All language subtitles for The Life Of Emile Zola [1937] - Biography, Drama 7,2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,897 --> 00:01:52,778 Nema svrhe, Emile. Ova rupa je kao sito. 2 00:01:52,945 --> 00:01:56,783 Svim novinama Pariza ne bi zakrpio ni pola tih rupa. 3 00:01:56,950 --> 00:01:58,452 Pariz. 4 00:01:58,661 --> 00:02:01,832 Ogroman. Nepomi�an. 5 00:02:01,999 --> 00:02:06,129 D�inovska majka koja bdi nad milijunima svoje djece, dobre i lo�e. 6 00:02:07,339 --> 00:02:10,385 Veli�anstven je, Cezanne. Mora� ga naslikati. 7 00:02:10,552 --> 00:02:12,596 Kao �to �u i ja jednog dana pisati o njemu. 8 00:02:13,180 --> 00:02:16,018 Ne, Zola. Beznade�no je. 9 00:02:16,184 --> 00:02:20,481 Zna� da ljudi ne �ele da vide pravo lice istine. 10 00:02:22,026 --> 00:02:26,489 Vi�e vole �arena la�e kao �to je ovo. 11 00:02:27,365 --> 00:02:30,495 Trebalo bi ih spaliti kao ne�to ne�isto. 12 00:02:30,704 --> 00:02:33,248 Ali, Paule, to je divno. 13 00:02:33,415 --> 00:02:36,670 Za�to nisi o tome ranije mislio? Spali�emo ih. 14 00:02:36,879 --> 00:02:38,714 Mogli bismo da ih prodajemo i.. - �to? 15 00:02:38,881 --> 00:02:42,010 I da svima razotkrijemo njihovu smrdljivu hipokriziju. 16 00:02:42,177 --> 00:02:44,722 Ne, prijatelju moj. Spali�emo ih... 17 00:02:44,889 --> 00:02:49,646 ...i pustiti njihove la�ljive stranice da greju kosti istinoljupcima. 18 00:02:50,480 --> 00:02:52,942 Tako. 19 00:02:55,403 --> 00:03:00,327 Pogledaj samo. �ak se i ova stara pe� buni protiv ovog sme�eta. 20 00:03:07,753 --> 00:03:08,963 Zatvori taj prozor! 21 00:03:09,130 --> 00:03:11,675 Ho�e� da nazebem? - Ali, ugu�i�emo se. 22 00:03:11,841 --> 00:03:14,261 Bolje i to nego da nas ubije promaja. 23 00:03:14,428 --> 00:03:17,099 O, ti i tvoja promaja. 24 00:03:20,687 --> 00:03:22,564 To je ku�evlasnik... 25 00:03:22,731 --> 00:03:25,860 ...zbog kirije. - Izbaci�e nas na ulicu. 26 00:03:26,611 --> 00:03:29,281 Ne pu�taj ga unutra. Reci mu da sam u krevetu. 27 00:03:29,448 --> 00:03:32,411 Da imam neku groznu bolest. Ne�to zarazno. Bilo �to. 28 00:03:38,460 --> 00:03:42,550 Tko je? - Emilova mama. 29 00:03:44,218 --> 00:03:48,016 U�ite, Madam Zola. - Hvala, Paule. 30 00:03:48,182 --> 00:03:52,062 Emile, �to �e� u krevetu? Jesi li bolestan? 31 00:03:52,229 --> 00:03:56,444 Srce mi se cepa kad vidim kako �ivi� i to se mora odmah prekinuti. 32 00:03:56,610 --> 00:03:59,656 Gluposti, mama. Ja sam nezavisni pisac... 33 00:03:59,823 --> 00:04:02,702 ...i uskoro �e me svijet otkriti. 34 00:04:02,869 --> 00:04:04,454 Cezanne? 35 00:04:05,038 --> 00:04:09,586 Alexandrine, u�i. - Alexandrine, ovdje? gdje? 36 00:04:09,753 --> 00:04:13,466 Alexandrine! Draga. 37 00:04:15,927 --> 00:04:19,140 O, dragi, imamo divne vesti za tebe. 38 00:04:19,348 --> 00:04:21,602 Dobio si posao. - Dobio si posao. 39 00:04:22,352 --> 00:04:24,314 Posao? 40 00:04:24,564 --> 00:04:30,489 Dobio sam posao? Cezanne! �uje� li ti to? Dobio sam posao. 41 00:04:35,537 --> 00:04:37,874 Kakav posao? 42 00:04:38,041 --> 00:04:40,961 Ne�u da rasipam svoj talenat na tamo neke, la�ljive... 43 00:04:41,128 --> 00:04:44,049 To je posao kod La Rue, velikog izdava�a knjiga. 44 00:04:44,216 --> 00:04:49,640 Bit �e� slu�benik. Oh, dragi, sad mo�emo da se vjen�amo. 45 00:04:49,807 --> 00:04:51,850 To je �udesno. 46 00:04:52,017 --> 00:04:54,229 Sad �u imati vremena i da zavr�im svoju knjigu. 47 00:04:54,395 --> 00:04:57,149 Mo�da �e je �ak La Rue i objaviti. 48 00:04:58,275 --> 00:04:59,903 Cezanne, uzmi mamin kaput. 49 00:05:00,654 --> 00:05:03,324 Paul, donesi meso i kruh. 50 00:05:25,771 --> 00:05:28,650 �to je bilo, draga? - Emile, ne volim da te ovako uznemiravam... 51 00:05:28,817 --> 00:05:31,529 ...ali, mesar nam vi�e ne da ni�ta na veresiju. 52 00:05:31,696 --> 00:05:35,159 Jesi li mu rekla da �emo regulisati ra�un na kraju mjeseca? -On tra�i odmah. 53 00:05:35,325 --> 00:05:38,997 I ku�evlasnik je jutros bio vrlo ljut zbog kirije. 54 00:05:39,164 --> 00:05:43,420 Mo�e� li da tra�i� jo� malo unaprijed? - Uzeo sam ve� dva puta ovog mjeseca. 55 00:05:43,628 --> 00:05:46,883 Tra�e te u kancelariji. Odmah. - Da. 56 00:05:47,049 --> 00:05:50,512 Uradii �u sve �to mogu. Ne brini, draga. 57 00:05:57,646 --> 00:06:00,400 Ovaj �ovjek je iz policije. Ima ne�to da te pita. 58 00:06:00,567 --> 00:06:03,279 Jeste li vi pisali knjigu "Claudeovo priznanje"? 59 00:06:03,655 --> 00:06:07,785 Da. - Javni Tu�itelj je jako nezadovoljan. 60 00:06:07,952 --> 00:06:10,080 Za�to? - To je lo�a knjiga. 61 00:06:10,247 --> 00:06:12,458 Napisana lo�e? - To je uvredljiva knjiga. 62 00:06:12,667 --> 00:06:15,755 Nane�e ogromnu �tetu javnom moralu, mladi�u. 63 00:06:15,922 --> 00:06:18,550 Odavno pratimo va� rad, mladi�u. 64 00:06:18,717 --> 00:06:22,805 Vi pravite nevolje. U va�im �lancima vi napadate na�e najbolje pisce... 65 00:06:22,972 --> 00:06:26,310 ...umjetnost, kritikujete gra�anske vlasti. 66 00:06:26,894 --> 00:06:29,648 Mo�da znate ne�to bolje �to bi trebalo da kritikujem? 67 00:06:29,856 --> 00:06:33,152 Dosta mi je vaa�eg bezobrazluka. Morate prestati s tim. 68 00:06:33,362 --> 00:06:35,656 Ovo je zvani�no upozorenje. 69 00:06:37,283 --> 00:06:40,746 Nadam se da ne�u morati opet da dolazim. - Shva�ate, gospodine... 70 00:06:40,913 --> 00:06:43,083 ...da nisam ja �tampao njegovu knjigu. 71 00:06:43,250 --> 00:06:47,838 Ali je napisao va� slu�benik. To vas �ini odgovornim pred zakonom. 72 00:06:49,841 --> 00:06:53,221 Pa. - Nisam �elio da vam donesem neprilike. 73 00:06:53,388 --> 00:06:58,019 Za�to pi�e� takve skandalozne knjige pored toliko lepih stvari oko tebe? 74 00:06:58,228 --> 00:06:59,688 I tolikih ru�nih stvari. 75 00:06:59,897 --> 00:07:03,735 To nije tvoj posao dok radi� za mene. Trebalo bi da te otpustim... 76 00:07:03,902 --> 00:07:06,489 ...ali dat �u ti jo� jednu �ansu. - Hvala vam. 77 00:07:06,656 --> 00:07:11,746 Ali, od sad �e� da prione� samo na svoj posao i presta�e� da pi�e� to sme�e. 78 00:07:12,998 --> 00:07:19,423 �to? Zar je to tako te�ak uvjet? - Vrlo te�ak uvjet, gospodine La Rue. 79 00:07:22,176 --> 00:07:25,681 Evo ti plata za ovaj mjesec. 80 00:07:26,766 --> 00:07:28,393 Napolje. 81 00:07:30,146 --> 00:07:32,399 Vrlo sam vam zahvalan. - �to? 82 00:07:32,566 --> 00:07:35,235 �to ste mi dopustili da se sasvim posvetim svom pisanju. 83 00:07:35,445 --> 00:07:37,280 Onda samo navali i piskaraj i dalje. 84 00:07:37,447 --> 00:07:40,034 Mo�da �ete prazan stomak natjerati da pi�e� malo bolje. 85 00:07:40,200 --> 00:07:43,038 Ali, debeli stomak se daleko vidi, gospodine La Rue. 86 00:07:43,204 --> 00:07:46,292 I sprije�ava vas da vidite stvari oko tebe. 87 00:07:46,459 --> 00:07:50,882 Dok postajete sve deblji i bogatiji objavljuju�i svoje �e�erne vodice... 88 00:07:51,049 --> 00:07:53,969 ...ja �u postati krtica, kopa�u ovdje, bu�iti tamo. 89 00:07:54,136 --> 00:07:58,350 Skinu�u svu tu �abokrije�inu sa te�kog, surovog i ru�nog �ivota. 90 00:07:58,516 --> 00:08:02,898 Ne�e vam se svidjeti miris mojih knjiga. A, boga mi, ne�e ni javnom tu�itelju. 91 00:08:03,065 --> 00:08:07,070 Ali kad smrad postane nepodno�ljiv mo�da �e netko ne�to i preduzeti. 92 00:08:07,236 --> 00:08:08,947 Lijep dan �elim! 93 00:08:23,425 --> 00:08:26,137 Ti tamo! Stani! 94 00:08:26,346 --> 00:08:29,433 Stani! - Prestani da se dere� i pusti nas spavatio. 95 00:08:29,600 --> 00:08:31,477 Neka �ena je upravo sko�ila u reku. 96 00:08:31,645 --> 00:08:35,358 Bolje ona nego svi ovi. 97 00:09:09,236 --> 00:09:12,490 Za�to sigurnosna vrata nisu bila zatvorena? - Sigurnosna vrata? 98 00:09:12,657 --> 00:09:16,705 Oni ne tra�e pare na sigurnosna vrata. - Hej, ti! 99 00:09:17,956 --> 00:09:20,418 Skloni se odavde i ne pribli�avaj se vi�e. 100 00:09:24,089 --> 00:09:27,552 Istina je. Sve ovo je istina. Vidio sam sve to vlastitim o�ima. 101 00:09:27,760 --> 00:09:30,807 �tompajte ovo o nemirima u poslani�koj komori. 102 00:09:30,974 --> 00:09:34,937 Vojna klika je oborila Clemanceaua jer im je rekao da... 103 00:09:35,104 --> 00:09:39,526 ...je vojska ogrezla u korupciju i zamolio ih da ne provociraju Pruse. 104 00:09:39,694 --> 00:09:42,489 �to me se to ti�e. Time mogu samo da popunim prazan prostor. 105 00:09:42,656 --> 00:09:45,744 Dat �u vam 10 franaka za sve to. Uzmite ili ostavite. 106 00:09:45,952 --> 00:09:49,081 Ali, gospodine, ja... - 10 franaka. 107 00:09:50,666 --> 00:09:53,879 Cecile! Antoinette! Policija! 108 00:10:06,605 --> 00:10:10,068 Hajde, ulazite. - Ulazite! 109 00:10:27,424 --> 00:10:29,760 Napolje, napolje, napolje. 110 00:10:33,140 --> 00:10:34,809 Brzo. 111 00:10:35,101 --> 00:10:36,812 Sjedite ovdje. 112 00:10:39,065 --> 00:10:40,316 Vidi... Po�ite sa mnom. 113 00:10:40,483 --> 00:10:43,821 Sjedite tu. Dama je s nama. 114 00:10:43,988 --> 00:10:47,367 Ostavi je na miru. - Onda, kako se ona zove? 115 00:10:47,534 --> 00:10:51,081 Rekao sam vam, dama je na�a prijateljica. Nemate nikakva prava. 116 00:10:51,248 --> 00:10:55,712 Vrlo ste mi pametni, svi vi, ali sre��emo se mi opet. 117 00:11:00,844 --> 00:11:02,345 Popijte ne�to s nama. 118 00:11:02,555 --> 00:11:05,099 Ja? - Da. 119 00:11:05,266 --> 00:11:07,060 Konjak. 120 00:11:07,227 --> 00:11:10,982 �to si se izbuljio, ispa��e ti o�i? 121 00:11:13,819 --> 00:11:16,781 Recite mi, kako se zovete? 122 00:11:16,948 --> 00:11:20,579 Satin u susjedstvu, Lucille na MontO�UJAKreu... 123 00:11:20,746 --> 00:11:24,292 ...a na Montparnasseu sam Georgette ili Madeleine. 124 00:11:24,459 --> 00:11:26,545 Zar je to va�no? 125 00:11:26,837 --> 00:11:29,716 Za�to pitate? �to �elite od mene? Nemam ja ni�ta. 126 00:11:29,883 --> 00:11:31,676 Onda imamo ne�to zajedni�ko. 127 00:11:31,843 --> 00:11:34,055 �to? - Ni�ta. 128 00:11:34,847 --> 00:11:39,020 Va� naglasak nije Pari�ki. 129 00:11:39,187 --> 00:11:42,650 Odakle ste? - Iz Artoisa. 130 00:11:42,816 --> 00:11:44,569 Hedin. 131 00:11:45,153 --> 00:11:50,661 I voljela bih se vratiti tamo. - Pa, mo�da i ho�ete jednog dana. 132 00:11:50,827 --> 00:11:53,956 Ja? se vratiti ku�i? 133 00:11:54,791 --> 00:11:56,585 Pogledajte me. 134 00:11:57,127 --> 00:11:59,255 Nikada se ne�u vratiti ku�i. 135 00:11:59,464 --> 00:12:01,842 Mrzim Pariz. 136 00:12:02,218 --> 00:12:05,931 Hladan je i mokar. Progone me kao �ivotinju. 137 00:12:06,139 --> 00:12:12,606 Izgladnjela sam. Policija me bije. Prljav je, grozan. Mrzim ga! 138 00:12:21,326 --> 00:12:25,499 Pa? - Kada ste stigli u Pariz? 139 00:12:26,333 --> 00:12:30,797 Prije 100 godina, tada sam imala 17. 140 00:12:32,425 --> 00:12:36,430 Trebalo je da me vidite tada. Bila sam ba� lijepa. 141 00:12:37,849 --> 00:12:41,145 Naravno, ni sad nisam ru�na... 142 00:12:41,353 --> 00:12:44,607 ...ako me pogledate brzo i ako nema previ�e svjetla. 143 00:12:44,774 --> 00:12:46,819 �armantni ste. 144 00:12:50,031 --> 00:12:54,203 Tada sam bila lijepa, stvarno lijepa. 145 00:12:57,124 --> 00:13:01,046 Voljela bih da mogu da vam pri�am o tome. - �to vas sprije�ava? 146 00:13:02,757 --> 00:13:04,718 Vidite... 147 00:13:05,051 --> 00:13:07,764 ...ni on nije bio kriv. 148 00:13:08,264 --> 00:13:11,477 Samo nisam imala �to drugo da radim. 149 00:13:16,859 --> 00:13:18,695 Gospo�ice? 150 00:13:19,279 --> 00:13:21,616 Gospo�ice Nana? 151 00:13:24,160 --> 00:13:28,166 Otkud znate moje ime? - Evo, napisano je ovdje. 152 00:13:28,333 --> 00:13:30,753 I, �to sad ho�ete? - Za�to on nije...? 153 00:13:30,920 --> 00:13:36,594 Oh, nemojte me vi�e ispitivati. Uzmite sve to. Sve! 154 00:13:38,054 --> 00:13:41,517 Sve sem ovoga. 155 00:13:45,731 --> 00:13:52,240 Dijete, �to se dogodilo s njom? - Umrla je. 156 00:13:53,282 --> 00:13:55,577 Samostan Saint Marie... 157 00:13:56,161 --> 00:13:59,082 ...ako vas ba� interesira. 158 00:14:12,809 --> 00:14:14,602 Emile. 159 00:14:23,114 --> 00:14:24,741 Emile. 160 00:14:25,993 --> 00:14:29,957 Paul, gdje je ona skica gdje si je nacrtao. 161 00:14:34,337 --> 00:14:38,134 Veli�anstven je. Daj olovku. 162 00:14:47,939 --> 00:14:49,774 Tako �u da nazovem svoju knjigu. 163 00:15:05,338 --> 00:15:08,926 Imate li sve �to vam treba, draga moja? - Da. 164 00:15:11,304 --> 00:15:13,890 Oh, zaboravila sam da kupim 'Nanu'. 165 00:15:14,057 --> 00:15:17,395 Mi ne �itamo takve knjige. Ne prili�i nam. 166 00:15:21,734 --> 00:15:23,487 Gospo�o. 167 00:15:24,571 --> 00:15:26,532 Gospo�o, va� ki�obran. 168 00:15:26,699 --> 00:15:29,495 Hvala vam. I po�aljite mi 'Nanu' na ku�nu adresu. 169 00:15:29,662 --> 00:15:32,165 Posla�u vam. 170 00:15:39,299 --> 00:15:41,719 �to mislite o lijepom, novom ki�obranu, gospodine? 171 00:15:41,886 --> 00:15:44,223 Imam jedan lijep za vas. Dat �u vam ga za 2, 5 franka. 172 00:15:44,431 --> 00:15:47,227 I da tako izgubim privilegiju prepiranja sa svojim starim prijateljem? 173 00:15:47,435 --> 00:15:49,396 Ne, hvala. 174 00:15:49,814 --> 00:15:51,941 Ki�obrani! Ki�obrani! 175 00:16:04,290 --> 00:16:08,046 Je li gospodin Charpentier tu? - Da. Jean? 176 00:16:08,213 --> 00:16:10,675 Da? - Tra�i te gospodin Zola. 177 00:16:13,303 --> 00:16:15,639 Zola. - Gospodine Charpentier, ja... 178 00:16:15,806 --> 00:16:20,479 Moram da vas zamolim za jednu uslugu. 179 00:16:20,646 --> 00:16:24,651 Gospodin Zola ho�e da zamoli za uslugu. I, kakva je to usluga, gospodine Zola? 180 00:16:25,695 --> 00:16:27,280 Prili�no je neuobi�ajeno... 