesito consejos tuyos. 199 00:22:27,270 --> 00:22:30,660 La última vez que te escuché, me dieron una buena. 200 00:22:31,250 --> 00:22:33,970 ¿Qué esperabas, una multa de estacionamiento? 201 00:22:34,650 --> 00:22:37,770 El fiscal ha acusado a toda la banda de asesinato. 202 00:22:37,850 --> 00:22:40,320 A todos, excepto a tu pequeño hermano Rudy. 203 00:22:41,350 --> 00:22:44,630 Él también estaba en la Laguna Dormida, dando chíngadazos. 204 00:22:44,710 --> 00:22:46,470 Eso no lo saben los polis. 205 00:22:46,550 --> 00:22:48,750 Tienen modos de averiguarlo. 206 00:22:50,430 --> 00:22:51,500 Poli. 207 00:22:52,590 --> 00:22:53,870 Hola, chicos. 208 00:22:54,550 --> 00:22:58,900 Me llamo George Shearer. Sus padres me contrataron para llevar su caso. 209 00:22:58,910 --> 00:23:01,510 ¿Les importa si nos sentamos y hablamos de ello? 210 00:23:05,270 --> 00:23:07,390 ¿Dijiste que nos sentemos? 211 00:23:07,830 --> 00:23:09,230 Gracias. 212 00:23:20,510 --> 00:23:24,060 Lo primero que tenemos que hacer es apuntar bien sus nombres. 213 00:23:25,990 --> 00:23:28,460 Vamos a ver. ¿Quién es José Castro? 214 00:23:29,550 --> 00:23:30,910 Aquí. 215 00:23:33,100 --> 00:23:35,570 - lsmael Torres. - Sí, ése soy yo. 216 00:23:36,460 --> 00:23:38,850 - Pero me llaman Sonrisas. - ¿Sonrisas? 217 00:23:42,580 --> 00:23:43,810 Ya veo. 218 00:23:47,520 --> 00:23:52,480 - Tú debes de ser Thomas Roberts. - Soy Zootsuiter "Loco". 219 00:23:54,960 --> 00:23:57,350 Bueno, entonces tú eres Henry Reyna. 220 00:23:58,000 --> 00:24:01,910 ¿Y qué pasa si lo soy? ¿Quién es usted? 221 00:24:02,660 --> 00:24:05,740 Ya se los dije. Me llamo George Shearer. Soy abogado popular. 222 00:24:05,820 --> 00:24:07,140 ¿Abogado popular? 223 00:24:08,060 --> 00:24:09,490 Nosotros somos el pueblo. 224 00:24:09,500 --> 00:24:12,540 Al menos no nos mandaron un abogado para animales. 225 00:24:13,200 --> 00:24:14,960 ¿Qué significa eso? 226 00:24:15,040 --> 00:24:16,950 ¿Trabaja gratis o qué? 227 00:24:17,040 --> 00:24:19,920 No es asunto tuyo, ¿verdad, Henry? 228 00:24:20,000 --> 00:24:22,800 Pero por si les interesa, les contaré una pequeña historia. 229 00:24:22,880 --> 00:24:25,500 El primer caso de asesinato que llevé... 230 00:24:25,700 --> 00:24:28,620 y gané, por cierto, fue el de un filipino. 231 00:24:28,700 --> 00:24:32,820 Me pagaron exactamente $3.50 más un paquete de Lucky Strike... 232 00:24:32,900 --> 00:24:36,900 y un pagaré de $1,000 que nunca llegué a cobrar. 233 00:24:36,940 --> 00:24:38,700 ¿Responde eso a tu pregunta? 234 00:24:38,780 --> 00:24:41,700 Sí, ¿y cómo sabemos que es realmente un abogado? 235 00:24:43,760 --> 00:24:46,070 - ¿Crees que soy un poli? - Tal vez. 236 00:24:46,160 --> 00:24:48,960 ¿Qué intentas ocultar a la policía? ¿Un asesinato? 237 00:24:52,080 --> 00:24:54,040 No nos haga favores. 238 00:24:55,760 --> 00:24:58,230 De acuerdo. Quieren otro abogado. 239 00:24:59,720 --> 00:25:02,680 Hablaré de ello con la oficina del defensor público. 240 00:25:02,760 --> 00:25:04,640 Un momento, ¿adónde va? 241 00:25:05,440 --> 00:25:07,240 Bueno, está bien, chicos. 242 00:25:07,640 --> 00:25:10,030 Vamos, déjense de juegos. 243 00:25:10,120 --> 00:25:11,400 Está bien. 244 00:25:13,200 --> 00:25:14,920 Está bien, está todo bien. 245 00:25:16,900 --> 00:25:18,220 Gracias. 246 00:25:26,740 --> 00:25:29,260 Creo que están cometiendo un grave error. 247 00:25:30,920 --> 00:25:35,390 Me pregunto si saben quiénes son sus verdaderos amigos. 248 00:25:36,660 --> 00:25:40,340 ¿Se dan cuenta de que se enfrentan a un juicio colectivo? 249 00:25:40,420 --> 00:25:42,300 ¿Alguno sabe lo que significa eso? 250 00:25:42,380 --> 00:25:45,900 Subirán juntos al estrado, la llamada... 251 00:25:45,980 --> 00:25:47,890 Banda de la Calle 38. 252 00:25:48,840 --> 00:25:51,480 ¡El fiscal los acusará de conspiración, Henry! 253 00:25:51,880 --> 00:25:54,600 Los va a meter a ti y a tus amigos en la cámara de gas. 254 00:25:54,680 --> 00:25:58,280 - Pero no hemos hecho nada. - Somos inocentes. Somos legales. 255 00:26:00,820 --> 00:26:03,900 Digamos que creemos que es abogado popular. ¿Qué demuestra eso? 256 00:26:03,980 --> 00:26:07,180 La prensa ya nos condenó. ¿Cree que puede cambiar eso? 257 00:26:07,260 --> 00:26:09,090 Honestamente, no lo sé. 258 00:26:09,780 --> 00:26:12,380 La opinión pública da muchas vueltas, Henry. 259 00:26:13,060 --> 00:26:15,740 Lo que importa es nuestro sistema judicial. 260 00:26:16,640 --> 00:26:19,080 Resulta que creo que sigue funcionando, 261 00:26:19,160 --> 00:26:22,040 por muy lento que sea. 262 00:26:23,600 --> 00:26:27,390 Prometí a sus padres la mejor defensa de la que soy capaz. 263 00:26:29,900 --> 00:26:32,050 La cuestión, Henry, es... 264 00:26:34,540 --> 00:26:36,260 ¿confiarás en mí? 265 00:26:39,420 --> 00:26:42,730 Necesitamos un abogado. ¿Esperas que nos defendamos nosotros? 266 00:26:43,840 --> 00:26:46,120 ¿ Qué más da? 267 00:26:46,280 --> 00:26:48,560 ''¿Qué más da?'' 268 00:26:49,140 --> 00:26:51,660 Por cierto, ¿de qué lado estás? 269 00:26:52,980 --> 00:26:55,900 Del lado de los héroes y los locos, Hank. 270 00:26:59,220 --> 00:27:00,940 ¿Y tú? 271 00:27:07,140 --> 00:27:09,130 - De acuerdo. - Bien. 272 00:27:09,420 --> 00:27:12,650 - Lo mismo digo. - Ya era hora. 273 00:27:14,440 --> 00:27:16,270 Ahora, a trabajar. 274 00:27:19,060 --> 00:27:22,450 Quiero que me cuenten exactamente lo que pasó. 275 00:27:23,060 --> 00:27:25,050 Desde el principio. 276 00:27:26,200 --> 00:27:27,320 Rafas empujó a Rudy... 277 00:27:27,400 --> 00:27:31,000 El pedo empezó en realidad en el baile la noche del sábado. 278 00:27:34,280 --> 00:27:36,240 - Amigo. - ¡Eh, Rudy! 279 00:28:19,920 --> 00:28:23,280 ¿Quién te crees que eres? ¡No me toques! 280 00:28:30,220 --> 00:28:33,980 ¿Qué tal un baile por los viejos tiempos? 281 00:28:37,200 --> 00:28:41,000 - ¿Quieres cambiar de pareja? - Lo siento, Bertha. 282 00:28:43,420 --> 00:28:45,780 ¿Es ésta tu nueva conquista? 283 00:28:47,040 --> 00:28:49,250 ¿Esta mosquita? 284 00:28:49,340 --> 00:28:52,380 Vamos, Berti. Vamos a bailar. 285 00:28:55,580 --> 00:28:59,070 Hank. Ahí está la Banda Downey. ¿Crees que andan buscando pedo? 286 00:29:00,060 --> 00:29:02,500 Sólo son un par de ellos. Tranquilo. 287 00:29:05,600 --> 00:29:08,830 Olvídalo, Sonrisas. Está con Shirley Temple. 288 00:29:09,640 --> 00:29:13,080 No sabe la diferencia entre estar bien... 289 00:29:13,400 --> 00:29:15,080 y estar culo. 290 00:29:16,540 --> 00:29:18,580 Cuidado con lo que dices, Bertha. 291 00:30:05,000 --> 00:30:08,120 Hank, siento como si todo el mundo nos estuviera mirando. 292 00:30:08,780 --> 00:30:10,930 ¿Y qué? Deslúmbralos. 293 00:30:15,460 --> 00:30:19,140 Hank, me gustaría mucho un cigarrillo. 294 00:30:20,440 --> 00:30:21,840 - ¿Sí? - Sí. 295 00:30:22,320 --> 00:30:23,880 Ok, vamos a fumar. 296 00:30:23,960 --> 00:30:27,510 - Eh, marinero, ¿cómo estás? - Quítate 297 00:30:28,820 --> 00:30:32,500 - ¡Hola! - ¿Qué dices, hermano? 298 00:30:34,020 --> 00:30:35,460 ¿Cómo estás? 299 00:30:35,540 --> 00:30:38,500 Estoy volando alto. Me siento bien. 300 00:30:42,080 --> 00:30:44,280 Voy a enrolarme en la Fuerza Aérea. 301 00:30:45,520 --> 00:30:46,960 Artilleros de cola. 302 00:30:48,160 --> 00:30:50,280 Abróchate la bragueta, artillero. 303 00:30:54,240 --> 00:30:56,470 La Lupe Lu. 304 00:31:00,680 --> 00:31:02,830 Rudy, si llegas otra vez borracho a casa, 305 00:31:02,830 --> 00:31:05,070 mi papá te va a usar como saco de arena. 306 00:31:05,160 --> 00:31:06,310 Ok. 307 00:31:09,560 --> 00:31:13,080 ¿Van a ir a la Laguna Dormida tú y tu bombón? 308 00:31:13,660 --> 00:31:16,500 ¿Y eso? ¿Necesitas excusa para llevar a mi hermana? 309 00:31:16,740 --> 00:31:18,940 ¿Qué miras? 310 00:31:19,900 --> 00:31:22,660 Vamos, Frank, ten un poquito de delicadeza. 311 00:31:31,880 --> 00:31:34,800 - Tal vez deberíamos llevar a Rudy a casa. - Relájate. 312 00:31:34,880 --> 00:31:37,030 Está todo controlado. 313 00:31:37,800 --> 00:31:39,600 Vamos a bailar. 