Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,600 --> 00:00:30,960
GOSPODIN SELFRIDGE
2
00:00:32,880 --> 00:00:37,040
Htio sam vam pokazati skladište
s dodatnom robom za rasprodaju.
3
00:00:37,360 --> 00:00:40,720
Britanija se zabavlja
bio je prvi dio strategije.
4
00:00:41,040 --> 00:00:43,280
Privukli smo poveću pozornost.
5
00:00:43,600 --> 00:00:47,120
Sad ćemo je iskoristiti
dosad nezabilježenom prodajom.
6
00:00:47,440 --> 00:00:50,480
Akcijske ponude
cirkulirat će odjelima.
7
00:00:50,640 --> 00:00:55,120
Osobno sam dao riječ dioničarima
i namjeravam je i održati.
8
00:00:55,760 --> 00:00:58,480
Moramo ostvariti
veliku zaradu brzo.
9
00:00:59,120 --> 00:01:03,600
Frank. -Kao što ste vidjeli, večeras
je počela reklamna kampanja.
10
00:01:03,920 --> 00:01:08,880
Sročena odrješito, neki bi rekli
agresivno. -Koliko moramo prodati?
11
00:01:09,200 --> 00:01:12,560
Sve. To će biti rasprodaja stoljeća.
12
00:01:25,840 --> 00:01:28,240
Sad radiš i navečer.
13
00:01:28,720 --> 00:01:31,600
Poslije se poslovno
nalazim s Harryjem.
14
00:01:32,560 --> 00:01:36,560
Što je u kovčegu? -Mislio
sam spavati na kauču.
15
00:01:36,880 --> 00:01:39,280
Nemam više novca za stan.
16
00:01:41,040 --> 00:01:43,440
Nađi si smještaj za večeras.
17
00:01:44,880 --> 00:01:49,040
Ma daj! Zar ne možeš uzeti
s računa za naselje? -Ne.
18
00:01:49,680 --> 00:01:53,880
Držimo se plana, podići ćemo
sve odjedanput kad ostatak sjedne.
19
00:01:54,000 --> 00:01:57,400
Zašto se uopće u ovo doba
poslovno sastaje s tobom?
20
00:01:57,680 --> 00:02:01,880
Više nismo u vezi, dakle, moram
prihvatiti termin koji mi ponudi.
21
00:02:02,960 --> 00:02:05,360
Hajde sad.
22
00:02:15,440 --> 00:02:20,080
Žalim, ali ovdje ne
stanuje nikakva Olga Puškin.
23
00:02:20,400 --> 00:02:24,880
U Ruskom veleposlanstvu dobili
su naputak da to dostave ovamo.
24
00:02:25,040 --> 00:02:27,600
To je neka zabuna.
25
00:02:28,240 --> 00:02:30,240
Laku noć.
26
00:02:31,120 --> 00:02:35,120
Problem, Fraseru?
-Kriva dostava, gospođo.
27
00:02:36,080 --> 00:02:38,800
Iz Ruskog veleposlanstva.
28
00:02:52,400 --> 00:02:54,800
Pa što to radiš?
29
00:02:55,280 --> 00:02:57,360
Mama?
30
00:03:17,520 --> 00:03:20,400
Mislila sam da ih
nikad više neću vidjeti.
31
00:03:22,480 --> 00:03:24,720
Ovo sve mijenja, Serge.
32
00:03:25,680 --> 00:03:28,880
Sad možeš
sagraditi svoj avion. -Ne.
33
00:03:29,040 --> 00:03:34,000
Namučila si se, ja i Jacques imamo
posao. -Tako ne možeš stvarati.
34
00:03:34,320 --> 00:03:37,520
Prodat ću dio i ostvariti tvoj san.
35
00:03:37,840 --> 00:03:40,400
Dok je trajao onaj užas...
36
00:03:41,360 --> 00:03:43,440
Bježanje.
37
00:03:43,920 --> 00:03:46,000
Pouzdavanje u neznance.
38
00:03:47,440 --> 00:03:49,840
Jedno mi je davalo snage.
39
00:03:50,160 --> 00:03:53,840
Ti, Serge. Ti si mi davao snage.