181 00:16:27,488 --> 00:16:31,745 ...ali mo�ete li mi dati par franaka unaprijed za 'Nanu'? Siguran sam da �e se dobro prodavati. 182 00:16:31,911 --> 00:16:36,917 Gospodin Zola bi �elio nekoliko franaka unaprijed jer je siguran da �e se 'Nana' prodavati. 183 00:16:37,085 --> 00:16:39,171 Zar nije to sjajno? 184 00:16:39,337 --> 00:16:42,467 Pi�ete knjigu o kurtizani, po imenu Nana... 185 00:16:42,675 --> 00:16:45,220 ...i nadate se da �ete zaraditi neki novac. 186 00:16:45,387 --> 00:16:47,640 Po�ite sa mnom. 187 00:16:52,481 --> 00:16:55,818 Upravo sam zalijepio markicu i napisao va�u adresu. 188 00:16:56,235 --> 00:16:58,947 Pa, otvorite i pro�itajte. 189 00:17:07,417 --> 00:17:11,881 "prodano je 36.000 kopija 'Nane'... 190 00:17:12,048 --> 00:17:14,551 ...u prva tri dana..." 191 00:17:17,097 --> 00:17:19,934 "U prilogu �ete na�i �ek..." 192 00:17:24,482 --> 00:17:28,278 Na 18.000 franaka. 193 00:17:34,745 --> 00:17:38,542 Da, pa... Vidite, ne mogu da vjerujem. To je... 194 00:17:38,959 --> 00:17:40,711 Hvala vam. 195 00:17:41,754 --> 00:17:45,635 Puno vam hvala. Ne znam kako da vam se zahvalim. Zdravo. Dovi�enja. 196 00:17:45,802 --> 00:17:48,430 Dovi�enja, gospodine. Dovi�enja, gospo�o. 197 00:17:49,598 --> 00:17:52,310 Gospodine? - Da, izvolite. 198 00:17:53,103 --> 00:17:58,318 Biste li...? biste li, ipak, mogli da mi date par franaka? U ke�u? 199 00:17:58,485 --> 00:18:00,738 Vrati�u vam sutra. 200 00:18:07,289 --> 00:18:10,668 Hvala, gospodine. Puno vam hvala. 201 00:18:11,753 --> 00:18:14,841 Hvala vam, gospo�o. Hvala. 202 00:18:19,138 --> 00:18:22,642 Ki�obran! - Da, naravno. Daj mi tuce. 203 00:18:22,809 --> 00:18:25,855 Taj mi dva tuc... Ne daj mi samo jedan. Evo. 204 00:18:26,022 --> 00:18:28,317 Tako. - Ki�obrani! 205 00:18:28,483 --> 00:18:31,446 Novi ki�obrani! Ki�obrani! 206 00:19:25,017 --> 00:19:30,566 Sa najljep�im �eljama i iskrenom zahvalno��u, dragoj gospo�ici. S po�tovanjem va� Emile Zola. 207 00:19:50,510 --> 00:19:53,097 Gdje idu? - U Berlin. 208 00:19:53,264 --> 00:19:56,351 Berlin? - Zar nisi �ula? Objavljen je rat. 209 00:19:56,518 --> 00:19:59,022 Zar to nije veli�anstveno? 210 00:20:05,196 --> 00:20:09,785 Sedan pada; vojska pora�ena 211 00:20:13,958 --> 00:20:17,755 Ti odvratni Prusi su pred vratima Pariza. 212 00:20:17,963 --> 00:20:20,675 Dobro, dobro, mama. Smiri se malo. 213 00:20:20,842 --> 00:20:25,599 Pobi�e nas na spavanju. Tu nema �asti. 214 00:20:25,766 --> 00:20:30,146 U cijelom gradu ne mo�e da se na�e ni�ta za jelo. 215 00:20:30,313 --> 00:20:33,067 �ak je i konjetina rasprodana. 216 00:20:33,233 --> 00:20:38,032 A ulice... U�asne, zastra�uju�e. 217 00:20:38,199 --> 00:20:40,560 Nikad nisam ni pomislio da �u do�ivjeti vidjeti Francusku... 218 00:20:40,660 --> 00:20:44,374 ...kako puzi u pra�ini pod pruskom �izmom. 219 00:20:45,416 --> 00:20:48,379 Kako �e se ovo zavr�iti, Emile? - Kako se to uvijek zavr�ava? 220 00:20:48,546 --> 00:20:51,759 U bedi, patnji i krvi naroda. 221 00:20:51,926 --> 00:20:56,139 Generali su nas nesmotreno uvukli u rat za koji nismo bili spremni. 222 00:20:56,348 --> 00:20:59,018 Je li onda �udno �to smo katastrofalno pora�eni? 223 00:20:59,185 --> 00:21:03,273 Takva je ratna sre�a. - To stvarno jeste ratna sre�a. 224 00:21:03,441 --> 00:21:06,987 Cijela struktura se raspala prije nego �to smo spoznali istinu. 225 00:21:07,196 --> 00:21:11,201 Ali Francuska �e saznati za�to. Ja �u imenovati izdajnike. 226 00:21:11,368 --> 00:21:13,996 Francuska �e saznati tko je poveo njene ljude na klanicu... 227 00:21:14,163 --> 00:21:17,167 ...ko je odgovoran za njen pad. 228 00:21:18,920 --> 00:21:21,382 "Za vrijeme rata 1870. godine... 229 00:21:21,549 --> 00:21:24,845 ...cijela kampanja je bila izvedena trapavo i kilavo... 230 00:21:25,011 --> 00:21:28,015 ...podrivana sitnim ljubomorama me�u generalima... 231 00:21:28,224 --> 00:21:33,690 ...koji su samo gledali kako da prigrabe feldmar�alsku pali�u za sebe. 232 00:21:35,316 --> 00:21:38,362 Vojsku je zahvatala trule� i lagana oduzetost. 233 00:21:38,696 --> 00:21:43,369 General �tob je bio nikakav, pun neznalica zastarelih shva�anja... 234 00:21:43,578 --> 00:21:46,665 ...koji su po�urili u ratnu avanturu zbunjeni kao... 235 00:21:46,832 --> 00:21:49,794 ...stado ovaca koje idu na klanje." 236 00:21:49,961 --> 00:21:52,131 Dobro jutro. - Dobro jutro, gospodine. 237 00:21:57,013 --> 00:21:59,515 �to je bilo? djelujete uznemireno. 238 00:21:59,683 --> 00:22:03,521 Jeste li pro�itali napad na general�tab u ovoj knjizi, 'Sunovrat'? 239 00:22:03,688 --> 00:22:07,067 Knjizi? Knjizi? Ja nikad ne �itam knjige. tko je to napisao? 240 00:22:07,526 --> 00:22:09,404 Izvesni Emile Zola. 241 00:22:10,739 --> 00:22:13,743 Civil se usu�uje da kritikuje armiju. 242 00:22:13,951 --> 00:22:17,080 Pa, nije samo kritikovao, gospodine. Ja sam pro�itao tu knjigu. 243 00:22:17,247 --> 00:22:21,003 Rat je zavr�en prije puno godina, ali ja bih se slo�io da je, kako Zola re�e... 244 00:22:21,170 --> 00:22:25,050 ...bilo prilika za vrijeme pohoda kad je na� �tob bio brilijantan. 245 00:22:25,217 --> 00:22:28,721 �to? - Trebalo bi da priznamo svoje gre�ke. 246 00:22:29,306 --> 00:22:32,936 Vojska ne pravi gre�ke, Picquart... 247 00:22:33,144 --> 00:22:37,233 ...i ne�e tolerirati civilnu kritiku. 248 00:22:37,399 --> 00:22:42,990 Predla�em da posjetite glavnog cenzora zbog ove knjige. 249 00:22:43,157 --> 00:22:46,328 Recite mu da vojska zahtjeva kaznu za ovog skorojevi�a. 250 00:22:50,668 --> 00:22:53,004 Glavni cenzor, onuda. 251 00:22:57,385 --> 00:22:59,263 Gospodine. - Gospodine Zola... 252 00:22:59,429 --> 00:23:03,142 ...zvao sam vas jer svaka knjiga koju napi�ete nam stvara probleme. 253 00:23:03,351 --> 00:23:07,649 Napadali ste Drugo Carstvo. Napadali ste Tre�u Republiku. 254 00:23:07,857 --> 00:23:12,947 '�erminal' je prouzrokovao Bijes i nemir me�u rudarima i to je traajalo godinama. 255 00:23:13,532 --> 00:23:17,036 'Nana' brutalna i odvratna. - Ali, istinita. 256 00:23:17,203 --> 00:23:20,833 Svaka od njih je uskome�ala Francusku, uzbudila, razljutila. 257 00:23:21,584 --> 00:23:24,879 A sad je tu i 'Sunovrat' koji napada na�u armiju. 258 00:23:25,046 --> 00:23:26,507 Vojne glave�ine su besne. 259 00:23:27,174 --> 00:23:30,512 Ovakva knjiga podriva povjerenje i po�tovanje u ovoj zemlji. 260 00:23:30,679 --> 00:23:33,308 Podriva povjerenje u neefikasnost? 261 00:23:33,474 --> 00:23:36,520 Podriva po�tovanje kukavi�luka i gluposti? 262 00:23:36,729 --> 00:23:40,526 To je stvarno �teta, gospodine. - Vi�e ne�ete pisati ovakve knjige. 263 00:23:40,693 --> 00:23:45,657 Osim, mo�da, jo� jedne o nitkovluku politi�ara povezanih sa vojskom. 264 00:23:45,866 --> 00:23:49,705 Dobra je to ideja. Da razotkrijem i samu vladu... 265 00:23:49,913 --> 00:23:53,126 ...sa jo� vi�e istine i preciznosti nego �to sam koristio u 'Sunovratu'. 266 00:23:53,293 --> 00:23:56,047 Knjigu koja �e pokazati... - Ne, ne. Znam da ste... 267 00:23:56,213 --> 00:23:58,759 ...vi razuman �ovjek, gospodine Zola. 268 00:23:58,925 --> 00:24:02,388 Mi samo �elimo raditi ono �to je dobro za na�u zemlju. 269 00:24:02,555 --> 00:24:04,725 Vi �ete raditi �to je najbolje za vas... 270 00:24:04,892 --> 00:24:10,524 ...tako �to �ete me ostaviti na miru da pi�em �to ho�u i kad ho�u. 271 00:24:10,941 --> 00:24:12,736 Lijep dan, gospodine. 272 00:25:01,676 --> 00:25:04,179 To je najmes�nija stvar koju... 273 00:25:08,268 --> 00:25:12,315 Ba� je Lijepo �to smo opet zajedno, Paul. Kao u stara, dobra vremena. 274 00:25:12,691 --> 00:25:15,153 Stara vremena. 275 00:25:16,863 --> 00:25:21,828 Paul, voljela bih da ti poka�em bisere koje mi je Emile kupio kad smo bili u Italiji. 276 00:25:23,621 --> 00:25:25,249 Alberte? - Da, gospodine. 277 00:25:25,416 --> 00:25:28,462 Provjeri da li su svi prozori dobro zatvoreni. 278 00:25:33,010 --> 00:25:37,182 Emile, Emile, jo� se boji� promaje. - Mojje grudi, zna�. 279 00:25:37,348 --> 00:25:40,853 O, tvoje grudi su �vrste kao kamen. Oduvijek su i bile. 280 00:25:41,061 --> 00:25:44,484 Paule, oduvijek sam se... Zna�, ja... Ho�u ne�to da ti poka�em. 281 00:25:44,650 --> 00:25:47,236 Vidi ovu neprocenjivu drvenu rezbariju. 282 00:25:47,403 --> 00:25:50,992 Kupio sam je u Lodiju, nevjerovatan zanatski komad. 283 00:25:51,159 --> 00:25:55,539 I... oh, sad imam ne�to stvarno jako rijetko za tebe. 284 00:25:55,706 --> 00:25:59,504 Imam ne�to ovdje zbog �ega bi mogao da obi�e� cijeli svijet... 285 00:25:59,670 --> 00:26:04,593 ...a da nikad ne prona�e� ni�ta sli�no. Ovo �e te, jednostavno, ostaviti bez daha. 286 00:26:04,885 --> 00:26:07,555 Ovo je najbolji fajans. 287 00:26:07,764 --> 00:26:11,018 Iskopao sam je u jednoj maloj, van-svih-puteva radnjici u Veneciji. 288 00:26:11,186 --> 00:26:13,271 Rad na ovome... 289 00:26:16,651 --> 00:26:21,741 Zar ne�e� sesti, Paule? - Ne, moram da po�em. 290 00:26:21,950 --> 00:26:24,411 To je zbogom. - Zbogom? 291 00:26:24,620 --> 00:26:30,211 Da. Odlazim na jug, nazad na selo. 292 00:26:31,087 --> 00:26:34,466 Ne mo�e� to u�initi�, �ovje�e. Pa, Pariz je sam centar... 293 00:26:34,633 --> 00:26:36,928 Nije Pariz vi�e za mene. 294 00:26:37,972 --> 00:26:39,932 Ma daj, Paul. 295 00:26:40,976 --> 00:26:43,311 Mi smo stari prijatelji. 296 00:26:43,478 --> 00:26:45,982 Reci mi. �te te mu�i? 297 00:26:46,148 --> 00:26:49,319 Stvarno �eli� da ti ka�em? - Pa, naravno. 298 00:26:50,029 --> 00:26:53,158 Ti si sad bogat, svjetski poznat... 299 00:26:53,826 --> 00:26:56,955 ...�lan Legije �asti. 300 00:26:58,583 --> 00:27:02,963 Pre�ao si dug put od onih dana kada smo gladovali u potkrovlju. 301 00:27:04,047 --> 00:27:05,508 Tada si vikao: 302 00:27:05,675 --> 00:27:09,138 "Neka gore knjige licemera, la�ova... 303 00:27:09,305 --> 00:27:13,978 ...i neka njihove la�ljive stranice greju kosti istinoljubivih ljudi." 304 00:27:16,315 --> 00:27:21,070 Ponekad sam padao u isku�enje da se predam i da slikam za... 305 00:27:22,531 --> 00:27:24,575 Ne, Emile. 306 00:27:25,075 --> 00:27:28,539 Umjetnik treba biti siroma�an. 307 00:27:29,248 --> 00:27:35,757 U suprotnom, njegov talenat, isto kao i stomak, postaje sve deblji i sve mek�i. 308 00:27:37,718 --> 00:27:44,185 �ao mi je, Emile, ali morao sam to da ti ka�em. Ti si mi najstariji i najdra�i prijatelj. 309 00:27:45,102 --> 00:27:49,692 Ne bih mogao da odem dok ti ne ka�em. - Paule. 310 00:27:51,319 --> 00:27:53,280 Za�to ne ostane�? 311 00:27:55,951 --> 00:28:01,083 Potreban mi je netko tko �e da me podsje�a na stare, bezbri�ne dane kad smo se borili... 312 00:28:01,917 --> 00:28:04,253 ...za svoje mjesto pod suncem. 313 00:28:04,420 --> 00:28:09,468 Ti nikad ne�e� mo�i da se vrati� tamo, a ja ne�u mo�i da odem odatle. 314 00:28:10,971 --> 00:28:12,765 Paule. 315 00:28:13,599 --> 00:28:16,770 Ho�e� li mi pisati? - Ne�u. 316 00:28:19,190 --> 00:28:21,652 Ali �u pamtiti. 317 00:28:54,362 --> 00:28:59,828 �to je bilo, dragi? Umoran si? - Ne, ne. Samo razmi�ljam. 318 00:29:00,537 --> 00:29:02,706 Cezanne je oti�ao. 319 00:29:02,874 --> 00:29:07,671 Nazad u Provansu. - Da, znam. Srela sam ga u hodniklu. 320 00:29:07,838 --> 00:29:12,678 Niste se sva�ali? - Sva�ali? Sa Cezanneom? 321 00:29:15,348 --> 00:29:18,352 Ali je odneo dio mene sa sobom. 322 00:29:19,812 --> 00:29:22,691 Odneo je posljednji dijeli� moje mladosti. - Oh, gluposti. 323 00:29:26,279 --> 00:29:31,203 Rekao mi je da sam postao previ�e slavan i previ�e debeo. 324 00:29:33,873 --> 00:29:36,376 Pa �to i ako jesam? 325 00:29:37,336 --> 00:29:43,552 Vodio sam svoje bitke. Sad ho�u da se smirim, da se odmorim. 326 00:29:45,430 --> 00:29:50,979 Od sad, gledam samo unatrag. - Ti to samo tako ka�e�. 327 00:29:51,772 --> 00:29:54,734 Do�i, hajde da igramo karte. 328 00:29:54,901 --> 00:29:57,113 �udno, zar ne? 329 00:29:58,906 --> 00:30:01,201 Paul i ja. 330 00:30:04,372 --> 00:30:06,583 Pa, �ivot je lukav. 331 00:30:06,750 --> 00:30:10,505 I pretpostavljam da nemamo ama ba� nikakav utjecaj na svoju sudbinu. 332 00:30:10,672 --> 00:30:14,302 Dok mi igramo karte, izgladnjela majka sa djetetom... 333 00:30:14,469 --> 00:30:17,140 ...ska�e u rijeku Seineu. 334 00:30:17,306 --> 00:30:20,102 Sluga je zaboravio da o�isti pe�... 335 00:30:20,269 --> 00:30:23,022 ...i netko se gu�i. 336 00:30:23,439 --> 00:30:26,902 Tko zna �ija se sudbina prepli�e sa na�om. 337 00:30:27,111 --> 00:30:28,780 Ili kad. 338 00:30:29,281 --> 00:30:31,408 Neko puca. 339 00:30:31,909 --> 00:30:34,120 Neko pi�e pismo. 340 00:30:54,814 --> 00:30:59,404 Rene, donesi mi odmah civilno odijelo. - Shva�am, komandante. 341 00:31:32,823 --> 00:31:34,034 Gospodine. 342 00:31:34,201 --> 00:31:37,497 �elim vidjeti vojnog ata�ea, pukovinika von Schwartzkoppena. 343 00:31:37,705 --> 00:31:41,710 �ao mi je, njegova ekselencija je u Berlinu, ali �e se ve�eras vratiti. 344 00:31:42,879 --> 00:31:46,175 Ostavio bih mu ovo pismo. - Dobro, gospodine. 345 00:32:37,744 --> 00:32:40,122 �to je bilo? - Pogledajte. 346 00:32:40,831 --> 00:32:45,421 Pukovinika von Schwartzkoppen? - Njema�ki vojni ata�e. Zanimljivo. 347 00:32:48,342 --> 00:32:51,262 Komandant bi trebalo da vidi ovo. - Pri�ekaj malo. 348 00:32:52,972 --> 00:32:55,059 �to mislite o ovome? 349 00:33:03,195 --> 00:33:05,280 Ne�uveno. 350 00:33:05,698 --> 00:33:08,577 Ovo bi trebalo da ispita �ef izvje��ujejne slu�be. 351 00:33:11,581 --> 00:33:13,666 Oprostite, pukovni�e. 352 00:33:18,840 --> 00:33:20,259 Ovo je nepojmljivo. 