314 00:32:03,900 --> 00:32:05,940 ¡No me empujes! 315 00:32:08,100 --> 00:32:10,860 - Fue un accidente. - Eres un cobarde de mierda. 316 00:32:12,900 --> 00:32:16,660 - Vamos, sé cuidarme solo. - Rudy, estás borracho. 317 00:32:19,800 --> 00:32:22,320 Te dije que no te metieras con mi familia, Rafas. 318 00:32:22,400 --> 00:32:24,050 Íbamos persiguiendo al de la Marina. 319 00:32:24,240 --> 00:32:28,040 Vamos a darle una paliza juntos al marinero. 320 00:32:28,640 --> 00:32:30,240 No me gustan las pendejadas. 321 00:32:30,820 --> 00:32:33,940 ¿Te crees alguien porque la Marina te haya aceptado? 322 00:32:34,020 --> 00:32:35,250 ¿Es que tú no lo intentaste? 323 00:32:35,340 --> 00:32:37,780 Vuelve a Downey antes de que lo lamentes. 324 00:32:37,860 --> 00:32:39,340 No dejes que te hable así. 325 00:32:39,940 --> 00:32:43,090 Eso es lo que pienso de tu puta Marina, Ejército y Marines. 326 00:32:43,180 --> 00:32:46,810 - ¿Qué vas a hacer al respecto? - Tendré que enseñarte buenos modales. 327 00:32:48,120 --> 00:32:50,080 ¿Tú y cuántos maricones más? 328 00:32:51,200 --> 00:32:52,800 Sólo tú y yo, cabrón. 329 00:32:56,440 --> 00:32:59,590 Está bien. ¿Es así como lo quieres? Pues está hecho. 330 00:32:59,680 --> 00:33:01,040 ¡Bien! 331 00:33:16,220 --> 00:33:19,220 Es justo lo que necesita ahora mismo el espectáculo. 332 00:33:20,820 --> 00:33:23,420 Otros dos mexicanos matándose. 333 00:33:29,380 --> 00:33:31,690 Todo el mundo te está mirando. 334 00:33:49,160 --> 00:33:52,360 Déjate de pendejadas. Este fierro me lo diste tú. 335 00:33:52,940 --> 00:33:55,330 ¿Te dije yo que mataras al vato? 336 00:33:56,880 --> 00:33:58,840 Contrólate, Hank. 337 00:34:00,400 --> 00:34:03,710 No odies a tu raza más de lo que amas a los gringos. 338 00:34:07,080 --> 00:34:11,630 - Lárgate de aquí. -¿Qué? ¡Oh, mierda! 339 00:34:15,120 --> 00:34:19,120 - Nos veremos. - Cuando quieras, cabrón. Tras la guerra. 340 00:34:44,060 --> 00:34:45,460 ¡Lo has conseguido! 341 00:34:47,680 --> 00:34:50,720 ¡Los has puesto en su sitio, Hank! Muy bien. 342 00:34:51,780 --> 00:34:53,610 No hizo nada. 343 00:34:53,860 --> 00:34:57,410 El viejo Hank le habría rajado la tripa a ese Rafas... 344 00:34:57,500 --> 00:34:59,180 como a un cerdo seboso. 345 00:35:00,740 --> 00:35:04,180 Ya no pienso pasarte ni una más, Bertha. Se acabó. 346 00:35:05,620 --> 00:35:07,140 Vamos, nena. 347 00:35:15,100 --> 00:35:17,480 ¡Compren bonos de guerra de EE.UU.! 348 00:35:17,660 --> 00:35:20,380 ¡A derrotar a Downey! ¡38, rifa! 349 00:35:49,740 --> 00:35:52,260 Asesinato en Laguna Dormida Juicio inicia mañana 350 00:35:58,260 --> 00:35:59,660 ¿Henry Reyna? 351 00:36:02,000 --> 00:36:04,600 Hola. Me llamo Alice Bloomfield... 352 00:36:05,160 --> 00:36:08,760 y represento al Congreso de Organizaciones lndustriales. 353 00:36:10,600 --> 00:36:11,920 Bueno, ¿y qué? 354 00:36:22,280 --> 00:36:25,360 Estoy aquí para ofrecerte el apoyo de los trabajadores. 355 00:36:25,440 --> 00:36:28,080 Y vas a necesitar el apoyo de los trabajadores... 356 00:36:28,160 --> 00:36:31,520 porque dice la prensa que esta ola de crímenes pachucos... 357 00:36:37,340 --> 00:36:39,220 está inspirada en el fascismo. 358 00:36:39,620 --> 00:36:41,980 - ¿Puedes creerlo? - No. 359 00:36:42,860 --> 00:36:44,850 Afirman que es sinarquismo. 360 00:36:51,080 --> 00:36:54,200 ''Un fascismo quintacolumnista que baila al son que tocan Roma, 361 00:36:54,280 --> 00:36:57,640 ''Tokio y Berlín, y se transmite a través de Ciudad de México.'' 362 00:36:57,760 --> 00:36:59,720 ¿Lo has oído alguna vez? 363 00:37:01,260 --> 00:37:03,060 Es toda tuya. 364 00:37:05,260 --> 00:37:09,050 Mire, señora, no soy estúpido, pero no sé de qué habla. 365 00:37:09,640 --> 00:37:13,640 Estoy hablando de ti y de lo que ha estado diciendo el Daily Press. 366 00:37:13,720 --> 00:37:15,520 ¿Eres consciente de que estás aquí... 367 00:37:15,600 --> 00:37:18,680 porque un pez gordo de San Simeon quiere vender más periódicos? 368 00:37:18,760 --> 00:37:20,750 - Es verdad. - ¿Y qué? 369 00:37:21,280 --> 00:37:25,320 Él es el que empezó esta ola de crímenes mexicanos. ¿Lo entiendes ahora? 370 00:37:26,500 --> 00:37:30,290 - Te están usando como chivo expiatorio. - ¿A quién llama chivo expiatorio? 371 00:37:31,860 --> 00:37:35,380 - Quiero decir víctima política. - ¿Qué quiere decir con ''víctima''? 372 00:37:38,680 --> 00:37:42,070 Bueno, vamos a empezar otra vez desde el principio. 373 00:37:42,160 --> 00:37:45,840 Henry Reyna, hola. Me llamo Alice. Estoy con el COI. 374 00:37:47,400 --> 00:37:50,790 Es sólo una estúpida mujer que no vale más que para lo que ya sabes. 375 00:37:51,380 --> 00:37:55,260 Muchas gracias, Srta. Bloomfield, pero prefiero estar solo, ¿de acuerdo? 376 00:37:56,760 --> 00:37:58,880 Un momento. Por favor. 377 00:38:00,280 --> 00:38:04,240 Soy alguien con muchos deseos de ser tu amiga. 378 00:38:06,120 --> 00:38:07,920 ¿Te lo crees? 379 00:38:10,120 --> 00:38:13,160 - ¿Por qué debería? - Porque estoy de tu parte. 380 00:38:13,600 --> 00:38:16,560 ¿Sí? ¿Y cómo es que no está aquí en la cárcel conmigo? 381 00:38:19,500 --> 00:38:21,540 Todos estamos en la cárcel, Henry. 382 00:38:22,620 --> 00:38:24,610 Sólo que algunos no lo sabemos. 383 00:38:26,440 --> 00:38:27,560 ¿Alice? 384 00:38:27,640 --> 00:38:30,080 - Hola, George. - ¿Qué demonios haces aquí? 385 00:38:30,160 --> 00:38:32,840 Debería habérmelo supuesto. ¿Ya se conocieron? 386 00:38:32,920 --> 00:38:35,880 - Me presenté. Dos veces. - Por supuesto. 387 00:38:37,000 --> 00:38:39,440 Alice se ofrece voluntaria para ayudarme en el caso. 388 00:38:40,020 --> 00:38:43,140 Va a ser una organizadora de primera como jamás ha tenido el COl. 389 00:38:43,220 --> 00:38:44,500 Déjate de tanta tontería. 390 00:38:45,460 --> 00:38:46,820 ¿Ves a lo que me refiero? 391 00:38:46,900 --> 00:38:49,900 Ustedes dos tienen mucho trabajo y mi ego me está matando. 392 00:38:51,300 --> 00:38:53,660 Un momento. Enseguida estoy contigo. 393 00:38:54,240 --> 00:38:55,440 Guardia. 394 00:39:05,740 --> 00:39:08,210 Mañana es un gran día. ¿Necesitas algo? 395 00:39:08,300 --> 00:39:11,820 ¿Quieres que te traiga algo aparte de ropa limpia? 396 00:39:11,900 --> 00:39:15,450 Calcetines. Ropa interior. No puedo ir a juicio así. 397 00:39:16,040 --> 00:39:19,510 Quiero que eches un vistazo a esto, hijo. 398 00:39:25,520 --> 00:39:28,560 Es latín y significa ''No dejes que esos bastardos te desanimen.'' 399 00:39:29,140 --> 00:39:31,530 Perdone, ¿tiene fuego? 400 00:39:32,300 --> 00:39:34,450 Lo siento, no se puede fumar aquí. 401 00:39:34,540 --> 00:39:36,370 - Confía en mí. - Muchas gracias. 402 00:39:36,460 --> 00:39:38,820 Gracias. No lo había visto. 403 00:39:44,240 --> 00:39:46,440 Vamos, Alice. Larguémonos. 404 00:39:46,640 --> 00:39:50,680 Buena suerte, Henry. Lograremos la absolución. 405 00:39:52,540 --> 00:39:55,220 ''Buena suerte, Henry. Lograremos la absolución.'' 406 00:39:56,720 --> 00:40:00,100 - ¿De veras crees que tienes posibilidades? - Creo que sí. 407 00:40:00,180 --> 00:40:03,220 - ¿Por qué lo dice esa blanca? - Porque lo dice Hank Reyna. 408 00:40:03,600 --> 00:40:05,360 ¿El chivo expiatorio? 409 00:40:06,720 --> 00:40:08,600 Hank Reyna no es un perdedor. 410 00:40:08,760 --> 00:40:11,560 Voy a salir vencedor de esto. 411 00:40:18,940 --> 00:40:22,140 No intentes ser más pachuco que yo. 412 00:40:23,840 --> 00:40:26,230 Veremos quién sale vencedor. 413 00:40:29,080 --> 00:40:30,760 Vayamos a la corte. 414 00:40:45,320 --> 00:40:48,730 Tribunal Supremo del estado de California del condado de Los Ángeles... 415 00:40:48,820 --> 00:40:53,780 Departamento 43. Preside el honorable F.W. Charles. Todos de pie. 416 00:41:04,520 --> 00:41:06,200 Pueden sentarse. 417 00:41:08,380 --> 00:41:10,420 Anuncie el caso, alguacil. 418 00:41:10,500 --> 00:41:13,540 El pueblo del estado de California contra Henry Reyna, 419 00:41:13,550 --> 00:41:17,940 Ismael Torres, Thomas Roberts, Joey Castro, y otros 18... 420 00:41:18,920 --> 00:41:20,400 "pacucos". 