All language subtitles for Mr Selfridge S03E09 x264 RB58

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,600 --> 00:00:30,960 GOSPODIN SELFRIDGE 2 00:00:32,880 --> 00:00:37,040 Htio sam vam pokazati skladište s dodatnom robom za rasprodaju. 3 00:00:37,360 --> 00:00:40,720 Britanija se zabavlja bio je prvi dio strategije. 4 00:00:41,040 --> 00:00:43,280 Privukli smo poveću pozornost. 5 00:00:43,600 --> 00:00:47,120 Sad ćemo je iskoristiti dosad nezabilježenom prodajom. 6 00:00:47,440 --> 00:00:50,480 Akcijske ponude cirkulirat će odjelima. 7 00:00:50,640 --> 00:00:55,120 Osobno sam dao riječ dioničarima i namjeravam je i održati. 8 00:00:55,760 --> 00:00:58,480 Moramo ostvariti veliku zaradu brzo. 9 00:00:59,120 --> 00:01:03,600 Frank. -Kao što ste vidjeli, večeras je počela reklamna kampanja. 10 00:01:03,920 --> 00:01:08,880 Sročena odrješito, neki bi rekli agresivno. -Koliko moramo prodati? 11 00:01:09,200 --> 00:01:12,560 Sve. To će biti rasprodaja stoljeća. 12 00:01:25,840 --> 00:01:28,240 Sad radiš i navečer. 13 00:01:28,720 --> 00:01:31,600 Poslije se poslovno nalazim s Harryjem. 14 00:01:32,560 --> 00:01:36,560 Što je u kovčegu? -Mislio sam spavati na kauču. 15 00:01:36,880 --> 00:01:39,280 Nemam više novca za stan. 16 00:01:41,040 --> 00:01:43,440 Nađi si smještaj za večeras. 17 00:01:44,880 --> 00:01:49,040 Ma daj! Zar ne možeš uzeti s računa za naselje? -Ne. 18 00:01:49,680 --> 00:01:53,880 Držimo se plana, podići ćemo sve odjedanput kad ostatak sjedne. 19 00:01:54,000 --> 00:01:57,400 Zašto se uopće u ovo doba poslovno sastaje s tobom? 20 00:01:57,680 --> 00:02:01,880 Više nismo u vezi, dakle, moram prihvatiti termin koji mi ponudi. 21 00:02:02,960 --> 00:02:05,360 Hajde sad. 22 00:02:15,440 --> 00:02:20,080 Žalim, ali ovdje ne stanuje nikakva Olga Puškin. 23 00:02:20,400 --> 00:02:24,880 U Ruskom veleposlanstvu dobili su naputak da to dostave ovamo. 24 00:02:25,040 --> 00:02:27,600 To je neka zabuna. 25 00:02:28,240 --> 00:02:30,240 Laku noć. 26 00:02:31,120 --> 00:02:35,120 Problem, Fraseru? -Kriva dostava, gospođo. 27 00:02:36,080 --> 00:02:38,800 Iz Ruskog veleposlanstva. 28 00:02:52,400 --> 00:02:54,800 Pa što to radiš? 29 00:02:55,280 --> 00:02:57,360 Mama? 30 00:03:17,520 --> 00:03:20,400 Mislila sam da ih nikad više neću vidjeti. 31 00:03:22,480 --> 00:03:24,720 Ovo sve mijenja, Serge. 32 00:03:25,680 --> 00:03:28,880 Sad možeš sagraditi svoj avion. -Ne. 33 00:03:29,040 --> 00:03:34,000 Namučila si se, ja i Jacques imamo posao. -Tako ne možeš stvarati. 34 00:03:34,320 --> 00:03:37,520 Prodat ću dio i ostvariti tvoj san. 35 00:03:37,840 --> 00:03:40,400 Dok je trajao onaj užas... 36 00:03:41,360 --> 00:03:43,440 Bježanje. 37 00:03:43,920 --> 00:03:46,000 Pouzdavanje u neznance. 38 00:03:47,440 --> 00:03:49,840 Jedno mi je davalo snage. 39 00:03:50,160 --> 00:03:53,840 Ti, Serge. Ti si mi davao snage. 40 00:03:56,080 --> 00:03:59,440 Sad konce sudbine držimo u svojim rukama. 41 00:04:08,560 --> 00:04:11,120 Harry. Mislila sam da nećeš doći. 42 00:04:11,920 --> 00:04:14,320 Ništa me ne bi moglo spriječiti. 43 00:04:25,040 --> 00:04:27,440 Nisi se valjda predomislila? 44 00:04:27,760 --> 00:04:32,240 Nisam. Ali kada dobavljač vidi takav prsten, još se teže cjenkati. 45 00:04:32,560 --> 00:04:35,280 Mogla bi ga nositi da to objavimo. 46 00:04:35,440 --> 00:04:38,960 Imala bi veću kupovnu moć kao moja buduća supruga. 47 00:04:40,080 --> 00:04:42,160 Neka to zasad ostane između nas. 48 00:04:42,640 --> 00:04:44,880 Bar do početka gradnje. 49 00:04:45,520 --> 00:04:48,400 Uostalom... -Uostalom? 50 00:04:48,720 --> 00:04:53,200 Trebam vremena da se priviknem biti žena Harryja Selfridgea. 51 00:04:53,360 --> 00:04:56,240 Projekt i brak, treba se nositi sa svim tim. 52 00:04:57,840 --> 00:05:00,720 Trebaš ured. Dođi sutra u robnu kuću. 53 00:05:01,200 --> 00:05:03,440 Uživat ću u tvojoj blizini. 54 00:05:04,080 --> 00:05:06,640 Stvarno? Hvala ti. 55 00:05:14,640 --> 00:05:17,360 U nove pobjede. 56 00:05:35,280 --> 00:05:37,680 Daleko je ovo od obećanog. 57 00:05:38,000 --> 00:05:41,840 Nije baš da se možemo otvoreno reklamirati. Pustio sam glas. 58 00:05:42,480 --> 00:05:44,880 Ni Rim nije nastao u jednom danu. 59 00:05:45,840 --> 00:05:48,080 Ja ne financiram Rim. 60 00:06:02,960 --> 00:06:05,520 Dobro jutro. 