Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:10:55,405 --> 00:10:56,816
Die Hürden!
2
00:21:36,337 --> 00:21:38,044
Besser spät als nie.
3
00:22:00,569 --> 00:22:02,026
Danke.
4
00:54:12,458 --> 00:54:14,450
Von der Minze.
5
00:55:00,506 --> 00:55:02,418
Ist jemand da?Haben Sie geöffnet?
6
00:55:09,306 --> 00:55:10,842
Aufmachen, bitte!
7
00:55:36,500 --> 00:55:38,162
Weg hier. Los, los!
8
00:56:23,213 --> 00:56:25,170
Geben Sie mir bitte eine Zigarette?
9
00:56:25,299 --> 00:56:27,416
Gib du uns lieber eine Zigarette.
10
00:57:09,301 --> 00:57:10,792
Dies, Exzellenzen,
11
00:57:12,054 --> 00:57:15,547
ist ein Amulett,damit die Freundschaft ewig halte.
12
00:57:22,689 --> 00:57:25,648
Schauen Sie mal.Völlig gratis.
13
00:57:35,077 --> 00:57:36,443
Was fällt Ihnen ein?
14
00:57:36,745 --> 00:57:38,202
Nein, nein, Teuerste.
15
00:57:38,330 --> 00:57:40,788
Dieses hier ist eine Geheimmedizin.
16
00:57:40,999 --> 00:57:43,662
Wer davon kostet,bleibt auf ewig jung.
17
00:57:45,462 --> 00:57:47,454
Wir nennen es...Haschisch.
18
01:02:34,626 --> 01:02:38,370
Gestatten Sie mir, Ihnen diesen Brief zu geben,Kaiserliche Hoheit.
19
01:33:30,230 --> 01:33:34,099
Trotz Deiner interessanten Kleidung
reitest Du mit perfekter Eleganz,
20
01:33:34,234 --> 01:33:35,475
meine liebe Freundin.
21
01:33:35,610 --> 01:33:39,604
Spencer, in Ungarn reiten wir Frauen
seit Tausenden von Jahren so.
22
01:33:40,198 --> 01:33:42,861
Es betont die Schenkel, Elisabeth.
23
01:33:42,992 --> 01:33:44,108
Gräfin.
24
01:33:44,244 --> 01:33:46,327
Hühner haben Schenkel,
Frauen haben Lenden.
25
01:33:46,871 --> 01:33:48,578
Wusstest Du das nicht?
26
01:33:50,583 --> 01:33:53,951
Was ist mit Ihren Haaren passiert?
Sie sehen aus wie mein Stallknecht.
27
01:33:54,087 --> 01:33:57,671
Wir haben so viel Gutes
über Ihre englischen Hühnerfarmen gehört.
28
01:33:57,799 --> 01:34:00,212
Wir versohlen Hühner,
wenn sie frech werden.
29
01:34:00,343 --> 01:34:02,881
In Ungarn drehen wir ihnen
den Hals um.
30
01:34:03,179 --> 01:34:04,966
Natürlich!
- Irma schätzt Deinen Humor.
31
01:34:06,224 --> 01:34:09,183
So sind sie, die Ungarn.
Bekanntlich recht brutal.
32
01:34:09,686 --> 01:34:13,475
Tja, wir Ungarn sind vor allem Banditen,
Humor kommt bei uns ganz zuletzt.
33
01:34:13,982 --> 01:34:15,974
Ich wusste,
wir werden Freunde.
34
01:34:23,575 --> 01:34:25,066
Und wen haben wir da?
35
01:34:26,035 --> 01:34:28,402
Captain Smythe, mein Stallmeister.
36
01:34:28,538 --> 01:34:30,279
Das Pferd, nicht der Mann.
37
01:34:31,207 --> 01:34:32,197
Rustam.
38
01:34:32,750 --> 01:34:33,991
Er heißt Rustam.
39
01:34:35,378 --> 01:34:36,835
Persisch oder so...