353 00:33:20,551 --> 00:33:24,056 Moramo ovo pokazati Ministru vojnom. Gospodo, po�ite sa mnom. 354 00:33:26,016 --> 00:33:28,728 To bi bilo to, gospodo. 355 00:33:31,357 --> 00:33:33,026 Oprostite, generale. - Da? 356 00:33:33,193 --> 00:33:35,363 Ovo je jako hitno. 357 00:33:38,826 --> 00:33:40,661 To je lista. - Da. 358 00:33:40,869 --> 00:33:43,248 Spisak na�ih tajnih dokumenata. 359 00:33:43,873 --> 00:33:46,043 "�aljem vam..." �to je ovo? 360 00:33:46,210 --> 00:33:51,968 "Bele�ke o 120 mm topu, novi plan za popunjavanje trupa... 361 00:33:52,135 --> 00:33:56,141 ...promjene u artiljerijskoj formaciji, ekspediciju na Madaplinkar... 362 00:33:56,474 --> 00:34:02,524 ...novi priru�nik za pucanje poljske artiljerije koji je jako te�ko nabaviti. 363 00:34:02,816 --> 00:34:05,653 Ja odlazim za oko..." 364 00:34:07,238 --> 00:34:10,117 Ovo dokazuje da va�ne vojne informacije cure. 365 00:34:10,367 --> 00:34:13,037 Kako je ovo stiglo do nas? - Ubi�ajenim kanalima, gospodine. 366 00:34:13,204 --> 00:34:15,875 Na� agent je prona�ao u njema�koj ambasadi. 367 00:34:16,459 --> 00:34:21,257 Pa, gospodo, �ovjek koji je ovo napisao je izdajnik. 368 00:34:21,924 --> 00:34:23,385 I... 369 00:34:23,594 --> 00:34:26,764 ...ko je to? - Neko iz general�taba, gospodine. 370 00:34:27,182 --> 00:34:28,601 Neko od nas? - To je apsurdno. 371 00:34:28,767 --> 00:34:30,144 Nemogu�e. 372 00:34:30,561 --> 00:34:35,318 Hajde da pogledamo spisak generall�tabnih oficira. 373 00:34:41,075 --> 00:34:42,911 "Oficirski dosije... 374 00:34:43,077 --> 00:34:46,666 Aaron D'Aboville." Pretpostavljam da niste vi, D'Aboville, jeste li? 375 00:34:46,833 --> 00:34:48,793 Kunem se da nisam, gospodine. - Odli�no. 376 00:34:48,960 --> 00:34:52,090 Ovo je kao neki prokleti roman. - "Aaron Cedbini." 377 00:34:52,257 --> 00:34:53,926 Ne, ne, ne. 378 00:34:54,134 --> 00:34:55,929 "Dreyfus." 379 00:34:57,013 --> 00:35:01,186 Prona�li ste ne�to, pukovni�e? - Samo razmi�ljam o Esterhazyju. 380 00:35:01,353 --> 00:35:04,649 Ferdinand, grof Walsin-Esterhazy. On je stranac. 381 00:35:04,815 --> 00:35:06,192 Stranac? - Da. 382 00:35:06,359 --> 00:35:07,736 Ima ma�arsko porijeklo. 383 00:35:07,903 --> 00:35:10,406 Ali, njegov otac je bio general francuske armije. 384 00:35:10,573 --> 00:35:14,995 Pored toga, Esterhazy je pe�adijski oficir. �ovjek koji je ono napisao je artiljerac. 385 00:35:15,162 --> 00:35:16,748 Artiljerac. 386 00:35:17,332 --> 00:35:20,461 �to je sa ovim momkom ovdje? "Dreyfus, Alfred." 387 00:35:20,670 --> 00:35:24,299 Pitam se kako je on uop�e postao �lan general�taba. 388 00:35:24,508 --> 00:35:25,802 To je na� �ovjek. 389 00:35:26,094 --> 00:35:28,222 Sandherr, kreni odmah u akciju. 390 00:35:28,389 --> 00:35:29,640 Shva�am, gospodine. 391 00:35:29,807 --> 00:35:34,146 Komandante, po�aljite poruku Dreyfusu da se javi ovdje u ponedjeljak ujutru. 392 00:35:34,355 --> 00:35:35,982 Da, generale. 393 00:35:43,158 --> 00:35:46,496 Tata, neprijatelj nadire. - Dobro, pali. 394 00:35:47,372 --> 00:35:50,418 Ne zaboravi, mama, kad topovi pucaju... - Ne�u zaboraviti. 395 00:35:50,585 --> 00:35:54,089 �ekaj, ja jo� nisam spremna. - Po�uri, odbi�e napad na�ih bataljona. 396 00:35:54,257 --> 00:35:57,219 Ne�e odbiti francuske bataljone, tata. 397 00:35:57,469 --> 00:35:59,179 Dobro. Po�inje. 398 00:36:04,228 --> 00:36:05,813 Naprijed. 399 00:36:06,398 --> 00:36:09,736 Kurir ministra vojnog. - Uvedite ga. 400 00:36:11,279 --> 00:36:12,531 Kapetan Dreyfus? - Da. 401 00:36:12,698 --> 00:36:15,535 Hitna poruka za vas. - Hvala. 402 00:36:25,757 --> 00:36:28,927 �to je to, dragi? - "Kapetan Dreyfus se ima pojaviti... 403 00:36:29,094 --> 00:36:33,059 ...sutra ujutru u 9:00, u kancelariji glavnokomanduje�eg General�taba... 404 00:36:33,225 --> 00:36:35,102 ...u civilnom odelu." 405 00:36:35,436 --> 00:36:37,397 Civilnom odelu? 406 00:36:37,939 --> 00:36:40,151 Zna�, to je jedna od onih generalskih inspekcija. 407 00:36:40,360 --> 00:36:42,196 Ali, u to vrijeme. 408 00:36:42,363 --> 00:36:44,239 Zar to nije �udno? 409 00:36:45,950 --> 00:36:48,621 Ti se uvijek brine�. 410 00:36:59,386 --> 00:37:03,057 Kapetan Dreyfus, se javlja po nare�enju, komandante. -Da. 411 00:37:03,307 --> 00:37:05,142 Samo malo. 412 00:37:10,483 --> 00:37:13,862 O, ne, ne, gospodo. Iskustvo nam pokazuje... 413 00:37:14,029 --> 00:37:17,076 ...da je top od 120 mm... 414 00:37:17,243 --> 00:37:19,453 Stigao je kapetan Dreyfus, gospodine. 415 00:37:19,996 --> 00:37:22,249 Djeluje li uznemirreno? - Ne, gospodine. 416 00:37:22,416 --> 00:37:25,294 O�igledno da je ve�i pokvarenjak nego �to smo mislili. 417 00:37:25,461 --> 00:37:28,590 Javite komandantu Dortu. On zna �to treba da radi. 418 00:37:28,757 --> 00:37:30,678 Shva�am, gospodine. - Pa, ako �to sam rekao... 419 00:37:30,802 --> 00:37:34,223 ...top od 120 mm je najkorisniji... 420 00:37:34,390 --> 00:37:36,643 Stigao je kapetan Dreyfus. - Vrlo dobro. 421 00:37:36,810 --> 00:37:38,771 Po�urite, Brucker. Po�urite. 422 00:37:42,401 --> 00:37:46,824 Henry. - Dolazim. oprostite. 423 00:37:48,033 --> 00:37:51,163 Vidimo se ve�eras, prijatelju. - Kao i obi�no. 424 00:37:57,880 --> 00:38:00,091 Idite u kancelariju broj 5. 425 00:38:12,566 --> 00:38:14,152 Dolazi. 426 00:38:50,700 --> 00:38:53,913 Kapetane Dreyfus. - Izvolite, komandante. 427 00:38:54,622 --> 00:38:58,545 Do�ao sam kod komandata General�taba. - Trenutno je zauzet. 428 00:38:58,753 --> 00:39:01,215 Povrijedili ste ruku? - Da. 429 00:39:01,423 --> 00:39:04,636 Moram da napi�em va�an dokument za General�tab. 430 00:39:04,803 --> 00:39:06,806 Biste li mogli vi, dok �ekate? 431 00:39:06,973 --> 00:39:10,018 Naravno. Sa zadovoljstvom, gospodine. - Ja �u vam diktirati. 432 00:39:13,314 --> 00:39:14,691 Pariz... 433 00:39:14,983 --> 00:39:18,613 ...15-og listopada 1894. godine. 434 00:39:18,989 --> 00:39:21,742 1894. - Gospodine... 435 00:39:22,076 --> 00:39:24,955 Gospodine, najva�nije je da smo uspjeli... 436 00:39:25,122 --> 00:39:27,124 ...brzo da povratimo u na� posjed... 437 00:39:27,834 --> 00:39:29,669 ...sva dokumenta. 438 00:39:30,337 --> 00:39:33,967 Jeste li napisali? - Sva dokumenta. 439 00:39:34,426 --> 00:39:36,429 Koja sam vam dao... 440 00:39:37,680 --> 00:39:39,892 ...prije nego �to sam oti�ao na manevre. 441 00:39:42,186 --> 00:39:44,230 Koja mi je posljednja rije�? 442 00:39:45,274 --> 00:39:47,026 "Manevre", gospodine. 443 00:39:48,320 --> 00:39:50,864 Sadr�aj poruke... 444 00:39:54,578 --> 00:39:58,207 Pa, �to je bilo, Dreyfus? Ruke vam se tresu. 445 00:39:59,292 --> 00:40:01,795 Ne, gospodine. Prsti su mi hladni. Nije letnje vrijeme... 446 00:40:02,004 --> 00:40:04,049 Zadr�ite svoje �ale za sebe. 447 00:40:04,215 --> 00:40:06,218 Stvar je jako ozbiljna. 448 00:40:06,677 --> 00:40:10,974 Ne shva�am, komandante, samo sam... - Ponovite posljednju rije�. 449 00:40:13,186 --> 00:40:14,562 "Poruke". 450 00:40:15,731 --> 00:40:17,483 ...poruke... 451 00:40:18,234 --> 00:40:20,529 ...o hidrauli�nim ko�nicama... 452 00:40:20,947 --> 00:40:25,994 ...120 milimetarskog topa. - Topa. 453 00:40:26,161 --> 00:40:28,539 U ime zakona, uhap�eni ste. 454 00:40:32,545 --> 00:40:34,547 Uhap�en? 455 00:40:35,383 --> 00:40:37,718 Pod kojom optu�bom? - Izdaja. 456 00:40:38,637 --> 00:40:42,100 Ali... ali... to je ne�uveno. 457 00:40:42,266 --> 00:40:46,188 Cijeli svoj �ivot sam posvetio vojsci, a vi ste se usudili... 458 00:40:46,397 --> 00:40:48,608 Ovo je uvreda! 459 00:40:49,943 --> 00:40:51,529 Zadovoljni? 460 00:40:51,737 --> 00:40:54,866 Mo�da biste mogli bar da mi kazete osnovne ta�ke optu�nice? 461 00:40:55,033 --> 00:40:57,412 Tvrdogavi ste, zar ne, pravite se da ne znate? 462 00:40:57,620 --> 00:41:00,582 Sve �to znam je da sam nevin. 463 00:41:00,791 --> 00:41:03,294 Va� rukopis ne govori tako. 464 00:41:15,853 --> 00:41:19,817 Imam instrukcije da vam ponudim uobi�ajene mogu�nosti. 465 00:41:26,284 --> 00:41:27,493 Ne. 466 00:41:27,660 --> 00:41:33,418 Nisam ni toliko predusretljiv, ni toliko glup da vam osiguram savr�en slu�aj. 467 00:41:33,626 --> 00:41:36,422 Po�ive�u da doka�em svoju nevinost. 468 00:41:37,549 --> 00:41:39,259 Vodite ga. 469 00:41:44,016 --> 00:41:48,313 Jeanne, donesi tatine papu�e i ku�ni mantil. 470 00:41:49,022 --> 00:41:51,317 Sti�u. 471 00:41:56,324 --> 00:41:59,661 Evo ga. - Tata! Tata! 472 00:42:08,548 --> 00:42:09,883 Gospo�a Dreyfus? - Da? 473 00:42:10,051 --> 00:42:13,764 Ja sam komandant Dort, obeva�tajno odjel General�taba. 474 00:42:14,264 --> 00:42:15,641 Idite u svoju sobu, djeco. 475 00:42:15,808 --> 00:42:18,186 Da, mama. - Da, mama. 476 00:42:22,484 --> 00:42:25,988 Da, komandante? - Imam nalog da pretra�im ku�u. 477 00:42:28,700 --> 00:42:30,787 Ne shva�am. 478 00:42:31,037 --> 00:42:33,414 Moj mu�... - Va� mu� je uhap�en... 479 00:42:33,581 --> 00:42:37,254 ...i nalazi se u zatvoru Cherche-Midi. - Vi ste poludjeli. 480 00:42:37,587 --> 00:42:42,009 Moj mu� je oti�ao jutros... - A sad je u zatvoru optu�en za izdaju. 481 00:42:42,510 --> 00:42:44,680 Sad sam sigurna da ste pogrije�ili. 482 00:42:44,888 --> 00:42:48,978 Moj mu� je 20 godina svog �ivota posvetio svojoj zemlji. 483 00:42:49,145 --> 00:42:52,107 Izdajnik? Kako se usu�ujete? 484 00:42:52,315 --> 00:42:54,735 Pozva�u... - Nikog vi ne�ete zvati, gospo�o. 485 00:42:54,902 --> 00:42:58,407 Najbolje �ete pomo�i svom mu�u tako �to �ete biti mirni i �to �ete �utiti. 486 00:42:58,615 --> 00:43:00,869 U suptotnom, stvari bi mogle da po�u jo� gore po njega. 487 00:43:01,035 --> 00:43:02,996 Pretra�ite ku�u. 488 00:43:06,293 --> 00:43:08,044 Brucker. 489 00:43:15,847 --> 00:43:19,268 Ne�ete ni�ta prona�i. - Va� mu� je jako pametan, gospo�o. 490 00:43:19,435 --> 00:43:21,521 Moj mu� je nevin, gospodine. 491 00:43:22,814 --> 00:43:25,276 Dreyfus kriv! 492 00:43:26,861 --> 00:43:30,074 Dreyfus kriv! 493 00:43:30,241 --> 00:43:33,287 Dreyfus kriv! - Kakva zbrka. 494 00:43:33,495 --> 00:43:36,833 Cijela zemlja se podigla protiv Dreyfusa. 495 00:43:38,961 --> 00:43:40,630 Lepi, sve�i jastozi. 496 00:43:40,838 --> 00:43:44,134 Da uzmemo malo? - Da uzmemo? Naravno da ho�emo. 497 00:43:54,482 --> 00:43:56,108 Nisu ba� svje�e ulovljeni. 498 00:43:56,275 --> 00:43:59,488 Sve�i su, dragi gospodine. Sve je kod nas svje�e. 499 00:44:00,490 --> 00:44:05,580 Nisam ja d�abe jeo jastoge godinama. Pogledaj, draga moja. Oklop mu je gladak. 500 00:44:05,747 --> 00:44:10,211 Ovo je veliki komad, ba� veliki, i jako dugo je van mora. 501 00:44:10,378 --> 00:44:15,551 A ovo je lep, so�an, mladi ne�enja, �iji je oklop suv i grub. 502 00:44:15,718 --> 00:44:19,014 Ovaj bi ti sam skliznuo niz grlo i usput pjevao mornarske pjesme. 503 00:44:19,223 --> 00:44:21,685 Jesam li u pravu? - Kad bi nam svaka mu�terija bila kao on... 504 00:44:21,893 --> 00:44:24,522 Ne bi prodali nikad ni jednog matorog momka. 505 00:44:29,069 --> 00:44:31,072 Emile! Emile! - Zdravo! 506 00:44:31,239 --> 00:44:33,617 Charpentier! 507 00:44:33,784 --> 00:44:37,914 Alexandrine, to su Charpentier i gospo�a Charpentier! 508 00:44:38,165 --> 00:44:40,668 Alexandrine, poznaje� Anatola Francea, zar ne? 509 00:44:40,876 --> 00:44:44,215 Ovo je gospodin Scheurer-Kestner na� posljednji senator iz Alsacea. 510 00:44:44,382 --> 00:44:47,761 Pomiri�ite ovo. Pomiri�ite. Pomiri�ite. 511 00:44:48,637 --> 00:44:53,519 Predivno. imat �emo za ve�eru mlado�enju i cijelu njegovu familiju. Ho�ete li do�i? 512 00:44:53,686 --> 00:44:58,442 Ubijte izdajnika Dreyfusa! Ubijte izdajnika Dreyfusa! Ubijte izdajnika Dreyfusa! 513 00:44:58,692 --> 00:45:02,281 Ubijte izdajnika Dreyfusa! Ubijte izdajnika Dreyfusa! 514 00:45:03,198 --> 00:45:06,745 Recimo da je Dreyfus nevin kao �to ka�e. To bi bilo u�asno. 515 00:45:06,953 --> 00:45:11,752 Nemogu�e, gospo�o. Dana�nje francusko pravosu�e ne grije�i. 516 00:45:23,351 --> 00:45:27,105 �eta... oru�je! 517 00:45:43,503 --> 00:45:45,546 "U ime naroda Francuske... 518 00:45:45,713 --> 00:45:49,469 ...Alfred Dreyfus, kapetan 14-og artiljeriskog puka... 519 00:45:49,636 --> 00:45:53,808 ...se progla�ava krivim za izdaju, jednoglasnim tajnim glasanjem Vojnog suda... 520 00:45:54,016 --> 00:45:56,144 ...i osu�uje na do�ivotnu robiju. 521 00:45:56,311 --> 00:46:00,149 Vojni sud nala�e da se pre odvo�enja na odslu�enje kazne... 522 00:46:00,358 --> 00:46:03,821 ...kapetan Dreyfus ispred celokupnog pari�kog garnizona... 523 00:46:04,030 --> 00:46:06,826 ...javno degradira i otpusti uz slu�be... 524 00:46:07,034 --> 00:46:09,286 ...i prema va�e�em vojnom zakonu... 525 00:46:09,453 --> 00:46:11,873 ...da mu se oduzmu sva odlikovanja i privilegije... 526 00:46:12,040 --> 00:46:14,752 ...kao i pravo na no�enje oru�ja." 527 00:46:19,134 --> 00:46:22,555 U ime francuskog naroda, oduzimam vam �in. 528 00:46:22,721 --> 00:46:25,976 Niste dostojni ove uniforme. 529 00:46:26,226 --> 00:46:27,854 Ja sam nevin. 530 00:46:28,062 --> 00:46:32,401 Pred �enom i djecom se kunem da se nevin. 531 00:46:57,852 --> 00:47:00,731 �ivjela Francuska! Nevin sam! 532 00:47:17,336 --> 00:47:19,214 Gospodo novinari! 533 00:47:19,380 --> 00:47:22,635 Objavite svijetu da sam nevin! Nevin sam! 534 00:47:23,010 --> 00:47:25,639 Nevin sam! Nevin sam! 535 00:47:26,974 --> 00:47:28,935 "Nevin sam! �ivjela Francuska! 