40
00:03:56,080 --> 00:03:59,440
Sad konce sudbine
držimo u svojim rukama.
41
00:04:08,560 --> 00:04:11,120
Harry. Mislila sam da nećeš doći.
42
00:04:11,920 --> 00:04:14,320
Ništa me ne bi moglo spriječiti.
43
00:04:25,040 --> 00:04:27,440
Nisi se valjda predomislila?
44
00:04:27,760 --> 00:04:32,240
Nisam. Ali kada dobavljač vidi
takav prsten, još se teže cjenkati.
45
00:04:32,560 --> 00:04:35,280
Mogla bi ga nositi da to objavimo.
46
00:04:35,440 --> 00:04:38,960
Imala bi veću kupovnu moć
kao moja buduća supruga.
47
00:04:40,080 --> 00:04:42,160
Neka to zasad ostane između nas.
48
00:04:42,640 --> 00:04:44,880
Bar do početka gradnje.
49
00:04:45,520 --> 00:04:48,400
Uostalom... -Uostalom?
50
00:04:48,720 --> 00:04:53,200
Trebam vremena da se priviknem
biti žena Harryja Selfridgea.
51
00:04:53,360 --> 00:04:56,240
Projekt i brak, treba
se nositi sa svim tim.
52
00:04:57,840 --> 00:05:00,720
Trebaš ured. Dođi
sutra u robnu kuću.
53
00:05:01,200 --> 00:05:03,440
Uživat ću u tvojoj blizini.
54
00:05:04,080 --> 00:05:06,640
Stvarno? Hvala ti.
55
00:05:14,640 --> 00:05:17,360
U nove pobjede.
56
00:05:35,280 --> 00:05:37,680
Daleko je ovo od obećanog.
57
00:05:38,000 --> 00:05:41,840
Nije baš da se možemo otvoreno
reklamirati. Pustio sam glas.
58
00:05:42,480 --> 00:05:44,880
Ni Rim nije nastao u jednom danu.
59
00:05:45,840 --> 00:05:48,080
Ja ne financiram Rim.
60
00:06:02,960 --> 00:06:05,520
Dobro jutro.
61
00:06:06,640 --> 00:06:08,640
Dobro jutro.
62
00:06:09,360 --> 00:06:11,360
'Jutro.
63
00:06:21,520 --> 00:06:26,160
Deset šilinga. Odlično ste se sjetili
unaprijed kupiti božićne darove.
64
00:06:27,120 --> 00:06:30,960
Koliko još moramo
ovako? -Radi, samo radi!
65
00:06:32,400 --> 00:06:34,400
Izvolite? -Da.
66
00:06:36,080 --> 00:06:40,400
Trebam puno više. Rasprodali smo
smeđe kožne. -Kupci diraju izlog.
67
00:06:40,720 --> 00:06:43,160
Ne mogu to pratiti. -Ma trgnite se!
68
00:06:44,880 --> 00:06:47,760
Sve u redu? Mogu
li ja kako pomoći?
69
00:06:47,920 --> 00:06:50,320
Ne, sve teče glatko, hvala.
70
00:07:01,360 --> 00:07:03,600
Ja bih rekao da je gužva prilična.
71
00:07:03,920 --> 00:07:06,000
Koliko je kupaca dosad ušlo?
72
00:07:07,440 --> 00:07:12,720
Frekvencija je već pet puta veća u
odnosu na ovo doba prošli tjedan.
73
00:07:13,840 --> 00:07:17,680
Želim obračun s blagajni svih
odjela do podneva. -Razumijem.
74
00:07:19,440 --> 00:07:21,520
G. Selfridge.
75
00:07:25,040 --> 00:07:28,240
I očekivao sam vas
danas, Sir Roberte.
76
00:07:29,040 --> 00:07:34,480
Izvolite? -U londonskoj maloprodaji
uvijek je vladalo džentlmenstvo.
77
00:07:34,960 --> 00:07:38,480
Swan and Edgar nikad ne bi
iznebuha objavio rasprodaju.
78
00:07:38,800 --> 00:07:44,400
Ništa vas ne sprječava. -A vaše
reklame besramno su kramarske!
79
00:07:44,720 --> 00:07:47,440
Kupite dok robe nije ponestalo!