40
01:34:37,005 --> 01:34:39,713
Dieser Eigenbrötler hat nur Pferde im Kopf,
sonst nichts.
41
01:34:42,135 --> 01:34:45,879
Ich finde, Pferde sind der Menschheit
weit überlegen, Sir.
42
01:34:46,014 --> 01:34:49,382
Smythe, Sie werden morgen
zusammen mit Ihrer Hoheit ausreiten.
43
01:34:51,436 --> 01:34:52,847
Das würde ich nur ungern.
44
01:34:56,566 --> 01:34:58,979
Ich helfe gerne
bei den Jagdvorbereitungen,
45
01:34:59,944 --> 01:35:02,778
aber ich gebe Frauen
keinen Reitunterricht.
46
01:35:02,906 --> 01:35:05,364
Ich sollte Sie
wegen Ungehorsam auspeitschen.
47
01:35:05,700 --> 01:35:07,191
Mehr wegen Unhöflichkeit.
48
01:35:07,327 --> 01:35:09,990
Ich mag stolze,
arrogante Männer.
49
01:35:29,599 --> 01:35:31,556
Darf ich fragen, Elisabeth,
50
01:35:31,976 --> 01:35:35,890
was Du über Österreich-Ungarns Haltung
zum Burenkrieg denkst?
51
01:35:38,566 --> 01:35:42,105
Nichts finde ich ermüdender
als die ständigen Kriege der Männer.
52
01:35:43,112 --> 01:35:44,068
Ein Schlückchen?
53
01:35:45,240 --> 01:35:46,447
Danke sehr.
54
01:35:48,534 --> 01:35:49,490
Nein, danke.
55
01:35:51,287 --> 01:35:53,904
Und doch gibt es
gerechte und notwendige Kriege, oder?
56
01:35:54,082 --> 01:35:56,244
Nein, Sir, die gibt es nicht.
57
01:35:56,918 --> 01:36:01,037
Alle von Männern geführten Kriege
sind weder gerecht noch sonderlich notwendig.
58
01:36:01,631 --> 01:36:04,169
Sehen Sie das anders,
Captain Smythe?
59
01:36:06,010 --> 01:36:09,219
Entschuldigen Sie mich,
ich muss nach den Pferden sehen.
60
01:36:09,347 --> 01:36:10,679
Kaiserin. Gräfin.
61
01:36:12,058 --> 01:36:13,390
Hören Sie, Smythe...
62
01:36:14,894 --> 01:36:18,308
Ich will keinen Unterricht.
Reiten wir morgen einfach aus.
63
01:36:25,405 --> 01:36:26,236
Gut.
64
01:36:27,907 --> 01:36:29,569
Wir reiten um die Wette.
65
01:36:29,909 --> 01:36:31,696
Aber ich werde nicht
auf Sie warten.
66
01:36:34,080 --> 01:36:36,413
Solange Sie nicht erwarten,
zu gewinnen.
67
01:36:37,417 --> 01:36:40,535
Wettkämpfe haben mich
schon immer tief berührt.
68
01:36:40,878 --> 01:36:43,370
Ein Wettkampf
wird das wohl kaum werden, Sir.
69
01:36:45,466 --> 01:36:46,752
Gute Nacht.
70
01:37:15,747 --> 01:37:17,704
Hallo Jim,
wie geht es Ihnen?
71
01:37:18,166 --> 01:37:20,453
Schön, Sie zu sehen.
Wie geht's der Gemahlin?
72
01:37:20,585 --> 01:37:21,826
Schön, Dich zu sehen.
73
01:37:21,961 --> 01:37:25,079
Danke!
- Du musst mitmachen, keine Widerrede.
74
01:37:46,569 --> 01:37:49,312
Kaiserin,
sehen Sie den Hügel da drüben?
75
01:37:50,948 --> 01:37:53,361
Wer zuletzt da ist,
ist ein verfaultes Ei.
76
01:37:57,914 --> 01:38:00,372
Ich hätte nie gedacht,
jemand würde ihn einmal zähmen.