536 00:47:29,101 --> 00:47:33,441 Nevin sam." ponavljao je stalno Dreyfus dok su ga svi vre�ali. 537 00:47:33,608 --> 00:47:37,279 Samo je jo� falila kruna sa trnjem. - Ili 30 srebrnih komada. 538 00:47:37,488 --> 00:47:42,119 Na kraju krajeva, �ovjek je progla�en krivim za izdaju. Izdajnik je izdajnik. 539 00:47:42,662 --> 00:47:45,290 Znam, Emile, ali, ipak, i on je �ovjek a ne pas... 540 00:47:45,499 --> 00:47:48,836 ...a ta gomila, lica su im bila kao u razjarenih Zvijeri. 541 00:47:49,003 --> 00:47:50,798 Da, pa... 542 00:47:50,965 --> 00:47:53,760 ...ljudska i �ivotinjska ko�a su, od prilike, iste debljine. 543 00:47:53,927 --> 00:47:57,390 Ne mo�e� o�ekivati previ�e. Ti... 544 00:48:06,527 --> 00:48:09,990 Moja glava, moja glava. 545 00:48:10,865 --> 00:48:14,162 Eto kako mi vra�a, to nezahvalno �udovi�te... 546 00:48:14,371 --> 00:48:18,084 ...�to ga �e�ljam i hranim ve� 50 godina. 547 00:48:20,713 --> 00:48:22,506 Ubija� me! 548 00:48:23,174 --> 00:48:24,467 Vidi. 549 00:48:25,552 --> 00:48:28,681 Vidi ovu sliku. Nema �ak ni lice izdajnika. 550 00:48:28,890 --> 00:48:31,560 Iskreno... Dreyfus, Dreyfua! 551 00:48:31,727 --> 00:48:35,649 Ho�emo li dovijeka biti oku�eni tim imenom? 552 00:48:39,904 --> 00:48:41,741 Imate posjetu. 553 00:48:46,914 --> 00:48:50,669 Nao�ale. Ne vidim bez nao�ala! Molim vas! 554 00:48:56,761 --> 00:48:58,513 Lucie. - Alfred. 555 00:48:58,680 --> 00:49:00,182 Ne prilazite. 556 00:49:06,774 --> 00:49:10,111 Zar ne mo�emo bitio sami? - Nare�enja su nare�enja. 557 00:49:12,073 --> 00:49:14,242 O, Alfrede, dragi... 558 00:49:14,951 --> 00:49:17,205 ...�to su ti uradili? 559 00:49:17,872 --> 00:49:19,375 Nije va�no, draga. 560 00:49:19,625 --> 00:49:23,922 Kad bi samo mogao da mi da� i najmanji mig tko bi stvarno mogao biti izdajnik. 561 00:49:24,506 --> 00:49:28,428 Ne znam. Nemam predstavu. 562 00:49:28,887 --> 00:49:31,182 Sve ovo je no�na mora. 563 00:49:31,349 --> 00:49:33,810 Nevjerovatno. - Budi hrabar. 564 00:49:33,977 --> 00:49:38,858 Ne�u ni�ta �tedeti, ni na�u budu�nost, na�e �ivote, ni�ta dok ne doka�em tvoju nevinost. 565 00:49:39,025 --> 00:49:41,278 Moja Savjest je �ista. 566 00:49:41,487 --> 00:49:46,119 Ma �to mi budu radili ja �u pre�ivjeti i dokazati to. 567 00:49:46,327 --> 00:49:47,912 Da. 568 00:49:48,079 --> 00:49:49,540 Mora�. 569 00:49:50,582 --> 00:49:52,419 Zbog djece. 570 00:49:56,173 --> 00:49:58,260 Kako su mali�ani? 571 00:49:58,510 --> 00:50:01,806 Nisi im rekla? - Nisam. 572 00:50:02,181 --> 00:50:05,018 Rekla sam im da si na slu�benom putu. 573 00:50:05,227 --> 00:50:07,605 Slu�ba! Slu�ba! 574 00:50:08,106 --> 00:50:10,109 Oh, Alfrede. 575 00:50:11,277 --> 00:50:14,156 Vrijeme je isteklo. - Samo jo� malo. 576 00:50:14,364 --> 00:50:16,200 �ao mi je. - Pustite me bar do njega. 577 00:50:16,367 --> 00:50:18,537 Da ga zagrlim. Da ga samo dodirnem. 578 00:50:18,704 --> 00:50:21,416 Pustite me da se oprostim s mu�em. -Ne. 579 00:50:21,583 --> 00:50:24,712 Vi niste o�enjeni? Imate li �enu? 580 00:50:24,879 --> 00:50:27,340 Vrijeme je isteklo. - Ne mo�ete da nas razdvojite. Ne mo�ete! 581 00:50:27,549 --> 00:50:32,638 Alfrede, dragi, ne dopusti im! - Molim te, draga, nemoj mi jo� vi�e ote�avati. 582 00:50:32,847 --> 00:50:37,103 Sve dok imamo jedno drugo, dok volimo na�u djecu... 583 00:50:37,312 --> 00:50:40,649 ...ne�e pro�i jo� puno vremena a mi �emo ponovo biti sretni. 584 00:50:42,152 --> 00:50:44,154 Volim te. 585 00:50:45,448 --> 00:50:47,241 Volim te. 586 00:51:00,092 --> 00:51:04,014 Ovdje su sve va�e stvari. Odlazite. - Gdje? 587 00:51:40,312 --> 00:51:44,067 Nevin sam! Nevin sam! 588 00:51:44,235 --> 00:51:47,239 Nevin sam! Nevin sam! 589 00:51:47,447 --> 00:51:52,120 Ja sam... nevin. 590 00:51:53,330 --> 00:51:54,832 To je istina, gospodine. 591 00:51:54,999 --> 00:51:57,711 Nikad nisam bio sasvim ubije�en u Dreyfusovu krivicu. 592 00:51:57,878 --> 00:52:01,967 Jo� od kad sam naslijedio Sandherra, poku�avao sam da otkrijem istinu... 593 00:52:02,217 --> 00:52:05,430 ...da prona�em pravog izdajnika. Sad sam ga prona�ao. 594 00:52:05,597 --> 00:52:07,975 Tko je to? - Grof Esterhazy. 595 00:52:08,183 --> 00:52:13,440 Esterhazy? Imate li doka�e? - Do�ao sam do uzoraka njegovog rukopisa... 596 00:52:13,607 --> 00:52:17,195 ...i usporedio ih sa memorandumom na osnovu kojeg je Dreyfus osu�en. 597 00:52:17,362 --> 00:52:20,867 Oba rukopisa su Esterhazyjeva. Pogledajte sami. 598 00:52:21,326 --> 00:52:25,790 Dreyfus je, svejedno, kriv. - Ali, ja imam nove, �vrste doka�e. 599 00:52:26,041 --> 00:52:29,420 Moj agent je do�ao do specijalne poruke adrersirane na Esterhazyja... 600 00:52:29,629 --> 00:52:33,800 ...od njema�kog vojnog ata�ea. Ka�em vam, generale, Dreyfus je nevin. 601 00:52:33,967 --> 00:52:36,763 A ja ka�em vama da ste prekora�ili svoja ovla��enja. 602 00:52:36,930 --> 00:52:38,515 Ali, generale, ovo je moj zadatak. 603 00:52:38,724 --> 00:52:41,436 Ne�e biti jo� jednog procesa za izdaju u na�oj vojsci. 604 00:52:41,603 --> 00:52:43,773 Shva�ate? Ne smije da bude! 605 00:52:43,940 --> 00:52:46,485 Ali �to sa Dreyfusom koji trune na �avoljem otoku? 606 00:52:46,693 --> 00:52:51,449 Dreyfus, Dreyfus. Dokle �emo slu�ati o tom �ovjeku? 607 00:52:53,285 --> 00:52:56,915 Slu�ajte. Ako priznamo da je napravljena gre�ka... 608 00:52:57,082 --> 00:52:59,770 ...mi, iz general�taba, bit �emo prepu�teni na milost i nemilost... 609 00:52:59,794 --> 00:53:04,384 ...svih �utih novina u Francuskoj. Moramo, zbog vojske, to sprije�iti. 610 00:53:04,717 --> 00:53:07,054 Ali, ne mo�ete sahraniti �ivog �ovjeka? 611 00:53:07,429 --> 00:53:11,518 Mislite? Ako vi ne kazete ni�ta, niko ni�ta ne�e saznati. 612 00:53:11,685 --> 00:53:14,522 A vi ne�ete re�i ni�ta, jasno? 613 00:53:15,564 --> 00:53:18,903 Ne znam, gospodine... - To je zvani�no nare�enje. 614 00:53:19,237 --> 00:53:20,863 Voljno. 615 00:53:26,788 --> 00:53:30,752 Da li mo�emo na�eg prijatelja, Picqarta, prekomandovati negdje? 616 00:53:30,919 --> 00:53:34,257 Pariz je jako miran za ovako energi�nog �ovjeka. 617 00:53:34,465 --> 00:53:37,761 �to misli� o nekoj od na�ih kasarni u afri�koj pustinji? 618 00:53:37,928 --> 00:53:40,223 Tamo je malo nezdravo, ali... 619 00:53:41,307 --> 00:53:43,602 �to �emo sa Esterhazyjem? 620 00:53:43,978 --> 00:53:46,982 Moramo da poduzmemo ne�to prije nego �to javnost... 621 00:53:47,190 --> 00:53:49,027 Preduze�emo. Ne brini. 622 00:53:53,198 --> 00:53:56,244 "U ime naroda Francuske, vojni sud je saslu�ao... 623 00:53:56,411 --> 00:54:00,625 ...optu�be za izdaju izne�ene protiv komandanta Walsin-Esterhazyja... 624 00:54:00,834 --> 00:54:05,757 ...i jednoglasnio se izjasnio da je nevin po svim to�kama optu�nice. 625 00:54:05,923 --> 00:54:10,388 Stoga se osloba�a svih optu�bi i ima se odmah pustiti na slobodu." 626 00:54:10,555 --> 00:54:14,477 �estitam. - �estitam. 627 00:54:14,643 --> 00:54:17,230 Hvala. Hvala, Will. 628 00:54:18,232 --> 00:54:20,651 Ovo �e nau�iti pameti gospo�u Dreyfus. 629 00:54:20,860 --> 00:54:24,157 Nadam se da �e je ovo obeshrabriti i da vi�e ne�e slati svoje �albe. 630 00:54:24,324 --> 00:54:27,578 Svejedno, nastavi�emo i dalje da je, pa�ljivo, nadgledamo. 631 00:55:05,921 --> 00:55:07,381 "Dragi moj Zola... 632 00:55:07,798 --> 00:55:11,010 ...siguran sam da �ete biti sretni kada saznate da sam uspeo... 633 00:55:11,177 --> 00:55:13,639 ...da podstaknem svoje kolege da vam pru�e podr�ku... 634 00:55:13,806 --> 00:55:16,143 ...u va�oj namjeri da postanete �lan Francuske Akademija. 635 00:55:16,560 --> 00:55:21,567 Ne morate se pla�iti njihove odluke, jer su upoznati sa va�im besmrtnim delom... 636 00:55:21,775 --> 00:55:25,196 ...i va�im plemenitim dostignu�ima koja vam daju pravo vi�e nego bilo kome drugom... 637 00:55:25,446 --> 00:55:28,576 ...da budeta primljeni me�u ostale francuske besmrtnike. 638 00:55:30,162 --> 00:55:33,249 Sa uveravanjima u svoju najdublju iskrenost... 639 00:55:33,541 --> 00:55:35,627 ...Francois Coppee." 640 00:55:36,587 --> 00:55:39,549 Akademija, kona�no. 641 00:55:40,383 --> 00:55:43,095 Nisu mogli vi�e da me odbijaju. 642 00:55:45,348 --> 00:55:49,187 Sad, draga moja, vi�e nemam �elja. 643 00:55:54,777 --> 00:55:57,156 Oprostite, gospodine. Neka gospo�a �eli da vas vidi. 644 00:55:57,323 --> 00:55:59,284 Gospo�a? - Gospo�a Dreyfus, gospodine. 645 00:55:59,451 --> 00:56:01,119 Dreyfus? 646 00:56:01,536 --> 00:56:03,617 Niste joj, valjda, rekli da sam kod ku�e? -Jesam. 647 00:56:03,706 --> 00:56:05,959 Glupane! Za�to me niste prvo pitali? 648 00:56:06,168 --> 00:56:10,465 �u�e te gospo�a, Emile. - Znate da sam u gu�vi. 649 00:56:12,384 --> 00:56:16,474 Dobro, dobro. Zamolite je da u�e. - Da, gospodine. 650 00:56:25,068 --> 00:56:27,404 Gospo�o Dreyfus, izvolite. 651 00:56:41,882 --> 00:56:44,177 Gospo�o Dreyfus? - Da, gospodine Zola. 652 00:56:44,344 --> 00:56:47,056 Molim vas, oprostite mi �to ovako upadam... 653 00:56:47,223 --> 00:56:50,185 ...ali, morala sam da vas vidim, da vam ispri�am sve o mom mu�u. 654 00:56:50,352 --> 00:56:53,481 Ali, gospo�o, �to ja mogu da uradim za va�eg mu�a? 655 00:56:53,648 --> 00:56:57,403 On je nevin, gospodine. Imam ovdje krunski dokaz da je nevin. 656 00:56:57,569 --> 00:56:59,572 Ali, niko ne�e da me saslu�a. Niko. 657 00:56:59,739 --> 00:57:02,451 Naravno da ste vi, kao njegova �ena, ubije�eni da je on nevin... 658 00:57:02,618 --> 00:57:04,371 ...ali on je osu�en po zakonu. 659 00:57:04,538 --> 00:57:07,542 Osu�en po zakonu za zlo�in koji nije po�inio. 660 00:57:07,750 --> 00:57:09,127 Oh, gospodine Zola... 661 00:57:09,294 --> 00:57:12,841 ...vi ste jedini �ovjek u cijeloj Francuskoj koji �e ih natjerati da slu�aju. 662 00:57:13,049 --> 00:57:15,635 Cijelog �ivota se borite za istinu i pravdu. 663 00:57:15,803 --> 00:57:19,433 Te�ko da sam ja �ovjek koji bi vam mogao pomo�i... 664 00:57:19,599 --> 00:57:23,479 Ja sam samo obi�an gra�anin i ja... 665 00:57:23,646 --> 00:57:28,570 Pored toga, imam puno posla, knjige koje pi�em. Ja ne mogu... 666 00:57:29,904 --> 00:57:33,075 kazete da imate neki novi dokaz? 667 00:57:33,242 --> 00:57:35,996 Izvesni pukovnik Picquart... - A, to. 668 00:57:36,163 --> 00:57:39,250 Sve to je bilo u novinama. Picquart se vratio iz Afrike... 669 00:57:39,418 --> 00:57:42,046 ...i optu�io Esterhazyja da je napisao memorandum. 670 00:57:42,212 --> 00:57:43,631 Esterhazy je oslobo�en optu�be. 671 00:57:43,965 --> 00:57:48,137 Naravno da jeste. Oslobo�en od iste one grupe ljudi koja je osudila mog mu�a. 672 00:57:48,305 --> 00:57:51,601 Kako ne vidite? Morali su da oslobode Esterhazyja... 673 00:57:51,768 --> 00:57:55,314 ...da bi spasli obraz General�taba. Ne prezaju ni od �ega... 674 00:57:55,481 --> 00:57:59,110 ...kako bi za�titili sebe, �ak ni od �rtvovanja nekog iz svojih redova. 675 00:57:59,611 --> 00:58:02,365 To je fantastika. Detinjarija, gospo�o. 676 00:58:02,573 --> 00:58:05,660 General�tab ima va�nija posla nego da se bavi... 677 00:58:05,827 --> 00:58:08,915 Kako to mislite, "�ak ni od �rtvovanja nekog iz svojih redova"? 678 00:58:09,208 --> 00:58:13,004 Pukovnik Picquart je bio uhap�en i zatvoren u Mount Valerienu. 679 00:58:13,880 --> 00:58:16,133 Uhapsili su Picquarta? 680 00:58:17,301 --> 00:58:18,595 Ali, za�to? 681 00:58:18,762 --> 00:58:21,265 �to je on uradio? - Ni�ta. 682 00:58:21,474 --> 00:58:23,351 Ni�ta osim �to je govorio istinu. 683 00:58:23,518 --> 00:58:27,482 Ali, gospo�o, moramo baratati �injenicama, ne ironijom. 684 00:58:27,649 --> 00:58:31,404 Ja imam sve �injenice, gospodine Zola. Evo. 685 00:58:31,821 --> 00:58:35,660 Ovo su kopije pisama koja je Picquart pisao pomo�niku �efa General�taba... 686 00:58:35,868 --> 00:58:39,164 ...�to, van svake sumnje, dokazuje da je General�tab znao... 687 00:58:39,331 --> 00:58:42,001 ...da je moj mu� nevin i da je Esterhazy kriv. 688 00:58:42,794 --> 00:58:46,006 Pa, za�to nisu kori�tena na su�enju Esterhazyju pred Vojni sudom? 689 00:58:46,340 --> 00:58:48,427 Pukovnik Picquart je dobar vojnik. 690 00:58:48,593 --> 00:58:52,390 �utao je jer su mu tako naredili nadre�eni. 691 00:58:52,974 --> 00:58:55,227 Mislite, oni su sve znali... 692 00:58:55,394 --> 00:58:58,606 ...a njemu su naredili da zata�kava istinu? 693 00:58:58,773 --> 00:59:00,484 Pa, to je �udovi�no. 694 00:59:00,651 --> 00:59:04,364 O, gospodine Zola, pomo�i�ete nam, zar ne? 695 00:59:05,616 --> 00:59:08,035 Kako mo�e bilo ko da vam pomogne? 696 00:59:08,203 --> 00:59:11,708 Cijela Francuska vjeruje da je va� mu� kriv, mrze ga zato �to je izdajnik. 697 00:59:11,875 --> 00:59:15,129 Uni�ti�e svakog �ovjeka koji se usudi da stane u njegovu obranu. 698 00:59:15,296 --> 00:59:17,716 Mora postojati neki na�in da se ispravi ova u�asna nepravda. 699 00:59:17,883 --> 00:59:21,220 Slu�aj va�eg mu�a je zvani�no zatvoren. Tu se vi�e ni�ta ne mo�e u�initi. 700 00:59:21,387 --> 00:59:22,638 Ni�ta. 701 00:59:23,348 --> 00:59:26,978 Sve dok neka budala javno ne optu�i General�tab... 702 00:59:27,145 --> 00:59:30,191 ...i time sam sebe uvu�e u sudnicu pod opru�bom da je klevetao. 703 00:59:30,399 --> 00:59:32,360 A onda bi oni, vjerovatno... 704 00:59:32,569 --> 00:59:35,948 Ja sam na kraju svog �ivota. Dosta mi je borbi... 