Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,430 --> 00:02:27,710
-Toma las llaves. Calmado.
-Sí, señor.
2
00:02:28,910 --> 00:02:31,110
CALLE 38 - CLUB AUTOMOVlLÍSTlCO
3
00:02:32,110 --> 00:02:33,910
Calmado.
4
00:03:31,430 --> 00:03:34,100
Ponte un Zoot Suit
5
00:03:34,170 --> 00:03:37,010
Te hace sentir duro
6
00:03:37,390 --> 00:03:39,300
Como un diamante
7
00:03:39,370 --> 00:03:42,340
Todo brillante
8
00:03:42,430 --> 00:03:45,270
Listo para bailar
9
00:03:45,350 --> 00:03:47,740
Listo para el boogie de esta noche
10
00:03:47,830 --> 00:03:50,590
Todos los aficionados al swing de
Harlem llevan esos trajes
11
00:03:50,670 --> 00:03:53,060
Como los pachucones en L.A.
12
00:03:53,150 --> 00:03:55,930
Y las chicas con sus peinados
parecen entusiastas
13
00:03:55,950 --> 00:03:58,640
En las pistas de baile donde bailan swing
14
00:03:58,690 --> 00:04:00,450
Será mejor que vayas a la moda
15
00:04:00,530 --> 00:04:03,470
Y te pongas un Zoot Suit
16
00:04:04,510 --> 00:04:05,730
Oye, nena.
17
00:04:05,740 --> 00:04:07,910
Oye, guapa. ¿Qué se mueve?
18
00:04:11,450 --> 00:04:14,060
Oye, hombre,
¿a eso lo llamas bailar?
19
00:04:17,990 --> 00:04:18,980
¡Downey!
20
00:04:27,310 --> 00:04:29,310
No es tu noche.
21
00:04:56,490 --> 00:04:58,930
Lleva ese abrigo carlango
22
00:05:01,990 --> 00:05:04,990
Baila con tu chica
23
00:05:05,070 --> 00:05:07,720
Baila el boogie esta noche
24
00:05:07,810 --> 00:05:12,900
Porque el Zoot Suit
es la última moda en California
25
00:05:12,950 --> 00:05:15,410
Llevan esos tacuches
en El Paso
26
00:05:15,420 --> 00:05:19,770
Será mejor que vayas a la moda
27
00:05:19,850 --> 00:05:23,240
Y te pongas un Zoot Suit
28
00:05:39,850 --> 00:05:41,970
AVlÓN EE UU
VÍCTlMA DE ATAQUE JAPONÉS
29
00:05:43,570 --> 00:05:46,450
ÚLTIMA EDICIÓN - DAILY EXPRESS
TRIBUNAL ACTÚA EN GUERRA ZOOT SUIT
30
00:05:46,530 --> 00:05:48,760
L.A. conmocionada por
asesinato de ''Niño'' Lurid
31
00:06:01,210 --> 00:06:03,120
Damas y caballeros,
32
00:06:03,210 --> 00:06:07,170
el monólogo que van a ver
es una mezcla de fantasía y realidad.
33
00:06:08,170 --> 00:06:11,170
Pero relájense, sopesen los hechos...
34
00:06:11,530 --> 00:06:13,440
y disfruten de la simulación.
35
00:06:14,530 --> 00:06:19,650
La realidad de nuestro pachuco
sólo tendrá sentido si captan su estilo.
36
00:06:19,750 --> 00:06:25,120
Era la fantasía secreta de todo vato
que viviera dentro o fuera de la pachucada...
37
00:06:26,290 --> 00:06:31,170
ponerse en el Zoot Suit
y vivir el mito.
38
00:06:38,810 --> 00:06:40,770
¡Extra!
39
00:06:50,410 --> 00:06:52,610
¿Qué demonios pasa?
40
00:06:52,690 --> 00:06:55,610
La ciudad toma medidas enérgicas
contra los pachucos.
41
00:06:55,850 --> 00:06:58,130
¿No lees los periódicos?
42
00:07:00,010 --> 00:07:02,450
''La Muerte despierta a la Laguna Dormida.''
43
00:07:02,850 --> 00:07:04,370
¡Extra!
44
00:07:04,750 --> 00:07:07,790
Los polis no tienen nada que me incrimine
y tú lo sabes.
45
00:07:08,170 --> 00:07:09,930
Eres Henry Reyna.
46
00:07:11,090 --> 00:07:12,610
Hank Reyna.
47
00:07:13,650 --> 00:07:15,770
El Zootsuiter.
48
00:07:17,170 --> 00:07:19,640
El joven pachuco
líder de banda de la calle 38.
49
00:07:19,730 --> 00:07:21,640
Eso es lo que tienen contra ti.
50
00:07:21,730 --> 00:07:25,230
No pueden hacerme esto.
¡No pueden encerrarme!
51
00:07:28,090 --> 00:07:30,000
¿No te he enseñado a sobrevivir?
52
00:07:32,210 --> 00:07:34,510
Todo es un sueño
de marihuana.
53
00:07:36,450 --> 00:07:38,850
Y yo debía presentarme
mañana a la Marina.
54
00:07:42,850 --> 00:07:45,680
¿Muy Popeye el Marino?
55
00:07:48,730 --> 00:07:51,730
No soportarías que
me fuera, ¿verdad?
56
00:07:51,810 --> 00:07:54,690
Iban a deshacerse de tu abogado.
57
00:07:56,210 --> 00:07:59,840
Te iban a dar la del pulpo,
te iba a parecer el culo un colador.
58
00:07:59,930 --> 00:08:02,610
¿Y a ti qué más te da?
Es mi culo.
59
00:08:02,690 --> 00:08:04,920
Muy patriótico.
60
00:08:07,730 --> 00:08:13,050
Los Japos se han hecho con el Pacífico.
Rommel va ganando en Egipto.
61
00:08:13,130 --> 00:08:16,010
Pero el alcalde de L.A. ha declarado
la guerra a los chicanos.
62
00:08:16,090 --> 00:08:17,290
A ustedes.
63
00:08:17,570 --> 00:08:19,560
No quiero oír eso.
64
00:08:20,170 --> 00:08:24,640
Y en cuanto el tío Sam descubra que estás
otra vez en la cárcel, pues ya estuvo.
65
00:08:25,290 --> 00:08:29,170
''No apto para el servicio militar
por tus antecedentes.''
66
00:08:37,530 --> 00:08:39,890
Olvídate de luchar en el extranjero.
67
00:08:42,530 --> 00:08:44,760
Tu guerra está aquí, en casa.
68
00:09:05,830 --> 00:09:09,140
Ciudad de Los Ángeles.
Lunes 2 de agosto de 1942.
69
00:09:16,150 --> 00:09:19,540
Comunicado de prensa.
Departamento de Policía de Los Ángeles.
70
00:09:19,630 --> 00:09:22,150
Una gran reunión
de casi 300 chicos y chicas...
71
00:09:22,230 --> 00:09:25,030
escoltados anoche por la policía
y agentes del sheriff...
72
00:09:25,110 --> 00:09:28,740
se celebrará esta noche, a las 20.:00,
en la Cárcel Central, en Híll Street.
73
00:09:28,830 --> 00:09:33,700
Se ha solicitado a las víctimas de asaltos,
violaciones, robos, tirones y similares...
74
00:09:33,790 --> 00:09:37,400
que estén presentes
para identificar a los sospechosos.
75
00:09:37,490 --> 00:09:39,930
No creo que realmente quieras
alistarte en la Marina, Hank.
76
00:09:40,010 --> 00:09:43,610
La situación de los pachucos
va de mal en peor. Vistes como un objetivo.
77
00:09:43,690 --> 00:09:46,250
Yo nací siendo un objetivo,
aquí en L.A.
78
00:09:46,330 --> 00:09:48,050
¿De qué se me acusa en falso esta vez?
79
00:09:48,130 --> 00:09:50,250
- Estúpido...
- Cállate, Smitty.
80
00:09:50,250 --> 00:09:52,010
No les digas una mierda.
81
00:09:53,090 --> 00:09:56,130
Sabemos lo de la pelea de bandas
del sábado en la Laguna Dormida.
82
00:09:56,210 --> 00:09:58,770
- No sé de qué hablan...
- ¿No lo sabes?
83
00:09:58,850 --> 00:10:02,050
¿De dónde salió esto?
¿De jugar al parchís?
84
00:10:02,410 --> 00:10:03,970
Tenemos testigos, Hank.
85
00:10:04,050 --> 00:10:07,360
Tú y tus pachucos fueron
a ese Rancho Williams como Pancho Villa...
86
00:10:07,450 --> 00:10:11,000
y dejaron un muerto,
un chico llamado Joe Sánchez.
87
00:10:11,030 --> 00:10:14,040
- Conozco a 50 personas con ese nombre.
- ¿Qué me dices de Henry Reyna?
88
00:10:15,130 --> 00:10:16,190
¿También los hay en docenas?
89
00:10:16,200 --> 00:10:19,170
Sólo hay uno. Este.
90
00:10:19,450 --> 00:10:23,840
- Entonces debes de ser el que buscamos.
- Leven anclas. Adiós, Marina.
91
00:10:24,370 --> 00:10:26,130
Empieza a hablar, Hank.
92
00:10:26,410 --> 00:10:30,090
- El teniente está ahí, pendejo.
- Púdrete.
93
00:10:30,170 --> 00:10:32,890
Vaya, te vamos a chingar, cabrón...
94
00:10:33,330 --> 00:10:34,930
Entonces.
95
00:10:35,450 --> 00:10:39,000
No te lo mereces,
pero lo vas a conseguir de todos modos.
96
00:10:55,550 --> 00:10:58,350
Olvídalo. Se desmayó.
97
00:11:32,990 --> 00:11:35,430
Levántate y escapa, Henry.
98
00:11:38,550 --> 00:11:40,670
Deja atrás la realidad.
99
00:11:47,670 --> 00:11:50,790
Escapa por las calles del barrio
de tu imaginación.
100
00:11:56,590 --> 00:11:59,310
A través de un vecindario de recuerdos...
101
00:11:59,790 --> 00:12:01,940
llenos de baches.
102
00:12:03,110 --> 00:12:07,260
Y el amor y el dolor...
103
00:12:08,550 --> 00:12:11,370
buenos como el vino.
104
00:12:38,610 --> 00:12:41,490
Hace mucho tiempo, ese sábado en la noche,
105
00:12:42,610 --> 00:12:45,890
antes de la Laguna Dormida
y de la gran pelea.
106
00:13:05,050 --> 00:13:06,610
Ya estoy en casa.
107
00:13:08,730 --> 00:13:10,930
Justo a tiempo.
La cena está lista.
108
00:13:17,070 --> 00:13:19,300
- ¿Dónde están los chicos?
- Dentro.
109
00:13:55,450 --> 00:13:56,680
- Henry.
- Sí.
110
00:13:56,770 --> 00:13:58,210
Ven a comer.
111
00:13:59,370 --> 00:14:01,970
Pensaba que no ibas a
ponerte eso nunca más.
112
00:14:02,050 --> 00:14:05,410
Es la última vez.
Es mi baile de despedida.
113
00:14:06,850 --> 00:14:10,690
No sé qué ves en estas cochinadas
de Zoot Suits.
114
00:14:12,930 --> 00:14:15,320
Cortinas. Los llamamos cortinas.
115
00:14:15,410 --> 00:14:17,690
- ¿Cortinas?
- Zoot Suit
116
00:14:17,770 --> 00:14:20,370
Muy gracioso.
¿Cómo los llama la policía?
117
00:14:20,450 --> 00:14:24,490
- Están arrestando a los chicos en las calles.
- Sólo a los peor vestidos.
118
00:14:27,650 --> 00:14:30,490
- ¿Qué?
- ¡Dolores!
119
00:14:32,730 --> 00:14:37,440
No sé. Tengo el terrible presentimiento
de que va a pasar algo malo.
120
00:14:37,970 --> 00:14:41,520
No pasa nada. Lo manejaremos.
121
00:15:26,470 --> 00:15:28,590
Es sólo un buen taco.
122
00:15:29,510 --> 00:15:31,390
¿Qué haces con mi abrigo?
123
00:15:32,550 --> 00:15:35,470
Mi tacuche. Estilo chicano.
124
00:15:35,550 --> 00:15:36,540
¿Chicano?
125
00:15:41,510 --> 00:15:43,110
No salgas así, ¿eh?
126
00:15:45,710 --> 00:15:47,990
¡Pareces un idiota!
127
00:15:48,070 --> 00:15:52,350
Enrique. Rudy, siéntate.
128
00:15:52,450 --> 00:15:55,890
Chicano. ¿No les he dicho
que no utilicen esa palabra?
129
00:15:57,090 --> 00:15:59,210
Significa que eres basura.
130
00:16:00,010 --> 00:16:03,320
Son mexicanos.
131
00:16:03,410 --> 00:16:06,450
¿Estás listo, Rudy?
¿Dónde está la carnala?
132
00:16:06,530 --> 00:16:09,300
Haciéndose un tupé,
como siempre.
133
00:16:09,390 --> 00:16:12,390
Vamos, hermana. Date prisa.
¡Aún tenemos que recoger a Della!
134
00:16:12,470 --> 00:16:13,670
Ya voy.
135
00:16:13,750 --> 00:16:16,190
¿Della? ¿La hija de mi compadre?
136
00:16:17,910 --> 00:16:21,350
- ¿Qué pasó con como se llame?
- ¿Con cuál?
137
00:16:23,130 --> 00:16:24,610
Te refieres a la Bertha.