61 00:06:06,640 --> 00:06:08,640 Dobro jutro. 62 00:06:09,360 --> 00:06:11,360 'Jutro. 63 00:06:21,520 --> 00:06:26,160 Deset šilinga. Odlično ste se sjetili unaprijed kupiti božićne darove. 64 00:06:27,120 --> 00:06:30,960 Koliko još moramo ovako? -Radi, samo radi! 65 00:06:32,400 --> 00:06:34,400 Izvolite? -Da. 66 00:06:36,080 --> 00:06:40,400 Trebam puno više. Rasprodali smo smeđe kožne. -Kupci diraju izlog. 67 00:06:40,720 --> 00:06:43,160 Ne mogu to pratiti. -Ma trgnite se! 68 00:06:44,880 --> 00:06:47,760 Sve u redu? Mogu li ja kako pomoći? 69 00:06:47,920 --> 00:06:50,320 Ne, sve teče glatko, hvala. 70 00:07:01,360 --> 00:07:03,600 Ja bih rekao da je gužva prilična. 71 00:07:03,920 --> 00:07:06,000 Koliko je kupaca dosad ušlo? 72 00:07:07,440 --> 00:07:12,720 Frekvencija je već pet puta veća u odnosu na ovo doba prošli tjedan. 73 00:07:13,840 --> 00:07:17,680 Želim obračun s blagajni svih odjela do podneva. -Razumijem. 74 00:07:19,440 --> 00:07:21,520 G. Selfridge. 75 00:07:25,040 --> 00:07:28,240 I očekivao sam vas danas, Sir Roberte. 76 00:07:29,040 --> 00:07:34,480 Izvolite? -U londonskoj maloprodaji uvijek je vladalo džentlmenstvo. 77 00:07:34,960 --> 00:07:38,480 Swan and Edgar nikad ne bi iznebuha objavio rasprodaju. 78 00:07:38,800 --> 00:07:44,400 Ništa vas ne sprječava. -A vaše reklame besramno su kramarske! 79 00:07:44,720 --> 00:07:47,440 Kupite dok robe nije ponestalo! 80 00:07:47,760 --> 00:07:52,080 A dobro znate da ste iscrpli zalihe robe do koje možemo doći. 81 00:07:52,400 --> 00:07:57,240 Nadmetali biste se da možete. Ali to ne biste rekli prijateljima u tisku. 82 00:07:57,360 --> 00:08:01,680 Jutrošnji negativni uvodnici su vaše maslo, pretpostavljam? 83 00:08:02,000 --> 00:08:04,560 Vjerujte mi, to je tek početak. 84 00:08:05,200 --> 00:08:09,200 Vaša uprava nesumnjivo će reagirati na loš publicitet. 85 00:08:09,840 --> 00:08:14,000 A nekoliko skupina ton vaših oglasa smatra agresivnim. 86 00:08:14,480 --> 00:08:18,640 I zastrašivačkim. -Poslovni smo ljudi, Sir Roberte. 87 00:08:19,440 --> 00:08:22,800 Taktika zna biti grublja nego što bismo to voljeli. 88 00:08:23,120 --> 00:08:27,120 A moju upravu, kao i vašu, zanima samo jedno. 89 00:08:28,880 --> 00:08:31,280 Zarada. 90 00:08:47,280 --> 00:08:49,360 Burtone! 91 00:09:01,360 --> 00:09:04,720 Ledi Mae ponovno se udaje u Parizu 92 00:09:11,280 --> 00:09:13,360 Kučka! 93 00:09:26,440 --> 00:09:30,320 Znate li da rasprodaju nazivaju proturječnom javnom interesu? 94 00:09:30,480 --> 00:09:34,000 Da potiče ljude na rasipnost, kakva glupost! 95 00:09:35,760 --> 00:09:39,760 Vratite ovo g. Groveu. Malenom možda nedostaje. 96 00:09:40,880 --> 00:09:42,960 Nedostaje li vama, George? 97 00:09:43,440 --> 00:09:48,240 Pa malo sam se igrao sretne obitelji. Kad već Agnes nema. 98 00:09:48,880 --> 00:09:52,080 G. Grove bi vam sigurno mogao naći dobro mjesto. 99 00:09:53,680 --> 00:09:57,840 Da ga pitam? -Bilo bi najbolje da okrenem novi list. 100 00:09:58,480 --> 00:10:01,680 Ipak ću ja pitati, a vi onda odlučite. 101 00:10:10,000 --> 00:10:12,560 Gospodo, izvolite. 102 00:10:13,200 --> 00:10:17,520 Uvodnik ste vidjeli? -Kiselo grožđe naše konkurencije. 103 00:10:17,640 --> 00:10:21,720 Zar se to nas tiče? -Ne ako je Selfridge usredotočen na zaradu. 104 00:10:21,840 --> 00:10:25,680 Napokon. Ako rasproda robu iz onog skladišta. 105 00:10:25,840 --> 00:10:27,920 Kakvog skladišta? 106 00:10:28,240 --> 00:10:31,600 Nakupovao se naveliko za ovu rasprodaju. 107 00:10:31,920 --> 00:10:35,280 Ali kocka se time. Što ako ne uspije prodati? 108 00:10:35,440 --> 00:10:40,080 Možda se i volio kockati, ali nikad sa svojom robnom kućom. 109 00:10:40,880 --> 00:10:44,240 Unatoč tomu što se ne savjetuje s nama, 110 00:10:45,040 --> 00:10:49,520 za buduće odnose bilo bi bolje da mu izrazimo potporu. 111 00:10:49,840 --> 00:10:53,200 Ne želim podupirati nešto što će me koštati novca. 112 00:10:57,200 --> 00:11:01,200 On se doima razumno. Tražit ću na uvid podatke o prometu. 113 00:11:01,360 --> 00:11:04,560 Da provjerim plovi li brod mirnim morem. 114 00:11:06,640 --> 00:11:08,880 Pametno, Loxley. 115 00:11:15,280 --> 00:11:17,280 Naprijed. 116 00:11:23,920 --> 00:11:26,160 George ga je jutros našao. 117 00:11:26,960 --> 00:11:29,200 Earnestov je, naravno. 