80
00:07:47,760 --> 00:07:52,080
A dobro znate da ste iscrpli
zalihe robe do koje možemo doći.
81
00:07:52,400 --> 00:07:57,240
Nadmetali biste se da možete. Ali
to ne biste rekli prijateljima u tisku.
82
00:07:57,360 --> 00:08:01,680
Jutrošnji negativni uvodnici su
vaše maslo, pretpostavljam?
83
00:08:02,000 --> 00:08:04,560
Vjerujte mi, to je tek početak.
84
00:08:05,200 --> 00:08:09,200
Vaša uprava nesumnjivo će
reagirati na loš publicitet.
85
00:08:09,840 --> 00:08:14,000
A nekoliko skupina ton
vaših oglasa smatra agresivnim.
86
00:08:14,480 --> 00:08:18,640
I zastrašivačkim.
-Poslovni smo ljudi, Sir Roberte.
87
00:08:19,440 --> 00:08:22,800
Taktika zna biti grublja
nego što bismo to voljeli.
88
00:08:23,120 --> 00:08:27,120
A moju upravu, kao i
vašu, zanima samo jedno.
89
00:08:28,880 --> 00:08:31,280
Zarada.
90
00:08:47,280 --> 00:08:49,360
Burtone!
91
00:09:01,360 --> 00:09:04,720
Ledi Mae ponovno
se udaje u Parizu
92
00:09:11,280 --> 00:09:13,360
Kučka!
93
00:09:26,440 --> 00:09:30,320
Znate li da rasprodaju nazivaju
proturječnom javnom interesu?
94
00:09:30,480 --> 00:09:34,000
Da potiče ljude na
rasipnost, kakva glupost!
95
00:09:35,760 --> 00:09:39,760
Vratite ovo g. Groveu.
Malenom možda nedostaje.
96
00:09:40,880 --> 00:09:42,960
Nedostaje li vama, George?
97
00:09:43,440 --> 00:09:48,240
Pa malo sam se igrao sretne
obitelji. Kad već Agnes nema.
98
00:09:48,880 --> 00:09:52,080
G. Grove bi vam sigurno
mogao naći dobro mjesto.
99
00:09:53,680 --> 00:09:57,840
Da ga pitam? -Bilo bi
najbolje da okrenem novi list.
100
00:09:58,480 --> 00:10:01,680
Ipak ću ja pitati,
a vi onda odlučite.
101
00:10:10,000 --> 00:10:12,560
Gospodo, izvolite.
102
00:10:13,200 --> 00:10:17,520
Uvodnik ste vidjeli? -Kiselo
grožđe naše konkurencije.
103
00:10:17,640 --> 00:10:21,720
Zar se to nas tiče? -Ne ako je
Selfridge usredotočen na zaradu.
104
00:10:21,840 --> 00:10:25,680
Napokon. Ako rasproda
robu iz onog skladišta.
105
00:10:25,840 --> 00:10:27,920
Kakvog skladišta?
106
00:10:28,240 --> 00:10:31,600
Nakupovao se naveliko
za ovu rasprodaju.
107
00:10:31,920 --> 00:10:35,280
Ali kocka se time.
Što ako ne uspije prodati?
108
00:10:35,440 --> 00:10:40,080
Možda se i volio kockati, ali
nikad sa svojom robnom kućom.
109
00:10:40,880 --> 00:10:44,240
Unatoč tomu što se
ne savjetuje s nama,
110
00:10:45,040 --> 00:10:49,520
za buduće odnose bilo bi
bolje da mu izrazimo potporu.
111
00:10:49,840 --> 00:10:53,200
Ne želim podupirati nešto
što će me koštati novca.
112
00:10:57,200 --> 00:11:01,200
On se doima razumno. Tražit
ću na uvid podatke o prometu.
113
00:11:01,360 --> 00:11:04,560
Da provjerim plovi li
brod mirnim morem.
114
00:11:06,640 --> 00:11:08,880
Pametno, Loxley.
115
00:11:15,280 --> 00:11:17,280
Naprijed.
116
00:11:23,920 --> 00:11:26,160
George ga je jutros našao.
117
00:11:26,960 --> 00:11:29,200
Earnestov je, naravno.