421 00:41:23,540 --> 00:41:26,540 Señoría, el viernes me comunicaron... 422 00:41:26,620 --> 00:41:29,820 que el fiscal había prohibido a la oficina del sheriff... 423 00:41:29,900 --> 00:41:32,340 ofrecer a estos jóvenes ropa limpia y cortes de pelo. 424 00:41:32,420 --> 00:41:35,700 Señoría, estos jóvenes llevan dos meses arrestados. 425 00:41:35,780 --> 00:41:38,460 Señoría, los jóvenes de la banda de la calle 38... 426 00:41:38,540 --> 00:41:41,460 se caracterizan por sus cortes de pelo. - Dos meses. 427 00:41:41,460 --> 00:41:44,220 El pelo fuerte y abundante peinado hacia atrás, el... 428 00:41:44,300 --> 00:41:47,420 ¡Intenta que estos chicos parezcan desaliñados, como pandilleros! 429 00:41:47,500 --> 00:41:51,810 Pero todos los chicos de América llevan ropa así. 430 00:41:53,540 --> 00:41:55,930 Ese tipo de ropa parece ser necesaria... 431 00:41:56,020 --> 00:41:59,650 para la identificación de los acusados por los testigos. 432 00:41:59,980 --> 00:42:03,500 No creo que tengamos ningún problema porque vayan algo sucios. 433 00:42:03,580 --> 00:42:05,780 ¿Y qué me dice del pelo, Señoría? 434 00:42:05,860 --> 00:42:09,380 Cuando entraron en la cárcel no iban como los marines, Sr. Shearer. 435 00:42:09,460 --> 00:42:11,980 Ya tenían el pelo largo desde un principio. 436 00:42:13,000 --> 00:42:16,360 Es un poco tarde para intentar cambiar su aspecto. 437 00:42:16,960 --> 00:42:19,270 Puede llamar a su primer testigo. 438 00:42:19,860 --> 00:42:22,700 La fiscalía llama al sgto. Frank Galindo... 439 00:42:22,780 --> 00:42:24,660 del Departamento de Policía de Los Ángeles. 440 00:42:24,740 --> 00:42:28,210 ¡Sgto. Frank Galindo del Departamento de Policía de Los Ángeles! 441 00:42:28,300 --> 00:42:29,980 Fíjate en tu banda. 442 00:42:30,600 --> 00:42:34,020 Parecen pandilleros. 443 00:42:34,420 --> 00:42:36,840 Ponga la mano izquierda en la Biblia. Levante la derecha. 444 00:42:36,920 --> 00:42:40,260 - ¿Jura solemnemente decir la verdad..? - Siéntate. 445 00:42:40,340 --> 00:42:42,140 Estoy cansado, Hank. Me duele el culo. 446 00:42:42,220 --> 00:42:46,500 - Mira qué cómodas son las sillas del jurado. - Hank tiene razón, vatos. Lucimos mal. 447 00:42:47,820 --> 00:42:49,500 Muestra clase al sentarte. 448 00:42:50,060 --> 00:42:51,780 Siéntate. Vamos. 449 00:42:52,720 --> 00:42:57,040 Sgto. Galindo, ¿fue usted el primer agente en llegar al Rancho Williams... 450 00:42:57,120 --> 00:43:00,640 cerca de la llamada Laguna Dormida... 451 00:43:01,220 --> 00:43:05,060 en la noche o en la madrugada del 1 de agosto de 1942? 452 00:43:05,140 --> 00:43:06,290 Sí, señor. 453 00:43:06,380 --> 00:43:10,220 Recibí un aviso de altercado a raíz de una fiesta de cumpleaños. 454 00:43:10,300 --> 00:43:12,530 Al llegar, encontré el cuerpo de José Sánchez. 455 00:43:12,620 --> 00:43:17,460 ¿Habló con la madre del fallecido en español? 456 00:43:18,360 --> 00:43:22,040 Es correcto. Me dijo que era su fiesta de cumpleaños. 457 00:43:22,120 --> 00:43:25,720 Dijo que una pandilla de pachucos atacaron el rancho sobre la 1:00 a.m. 458 00:43:26,360 --> 00:43:29,160 Henry Reyna y su pandilla de la Calle 38. 459 00:43:29,740 --> 00:43:31,100 Protesto, Señoría. 460 00:43:31,180 --> 00:43:34,180 El uso de la palabra ''pandilla'' perjudica a mis clientes. 461 00:43:34,260 --> 00:43:36,060 Protesta denegada. 462 00:43:40,500 --> 00:43:42,220 ''Los caucásicos, 463 00:43:42,300 --> 00:43:46,110 ''en especial los jóvenes anglosajones, al enzarzarse en una pelea... 464 00:43:46,200 --> 00:43:50,240 ''recurren a puñetazos y muchas veces se dan patadas, 465 00:43:50,320 --> 00:43:52,630 ''lo que se considera antideportivo. 466 00:43:53,620 --> 00:43:58,060 ''Pero el colectivo mexicano considera que es una señal de debilidad. 467 00:43:58,380 --> 00:44:00,530 ''Todo lo que sabe y siente... 468 00:44:00,620 --> 00:44:04,980 ''es el deseo de usar un cuchillo para matar. O al menos para derramar sangre. 469 00:44:06,760 --> 00:44:11,320 ''Esta característica innata proviene de los sanguinarios aztecas.'' 470 00:44:11,320 --> 00:44:13,720 ¡Protesto, Señoría! 471 00:44:13,800 --> 00:44:15,080 ¡Protesta denegada! 472 00:44:15,160 --> 00:44:18,790 ¡Exijo que todo este testimonio no conste en acta! 473 00:44:19,000 --> 00:44:22,440 No es su turno, Sr. Shearer. ¡Protesta denegada! 474 00:44:24,620 --> 00:44:26,220 Prosiga. 475 00:44:26,300 --> 00:44:29,850 ''Y si a eso le añadimos el uso de alcohol o marihuana, 476 00:44:30,060 --> 00:44:34,020 ''se producen crímenes violentos.'' 477 00:44:35,920 --> 00:44:39,040 En guardia. Ya te chingaron. 478 00:44:47,620 --> 00:44:53,490 Mari-marihuana, mari-marihuana boogie 479 00:44:55,960 --> 00:45:00,880 Mari-marihuana, mari-marihuana boogie 480 00:45:03,760 --> 00:45:09,360 Mari-marihuana Así se llama mi nena 481 00:45:11,420 --> 00:45:13,540 Ponte tus cortínas 482 00:45:14,260 --> 00:45:16,980 Que reluzcan los zapatos 483 00:45:19,760 --> 00:45:21,670 Ponte tus cortínas 484 00:45:22,160 --> 00:45:25,000 Que reluzcan los zapatos 485 00:45:28,020 --> 00:45:32,810 Se está haciendo justicia en la esquina Es hora de Marihuana boogie 486 00:45:35,580 --> 00:45:37,220 ¿Aún te sientes patriota? 487 00:45:37,700 --> 00:45:41,880 - ¿Qué dices? El juicio acaba de empezar. - Deja el rollo y vamos al veredicto. 488 00:45:41,900 --> 00:45:45,580 ¿Es 1942 o 1492? 489 00:45:45,660 --> 00:45:47,660 ¿Por qué me haces esto? 490 00:45:48,160 --> 00:45:50,630 Algo en tu interior suplica el castigo, 491 00:45:50,720 --> 00:45:53,840 la humillación pública y el sacrificio humano. 492 00:45:53,920 --> 00:45:57,280 Pero ya no existen las pirámides, sólo la cámara de gas. 493 00:45:57,860 --> 00:46:00,460 Pero yo no lo hice. ¡No maté a nadie! 494 00:46:00,470 --> 00:46:02,500 Tengo una mujer llamada Juana 495 00:46:02,580 --> 00:46:05,700 - Juana, Juana, Juana - Juana 496 00:46:07,860 --> 00:46:12,000 Pero todos los que le han hecho el amor la llaman 497 00:46:12,200 --> 00:46:14,380 Marihuana 498 00:46:16,840 --> 00:46:22,010 Mari-marihuana Así se llama mi nena 499 00:46:28,220 --> 00:46:29,340 ¿Quién sabe? 500 00:46:29,860 --> 00:46:32,580 Quizá tu chiquita pueda salvarte el cachete. 501 00:46:49,780 --> 00:46:51,820 Después del baile, ese sábado por la noche 502 00:46:51,900 --> 00:46:55,180 Henry y yo fuimos a la laguna a eso de las 11:30. 503 00:47:11,520 --> 00:47:13,720 Esa noche había luna llena. 504 00:47:13,800 --> 00:47:18,000 Al llegar a la laguna vímos que el lugar estaba vacío. 505 00:47:20,080 --> 00:47:22,880 - Aquí es, nena. - Es precioso. 506 00:47:24,880 --> 00:47:26,760 Sólo es un embalse. 507 00:47:27,760 --> 00:47:32,280 Al menos de noche no se ven las llantas ni las latas. 508 00:47:35,180 --> 00:47:37,540 Ven aquí. 509 00:48:13,100 --> 00:48:15,380 Vamos. 510 00:48:21,440 --> 00:48:26,430 Era una noche muy bonita y el cielo estaba estrellado. 511 00:48:26,560 --> 00:48:31,400 No podíamos quedarnos dentro del coche, así que salimos a contemplar la laguna. 512 00:48:38,000 --> 00:48:40,230 Ninguno decía nada al principio. 513 00:48:40,320 --> 00:48:43,600 Los únicos sonidos eran los grillos y las ranas. 514 00:48:45,480 --> 00:48:47,680 Entonces empezamos a oír música. 515 00:48:53,340 --> 00:48:54,780 ¿Qué es eso? 516 00:48:55,300 --> 00:48:57,610 - Parece una fiesta. - ¿Dónde? 517 00:48:58,100 --> 00:49:00,900 Por ahí, en aquel rancho. ¿Ves las luces en las barracas? 518 00:49:01,480 --> 00:49:02,680 ¡Ah, sí! 519 00:49:04,040 --> 00:49:05,640 Parece una gran fiesta. 520 00:49:09,800 --> 00:49:11,790 ¿Quieres colarte? 521 00:49:13,520 --> 00:49:16,640 Prometí mantenerte apartada de líos, ¿recuerdas? 522 00:49:19,140 --> 00:49:20,780 Mi padre. 523 00:49:22,180 --> 00:49:24,860 A veces hace que me sienta una monja. 524 00:49:27,400 --> 00:49:30,760 Eres el primer muchacho con el que me deja salir a solas. 525 00:49:35,480 --> 00:49:37,760 A lo mejor sabe lo que se hace. 526 00:49:41,440 --> 00:49:44,440 Muchos hombres no saben respetar a una chica. 527 00:50:23,580 --> 00:50:27,930 Adelante. Rómpele la flor. Sabes que es lo que quiere. 