138
00:16:24,690 --> 00:16:27,050
Ésa, la del tatuaje.
139
00:16:48,490 --> 00:16:50,960
Henry, siéntate, hijo.
140
00:16:51,090 --> 00:16:53,000
No tengo mucha hambre.
141
00:16:53,090 --> 00:16:56,370
Toma. Mi parte
para la comida de esta semana.
142
00:16:57,410 --> 00:16:59,690
- No.
- No, toma.
143
00:17:00,410 --> 00:17:03,250
Hoy me pagaron mi último cheque
en la zapatería.
144
00:17:06,170 --> 00:17:10,560
Aún no me creo que te vayas a la guerra.
Casi preferiría que volvieras a la cárcel.
145
00:17:13,210 --> 00:17:15,810
El muchacho por fin va a hacer algo bien.
146
00:17:16,490 --> 00:17:17,890
Yo debería saberlo.
147
00:17:19,450 --> 00:17:21,600
Cuando estuve en la Revolución Mexicana...
148
00:17:21,690 --> 00:17:25,690
No empieces con tu diablo de revolución
o nos pasaremos así toda la noche.
149
00:17:26,690 --> 00:17:30,570
¿De qué te ríes?
Más vale que te busques un empleo.
150
00:17:30,650 --> 00:17:33,090
Sigues comiendo aquí de gorra.
151
00:17:35,170 --> 00:17:38,850
- Muy bien. Quédate con tus pinches frijoles.
- ¡Rodolfo!
152
00:17:41,370 --> 00:17:45,160
¿Ves cómo es? ¿Cuánto tiempo le queda
para acabar también en la cárcel?
153
00:17:50,310 --> 00:17:52,780
- Dile a Lupe que la esperamos fuera.
- Henry.
154
00:17:54,470 --> 00:17:55,830
Ven aquí.
155
00:17:58,050 --> 00:18:00,250
- ¿Dónde está mi tequila?
- ¿Qué vas a hacer?
156
00:18:00,330 --> 00:18:03,770
¡La botella, mujer!
Y dos vasos.
157
00:18:06,330 --> 00:18:11,470
Como dice el refrán:
''De tal palo, tal astilla''.
158
00:18:23,770 --> 00:18:26,530
¿Vas a salir con la
hija de mi compadre?
159
00:18:28,690 --> 00:18:30,450
Es muy bonita.
160
00:18:31,570 --> 00:18:33,880
Y muy joven también.
161
00:18:35,050 --> 00:18:36,250
lnocente.
162
00:18:37,250 --> 00:18:39,210
No voy a hacer nada.
163
00:18:41,690 --> 00:18:43,600
Sé que puedo confiar en ti.
164
00:18:47,290 --> 00:18:50,650
Me alegra que dejes
toda esta mierda de pachuco.
165
00:18:53,770 --> 00:18:56,210
Y estoy orgulloso de que estés en la Marina.
166
00:18:57,170 --> 00:18:59,000
Sólo hazme un favor.
167
00:18:59,810 --> 00:19:02,490
¿Esa navaja de muelle
que llevas en el bolsillo?
168
00:19:05,650 --> 00:19:06,970
Sí, papá.
169
00:19:07,370 --> 00:19:09,890
Haz trizas ese estúpido traje.
170
00:19:13,090 --> 00:19:15,240
¿Por qué te molestas en llevar nada?
171
00:19:16,730 --> 00:19:18,690
Pareces una puta... Pachuca.
172
00:19:19,970 --> 00:19:22,410
- ¿Dónde está la falda?
- Aquí.
173
00:19:22,970 --> 00:19:24,450
¿Dónde está el resto?
174
00:19:26,370 --> 00:19:30,760
Es el último estilo americano,
como los trajes de los chicos. ¿Hank?
175
00:19:34,650 --> 00:19:36,530
¿Qué es eso?
176
00:19:37,170 --> 00:19:39,400
Significa: ''Hasta luego''.
177
00:20:43,070 --> 00:20:44,670
¿Tienes fuego?
178
00:21:00,230 --> 00:21:01,910
8 de agosto de 1942.
179
00:21:02,230 --> 00:21:04,190
Aquí viene Hank.
180
00:21:26,750 --> 00:21:29,750
¿Qué pasa, chicos?
¿Cuál es la exclusiva de la historia?
181
00:21:29,830 --> 00:21:31,870
¿Sexo? ¿Violencia?
182
00:21:33,430 --> 00:21:36,070
- ¿Marihuana?
-Sí.
183
00:21:38,150 --> 00:21:41,750
Sexo. Púdrete.
184
00:21:42,030 --> 00:21:45,470
Chico, no es momento de ser antisocial.
Hay una guerra.
185
00:21:45,550 --> 00:21:48,910
¿Qué hace un americano apuesto como tú
con estos comefrijoles?
186
00:21:48,990 --> 00:21:50,670
¿Evitar el reclutamiento?
187
00:21:50,750 --> 00:21:52,790
Nos van a matar igual.
188
00:21:54,430 --> 00:21:56,390
No me lo puedo creer, Hank.
189
00:21:56,470 --> 00:21:59,070
¿Nos van a acusar de asesinato?
190
00:21:59,150 --> 00:22:00,910
Tengo mujer e hijo.
191
00:22:01,230 --> 00:22:04,350
''Los matones zootsuiters
de la Laguna Dormida.''
192
00:22:06,430 --> 00:22:08,190
Eh, no está mal.
193
00:22:09,070 --> 00:22:10,870
Escucha a este pendejo.
194
00:22:10,950 --> 00:22:14,420
Y el mayor atraco que ha cometido
ha sido su cucurucho.
195
00:22:14,510 --> 00:22:17,150
Aquí está tu cucurucho.
196
00:22:17,190 --> 00:22:18,390
¡Eh, basta ya!
197
00:22:20,270 --> 00:22:24,500
El ejército pachuco se está desmoronando.
Será mejor que hagas algo.
198
00:22:25,350 --> 00:22:27,200
No necesito consejos tuyos.
199
00:22:27,270 --> 00:22:30,660
La última vez que te escuché,
me dieron una buena.
200
00:22:31,250 --> 00:22:33,970
¿Qué esperabas,
una multa de estacionamiento?
201
00:22:34,650 --> 00:22:37,770
El fiscal ha acusado a
toda la banda de asesinato.
202
00:22:37,850 --> 00:22:40,320
A todos, excepto a tu
pequeño hermano Rudy.
203
00:22:41,350 --> 00:22:44,630
Él también estaba en la Laguna Dormida,
dando chíngadazos.
204
00:22:44,710 --> 00:22:46,470
Eso no lo saben los polis.
205
00:22:46,550 --> 00:22:48,750
Tienen modos de averiguarlo.
206
00:22:50,430 --> 00:22:51,500
Poli.
207
00:22:52,590 --> 00:22:53,870
Hola, chicos.
208
00:22:54,550 --> 00:22:58,900
Me llamo George Shearer. Sus padres
me contrataron para llevar su caso.
209
00:22:58,910 --> 00:23:01,510
¿Les importa si nos sentamos
y hablamos de ello?
210
00:23:05,270 --> 00:23:07,390
¿Dijiste que nos sentemos?
211
00:23:07,830 --> 00:23:09,230
Gracias.
212
00:23:20,510 --> 00:23:24,060
Lo primero que tenemos que hacer
es apuntar bien sus nombres.
213
00:23:25,990 --> 00:23:28,460
Vamos a ver. ¿Quién es José Castro?
214
00:23:29,550 --> 00:23:30,910
Aquí.
215
00:23:33,100 --> 00:23:35,570
- lsmael Torres.
- Sí, ése soy yo.
216
00:23:36,460 --> 00:23:38,850
- Pero me llaman Sonrisas.
- ¿Sonrisas?
217
00:23:42,580 --> 00:23:43,810
Ya veo.
218
00:23:47,520 --> 00:23:52,480
- Tú debes de ser Thomas Roberts.
- Soy Zootsuiter "Loco".
219
00:23:54,960 --> 00:23:57,350
Bueno, entonces tú
eres Henry Reyna.
220
00:23:58,000 --> 00:24:01,910
¿Y qué pasa si lo soy?
¿Quién es usted?
221
00:24:02,660 --> 00:24:05,740
Ya se los dije. Me llamo George Shearer.
Soy abogado popular.
222
00:24:05,820 --> 00:24:07,140
¿Abogado popular?
223
00:24:08,060 --> 00:24:09,490
Nosotros somos el pueblo.
224
00:24:09,500 --> 00:24:12,540
Al menos no nos mandaron
un abogado para animales.
225
00:24:13,200 --> 00:24:14,960
¿Qué significa eso?
226
00:24:15,040 --> 00:24:16,950
¿Trabaja gratis o qué?
227
00:24:17,040 --> 00:24:19,920
No es asunto tuyo, ¿verdad, Henry?
228
00:24:20,000 --> 00:24:22,800
Pero por si les interesa,
les contaré una pequeña historia.
229
00:24:22,880 --> 00:24:25,500
El primer caso de
asesinato que llevé...
230
00:24:25,700 --> 00:24:28,620
y gané, por cierto,
fue el de un filipino.
231
00:24:28,700 --> 00:24:32,820
Me pagaron exactamente $3.50
más un paquete de Lucky Strike...
232
00:24:32,900 --> 00:24:36,900
y un pagaré de $1,000
que nunca llegué a cobrar.
233
00:24:36,940 --> 00:24:38,700
¿Responde eso a tu pregunta?
234
00:24:38,780 --> 00:24:41,700
Sí, ¿y cómo sabemos
que es realmente un abogado?
235
00:24:43,760 --> 00:24:46,070
- ¿Crees que soy un poli?
- Tal vez.
236
00:24:46,160 --> 00:24:48,960
¿Qué intentas ocultar a la policía?
¿Un asesinato?
237
00:24:52,080 --> 00:24:54,040
No nos haga favores.
238
00:24:55,760 --> 00:24:58,230
De acuerdo. Quieren otro abogado.
239
00:24:59,720 --> 00:25:02,680
Hablaré de ello con la
oficina del defensor público.
240
00:25:02,760 --> 00:25:04,640
Un momento, ¿adónde va?
241
00:25:05,440 --> 00:25:07,240
Bueno, está bien, chicos.
242
00:25:07,640 --> 00:25:10,030
Vamos, déjense de juegos.
243
00:25:10,120 --> 00:25:11,400
Está bien.
244
00:25:13,200 --> 00:25:14,920
Está bien, está todo bien.
245
00:25:16,900 --> 00:25:18,220
Gracias.
246
00:25:26,740 --> 00:25:29,260
Creo que están
cometiendo un grave error.
247
00:25:30,920 --> 00:25:35,390
Me pregunto si saben quiénes
son sus verdaderos amigos.
248
00:25:36,660 --> 00:25:40,340
¿Se dan cuenta de que se enfrentan
a un juicio colectivo?
249
00:25:40,420 --> 00:25:42,300
¿Alguno sabe lo que significa eso?
250
00:25:42,380 --> 00:25:45,900
Subirán juntos al estrado, la llamada...
251
00:25:45,980 --> 00:25:47,890
Banda de la Calle 38.
252
00:25:48,840 --> 00:25:51,480
¡El fiscal los acusará
de conspiración, Henry!
253
00:25:51,880 --> 00:25:54,600
Los va a meter a ti y a tus amigos
en la cámara de gas.
254
00:25:54,680 --> 00:25:58,280
- Pero no hemos hecho nada.
- Somos inocentes. Somos legales.
255
00:26:00,820 --> 00:26:03,900
Digamos que creemos que es
abogado popular. ¿Qué demuestra eso?
256
00:26:03,980 --> 00:26:07,180
La prensa ya nos condenó.
¿Cree que puede cambiar eso?
257
00:26:07,260 --> 00:26:09,090
Honestamente, no lo sé.
258
00:26:09,780 --> 00:26:12,380
La opinión pública
da muchas vueltas, Henry.
259
00:26:13,060 --> 00:26:15,740
Lo que importa es nuestro sistema judicial.
260
00:26:16,640 --> 00:26:19,080
Resulta que creo
que sigue funcionando,
261
00:26:19,160 --> 00:26:22,040
por muy lento que sea.
262
00:26:23,600 --> 00:26:27,390
Prometí a sus padres la mejor defensa
de la que soy capaz.
263
00:26:29,900 --> 00:26:32,050
La cuestión, Henry, es...
264
00:26:34,540 --> 00:26:36,260
¿confiarás en mí?
265
00:26:39,420 --> 00:26:42,730
Necesitamos un abogado.
¿Esperas que nos defendamos nosotros?
266
00:26:43,840 --> 00:26:46,120
¿ Qué más da?
267
00:26:46,280 --> 00:26:48,560
''¿Qué más da?''
268
00:26:49,140 --> 00:26:51,660
Por cierto, ¿de qué lado estás?
269
00:26:52,980 --> 00:26:55,900
Del lado de los héroes y los locos, Hank.
270
00:26:59,220 --> 00:27:00,940
¿Y tú?
271
00:27:07,140 --> 00:27:09,130
- De acuerdo.
- Bien.
272
00:27:09,420 --> 00:27:12,650
- Lo mismo digo.
- Ya era hora.
273
00:27:14,440 --> 00:27:16,270
Ahora, a trabajar.
274
00:27:19,060 --> 00:27:22,450
Quiero que me cuenten
exactamente lo que pasó.
275
00:27:23,060 --> 00:27:25,050
Desde el principio.
276
00:27:26,200 --> 00:27:27,320
Rafas empujó a Rudy...