705 00:59:36,115 --> 00:59:41,372 ...prekretnica, razdora. Ja sam sretan, zadovoljan ovdje. Za�to bih ja... 706 00:59:42,624 --> 00:59:44,960 oprostite, gospodine Zola. 707 00:59:45,127 --> 00:59:48,882 Do�la sam ovamo iz o�aja. 708 00:59:49,257 --> 00:59:54,431 Brinula sam se za svog mu�a koji je osu�en da polako umire. 709 00:59:55,015 --> 00:59:58,938 Usudila sam se da se ponadam da �ete mo�da vi... 710 01:00:05,947 --> 01:00:07,991 Gospo�o, kad bih mogao... 711 01:00:35,695 --> 01:00:37,573 Gospo�o Dreyfus! 712 01:00:38,073 --> 01:00:39,700 Gospo�o Dreyfus! 713 01:02:10,196 --> 01:02:12,116 Zdravo, Clemenceau. - Labori. 714 01:02:12,282 --> 01:02:15,870 Za�to nas je Zola zvao? - Znam isto koliko i ti. 715 01:02:16,037 --> 01:02:17,288 Zdravo. 716 01:02:17,455 --> 01:02:19,896 Kako ste, gospo�o Dreyfus? Da vi, slu�ajno, ne znate...? 717 01:02:19,959 --> 01:02:24,090 Ja sam ga molila za pomo�, pa mo�da... - Za�to uplitati Zolu u ovu beznade�nu zbrku? 718 01:02:24,257 --> 01:02:27,803 Sasvim beskorisno, van svih pravnih lijekova. O, evo i njega. 719 01:02:28,220 --> 01:02:31,641 Zdravo, Emile. - Zdravo, Anatole. 720 01:02:31,808 --> 01:02:33,310 Labori. 721 01:02:33,978 --> 01:02:36,690 Imat �e� puno posla. - �to �e� u�initi�? 722 01:02:36,857 --> 01:02:38,735 Da potpalim fitilj. - Fitilj? 723 01:02:38,901 --> 01:02:40,945 Hvala vam svima, �to ste do�li. 724 01:02:41,405 --> 01:02:43,657 �to je to? - Pismo... 725 01:02:43,824 --> 01:02:45,744 ...predsjedniku republike. 726 01:02:47,705 --> 01:02:50,167 "Gospodine predsjedni�e republike... 727 01:02:50,792 --> 01:02:55,089 ...dopustite mi da vam ka�em, da va�em, do sad, besprekornom dosijeu... 728 01:02:55,423 --> 01:02:58,135 ...prijeti neopisivo sramotna mrlja: 729 01:02:58,469 --> 01:03:01,222 grozna Afera Dreyfus. 730 01:03:01,514 --> 01:03:04,101 Vojni sud se nedavno, po nare�enju... 731 01:03:04,351 --> 01:03:10,819 ...usudio da oslobodi optu�bi Esterhazyja i time nanese najte�i udarac istini i pravdi. 732 01:03:11,361 --> 01:03:15,200 Ali, s obzirom da su se oni usudili, i ja se, tako�e, usu�ujem... 733 01:03:15,366 --> 01:03:18,829 ja �u re�i itinu. Jer, ako ja to ne uradim... 734 01:03:19,038 --> 01:03:22,209 ...no�ima �e me proganjati duh nevinog �ovjeka... 735 01:03:22,375 --> 01:03:27,925 ...koji ispa�ta, u najgorim mogu�im mukama, za zlo�in koji nije po�inio. 736 01:03:28,175 --> 01:03:31,931 Nemogu�e je da po�ten �ovjek pro�ita sve te optu�be... 737 01:03:32,097 --> 01:03:35,393 ...protiv Dreyfusa a da ga, pri tom, ne preplavi ogor�enje... 738 01:03:35,560 --> 01:03:38,773 ...i �elja da iska�e svoje gnu�anje. 739 01:03:39,524 --> 01:03:44,030 Dreyfus govori nekoliko jezika. Zlo�in. 740 01:03:44,364 --> 01:03:47,785 Naporno radi. Zlo�in. 741 01:03:47,952 --> 01:03:52,583 U stanu nije prona�en nijedan kompromituju�i papir. Zlo�in. 742 01:03:52,792 --> 01:03:57,130 S vremena na vrijeme je pose�ivao selo gdje je ro�en. Zlo�in. 743 01:03:57,297 --> 01:04:00,510 Bio je �eljan novih saznanja. Zlo�in. 744 01:04:00,677 --> 01:04:05,642 Nije ga bilo lako zabrinuti. Zlo�in. Bilo ga je lako zabrinuti. Tako�e zlo�in. 745 01:04:06,101 --> 01:04:09,313 Ministar vojni, glavnokomanduju�i general�taba... 746 01:04:09,480 --> 01:04:13,570 ...i njegov pomo�nik, nijednog trenutka nisu posumnjali da je �uveni memorandum... 747 01:04:13,778 --> 01:04:15,613 ...napisao Esterhazy... 748 01:04:15,780 --> 01:04:21,496 ...ali, osuditi Esterhazyja bi zna�ilo i reviziju Dreyfusove presude... 749 01:04:21,663 --> 01:04:25,168 ...a ba� to je ono �to General�tab �eli da izbjegne po svaku cijenu. 750 01:04:25,586 --> 01:04:30,466 Vi�e od godinu dana, ministar vojni i General�tab znaju... 751 01:04:30,633 --> 01:04:32,970 ...da je Dreyfus nevin... 752 01:04:33,137 --> 01:04:36,224 ...ali to svoje saznanje �uvaju za sebe. 753 01:04:36,976 --> 01:04:39,145 I ti ljudi mirno spavaju... 754 01:04:39,437 --> 01:04:42,274 ...i imaju �ene i djecu koje vole. 755 01:04:44,319 --> 01:04:47,740 Malo i o armijskoj �asti. 756 01:04:47,907 --> 01:04:51,286 Armija je sam francuski narod... 757 01:04:51,829 --> 01:04:55,918 ...a Afera Dreyfus je stvar koja se odnosi na tu armiju. 758 01:04:56,084 --> 01:04:59,839 Dreyfus ne mo�e biti oslobo�en a da se ne okrivi cijeli General�tab. 759 01:05:00,298 --> 01:05:04,512 Zato je General�tab oslobodio Esterhazyja. 760 01:05:04,679 --> 01:05:07,683 Da bi jo� jednom udario na Dreyfusa. 761 01:05:07,850 --> 01:05:11,271 I to je, gospodine predsjedni�e, prava istina. 762 01:05:11,647 --> 01:05:13,566 To je zastra�uju�a istina. 763 01:05:14,025 --> 01:05:17,863 Ali ja vam tvrdim, duboko ubije�en... 764 01:05:18,030 --> 01:05:22,662 ...da �e se istina saznati i da je vi�e ni�ta ne�e zaustaviti. 765 01:05:24,706 --> 01:05:26,249 Gospodine predsjedni�e... 766 01:05:26,416 --> 01:05:31,048 ...optu�ujem pukovnika Dorta zato �to je bio �avolji sluga u ovoj aferi... 767 01:05:31,215 --> 01:05:33,760 ...i zato �to nastavlja da brani svoj smrtonosni posao... 768 01:05:33,927 --> 01:05:37,056 ...ve� tri godine koliko traje ova odvratna zavjera. 769 01:05:37,223 --> 01:05:40,811 Optu�ujem ministra vojnog zbog zata�kavanja krunskih dokaza... 770 01:05:40,978 --> 01:05:43,064 ...Dreyfusove nevinosti. 771 01:05:43,231 --> 01:05:46,318 Optu�ujem glavnokomanduju�eg General�taba i njegovog pomo�nika... 772 01:05:46,485 --> 01:05:48,530 ...za sau�e�ni�tvo u zlo�inu. 773 01:05:48,738 --> 01:05:53,536 Optu�ujem komandanta pari�kog garnizona za najstra�niju pristrastnost. 774 01:05:54,037 --> 01:05:57,709 Optu�ujem Ministarstvo vojno za svirepo vo�enu kampanju... 775 01:05:57,875 --> 01:06:00,939 ...navo�enja na stranputi�u javnog mnjenja, kao i prikrivanje svojih grijehova. 776 01:06:00,963 --> 01:06:04,467 Optu�ujem prvi Vojni sud za kr�enje svih ljudskih prava... 777 01:06:04,634 --> 01:06:08,222 ...zato �to je osudio uhap�enog na osnovu svjedo�enja koja mu nisu predo�ena. 778 01:06:08,432 --> 01:06:09,975 I, kona�no... 779 01:06:10,142 --> 01:06:12,729 ...optu�ujem Vojni sud koji je sudio Esterhazyju... 780 01:06:12,937 --> 01:06:16,483 ...koji je, po nare�enju, prikrivao ove nezakonitosti i tako... 781 01:06:16,650 --> 01:06:21,282 ...po�inio sudski zlo�in osloba�aju�i krivog �ovjeka. 782 01:06:21,991 --> 01:06:26,372 Prilikom izno�enja ovih optu�bi, ja sam svijetan da se izla�em... 783 01:06:26,539 --> 01:06:31,754 ...mogu�nosti da mi se sudi za klevetu, ali to uop�e nije bitno. 784 01:06:31,962 --> 01:06:35,301 Radnje koje sam preuzeo su usmjerene samo ka �to br�oj... 785 01:06:35,468 --> 01:06:38,638 ...spoznaji istine i prevde, 786 01:06:38,805 --> 01:06:43,770 Nekla se proces odr�i pred o�ima javnosti. 787 01:06:44,313 --> 01:06:45,564 Ja �ekam." 788 01:07:01,460 --> 01:07:05,382 Ugled vojske �e biti ugro�en ako se ne budemo obazirali na Zoline napade. 789 01:07:05,549 --> 01:07:07,928 Ne smijemo mu dopustiti da nastavi. 790 01:07:08,095 --> 01:07:09,971 Pobrinu�u se ja za to. 791 01:07:12,350 --> 01:07:15,687 Brucker, Montaigne, Marsac. Imam specijalan zadatak za vas. 792 01:07:16,773 --> 01:07:18,691 Na udaru je cijela na�a dr�ava... 793 01:07:18,858 --> 01:07:23,198 ...ako se tipovi poput Zole usu�uju da nam govore kako je na�a vojska trula. 794 01:07:34,880 --> 01:07:36,715 Prestanite. 795 01:07:39,719 --> 01:07:41,722 �to to radite? Prestanite! 796 01:07:50,109 --> 01:07:52,779 Spalite izdajnike Dreyfusa i Zoylu! 797 01:08:05,254 --> 01:08:07,757 Evo ga Zola! - Dr�'te ga! 798 01:08:32,957 --> 01:08:38,381 Emile, �to ti se dogodilo? - Rulja me je jurila. 799 01:08:38,548 --> 01:08:42,930 Jer to zbog...? - Jeste. Mog �lanka "Optu�ujem...". 800 01:08:43,096 --> 01:08:48,520 Ma �to da se desi... Ali se pla�im da je ovo tek po�etak ozbiljnijih neprilika. 801 01:08:48,687 --> 01:08:50,522 Gospodine Zola. 802 01:08:50,856 --> 01:08:53,485 Ovaj �ovjek te �eka celo poslije podne, Emile. 803 01:09:02,664 --> 01:09:06,628 To je to. To je poziv na sud. 804 01:09:07,337 --> 01:09:09,131 "Optu�eni ste..." 805 01:09:09,507 --> 01:09:12,010 ...da ste u novinskom �lanku... 806 01:09:12,177 --> 01:09:15,139 ...oklevetali �lanove vojnog suda u slu�aju Esterhazy... 807 01:09:15,306 --> 01:09:19,144 ...rekav�i da je Esterhazy oslobo�en po nare�enju vi�e instance. 808 01:09:21,231 --> 01:09:24,235 Dolje Zola! 809 01:09:31,411 --> 01:09:34,873 Dolje Zola! 810 01:09:35,374 --> 01:09:37,127 Ti�ina! 811 01:09:37,961 --> 01:09:39,505 Molim za ti�inu! 812 01:09:39,672 --> 01:09:43,677 Ako se nastavi sa protestima, isprazni�u sudnicu. 813 01:09:44,846 --> 01:09:48,726 Gospodine zastupni�e, mo�ete nastaviti. 814 01:09:51,896 --> 01:09:55,026 Optu�ba �e se usredsrediti na samo jednu �injenicu... 815 01:09:55,234 --> 01:09:58,655 ...na Zolino optu�ivanje Vojnog sud da je oslobodio Esterhazyja... 816 01:09:58,822 --> 01:10:00,575 ...po nare�enju vi�e instance. 817 01:10:00,742 --> 01:10:05,080 Ali to je nedopustivo. Zoline optu�be pokrivaju �iroko polje... 818 01:10:05,248 --> 01:10:09,378 ...a vi ho�ete da se ograni�ite samo na �est redaka cijelog �lanka. 819 01:10:09,587 --> 01:10:13,300 Zoline optu�be su upu�ene sa namjerom da se ponovo otvori slu�aj Dreyfus... 820 01:10:13,467 --> 01:10:16,721 ...bez obzira na lo�e posljedice koje bi to moglo imati na cijelu zemlju. 821 01:10:16,888 --> 01:10:19,892 Taj slu�aj je okon�an prije �etiri godine i ne�e biti ponovno otvaran. 822 01:10:20,143 --> 01:10:23,356 Kako mislite da optu�ite Zolu bez diskusije o slu�aju Dreyfus? 823 01:10:23,522 --> 01:10:25,399 Oni su povezani jedan sa drugim. 824 01:10:25,775 --> 01:10:28,779 Da li vi to tra�ite moj savjet kako da vodite svoju obranu? 825 01:10:28,946 --> 01:10:31,574 To nije moj posao. - Onda mora biti da je moj posao. 826 01:10:31,783 --> 01:10:34,411 Ne�e vam biti dozvoljeno da pominjete zatvoren slu�aj. 827 01:10:34,620 --> 01:10:37,374 Tko je va� prvi svjedok? - Ministar vojni. 828 01:10:37,540 --> 01:10:42,756 Imam ovdje pismo Ministra pravde kojim ne odobrava Ministru vojnom da svedo�i u ovom slu�aju. 829 01:10:42,964 --> 01:10:45,885 Pozivam glavnokomanduje�eg General�taba. 830 01:10:46,052 --> 01:10:50,183 Glavnokomanduju�i General�taba �ali �to mu Ministar vojni nije dopustio da svedo�i. 831 01:10:50,350 --> 01:10:52,603 Onda pozivam zamijenika glavnokomanduju�eg General�taba. 832 01:10:53,062 --> 01:10:56,274 Zamijenik glavnokomanduju�eg �ali �to mu glavnokomanduju�i General�taba nije... 833 01:10:56,483 --> 01:10:57,984 A pukovnik Dort? 834 01:10:58,151 --> 01:11:01,782 On tako�e �ali �to mu obaveze koje mu je nametnuo zamijenik glavnokomanduju�eg... 835 01:11:01,949 --> 01:11:06,538 Oficiri nisu povla��ena klasa, i ja insistiram na njihovom svjedo�enju! 836 01:11:06,704 --> 01:11:09,917 Tako�e zahtjevam da se sud raspusti, sve dok se moje molbe... 837 01:11:10,084 --> 01:11:14,132 ...da predstavim i Dreyfusov slu�aj, kao i da se vojni svedo�i pojave da svedo�e, ne uva�e. 838 01:11:14,298 --> 01:11:19,681 Podne�ete va�e zahtjeve napismeno u uobi�ajenoj formi. Sud se rapu�ta. 839 01:11:28,317 --> 01:11:30,695 Brzo! Daj Buckeru znak! 840 01:11:36,202 --> 01:11:38,581 Dolje Zola! 841 01:11:47,384 --> 01:11:50,388 Gospodo, sud! 842 01:11:58,858 --> 01:12:01,212 Sud se slo�io da vojni svedo�imogu biti pozvani da svedo�e... 843 01:12:01,236 --> 01:12:04,908 ...s obzirom da obrana ne�e zadirati u njihove profesionalne tajne. 844 01:12:05,074 --> 01:12:08,287 Stra�aru, sprovedite svjedoke do njihovih odaja. 845 01:12:08,454 --> 01:12:12,877 �to je bilo sa Slu�ajem Dreyfus? - Povezivanje s njim ne�e biti dozvoljeno. 846 01:12:13,294 --> 01:12:16,465 Gospodine predsjedni�e, ako je Dreyfus pravedno osu�en... 847 01:12:16,632 --> 01:12:20,303 ...nova potpuna istraga mo�e okrivljuju�oj presudi dodati na te�ini... 848 01:12:20,470 --> 01:12:22,515 ...a mi bismo tako izgubili parnicu. 849 01:12:22,681 --> 01:12:26,436 Ako se optu�ba ne pla�i ponovnog otvaranja slu�aja i svih posljedica toga �ina... 850 01:12:26,603 --> 01:12:29,941 ...za�to onda to ne iskoristi kao najlak�i na�in da nas porazi? 851 01:12:30,107 --> 01:12:33,738 �uli ste pravila ovog suda. Tko je va� prvi svjedok? 852 01:12:37,326 --> 01:12:38,577 Pukovnik Picquart. 853 01:12:38,953 --> 01:12:42,291 Stra�aru, pozovite pukovnika Picquarta na mjesto za svjedoke. 854 01:12:44,585 --> 01:12:46,797 Pukovinik Picquart. 855 01:12:58,396 --> 01:13:02,150 Va�e ime? - Georges Picquart, gospodine predsjedni�e. 856 01:13:02,317 --> 01:13:04,320 Polo�ite zakletvu. 857 01:13:04,571 --> 01:13:07,491 Kunete li se da �ete govoriti istinu bez mr�nje i straha? 858 01:13:07,658 --> 01:13:09,160 Kunem se. 859 01:13:10,662 --> 01:13:13,040 �to �elite da pitate svjedoka? 860 01:13:13,207 --> 01:13:17,212 �elio sam da ga pitam za okolnosti pod kojima je prvi put posumnjao... 861 01:13:17,379 --> 01:13:22,344 ...da je Esterhazy, a ne Dreyfus, autor memoranduma. 862 01:13:22,553 --> 01:13:25,724 �uli ste pitanje. Odgovorite. 863 01:13:25,890 --> 01:13:30,397 U maju 1896. dok sam bio �ef izvje��ujejne slu�be... 864 01:13:30,564 --> 01:13:33,818 ...do�ao sam do dijelova pocepanog pisma adresiranog na Esterhazyja... 865 01:13:34,027 --> 01:13:36,947 ...koje je napisao predstavnik jedne strane sile. 866 01:13:37,114 --> 01:13:40,577 Do�ao sam i do Esterhazyjevog pisma i usporedio sam ga sa memorandumom. 867 01:13:40,744 --> 01:13:42,788 Oba rukopisa su bila Esterhazyjeva. 868 01:13:42,955 --> 01:13:45,709 To mi je potvrdio i Esterhazyjev bankar. 