77
01:38:03,378 --> 01:38:05,244
Ich habe keine Ahnung,
wovon Sie reden.
78
01:38:31,572 --> 01:38:34,315
Sie riechen nach verfaultem Ei, Captain.
79
01:38:35,034 --> 01:38:36,400
Sollen wir noch mal?
80
01:38:37,578 --> 01:38:39,365
Wer zuerst wieder am Haus ist.
81
01:38:52,343 --> 01:38:53,504
Lass das!
82
01:38:57,890 --> 01:39:00,849
Kann ich dir helfen?
- Es geht schon.
83
01:39:05,022 --> 01:39:06,979
Na los!
- Ich hab gesagt: "Nein, danke."
84
01:39:09,569 --> 01:39:11,526
Ich wollte lediglich helfen.
85
01:39:12,238 --> 01:39:14,571
Sie machen mir Angst,
gehen Sie bitte weg.
86
01:39:18,286 --> 01:39:20,699
Sie machen
einen zutiefst unglücklichen Eindruck.
87
01:40:26,687 --> 01:40:30,806
Diese übergewichtige und hochmütige Frau.
Und furchtbar öde ist sie.
88
01:40:31,192 --> 01:40:33,184
Na ja, die Königin ist wirklich dick.
89
01:40:33,611 --> 01:40:35,978
Aber du kannst
ihre Einladung unmöglich ablehnen.
90
01:40:37,740 --> 01:40:41,450
Was interessiert mich das?
- Weil ich alles für eine Einladung tun würde.
91
01:40:41,577 --> 01:40:45,912
Sie treffen sich auf Waldlichtungen
oder in Zelten, manchmal sogar nackt.
92
01:40:46,791 --> 01:40:47,702
In der Tat!
93
01:40:48,000 --> 01:40:52,119
Und Du könntest diesen bengalischen Arzt
treffen, meditieren und so.
94
01:40:52,338 --> 01:40:56,002
Er ist im Osbourne House,
um Victoria beim Abnehmen zu helfen.
95
01:40:56,759 --> 01:40:58,295
Das wiederum ist interessant.
96
01:40:58,427 --> 01:41:01,886
Eben. Und da Du Dich für Diäten
und derlei interessierst,
97
01:41:02,014 --> 01:41:06,429
und es mich interessiert, was dort los ist,
finde ich, Du solltest hinfahren.
98
01:41:06,686 --> 01:41:07,927
Welch ein Spaß.
99
01:41:12,441 --> 01:41:14,103
Sie, Smythe, kommen mit mir.
100
01:42:16,922 --> 01:42:19,630
Deine Figur wird immer spindeliger,
liebe Elisabeth.
101
01:42:20,468 --> 01:42:23,461
Sie isst so wenig wie ein Spatz,
Eure Majestät.
102
01:42:23,971 --> 01:42:28,181
In welchem Regiment waren Sie,
als Sie für mich in Afrika kämpften, Captain?
103
01:42:28,309 --> 01:42:31,723
In der Reserve...
zu meinem Bedauern, Eure Majestät.
104
01:42:32,730 --> 01:42:36,519
Und Sie, Sir, haben, wie ich sehe,
bei Cousine Victoria wahre Wunder bewirkt.
105
01:42:36,651 --> 01:42:40,440
Vielen Dank, Eure kaiserliche Hoheit,
wir arbeiten noch daran.
106
01:42:41,405 --> 01:42:45,069
Es gibt da diese Meditationstechnik,
"das Prana essen",
107
01:42:45,201 --> 01:42:47,238
welche Ihre Majestät sehr schätzt.
108
01:42:47,995 --> 01:42:51,659
Im Grunde...
- Ich öffne und schließe bloß den Mund, etwa so.
109
01:43:02,593 --> 01:43:04,255
Hervorragend, Eure Majestät!
110
01:43:04,637 --> 01:43:10,349
Wissen Sie, die Lebenskraft, die wir Prana
nennen, stammt von den fünf Winden, den Vayus...