118
00:11:29,680 --> 00:11:32,240
Da. Hvala.
119
00:11:36,080 --> 00:11:39,280
Htjela sam s vama
razgovarati o Georgeu.
120
00:11:40,080 --> 00:11:42,320
Traži posao.
121
00:11:42,640 --> 00:11:45,680
Mislila sam, kako
imamo rasprodaju...
122
00:11:47,280 --> 00:11:50,960
Dajte mi vremena,
vidjet ću što imamo.
123
00:11:52,400 --> 00:11:54,480
Hvala.
124
00:12:03,600 --> 00:12:08,240
Grede će biti najmanje 30 šilinga
komad. -Prošli tjedan su bile 25.
125
00:12:08,560 --> 00:12:12,440
Poslije rata puno se obnavlja,
građa poskupljuje svaki dan.
126
00:12:12,560 --> 00:12:16,560
Morat ćete biti žilaviji.
-Zar riječ više ništa ne vrijedi?
127
00:12:16,720 --> 00:12:20,880
Čujte... -Građu ste već
platili i gđici Webb dali cijenu.
128
00:12:21,200 --> 00:12:25,400
G. Selfridge. Nisam znao da je
dama s vama. -Kakve to veze ima?
129
00:12:26,000 --> 00:12:29,360
Cijena nije ista za
svakoga. -Kod mene jesu.
130
00:12:30,160 --> 00:12:35,120
Za vas ostajem pri cijeni koju sam
dao dami. -Spustite je na 20 šilinga.
131
00:12:35,920 --> 00:12:39,600
Možemo vas preporučiti
mnogima. Ili nikomu.
132
00:12:42,160 --> 00:12:45,040
Pa dobro. -Potpišite
ček, gđice Webb.
133
00:12:48,560 --> 00:12:53,360
Hvala na onome. -Nema na čemu.
Mrsko mi je bilo što te iskorištava.
134
00:12:53,520 --> 00:12:58,640
Mislila sam, udarit ćeš ga.
-To bi ti bilo drago, je li? -Ne bi!
135
00:13:06,160 --> 00:13:08,240
Harry.
136
00:13:10,320 --> 00:13:13,040
Ostani blizu mene. Pardon.
137
00:13:14,320 --> 00:13:16,320
Dođi.
138
00:13:19,600 --> 00:13:22,800
Policija? -Ne, dali su si
oduška. Skinite plakate.
139
00:13:22,920 --> 00:13:27,160
Da iz večernjih izdanja povučem
oglase? -Ne odustajemo. G. Grove.
140
00:13:27,280 --> 00:13:31,600
Trebamo novog šefa osiguranja.
-Znam tko je za to kao stvoren.
141
00:13:32,720 --> 00:13:37,080
Dobro si? -Jesam. Što ćeš učiniti?
-Znam što neću, neću se povući.
142
00:13:37,200 --> 00:13:39,600
Dobit će milo za drago.
143
00:13:46,000 --> 00:13:48,880
Connie, trebamo
60 pari čarapa i 75 negližea.
144
00:13:49,200 --> 00:13:53,400
Neka nosač sve donese na Modu.
Rasprodat ćemo to do kraja dana.
145
00:13:53,680 --> 00:13:55,920
A što ćemo onda? -Bez brige.
146
00:13:56,080 --> 00:13:58,480
Skladište je puno zaliha.
147
00:14:03,120 --> 00:14:05,360
Gđice Mardle.
148
00:14:05,840 --> 00:14:08,240
Trebao bih vas malo.
149
00:14:09,360 --> 00:14:13,680
Naravno. Reci nosaču,
a onda možeš na stanku.
150
00:14:15,440 --> 00:14:17,520
Hvala, gđice Mardle.
151
00:14:20,080 --> 00:14:22,480
George Towler.
152
00:14:22,800 --> 00:14:26,800
Idealan je za radno
mjesto šefa osiguranja.
153
00:14:28,240 --> 00:14:30,640
Poznaje kuću.
154
00:14:30,800 --> 00:14:32,800
Ima vojno iskustvo.
155
00:14:33,040 --> 00:14:38,160
Čestit čovjek. Možete li mu reći da
sutra ujutro odmah dođe k meni?