528 00:50:39,120 --> 00:50:43,000 -¿Qué ocurre? - Mi viejo y tu viejo. 529 00:50:44,640 --> 00:50:46,680 No me gustaría casarme de penalti. 530 00:50:48,100 --> 00:50:52,340 Hank, tengo casi 18. Te vas a la guerra y te quiero. 531 00:50:54,260 --> 00:50:56,730 Aquí, no. En cualquier sitio menos aquí. 532 00:50:59,340 --> 00:51:01,490 ¿Demasiados recuerdos de Bertha? 533 00:51:04,260 --> 00:51:06,410 - ¿A qué viene sacarla a relucir? - Es que... 534 00:51:06,500 --> 00:51:09,180 ¿Quieres ser como ella? ¿Es eso? 535 00:51:09,840 --> 00:51:11,360 Ponte atrás. 536 00:51:11,440 --> 00:51:13,960 -Vamos, entra. -Hank. 537 00:51:18,020 --> 00:51:20,540 Debes de creer que soy una mojigata. 538 00:51:28,120 --> 00:51:31,640 Lo siento, Della. Sólo quería probar una cosa. 539 00:51:32,680 --> 00:51:36,070 No quiero ir a la cárcel por mantener relaciones con una menor. 540 00:51:37,040 --> 00:51:40,190 ¿Por qué todo tiene que ser un delito para ti? 541 00:51:42,860 --> 00:51:46,380 ¿Es que no puedes amar a nadie? 542 00:51:54,880 --> 00:51:57,190 Entonces otro coche llegó a la laguna. 543 00:51:57,280 --> 00:52:00,120 Creíamos que eran Tommy y Lupe y el resto del grupo. 544 00:52:00,200 --> 00:52:01,720 Pero no. 545 00:52:08,000 --> 00:52:10,640 ¡Vamos, a jugar! 546 00:52:13,740 --> 00:52:16,130 Más vale que te quedes aquí. Espera aquí. 547 00:52:17,800 --> 00:52:19,320 ¡Ven a averiguarlo! 548 00:52:19,400 --> 00:52:22,160 ¡Vamos a jugar al béisbol! 549 00:52:25,140 --> 00:52:26,500 ¡Quédate aquí! 550 00:52:55,580 --> 00:52:59,420 Rafas y su banda se fueron hacía la fíesta del rancho... 551 00:53:00,340 --> 00:53:05,130 y yo me quedé sujetando a Henry en mis brazos hasta que volvió en sí. 552 00:53:11,240 --> 00:53:13,600 Lo primero que dijo fue: 553 00:53:13,680 --> 00:53:16,070 ''Vamos a la ciudad a reunir a los chicos''. 554 00:53:28,440 --> 00:53:29,920 ¡Vamos, 38! 555 00:53:31,000 --> 00:53:33,680 Tardamos una hora en ir a la ciudad y regresar. 556 00:53:33,760 --> 00:53:36,360 Estacionamos en la laguna y caminamos hasta el rancho. 557 00:53:36,440 --> 00:53:39,960 Las luces aún estaban encendidas, pero el lugar parecía desierto. 558 00:53:43,420 --> 00:53:46,860 - ¿No habías dicho que estaba animado? - ¿Es ésta tu idea de una fiesta? 559 00:53:46,940 --> 00:53:49,740 Me voy a encargar de ese Rafas para siempre. 560 00:53:50,320 --> 00:53:52,310 - Vete a dormir, Rudy. - Cierra la boca. 561 00:53:52,400 --> 00:53:54,900 La fiesta parece haber acabado. ¿Algún rastro de Rafas? 562 00:53:55,000 --> 00:53:58,880 -Se han ido. -¡Entonces vamos a Downey a agarrarlos! 563 00:54:01,420 --> 00:54:02,460 Todo el mundo a casa. 564 00:54:02,540 --> 00:54:05,690 - ¿A casa? - Llévense las cosas del coche. ¡A casa! 565 00:54:07,220 --> 00:54:08,340 Suban al coche. 566 00:54:08,420 --> 00:54:10,620 Escucha lo que dice, Rudy. 567 00:54:13,200 --> 00:54:15,760 Entonces oímos música que provenía del rancho otra vez. 568 00:54:15,840 --> 00:54:18,840 No sabíamos que habían echado del lugar a Rafas y su banda... 569 00:54:18,920 --> 00:54:22,360 por comenzar peleas y armar revuelo. Así que cuando díjo Joey... 570 00:54:24,080 --> 00:54:27,390 - Aún sigue la fiesta. - A bailar. 571 00:54:27,480 --> 00:54:28,710 ¡Vamos! 572 00:54:29,360 --> 00:54:32,200 ...entraron todos, gritando y riéndose. 573 00:54:42,360 --> 00:54:44,590 Los del rancho nos vieron venir... 574 00:54:44,680 --> 00:54:47,560 y pensaron que éramos la banda Downey que regresaba. 575 00:54:47,640 --> 00:54:49,440 Nos atacaron. 576 00:54:55,180 --> 00:54:58,800 Un hombre mayor salió con un cuchillo y Henry tuvo que golpearlo. 577 00:54:58,860 --> 00:55:01,130 Y luego una chica me agarró por el pelo... 578 00:55:01,220 --> 00:55:04,530 y, en un segundo, todo el mundo estaba luchando y gritando. 579 00:55:18,340 --> 00:55:19,620 ¡Vamos! 580 00:55:25,380 --> 00:55:29,700 Antes de volver a los coches, vi algo con el rabillo del ojo. 581 00:55:30,600 --> 00:55:35,730 Había un tipo golpeando a un hombre en el suelo con un palo grande. 582 00:55:35,800 --> 00:55:38,190 Y Henry le grító. 583 00:55:38,600 --> 00:55:39,960 ¡Vamos! 584 00:55:46,940 --> 00:55:49,060 Pero no paraba. 585 00:55:51,640 --> 00:55:53,440 No paraba. 586 00:55:59,360 --> 00:56:01,000 Su testigo. 587 00:56:04,840 --> 00:56:07,560 Se me ha comunicado... 588 00:56:08,180 --> 00:56:12,100 que el jurado está teniendo problemas para distinguir a un chico de otro. 589 00:56:12,460 --> 00:56:13,980 Así que dictamino... 590 00:56:14,060 --> 00:56:17,450 que los acusados se levanten cada vez que se mencione su nombre. 591 00:56:18,040 --> 00:56:19,720 ¡Protesto, Señoría! 592 00:56:19,800 --> 00:56:24,160 Si se realiza una acusación, parecerá que se auto incriminan. 593 00:56:24,240 --> 00:56:25,880 No necesariamente. 594 00:56:26,000 --> 00:56:28,230 Puede interrogar, Sr. Fiscal. 595 00:56:28,320 --> 00:56:30,360 ¿Listo para el veredicto? 596 00:56:31,740 --> 00:56:36,020 Srta. Barrios, ¿está ocultando pruebas al tribunal de modo deliberado? 597 00:56:36,100 --> 00:56:38,740 - No. - ¿Está protegiendo a Henry Reyna? 598 00:56:39,500 --> 00:56:41,200 - Póngase de pie, por favor. - No. 599 00:56:41,280 --> 00:56:44,920 Entonces, ¿a quién vio usted golpeando a un hombre en el suelo? 600 00:56:45,000 --> 00:56:46,070 No era Henry. 601 00:56:46,160 --> 00:56:48,800 Estaba justo a mi lado. Sólo nos defendíamos... 602 00:56:48,880 --> 00:56:52,000 - No quiero aclaraciones. - ¿Por qué no me pregunta sobre la banda Downey?. 603 00:56:52,000 --> 00:56:54,010 - ¡Responda mi pregunta! - ¡Atacaron a la banda! 604 00:56:54,010 --> 00:56:56,460 ¡A lo mejor José Sánchez ya estaba muerto! 605 00:56:56,460 --> 00:56:59,580 Señoría, ¿podría decirle a la testigo que colabore? 606 00:56:59,660 --> 00:57:02,890 Se lo advierto, señorita, responda a las preguntas... 607 00:57:02,980 --> 00:57:05,260 o la acusaré de desacato. 608 00:57:06,620 --> 00:57:07,900 Siéntese. 609 00:57:09,680 --> 00:57:10,880 Bien, Srta. Barrios, 610 00:57:10,960 --> 00:57:14,960 si su novio no era el del palo, ¿quién era? 611 00:57:15,300 --> 00:57:16,900 Estaba demasiado oscuro. 612 00:57:16,900 --> 00:57:21,260 ¿Cómo diría que era el palo de grande? ¿Así de grande? 613 00:57:21,440 --> 00:57:24,800 ¡Protesto! Señoría, jamás se encontró un palo así. 614 00:57:24,820 --> 00:57:28,530 - La fiscalía insinúa... - Señoría, yo no insinúo nada. 615 00:57:28,530 --> 00:57:31,900 Estoy tan solo utilizando este palo como ilustración. 616 00:57:31,980 --> 00:57:33,580 Protesta denegada. 617 00:57:33,660 --> 00:57:35,970 - ¿Podría haber sido una tubería de plomo? - No. 618 00:57:36,560 --> 00:57:39,320 - ¿Y una cachiporra? ¿Una cadena? - No. 619 00:57:39,400 --> 00:57:41,600 - ¿Un bate de béisbol? - ¡No! 620 00:57:41,680 --> 00:57:45,520 ¿Se lanzó su novio sobre José Sánchez golpeándole en la cabeza y matándolo? 621 00:57:45,600 --> 00:57:48,160 Apenas podía caminar. ¿Cómo iba a atacar a alguien? 622 00:57:48,740 --> 00:57:52,800 ¿Fue Sonrisas Torres? ¿Joey Castro? ¿Tommy Roberts? ¿Henry Reyna? 623 00:57:55,240 --> 00:57:58,760 ¿Mató Henry Reyna deliberadamente a José Sánchez? 624 00:57:58,840 --> 00:58:00,600 No. 625 00:58:27,760 --> 00:58:31,200 ¡Protesto, protesto, Señoría! 626 00:58:31,260 --> 00:58:35,250 La fiscalía no hace más que sacar objetos. 627 00:58:35,300 --> 00:58:37,400 Objetos que jamás se encontraron en la Laguna Dormida... 628 00:58:37,480 --> 00:58:41,650 y que jamás se ha probado que guarden relación alguna con mis clientes. 629 00:58:41,730 --> 00:58:43,720 Protesta denegada. 630 00:58:43,900 --> 00:58:45,580 Con la venia, Señoría, 631 00:58:45,660 --> 00:58:49,180 me gustaría presentar cargos contra la magistratura por falta de ética. 632 00:58:49,260 --> 00:58:52,680 Le seré sincero, Sr. Shearer, me estoy cansando... 633 00:58:52,760 --> 00:58:55,200 de sus repetidas y absurdas protestas. 634 00:58:55,280 --> 00:58:58,000 No son absurdas. 