118 00:11:29,680 --> 00:11:32,240 Da. Hvala. 119 00:11:36,080 --> 00:11:39,280 Htjela sam s vama razgovarati o Georgeu. 120 00:11:40,080 --> 00:11:42,320 Traži posao. 121 00:11:42,640 --> 00:11:45,680 Mislila sam, kako imamo rasprodaju... 122 00:11:47,280 --> 00:11:50,960 Dajte mi vremena, vidjet ću što imamo. 123 00:11:52,400 --> 00:11:54,480 Hvala. 124 00:12:03,600 --> 00:12:08,240 Grede će biti najmanje 30 šilinga komad. -Prošli tjedan su bile 25. 125 00:12:08,560 --> 00:12:12,440 Poslije rata puno se obnavlja, građa poskupljuje svaki dan. 126 00:12:12,560 --> 00:12:16,560 Morat ćete biti žilaviji. -Zar riječ više ništa ne vrijedi? 127 00:12:16,720 --> 00:12:20,880 Čujte... -Građu ste već platili i gđici Webb dali cijenu. 128 00:12:21,200 --> 00:12:25,400 G. Selfridge. Nisam znao da je dama s vama. -Kakve to veze ima? 129 00:12:26,000 --> 00:12:29,360 Cijena nije ista za svakoga. -Kod mene jesu. 130 00:12:30,160 --> 00:12:35,120 Za vas ostajem pri cijeni koju sam dao dami. -Spustite je na 20 šilinga. 131 00:12:35,920 --> 00:12:39,600 Možemo vas preporučiti mnogima. Ili nikomu. 132 00:12:42,160 --> 00:12:45,040 Pa dobro. -Potpišite ček, gđice Webb. 133 00:12:48,560 --> 00:12:53,360 Hvala na onome. -Nema na čemu. Mrsko mi je bilo što te iskorištava. 134 00:12:53,520 --> 00:12:58,640 Mislila sam, udarit ćeš ga. -To bi ti bilo drago, je li? -Ne bi! 135 00:13:06,160 --> 00:13:08,240 Harry. 136 00:13:10,320 --> 00:13:13,040 Ostani blizu mene. Pardon. 137 00:13:14,320 --> 00:13:16,320 Dođi. 138 00:13:19,600 --> 00:13:22,800 Policija? -Ne, dali su si oduška. Skinite plakate. 139 00:13:22,920 --> 00:13:27,160 Da iz večernjih izdanja povučem oglase? -Ne odustajemo. G. Grove. 140 00:13:27,280 --> 00:13:31,600 Trebamo novog šefa osiguranja. -Znam tko je za to kao stvoren. 141 00:13:32,720 --> 00:13:37,080 Dobro si? -Jesam. Što ćeš učiniti? -Znam što neću, neću se povući. 142 00:13:37,200 --> 00:13:39,600 Dobit će milo za drago. 143 00:13:46,000 --> 00:13:48,880 Connie, trebamo 60 pari čarapa i 75 negližea. 144 00:13:49,200 --> 00:13:53,400 Neka nosač sve donese na Modu. Rasprodat ćemo to do kraja dana. 145 00:13:53,680 --> 00:13:55,920 A što ćemo onda? -Bez brige. 146 00:13:56,080 --> 00:13:58,480 Skladište je puno zaliha. 147 00:14:03,120 --> 00:14:05,360 Gđice Mardle. 148 00:14:05,840 --> 00:14:08,240 Trebao bih vas malo. 149 00:14:09,360 --> 00:14:13,680 Naravno. Reci nosaču, a onda možeš na stanku. 150 00:14:15,440 --> 00:14:17,520 Hvala, gđice Mardle. 151 00:14:20,080 --> 00:14:22,480 George Towler. 152 00:14:22,800 --> 00:14:26,800 Idealan je za radno mjesto šefa osiguranja. 153 00:14:28,240 --> 00:14:30,640 Poznaje kuću. 154 00:14:30,800 --> 00:14:32,800 Ima vojno iskustvo. 155 00:14:33,040 --> 00:14:38,160 Čestit čovjek. Možete li mu reći da sutra ujutro odmah dođe k meni? 156 00:14:38,960 --> 00:14:41,200 Jako rado. -Hvala. 157 00:14:42,480 --> 00:14:44,560 Da. 158 00:14:45,200 --> 00:14:48,080 Hvala, gđice Mardle. -Dapače, g. Grove. 159 00:14:56,560 --> 00:15:00,560 Klub Colleano's poziva vas da postanete ekskluzivni član. 160 00:15:02,000 --> 00:15:04,080 Ove treba poslati. 161 00:15:05,520 --> 00:15:08,080 G. Barrett. Lord Sheridge. 162 00:15:08,720 --> 00:15:11,440 Jonathan Campbell. Poznaješ puno bogataša. 163 00:15:11,760 --> 00:15:13,840 Godinama sam vodio Palm Court. 164 00:15:14,320 --> 00:15:16,560 Regan će stvarno biti zadovoljan. 165 00:15:17,360 --> 00:15:21,840 Njega će zadovoljiti samo jedno. Da to društvance pretvorimo u novac. 166 00:15:26,960 --> 00:15:29,520 Sad imam vlastiti izvor prihoda. 167 00:15:30,160 --> 00:15:33,520 Dragulji obitelji Wiasemsky su stigli iz Rusije. 168 00:15:34,320 --> 00:15:38,800 Silno mi je drago zbog vas. -Otplatit ću vam dug do zadnjeg novčića. 169 00:15:39,120 --> 00:15:43,440 Možemo početi iznova. -Marie... -Prije braka Sergea i Rosalie... 170 00:15:44,720 --> 00:15:47,600 Obje naše obitelji proživjele su... 171 00:15:48,240 --> 00:15:50,640 Neke vrlo mračne trenutke. 172 00:15:51,280 --> 00:15:54,000 Sad se možemo veseliti djetetu. 173 00:15:54,320 --> 00:15:58,480 Nadi u budućnost. -Marie... -Htjela sam vam zahvaliti na dobroti. 174 00:15:58,800 --> 00:16:01,840 Ne moram više ovisiti o njoj, eto. 175 00:16:02,320 --> 00:16:07,440 Nećete se iseliti. Ne dopuštam da išta otplaćujete. Nije važan novac. 