277
00:27:27,400 --> 00:27:31,000
El pedo empezó en realidad en el baile
la noche del sábado.
278
00:27:34,280 --> 00:27:36,240
- Amigo.
- ¡Eh, Rudy!
279
00:28:19,920 --> 00:28:23,280
¿Quién te crees que eres?
¡No me toques!
280
00:28:30,220 --> 00:28:33,980
¿Qué tal un baile por
los viejos tiempos?
281
00:28:37,200 --> 00:28:41,000
- ¿Quieres cambiar de pareja?
- Lo siento, Bertha.
282
00:28:43,420 --> 00:28:45,780
¿Es ésta tu nueva conquista?
283
00:28:47,040 --> 00:28:49,250
¿Esta mosquita?
284
00:28:49,340 --> 00:28:52,380
Vamos, Berti. Vamos a bailar.
285
00:28:55,580 --> 00:28:59,070
Hank. Ahí está la Banda Downey.
¿Crees que andan buscando pedo?
286
00:29:00,060 --> 00:29:02,500
Sólo son un par de ellos. Tranquilo.
287
00:29:05,600 --> 00:29:08,830
Olvídalo, Sonrisas.
Está con Shirley Temple.
288
00:29:09,640 --> 00:29:13,080
No sabe la diferencia entre estar bien...
289
00:29:13,400 --> 00:29:15,080
y estar culo.
290
00:29:16,540 --> 00:29:18,580
Cuidado con lo que dices, Bertha.
291
00:30:05,000 --> 00:30:08,120
Hank, siento como si todo el mundo
nos estuviera mirando.
292
00:30:08,780 --> 00:30:10,930
¿Y qué? Deslúmbralos.
293
00:30:15,460 --> 00:30:19,140
Hank, me gustaría
mucho un cigarrillo.
294
00:30:20,440 --> 00:30:21,840
- ¿Sí?
- Sí.
295
00:30:22,320 --> 00:30:23,880
Ok, vamos a fumar.
296
00:30:23,960 --> 00:30:27,510
- Eh, marinero, ¿cómo estás?
- Quítate
297
00:30:28,820 --> 00:30:32,500
- ¡Hola!
- ¿Qué dices, hermano?
298
00:30:34,020 --> 00:30:35,460
¿Cómo estás?
299
00:30:35,540 --> 00:30:38,500
Estoy volando alto.
Me siento bien.
300
00:30:42,080 --> 00:30:44,280
Voy a enrolarme
en la Fuerza Aérea.
301
00:30:45,520 --> 00:30:46,960
Artilleros de cola.
302
00:30:48,160 --> 00:30:50,280
Abróchate la bragueta, artillero.
303
00:30:54,240 --> 00:30:56,470
La Lupe Lu.
304
00:31:00,680 --> 00:31:02,830
Rudy, si llegas otra
vez borracho a casa,
305
00:31:02,830 --> 00:31:05,070
mi papá te va a usar
como saco de arena.
306
00:31:05,160 --> 00:31:06,310
Ok.
307
00:31:09,560 --> 00:31:13,080
¿Van a ir a la Laguna Dormida
tú y tu bombón?
308
00:31:13,660 --> 00:31:16,500
¿Y eso? ¿Necesitas excusa
para llevar a mi hermana?
309
00:31:16,740 --> 00:31:18,940
¿Qué miras?
310
00:31:19,900 --> 00:31:22,660
Vamos, Frank, ten un
poquito de delicadeza.
311
00:31:31,880 --> 00:31:34,800
- Tal vez deberíamos llevar a Rudy a casa.
- Relájate.
312
00:31:34,880 --> 00:31:37,030
Está todo controlado.
313
00:31:37,800 --> 00:31:39,600
Vamos a bailar.
314
00:32:03,900 --> 00:32:05,940
¡No me empujes!
315
00:32:08,100 --> 00:32:10,860
- Fue un accidente.
- Eres un cobarde de mierda.
316
00:32:12,900 --> 00:32:16,660
- Vamos, sé cuidarme solo.
- Rudy, estás borracho.
317
00:32:19,800 --> 00:32:22,320
Te dije que no te metieras
con mi familia, Rafas.
318
00:32:22,400 --> 00:32:24,050
Íbamos persiguiendo al de la Marina.
319
00:32:24,240 --> 00:32:28,040
Vamos a darle una paliza
juntos al marinero.
320
00:32:28,640 --> 00:32:30,240
No me gustan las pendejadas.
321
00:32:30,820 --> 00:32:33,940
¿Te crees alguien porque
la Marina te haya aceptado?
322
00:32:34,020 --> 00:32:35,250
¿Es que tú no lo intentaste?
323
00:32:35,340 --> 00:32:37,780
Vuelve a Downey
antes de que lo lamentes.
324
00:32:37,860 --> 00:32:39,340
No dejes que te hable así.
325
00:32:39,940 --> 00:32:43,090
Eso es lo que pienso
de tu puta Marina, Ejército y Marines.
326
00:32:43,180 --> 00:32:46,810
- ¿Qué vas a hacer al respecto?
- Tendré que enseñarte buenos modales.
327
00:32:48,120 --> 00:32:50,080
¿Tú y cuántos maricones más?
328
00:32:51,200 --> 00:32:52,800
Sólo tú y yo, cabrón.
329
00:32:56,440 --> 00:32:59,590
Está bien. ¿Es así como lo quieres?
Pues está hecho.
330
00:32:59,680 --> 00:33:01,040
¡Bien!
331
00:33:16,220 --> 00:33:19,220
Es justo lo que necesita
ahora mismo el espectáculo.
332
00:33:20,820 --> 00:33:23,420
Otros dos mexicanos matándose.
333
00:33:29,380 --> 00:33:31,690
Todo el mundo te está mirando.
334
00:33:49,160 --> 00:33:52,360
Déjate de pendejadas.
Este fierro me lo diste tú.
335
00:33:52,940 --> 00:33:55,330
¿Te dije yo que mataras al vato?
336
00:33:56,880 --> 00:33:58,840
Contrólate, Hank.
337
00:34:00,400 --> 00:34:03,710
No odies a tu raza
más de lo que amas a los gringos.
338
00:34:07,080 --> 00:34:11,630
- Lárgate de aquí.
-¿Qué? ¡Oh, mierda!
339
00:34:15,120 --> 00:34:19,120
- Nos veremos.
- Cuando quieras, cabrón. Tras la guerra.
340
00:34:44,060 --> 00:34:45,460
¡Lo has conseguido!
341
00:34:47,680 --> 00:34:50,720
¡Los has puesto en su sitio, Hank!
Muy bien.
342
00:34:51,780 --> 00:34:53,610
No hizo nada.
343
00:34:53,860 --> 00:34:57,410
El viejo Hank le habría rajado
la tripa a ese Rafas...
344
00:34:57,500 --> 00:34:59,180
como a un cerdo seboso.
345
00:35:00,740 --> 00:35:04,180
Ya no pienso pasarte ni una más, Bertha.
Se acabó.
346
00:35:05,620 --> 00:35:07,140
Vamos, nena.
347
00:35:15,100 --> 00:35:17,480
¡Compren bonos de guerra de EE.UU.!
348
00:35:17,660 --> 00:35:20,380
¡A derrotar a Downey! ¡38, rifa!
349
00:35:49,740 --> 00:35:52,260
Asesinato en Laguna Dormida
Juicio inicia mañana
350
00:35:58,260 --> 00:35:59,660
¿Henry Reyna?
351
00:36:02,000 --> 00:36:04,600
Hola. Me llamo Alice Bloomfield...
352
00:36:05,160 --> 00:36:08,760
y represento
al Congreso de Organizaciones lndustriales.
353
00:36:10,600 --> 00:36:11,920
Bueno, ¿y qué?
354
00:36:22,280 --> 00:36:25,360
Estoy aquí para ofrecerte
el apoyo de los trabajadores.
355
00:36:25,440 --> 00:36:28,080
Y vas a necesitar
el apoyo de los trabajadores...
356
00:36:28,160 --> 00:36:31,520
porque dice la prensa
que esta ola de crímenes pachucos...
357
00:36:37,340 --> 00:36:39,220
está inspirada en el fascismo.
358
00:36:39,620 --> 00:36:41,980
- ¿Puedes creerlo?
- No.
359
00:36:42,860 --> 00:36:44,850
Afirman que es sinarquismo.
360
00:36:51,080 --> 00:36:54,200
''Un fascismo quintacolumnista
que baila al son que tocan Roma,
361
00:36:54,280 --> 00:36:57,640
''Tokio y Berlín, y se transmite
a través de Ciudad de México.''
362
00:36:57,760 --> 00:36:59,720
¿Lo has oído alguna vez?
363
00:37:01,260 --> 00:37:03,060
Es toda tuya.
364
00:37:05,260 --> 00:37:09,050
Mire, señora, no soy estúpido,
pero no sé de qué habla.
365
00:37:09,640 --> 00:37:13,640
Estoy hablando de ti y de lo que
ha estado diciendo el Daily Press.
366
00:37:13,720 --> 00:37:15,520
¿Eres consciente de
que estás aquí...
367
00:37:15,600 --> 00:37:18,680
porque un pez gordo de San Simeon
quiere vender más periódicos?
368
00:37:18,760 --> 00:37:20,750
- Es verdad.
- ¿Y qué?
369
00:37:21,280 --> 00:37:25,320
Él es el que empezó esta ola de crímenes
mexicanos. ¿Lo entiendes ahora?
370
00:37:26,500 --> 00:37:30,290
- Te están usando como chivo expiatorio.
- ¿A quién llama chivo expiatorio?
371
00:37:31,860 --> 00:37:35,380
- Quiero decir víctima política.
- ¿Qué quiere decir con ''víctima''?
372
00:37:38,680 --> 00:37:42,070
Bueno, vamos a empezar otra vez
desde el principio.
373
00:37:42,160 --> 00:37:45,840
Henry Reyna, hola. Me llamo Alice.
Estoy con el COI.
374
00:37:47,400 --> 00:37:50,790
Es sólo una estúpida mujer
que no vale más que para lo que ya sabes.
375
00:37:51,380 --> 00:37:55,260
Muchas gracias, Srta. Bloomfield,
pero prefiero estar solo, ¿de acuerdo?
376
00:37:56,760 --> 00:37:58,880
Un momento.
Por favor.
377
00:38:00,280 --> 00:38:04,240
Soy alguien con muchos deseos
de ser tu amiga.
378
00:38:06,120 --> 00:38:07,920
¿Te lo crees?
379
00:38:10,120 --> 00:38:13,160
- ¿Por qué debería?
- Porque estoy de tu parte.
380
00:38:13,600 --> 00:38:16,560
¿Sí? ¿Y cómo es que no está
aquí en la cárcel conmigo?
381
00:38:19,500 --> 00:38:21,540
Todos estamos en la cárcel, Henry.
382
00:38:22,620 --> 00:38:24,610
Sólo que algunos
no lo sabemos.
383
00:38:26,440 --> 00:38:27,560
¿Alice?
384
00:38:27,640 --> 00:38:30,080
- Hola, George.
- ¿Qué demonios haces aquí?
385
00:38:30,160 --> 00:38:32,840
Debería habérmelo supuesto.
¿Ya se conocieron?
386
00:38:32,920 --> 00:38:35,880
- Me presenté. Dos veces.
- Por supuesto.
387
00:38:37,000 --> 00:38:39,440
Alice se ofrece voluntaria
para ayudarme en el caso.
388
00:38:40,020 --> 00:38:43,140
Va a ser una organizadora de primera
como jamás ha tenido el COl.
389
00:38:43,220 --> 00:38:44,500
Déjate de tanta tontería.
390
00:38:45,460 --> 00:38:46,820
¿Ves a lo que me refiero?
391
00:38:46,900 --> 00:38:49,900
Ustedes dos tienen mucho trabajo
y mi ego me está matando.
392
00:38:51,300 --> 00:38:53,660
Un momento.
Enseguida estoy contigo.
393
00:38:54,240 --> 00:38:55,440
Guardia.
394
00:39:05,740 --> 00:39:08,210
Mañana es un gran día. ¿Necesitas algo?
395
00:39:08,300 --> 00:39:11,820
¿Quieres que te traiga algo
aparte de ropa limpia?
396
00:39:11,900 --> 00:39:15,450
Calcetines. Ropa interior.
No puedo ir a juicio así.
397
00:39:16,040 --> 00:39:19,510
Quiero que eches
un vistazo a esto, hijo.
398
00:39:25,520 --> 00:39:28,560
Es latín y significa ''No dejes
que esos bastardos te desanimen.''
399
00:39:29,140 --> 00:39:31,530
Perdone, ¿tiene fuego?
400
00:39:32,300 --> 00:39:34,450
Lo siento, no se
puede fumar aquí.
401
00:39:34,540 --> 00:39:36,370
- Confía en mí.
- Muchas gracias.
402
00:39:36,460 --> 00:39:38,820
Gracias. No lo había visto.
403
00:39:44,240 --> 00:39:46,440
Vamos, Alice.
Larguémonos.
404
00:39:46,640 --> 00:39:50,680
Buena suerte, Henry.
Lograremos la absolución.
405
00:39:52,540 --> 00:39:55,220
''Buena suerte, Henry.
Lograremos la absolución.''
406
00:39:56,720 --> 00:40:00,100
- ¿De veras crees que tienes posibilidades?
- Creo que sí.
407
00:40:00,180 --> 00:40:03,220
- ¿Por qué lo dice esa blanca?