869 01:13:45,876 --> 01:13:49,172 Tada sam bio siguran da je Estehazy napisao memorandum. 870 01:13:49,339 --> 01:13:52,801 Odneo sam dokaz Esterhazyjeve krivice u General�tab. 871 01:13:52,968 --> 01:13:56,682 Je li Esterhazy informiran da pukovnik Picquart sumnja na njega? 872 01:13:56,891 --> 01:13:58,601 Naravno. 873 01:13:59,519 --> 01:14:04,025 I upozorenje je stiglo od izvjesnog izvje��ujejnog oficira iz General�taba. 874 01:14:04,192 --> 01:14:05,611 Dosta! 875 01:14:08,490 --> 01:14:10,408 La�e�! 876 01:14:12,328 --> 01:14:14,623 Ti�ina! Ti�ina! 877 01:14:14,790 --> 01:14:18,711 Sada �u sve ispri�ati. Re�i�u i za�to sam poslat u Severnu Afriku. 878 01:14:18,878 --> 01:14:22,257 Gospodo porotnici, re�i�u vam za�to su ljudi, poput pukovnika Henryja... 879 01:14:22,424 --> 01:14:25,763 ...iznosili najstra�nije optu�be protiv mene, bez ikakvog dokaza. 880 01:14:25,930 --> 01:14:28,767 Gospodo, morate da saznate za�to se sve ovo doga�alo. 881 01:14:28,934 --> 01:14:31,938 Domovina! Domovina! Brukate me! 882 01:14:32,105 --> 01:14:34,775 Gospodo! Ja... 883 01:14:35,150 --> 01:14:36,610 Ti�ina! Ti�ina! 884 01:14:40,783 --> 01:14:43,119 Mogu li? - Naravno, generale... 885 01:14:43,453 --> 01:14:46,624 Taktika obrane je vrlo neobi�na. 886 01:14:46,791 --> 01:14:51,422 Ali, naj�alosni od svih prizora, za mene, kao komandanta pari�kog garnizona je... 887 01:14:51,630 --> 01:14:54,759 ...da oficir koji jo� uvijek nosi francusku uniformu... 888 01:14:54,968 --> 01:14:57,805 ...kleveta svoje nadre�ene i svoje drugove. 889 01:14:57,972 --> 01:15:01,269 �ivjela vojska! - Ali ne i njeni generali! 890 01:15:04,815 --> 01:15:07,360 Ti�ina! Ti�ina! 891 01:15:11,449 --> 01:15:14,286 Ne mogu �utke pre�i preko svih ovih optu�bi... 892 01:15:14,453 --> 01:15:17,540 ...da su zakon prekr�ili oficiri, �lanovi Vojnog suda... 893 01:15:17,707 --> 01:15:20,669 ...koji su na bojnim poljima prolivali svoju krv za Francusku... 894 01:15:20,836 --> 01:15:23,840 ...dok su joj drugi zabadali no� u le�a. 895 01:15:25,509 --> 01:15:29,055 Svako slu�i svojoj domovini na svoj vlastiti na�in: 896 01:15:29,222 --> 01:15:33,102 jedni ma�em, drugi olovkom. 897 01:15:33,854 --> 01:15:38,234 Pokoljenja �e odlu�iti izme�u mene i vas. 898 01:15:38,401 --> 01:15:43,867 Ne�u vi�e podnositi da se vre�aju ljudi koji su samo vr�ili svoju du�nost. 899 01:15:44,034 --> 01:15:47,330 Gospodo porotnici, ovo je ne�uveno, izdajni�ki... 900 01:15:47,747 --> 01:15:52,170 ...podrivati povjerenje vojske u njene komandanta u ovim te�kim i opasnim danima. 901 01:15:52,337 --> 01:15:55,341 A, vjerujte mi, opasnost je bli�e nego �to mislite! 902 01:15:55,549 --> 01:16:00,055 Gospodo, va�i sinovi �e biti pozvani da brane Francusku... 903 01:16:00,222 --> 01:16:05,354 ...dok �e gospodin Zola ostati kod ku�e i pisati novi 'Sunovrat'. 904 01:16:05,729 --> 01:16:09,902 On �e nastaviti da pronosi slavu Francuske �irom svijeta. 905 01:16:10,069 --> 01:16:15,368 Francuske koja �e prestati da postoji. - �ivjela armija! 906 01:16:15,827 --> 01:16:18,455 Bravo. Bravo. Dobro odglumljeno, generale. 907 01:16:18,622 --> 01:16:21,209 Mada niti smo u ratu, niti ima opasnosti od rata... 908 01:16:21,417 --> 01:16:23,753 ...va�a predstava je izvanredna. 909 01:16:23,920 --> 01:16:28,593 Ali, niste rekli nijednu jedinu rije� kako biste nam dokazali da Esterhazy nije kriv. 910 01:16:32,765 --> 01:16:37,272 Ne mo�ete me sprije�iti da vam poka�em kako je poku�ao da se poigra osje�anjima �irija! 911 01:16:37,438 --> 01:16:40,776 Re�i�u ono �to imam re�i makar ovaj proces trajao �est mjeseci. 912 01:16:40,943 --> 01:16:43,613 Gospodine Labori, obra�ajte se sudu. 913 01:16:43,780 --> 01:16:46,284 General�tabni oficirima je dozvoljeno da govore kad po�ele... 914 01:16:46,450 --> 01:16:49,097 ...komandantu pari�kog garnizona je dozvoljeno da vr�i tlak na �iri... 915 01:16:49,121 --> 01:16:52,750 ...ali obrana ne mo�e da ka�e ni�ta. Ovako ne�to do sada nije jo� vi�eno. 916 01:16:53,126 --> 01:16:54,670 Koje je va�e slijede�e pitanje? 917 01:16:54,962 --> 01:16:57,549 Koja je trenutna adresa pukovnika Picquarta? 918 01:16:57,716 --> 01:17:00,928 Tvr�ava Mount Valerien, vojni zatvor. 919 01:17:01,137 --> 01:17:03,265 Je li znao da �e razotkrivanjem Esterhazyja... 920 01:17:03,432 --> 01:17:08,062 ...ugroziti svoju vojni�ku karijeru i da bi mogao da zavr�i u vojnom zatvoru? 921 01:17:08,229 --> 01:17:10,357 Ne u po�etku. Kasnije, da. 922 01:17:10,524 --> 01:17:14,363 Je li znao da �e poku�avaju�i da istera pravdu za Dreyfusa... 923 01:17:14,530 --> 01:17:17,284 Ne mo�ete postaviti to pitanje. Slu�aj Dreyfus je zatvoren. 924 01:17:31,177 --> 01:17:33,263 Kakva vru�in�ina! 925 01:18:18,407 --> 01:18:21,512 Dragi Alfrede, ...redovi napisani tvojom dragom rukom su mi jedini... 926 01:18:21,536 --> 01:18:23,598 ...dokaz tvoga postojanja... 927 01:18:23,622 --> 01:18:26,727 ...treba im jako dugo da stignu... 928 01:18:26,751 --> 01:18:29,856 ...�ak i... mjeseci. 929 01:18:29,880 --> 01:18:34,446 Dragi mu�u... moje srce je na tom usamljenom, dalekom otoku. 930 01:18:34,470 --> 01:18:35,930 Volim te, Lucie 931 01:18:49,282 --> 01:18:51,325 Gospo�a Dreyfus. 932 01:19:10,977 --> 01:19:12,437 Ti�ina! Ti�ina! 933 01:19:14,398 --> 01:19:17,194 Va�e ime, molim vas. - Lucie Dreyfus. 934 01:19:17,360 --> 01:19:21,658 Zanimanje. - �ena kapetana. 935 01:19:22,034 --> 01:19:25,955 Nije va�no. �to ste htjeli da pitate? 936 01:19:27,500 --> 01:19:29,627 Da li �e nam gospo�a re�i pod kojim uvjetima... 937 01:19:29,835 --> 01:19:33,298 ...je od komandanta Dorta saznala za mu�evljevo hap�enje? 938 01:19:33,466 --> 01:19:35,676 Pitanje se ne mo�e postaviti. 939 01:19:37,387 --> 01:19:39,849 Kakav je bio stav komandanta Dorta tom prilikom? 940 01:19:40,016 --> 01:19:42,728 Da li joj je prijetio ako progovori o tome �to se doga�a? 941 01:19:42,895 --> 01:19:45,231 Pitanje se ne mo�e postaviti. 942 01:19:46,358 --> 01:19:48,486 Da li �e biti ljubazna da nam ka�e svoje mi�ljenje... 943 01:19:48,653 --> 01:19:51,573 ...sa koliko vere se gospodin Zola upustio u ove optu�be? 944 01:19:51,907 --> 01:19:55,161 To nije bitno za ovaj slu�aj. Pitanje se ne mo�e postaviti. 945 01:19:55,370 --> 01:20:00,043 Gospodine predsjedni�e, zahtjevam za mog klijenta prava koja su garantovavna �ak i ubojicama i lopovima: 946 01:20:00,210 --> 01:20:01,711 da moji svedo�i odgovaraju na pitanja. 947 01:20:02,212 --> 01:20:05,925 Pitanja povezana sa okon�anim slu�ajem su zabranjena. 948 01:20:06,093 --> 01:20:08,887 Gospo�o Dreyfus, mo�ete da odstupite sa mjesta za svjedoke. 949 01:20:09,055 --> 01:20:12,309 Gospodine predsjedni�e, protestvujem! 950 01:20:17,190 --> 01:20:20,779 Ne dopu�taju mi da govorim o mu�evljevoj nevinosti. 951 01:20:20,988 --> 01:20:24,826 Ne dopu�taju mi �ak ni da iska�em svoju zahvalnost gospodinu Zoli. 952 01:20:24,993 --> 01:20:26,829 Mom mu�u niisu potrebna zahvaljivanja. 953 01:20:28,414 --> 01:20:32,419 Tko je va� sljede�i svjedok? - Komandant Esterhazy. 954 01:20:33,254 --> 01:20:36,884 Prije nego �to �ujemo njegovo svjedo�enje molim da se sudnica isprazni. 955 01:20:47,272 --> 01:20:49,609 Komandant Esterhazy. 956 01:20:51,528 --> 01:20:54,073 Ja ne idem tamo. - Zave�i, budalo. 957 01:20:54,282 --> 01:20:56,619 Predaleko smo oti�li da bi nas povukao na dno. 958 01:20:56,785 --> 01:21:00,707 Vi�e se ne radi o Dreyfusu nego o nama. Zato pazi �to radi�. 959 01:21:02,668 --> 01:21:05,380 Ne �ini gluposti bez obzira koliko te budu provocirali. 960 01:21:05,547 --> 01:21:08,384 �ekaj malo. Nema� pi�tolj, je l' da? 961 01:21:21,944 --> 01:21:24,906 Da li se kunete da �ete govoriti istinu bez mr�nje i bez straha... 962 01:21:25,073 --> 01:21:27,618 ...cijelu istinu i ni�ta drugo osim istine? 963 01:21:27,785 --> 01:21:28,995 Kunem se. 964 01:21:29,454 --> 01:21:30,830 Postavite prvo pitanje. 965 01:21:31,164 --> 01:21:33,626 Je li on napisao tajni dokument... 966 01:21:33,834 --> 01:21:37,297 ...koji sadr�i tajne vojne informacije, poznat kao 'memorandum'? 967 01:21:37,506 --> 01:21:40,385 Ne�u da odgovorim. - Kako je pristupio francuskoj vojsci? 968 01:21:40,551 --> 01:21:41,804 Ne�u mu odgovoriti. 969 01:21:42,012 --> 01:21:44,891 Je li prvo ponudio svoje usluge turskoj vojsci? 970 01:21:45,058 --> 01:21:48,187 Je li komandant Esterhazy napisao ovo pismo? 971 01:21:48,354 --> 01:21:51,233 "Bio bih sretan da umrem ma�uju�i se sa Francuzom... 972 01:21:51,400 --> 01:21:54,529 ...kao kapetan njema�kih ulana." 973 01:21:54,696 --> 01:21:59,995 Je li poku�ao da savr�eno du�evno zdravog izvje��ujejnog agenta proglasi neura�unljivim... 974 01:22:00,161 --> 01:22:05,877 ...samo zato �to je ovaj tvrdio da je video komandanta kako pose�uje stranog vojnog ata�ea? 975 01:22:06,044 --> 01:22:08,673 Je li komandant Esterhazy imao tajne poslove... 976 01:22:08,881 --> 01:22:11,844 ...sa vojnim ata�eom pukovnikom von Schwartzkoppenom? 977 01:22:12,011 --> 01:22:15,348 Ne dopu�tam to pitanje. Uklju�uje na�u spoljnu politiku. 978 01:22:15,515 --> 01:22:17,018 Preformulisa�u pitanje. 979 01:22:17,184 --> 01:22:21,273 Zar nije priznao novinarima da je pregovarao sa von Schwartzkoppenom? 980 01:22:21,440 --> 01:22:25,529 Pitanje se ne mo�e postaviti. Ne smije se dirati u �ast i sigurnost Francuske. 981 01:22:25,946 --> 01:22:28,116 Shva�am. �ast i sigurnost Francuske... 982 01:22:28,283 --> 01:22:31,078 ..dopu�taju oficiru da radi neke stvari ali ne i da pri�a o njima. 983 01:22:31,412 --> 01:22:35,625 Je li rekao engleskom novinaru da �e, ako Zola bude oslobo�en... 984 01:22:35,792 --> 01:22:39,255 ...ulice Pariza biti prekrivene sa 100.000 le�eva? 985 01:22:39,422 --> 01:22:40,716 Gospodine predsjedni�e. 986 01:22:41,091 --> 01:22:44,637 Pukovni�e Henry, da li �elite da svedo�ite? - Ako mi dopustite. 987 01:22:45,973 --> 01:22:49,353 Poku�ali smo da sa�uvamo �ast ovog suda i da isklju�imo Slu�aj Dreyfus... 988 01:22:49,519 --> 01:22:53,024 ...ali obrana nam to ne dopu�ta. Ka�u kako �ele da se slu�aj rasvijetli. 989 01:22:53,191 --> 01:22:55,235 Vrlo dobro. Sada �emo sve razjasniti. 990 01:22:55,444 --> 01:22:59,908 Odavno ve� imamo krunski, neoborivi dokaz da je Dreyfus kriv za izdaju. 991 01:23:00,075 --> 01:23:04,581 Tajni dokument koji nam nije bio poznat u vrijeme kad se odvijao proces protiv Dreyfusa. 992 01:23:04,748 --> 01:23:09,003 To je pisao jedan strani ata�e drugom i u njemu se ka�e: 993 01:23:09,170 --> 01:23:13,134 "Pori�ite uvijek i svuda svoje veze sa ovom kancelarijom i sa ovim delom." 994 01:23:13,301 --> 01:23:17,139 Kad god neki general podigne svoju �apku ispadne neki novi tajni dokument. 995 01:23:17,306 --> 01:23:20,936 Dreyfus je �rtvovan zbog jednog. Mom klijentu se prijeti drugim. 996 01:23:21,228 --> 01:23:22,772 Dajte ovo gospodinu Laboriju. 997 01:23:22,939 --> 01:23:25,109 Je li �e nam pukovnik Henrz pokazati taj dokument? 998 01:23:25,317 --> 01:23:29,781 To bi ugrozilo na�e odnose da stranim silama ako bi se obelodanio tajni dokument. 999 01:23:29,989 --> 01:23:32,350 Gdje je taj dokument? - Moja rije� bi trebalo biti dovoljna. 1000 01:23:32,451 --> 01:23:35,372 Rije�i vi�e nisu dovoljne. Gdje je taj dokument? 1001 01:23:35,539 --> 01:23:38,751 Ve� vam je re�eno da ga nije mogu�e ovdje pokazati. 1002 01:23:38,918 --> 01:23:40,170 Pozovite slijede�eg svjedoka. 1003 01:23:40,337 --> 01:23:43,216 Ne�u da nastavim dok nam se ne poka�e taj dokument. 1004 01:23:43,383 --> 01:23:47,638 Pozovite slijede�eg svjedoka. - Ne, ne i ne, gospodine predsjedni�e. 1005 01:23:47,847 --> 01:23:50,851 Ne dok ovaj sud ne donese odluku da nam se dostavi taj dokument. 1006 01:23:51,018 --> 01:23:53,563 Nije u mojoj mo�i da vam ga dostavim. 1007 01:23:53,729 --> 01:23:55,899 Mo�da mo�e �ef General�taba? 1008 01:23:59,362 --> 01:24:01,866 Mogu li dodati jo� informacija na ovu temu? 1009 01:24:02,032 --> 01:24:05,245 Naravno, generale. Molim vas zauzmite mjesto. 1010 01:24:06,706 --> 01:24:11,336 Potvr�ujem svaku rije� kkoju je pukovnik Henry rekao o tajnom dokumentu. 1011 01:24:11,503 --> 01:24:13,882 On neosporno dokazuje Dreyfusovu krivicu... 1012 01:24:14,048 --> 01:24:17,178 ...i bilo bi jako opasno javno ga publikovati. 1013 01:24:17,386 --> 01:24:22,477 Porotnici, vi ste predstavnici naroda. Ako taj narod nema povjerenja u nas... 1014 01:24:22,643 --> 01:24:27,358 ...vojne glave�ine, u ova smutna vremena, ja �u podnijeti ostavku. 1015 01:24:27,525 --> 01:24:29,528 Nemam vi�e �to re�i. - Ali, ja imam. 1016 01:24:29,695 --> 01:24:32,449 �elio bih da ponovo pozovem pukovnika Picquarta da svedo�i. 1017 01:24:32,616 --> 01:24:36,787 Ne, nemojte odlaziti. Ostanite tu, molim vas. - Pukovni�e Picquart, zauzmite mjesto za svjedoke. 1018 01:24:36,954 --> 01:24:42,128 Da li bi nam pukovnik Picquart rekao �to on zna o ovom misterioznom, tajnom dokumentu? 1019 01:24:43,254 --> 01:24:47,552 Dokument je dospeo u moje ruke dok sam bio �ef izvje��ujejne slu�be. 1020 01:24:47,719 --> 01:24:51,891 Ukoliko bi to bila tajna, moja du�nost bi bila da ne govorim ni�ta o njemu. 1021 01:24:52,058 --> 01:24:55,270 Po�to su ga moji nadre�eni ovdje javno pomenuli... 1022 01:24:55,437 --> 01:24:59,318 ...i samim tim skinuli zabranu �utanja, i ja �u govoriti. 1023 01:24:59,485 --> 01:25:01,947 Glavnokomanduju�i je bio u pravu u jednoj stvari. 