176 00:16:07,920 --> 00:16:11,440 Sad pripadate u obitelj. Mjesto vam je s nama. 177 00:16:13,040 --> 00:16:17,040 A i puno mi znači što ste to ponudili. 178 00:16:19,280 --> 00:16:21,840 A meni što ste vi odbili. 179 00:16:24,560 --> 00:16:30,160 Rosalie će trebati vašu pomoć oko djeteta. Gđica Webb nema iskustva. 180 00:16:31,600 --> 00:16:36,240 Gđica Webb. Možda je i ona dio te ljepše budućnosti? 181 00:16:41,520 --> 00:16:45,840 Čekamo pravi trenutak da kažemo obitelji, ovo kažem samo vama. 182 00:16:47,440 --> 00:16:50,320 Potajno smo se zaručili. -Ma ne! -Da. 183 00:16:51,760 --> 00:16:55,920 Čestitam, krasna vijest. -Puno ću vremena posvetiti njoj. 184 00:16:56,400 --> 00:17:01,840 I naselju Selfridge. Sad ima ured ovdje, dođite je pozdraviti. -Rado. 185 00:17:13,520 --> 00:17:17,200 Vrlo dojmljivo. Gotovo da si i mene uvjerila. 186 00:17:17,360 --> 00:17:20,400 Nacrti kuća su pravi. Skupo smo ih platili. 187 00:17:20,880 --> 00:17:23,120 To ne znači da će ih sagraditi. 188 00:17:24,240 --> 00:17:28,400 Što hoćeš? -Novac koji si mi dala bio je dosta samo za smještaj. 189 00:17:29,040 --> 00:17:31,440 Nemam ništa kod sebe. 190 00:17:31,920 --> 00:17:35,440 Ali ove revidirane procjene trebaš odnijeti g. Kingu. 191 00:17:35,760 --> 00:17:40,240 Stalno me kao arhitekta ispituje za neke upute. Klonim ga se. 192 00:17:40,400 --> 00:17:42,960 Čeka ove procjene. 193 00:17:43,920 --> 00:17:46,000 Molim te, Guse! 194 00:17:46,320 --> 00:17:49,520 Što se mene tiče, previše uživaš u toj ulozi. 195 00:18:04,400 --> 00:18:08,720 Zar negdje gori? -To je bio g. Gerrard, arhitekt. 196 00:18:09,360 --> 00:18:11,960 Te kreativne dušice znaju biti naporne. 197 00:18:12,080 --> 00:18:17,040 Harry mi je rekao vašu radosnu vijest. Čestitam! 198 00:18:17,520 --> 00:18:21,360 Jako mi je drago zbog vas oboje. -To bi trebala biti tajna. 199 00:18:21,680 --> 00:18:24,720 Bez brige, čuvat ću je, obožavam tajne! 200 00:18:25,520 --> 00:18:28,880 Silno bih voljela da nas dvije budemo prijateljice. 201 00:18:29,040 --> 00:18:32,560 Bojim se da smo nas dvije... 202 00:18:33,520 --> 00:18:36,880 Loše počele. -Nisam primijetila. 203 00:18:38,320 --> 00:18:43,600 A prijatelja nikada dovoljno. -Upravo to i ja mislim. 204 00:18:45,040 --> 00:18:49,040 Natipkat ću vam to danas. -Hvala, gđice Plunkett. I... 205 00:18:49,680 --> 00:18:52,560 Ti, van. Moram razgovarati s g. Crabbom. 206 00:18:57,000 --> 00:19:01,040 Lorde Loxley... -Uprava je jako zabrinuta zbog te rasprodaje. 207 00:19:01,320 --> 00:19:04,600 Nama nisu ništa rekli. G. Selfridge zna što radi. 208 00:19:04,720 --> 00:19:08,280 Tražimo uvid u promet na kraju svakog dana. -Ni govora! 209 00:19:08,400 --> 00:19:12,880 Promet treba analizirati, staviti u kontekst... -Što radite tu? 210 00:19:13,040 --> 00:19:17,360 Upravu zabrinjava prepuno skladište, loš publicitet, prosvjed. 211 00:19:17,480 --> 00:19:21,400 Je li sve pod kontrolom? -Loxley... -Troši se šakom i kapom! 212 00:19:21,520 --> 00:19:25,040 Koliko je koštao onaj spektakl Britanija se zabavlja? 213 00:19:25,360 --> 00:19:27,920 Ne očekujem da shvatite strategiju. 214 00:19:28,240 --> 00:19:31,760 Još oglasa preko cijele stranice večeras. 215 00:19:31,920 --> 00:19:35,760 Strategija? Ili bacanje novca u vjetar? 216 00:19:35,920 --> 00:19:38,640 Van! -Hoću odgovore. -Briga me. 217 00:19:38,960 --> 00:19:42,480 Niže cijene, više oglašavanja, zar to... -G. Crabb. 218 00:19:43,120 --> 00:19:45,840 Neka g. Edwards udvostruči oglase. 219 00:19:46,000 --> 00:19:49,880 Nudimo i još 10 posto popusta na sve. Ovo je moja trgovina. 220 00:19:50,000 --> 00:19:52,560 Vodit ću je po svome, a sad van. 221 00:20:06,160 --> 00:20:08,400 Grace, molim te, pričekaj! -Nemoj. 222 00:20:08,560 --> 00:20:12,720 Oboma nam je teško, ali tako je najbolje. -Zašto si takva... 223 00:20:13,040 --> 00:20:15,760 Ja sam prodavačica, ti si šefov sin. 224 00:20:16,080 --> 00:20:18,320 Mi smo različiti svjetovi. 225 00:20:18,800 --> 00:20:21,200 Osramotila sam se pred g. Crabbom. 226 00:20:21,520 --> 00:20:26,000 Tebi to možda ne znači puno, ali meni znači. -Više nego ja? 227 00:20:26,480 --> 00:20:29,360 Eto! Ti se time ne moraš zamarati. 228 00:20:29,680 --> 00:20:32,080 Tebi je sve servirano. 