- Porque lo dice Hank Reyna.
408
00:40:03,600 --> 00:40:05,360
¿El chivo expiatorio?
409
00:40:06,720 --> 00:40:08,600
Hank Reyna no es un perdedor.
410
00:40:08,760 --> 00:40:11,560
Voy a salir vencedor de esto.
411
00:40:18,940 --> 00:40:22,140
No intentes ser más
pachuco que yo.
412
00:40:23,840 --> 00:40:26,230
Veremos quién sale vencedor.
413
00:40:29,080 --> 00:40:30,760
Vayamos a la corte.
414
00:40:45,320 --> 00:40:48,730
Tribunal Supremo del estado de California
del condado de Los Ángeles...
415
00:40:48,820 --> 00:40:53,780
Departamento 43. Preside el honorable
F.W. Charles. Todos de pie.
416
00:41:04,520 --> 00:41:06,200
Pueden sentarse.
417
00:41:08,380 --> 00:41:10,420
Anuncie el caso, alguacil.
418
00:41:10,500 --> 00:41:13,540
El pueblo del estado de California
contra Henry Reyna,
419
00:41:13,550 --> 00:41:17,940
Ismael Torres, Thomas Roberts,
Joey Castro, y otros 18...
420
00:41:18,920 --> 00:41:20,400
"pacucos".
421
00:41:23,540 --> 00:41:26,540
Señoría, el viernes me comunicaron...
422
00:41:26,620 --> 00:41:29,820
que el fiscal había prohibido
a la oficina del sheriff...
423
00:41:29,900 --> 00:41:32,340
ofrecer a estos jóvenes ropa limpia
y cortes de pelo.
424
00:41:32,420 --> 00:41:35,700
Señoría, estos jóvenes
llevan dos meses arrestados.
425
00:41:35,780 --> 00:41:38,460
Señoría, los jóvenes de la banda
de la calle 38...
426
00:41:38,540 --> 00:41:41,460
se caracterizan por sus cortes de pelo.
- Dos meses.
427
00:41:41,460 --> 00:41:44,220
El pelo fuerte y abundante
peinado hacia atrás, el...
428
00:41:44,300 --> 00:41:47,420
¡Intenta que estos chicos
parezcan desaliñados, como pandilleros!
429
00:41:47,500 --> 00:41:51,810
Pero todos los chicos de América
llevan ropa así.
430
00:41:53,540 --> 00:41:55,930
Ese tipo de ropa
parece ser necesaria...
431
00:41:56,020 --> 00:41:59,650
para la identificación de los acusados
por los testigos.
432
00:41:59,980 --> 00:42:03,500
No creo que tengamos ningún problema
porque vayan algo sucios.
433
00:42:03,580 --> 00:42:05,780
¿Y qué me dice del pelo, Señoría?
434
00:42:05,860 --> 00:42:09,380
Cuando entraron en la cárcel
no iban como los marines, Sr. Shearer.
435
00:42:09,460 --> 00:42:11,980
Ya tenían el pelo largo desde un principio.
436
00:42:13,000 --> 00:42:16,360
Es un poco tarde para intentar
cambiar su aspecto.
437
00:42:16,960 --> 00:42:19,270
Puede llamar a su primer testigo.
438
00:42:19,860 --> 00:42:22,700
La fiscalía llama al
sgto. Frank Galindo...
439
00:42:22,780 --> 00:42:24,660
del Departamento
de Policía de Los Ángeles.
440
00:42:24,740 --> 00:42:28,210
¡Sgto. Frank Galindo del Departamento
de Policía de Los Ángeles!
441
00:42:28,300 --> 00:42:29,980
Fíjate en tu banda.
442
00:42:30,600 --> 00:42:34,020
Parecen pandilleros.
443
00:42:34,420 --> 00:42:36,840
Ponga la mano izquierda en la Biblia.
Levante la derecha.
444
00:42:36,920 --> 00:42:40,260
- ¿Jura solemnemente decir la verdad..?
- Siéntate.
445
00:42:40,340 --> 00:42:42,140
Estoy cansado, Hank.
Me duele el culo.
446
00:42:42,220 --> 00:42:46,500
- Mira qué cómodas son las sillas del jurado.
- Hank tiene razón, vatos. Lucimos mal.
447
00:42:47,820 --> 00:42:49,500
Muestra clase al sentarte.
448
00:42:50,060 --> 00:42:51,780
Siéntate. Vamos.
449
00:42:52,720 --> 00:42:57,040
Sgto. Galindo, ¿fue usted el primer
agente en llegar al Rancho Williams...
450
00:42:57,120 --> 00:43:00,640
cerca de la llamada Laguna Dormida...
451
00:43:01,220 --> 00:43:05,060
en la noche o en la madrugada
del 1 de agosto de 1942?
452
00:43:05,140 --> 00:43:06,290
Sí, señor.
453
00:43:06,380 --> 00:43:10,220
Recibí un aviso de altercado a raíz
de una fiesta de cumpleaños.
454
00:43:10,300 --> 00:43:12,530
Al llegar, encontré el cuerpo
de José Sánchez.
455
00:43:12,620 --> 00:43:17,460
¿Habló con la madre del
fallecido en español?
456
00:43:18,360 --> 00:43:22,040
Es correcto.
Me dijo que era su fiesta de cumpleaños.
457
00:43:22,120 --> 00:43:25,720
Dijo que una pandilla de pachucos
atacaron el rancho sobre la 1:00 a.m.
458
00:43:26,360 --> 00:43:29,160
Henry Reyna y su pandilla de la Calle 38.
459
00:43:29,740 --> 00:43:31,100
Protesto, Señoría.
460
00:43:31,180 --> 00:43:34,180
El uso de la palabra ''pandilla''
perjudica a mis clientes.
461
00:43:34,260 --> 00:43:36,060
Protesta denegada.
462
00:43:40,500 --> 00:43:42,220
''Los caucásicos,
463
00:43:42,300 --> 00:43:46,110
''en especial los jóvenes anglosajones,
al enzarzarse en una pelea...
464
00:43:46,200 --> 00:43:50,240
''recurren a puñetazos
y muchas veces se dan patadas,
465
00:43:50,320 --> 00:43:52,630
''lo que se considera antideportivo.
466
00:43:53,620 --> 00:43:58,060
''Pero el colectivo mexicano
considera que es una señal de debilidad.
467
00:43:58,380 --> 00:44:00,530
''Todo lo que sabe y siente...
468
00:44:00,620 --> 00:44:04,980
''es el deseo de usar un cuchillo para matar.
O al menos para derramar sangre.
469
00:44:06,760 --> 00:44:11,320
''Esta característica innata proviene
de los sanguinarios aztecas.''
470
00:44:11,320 --> 00:44:13,720
¡Protesto, Señoría!
471
00:44:13,800 --> 00:44:15,080
¡Protesta denegada!
472
00:44:15,160 --> 00:44:18,790
¡Exijo que todo este testimonio
no conste en acta!
473
00:44:19,000 --> 00:44:22,440
No es su turno, Sr. Shearer.
¡Protesta denegada!
474
00:44:24,620 --> 00:44:26,220
Prosiga.
475
00:44:26,300 --> 00:44:29,850
''Y si a eso le añadimos el uso de alcohol
o marihuana,
476
00:44:30,060 --> 00:44:34,020
''se producen crímenes violentos.''
477
00:44:35,920 --> 00:44:39,040
En guardia.
Ya te chingaron.
478
00:44:47,620 --> 00:44:53,490
Mari-marihuana, mari-marihuana boogie
479
00:44:55,960 --> 00:45:00,880
Mari-marihuana, mari-marihuana boogie
480
00:45:03,760 --> 00:45:09,360
Mari-marihuana
Así se llama mi nena
481
00:45:11,420 --> 00:45:13,540
Ponte tus cortínas
482
00:45:14,260 --> 00:45:16,980
Que reluzcan los zapatos
483
00:45:19,760 --> 00:45:21,670
Ponte tus cortínas
484
00:45:22,160 --> 00:45:25,000
Que reluzcan los zapatos
485
00:45:28,020 --> 00:45:32,810
Se está haciendo justicia en la esquina
Es hora de Marihuana boogie
486
00:45:35,580 --> 00:45:37,220
¿Aún te sientes patriota?
487
00:45:37,700 --> 00:45:41,880
- ¿Qué dices? El juicio acaba de empezar.
- Deja el rollo y vamos al veredicto.
488
00:45:41,900 --> 00:45:45,580
¿Es 1942 o 1492?
489
00:45:45,660 --> 00:45:47,660
¿Por qué me haces esto?
490
00:45:48,160 --> 00:45:50,630
Algo en tu interior suplica el castigo,
491
00:45:50,720 --> 00:45:53,840
la humillación pública
y el sacrificio humano.
492
00:45:53,920 --> 00:45:57,280
Pero ya no existen las pirámides,
sólo la cámara de gas.
493
00:45:57,860 --> 00:46:00,460
Pero yo no lo hice. ¡No maté a nadie!
494
00:46:00,470 --> 00:46:02,500
Tengo una mujer llamada Juana
495
00:46:02,580 --> 00:46:05,700
- Juana, Juana, Juana
- Juana
496
00:46:07,860 --> 00:46:12,000
Pero todos los que le han
hecho el amor la llaman
497
00:46:12,200 --> 00:46:14,380
Marihuana
498
00:46:16,840 --> 00:46:22,010
Mari-marihuana
Así se llama mi nena
499
00:46:28,220 --> 00:46:29,340
¿Quién sabe?
500
00:46:29,860 --> 00:46:32,580
Quizá tu chiquita pueda
salvarte el cachete.
501
00:46:49,780 --> 00:46:51,820
Después del baile,
ese sábado por la noche
502
00:46:51,900 --> 00:46:55,180
Henry y yo fuimos a la laguna
a eso de las 11:30.
503
00:47:11,520 --> 00:47:13,720
Esa noche había luna llena.
504
00:47:13,800 --> 00:47:18,000
Al llegar a la laguna
vímos que el lugar estaba vacío.
505
00:47:20,080 --> 00:47:22,880
- Aquí es, nena.
- Es precioso.
506
00:47:24,880 --> 00:47:26,760
Sólo es un embalse.
507
00:47:27,760 --> 00:47:32,280
Al menos de noche no se ven
las llantas ni las latas.
508
00:47:35,180 --> 00:47:37,540
Ven aquí.
509
00:48:13,100 --> 00:48:15,380
Vamos.
510
00:48:21,440 --> 00:48:26,430
Era una noche muy bonita
y el cielo estaba estrellado.
511
00:48:26,560 --> 00:48:31,400
No podíamos quedarnos dentro del coche,
así que salimos a contemplar la laguna.
512
00:48:38,000 --> 00:48:40,230
Ninguno decía nada al principio.
513
00:48:40,320 --> 00:48:43,600
Los únicos sonidos eran los
grillos y las ranas.
514
00:48:45,480 --> 00:48:47,680
Entonces empezamos
a oír música.
515
00:48:53,340 --> 00:48:54,780
¿Qué es eso?
516
00:48:55,300 --> 00:48:57,610
- Parece una fiesta.
- ¿Dónde?
517
00:48:58,100 --> 00:49:00,900
Por ahí, en aquel rancho.
¿Ves las luces en las barracas?
518
00:49:01,480 --> 00:49:02,680
¡Ah, sí!
519
00:49:04,040 --> 00:49:05,640
Parece una gran fiesta.
520
00:49:09,800 --> 00:49:11,790
¿Quieres colarte?
521
00:49:13,520 --> 00:49:16,640
Prometí mantenerte
apartada de líos, ¿recuerdas?
522
00:49:19,140 --> 00:49:20,780
Mi padre.
523
00:49:22,180 --> 00:49:24,860
A veces hace que
me sienta una monja.
524
00:49:27,400 --> 00:49:30,760
Eres el primer muchacho
con el que me deja salir a solas.
525
00:49:35,480 --> 00:49:37,760
A lo mejor sabe
lo que se hace.
526
00:49:41,440 --> 00:49:44,440
Muchos hombres no saben
respetar a una chica.
527
00:50:23,580 --> 00:50:27,930
Adelante. Rómpele la flor.
Sabes que es lo que quiere.
528
00:50:39,120 --> 00:50:43,000
-¿Qué ocurre?
- Mi viejo y tu viejo.
529
00:50:44,640 --> 00:50:46,680
No me gustaría
casarme de penalti.
530
00:50:48,100 --> 00:50:52,340
Hank, tengo casi 18.
Te vas a la guerra y te quiero.
531
00:50:54,260 --> 00:50:56,730
Aquí, no.
En cualquier sitio menos aquí.
532
00:50:59,340 --> 00:51:01,490
¿Demasiados recuerdos de Bertha?
533
00:51:04,260 --> 00:51:06,410
- ¿A qué viene sacarla a relucir?
- Es que...
534
00:51:06,500 --> 00:51:09,180
¿Quieres ser como ella? ¿Es eso?
535
00:51:09,840 --> 00:51:11,360
Ponte atrás.
536
00:51:11,440 --> 00:51:13,960
-Vamos, entra.
-Hank.
537
00:51:18,020 --> 00:51:20,540
Debes de creer
que soy una mojigata.
538
00:51:28,120 --> 00:51:31,640
Lo siento, Della.
Sólo quería probar una cosa.
539
00:51:32,680 --> 00:51:36,070
No quiero ir a la cárcel
por mantener relaciones con una menor.
540
00:51:37,040 --> 00:51:40,190
¿Por qué todo tiene que
ser un delito para ti?