1024 01:25:02,113 --> 01:25:06,869 Tajni dokument jeste preopasan da bi se ovdje pokazao, ali ne na taj na�in kako on to misli. 1025 01:25:07,036 --> 01:25:09,248 Preopasan je za tu�ila�tvo. 1026 01:25:09,414 --> 01:25:13,169 Ne usu�uju se da ga poka�u jer je dokument falsifikat... 1027 01:25:13,336 --> 01:25:16,215 ...koji je napravio izvje��ujejni oficir prisutan u ovoj prostoriji... 1028 01:25:16,382 --> 01:25:19,845 ...ne bi li zape�atio Dreyfusovu sudbinu i spasao obraz General�taba. 1029 01:25:20,012 --> 01:25:22,181 To je irelevantno za ovaj proces. 1030 01:25:22,348 --> 01:25:26,020 Protestvujem protiv pristrasnosti ovog suda! - Posljednji put vas upozoravam! 1031 01:25:26,187 --> 01:25:29,608 Generali ovdje, kao argument koriste svoje uniforme... 1032 01:25:29,775 --> 01:25:32,296 ...sami se pozivaju da svedo�e, �ak se obra�aju direktno poroti... 1033 01:25:32,320 --> 01:25:36,117 ...kr�e�i ili prizivaju�i profesionalnu tajnost, kako im kad odgovara... 1034 01:25:36,284 --> 01:25:37,786 ...govore�i �to oni �ele. 1035 01:25:37,995 --> 01:25:41,958 Ali, kad ja po�elim da ispitam ova uzvi�ena bi�a i do�em do istine... 1036 01:25:42,166 --> 01:25:46,381 ...sud zabrani moja pitanja prije nego �to ih i saslu�a. 1037 01:25:46,548 --> 01:25:48,800 Ne�u trpjeti ovakvo vre�anje pravde. 1038 01:25:49,009 --> 01:25:52,013 A ja ne�u trpjeti pristrasnost ovog suda! 1039 01:25:52,179 --> 01:25:54,558 Oficirima je dozvoljeno da pri�aju �to im je volja. 1040 01:25:54,725 --> 01:25:58,897 Novinama koje su neprijateljski nastrojene prema Zoli dozvoljeno je da prete i zastra�uju porotnike. 1041 01:25:59,064 --> 01:26:04,530 Puta�ama se ozna�avaju njihova vrata da bi rulja mogla da im se osveti ako Zola bude oslobo�an, ali ako ja... 1042 01:26:04,697 --> 01:26:05,990 Ne mo�ete da nastavite! 1043 01:26:06,157 --> 01:26:09,328 Re�i�u �to imam re�i makar ovo su�enje trajalo �est mjeseci! 1044 01:26:09,494 --> 01:26:11,414 Sud se raspu�ta. 1045 01:26:25,391 --> 01:26:28,103 Bravo, Zola! 1046 01:26:34,236 --> 01:26:37,282 Kao upravnik policije, insistiram da iza�ete na sporedna vrata. 1047 01:26:37,449 --> 01:26:39,869 U suprotnom, ne mogu garantovati va�u sigurnost. 1048 01:26:40,036 --> 01:26:41,537 Mislim da je u pravu. 1049 01:26:41,746 --> 01:26:47,087 Puno vam hvala, ali ja �u iza�i kao i svi drugi. 1050 01:27:25,847 --> 01:27:27,599 Je li porota, kona�no, iza�la? 1051 01:27:27,766 --> 01:27:30,437 Ne, Tu�itelj jo� dr�i govor. 1052 01:27:31,229 --> 01:27:33,774 ...a Zola je samo tra�io publicitet. 1053 01:27:33,941 --> 01:27:38,990 To je, gospodo, prava slika njihove borbe za �ovjeka, pravo i istinu. 1054 01:27:39,449 --> 01:27:44,663 Na vama je, gospodo, da odgovorite na ovu uvredu upu�enu na�oj vojsci. 1055 01:27:44,831 --> 01:27:50,296 Zola mora biti ka�njen, i cijela Francuska �eka va�u presudu. 1056 01:27:50,504 --> 01:27:52,466 Dolje Zola! 1057 01:27:55,470 --> 01:27:58,849 Ti�ina. Ti�ina! Ti�ina! 1058 01:27:59,893 --> 01:28:03,522 Gospodine predsjedni�e, gospodin Zola tra�i dozvolu da se obrati sudu. 1059 01:28:03,689 --> 01:28:05,692 Ima odobrenje. 1060 01:28:16,873 --> 01:28:18,626 Gospodo... 1061 01:28:19,418 --> 01:28:21,963 ...u Zastupni�kom Domu prije mjesec dana... 1062 01:28:22,130 --> 01:28:26,637 ...uz freneti�an aplauz, premijer, gospodin Maline... 1063 01:28:26,804 --> 01:28:30,934 ...je objavio da ima puno povjerenje u vas, 12 gra�ana... 1064 01:28:31,100 --> 01:28:35,357 ...u �ije je ruke je stavio obranu vojske. 1065 01:28:35,565 --> 01:28:37,442 Drugim rije�ima... 1066 01:28:37,609 --> 01:28:42,616 ...dobili ste instrukcije, po nare�enju, da me proglasite krivim... 1067 01:28:42,783 --> 01:28:44,786 ...kao �to je i u onom drugom slu�aju... 1068 01:28:44,953 --> 01:28:48,916 ...Ministar vojni naredio da se Esterhazy oslobodi. 1069 01:28:49,083 --> 01:28:50,710 Dolje Zola! 1070 01:28:55,174 --> 01:28:58,847 Premijer nije nikad dao takvo nare�enje ovoj poroti. 1071 01:28:59,013 --> 01:29:04,478 Njegove rije�i odslikavaju njegove namjere da nam prika�e pravdu nepogrije�ivom. 1072 01:29:04,646 --> 01:29:07,900 I ja ih samo obja�njavam Savjesti po�tenog �ovjeka. 1073 01:29:08,109 --> 01:29:10,403 Usredsredite se na �injenice. 1074 01:29:11,947 --> 01:29:13,825 Me�utim... 1075 01:29:15,326 --> 01:29:19,666 ...moja profesija je pisanje a ne pri�anje.{114231}{114282} 1076 01:29:20,166 --> 01:29:23,337 Ali, jo� od svoje buntovni�ke mladosti pa sve do dana dana�njeg... 1077 01:29:23,504 --> 01:29:27,009 ...moj osnovni moto je bio da te�im za istinom. 1078 01:29:27,175 --> 01:29:28,970 Zato sam se i upustio u ovu borbu. 1079 01:29:29,512 --> 01:29:34,519 Svi prijatelji su mi govorili da sam lud zato �to se kao pojedinac... 1080 01:29:34,686 --> 01:29:38,274 ...suprotstavljam ogromnoj zakonskoj ma�ineriji... 1081 01:29:38,482 --> 01:29:42,738 ...slavnoj vojsci i mo�i dr�ave. 1082 01:29:42,905 --> 01:29:48,078 Upozoravali su me da �e svi moji postupci biti spre�eni bez milosti, 1083 01:29:48,245 --> 01:29:50,624 da �u ja biti uni�ten. 1084 01:29:50,790 --> 01:29:55,130 Ali, Je li bitna sudbina pojedinca... 1085 01:29:55,297 --> 01:29:58,217 ...ako pravda vaskrsne? 1086 01:29:59,135 --> 01:30:03,975 Re�eno je da me je dr�ava pozvala u ovaj sud. 1087 01:30:04,726 --> 01:30:10,317 To nije istina. Ja sam ovdje jer sam ja tako htio. 1088 01:30:10,484 --> 01:30:15,490 Ja sam sam vas izabrao da mi sudite. 1089 01:30:15,699 --> 01:30:21,498 Ja sam sam odlu�io da ova grozna afera treba da ugleda svjetlo dana... 1090 01:30:21,666 --> 01:30:26,838 ...kako bi Francuska, kona�no, saznala sve i kako bi rekla svoje mi�ljenje. 1091 01:30:27,047 --> 01:30:33,055 Moj �in nema drugih namjera. Ja sam nisam uop�e bitan. 1092 01:30:33,222 --> 01:30:35,183 Ja sam zadovoljan. 1093 01:30:36,059 --> 01:30:40,774 Ali, dr�ava nije dijelila moje povjerenje u vas. 1094 01:30:41,441 --> 01:30:45,990 Nisu se usudili da progovore o cijeloj aferi nedele�i je... 1095 01:30:46,156 --> 01:30:48,660 ...i da prihvate va�u presudu. 1096 01:30:48,827 --> 01:30:52,623 Za to nisam ja kriv. 1097 01:30:52,790 --> 01:30:58,631 I sami ste vidjeli kako je moja obrana neprestano u�utkavana. 1098 01:30:59,298 --> 01:31:01,760 Gospodo, ja vas znam. 1099 01:31:02,094 --> 01:31:07,226 Vi ste srce, um mog voljenog Pariza... 1100 01:31:07,435 --> 01:31:11,899 ...grada u kom sam ro�en i grada koji sam prou�avao 40 godina. 1101 01:31:12,108 --> 01:31:15,070 Vi�ao sam vas sa va�im obiteljma pod ve�ernjim kandelabrima. 1102 01:31:15,279 --> 01:31:18,616 Dru�io sam se s vama va�im tvornicama, trgovinama. 1103 01:31:18,783 --> 01:31:23,874 Svi ste vi radnici i po�teni ljudi. Vi ne�ete re�i, kao mnogi: 1104 01:31:24,041 --> 01:31:28,629 "Kakve veze ima ako nevin �ovjek trune na �avoljem otoku? 1105 01:31:28,796 --> 01:31:34,554 Da li zbog patnje nekog nepoznatog �ovjeka treba uznemiravati cijelu veliku zemlju?" 1106 01:31:35,973 --> 01:31:40,687 Mo�da vam je, zato, re�eno da �ete ka�njavaju�i mene... 1107 01:31:40,854 --> 01:31:45,069 ...zaustaviti kampanju koja nanosi Francuskoj bol. 1108 01:31:45,235 --> 01:31:49,240 Gospodo, ako tako mislite... 1109 01:31:49,407 --> 01:31:51,368 ...onda stra�no grije�ite. 1110 01:31:51,535 --> 01:31:55,457 Pogledajte me. Da li vam ja izgledam kao pla�enik? 1111 01:31:55,624 --> 01:31:58,377 La�ov? Izdajnik? 1112 01:31:58,544 --> 01:32:02,634 Ja sam samo slobodni pisac koji je svoj �ivot posvetio radu... 1113 01:32:02,842 --> 01:32:09,309 ...i koji �e sutra svesti ra�une. I ja nisam ovdje da bih branio sebe. 1114 01:32:09,726 --> 01:32:12,647 Na vama je nevjerovatan tlak. 1115 01:32:12,814 --> 01:32:18,029 "Spasite armiju. Osudite Zolu i spasite Francusku." 1116 01:32:18,196 --> 01:32:22,701 Ja vam ka�em, prihvatite izazov! 1117 01:32:22,868 --> 01:32:27,333 Spasite armiju i spasite Francusku... 1118 01:32:27,917 --> 01:32:31,004 ...ali u�inite to tako �to �ete dopustiti istini da pobjedi. 1119 01:32:31,171 --> 01:32:34,467 Ne tra�i pravdu samo nevin �ovjek... 1120 01:32:34,634 --> 01:32:37,346 ...nego mnogi. Puno njih. 1121 01:32:37,513 --> 01:32:42,895 Velika nacija je u ogromnoj opasnosti da izgubi svoju �ast. 1122 01:32:43,730 --> 01:32:46,860 Ne preuzimajte na sebe krivicu... 1123 01:32:47,026 --> 01:32:51,198 ...teret koji �ete tako zauvijek nositi kroz povijest. 1124 01:32:51,407 --> 01:32:54,619 Velika sudska gre�ka je u�injena! 1125 01:32:54,786 --> 01:32:59,877 Osuda nevinog �ovjeka prouzrokovala je osloba�anje pravog krivca. 1126 01:33:00,043 --> 01:33:04,090 A sad, odmah, od vas se tra�i da osudite mene... 1127 01:33:04,257 --> 01:33:10,516 ...zato �to sam se pobunio videv�i kako na�a domovina plovi u pogre�nom pravcu. 1128 01:33:11,893 --> 01:33:17,775 U ovom odsudnom trenutku, u prisustvu ovog suda... 1129 01:33:17,942 --> 01:33:21,071 ...koji predstavlja ljudsku pravdu... 1130 01:33:21,238 --> 01:33:23,909 ...pred vama, gospodo porotnici... 1131 01:33:24,117 --> 01:33:27,705 ...pred Francuskom, pred celim svetom... 1132 01:33:27,872 --> 01:33:31,586 ...zaklinjem se da je Dreyfus nevin. 1133 01:33:31,753 --> 01:33:36,425 U svih 40 godina svog rada, u sve �to sam ikad dobio... 1134 01:33:36,592 --> 01:33:42,099 ...u sve �to sam ikad napisao �ire�i duh Fransuske... 1135 01:33:42,266 --> 01:33:47,690 ...kunem se da je Dreyfus nevin. Neka sve to nestane. 1136 01:33:47,857 --> 01:33:52,906 Neka i moje ime i��ezne ako Dreyfus nije nevin. 1137 01:33:54,199 --> 01:33:56,244 On je nevin. 1138 01:34:04,004 --> 01:34:06,465 Dolje Zola! 1139 01:34:17,730 --> 01:34:21,193 Ovo nije kazna, samo mjera predostro�nosti. 1140 01:34:37,716 --> 01:34:40,761 Gospodo, sud! 1141 01:34:46,853 --> 01:34:48,522 Emile Zola... 1142 01:34:48,731 --> 01:34:51,109 ...porota vas progla�ava krivim. 1143 01:34:51,276 --> 01:34:54,739 Stoga vas ovaj sud osu�uje na godinu dana zatvora... 1144 01:34:54,905 --> 01:34:57,701 ...i kaznu od 3.000 franaka. 1145 01:35:09,759 --> 01:35:11,803 Ljudo�deri. 1146 01:35:16,434 --> 01:35:20,105 Ve� se dogodilo da su vekovi poni�tili presudu. 1147 01:35:21,358 --> 01:35:24,403 I to je bio okon�an slu�aj. 1148 01:35:33,832 --> 01:35:38,589 Emile, mora� odmah da napusti� Francusku! - Da napustim Francusku? 1149 01:35:38,798 --> 01:35:43,428 Da. Idi, sakri se u Englesku, bilo gdje gdje ne mogu da te ��epaju. 1150 01:35:43,595 --> 01:35:46,974 Da pobjegnem kao najobi�niji kriminalac? 1151 01:35:47,184 --> 01:35:50,855 Da li zna� �to govori�? Mora da si poludeo. 1152 01:35:51,314 --> 01:35:56,488 Moj mu� nikad ne bi uradio tako ne�to. To se sasvim kosi sa njegovim karakterom. 1153 01:35:56,822 --> 01:36:00,660 �to �e ljudi re�i? - Da li zna� �to �e se onda pri�ati? 1154 01:36:00,827 --> 01:36:04,039 "Zola osu�en, Zola kukavi�ki pobegao." 1155 01:36:04,206 --> 01:36:07,085 Potkaziva�e me i moji prijatelji i moji neprijatelji. 1156 01:36:07,252 --> 01:36:09,839 To je to�no. U zatvoru �e� biti mu�enik... 1157 01:36:10,005 --> 01:36:12,634 ...i predmet obo�avanja cijelog svijeta. 1158 01:36:12,801 --> 01:36:17,516 Ali, nemo�an da bilo �to promijeni�. U Londonu svi svemo�an. 1159 01:36:17,933 --> 01:36:22,313 I dalje mo�e� da se bori� za Dreyfusa, da pi�e� o�tre �lanke, pamflete... 1160 01:36:22,480 --> 01:36:25,652 ...da nastavi� da budi� Savjest �ovje�anstva. 1161 01:36:25,819 --> 01:36:31,033 Emile, postoje vrijemena kad je hrabrije biti kukavica. 1162 01:36:36,583 --> 01:36:38,502 Alexandrine... 1163 01:36:39,670 --> 01:36:42,591 ...spakuj mi par toplih stvari. 1164 01:36:43,468 --> 01:36:45,887 Mora da je hladno u Londonu. 1165 01:36:47,514 --> 01:36:48,724 Zola u Engleskoj. 1166 01:36:50,059 --> 01:36:52,855 Londonska policija u zasjedi. Zola u Engleskoj. 1167 01:36:53,022 --> 01:36:55,024 Evo, gospodine. Hvala vam. 1168 01:36:55,233 --> 01:36:59,363 Zola u Engleskoj. Londonska policija u zasjedi. 1169 01:36:59,572 --> 01:37:01,032 Zola u Engleskoj. 1170 01:37:33,993 --> 01:37:36,287 Jeste li sami? - Da, u�ite, 1171 01:37:41,127 --> 01:37:44,549 Pa, �to je bilo? - Pa, vrijeme je. 1172 01:37:44,715 --> 01:37:47,928 �to? - Pozvao me je novi Ministar vojni. 1173 01:37:48,428 --> 01:37:51,600 Tko vas je...? - Upravo sam krenuo tamo. 1174 01:37:51,767 --> 01:37:55,397 Ne priznajte ni�ta. - "Ne priznajte ni�ta". 1175 01:37:55,564 --> 01:37:59,652 Zbog tog prokletog Zole koji i dalje pi�e, i dalje izaziva nevolje... 1176 01:37:59,819 --> 01:38:02,906 ...ceo svijet tra�i istinu... 1177 01:38:03,073 --> 01:38:05,994 ...dvoboje, novine... 1178 01:38:06,160 --> 01:38:09,123 ...svi �ele da jedni drugima presijeku grkljan. 1179 01:38:09,499 --> 01:38:11,960 Ne�ete mo�i jo� dugo da izdr�ite. 1180 01:38:12,127 --> 01:38:14,171 Ne�ete mo�i, ka�em vam. 1181 01:38:18,845 --> 01:38:20,972 Vi ste me uvukli u ovo. 1182 01:38:21,181 --> 01:38:24,644 Sad vi mene podr�ite. Jasno? 1183 01:38:27,064 --> 01:38:30,527 Radite kako vam ka�em. Ne priznajte ni�ta. 1184 01:38:30,694 --> 01:38:33,489 A onda se vratite i recite mi �to oni ka�u. 1185 01:38:33,698 --> 01:38:35,658 �eka�u vas. 1186 01:38:57,980 --> 01:39:01,193 Ho�u istinu. Cijelu istinu, pukovni�e Henry. 1187 01:39:01,401 --> 01:39:02,987 Govorite! 1188 01:39:03,571 --> 01:39:06,241 Ali, Va�a Ekselencijo, �ast vojske... 1189 01:39:06,408 --> 01:39:08,536 Da mi vi�e niste pomenuli �ast vojske! 