229 00:20:32,400 --> 00:20:34,480 Ja se moram probijati sama. 230 00:20:36,080 --> 00:20:39,280 Grace... -Pusti me na miru, Gordone! 231 00:20:39,920 --> 00:20:43,480 U dubini duše znaš da tvoj otac nikad ne bi prihvatio. 232 00:20:43,600 --> 00:20:45,840 Ne znam, kako bih? 233 00:20:46,320 --> 00:20:49,040 Nisi mu rekao za nas, je li tako? 234 00:20:52,880 --> 00:20:55,120 Čvrsto se uhvatite! 235 00:20:55,760 --> 00:20:57,840 Grace. 236 00:21:09,680 --> 00:21:12,240 Znam, znam! -Što znate? 237 00:21:13,640 --> 00:21:17,840 Reći ćete da nisam smio dopustiti Loxleyu da me izbaci iz takta. 238 00:21:18,000 --> 00:21:22,160 Da mi se dodatni oglasi i 10 posto popusta mogu obiti o glavu. 239 00:21:22,320 --> 00:21:26,160 Htio sam reći... Raspalimo po njima! 240 00:21:38,640 --> 00:21:41,040 Zar slavimo? -Da. 241 00:21:41,520 --> 00:21:44,080 Vaš novi posao, ako ga želite. 242 00:21:44,560 --> 00:21:48,080 G. Grove vam nudi posao šefa osiguranja. -Stvarno? 243 00:21:50,320 --> 00:21:52,720 To je teško odbiti. 244 00:21:53,360 --> 00:21:56,560 Pa ja sam dobro odlučila što sam se vratila. 245 00:21:57,680 --> 00:22:00,240 Kao da sam se vratila u obitelj. 246 00:22:00,560 --> 00:22:03,120 Skupa s obiteljskim svađama. 247 00:22:06,800 --> 00:22:09,680 Očito se popravio vaš odnos s g. Groveom. 248 00:22:10,640 --> 00:22:12,640 Poboljšava se. 249 00:22:12,880 --> 00:22:15,280 Da, poboljšava se. 250 00:22:26,640 --> 00:22:28,880 Tiho, djeco, molim vas. 251 00:22:32,080 --> 00:22:35,920 Molim vas, samo da ga vidim. -Gubite se s mog praga. 252 00:22:36,240 --> 00:22:40,800 Nepoželjni ste. -Gđica Mardle mi je dala da viđam Earnesta. Molim vas. 253 00:22:40,920 --> 00:22:44,080 Ja sam mu otac. -Earnestu sam otac ja. 254 00:22:44,240 --> 00:22:47,960 Gđica Mardle ne bi vas smjela poticati da ga posjećujete. 255 00:23:01,680 --> 00:23:03,760 Ide nabolje. 256 00:23:06,320 --> 00:23:10,960 Ja bih rekao da je to velik gubitak. -Dobivaju puno, ali još više gube. 257 00:23:11,760 --> 00:23:14,800 Ondje su direktori uprava. Bankari. 258 00:23:15,120 --> 00:23:20,240 Dobre mušterije. Isplatit će vam se. -Brzo dovedite bogate gubitnike. 259 00:23:20,720 --> 00:23:22,800 Gubim strpljenje. 260 00:23:22,960 --> 00:23:25,680 Imate tjedan dana za preokret. 261 00:23:36,880 --> 00:23:38,960 Dobro! 262 00:23:43,120 --> 00:23:45,360 Kakav ti je novi ured? 263 00:23:47,280 --> 00:23:49,680 Sviđa mi se što sam ovdje. 264 00:23:50,480 --> 00:23:54,960 Sviđa mi se što znam da moram samo izaći kroz ta vrata da te vidim. 265 00:23:55,440 --> 00:23:57,680 Mi smo tandem i pol. 266 00:23:58,160 --> 00:24:00,880 Zajedno ćemo štošta postići, Nancy Webb. 267 00:24:02,160 --> 00:24:04,720 Vratila si mi moj život. 268 00:24:05,040 --> 00:24:08,560 Ti si moj život promijenio, stubokom. 269 00:24:36,080 --> 00:24:41,360 Da? -Trebali ste me? -Onaj čovjek mi je sinoć došao u kuću. 270 00:24:43,440 --> 00:24:45,520 U moju kuću! 271 00:24:47,280 --> 00:24:51,640 Što on misli, da ću njegova sina odgojiti tako da njega zove ocem? 272 00:24:51,760 --> 00:24:56,880 Samo ga želi vidjeti. -Ne dolazi u obzir, poruči mu to! -Rogere! 273 00:24:57,360 --> 00:25:00,080 A sve zato što si ti zabola nos. 274 00:25:00,560 --> 00:25:04,720 Ne mogu vjerovati da si mu dala da Earnesta viđa u tvojoj kući! 275 00:25:06,480 --> 00:25:09,360 Zašto je tebi sve uvijek crno-bijelo? 276 00:25:09,680 --> 00:25:11,760 Dobro ili zlo? 277 00:25:12,400 --> 00:25:15,600 U ovom slučaju imam potpuno pravo. -Ma u svakom! 278 00:25:16,080 --> 00:25:19,920 E, pa da ti kažem nešto. Licemjeran si. 279 00:25:21,360 --> 00:25:23,600 Da, Doris te je iznevjerila. 280 00:25:23,920 --> 00:25:28,720 Ali zar si zaboravio da smo mi ljubovali tvojoj prvoj ženi iza leđa? 281 00:25:29,040 --> 00:25:34,480 Kako bih zaboravio? Pratiš me kao sjena s jednog mjesta na drugo! 282 00:25:35,920 --> 00:25:38,800 Miješaš mi se u posao, sad i u život. 283 00:25:38,960 --> 00:25:44,240 Kako ti znaš što ja osjećam prema Earnestu kad nemaš svoje djece?! 284 00:25:49,360 --> 00:25:52,080 Josie... -Istina je, nisam majka. 285 00:25:53,840 --> 00:25:56,080 Ali ljudsko sam biće. 286 00:25:57,200 --> 00:25:59,920 Nekad sam mislila da si i ti. 287 00:26:01,200 --> 00:26:05,200 Ostavi me na miru. -Sa zadovoljstvom, g. Grove. 