541
00:51:42,860 --> 00:51:46,380
¿Es que no puedes amar a nadie?
542
00:51:54,880 --> 00:51:57,190
Entonces otro coche llegó a la laguna.
543
00:51:57,280 --> 00:52:00,120
Creíamos que eran Tommy y Lupe
y el resto del grupo.
544
00:52:00,200 --> 00:52:01,720
Pero no.
545
00:52:08,000 --> 00:52:10,640
¡Vamos, a jugar!
546
00:52:13,740 --> 00:52:16,130
Más vale que te quedes aquí. Espera aquí.
547
00:52:17,800 --> 00:52:19,320
¡Ven a averiguarlo!
548
00:52:19,400 --> 00:52:22,160
¡Vamos a jugar al béisbol!
549
00:52:25,140 --> 00:52:26,500
¡Quédate aquí!
550
00:52:55,580 --> 00:52:59,420
Rafas y su banda se fueron
hacía la fíesta del rancho...
551
00:53:00,340 --> 00:53:05,130
y yo me quedé sujetando a Henry
en mis brazos hasta que volvió en sí.
552
00:53:11,240 --> 00:53:13,600
Lo primero que dijo fue:
553
00:53:13,680 --> 00:53:16,070
''Vamos a la ciudad a
reunir a los chicos''.
554
00:53:28,440 --> 00:53:29,920
¡Vamos, 38!
555
00:53:31,000 --> 00:53:33,680
Tardamos una hora en ir a la ciudad
y regresar.
556
00:53:33,760 --> 00:53:36,360
Estacionamos en la laguna
y caminamos hasta el rancho.
557
00:53:36,440 --> 00:53:39,960
Las luces aún estaban encendidas,
pero el lugar parecía desierto.
558
00:53:43,420 --> 00:53:46,860
- ¿No habías dicho que estaba animado?
- ¿Es ésta tu idea de una fiesta?
559
00:53:46,940 --> 00:53:49,740
Me voy a encargar de ese Rafas
para siempre.
560
00:53:50,320 --> 00:53:52,310
- Vete a dormir, Rudy.
- Cierra la boca.
561
00:53:52,400 --> 00:53:54,900
La fiesta parece haber acabado.
¿Algún rastro de Rafas?
562
00:53:55,000 --> 00:53:58,880
-Se han ido.
-¡Entonces vamos a Downey a agarrarlos!
563
00:54:01,420 --> 00:54:02,460
Todo el mundo a casa.
564
00:54:02,540 --> 00:54:05,690
- ¿A casa?
- Llévense las cosas del coche. ¡A casa!
565
00:54:07,220 --> 00:54:08,340
Suban al coche.
566
00:54:08,420 --> 00:54:10,620
Escucha lo que dice, Rudy.
567
00:54:13,200 --> 00:54:15,760
Entonces oímos música
que provenía del rancho otra vez.
568
00:54:15,840 --> 00:54:18,840
No sabíamos que habían echado del lugar
a Rafas y su banda...
569
00:54:18,920 --> 00:54:22,360
por comenzar peleas y armar revuelo.
Así que cuando díjo Joey...
570
00:54:24,080 --> 00:54:27,390
- Aún sigue la fiesta.
- A bailar.
571
00:54:27,480 --> 00:54:28,710
¡Vamos!
572
00:54:29,360 --> 00:54:32,200
...entraron todos,
gritando y riéndose.
573
00:54:42,360 --> 00:54:44,590
Los del rancho nos vieron venir...
574
00:54:44,680 --> 00:54:47,560
y pensaron que éramos la banda
Downey que regresaba.
575
00:54:47,640 --> 00:54:49,440
Nos atacaron.
576
00:54:55,180 --> 00:54:58,800
Un hombre mayor salió con un cuchillo
y Henry tuvo que golpearlo.
577
00:54:58,860 --> 00:55:01,130
Y luego una chica me
agarró por el pelo...
578
00:55:01,220 --> 00:55:04,530
y, en un segundo, todo el mundo
estaba luchando y gritando.
579
00:55:18,340 --> 00:55:19,620
¡Vamos!
580
00:55:25,380 --> 00:55:29,700
Antes de volver a los coches,
vi algo con el rabillo del ojo.
581
00:55:30,600 --> 00:55:35,730
Había un tipo golpeando a un hombre
en el suelo con un palo grande.
582
00:55:35,800 --> 00:55:38,190
Y Henry le grító.
583
00:55:38,600 --> 00:55:39,960
¡Vamos!
584
00:55:46,940 --> 00:55:49,060
Pero no paraba.
585
00:55:51,640 --> 00:55:53,440
No paraba.
586
00:55:59,360 --> 00:56:01,000
Su testigo.
587
00:56:04,840 --> 00:56:07,560
Se me ha comunicado...
588
00:56:08,180 --> 00:56:12,100
que el jurado está teniendo problemas
para distinguir a un chico de otro.
589
00:56:12,460 --> 00:56:13,980
Así que dictamino...
590
00:56:14,060 --> 00:56:17,450
que los acusados se levanten
cada vez que se mencione su nombre.
591
00:56:18,040 --> 00:56:19,720
¡Protesto, Señoría!
592
00:56:19,800 --> 00:56:24,160
Si se realiza una acusación,
parecerá que se auto incriminan.
593
00:56:24,240 --> 00:56:25,880
No necesariamente.
594
00:56:26,000 --> 00:56:28,230
Puede interrogar, Sr. Fiscal.
595
00:56:28,320 --> 00:56:30,360
¿Listo para el veredicto?
596
00:56:31,740 --> 00:56:36,020
Srta. Barrios, ¿está ocultando pruebas
al tribunal de modo deliberado?
597
00:56:36,100 --> 00:56:38,740
- No.
- ¿Está protegiendo a Henry Reyna?
598
00:56:39,500 --> 00:56:41,200
- Póngase de pie, por favor.
- No.
599
00:56:41,280 --> 00:56:44,920
Entonces, ¿a quién vio usted
golpeando a un hombre en el suelo?
600
00:56:45,000 --> 00:56:46,070
No era Henry.
601
00:56:46,160 --> 00:56:48,800
Estaba justo a mi lado.
Sólo nos defendíamos...
602
00:56:48,880 --> 00:56:52,000
- No quiero aclaraciones.
- ¿Por qué no me pregunta sobre la banda Downey?.
603
00:56:52,000 --> 00:56:54,010
- ¡Responda mi pregunta!
- ¡Atacaron a la banda!
604
00:56:54,010 --> 00:56:56,460
¡A lo mejor José Sánchez ya estaba muerto!
605
00:56:56,460 --> 00:56:59,580
Señoría, ¿podría decirle a la
testigo que colabore?
606
00:56:59,660 --> 00:57:02,890
Se lo advierto, señorita,
responda a las preguntas...
607
00:57:02,980 --> 00:57:05,260
o la acusaré de desacato.
608
00:57:06,620 --> 00:57:07,900
Siéntese.
609
00:57:09,680 --> 00:57:10,880
Bien, Srta. Barrios,
610
00:57:10,960 --> 00:57:14,960
si su novio no era
el del palo, ¿quién era?
611
00:57:15,300 --> 00:57:16,900
Estaba demasiado oscuro.
612
00:57:16,900 --> 00:57:21,260
¿Cómo diría que era el palo de grande?
¿Así de grande?
613
00:57:21,440 --> 00:57:24,800
¡Protesto!
Señoría, jamás se encontró un palo así.
614
00:57:24,820 --> 00:57:28,530
- La fiscalía insinúa...
- Señoría, yo no insinúo nada.
615
00:57:28,530 --> 00:57:31,900
Estoy tan solo utilizando este palo
como ilustración.
616
00:57:31,980 --> 00:57:33,580
Protesta denegada.
617
00:57:33,660 --> 00:57:35,970
- ¿Podría haber sido una tubería de plomo?
- No.
618
00:57:36,560 --> 00:57:39,320
- ¿Y una cachiporra? ¿Una cadena?
- No.
619
00:57:39,400 --> 00:57:41,600
- ¿Un bate de béisbol?
- ¡No!
620
00:57:41,680 --> 00:57:45,520
¿Se lanzó su novio sobre José Sánchez
golpeándole en la cabeza y matándolo?
621
00:57:45,600 --> 00:57:48,160
Apenas podía caminar.
¿Cómo iba a atacar a alguien?
622
00:57:48,740 --> 00:57:52,800
¿Fue Sonrisas Torres? ¿Joey Castro?
¿Tommy Roberts? ¿Henry Reyna?
623
00:57:55,240 --> 00:57:58,760
¿Mató Henry Reyna deliberadamente
a José Sánchez?
624
00:57:58,840 --> 00:58:00,600
No.
625
00:58:27,760 --> 00:58:31,200
¡Protesto, protesto, Señoría!
626
00:58:31,260 --> 00:58:35,250
La fiscalía no hace
más que sacar objetos.
627
00:58:35,300 --> 00:58:37,400
Objetos que jamás se encontraron
en la Laguna Dormida...
628
00:58:37,480 --> 00:58:41,650
y que jamás se ha probado que guarden
relación alguna con mis clientes.
629
00:58:41,730 --> 00:58:43,720
Protesta denegada.
630
00:58:43,900 --> 00:58:45,580
Con la venia, Señoría,
631
00:58:45,660 --> 00:58:49,180
me gustaría presentar cargos
contra la magistratura por falta de ética.
632
00:58:49,260 --> 00:58:52,680
Le seré sincero, Sr. Shearer,
me estoy cansando...
633
00:58:52,760 --> 00:58:55,200
de sus repetidas y absurdas protestas.
634
00:58:55,280 --> 00:58:58,000
No son absurdas.
635
00:58:58,080 --> 00:59:01,840
Disculpe, debe de haber un ventrílocuo
en la sala.
636
00:59:01,940 --> 00:59:05,410
Tenemos a Charlie McCarthy
con la voz del Sr. Shearer.
637
00:59:06,140 --> 00:59:09,060
lndicaré ese comentario de Su Señoría
como mala conducta.
638
00:59:09,140 --> 00:59:11,860
¡Estupendo! Me preocuparía mucho...
639
00:59:11,940 --> 00:59:15,700
que no presentara cargos por falta de ética
al menos dos veces en cada sesión.
640
00:59:15,780 --> 00:59:17,540
Los presentaré, Señoría.
641
00:59:17,620 --> 00:59:22,220
¿Qué le parecería enfrentarse
a una citación por desacato, Sr. Shearer?
642
00:59:26,080 --> 00:59:27,880
La testigo puede levantarse.
643
00:59:30,500 --> 00:59:33,020
Sin embargo, la pondré
en prisión preventiva...
644
00:59:33,100 --> 00:59:36,880
en el centro de mujeres Ventura State
durante un año.
645
00:59:36,960 --> 00:59:38,110
¿Qué?
646
00:59:38,520 --> 00:59:41,990
Y permanecerá allí
bajo la custodia del estado.
647
00:59:42,400 --> 00:59:46,190
- Alguacil.
- ¡Con la venia, Señoría!
648
00:59:46,280 --> 00:59:49,320
Se levanta la sesión
hasta mañana por la mañana.
649
01:00:03,680 --> 01:00:06,640
Siento lo de Della,
pero me temo que fue culpa mía.
650
01:00:06,720 --> 01:00:08,790
No debería haberme
enfrentado al juez.
651
01:00:08,880 --> 01:00:12,430
- Creí que dijo que había una oportunidad.
- Escúchame, hijo.
652
01:00:13,420 --> 01:00:17,540
Este caso se va a ganar
en el tribunal de apelación.
653
01:00:17,820 --> 01:00:20,820
- ¿Apelación?
- ¿Qué te dije?
654
01:00:21,180 --> 01:00:23,250
¿Quiere decir que vamos a perder?
655
01:00:23,340 --> 01:00:25,460
No es raro.
Sucede muchas veces.
656
01:00:26,040 --> 01:00:30,000
¿No te das cuenta, Henry? El juez Charles
se está poniendo la soga al cuello.
657
01:00:30,080 --> 01:00:33,630
Ya he cursado más de 100 casos diferentes
de mala conducta del magistrado.
658
01:00:33,720 --> 01:00:35,320
Los están registrando todos.
659
01:00:35,400 --> 01:00:39,790
Cohecho, denegación del debido
proceso, pruebas inadmisibles...
660
01:00:40,940 --> 01:00:43,060
No me venga con
más de sus mierdas.
661
01:00:53,460 --> 01:00:55,580
¿Puedo hacer algo?
662
01:01:01,200 --> 01:01:02,720
¿Listo?
663
01:01:08,180 --> 01:01:09,900
Pues allá vamos.
664
01:01:10,100 --> 01:01:12,410
¿Tiene el jurado su veredicto?
665
01:01:13,160 --> 01:01:14,150
Sí, Señoría.
666
01:01:15,200 --> 01:01:16,500
¿Y cuál es?
667
01:01:16,540 --> 01:01:20,960
Encontramos a los acusados culpables
de asesinato en primer y segundo grado.
668
01:01:31,180 --> 01:01:33,220
Pónganse de pie los acusados.
669
01:01:34,580 --> 01:01:37,940
Henry Reyna, José Castro,
670
01:01:38,660 --> 01:01:42,460
Thomas Roberts, lsmael Torres...
671
01:01:43,280 --> 01:01:45,880
han sido juzgados por
un jurado imparcial...
672
01:01:45,960 --> 01:01:49,920
y hallados culpables de asesinato
en primer y segundo grado.
673
01:01:50,000 --> 01:01:51,560
El barrio te necesita.