1190 01:39:08,745 --> 01:39:12,833 Vi ste obi�an falsifikator! - Va�a Ekselencijo, kunem se da nisam. 1191 01:39:13,000 --> 01:39:19,050 Poka�ite mu dokument koji je bio tako va�an na su�enju Emilu Zoli. 1192 01:39:21,970 --> 01:39:24,641 Uzmite ga. Uzmite ga. Pogledajte ga. 1193 01:39:24,808 --> 01:39:26,352 �itajte! 1194 01:39:32,110 --> 01:39:34,570 "Ne govorite nikome... 1195 01:39:34,779 --> 01:39:38,493 ...o svojim vezama sa..." 1196 01:39:38,660 --> 01:39:41,831 Ovo nisam ja napisao. Nemam ni�ta sa ovim, kunem se! 1197 01:39:41,997 --> 01:39:43,541 La�ete. 1198 01:39:43,708 --> 01:39:48,464 Tajni agent koji je bio va� sau�esnik sve je priznao prije nego �to se ubio. 1199 01:39:49,967 --> 01:39:52,971 Dajem vam posljednju priliku da kazete istinu. 1200 01:39:53,138 --> 01:39:55,432 Jeste li vi falsifikovali ovo pismo? 1201 01:40:00,063 --> 01:40:01,481 Da. 1202 01:40:02,316 --> 01:40:06,947 Uradio sam to zbog armije. Uradio sam to zbog �asti vojske. 1203 01:40:07,322 --> 01:40:09,451 Uhap�eni ste. 1204 01:40:09,659 --> 01:40:12,580 Kapetane Guignet, vodite ga u zatvor. 1205 01:40:12,747 --> 01:40:17,336 �elim potpisano priznanje. - Ne, gospodine. Preklinjem vas. 1206 01:40:17,503 --> 01:40:21,633 Kasnije �u vam sve re�i. Trenutno, nisam u stanju. 1207 01:40:21,842 --> 01:40:24,971 �elim potpisano priznanje. Vodite ga. 1208 01:40:32,732 --> 01:40:36,320 U na�oj vojsci vi�e nema mjesta za ljude kao �to ste vi. Jasno? 1209 01:40:36,487 --> 01:40:37,697 Da, Va�a Ekselencijo. 1210 01:40:37,864 --> 01:40:40,951 Bi�ete pritvoreni u kasarnama do kona�nog odlaska. To je sve. 1211 01:40:41,118 --> 01:40:44,039 Mislim da pravite ogromnu gre�ku, Va�a Ekselencijo. 1212 01:40:44,206 --> 01:40:47,210 Armija uvijek uzima u obzir... 1213 01:40:49,213 --> 01:40:52,133 dobit �ete moju ostavku ujutru. 1214 01:40:56,555 --> 01:40:58,725 Dobro jutro, kapetane. 1215 01:41:04,191 --> 01:41:07,946 Kako je pukovnik Henry? - Cijelu no� je vikao bez prestanka. 1216 01:41:08,112 --> 01:41:14,246 Ne�to o armijskoj �asti. Ali, izgleda da se sad smirio. 1217 01:41:19,211 --> 01:41:21,004 Samoubojstvo. 1218 01:41:31,143 --> 01:41:33,522 Dobro jutro, gospodine Zola. 1219 01:41:34,815 --> 01:41:37,569 O, ti si. Dobro jutro. 1220 01:41:37,777 --> 01:41:42,241 Gdje ti je tata? Ho�e li se ikad vra�ti sa sela i donijeti mi moje novine? 1221 01:41:42,450 --> 01:41:45,288 Brzo �e on. - Brzo?! Brzo! 1222 01:41:45,454 --> 01:41:48,876 Cijeli svijet klju�a, narodi se suo�avaju sa svojom sudbinom... 1223 01:41:49,084 --> 01:41:51,462 ...a on �e brzo. 1224 01:41:52,213 --> 01:41:55,259 O, vi hladnokrvni Englezi. Sahrani�ete me. 1225 01:41:56,468 --> 01:42:00,641 Emile! dogodilo se! Dogodilo se! Pogledaj! 1226 01:42:00,808 --> 01:42:02,810 Slu�aj 'The Times': 1227 01:42:02,977 --> 01:42:07,817 "Pukovnik Henry priznao Dreyfus falsifikat a zatim se ubio." 1228 01:42:08,443 --> 01:42:09,987 'The Daily Telegraph': 1229 01:42:10,154 --> 01:42:12,282 "�ef General�taba podnio ostavku. 1230 01:42:12,490 --> 01:42:17,371 Pukovnik Dort izba�en iz vojske. Esterhazy u bijegu." 1231 01:42:17,747 --> 01:42:19,666 'The Manchester Guardian': 1232 01:42:19,833 --> 01:42:23,546 "Zolina borba za istinu kona�no pobijedila." 1233 01:42:23,923 --> 01:42:26,091 A Dreyfus? 1234 01:42:26,258 --> 01:42:29,722 "Revizija slu�aja Dreyfus je neizbje�na." 1235 01:42:39,944 --> 01:42:42,822 Istina mar�ira... 1236 01:42:42,989 --> 01:42:45,576 ...i ni�ta je ne mo�e zaustaviti. 1237 01:43:01,305 --> 01:43:06,229 "U svijetlu novih �injenica i dokaza bi�e izvr�ena revizija va�eg slu�aja pred Vojnim sudom. 1238 01:43:06,396 --> 01:43:09,692 Stoga vi�e niste du�ni izdr�avati zakonsku kaznu." 1239 01:43:13,321 --> 01:43:17,744 'Cruelsfax' �e vas prevesti nazad, u Francusku. Stra�ari, voljno! 1240 01:44:22,539 --> 01:44:27,295 �to je natjeralo Esterhazyja da prizna? - Novac koji su mu novine ponudile. 1241 01:44:27,462 --> 01:44:30,424 Poslije svega, niko ne mo�e da ti ospori pravo da se vrati� ku�i. 1242 01:44:30,591 --> 01:44:32,594 Kakav trijumf. Zar nisi...? 1243 01:44:32,761 --> 01:44:37,017 Ne osje�am ni �elju ni potrebu za trijumfovanjem. 1244 01:44:37,226 --> 01:44:38,727 Moja nagrada? 1245 01:44:38,894 --> 01:44:45,361 Dobio sam je. Svaki put kad pomislim da smo sprije�ili lagano umiranje nevinog �ovjeka. 1246 01:44:45,528 --> 01:44:48,031 Pomisao da ga vidim slobodnog... 1247 01:44:48,198 --> 01:44:51,912 ...da mu stisnem ruku po prvi put... 1248 01:44:52,079 --> 01:44:54,373 ...to mi je sasvim dovoljna nagrada. 1249 01:44:54,540 --> 01:44:57,252 Ali, na�a borba je tek upola gotova. 1250 01:44:57,418 --> 01:45:03,761 Moramo da delamo, prijatelji, da delamo. Govorima, olovkom, dijelima. 1251 01:45:03,928 --> 01:45:08,183 Mi, Francuzi, smo svijetu dali sve blagodeti slobode... 1252 01:45:08,350 --> 01:45:11,563 ...zar mu ne�emo dati i pravdu? 1253 01:45:12,272 --> 01:45:16,069 Slu�ajte. I ovi to�kovi kloparaju: 1254 01:45:16,236 --> 01:45:18,781 "Pravda, pravda, pravda, pravda." 1255 01:45:51,909 --> 01:45:55,246 Molim te, Emile. Pro�la je pono�, dragi. Dosta si radio. 1256 01:45:55,455 --> 01:46:01,087 Alexandrine, gdje nestade moj vojni rije�nik? Zna�, ona velika, zelena knjiga. 1257 01:46:06,386 --> 01:46:08,472 Je li, Emile... 1258 01:46:10,058 --> 01:46:11,685 ...zar to nije ova? 1259 01:46:13,687 --> 01:46:15,774 Bi�e da jeste. 1260 01:46:16,858 --> 01:46:20,321 Mora� li toliko da se iscrpljuje� i danju i no�u? 1261 01:46:20,489 --> 01:46:23,033 Moram. Moram, Alexandrine. Moram. 1262 01:46:23,200 --> 01:46:26,246 Imam jo� puno posla a jo� malo vremena da ga zavr�im. 1263 01:46:26,413 --> 01:46:28,415 Sad tek sve jasno vidim: 1264 01:46:28,582 --> 01:46:31,753 uzrok i posljedicu, korijen i stablo. 1265 01:46:31,920 --> 01:46:35,091 Ali, dragi... - �ekaj. �ekaj malo. 1266 01:46:35,258 --> 01:46:41,600 Uzrok i posljedica. Korijen i stablo. 1267 01:46:41,767 --> 01:46:43,727 To mogu da iskoristim. 1268 01:46:46,815 --> 01:46:48,401 �to si ono rekla, draga moja? 1269 01:46:48,567 --> 01:46:52,072 Rekla sam da ne shva�am tu tvoju suludu u�urbanost. 1270 01:46:52,698 --> 01:46:57,830 Uvijek postoji sutra. - Uvijek? Ne bih rekao. 1271 01:46:57,997 --> 01:47:01,042 Pitam se da li usred rada na svom najva�nijem delu... 1272 01:47:01,209 --> 01:47:03,087 ...uvijek postoji sutra. 1273 01:47:03,254 --> 01:47:04,755 Dragi, umoran si. 1274 01:47:04,923 --> 01:47:08,886 Je li bitan pojedinac ako ideja uvijek opstaje? 1275 01:47:09,053 --> 01:47:10,848 Dosta je, mora� malo da se odmori�. 1276 01:47:11,056 --> 01:47:13,852 Mora� da ustane� rano zbog Dreyfusove sve�anosti. 1277 01:47:14,060 --> 01:47:18,399 Da, Dreyfus. Da, sutra �e ga vratiti u armiju. 1278 01:47:18,566 --> 01:47:21,570 Zna�, �udna je to stvar, ta 'Afera Dreyfus'. 1279 01:47:21,737 --> 01:47:27,661 Prije nje sam mislio da sam zavr�io svoje delo. Mogao sam da sjednem i malo da sanjarim. 1280 01:47:27,828 --> 01:47:32,918 Cezanne je bio u pravu. Postao sam u�mao i samozadovoljan. 1281 01:47:33,085 --> 01:47:37,842 Onda je odjednom Dreyfus eksplodirao i ja sam ponovo o�iveo... 1282 01:47:38,009 --> 01:47:39,927 ...ponovo su mi navirale ideje. 1283 01:47:40,094 --> 01:47:43,767 Ova nova knjiga je ve�a od bilo �ega �to sam se do sad usudio da nap�em. 1284 01:47:43,933 --> 01:47:46,479 O svijetu koji hrli ka vlastitoj propasti... 1285 01:47:46,645 --> 01:47:52,612 ...o �elji naroda za mirom, mo�nim ko�nicama koji ga zaustavljaju na ivici. 1286 01:47:52,779 --> 01:47:55,407 Ne vjeruje�? �ekaj. 1287 01:47:59,913 --> 01:48:04,920 "Da bismo spasli Dreyfusa morali smo da se sukobimo sa mo�nicima koji vladaju svetom. 1288 01:48:05,128 --> 01:48:07,090 To nisu militaristi koji se �epure. 1289 01:48:07,256 --> 01:48:10,386 To su bile samo lutke koje su igrale kako su im konci bili vu�eni. 1290 01:48:10,552 --> 01:48:14,015 To su isti oni koji �e nas nemilosrdno uvu�i... 1291 01:48:14,182 --> 01:48:18,687 ...u krvavi ponor rata samo da bi za�titili svoj polo�aj." 1292 01:48:18,854 --> 01:48:23,694 Razmisli malo, tisu�e mali�ana no�as mirno spava... 1293 01:48:23,861 --> 01:48:28,868 ...pod krovovima Pariza, Berlina, Londona, �irom svijeta... 1294 01:48:29,035 --> 01:48:33,374 ...osu�enih da umru u�asnom smr�u na nekom ogromnom bojnom polju... 1295 01:48:33,541 --> 01:48:38,214 ...ako to netko ne sprije�i. A to se mo�e sprije�iti! 1296 01:48:38,381 --> 01:48:40,300 Svijet mora biti osvojen... 1297 01:48:40,467 --> 01:48:45,558 ...ali ne snagom oru�ja, ve� idejama koje osloba�aju. 1298 01:48:45,724 --> 01:48:49,271 Tada mo�emo izgraditi novi svijet. 1299 01:48:49,438 --> 01:48:53,568 Izgraditi ga za skromne i poni�ene. 1300 01:48:54,820 --> 01:48:56,572 Dobro je. 1301 01:48:57,239 --> 01:48:59,492 Moram to da zapamtim. 1302 01:49:04,249 --> 01:49:07,753 Laku no�, dragi moj. - Laku no�, draga. 1303 01:49:07,920 --> 01:49:09,381 Tako... 1304 01:49:13,761 --> 01:49:19,519 ...idejama koje osloba�aju. 1305 01:49:20,228 --> 01:49:24,151 Tada mo�emo izgraditi. 1306 01:49:25,861 --> 01:49:29,866 Izgraditi za skromne... 1307 01:49:30,034 --> 01:49:33,288 ...i poni�ene. 1308 01:50:52,685 --> 01:50:55,815 "Revizioni sud se jednoglasno slo�io... 1309 01:50:55,982 --> 01:50:59,945 ...da je Alfred Dreyfus bio i da jeste nevin po svim to�kama optu�nice... 1310 01:51:00,112 --> 01:51:03,742 ...i, stoga ga, osloba�a poni�tavaju�i tako presudu prethodnog suda. 1311 01:51:03,908 --> 01:51:07,496 Francuska vlada je nalo�ila da se njegova nevinost... 1312 01:51:07,664 --> 01:51:11,794 ...objavi u svakom gradu Francuske, u svakom selu, u svakoj koloniji. 1313 01:51:11,961 --> 01:51:15,674 U isto vrijeme se ima vratiti u slu�bu, unaprijediti u �in komandanta... 1314 01:51:15,841 --> 01:51:21,182 ...i vratiti mu se sve prethodno oduzete po�asti od vojske Francuske." 1315 01:51:21,932 --> 01:51:25,145 Komandante Dreyfus, u ime predsjednika... 1316 01:51:25,312 --> 01:51:29,360 ...naroda republike, i sa odobrenjem svih instanci... 1317 01:51:29,526 --> 01:51:33,365 ...progla�avam vas za Viteza Legije �asti. 1318 01:51:40,082 --> 01:51:42,543 Zatvorite ceremoniju. 1319 01:52:08,036 --> 01:52:11,582 �ivio Dreyfus! �ivio Dreyfus! 1320 01:52:12,125 --> 01:52:14,920 �ivio Dreyfus! 1321 01:52:15,379 --> 01:52:19,343 �estitam, komandante! - Generale Picquart, hvala vam. 1322 01:52:27,646 --> 01:52:31,735 Ovo je dan kojim se Francuska ponosi. - Moje najiskrenije �estitke. 1323 01:52:35,156 --> 01:52:37,033 Zar Zola nije do�ao? 1324 01:52:37,200 --> 01:52:39,871 Zola prona�en mrtav! Zola prona�en mrtav! 1325 01:52:40,037 --> 01:52:41,664 Zola prona�en mrtav! 1326 01:52:45,837 --> 01:52:47,589 "Zola je mrtav. 1327 01:52:49,133 --> 01:52:53,138 Ugljen monoksid ubio slavnog pisca." 1328 01:52:59,396 --> 01:53:01,483 Nemojmo ga �aliti. 1329 01:53:01,649 --> 01:53:06,907 Bolje pozdravimo njegov blistavi duh koji �e �ivjeti zauvijek. 1330 01:53:07,073 --> 01:53:13,290 I, kao baklja, osvetljavati mla�e generacije i inspirisati ih da slede njegov put. 1331 01:53:13,540 --> 01:53:16,795 Vi koji danas u�ivate u slobodi... 1332 01:53:16,961 --> 01:53:19,799 ...�uvajte u sr�u Zoline rije�i. 1333 01:53:19,965 --> 01:53:23,721 Ne zaboravite one koji u se borili za vas... 1334 01:53:23,888 --> 01:53:27,142 ...i koji su vam donijeli slobodu svojim genijem i svojom krvlju. 1335 01:53:27,309 --> 01:53:33,567 Ne zaboravite ih i ne aplaudirajte la�ima fanati�ne netolerancije. 1336 01:53:35,027 --> 01:53:36,822 Budite ljudi. 1337 01:53:37,906 --> 01:53:40,243 Ne postoji �ovjek diljem ove na�e domovine... 1338 01:53:40,409 --> 01:53:44,874 ...koji je vatrenije volio ljude od Zole. 1339 01:53:45,416 --> 01:53:48,754 Imao je jednostavnost velike du�e. 1340 01:53:50,590 --> 01:53:53,761 U�ivao je u plodovima svoga rada... 1341 01:53:54,387 --> 01:53:57,182 ...slavi, bogatstvu, sigurnosti... 1342 01:53:57,349 --> 01:54:00,311 ...a onda je, iznenada, svojom slobodnom voljom... 1343 01:54:00,478 --> 01:54:04,441 ...odbacio sva zadovoljstva svog lagodnog �ivota... 1344 01:54:04,608 --> 01:54:06,987 ...i ostavio se svog posla koji je toliko volio... 1345 01:54:07,153 --> 01:54:13,036 ...jer je znao da se spokojstvom ne spa�ava pravda... 1346 01:54:13,203 --> 01:54:15,623 ...niti odmorom istina. 1347 01:54:15,999 --> 01:54:22,215 Na zvuk njegovih hrabrih rije�i, Francuska se probudila iz sna. 1348 01:54:23,301 --> 01:54:27,306 Mo�emo se diviti mudrosti na�e zemlje. 1349 01:54:27,472 --> 01:54:29,809 Kako je samo lijepa du�a Francuske... 1350 01:54:29,976 --> 01:54:33,939 ...koja je vekovima u�ila pravu i pravdi Europu i svijet. 1351 01:54:34,148 --> 01:54:39,322 Francuska je ponovo danas zemlja razuma i �ovjekoljublja... 1352 01:54:39,488 --> 01:54:44,287 ...jer je jedan od njenih sinova svojim ogromnim radom i velikim delom... 1353 01:54:44,454 --> 01:54:48,876 ...uspostavio novi poredak zasnovan na pravdi... 1354 01:54:49,043 --> 01:54:51,671 ...i pravima obi�nog �ovjeka. 1355 01:54:54,175 --> 01:54:58,138 Nemojmo ga �aliti jer je patio i podnosio. 1356 01:54:58,514 --> 01:55:00,475 Zavidimo mu. 1357 01:55:01,184 --> 01:55:07,652 Zavidimo mu na njegovom velikom srcu i njegovoj ponosnoj sudbini. 1358 01:55:08,486 --> 01:55:13,618 On je probudio Savjest �ovje�anstva. 1359 01:55:33,385 --> 01:55:38,385 SVR�ETAK 117459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.