288 00:26:06,160 --> 00:26:08,240 S beskrajnim zadovoljstvom! 289 00:26:12,240 --> 00:26:14,320 Dobro jutro. 290 00:26:24,400 --> 00:26:27,600 Dvadeset i pet funta, doviđenja. 291 00:26:30,320 --> 00:26:33,840 G. Paignton, zaboravili ste račun. -Bacite ga u smeće. 292 00:26:41,680 --> 00:26:44,560 Smetam li vam? -Ni govora, uđite. 293 00:26:47,600 --> 00:26:49,840 Za vas. 294 00:26:56,080 --> 00:27:00,400 Uteg za papir od austrijskog kristala, iz Burlington Arcadea. 295 00:27:00,720 --> 00:27:02,800 Moj dar za zaruke. 296 00:27:03,120 --> 00:27:05,360 Prekrasan je, hvala. 297 00:27:05,840 --> 00:27:09,840 Dok sam bila ondje, nešto me strašno zbunilo. 298 00:27:10,320 --> 00:27:14,320 Vidjela sam muškaraca, isti vaš prijatelj arhitekt. 299 00:27:14,640 --> 00:27:16,880 Izlazio je iz draguljarnice. 300 00:27:17,040 --> 00:27:21,840 Držao se jednako onako otresito, ali oslovili su ga g. Paignton. 301 00:27:23,600 --> 00:27:27,600 Nije ni čudo što ste se zbunili, naš arhitekt je g. Gerrard. 302 00:27:28,560 --> 00:27:32,880 Tako sam i zapamtila. -Takva se pogreška lako potkrade. 303 00:27:33,520 --> 00:27:37,040 Sigurno vas je ispravio kad ste mu se obratili. -Nisam. 304 00:27:37,200 --> 00:27:39,600 Kako rekoh, zbunila sam se. 305 00:27:40,080 --> 00:27:43,600 Tako mi i treba kad neću u javnosti nositi naočale! 306 00:27:45,040 --> 00:27:50,640 Svakako me uključite u planiranje vjenčanja. Pravi sam stručnjak. 307 00:27:51,120 --> 00:27:54,000 Hoću. Hvala na ovome. 308 00:28:32,880 --> 00:28:35,600 Gdje je Nancy? -Maloprije je bila tu. 309 00:28:35,920 --> 00:28:39,920 Donijela sam joj ovaj dar za zaruke. 310 00:28:41,200 --> 00:28:43,920 A mislim da mi je rukavica ispala. 311 00:28:44,720 --> 00:28:47,600 Evo je. Hvala, dušo. 312 00:28:54,160 --> 00:28:56,240 Prizemlje molim. 313 00:29:10,640 --> 00:29:12,640 Gus! 314 00:29:13,200 --> 00:29:16,240 Jesi li tu? Guse! 315 00:29:29,520 --> 00:29:32,560 Veselim se što ste pristali izaći sa mnom. 316 00:29:34,000 --> 00:29:37,680 Zašto ste me doveli ovamo? -Mislim da znate zašto. 317 00:29:38,160 --> 00:29:43,440 S prošlosti se treba suočiti pa je prekrižiti. -Tko kaže da to želim? 318 00:29:44,560 --> 00:29:46,640 Ja. 319 00:29:56,720 --> 00:30:01,200 Dobra večer, Violette. Drago mi je što te vidim. -Također, Victore. 320 00:30:02,000 --> 00:30:04,080 Nećeš nas upoznati? 321 00:30:05,680 --> 00:30:08,240 Jacques de Sibour, Victor Colleano. 322 00:30:09,040 --> 00:30:13,840 Drago mi je. -Također. Ugodnu vam večer želim. Izvolite. 323 00:30:18,160 --> 00:30:20,160 Kako si? -Dobro. 324 00:30:20,720 --> 00:30:24,400 Klub odlično izgleda, vrlo profinjeno. -Hvala. 325 00:30:24,720 --> 00:30:27,280 Dobru zabavu. -Hvala. 326 00:30:28,880 --> 00:30:33,200 Možemo li ići, molim vas? -Tek smo stigli. Sjednite. 327 00:30:40,560 --> 00:30:45,200 Jako mi je nelagodno. -Ne smeta mi što ste bili intimni s g. Colleanom. 328 00:30:45,840 --> 00:30:49,680 Nekom drugom muškarcu možda bi, ali ja sam svjetski čovjek. 329 00:30:50,320 --> 00:30:53,840 Dobar smo par. -To zvuči tako hladno. 330 00:30:54,320 --> 00:30:56,720 Zar nema negdje mjesta za ljubav? 331 00:30:58,640 --> 00:31:01,840 Ljubav ste imali i kamo vas je to dovelo? 332 00:31:36,720 --> 00:31:38,800 'Noć, tata. 333 00:31:39,600 --> 00:31:42,000 Nije ti dobro bilo sa Jacquesom? 334 00:31:42,320 --> 00:31:45,040 Ovisi što razumijevaš pod dobro. 335 00:31:45,680 --> 00:31:47,920 Mislim da se želi oženiti mnome. 336 00:31:50,480 --> 00:31:52,720 Što ti na to kažeš? 337 00:31:54,160 --> 00:31:57,200 Vjerojatno je pravi tip muškarca za mene. 338 00:31:58,480 --> 00:32:02,320 Znam ja biti teška. Rijetki su se sposobni nositi s tim. 339 00:32:08,240 --> 00:32:12,400 Ako se samo sposoban nositi s tim, nije onaj pravi. 340 00:32:13,200 --> 00:32:16,880 Ti si moja bistra, duhovita, prelijepa teška mala. 341 00:32:18,800 --> 00:32:23,280 Na koga god da padne tvoj izbor, uvjete postavi ti. 342 00:32:29,680 --> 00:32:33,840 Loxley. -Nisam vas htio uznemiriti. -Razgovarali ste s Crabbom? 343 00:32:34,320 --> 00:32:36,600 Tražili podatke o prometu? -Jesam. 344 00:32:37,040 --> 00:32:41,240 Odbio je. Rekao je da Selfridge zna što radi. -Povjerovali ste mu? 345 00:32:41,360 --> 00:32:46,040 Iskreno, tu to ni Crabb ne vjeruje. -Iznijeli ste mu zašto smo zabrinuti? 