674
01:01:51,640 --> 01:01:55,980
La ley ordena la pena de muerte
por este delito.
675
01:01:56,060 --> 01:01:59,370
- Muestra tu dignidad ante ellos.
- Sin embargo, por su juventud...
676
01:01:59,460 --> 01:02:03,090
- Muéstrales que Hank Reyna tiene pelotas.
-...y pensando en sus familias...
677
01:02:03,180 --> 01:02:06,260
-Y recuerda...
-...dictamino...
678
01:02:06,340 --> 01:02:08,660
...pachuco yo.
679
01:02:08,670 --> 01:02:10,900
...que sean condenados
a cadena perpetua...
680
01:02:11,480 --> 01:02:14,680
y enviados a la penitenciaria del estado
de San Quintín.
681
01:02:19,260 --> 01:02:21,730
- 24-528.
- Torres.
682
01:02:21,740 --> 01:02:24,130
- 24-527.
- Roberts.
683
01:02:24,220 --> 01:02:26,500
- 24-526.
- Castro.
684
01:02:26,580 --> 01:02:29,940
- 24-525.
- Reyna.
685
01:02:32,800 --> 01:02:36,500
Los Ángeles, California.
5 de mayo de 1943.
686
01:02:37,080 --> 01:02:41,160
Queridos muchachos, les comunico
la publicación por mimeógrafo...
687
01:02:41,240 --> 01:02:42,760
del Appeal News.
688
01:02:42,840 --> 01:02:46,230
Su propio boletín informativo
les será enviado dos veces al mes...
689
01:02:46,320 --> 01:02:49,550
para mantenerlos rígurosamente
informados de todo:
690
01:02:50,140 --> 01:02:52,610
Los pasos del Comité de Defensa
de la Laguna Dormida,
691
01:02:52,700 --> 01:02:56,060
ahora hasta tenemos nombre,
y claro, el asunto de su apelación
692
01:02:56,140 --> 01:02:59,610
Estaremos a su lado
hasta que sean absueltos.
693
01:02:59,700 --> 01:03:01,140
Se los juro.
694
01:03:01,920 --> 01:03:06,550
Viva el Cinco...
695
01:03:07,320 --> 01:03:10,050
de Mayo.
696
01:03:12,280 --> 01:03:14,480
Su editora,
697
01:03:18,360 --> 01:03:21,400
Alice Bloomfield.
698
01:04:05,780 --> 01:04:07,100
¡Eh, chicos!
699
01:04:09,960 --> 01:04:12,320
- ¿Noticias de la apelación?
- ¿Cómo está mi esposa?
700
01:04:12,400 --> 01:04:14,760
Uno a uno. Tommy,
ésto es de tu madre.
701
01:04:14,840 --> 01:04:18,120
Con cuidado, creo que es un pastel.
Y éstos son cigarros...
702
01:04:18,200 --> 01:04:20,760
y ''Con amor de Elena.''
703
01:04:20,960 --> 01:04:22,720
Esto es para Henry.
704
01:04:23,240 --> 01:04:25,360
Y esto para Joey.
705
01:04:29,380 --> 01:04:31,020
Gracias, "abuela".
706
01:04:32,220 --> 01:04:34,500
¿Te importa que te llame abuela?
707
01:04:34,580 --> 01:04:36,380
No, creo que no.
708
01:04:36,960 --> 01:04:39,350
- Me gustan esos pantalones.
- Los mejores que tengo.
709
01:04:39,440 --> 01:04:40,590
¡Qué bien!
710
01:04:43,140 --> 01:04:46,100
- ¿Qué soy?
- Una chica cool.
711
01:04:49,180 --> 01:04:50,410
¡Qué bien!
712
01:04:50,500 --> 01:04:54,050
Mire, Srta. Bloomfield. No quiero
que mi esposa vaya por ahí mendigando.
713
01:04:54,140 --> 01:04:56,050
No es mendigar.
Es recaudar fondos.
714
01:04:56,140 --> 01:04:58,740
Me da igual cómo lo llame.
No me gusta.
715
01:04:58,820 --> 01:05:01,820
No hay nada de malo en pedir
dinero para una buena causa.
716
01:05:01,900 --> 01:05:03,700
No es nuestra costumbre.
717
01:05:04,520 --> 01:05:07,240
- Si se trata de eso, no cuente conmigo.
- Espera.
718
01:05:07,320 --> 01:05:09,440
Ok, no es tu costumbre.
719
01:05:09,680 --> 01:05:12,720
No le diré a tu esposa que vaya
puerta por puerta, ¿ok?
720
01:05:15,700 --> 01:05:19,330
- ¿Dónde está Henry? ¿No va a venir?
- No pudo.
721
01:05:19,860 --> 01:05:21,220
¿Por qué no?
722
01:05:22,160 --> 01:05:25,240
Mire, eso es asunto suyo.
Déjelo en paz.
723
01:05:25,520 --> 01:05:29,040
Me temo que no puedo, Sonrisas.
No es mi costumbre.
724
01:05:31,640 --> 01:05:33,520
Joey, ¿qué pasa?
725
01:05:37,660 --> 01:05:39,860
- Tommy, suéltalo.
- A mí no me mires, nena.
726
01:05:39,940 --> 01:05:42,540
No vine aquí
sólo a traer unas cartas y...
727
01:05:42,620 --> 01:05:44,100
Mira, Alice.
728
01:05:44,340 --> 01:05:48,180
Sé lo que estás intentando
hacer por nosotros, y es genial.
729
01:05:49,360 --> 01:05:53,520
Mierda. A muchos irlandeses les encantaría
vernos encerrados para siempre.
730
01:05:54,760 --> 01:05:58,150
Yo estoy aquí
porque andaba con mexicanos.
731
01:06:00,100 --> 01:06:04,100
Pero crecí con estos vatos
y también soy pachuco, ¿lo entiendes?
732
01:06:06,980 --> 01:06:10,180
Será mejor que sepas
lo que significa ser chicano...
733
01:06:10,500 --> 01:06:12,180
de una puta vez.
734
01:06:15,920 --> 01:06:19,310
- Hola, Henry.
- Me gustaría hablar contigo en privado.
735
01:06:21,500 --> 01:06:24,170
¿Quieren probar este pan de maíz?
736
01:06:25,260 --> 01:06:26,410
¡Vaya pastel!
737
01:06:29,140 --> 01:06:31,290
Está bueno. Es genial.
738
01:06:33,460 --> 01:06:36,740
- ¿Qué puedo hacer por ti?
- Por mí, ni madre
739
01:06:37,260 --> 01:06:39,140
No entiendo.
740
01:06:40,660 --> 01:06:43,180
Voy a dejar el caso, Alice.
741
01:06:44,000 --> 01:06:45,320
- ¿Qué?
- Ya me oíste.
742
01:06:45,400 --> 01:06:48,320
Abandono. Dejo el caso.
743
01:06:48,500 --> 01:06:51,330
- Henry, no puedes.
- ¿Por qué no?
744
01:06:51,780 --> 01:06:54,010
Porque no.
745
01:06:54,100 --> 01:06:58,220
¿Qué hay de George y de tu familia,
y de toda la gente del barrio...
746
01:06:58,300 --> 01:07:01,020
que han dado su tiempo y dinero
estos últimos meses?
747
01:07:01,100 --> 01:07:02,780
No puedes renunciar.
748
01:07:03,360 --> 01:07:05,960
¿No? Pues fíjate bien.
749
01:07:11,280 --> 01:07:14,960
Henry, si pensabas así,
¿por qué no me lo dijiste?
750
01:07:15,080 --> 01:07:16,960
¿O por qué no me lo preguntaste?
751
01:07:17,740 --> 01:07:19,570
Me has visto entrar y salir.
752
01:07:19,660 --> 01:07:23,650
He escrito, hablado a tu favor
me he recorrido el estado de arriba a abajo.
753
01:07:23,660 --> 01:07:27,040
No había nada antes de
mi compromiso, implicación...
754
01:07:27,120 --> 01:07:29,110
y pasión por este caso.
755
01:07:29,200 --> 01:07:34,080
- Mis chicos lo han sido todo para mí.
- ¿''Mis chicos'', Alice?
756
01:07:35,480 --> 01:07:38,040
¿Qué demonios somos,
tu propiedad privada?
757
01:07:38,620 --> 01:07:42,740
Deja que te diga algo, guapa.
Yo no soy tu chico.
758
01:07:43,020 --> 01:07:44,930
Sabes que no lo digo
con mala intención.
759
01:07:45,020 --> 01:07:49,060
No eres más que una blanca que usa
a los mexicanos para jugar a la política.
760
01:07:54,560 --> 01:07:56,470
Enhorabuena, Henry.
761
01:07:57,520 --> 01:07:59,910
Es lo peor que nadie
me ha dicho jamás.
762
01:08:00,000 --> 01:08:02,520
¿Por qué no te dedicas
a ayudar a los negros?
763
01:08:02,720 --> 01:08:04,760
¿Por qué no te
vas tú al demonio?
764
01:08:07,720 --> 01:08:11,000
¿Sabes? Deberías
ponerte a trabajar...
765
01:08:11,200 --> 01:08:14,560
unos meses en la oficina
de la Defensa de la Laguna Dormida.
766
01:08:15,540 --> 01:08:19,220
Todas las tonterías, las discusiones,
la falta de cooperación.
767
01:08:19,300 --> 01:08:22,300
''Eres demasiado sentimental
e impulsiva con esto, Alice.
768
01:08:22,380 --> 01:08:24,420
''Eres demasiado insensible, Alice.
769
01:08:25,660 --> 01:08:28,020
''¿Recaudas dinero para dárselo
a los abogados...
770
01:08:28,100 --> 01:08:30,480
''mientras que las familias pasan hambre?
771
01:08:30,480 --> 01:08:34,010
''Alice, dicen que no se puede confiar en ti
porque eres comunista.
772
01:08:34,820 --> 01:08:37,020
''Porque eres judía, Alice.''
773
01:08:38,200 --> 01:08:40,960
Ok. Eso es lo que opinan de mí.
774
01:08:42,760 --> 01:08:45,360
A la mierda. Yo también los odio.
775
01:08:45,680 --> 01:08:47,560
Odio su idioma.
776
01:08:48,080 --> 01:08:50,970
¡Odio sus enchiladas!
777
01:08:51,620 --> 01:08:54,980
¡Y odio la maldita música mariachi!
778
01:09:04,560 --> 01:09:08,110
- ¿Está bien, señorita?
- Sí, estoy bien.
779
01:09:19,520 --> 01:09:21,350
Tienes agallas.
780
01:09:22,500 --> 01:09:24,650
Nadie me había
hablado así antes.
781
01:09:24,740 --> 01:09:27,740
Sí, debes andarte con cuidado
con las blancas.
782
01:09:27,820 --> 01:09:29,860
Lo retiro, ¿ok?
783
01:09:31,420 --> 01:09:35,020
Yo también me pasé.
La verdad es que no odio las enchiladas.
784
01:09:35,760 --> 01:09:38,320
Son los huevos rancheros
lo que no soporto.
785
01:09:39,600 --> 01:09:42,120
¿Qué les pasa a los
huevos pachucos?
786
01:09:49,500 --> 01:09:53,000
- ¿Qué hacemos ahora?
- Tú dirás.
787
01:09:55,040 --> 01:09:57,430
¿Podemos seguir adelante
con la apelación?
788
01:10:00,760 --> 01:10:03,830
- De acuerdo.
- Bien.
789
01:10:04,860 --> 01:10:08,410
Y ahora me pregunto si harías algo...
790
01:10:08,900 --> 01:10:10,660
muy especial por mí.
791
01:10:12,340 --> 01:10:15,940
Escribe un artículo.
No, en serio. Haré que lo publiquen.
792
01:10:16,400 --> 01:10:20,640
¿Un artículo? ¿Quién te dijo
que sabes escribir?
793
01:10:21,720 --> 01:10:25,400
Los chicos se reirán de mí.
No sé escribir.
794
01:10:27,340 --> 01:10:30,570
He visto las cartas que escribes a tu familia.
Vamos, Hank.
795
01:10:30,660 --> 01:10:33,660
¿Qué dices?
¿Dónde está el viejo espíritu pachuco?
796
01:10:33,740 --> 01:10:36,050
Aquí mismo, y digo puro pedo.
797
01:10:37,060 --> 01:10:40,180
¿No podíamos empezar
por escribirnos entre nosotros?
798
01:10:43,940 --> 01:10:45,660
En privado.
799
01:10:47,520 --> 01:10:51,400
Claro, es una idea estupenda.
800
01:10:53,340 --> 01:10:56,140
- ¿Entonces, trato hecho?
- Trato hecho.
801
01:10:57,300 --> 01:10:59,940
Creo que vamos
a ser buenos amigos.
802
01:11:00,020 --> 01:11:02,720
- ¿Eso crees?
- Lo sé.
803
01:11:04,260 --> 01:11:08,260
- Se acabó el tiempo, señorita.
- Tengo que irme, chicos.
804
01:11:11,200 --> 01:11:14,080
- Saludos a Berti, abuela.
- Y a mi esposa Elena.
805
01:11:14,160 --> 01:11:16,440
- Y saludos a Lupe.
- ¡Se acabó el tiempo!
806
01:11:16,520 --> 01:11:17,920
Tengo que irme.
807
01:11:21,700 --> 01:11:24,420
Hasta pronto, abuela. Te quiero.
808
01:11:24,500 --> 01:11:26,490
Mala suerte.
Me quiere a mí.