111
01:43:10,726 --> 01:43:12,137
Wie faszinierend.
112
01:43:12,478 --> 01:43:16,518
Geben Sie mir bitte eine Einführung?
- Mit Freuden. Später vielleicht?
113
01:43:16,982 --> 01:43:19,019
Wenn die "Große weiße Mutter" es erlaubt.
114
01:43:19,151 --> 01:43:21,939
Es hilft sehr gut
bei meinen Menstruationskrämpfen.
115
01:43:22,363 --> 01:43:23,604
Du menstruierst noch?
116
01:43:25,116 --> 01:43:28,530
Diese Pflanzen stammen aus Australien,
oder, Eure Majestät?
117
01:43:28,661 --> 01:43:32,200
Es ist mir immer eine Freude,
wenn Dr. Bose zu Besuch kommt.
118
01:43:48,389 --> 01:43:50,972
Und nun die Mudra
mit der anderen Hand formen.
119
01:43:51,434 --> 01:43:55,428
Dies ist das Siegel, das die Energie
zurück in den Körper leitet.
120
01:43:56,480 --> 01:44:01,726
Darf ich lachen?
- Ja! Lachen ist auch eine gute Meditation.
121
01:44:02,361 --> 01:44:06,856
Zweimal täglich für 20 Minuten.
Und es wird Sie verjüngen und beleben.
122
01:44:06,991 --> 01:44:08,983
Und so nehmen Sie ab!
123
01:44:15,750 --> 01:44:18,367
Jetzt ist aber mal gut...
damit.
124
01:44:18,878 --> 01:44:22,292
Entschuldigen Sie, Sir.
Wir formen gerade eine Mudra.
125
01:44:22,673 --> 01:44:24,665
Captain Smythe sucht sein Pferd.
126
01:44:24,842 --> 01:44:26,003
Wie niedlich.
127
01:44:26,510 --> 01:44:28,672
Smythe, hier gibt es keine Pferde.
128
01:45:11,138 --> 01:45:13,505
Mir ist noch nie
jemand wie Sie begegnet.
129
01:45:27,404 --> 01:45:30,988
Es ist, als sei mir noch nie zuvor
irgendjemand begegnet.
130
01:45:37,957 --> 01:45:39,789
Sie übertreiben.
131
01:45:50,177 --> 01:45:51,384
Hören Sie auf.
132
01:45:54,265 --> 01:45:55,506
Hören Sie nicht auf.
133
01:46:41,312 --> 01:46:42,848
Sie wollten mich sprechen?
134
01:46:43,606 --> 01:46:44,938
Sollen wir ausreiten?
135
01:46:45,190 --> 01:46:47,933
Keineswegs.
Ich wollte Lebewohl sagen.
136
01:46:49,236 --> 01:46:50,192
Wie bitte?
137
01:46:50,446 --> 01:46:52,654
Ich bin Sie und Ihre Pferde leid.
138
01:46:54,199 --> 01:46:56,612
Was soll das hier sein?
- Ein schneller Abschied.
139
01:46:57,411 --> 01:46:59,073
Ich wünsche Ihnen alles Gute.
140
01:47:02,124 --> 01:47:05,708
Ich dachte, Sie mögen mich.
- Absolut, sehr sogar.
141
01:47:07,338 --> 01:47:09,830
Aber jetzt habe ich genug davon.
Das ist alles.
142
01:47:13,135 --> 01:47:14,922
Tun Sie das nicht, Elisabeth.
143
01:47:16,847 --> 01:47:18,383
Schon geschehen.
144
01:47:20,184 --> 01:47:23,928
Aber ich liebe Sie.
- Schreiben Sie doch ein Sonett darüber.
145
01:47:25,564 --> 01:47:26,850
In den Stallungen.
146
01:54:08,425 --> 01:54:10,792
Schweig sofort still!
147
02:12:10,131 --> 02:12:14,466
Untertitel: Way Film Translation
Danja Prahl, Gerrit Haas
11808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.