635 00:58:58,080 --> 00:59:01,840 Disculpe, debe de haber un ventrílocuo en la sala. 636 00:59:01,940 --> 00:59:05,410 Tenemos a Charlie McCarthy con la voz del Sr. Shearer. 637 00:59:06,140 --> 00:59:09,060 lndicaré ese comentario de Su Señoría como mala conducta. 638 00:59:09,140 --> 00:59:11,860 ¡Estupendo! Me preocuparía mucho... 639 00:59:11,940 --> 00:59:15,700 que no presentara cargos por falta de ética al menos dos veces en cada sesión. 640 00:59:15,780 --> 00:59:17,540 Los presentaré, Señoría. 641 00:59:17,620 --> 00:59:22,220 ¿Qué le parecería enfrentarse a una citación por desacato, Sr. Shearer? 642 00:59:26,080 --> 00:59:27,880 La testigo puede levantarse. 643 00:59:30,500 --> 00:59:33,020 Sin embargo, la pondré en prisión preventiva... 644 00:59:33,100 --> 00:59:36,880 en el centro de mujeres Ventura State durante un año. 645 00:59:36,960 --> 00:59:38,110 ¿Qué? 646 00:59:38,520 --> 00:59:41,990 Y permanecerá allí bajo la custodia del estado. 647 00:59:42,400 --> 00:59:46,190 - Alguacil. - ¡Con la venia, Señoría! 648 00:59:46,280 --> 00:59:49,320 Se levanta la sesión hasta mañana por la mañana. 649 01:00:03,680 --> 01:00:06,640 Siento lo de Della, pero me temo que fue culpa mía. 650 01:00:06,720 --> 01:00:08,790 No debería haberme enfrentado al juez. 651 01:00:08,880 --> 01:00:12,430 - Creí que dijo que había una oportunidad. - Escúchame, hijo. 652 01:00:13,420 --> 01:00:17,540 Este caso se va a ganar en el tribunal de apelación. 653 01:00:17,820 --> 01:00:20,820 - ¿Apelación? - ¿Qué te dije? 654 01:00:21,180 --> 01:00:23,250 ¿Quiere decir que vamos a perder? 655 01:00:23,340 --> 01:00:25,460 No es raro. Sucede muchas veces. 656 01:00:26,040 --> 01:00:30,000 ¿No te das cuenta, Henry? El juez Charles se está poniendo la soga al cuello. 657 01:00:30,080 --> 01:00:33,630 Ya he cursado más de 100 casos diferentes de mala conducta del magistrado. 658 01:00:33,720 --> 01:00:35,320 Los están registrando todos. 659 01:00:35,400 --> 01:00:39,790 Cohecho, denegación del debido proceso, pruebas inadmisibles... 660 01:00:40,940 --> 01:00:43,060 No me venga con más de sus mierdas. 661 01:00:53,460 --> 01:00:55,580 ¿Puedo hacer algo? 662 01:01:01,200 --> 01:01:02,720 ¿Listo? 663 01:01:08,180 --> 01:01:09,900 Pues allá vamos. 664 01:01:10,100 --> 01:01:12,410 ¿Tiene el jurado su veredicto? 665 01:01:13,160 --> 01:01:14,150 Sí, Señoría. 666 01:01:15,200 --> 01:01:16,500 ¿Y cuál es? 667 01:01:16,540 --> 01:01:20,960 Encontramos a los acusados culpables de asesinato en primer y segundo grado. 668 01:01:31,180 --> 01:01:33,220 Pónganse de pie los acusados. 669 01:01:34,580 --> 01:01:37,940 Henry Reyna, José Castro, 670 01:01:38,660 --> 01:01:42,460 Thomas Roberts, lsmael Torres... 671 01:01:43,280 --> 01:01:45,880 han sido juzgados por un jurado imparcial... 672 01:01:45,960 --> 01:01:49,920 y hallados culpables de asesinato en primer y segundo grado. 673 01:01:50,000 --> 01:01:51,560 El barrio te necesita. 674 01:01:51,640 --> 01:01:55,980 La ley ordena la pena de muerte por este delito. 675 01:01:56,060 --> 01:01:59,370 - Muestra tu dignidad ante ellos. - Sin embargo, por su juventud... 676 01:01:59,460 --> 01:02:03,090 - Muéstrales que Hank Reyna tiene pelotas. -...y pensando en sus familias... 677 01:02:03,180 --> 01:02:06,260 -Y recuerda... -...dictamino... 678 01:02:06,340 --> 01:02:08,660 ...pachuco yo. 679 01:02:08,670 --> 01:02:10,900 ...que sean condenados a cadena perpetua... 680 01:02:11,480 --> 01:02:14,680 y enviados a la penitenciaria del estado de San Quintín. 681 01:02:19,260 --> 01:02:21,730 - 24-528. - Torres. 682 01:02:21,740 --> 01:02:24,130 - 24-527. - Roberts. 683 01:02:24,220 --> 01:02:26,500 - 24-526. - Castro. 684 01:02:26,580 --> 01:02:29,940 - 24-525. - Reyna. 685 01:02:32,800 --> 01:02:36,500 Los Ángeles, California. 5 de mayo de 1943. 686 01:02:37,080 --> 01:02:41,160 Queridos muchachos, les comunico la publicación por mimeógrafo... 687 01:02:41,240 --> 01:02:42,760 del Appeal News. 688 01:02:42,840 --> 01:02:46,230 Su propio boletín informativo les será enviado dos veces al mes... 689 01:02:46,320 --> 01:02:49,550 para mantenerlos rígurosamente informados de todo: 690 01:02:50,140 --> 01:02:52,610 Los pasos del Comité de Defensa de la Laguna Dormida, 691 01:02:52,700 --> 01:02:56,060 ahora hasta tenemos nombre, y claro, el asunto de su apelación 692 01:02:56,140 --> 01:02:59,610 Estaremos a su lado hasta que sean absueltos. 693 01:02:59,700 --> 01:03:01,140 Se los juro. 694 01:03:01,920 --> 01:03:06,550 Viva el Cinco... 695 01:03:07,320 --> 01:03:10,050 de Mayo. 696 01:03:12,280 --> 01:03:14,480 Su editora, 697 01:03:18,360 --> 01:03:21,400 Alice Bloomfield. 698 01:04:05,780 --> 01:04:07,100 ¡Eh, chicos! 699 01:04:09,960 --> 01:04:12,320 - ¿Noticias de la apelación? - ¿Cómo está mi esposa? 700 01:04:12,400 --> 01:04:14,760 Uno a uno. Tommy, ésto es de tu madre. 701 01:04:14,840 --> 01:04:18,120 Con cuidado, creo que es un pastel. Y éstos son cigarros... 702 01:04:18,200 --> 01:04:20,760 y ''Con amor de Elena.'' 703 01:04:20,960 --> 01:04:22,720 Esto es para Henry. 704 01:04:23,240 --> 01:04:25,360 Y esto para Joey. 705 01:04:29,380 --> 01:04:31,020 Gracias, "abuela". 706 01:04:32,220 --> 01:04:34,500 ¿Te importa que te llame abuela? 707 01:04:34,580 --> 01:04:36,380 No, creo que no. 708 01:04:36,960 --> 01:04:39,350 - Me gustan esos pantalones. - Los mejores que tengo. 709 01:04:39,440 --> 01:04:40,590 ¡Qué bien! 710 01:04:43,140 --> 01:04:46,100 - ¿Qué soy? - Una chica cool. 711 01:04:49,180 --> 01:04:50,410 ¡Qué bien! 712 01:04:50,500 --> 01:04:54,050 Mire, Srta. Bloomfield. No quiero que mi esposa vaya por ahí mendigando. 713 01:04:54,140 --> 01:04:56,050 No es mendigar. Es recaudar fondos. 714 01:04:56,140 --> 01:04:58,740 Me da igual cómo lo llame. No me gusta. 715 01:04:58,820 --> 01:05:01,820 No hay nada de malo en pedir dinero para una buena causa. 716 01:05:01,900 --> 01:05:03,700 No es nuestra costumbre. 717 01:05:04,520 --> 01:05:07,240 - Si se trata de eso, no cuente conmigo. - Espera. 718 01:05:07,320 --> 01:05:09,440 Ok, no es tu costumbre. 719 01:05:09,680 --> 01:05:12,720 No le diré a tu esposa que vaya puerta por puerta, ¿ok? 720 01:05:15,700 --> 01:05:19,330 - ¿Dónde está Henry? ¿No va a venir? - No pudo. 721 01:05:19,860 --> 01:05:21,220 ¿Por qué no? 722 01:05:22,160 --> 01:05:25,240 Mire, eso es asunto suyo. Déjelo en paz. 723 01:05:25,520 --> 01:05:29,040 Me temo que no puedo, Sonrisas. No es mi costumbre. 724 01:05:31,640 --> 01:05:33,520 Joey, ¿qué pasa? 725 01:05:37,660 --> 01:05:39,860 - Tommy, suéltalo. - A mí no me mires, nena. 726 01:05:39,940 --> 01:05:42,540 No vine aquí sólo a traer unas cartas y... 727 01:05:42,620 --> 01:05:44,100 Mira, Alice. 728 01:05:44,340 --> 01:05:48,180 Sé lo que estás intentando hacer por nosotros, y es genial. 729 01:05:49,360 --> 01:05:53,520 Mierda. A muchos irlandeses les encantaría vernos encerrados para siempre. 730 01:05:54,760 --> 01:05:58,150 Yo estoy aquí porque andaba con mexicanos. 731 01:06:00,100 --> 01:06:04,100 Pero crecí con estos vatos y también soy pachuco, ¿lo entiendes? 732 01:06:06,980 --> 01:06:10,180 Será mejor que sepas lo que significa ser chicano... 733 01:06:10,500 --> 01:06:12,180 de una puta vez. 734 01:06:15,920 --> 01:06:19,310 - Hola, Henry. - Me gustaría hablar contigo en privado. 735 01:06:21,500 --> 01:06:24,170 ¿Quieren probar este pan de maíz? 736 01:06:25,260 --> 01:06:26,410 ¡Vaya pastel! 737 01:06:29,140 --> 01:06:31,290 Está bueno. Es genial. 738 01:06:33,460 --> 01:06:36,740 - ¿Qué puedo hacer por ti? - Por mí, ni madre 739 01:06:37,260 --> 01:06:39,140 No entiendo. 740 01:06:40,660 --> 01:06:43,180 Voy a dejar el caso, Alice. 741 01:06:44,000 --> 01:06:45,320 - ¿Qué? - Ya me oíste. 742 01:06:45,400 --> 01:06:48,320 Abandono. Dejo el caso. 743 01:06:48,500 --> 01:06:51,330 - Henry, no puedes. - ¿Por qué no? 744 01:06:51,780 --> 01:06:54,010 Porque no. 745 01:06:54,100 --> 01:06:58,220 ¿Qué hay de George y de tu familia, y de toda la gente del barrio... 746 01:06:58,300 --> 01:07:01,020 que han dado su tiempo y dinero estos últimos meses? 