346 00:32:46,160 --> 00:32:50,000 A astronomsku cijenu te reklamne kampanje da i ne spominjem. 347 00:32:50,800 --> 00:32:54,000 Selfridge je banuo dok sam bio kod g. Crabba. 348 00:32:54,960 --> 00:32:58,800 Razjario se kad sam rekao da nudimo svoju potporu. 349 00:32:59,120 --> 00:33:02,800 Da bi pomoglo da vidimo podatke o prometu. 350 00:33:03,120 --> 00:33:07,120 Očito nešto skriva. -Ne znam kako bih vam ovo rekao, ali... 351 00:33:11,760 --> 00:33:13,840 Gospodine. 352 00:33:18,000 --> 00:33:21,360 Kad sam inzistirao na troškovima oglašavanja, 353 00:33:21,680 --> 00:33:26,320 g. Crabbu je rekao da udvostruči reklame. 354 00:33:27,280 --> 00:33:31,280 I naredio dodatnih 10 posto popusta u cijeloj robnoj kući. 355 00:33:32,080 --> 00:33:35,280 G. Crabb nije izgledao sretno. -U to sam siguran. 356 00:33:35,920 --> 00:33:40,400 Moramo sazvati hitan sastanak uprave. Javit ću ostalim članovima. 357 00:33:40,880 --> 00:33:45,680 Je li to nužno? -Selfridge se mora opravdati dok nismo izgubili novac. 358 00:33:46,000 --> 00:33:49,360 I ugled. -Dali ste sve od sebe, Loxley. 359 00:33:50,480 --> 00:33:53,560 Vrijeme je da se uprava uhvati ukoštac s njim. 360 00:33:56,080 --> 00:33:59,280 Sve crvene su na akciji. Imamo nar. 361 00:33:59,600 --> 00:34:03,920 Rubin... -I Iznenađenje u grimizu, taj je za vas. -Hvala. 362 00:34:04,400 --> 00:34:08,880 Nemamo vremena za uobičajeno čavrljanje. Prodaju zaključi brzo. 363 00:34:11,760 --> 00:34:15,600 Idi popiti čaj, znam da smo svi umorni. -Mogu ja i dalje. 364 00:34:15,920 --> 00:34:19,120 Ovo je Engleska, nitko ne ide dalje bez čaja. 365 00:34:27,760 --> 00:34:32,400 Gospodo, g. George Towler, naš novi šef osiguranja. 366 00:34:33,040 --> 00:34:36,840 Dobro nam opet došli. -G. Towler. -Svaka čast, g. Grove. 367 00:34:36,960 --> 00:34:40,760 Gđica Mardle je rekla, kao da se vraćaš u obitelj. I jest. 368 00:34:40,880 --> 00:34:43,320 Da niste više nikad otišli od kuće. 369 00:34:47,760 --> 00:34:52,400 Gdje je prsten? -Kojim si se zaručila za onog s kim si raskinula? -Reci! 370 00:34:52,520 --> 00:34:54,800 Prodao sam ga! -Glupane! 371 00:34:55,280 --> 00:34:57,280 Kako si glup! 372 00:34:57,520 --> 00:35:00,880 Kako ću to objasniti Harryju? -Fućka mi se! 373 00:35:01,360 --> 00:35:06,480 Zašto si mi lagala? Kažeš, raskinuli ste, a potajno pristaneš na brak! 374 00:35:07,440 --> 00:35:10,640 Ako si htjela preoteti moj dio... -Nisam! 375 00:35:11,280 --> 00:35:15,840 Zašto si se onda pristala udati za njega? -Zato što sam to i mislila! 376 00:35:26,800 --> 00:35:29,520 Volim ga, Guse. 377 00:35:32,400 --> 00:35:34,640 Sve one prijevare koje smo izveli. 378 00:35:35,280 --> 00:35:40,400 Kršili smo sva pravila, ali nikad ono da se u metu ne smiješ zaljubiti! 379 00:35:43,120 --> 00:35:45,200 Volim ga. 380 00:35:50,480 --> 00:35:52,880 Čekala sam trenutak da ti kažem. 381 00:35:53,200 --> 00:35:56,560 Stvarno misliš da možeš biti gđa Selfridge? 382 00:35:56,880 --> 00:35:59,600 Ovo bi nam mogao biti novi život. 383 00:36:01,200 --> 00:36:03,600 Zbrinula bih tebe, razumije se. 384 00:36:04,240 --> 00:36:07,440 Nema više bježanja, nema više laganja. 385 00:36:09,360 --> 00:36:11,920 Mogli bismo živjeti kako spada. 386 00:36:15,440 --> 00:36:18,320 A kako da ja ikog uvjerim da sam arhitekt? 387 00:36:18,800 --> 00:36:21,040 G. Gerrard otputuje u Ameriku. 388 00:36:22,800 --> 00:36:26,160 Ti možeš ići, kao što si oduvijek želio. 389 00:36:27,600 --> 00:36:30,800 Zato dosad nisam dizala novac s računa za naselje. 390 00:36:31,120 --> 00:36:34,160 Dok je to sve na broju, nismo ništa skrivili. 391 00:36:35,600 --> 00:36:40,240 Pred zakonom imamo čiste ruke. -Dobro si ti sve to promislila. 392 00:36:41,360 --> 00:36:43,760 Želim ostati čistih ruku. 393 00:36:46,640 --> 00:36:49,360 Sagradit ću te kuće. 394 00:36:51,760 --> 00:36:54,960 I postat ću supruga Harryja Selfridgea. 395 00:37:05,360 --> 00:37:10,000 Gđice Mardle? -Da? -Provjeravam gdje sve treba pojačati osiguranje. 396 00:37:10,320 --> 00:37:14,640 Trebat ću vas malo ujutro. -Naravno. -Gđice Hawkins. -George. 397 00:37:14,960 --> 00:37:17,200 G. Towler. 398 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 Oprostite. 399 00:37:34,000 --> 00:37:39,600 Lijepo što si se vratio. -Dobra odluka. -I moja ti se sestrica veseli. 