809
01:11:27,300 --> 01:11:30,860
- Me quiere a mí. Me lo ha dicho.
- Vamos.
810
01:11:46,580 --> 01:11:50,780
-¿Así que te carteas con una amiguita?
- No me presiones.
811
01:11:52,060 --> 01:11:55,100
Te está volviendo loco.
812
01:11:56,260 --> 01:11:59,890
¿Por qué no dejas que Manuela
te la machaque y acabas de una vez?
813
01:12:03,160 --> 01:12:06,310
Esa ruca nunca te va
a mirar como hombre.
814
01:12:06,800 --> 01:12:09,080
Ya sabes lo que dicen.
815
01:12:11,740 --> 01:12:14,890
''Un latin lover no es más
que un jodido mexicano.''
816
01:12:18,400 --> 01:12:23,120
- Dame un respiro, vato.
- Ahora mismo.
817
01:12:25,360 --> 01:12:26,960
¡Hora del recreo!
818
01:12:37,620 --> 01:12:40,300
Mantén los ojos en la pelota
819
01:12:40,540 --> 01:12:42,900
En la pared la espalda apoyar
820
01:12:42,980 --> 01:12:46,940
Deja que el ritmo de cada golpe
te llene de placer
821
01:12:48,280 --> 01:12:50,590
Usa la mente, concéntrate
822
01:12:50,680 --> 01:12:53,200
Este combate con fe debes vencer
823
01:12:53,280 --> 01:12:57,240
O prisionero de sus garras permanecer
824
01:12:58,660 --> 01:13:00,860
- Handball
- Handball
825
01:13:00,940 --> 01:13:03,380
- Handball
- Handball
826
01:13:03,460 --> 01:13:07,580
Fíjate cómo se refleja en la pared
827
01:13:09,040 --> 01:13:11,190
- Handball
- Handball
828
01:13:11,480 --> 01:13:13,760
- Handball
- Handball
829
01:13:13,960 --> 01:13:18,280
Así es como se juega al juego
que moldea tu vida
830
01:13:28,540 --> 01:13:31,740
Ahora tíenes tíempo en tus manos
831
01:13:31,820 --> 01:13:34,050
Así que adelante, sé un hombre
832
01:13:34,840 --> 01:13:38,280
Y define el juego con tus reglas
833
01:13:39,080 --> 01:13:41,760
Espabíla, ponte en marcha
834
01:13:41,840 --> 01:13:44,230
El ritmo tú lo marcas
835
01:13:44,520 --> 01:13:48,600
Y sólo tú controlas el tempo del ritmo
836
01:13:49,900 --> 01:13:52,100
- Handball
- Handball
837
01:13:52,340 --> 01:13:54,730
- Handball
- Handball
838
01:13:55,320 --> 01:13:59,870
Fíjate cómo se refleja en la pared
839
01:14:00,160 --> 01:14:02,550
- Handball
- Handball
840
01:14:02,720 --> 01:14:04,950
- Handball
- Handball
841
01:14:05,040 --> 01:14:10,670
Así es como se juega al juego
que moldea tu vida
842
01:14:25,360 --> 01:14:27,750
Tu judía está aquí otra vez.
843
01:14:46,920 --> 01:14:50,150
- Hola, Licha.
- Hola, Henry.
844
01:14:52,660 --> 01:14:56,740
Fui a Ventura y vi a Della.
845
01:15:03,780 --> 01:15:06,300
¿No me vas a
preguntar cómo está?
846
01:15:06,980 --> 01:15:08,660
Sí, ¿cómo está?
847
01:15:10,140 --> 01:15:11,660
Tiene buen aspecto.
848
01:15:14,440 --> 01:15:16,160
Es muy fuerte.
849
01:15:17,560 --> 01:15:18,630
¿Y?
850
01:15:20,280 --> 01:15:22,670
Odio cuando me haces eso.
851
01:15:23,040 --> 01:15:26,040
La mitad del tiempo
no sé con quién hablo.
852
01:15:28,020 --> 01:15:30,780
¿Por qué no respondiste
a mis cartas, Alice?
853
01:15:35,660 --> 01:15:38,460
Nadie me había escrito antes
cartas de amor.
854
01:15:40,600 --> 01:15:44,600
Las guardo, Henry,
pero no puedo responder. No puedo.
855
01:15:45,380 --> 01:15:48,850
No puedo ser tu madre o tu hermana
o tu conquista...
856
01:15:49,420 --> 01:15:51,020
o tu blanca.
857
01:15:51,100 --> 01:15:53,860
Nadie te pidas que
seas mi blanca.
858
01:15:54,340 --> 01:15:56,620
No sé quién debo ser para ti.
859
01:15:59,540 --> 01:16:00,610
No.
860
01:16:03,240 --> 01:16:06,120
Soy Alice Bloomfield.
Soy una persona, igual que tú.
861
01:16:10,180 --> 01:16:13,020
Cuando ganemos la apelación,
862
01:16:14,620 --> 01:16:16,420
te irás a casa...
863
01:16:16,980 --> 01:16:19,580
y yo empezaré una nueva batalla.
864
01:16:20,860 --> 01:16:22,460
Ésa soy yo.
865
01:16:22,540 --> 01:16:27,460
Y si pierdo eso de vista,
no sé qué hago aquí.
866
01:16:34,600 --> 01:16:36,880
Muchas gracias,
Srta. Bloomfield.
867
01:16:38,560 --> 01:16:41,760
Si te retiras,
esta vez no te detendré.
868
01:17:20,840 --> 01:17:22,200
Adiós, Hank.
869
01:17:22,320 --> 01:17:23,680
Licha, ¿eh?
870
01:17:27,940 --> 01:17:29,900
Esa ruca te ha enganchado.
871
01:17:35,580 --> 01:17:38,100
¿Sabes cuál es tu
problema, Hank?
872
01:17:38,680 --> 01:17:42,230
No te soportas y no
soportas que te lo diga.
873
01:17:42,320 --> 01:17:43,550
Cállate.
874
01:17:43,920 --> 01:17:47,520
San Quilmas se hizo para los que
se hacen las víctimas como tú, Hank.
875
01:17:48,100 --> 01:17:50,860
Bajo esa falsa apariencia de tipo duro,
876
01:17:50,940 --> 01:17:53,220
- no hay más que un mocoso mexicano...
- Cállate.
877
01:17:53,300 --> 01:17:55,660
- ...suplicando la atención de los gringos.
- Cállate.
878
01:17:55,740 --> 01:17:57,570
Te has convertido en objetivo,
879
01:17:57,660 --> 01:18:01,260
víctima voluntaria de los pinches racistas
que te encarcelaron de por vida.
880
01:18:01,320 --> 01:18:03,300
¡Cierra la boca!
881
01:18:09,120 --> 01:18:13,620
Atención. Nueva asignación de tareas.
Todo el mundo a presentarse en el taller.
882
01:18:13,620 --> 01:18:14,940
¡En marcha!
883
01:18:18,740 --> 01:18:21,890
¿Qué pasa contigo, Reyna?
¿Te pesan los calzones?
884
01:18:22,280 --> 01:18:25,510
- Dije que, en marcha.
- Nosotros trabajamos en el comedor.
885
01:18:25,900 --> 01:18:28,050
- Tienes un trabajo nuevo.
- ¿Desde cuándo?
886
01:18:28,140 --> 01:18:29,540
Desde ahora.
¡Muévete!
887
01:18:29,620 --> 01:18:31,740
-¡Eh, vamos!
-Sí, tranquilo.
888
01:18:31,820 --> 01:18:33,860
¿Lo sabe el celador?
889
01:18:33,940 --> 01:18:37,780
¿Y a ti qué te importa?
¿Crees que eres especial?
890
01:18:38,530 --> 01:18:43,220
-Vamos. En marcha, bola de sebo.
- Chúpamela, bastardo irlandés.
891
01:18:44,480 --> 01:18:48,710
- Atrás.
- ¡Atrás! No sean estúpidos.
892
01:18:50,780 --> 01:18:55,460
Muy bien, Reyna. Te ganaste el
solitario. Unos 90 días, diría yo.
893
01:19:21,480 --> 01:19:23,790
¿Dónde demonios has estado?
894
01:19:26,140 --> 01:19:27,460
Solitario.
895
01:19:29,900 --> 01:19:31,730
Me incomunicaron.
896
01:19:35,440 --> 01:19:38,200
Ésta es la única realidad ahora, Hank.
897
01:19:39,480 --> 01:19:41,470
Éste es el único lugar real.
898
01:19:43,460 --> 01:19:46,220
Sentado en la solitaria
celda de tu voluntad.
899
01:20:14,060 --> 01:20:17,420
Cada segundo es una gota de
sangre pura de tu cerebro...
900
01:20:18,840 --> 01:20:21,990
que debes tragar gota a gota.
901
01:20:23,840 --> 01:20:26,440
Y no te pongas a contar...
902
01:20:26,840 --> 01:20:28,830
o te volverás loco.
903
01:20:31,300 --> 01:20:32,940
¿Dónde estoy?
904
01:20:34,740 --> 01:20:36,570
¿Qué estoy haciendo aquí?
905
01:20:37,140 --> 01:20:40,290
Estás aquí para aprender a vivir
contigo mismo, Hank.
906
01:20:41,400 --> 01:20:43,040
Es tu sueño
de marihuana,
907
01:20:43,120 --> 01:20:46,670
flotando en una noche eterna
de fantasías frustradas...
908
01:20:47,040 --> 01:20:48,870
y no hay tiempo.
909
01:20:49,980 --> 01:20:53,060
Soy Henry Reyna. ¡Hank Reyna!
910
01:20:53,820 --> 01:20:57,210
Un sueño. Sólo un sueño.
911
01:21:06,840 --> 01:21:09,200
Debo pensar en mi familia.
912
01:21:28,780 --> 01:21:30,260
Mi carnalillo.
913
01:21:36,920 --> 01:21:38,120
Mi hermana.
914
01:21:45,820 --> 01:21:48,500
Olvídalos. Olvídalos a todos.
915
01:21:49,060 --> 01:21:52,260
Olvida a tu familia
y el barrio más allá de los muros.
916
01:21:52,500 --> 01:21:55,500
- Aún hay una posibilidad de salir.
- ¡Ni lo sueñes!
917
01:21:55,760 --> 01:21:59,600
- ¡Hablo de la apelación!
- Yo hablo de lo que es real.
918
01:22:06,460 --> 01:22:08,220
¿No has aprendido?
919
01:22:08,980 --> 01:22:10,130
¿Aprender qué?
920
01:22:10,260 --> 01:22:13,100
Ningún tribunal del
país te dejará libre.
921
01:22:13,300 --> 01:22:15,260
Estás aquí de por vida.
922
01:22:16,160 --> 01:22:18,230
Cuando tus esperanzas se trunquen...
923
01:22:18,320 --> 01:22:21,680
te encontrarás tirado en el suelo,
echando espuma por la boca.
924
01:22:37,020 --> 01:22:39,060
Te tengo atrapado.
925
01:22:41,260 --> 01:22:42,580
Sé quién eres.
926
01:22:46,020 --> 01:22:48,330
Eres el que me metió aquí.
927
01:22:51,280 --> 01:22:52,960
¿Y sabes qué?
928
01:22:55,360 --> 01:22:56,680
Eres yo.
929
01:22:59,580 --> 01:23:01,220
Mi peor enemigo...
930
01:23:04,500 --> 01:23:06,220
y mi mejor amigo.
931
01:23:10,280 --> 01:23:11,480
Yo mismo.
932
01:23:15,280 --> 01:23:16,680
Así que piérdete.
933
01:23:19,620 --> 01:23:20,900
¡Piérdete!
934
01:23:23,700 --> 01:23:27,620
No te tomes la pinche obra
tan en serio, por Dios.
935
01:23:35,840 --> 01:23:37,320
¿Quieres que me vaya?
936
01:23:39,280 --> 01:23:43,120
Pero no sin que antes veas
lo que está pasando hoy en casa.
937
01:23:43,700 --> 01:23:46,820
La Marina llegó de permiso
con paga...
938
01:23:47,180 --> 01:23:52,300
y está estallando una guerra
en las calles de L.A.
939
01:25:11,060 --> 01:25:13,180
Hoy me siento suave.
940
01:25:14,700 --> 01:25:16,540
Bailemos.
941
01:25:17,860 --> 01:25:19,770
Salgamos de aquí.
942
01:25:38,140 --> 01:25:40,500
¡Alto!
943
01:25:57,320 --> 01:26:00,360
Buenas noches, Sr. y Sra. Norte
y Sudamérica y barcos en el mar.
944
01:26:00,440 --> 01:26:01,560
Vamos con la prensa.
945
01:26:01,640 --> 01:26:05,720
''Última hora. Los Ángeles, California.
3 de junio de 1943.
946
01:26:05,900 --> 01:26:09,820
''Anoche se produjeron serios disturbios
cuando brigadas de marines y soldados...
947
01:26:09,900 --> 01:26:13,210
''se unieron a la Marina en un nuevo asalto
a los distritos de zooters.
948
01:26:13,300 --> 01:26:16,900
''Una flota de 20 taxis que
transportaban a más de 200 militares...
949
01:26:16,980 --> 01:26:19,820
''salieron del arsenal naval
de Chavez Ravine esta noche...
950
01:26:19,900 --> 01:26:23,100
''y reunió un destacamento especial
que invadió los barrios del este.
951
01:26:23,680 --> 01:26:25,720
''Los Zootsuiters, esos vagos...''