747 01:07:01,100 --> 01:07:02,780 No puedes renunciar. 748 01:07:03,360 --> 01:07:05,960 ¿No? Pues fíjate bien. 749 01:07:11,280 --> 01:07:14,960 Henry, si pensabas así, ¿por qué no me lo dijiste? 750 01:07:15,080 --> 01:07:16,960 ¿O por qué no me lo preguntaste? 751 01:07:17,740 --> 01:07:19,570 Me has visto entrar y salir. 752 01:07:19,660 --> 01:07:23,650 He escrito, hablado a tu favor me he recorrido el estado de arriba a abajo. 753 01:07:23,660 --> 01:07:27,040 No había nada antes de mi compromiso, implicación... 754 01:07:27,120 --> 01:07:29,110 y pasión por este caso. 755 01:07:29,200 --> 01:07:34,080 - Mis chicos lo han sido todo para mí. - ¿''Mis chicos'', Alice? 756 01:07:35,480 --> 01:07:38,040 ¿Qué demonios somos, tu propiedad privada? 757 01:07:38,620 --> 01:07:42,740 Deja que te diga algo, guapa. Yo no soy tu chico. 758 01:07:43,020 --> 01:07:44,930 Sabes que no lo digo con mala intención. 759 01:07:45,020 --> 01:07:49,060 No eres más que una blanca que usa a los mexicanos para jugar a la política. 760 01:07:54,560 --> 01:07:56,470 Enhorabuena, Henry. 761 01:07:57,520 --> 01:07:59,910 Es lo peor que nadie me ha dicho jamás. 762 01:08:00,000 --> 01:08:02,520 ¿Por qué no te dedicas a ayudar a los negros? 763 01:08:02,720 --> 01:08:04,760 ¿Por qué no te vas tú al demonio? 764 01:08:07,720 --> 01:08:11,000 ¿Sabes? Deberías ponerte a trabajar... 765 01:08:11,200 --> 01:08:14,560 unos meses en la oficina de la Defensa de la Laguna Dormida. 766 01:08:15,540 --> 01:08:19,220 Todas las tonterías, las discusiones, la falta de cooperación. 767 01:08:19,300 --> 01:08:22,300 ''Eres demasiado sentimental e impulsiva con esto, Alice. 768 01:08:22,380 --> 01:08:24,420 ''Eres demasiado insensible, Alice. 769 01:08:25,660 --> 01:08:28,020 ''¿Recaudas dinero para dárselo a los abogados... 770 01:08:28,100 --> 01:08:30,480 ''mientras que las familias pasan hambre? 771 01:08:30,480 --> 01:08:34,010 ''Alice, dicen que no se puede confiar en ti porque eres comunista. 772 01:08:34,820 --> 01:08:37,020 ''Porque eres judía, Alice.'' 773 01:08:38,200 --> 01:08:40,960 Ok. Eso es lo que opinan de mí. 774 01:08:42,760 --> 01:08:45,360 A la mierda. Yo también los odio. 775 01:08:45,680 --> 01:08:47,560 Odio su idioma. 776 01:08:48,080 --> 01:08:50,970 ¡Odio sus enchiladas! 777 01:08:51,620 --> 01:08:54,980 ¡Y odio la maldita música mariachi! 778 01:09:04,560 --> 01:09:08,110 - ¿Está bien, señorita? - Sí, estoy bien. 779 01:09:19,520 --> 01:09:21,350 Tienes agallas. 780 01:09:22,500 --> 01:09:24,650 Nadie me había hablado así antes. 781 01:09:24,740 --> 01:09:27,740 Sí, debes andarte con cuidado con las blancas. 782 01:09:27,820 --> 01:09:29,860 Lo retiro, ¿ok? 783 01:09:31,420 --> 01:09:35,020 Yo también me pasé. La verdad es que no odio las enchiladas. 784 01:09:35,760 --> 01:09:38,320 Son los huevos rancheros lo que no soporto. 785 01:09:39,600 --> 01:09:42,120 ¿Qué les pasa a los huevos pachucos? 786 01:09:49,500 --> 01:09:53,000 - ¿Qué hacemos ahora? - Tú dirás. 787 01:09:55,040 --> 01:09:57,430 ¿Podemos seguir adelante con la apelación? 788 01:10:00,760 --> 01:10:03,830 - De acuerdo. - Bien. 789 01:10:04,860 --> 01:10:08,410 Y ahora me pregunto si harías algo... 790 01:10:08,900 --> 01:10:10,660 muy especial por mí. 791 01:10:12,340 --> 01:10:15,940 Escribe un artículo. No, en serio. Haré que lo publiquen. 792 01:10:16,400 --> 01:10:20,640 ¿Un artículo? ¿Quién te dijo que sabes escribir? 793 01:10:21,720 --> 01:10:25,400 Los chicos se reirán de mí. No sé escribir. 794 01:10:27,340 --> 01:10:30,570 He visto las cartas que escribes a tu familia. Vamos, Hank. 795 01:10:30,660 --> 01:10:33,660 ¿Qué dices? ¿Dónde está el viejo espíritu pachuco? 796 01:10:33,740 --> 01:10:36,050 Aquí mismo, y digo puro pedo. 797 01:10:37,060 --> 01:10:40,180 ¿No podíamos empezar por escribirnos entre nosotros? 798 01:10:43,940 --> 01:10:45,660 En privado. 799 01:10:47,520 --> 01:10:51,400 Claro, es una idea estupenda. 800 01:10:53,340 --> 01:10:56,140 - ¿Entonces, trato hecho? - Trato hecho. 801 01:10:57,300 --> 01:10:59,940 Creo que vamos a ser buenos amigos. 802 01:11:00,020 --> 01:11:02,720 - ¿Eso crees? - Lo sé. 803 01:11:04,260 --> 01:11:08,260 - Se acabó el tiempo, señorita. - Tengo que irme, chicos. 804 01:11:11,200 --> 01:11:14,080 - Saludos a Berti, abuela. - Y a mi esposa Elena. 805 01:11:14,160 --> 01:11:16,440 - Y saludos a Lupe. - ¡Se acabó el tiempo! 806 01:11:16,520 --> 01:11:17,920 Tengo que irme. 807 01:11:21,700 --> 01:11:24,420 Hasta pronto, abuela. Te quiero. 808 01:11:24,500 --> 01:11:26,490 Mala suerte. Me quiere a mí. 809 01:11:27,300 --> 01:11:30,860 - Me quiere a mí. Me lo ha dicho. - Vamos. 810 01:11:46,580 --> 01:11:50,780 -¿Así que te carteas con una amiguita? - No me presiones. 811 01:11:52,060 --> 01:11:55,100 Te está volviendo loco. 812 01:11:56,260 --> 01:11:59,890 ¿Por qué no dejas que Manuela te la machaque y acabas de una vez? 813 01:12:03,160 --> 01:12:06,310 Esa ruca nunca te va a mirar como hombre. 814 01:12:06,800 --> 01:12:09,080 Ya sabes lo que dicen. 815 01:12:11,740 --> 01:12:14,890 ''Un latin lover no es más que un jodido mexicano.'' 816 01:12:18,400 --> 01:12:23,120 - Dame un respiro, vato. - Ahora mismo. 817 01:12:25,360 --> 01:12:26,960 ¡Hora del recreo! 818 01:12:37,620 --> 01:12:40,300 Mantén los ojos en la pelota 819 01:12:40,540 --> 01:12:42,900 En la pared la espalda apoyar 820 01:12:42,980 --> 01:12:46,940 Deja que el ritmo de cada golpe te llene de placer 821 01:12:48,280 --> 01:12:50,590 Usa la mente, concéntrate 822 01:12:50,680 --> 01:12:53,200 Este combate con fe debes vencer 823 01:12:53,280 --> 01:12:57,240 O prisionero de sus garras permanecer 824 01:12:58,660 --> 01:13:00,860 - Handball - Handball 825 01:13:00,940 --> 01:13:03,380 - Handball - Handball 826 01:13:03,460 --> 01:13:07,580 Fíjate cómo se refleja en la pared 827 01:13:09,040 --> 01:13:11,190 - Handball - Handball 828 01:13:11,480 --> 01:13:13,760 - Handball - Handball 829 01:13:13,960 --> 01:13:18,280 Así es como se juega al juego que moldea tu vida 830 01:13:28,540 --> 01:13:31,740 Ahora tíenes tíempo en tus manos 831 01:13:31,820 --> 01:13:34,050 Así que adelante, sé un hombre 832 01:13:34,840 --> 01:13:38,280 Y define el juego con tus reglas 833 01:13:39,080 --> 01:13:41,760 Espabíla, ponte en marcha 834 01:13:41,840 --> 01:13:44,230 El ritmo tú lo marcas 835 01:13:44,520 --> 01:13:48,600 Y sólo tú controlas el tempo del ritmo 836 01:13:49,900 --> 01:13:52,100 - Handball - Handball 837 01:13:52,340 --> 01:13:54,730 - Handball - Handball 838 01:13:55,320 --> 01:13:59,870 Fíjate cómo se refleja en la pared 839 01:14:00,160 --> 01:14:02,550 - Handball - Handball 840 01:14:02,720 --> 01:14:04,950 - Handball - Handball 841 01:14:05,040 --> 01:14:10,670 Así es como se juega al juego que moldea tu vida 842 01:14:25,360 --> 01:14:27,750 Tu judía está aquí otra vez. 843 01:14:46,920 --> 01:14:50,150 - Hola, Licha. - Hola, Henry. 844 01:14:52,660 --> 01:14:56,740 Fui a Ventura y vi a Della. 845 01:15:03,780 --> 01:15:06,300 ¿No me vas a preguntar cómo está? 846 01:15:06,980 --> 01:15:08,660 Sí, ¿cómo está? 847 01:15:10,140 --> 01:15:11,660 Tiene buen aspecto. 848 01:15:14,440 --> 01:15:16,160 Es muy fuerte. 849 01:15:17,560 --> 01:15:18,630 ¿Y? 850 01:15:20,280 --> 01:15:22,670 Odio cuando me haces eso. 851 01:15:23,040 --> 01:15:26,040 La mitad del tiempo no sé con quién hablo. 852 01:15:28,020 --> 01:15:30,780 ¿Por qué no respondiste a mis cartas, Alice? 853 01:15:35,660 --> 01:15:38,460 Nadie me había escrito antes cartas de amor. 854 01:15:40,600 --> 01:15:44,600 Las guardo, Henry, pero no puedo responder. No puedo. 855 01:15:45,380 --> 01:15:48,850 No puedo ser tu madre o tu hermana o tu conquista... 856 01:15:49,420 --> 01:15:51,020 o tu blanca. 857 01:15:51,100 --> 01:15:53,860 Nadie te pidas que seas mi blanca. 