400 00:37:40,880 --> 00:37:44,400 Možda bi je trebao pozvati da izađete. 401 00:37:44,840 --> 00:37:48,920 A ti bi možda trebala prestati organizirati moj ljubavni život. 402 00:37:49,040 --> 00:37:51,440 Mogu sam, hvala. 403 00:37:58,320 --> 00:38:02,640 Oprostite. G. Barrett saziva hitan sastanak uprave večeras. 404 00:38:02,960 --> 00:38:06,480 Traže financijske podatke. -Nismo ih spremni iznijeti. 405 00:38:06,640 --> 00:38:10,480 To je Loxleyevo maslo. -Niste iznenađeni, šefe. 406 00:38:10,640 --> 00:38:13,360 Nije njima namjera provjeriti financije. 407 00:38:14,800 --> 00:38:17,080 Mislim da me namjeravaju izgurati. 408 00:38:17,200 --> 00:38:19,280 Što ćemo poduzeti? 409 00:38:19,920 --> 00:38:22,800 Sazovite sastanak. -Jeste li sigurni? 410 00:38:25,520 --> 00:38:28,720 Ovu tvrtku poznajem u dušu, Loxley ne. 411 00:38:29,040 --> 00:38:31,040 Ostat ću korak ispred njih. 412 00:38:31,160 --> 00:38:35,440 Kad zasjedneš u ovu fotelju, bori se rukama i nogama da je zadržiš. 413 00:38:35,600 --> 00:38:38,160 Moraš se boriti za sve što voliš. 414 00:39:12,720 --> 00:39:16,080 Trebao bih gđicu Calthorpe, molim vas, gđice Pertree. 415 00:39:17,840 --> 00:39:20,560 Nije ono na što ste vi navikli. 416 00:39:30,960 --> 00:39:34,800 Nećeš sa mnom drugdje razgovarati, nisam imao izbora. 417 00:39:35,600 --> 00:39:37,680 Inače nismo tako neuredne. 418 00:39:39,920 --> 00:39:44,240 Možemo li razgovarati negdje... Nasamo? 419 00:39:45,520 --> 00:39:47,600 Idem ja. 420 00:40:02,480 --> 00:40:04,720 Imala si pravo. 421 00:40:05,360 --> 00:40:09,840 Bio sam kukavica. -Gordone, molim te! -Došao sam se boriti za tebe. 422 00:40:11,280 --> 00:40:13,840 Želim da cijeli svijet zna... 423 00:40:14,640 --> 00:40:19,440 Koliko te volim. -Gordone! -Reci da i ti mene voliš i borit ću se i dalje. 424 00:40:20,880 --> 00:40:23,120 Naravno da te volim. 425 00:40:23,440 --> 00:40:27,120 Ali s tobom mogu biti samo ako ocu kažeš za nas. 426 00:40:27,920 --> 00:40:31,920 Trebao sam mu odmah reći za nas. Hoću, Grace. 427 00:40:47,120 --> 00:40:49,520 Htjeli ste me vidjeti, g. Grove? 428 00:41:00,240 --> 00:41:05,520 Earnesta možete posjećivati svake druge nedjelje popodne. 429 00:41:07,280 --> 00:41:11,800 Reći ćemo da ste obiteljski prijatelj. Jasno, ja neću prisustvovati. 430 00:41:12,400 --> 00:41:14,480 Hvala. 431 00:41:15,120 --> 00:41:17,520 Zašto ste se predomislili? 432 00:41:19,920 --> 00:41:22,320 Nije sve crno i bijelo. 433 00:41:22,640 --> 00:41:26,000 Katkad se trebate promijeniti da biste mogli dalje. 434 00:41:27,920 --> 00:41:30,000 Hvala, g. Grove. 435 00:41:52,400 --> 00:41:54,800 Prodaje se 436 00:42:01,200 --> 00:42:04,400 Sinoć se nisi oprostila, je li sve u redu? -Harry! 437 00:42:05,200 --> 00:42:07,280 Ne znam kako bih ti rekla. 438 00:42:08,080 --> 00:42:11,440 Izgubila sam prsten. Sve sam pretražila! 439 00:42:11,760 --> 00:42:17,040 Valjda mi je spao s prsta. -To je obični prsten. -Ne, ti si mi ga kupio. 440 00:42:17,360 --> 00:42:19,760 Grozno mi je! -Kupit ćemo ti drugi. 441 00:42:20,080 --> 00:42:23,440 Vodim te na večeru, a ti ćeš mi reći što ti se sviđa. 442 00:42:24,560 --> 00:42:26,800 Hvala ti. 443 00:42:27,280 --> 00:42:29,520 Hvala! 444 00:43:01,680 --> 00:43:03,760 Gospodo. -Loxley. 445 00:43:08,560 --> 00:43:11,760 Možemo li na sastanak uprave? -Sve je spremno. 446 00:43:24,720 --> 00:43:29,200 Hoće li nam se g. Selfridge uskoro udostojati pridružiti? 447 00:43:29,680 --> 00:43:34,000 Predsjednik Selfridgesa poziva se na pravo na dvotjednu odgodu 448 00:43:34,160 --> 00:43:39,280 prema članku 18., stavak 2. Ugovora o udruživanju. 449 00:43:39,760 --> 00:43:42,320 Hvala i laku noć, gospodo. 450 00:43:46,640 --> 00:43:50,160 Ovo je skandalozno! -Taj se više ne da obuzdati. 451 00:43:53,840 --> 00:43:57,360 Upravo ovakvo hirovito ponašanje 452 00:43:57,680 --> 00:44:00,880 zadavalo je tolike brige g. Barrettu i g. Loweu. 453 00:44:01,200 --> 00:44:06,160 Nažalost, moram reći da sad potpuno dijelim njihovu bojazan. 454 00:44:06,800 --> 00:44:09,200 Uvjerili ste me, gospodo. 455 00:44:10,000 --> 00:44:12,560 Selfridge mora otići. 456 00:44:13,440 --> 00:44:17,200 Obradio mijau www.prijevodi-online.org 35178

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.