952
01:26:25,800 --> 01:26:27,950
¿Por qué no les dices
lo que realmente soy?
953
01:26:28,040 --> 01:26:30,110
¿O te han prohibido
utilizar esa palabra?
954
01:26:30,200 --> 01:26:32,430
- Acatamos órdenes en pos de la guerra.
- ¿Cómo?
955
01:26:33,020 --> 01:26:35,660
- Usando otros términos.
- ¿Como ''pachuco'' y ''Zootsuiter''?
956
01:26:35,740 --> 01:26:38,180
¿Qué hay de malo?
La ola de crimen de los zootsuiters...
957
01:26:38,260 --> 01:26:41,020
va desplazando a la guerra
de la primera página.
958
01:26:43,780 --> 01:26:46,860
La prensa ha tergiversado el significado
del término ''zoot suit.''
959
01:26:47,440 --> 01:26:49,510
No es más que otra forma de
decir ''mexicano''...
960
01:26:49,600 --> 01:26:52,070
sin insultar a tu aliado
al sur de la frontera.
961
01:26:52,160 --> 01:26:55,040
Pero la idea del chuco original
es parecer un diamante.
962
01:26:55,120 --> 01:26:57,800
Estar elegante, estar al día.
963
01:26:58,740 --> 01:27:02,100
Hallar un modo urbano de subsistir
en zonas rurales y en las afueras...
964
01:27:02,180 --> 01:27:04,090
de la oscura metrópolis de Los.
965
01:27:05,580 --> 01:27:08,240
¡Vamos! Es una ofensa al buen gusto.
966
01:27:08,320 --> 01:27:10,800
¿Como los mexicanos, filipinos
y negros que lo llevan?
967
01:27:10,800 --> 01:27:14,080
- Queda igual de ridículo en los blancos.
- ¿Quieres decir italianos y judíos?
968
01:27:14,100 --> 01:27:16,800
Mira, seamos sinceros.
Ni siquiera llevabas ropa...
969
01:27:16,880 --> 01:27:19,030
cuando los blancos
te sacaron de la selva.
970
01:27:19,120 --> 01:27:21,400
Si lo que quieres es
un uniforme, alístate.
971
01:27:21,480 --> 01:27:22,550
¿Por qué?
972
01:27:24,780 --> 01:27:28,300
Porque hay una guerra.
¿Qué demonios intentas demostrar?
973
01:27:28,380 --> 01:27:30,740
No eres mejor que cualquier otro
en EE.UU.
974
01:27:30,820 --> 01:27:32,650
¡Tenemos escasez!
975
01:27:32,780 --> 01:27:37,100
¡Ciudadanos patrióticos van sin cuellos ni
puños para que tú puedas llevar esos trajes!
976
01:27:37,180 --> 01:27:39,940
- ¿ Y?
- Pues, ¿que para qué luchamos...
977
01:27:40,020 --> 01:27:43,410
si no para aniquilar a los enemigos
del modo de vida americano?
978
01:27:44,140 --> 01:27:46,980
¿Se supone que somos nosotros?
979
01:27:52,720 --> 01:27:54,480
Ahí va ese mexicano. ¡Vamos!
980
01:27:54,560 --> 01:27:56,160
-¡A por él!
-¡En marcha!
981
01:27:56,240 --> 01:27:57,310
¡Sí, idiota!
982
01:27:57,400 --> 01:27:59,440
-¡Vamos!
-¡Ahora te tenemos!
983
01:28:00,020 --> 01:28:02,250
Pendejo.
984
01:28:05,240 --> 01:28:07,800
He preguntado si se supone
que somos nosotros.
985
01:28:11,440 --> 01:28:12,670
Dilo.
986
01:28:14,180 --> 01:28:15,940
Vamos. Dilo.
987
01:28:16,380 --> 01:28:19,420
¡Maten a los bastardos pachucos!
988
01:28:19,740 --> 01:28:22,660
- Vamos, zooter.
- ¿Te crees más importante que la guerra?
989
01:28:22,740 --> 01:28:25,380
Veamos si tienes pelotas
en esos calzones tan graciosos.
990
01:28:25,460 --> 01:28:27,820
- Puede que no debiéramos hacer esto.
- ¿Están locos?
991
01:28:27,900 --> 01:28:30,230
- ¿Qué nos hará?
- Es un prófugo.
992
01:28:30,320 --> 01:28:32,080
Cuidado con la navaja.
993
01:28:33,500 --> 01:28:35,380
- Vamos.
- ¡Cuidado!
994
01:28:38,900 --> 01:28:40,620
Vamos. ¡Vamos!
995
01:28:43,260 --> 01:28:44,820
Hijo de puta.
996
01:28:48,480 --> 01:28:49,680
Enjaulado como un animal.
997
01:28:49,760 --> 01:28:50,990
Un mono con esmoquin.
998
01:28:51,080 --> 01:28:53,360
- Vamos.
- Quítaselo por la espalda.
999
01:28:57,240 --> 01:28:59,440
- ¡Soltaste el cuchillo!
- ¡Agárrenlo!
1000
01:28:59,520 --> 01:29:00,800
Atrápenlo.
1001
01:29:21,220 --> 01:29:23,660
Eso es. ¡Lucha, mamón!
Vamos.
1002
01:30:00,440 --> 01:30:02,240
Se unieron en mi contra.
1003
01:30:03,960 --> 01:30:06,600
Me dejaste y se
unieron en mi contra.
1004
01:30:07,440 --> 01:30:08,560
¿Por qué?
1005
01:30:09,800 --> 01:30:12,160
¿Por qué no me llevaste contigo?
1006
01:30:12,560 --> 01:30:16,920
Estuve en la Laguna Dormida. Estuve allí
dando chíngadazos como los demás.
1007
01:30:18,420 --> 01:30:21,100
Fui al pinche baile con Bertha.
1008
01:30:22,020 --> 01:30:24,220
Llevaba tu traje.
1009
01:30:24,420 --> 01:30:26,570
lba muy chíngón con tu tacuche.
1010
01:30:28,400 --> 01:30:30,200
Me desnudaron.
1011
01:30:36,240 --> 01:30:38,230
Me desnudaron.
1012
01:31:50,480 --> 01:31:53,320
Me dijeron que
pasaste 90 días aislado.
1013
01:31:54,540 --> 01:31:55,820
¿Estás bien?
1014
01:32:00,500 --> 01:32:03,020
- ¿Cuándo saliste?
- Hace poco.
1015
01:32:04,060 --> 01:32:06,860
Me quitaron cuatro meses
por buen comportamiento.
1016
01:32:08,800 --> 01:32:10,600
Me alegro de verte.
1017
01:32:13,160 --> 01:32:15,520
Temía que hubiera cambiado algo.
1018
01:32:16,860 --> 01:32:18,300
Han pasado tantas cosas.
1019
01:32:18,380 --> 01:32:20,770
MANOS SOBRE LA MESA
1020
01:32:20,860 --> 01:32:23,860
- Oí que estás viviendo con mis jefitos.
- Sí.
1021
01:32:25,020 --> 01:32:27,820
Cuando salí de Ventura,
mis padres me dieron un ultimátum:
1022
01:32:27,900 --> 01:32:30,100
olvidarte, o irme.
1023
01:32:31,240 --> 01:32:33,280
Alice dice que saldrán pronto.
1024
01:32:33,360 --> 01:32:35,080
- ¿Sí?
- Sí.
1025
01:32:37,480 --> 01:32:40,120
George tiene lista la apelación.
1026
01:32:40,200 --> 01:32:42,160
Hank, ya queda poco.
1027
01:32:45,220 --> 01:32:48,100
¿Y luego qué?
Seré un ex convicto.
1028
01:32:49,380 --> 01:32:51,340
¿Quién te crees que soy?
1029
01:32:54,000 --> 01:32:57,600
Mira, Hank, no quiero
obligarte a hacer nada.
1030
01:32:58,620 --> 01:33:02,380
Si aún me quieres,
¡órale, suave!
1031
01:33:02,980 --> 01:33:05,450
Pero si no,
está bien también.
1032
01:33:05,980 --> 01:33:09,130
Pero no me voy a pasar la vida
hecha una pendeja.
1033
01:33:13,900 --> 01:33:15,860
No tengo nada
que darte, Della.
1034
01:33:16,440 --> 01:33:19,000
- Sólo dame algo de esperanza.
- ¿Cómo?
1035
01:33:20,720 --> 01:33:22,240
Pídeme que te espere.
1036
01:33:23,600 --> 01:33:26,560
- Pero, ¿y si perdemos la apelación?
- No la perderemos.
1037
01:33:29,860 --> 01:33:31,900
Ya te he amargado
la vida suficiente.
1038
01:33:31,980 --> 01:33:34,210
Perdiste ocho meses por
mi culpa. ¿No basta?
1039
01:33:34,300 --> 01:33:36,770
Moriría por ti.
1040
01:33:37,340 --> 01:33:38,940
Te amo.
1041
01:33:45,480 --> 01:33:49,720
Pero me chinga la madre
desperdiciar mi vida por nada.
1042
01:33:55,360 --> 01:33:56,510
Espera.
1043
01:34:01,740 --> 01:34:03,140
Sin tocarse.
1044
01:34:09,240 --> 01:34:11,280
¡Qué demonios!
Adelante.
1045
01:34:15,460 --> 01:34:20,010
- Te amo.
- Te amo.
1046
01:34:34,620 --> 01:34:36,660
MacARTHUR VUELVE A FILIPINAS
1047
01:34:38,460 --> 01:34:39,980
JUZGADO
1048
01:34:57,280 --> 01:34:59,670
Si el final del verano de 1942
fue el peor momento,
1049
01:34:59,760 --> 01:35:03,680
dos años después la guerra para los aliados
va por el camino de la victoria.
1050
01:35:04,260 --> 01:35:07,100
En casa, los americanos
siguen con sus vidas...
1051
01:35:07,180 --> 01:35:10,970
con creciente confianza y alivio, ya que
la guerra va hacia el inevitable triunfo.
1052
01:35:11,060 --> 01:35:14,420
Los Ángeles Daily Press,
miércoles, 8 de noviembre de 1944.
1053
01:35:14,500 --> 01:35:18,500
Titular.: ""El tribunal de Apelación decíde
el caso del asesinato en la Laguna Dormida.
1054
01:35:18,580 --> 01:35:20,970
""Los chicos de San Quintín declarados... ""
1055
01:35:21,180 --> 01:35:23,060
¡Libertad!
1056
01:36:14,280 --> 01:36:17,120
Me alegro de verte.
1057
01:36:17,340 --> 01:36:19,300
Creí que te había perdido.
1058
01:36:20,780 --> 01:36:25,500
Hace falta algo más que la Marina
americana para acabar conmigo.
1059
01:36:27,100 --> 01:36:30,400
- Bienvenido.
- Es bueno estar en casa.
1060
01:36:30,920 --> 01:36:35,040
- Sin remordimientos, Hank.
- Ganamos, ¿no?
1061
01:36:37,560 --> 01:36:41,060
Y es un final perfecto para esta obra.
1062
01:36:41,620 --> 01:36:45,100
Un final feliz.
1063
01:36:47,420 --> 01:36:49,700
Pero la vida no es así, Hank.
1064
01:36:53,100 --> 01:36:55,860
Henry Reyna volvió
a prisión en 1947...
1065
01:36:56,320 --> 01:36:58,680
por robo y asalto
a mano armada.
1066
01:36:58,800 --> 01:37:01,000
En la cárcel mató a otro recluso...
1067
01:37:01,080 --> 01:37:04,840
y no fue puesto en libertad hasta 1955
cuando se metió en drogas.
1068
01:37:05,900 --> 01:37:09,530
Murió del trauma de su vida en 1972.
1069
01:37:09,660 --> 01:37:11,860
Así es como lo ves tú.
1070
01:37:12,460 --> 01:37:15,100
Pero hay otros finales
para esta historia.
1071
01:37:19,700 --> 01:37:21,420
¡Vamos, guapo!
1072
01:38:02,220 --> 01:38:04,290
Henry Reyna fue a
Corea en 1950.
1073
01:38:04,380 --> 01:38:07,420
Embarcó en un destructor
y defendió el paralelo 38,
1074
01:38:07,500 --> 01:38:09,810
pero murió en lnchon en 1952...
1075
01:38:09,900 --> 01:38:13,690
siéndole concedida la Medalla de Honor
del Congreso a título póstumo.
1076
01:38:15,040 --> 01:38:19,310
Henry Reyna se casó con Della Barrios
en 1948. Aún viven en Los Ángeles.
1077
01:38:19,320 --> 01:38:22,970
Tienen cinco hijos, tres de los cuales
ya van a la universidad,
1078
01:38:23,060 --> 01:38:26,530
hablan el argot pachuco
y se hacen llamar chicanos.
1079
01:38:44,700 --> 01:38:46,610
Henry Reyna, el líder por naturaleza.
1080
01:38:46,700 --> 01:38:48,460
Henry Reyna, el zootsuiter.
1081
01:38:48,540 --> 01:38:50,220
Henry Reyna, mi amigo.
1082
01:38:50,300 --> 01:38:52,210
Henry Reyna, mi hermano.
1083
01:38:52,300 --> 01:38:54,330
-Henry Reyna.
-Nuestro hijo.
1084
01:38:54,420 --> 01:38:56,590
Henry Reyna, mi amor.
1085
01:38:56,620 --> 01:38:59,340
Henry Reyna, El Pachuco.
1086
01:38:59,400 --> 01:39:04,130
El hombre, el mito aún vive.
85220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.