858 01:15:54,340 --> 01:15:56,620 No sé quién debo ser para ti. 859 01:15:59,540 --> 01:16:00,610 No. 860 01:16:03,240 --> 01:16:06,120 Soy Alice Bloomfield. Soy una persona, igual que tú. 861 01:16:10,180 --> 01:16:13,020 Cuando ganemos la apelación, 862 01:16:14,620 --> 01:16:16,420 te irás a casa... 863 01:16:16,980 --> 01:16:19,580 y yo empezaré una nueva batalla. 864 01:16:20,860 --> 01:16:22,460 Ésa soy yo. 865 01:16:22,540 --> 01:16:27,460 Y si pierdo eso de vista, no sé qué hago aquí. 866 01:16:34,600 --> 01:16:36,880 Muchas gracias, Srta. Bloomfield. 867 01:16:38,560 --> 01:16:41,760 Si te retiras, esta vez no te detendré. 868 01:17:20,840 --> 01:17:22,200 Adiós, Hank. 869 01:17:22,320 --> 01:17:23,680 Licha, ¿eh? 870 01:17:27,940 --> 01:17:29,900 Esa ruca te ha enganchado. 871 01:17:35,580 --> 01:17:38,100 ¿Sabes cuál es tu problema, Hank? 872 01:17:38,680 --> 01:17:42,230 No te soportas y no soportas que te lo diga. 873 01:17:42,320 --> 01:17:43,550 Cállate. 874 01:17:43,920 --> 01:17:47,520 San Quilmas se hizo para los que se hacen las víctimas como tú, Hank. 875 01:17:48,100 --> 01:17:50,860 Bajo esa falsa apariencia de tipo duro, 876 01:17:50,940 --> 01:17:53,220 - no hay más que un mocoso mexicano... - Cállate. 877 01:17:53,300 --> 01:17:55,660 - ...suplicando la atención de los gringos. - Cállate. 878 01:17:55,740 --> 01:17:57,570 Te has convertido en objetivo, 879 01:17:57,660 --> 01:18:01,260 víctima voluntaria de los pinches racistas que te encarcelaron de por vida. 880 01:18:01,320 --> 01:18:03,300 ¡Cierra la boca! 881 01:18:09,120 --> 01:18:13,620 Atención. Nueva asignación de tareas. Todo el mundo a presentarse en el taller. 882 01:18:13,620 --> 01:18:14,940 ¡En marcha! 883 01:18:18,740 --> 01:18:21,890 ¿Qué pasa contigo, Reyna? ¿Te pesan los calzones? 884 01:18:22,280 --> 01:18:25,510 - Dije que, en marcha. - Nosotros trabajamos en el comedor. 885 01:18:25,900 --> 01:18:28,050 - Tienes un trabajo nuevo. - ¿Desde cuándo? 886 01:18:28,140 --> 01:18:29,540 Desde ahora. ¡Muévete! 887 01:18:29,620 --> 01:18:31,740 -¡Eh, vamos! -Sí, tranquilo. 888 01:18:31,820 --> 01:18:33,860 ¿Lo sabe el celador? 889 01:18:33,940 --> 01:18:37,780 ¿Y a ti qué te importa? ¿Crees que eres especial? 890 01:18:38,530 --> 01:18:43,220 -Vamos. En marcha, bola de sebo. - Chúpamela, bastardo irlandés. 891 01:18:44,480 --> 01:18:48,710 - Atrás. - ¡Atrás! No sean estúpidos. 892 01:18:50,780 --> 01:18:55,460 Muy bien, Reyna. Te ganaste el solitario. Unos 90 días, diría yo. 893 01:19:21,480 --> 01:19:23,790 ¿Dónde demonios has estado? 894 01:19:26,140 --> 01:19:27,460 Solitario. 895 01:19:29,900 --> 01:19:31,730 Me incomunicaron. 896 01:19:35,440 --> 01:19:38,200 Ésta es la única realidad ahora, Hank. 897 01:19:39,480 --> 01:19:41,470 Éste es el único lugar real. 898 01:19:43,460 --> 01:19:46,220 Sentado en la solitaria celda de tu voluntad. 899 01:20:14,060 --> 01:20:17,420 Cada segundo es una gota de sangre pura de tu cerebro... 900 01:20:18,840 --> 01:20:21,990 que debes tragar gota a gota. 901 01:20:23,840 --> 01:20:26,440 Y no te pongas a contar... 902 01:20:26,840 --> 01:20:28,830 o te volverás loco. 903 01:20:31,300 --> 01:20:32,940 ¿Dónde estoy? 904 01:20:34,740 --> 01:20:36,570 ¿Qué estoy haciendo aquí? 905 01:20:37,140 --> 01:20:40,290 Estás aquí para aprender a vivir contigo mismo, Hank. 906 01:20:41,400 --> 01:20:43,040 Es tu sueño de marihuana, 907 01:20:43,120 --> 01:20:46,670 flotando en una noche eterna de fantasías frustradas... 908 01:20:47,040 --> 01:20:48,870 y no hay tiempo. 909 01:20:49,980 --> 01:20:53,060 Soy Henry Reyna. ¡Hank Reyna! 910 01:20:53,820 --> 01:20:57,210 Un sueño. Sólo un sueño. 911 01:21:06,840 --> 01:21:09,200 Debo pensar en mi familia. 912 01:21:28,780 --> 01:21:30,260 Mi carnalillo. 913 01:21:36,920 --> 01:21:38,120 Mi hermana. 914 01:21:45,820 --> 01:21:48,500 Olvídalos. Olvídalos a todos. 915 01:21:49,060 --> 01:21:52,260 Olvida a tu familia y el barrio más allá de los muros. 916 01:21:52,500 --> 01:21:55,500 - Aún hay una posibilidad de salir. - ¡Ni lo sueñes! 917 01:21:55,760 --> 01:21:59,600 - ¡Hablo de la apelación! - Yo hablo de lo que es real. 918 01:22:06,460 --> 01:22:08,220 ¿No has aprendido? 919 01:22:08,980 --> 01:22:10,130 ¿Aprender qué? 920 01:22:10,260 --> 01:22:13,100 Ningún tribunal del país te dejará libre. 921 01:22:13,300 --> 01:22:15,260 Estás aquí de por vida. 922 01:22:16,160 --> 01:22:18,230 Cuando tus esperanzas se trunquen... 923 01:22:18,320 --> 01:22:21,680 te encontrarás tirado en el suelo, echando espuma por la boca. 924 01:22:37,020 --> 01:22:39,060 Te tengo atrapado. 925 01:22:41,260 --> 01:22:42,580 Sé quién eres. 926 01:22:46,020 --> 01:22:48,330 Eres el que me metió aquí. 927 01:22:51,280 --> 01:22:52,960 ¿Y sabes qué? 928 01:22:55,360 --> 01:22:56,680 Eres yo. 929 01:22:59,580 --> 01:23:01,220 Mi peor enemigo... 930 01:23:04,500 --> 01:23:06,220 y mi mejor amigo. 931 01:23:10,280 --> 01:23:11,480 Yo mismo. 932 01:23:15,280 --> 01:23:16,680 Así que piérdete. 933 01:23:19,620 --> 01:23:20,900 ¡Piérdete! 934 01:23:23,700 --> 01:23:27,620 No te tomes la pinche obra tan en serio, por Dios. 935 01:23:35,840 --> 01:23:37,320 ¿Quieres que me vaya? 936 01:23:39,280 --> 01:23:43,120 Pero no sin que antes veas lo que está pasando hoy en casa. 937 01:23:43,700 --> 01:23:46,820 La Marina llegó de permiso con paga... 938 01:23:47,180 --> 01:23:52,300 y está estallando una guerra en las calles de L.A. 939 01:25:11,060 --> 01:25:13,180 Hoy me siento suave. 940 01:25:14,700 --> 01:25:16,540 Bailemos. 941 01:25:17,860 --> 01:25:19,770 Salgamos de aquí. 942 01:25:38,140 --> 01:25:40,500 ¡Alto! 943 01:25:57,320 --> 01:26:00,360 Buenas noches, Sr. y Sra. Norte y Sudamérica y barcos en el mar. 944 01:26:00,440 --> 01:26:01,560 Vamos con la prensa. 945 01:26:01,640 --> 01:26:05,720 ''Última hora. Los Ángeles, California. 3 de junio de 1943. 946 01:26:05,900 --> 01:26:09,820 ''Anoche se produjeron serios disturbios cuando brigadas de marines y soldados... 947 01:26:09,900 --> 01:26:13,210 ''se unieron a la Marina en un nuevo asalto a los distritos de zooters. 948 01:26:13,300 --> 01:26:16,900 ''Una flota de 20 taxis que transportaban a más de 200 militares... 949 01:26:16,980 --> 01:26:19,820 ''salieron del arsenal naval de Chavez Ravine esta noche... 950 01:26:19,900 --> 01:26:23,100 ''y reunió un destacamento especial que invadió los barrios del este. 951 01:26:23,680 --> 01:26:25,720 ''Los Zootsuiters, esos vagos...'' 952 01:26:25,800 --> 01:26:27,950 ¿Por qué no les dices lo que realmente soy? 953 01:26:28,040 --> 01:26:30,110 ¿O te han prohibido utilizar esa palabra? 954 01:26:30,200 --> 01:26:32,430 - Acatamos órdenes en pos de la guerra. - ¿Cómo? 955 01:26:33,020 --> 01:26:35,660 - Usando otros términos. - ¿Como ''pachuco'' y ''Zootsuiter''? 956 01:26:35,740 --> 01:26:38,180 ¿Qué hay de malo? La ola de crimen de los zootsuiters... 957 01:26:38,260 --> 01:26:41,020 va desplazando a la guerra de la primera página. 958 01:26:43,780 --> 01:26:46,860 La prensa ha tergiversado el significado del término ''zoot suit.'' 959 01:26:47,440 --> 01:26:49,510 No es más que otra forma de decir ''mexicano''... 960 01:26:49,600 --> 01:26:52,070 sin insultar a tu aliado al sur de la frontera. 961 01:26:52,160 --> 01:26:55,040 Pero la idea del chuco original es parecer un diamante. 962 01:26:55,120 --> 01:26:57,800 Estar elegante, estar al día. 963 01:26:58,740 --> 01:27:02,100 Hallar un modo urbano de subsistir en zonas rurales y en las afueras... 964 01:27:02,180 --> 01:27:04,090 de la oscura metrópolis de Los. 965 01:27:05,580 --> 01:27:08,240 ¡Vamos! Es una ofensa al buen gusto. 966 01:27:08,320 --> 01:27:10,800 ¿Como los mexicanos, filipinos y negros que lo llevan? 967 01:27:10,800 --> 01:27:14,080 - Queda igual de ridículo en los blancos. - ¿Quieres decir italianos y judíos? 968 01:27:14,100 --> 01:27:16,800 Mira, seamos sinceros. Ni siquiera llevabas ropa... 969 01:27:16,880 --> 01:27:19,030 cuando los blancos te sacaron de la selva. 970 01:27:19,120 --> 01:27:21,400 Si lo que quieres es un uniforme, alístate. 971 01:27:21,480 --> 01:27:22,550 ¿Por qué? 972 01:27:24,780 --> 01:27:28,300 Porque hay una guerra. ¿Qué demonios intentas demostrar? 973 01:27:28,380 --> 01:27:30,740 No eres mejor que cualquier otro en EE.UU. 974 01:27:30,820 --> 01:27:32,650 ¡Tenemos escasez! 975 01:27:32,780 --> 01:27:37,100 ¡Ciudadanos patrióticos van sin cuellos ni puños para que tú puedas llevar esos trajes! 976 01:27:37,180 --> 01:27:39,940 - ¿ Y? - Pues, ¿que para qué luchamos... 977 01:27:40,020 --> 01:27:43,410 si no para aniquilar a los enemigos del modo de vida americano? 978 01:27:44,140 --> 01:27:46,980 ¿Se supone que somos nosotros? 979 01:27:52,720 --> 01:27:54,480 Ahí va ese mexicano. ¡Vamos! 980 01:27:54,560 --> 01:27:56,160 -¡A por él! -¡En marcha! 981 01:27:56,240 --> 01:27:57,310 ¡Sí, idiota! 982 01:27:57,400 --> 01:27:59,440 -¡Vamos! -¡Ahora te tenemos! 983 01:28:00,020 --> 01:28:02,250 Pendejo. 984 01:28:05,240 --> 01:28:07,800 He preguntado si se supone que somos nosotros. 985 01:28:11,440 --> 01:28:12,670 Dilo. 986 01:28:14,180 --> 01:28:15,940 Vamos. Dilo. 987 01:28:16,380 --> 01:28:19,420 ¡Maten a los bastardos pachucos! 988 01:28:19,740 --> 01:28:22,660 - Vamos, zooter. - ¿Te crees más importante que la guerra? 989 01:28:22,740 --> 01:28:25,380 Veamos si tienes pelotas en esos calzones tan graciosos. 990 01:28:25,460 --> 01:28:27,820 - Puede que no debiéramos hacer esto. - ¿Están locos? 991 01:28:27,900 --> 01:28:30,230 - ¿Qué nos hará? - Es un prófugo. 992 01:28:30,320 --> 01:28:32,080 Cuidado con la navaja. 993 01:28:33,500 --> 01:28:35,380 - Vamos. - ¡Cuidado! 994 01:28:38,900 --> 01:28:40,620 Vamos. ¡Vamos! 995 01:28:43,260 --> 01:28:44,820 Hijo de puta. 996 01:28:48,480 --> 01:28:49,680 Enjaulado como un animal. 997 01:28:49,760 --> 01:28:50,990 Un mono con esmoquin. 998 01:28:51,080 --> 01:28:53,360 - Vamos. - Quítaselo por la espalda. 999 01:28:57,240 --> 01:28:59,440 - ¡Soltaste el cuchillo! - ¡Agárrenlo! 1000 01:28:59,520 --> 01:29:00,800 Atrápenlo. 1001 01:29:21,220 --> 01:29:23,660 Eso es. ¡Lucha, mamón! Vamos. 1002 01:30:00,440 --> 01:30:02,240 Se unieron en mi contra. 1003 01:30:03,960 --> 01:30:06,600 Me dejaste y se unieron en mi contra. 1004 01:30:07,440 --> 01:30:08,560 ¿Por qué? 1005 01:30:09,800 --> 01:30:12,160 ¿Por qué no me llevaste contigo? 1006 01:30:12,560 --> 01:30:16,920 Estuve en la Laguna Dormida. Estuve allí dando chíngadazos como los demás. 1007 01:30:18,420 --> 01:30:21,100 Fui al pinche baile con Bertha. 1008 01:30:22,020 --> 01:30:24,220 Llevaba tu traje. 1009 01:30:24,420 --> 01:30:26,570 lba muy chíngón con tu tacuche. 1010 01:30:28,400 --> 01:30:30,200 Me desnudaron. 1011 01:30:36,240 --> 01:30:38,230 Me desnudaron. 1012 01:31:50,480 --> 01:31:53,320 Me dijeron que pasaste 90 días aislado. 1013 01:31:54,540 --> 01:31:55,820 ¿Estás bien? 1014 01:32:00,500 --> 01:32:03,020 - ¿Cuándo saliste? - Hace poco. 1015 01:32:04,060 --> 01:32:06,860 Me quitaron cuatro meses por buen comportamiento. 1016 01:32:08,800 --> 01:32:10,600 Me alegro de verte. 1017 01:32:13,160 --> 01:32:15,520 Temía que hubiera cambiado algo. 1018 01:32:16,860 --> 01:32:18,300 Han pasado tantas cosas. 1019 01:32:18,380 --> 01:32:20,770 MANOS SOBRE LA MESA 1020 01:32:20,860 --> 01:32:23,860 - Oí que estás viviendo con mis jefitos. - Sí. 1021 01:32:25,020 --> 01:32:27,820 Cuando salí de Ventura, mis padres me dieron un ultimátum: 1022 01:32:27,900 --> 01:32:30,100 olvidarte, o irme. 1023 01:32:31,240 --> 01:32:33,280 Alice dice que saldrán pronto. 1024 01:32:33,360 --> 01:32:35,080 - ¿Sí? - Sí. 1025 01:32:37,480 --> 01:32:40,120 George tiene lista la apelación. 1026 01:32:40,200 --> 01:32:42,160 Hank, ya queda poco. 1027 01:32:45,220 --> 01:32:48,100 ¿Y luego qué? Seré un ex convicto. 1028 01:32:49,380 --> 01:32:51,340 ¿Quién te crees que soy? 1029 01:32:54,000 --> 01:32:57,600 Mira, Hank, no quiero obligarte a hacer nada. 1030 01:32:58,620 --> 01:33:02,380 Si aún me quieres, ¡órale, suave! 1031 01:33:02,980 --> 01:33:05,450 Pero si no, está bien también. 1032 01:33:05,980 --> 01:33:09,130 Pero no me voy a pasar la vida hecha una pendeja. 1033 01:33:13,900 --> 01:33:15,860 No tengo nada que darte, Della. 1034 01:33:16,440 --> 01:33:19,000 - Sólo dame algo de esperanza. - ¿Cómo? 1035 01:33:20,720 --> 01:33:22,240 Pídeme que te espere. 1036 01:33:23,600 --> 01:33:26,560 - Pero, ¿y si perdemos la apelación? - No la perderemos. 1037 01:33:29,860 --> 01:33:31,900 Ya te he amargado la vida suficiente. 1038 01:33:31,980 --> 01:33:34,210 Perdiste ocho meses por mi culpa. ¿No basta? 1039 01:33:34,300 --> 01:33:36,770 Moriría por ti. 1040 01:33:37,340 --> 01:33:38,940 Te amo. 1041 01:33:45,480 --> 01:33:49,720 Pero me chinga la madre desperdiciar mi vida por nada. 1042 01:33:55,360 --> 01:33:56,510 Espera. 1043 01:34:01,740 --> 01:34:03,140 Sin tocarse. 1044 01:34:09,240 --> 01:34:11,280 ¡Qué demonios! Adelante. 1045 01:34:15,460 --> 01:34:20,010 - Te amo. - Te amo. 1046 01:34:34,620 --> 01:34:36,660 MacARTHUR VUELVE A FILIPINAS 1047 01:34:38,460 --> 01:34:39,980 JUZGADO 1048 01:34:57,280 --> 01:34:59,670 Si el final del verano de 1942 fue el peor momento, 1049 01:34:59,760 --> 01:35:03,680 dos años después la guerra para los aliados va por el camino de la victoria. 1050 01:35:04,260 --> 01:35:07,100 En casa, los americanos siguen con sus vidas... 1051 01:35:07,180 --> 01:35:10,970 con creciente confianza y alivio, ya que la guerra va hacia el inevitable triunfo. 1052 01:35:11,060 --> 01:35:14,420 Los Ángeles Daily Press, miércoles, 8 de noviembre de 1944. 1053 01:35:14,500 --> 01:35:18,500 Titular.: ""El tribunal de Apelación decíde el caso del asesinato en la Laguna Dormida. 1054 01:35:18,580 --> 01:35:20,970 ""Los chicos de San Quintín declarados... "" 1055 01:35:21,180 --> 01:35:23,060 ¡Libertad! 1056 01:36:14,280 --> 01:36:17,120 Me alegro de verte. 1057 01:36:17,340 --> 01:36:19,300 Creí que te había perdido. 1058 01:36:20,780 --> 01:36:25,500 Hace falta algo más que la Marina americana para acabar conmigo. 1059 01:36:27,100 --> 01:36:30,400 - Bienvenido. - Es bueno estar en casa. 1060 01:36:30,920 --> 01:36:35,040 - Sin remordimientos, Hank. - Ganamos, ¿no? 1061 01:36:37,560 --> 01:36:41,060 Y es un final perfecto para esta obra. 1062 01:36:41,620 --> 01:36:45,100 Un final feliz. 1063 01:36:47,420 --> 01:36:49,700 Pero la vida no es así, Hank. 1064 01:36:53,100 --> 01:36:55,860 Henry Reyna volvió a prisión en 1947... 1065 01:36:56,320 --> 01:36:58,680 por robo y asalto a mano armada. 1066 01:36:58,800 --> 01:37:01,000 En la cárcel mató a otro recluso... 1067 01:37:01,080 --> 01:37:04,840 y no fue puesto en libertad hasta 1955 cuando se metió en drogas. 1068 01:37:05,900 --> 01:37:09,530 Murió del trauma de su vida en 1972. 1069 01:37:09,660 --> 01:37:11,860 Así es como lo ves tú. 1070 01:37:12,460 --> 01:37:15,100 Pero hay otros finales para esta historia. 1071 01:37:19,700 --> 01:37:21,420 ¡Vamos, guapo! 1072 01:38:02,220 --> 01:38:04,290 Henry Reyna fue a Corea en 1950. 1073 01:38:04,380 --> 01:38:07,420 Embarcó en un destructor y defendió el paralelo 38, 1074 01:38:07,500 --> 01:38:09,810 pero murió en lnchon en 1952... 1075 01:38:09,900 --> 01:38:13,690 siéndole concedida la Medalla de Honor del Congreso a título póstumo. 1076 01:38:15,040 --> 01:38:19,310 Henry Reyna se casó con Della Barrios en 1948. Aún viven en Los Ángeles. 1077 01:38:19,320 --> 01:38:22,970 Tienen cinco hijos, tres de los cuales ya van a la universidad, 1078 01:38:23,060 --> 01:38:26,530 hablan el argot pachuco y se hacen llamar chicanos. 1079 01:38:44,700 --> 01:38:46,610 Henry Reyna, el líder por naturaleza. 1080 01:38:46,700 --> 01:38:48,460 Henry Reyna, el zootsuiter. 1081 01:38:48,540 --> 01:38:50,220 Henry Reyna, mi amigo. 1082 01:38:50,300 --> 01:38:52,210 Henry Reyna, mi hermano. 1083 01:38:52,300 --> 01:38:54,330 -Henry Reyna. -Nuestro hijo. 1084 01:38:54,420 --> 01:38:56,590 Henry Reyna, mi amor. 1085 01:38:56,620 --> 01:38:59,340 Henry Reyna, El Pachuco. 1086 01:38:59,400 --> 01:39:04,130 El hombre, el mito aún vive. 85220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.