156
00:14:38,960 --> 00:14:41,200
Jako rado. -Hvala.
157
00:14:42,480 --> 00:14:44,560
Da.
158
00:14:45,200 --> 00:14:48,080
Hvala, gđice Mardle.
-Dapače, g. Grove.
159
00:14:56,560 --> 00:15:00,560
Klub Colleano's poziva vas
da postanete ekskluzivni član.
160
00:15:02,000 --> 00:15:04,080
Ove treba poslati.
161
00:15:05,520 --> 00:15:08,080
G. Barrett. Lord Sheridge.
162
00:15:08,720 --> 00:15:11,440
Jonathan Campbell.
Poznaješ puno bogataša.
163
00:15:11,760 --> 00:15:13,840
Godinama sam vodio Palm Court.
164
00:15:14,320 --> 00:15:16,560
Regan će stvarno biti zadovoljan.
165
00:15:17,360 --> 00:15:21,840
Njega će zadovoljiti samo jedno. Da
to društvance pretvorimo u novac.
166
00:15:26,960 --> 00:15:29,520
Sad imam vlastiti izvor prihoda.
167
00:15:30,160 --> 00:15:33,520
Dragulji obitelji
Wiasemsky su stigli iz Rusije.
168
00:15:34,320 --> 00:15:38,800
Silno mi je drago zbog vas. -Otplatit
ću vam dug do zadnjeg novčića.
169
00:15:39,120 --> 00:15:43,440
Možemo početi iznova. -Marie...
-Prije braka Sergea i Rosalie...
170
00:15:44,720 --> 00:15:47,600
Obje naše obitelji proživjele su...
171
00:15:48,240 --> 00:15:50,640
Neke vrlo mračne trenutke.
172
00:15:51,280 --> 00:15:54,000
Sad se možemo veseliti djetetu.
173
00:15:54,320 --> 00:15:58,480
Nadi u budućnost. -Marie... -Htjela
sam vam zahvaliti na dobroti.
174
00:15:58,800 --> 00:16:01,840
Ne moram više ovisiti o njoj, eto.
175
00:16:02,320 --> 00:16:07,440
Nećete se iseliti. Ne dopuštam da
išta otplaćujete. Nije važan novac.
176
00:16:07,920 --> 00:16:11,440
Sad pripadate u obitelj.
Mjesto vam je s nama.
177
00:16:13,040 --> 00:16:17,040
A i puno mi znači
što ste to ponudili.
178
00:16:19,280 --> 00:16:21,840
A meni što ste vi odbili.
179
00:16:24,560 --> 00:16:30,160
Rosalie će trebati vašu pomoć oko
djeteta. Gđica Webb nema iskustva.
180
00:16:31,600 --> 00:16:36,240
Gđica Webb. Možda je i
ona dio te ljepše budućnosti?
181
00:16:41,520 --> 00:16:45,840
Čekamo pravi trenutak da kažemo
obitelji, ovo kažem samo vama.
182
00:16:47,440 --> 00:16:50,320
Potajno smo se
zaručili. -Ma ne! -Da.
183
00:16:51,760 --> 00:16:55,920
Čestitam, krasna vijest.
-Puno ću vremena posvetiti njoj.
184
00:16:56,400 --> 00:17:01,840
I naselju Selfridge. Sad ima ured
ovdje, dođite je pozdraviti. -Rado.
185
00:17:13,520 --> 00:17:17,200
Vrlo dojmljivo. Gotovo
da si i mene uvjerila.
186
00:17:17,360 --> 00:17:20,400
Nacrti kuća su pravi.
Skupo smo ih platili.
187
00:17:20,880 --> 00:17:23,120
To ne znači da će ih sagraditi.
188
00:17:24,240 --> 00:17:28,400
Što hoćeš? -Novac koji si mi dala
bio je dosta samo za smještaj.
189
00:17:29,040 --> 00:17:31,440
Nemam ništa kod sebe.
190
00:17:31,920 --> 00:17:35,440
Ali ove revidirane procjene
trebaš odnijeti g. Kingu.
191
00:17:35,760 --> 00:17:40,240
Stalno me kao arhitekta ispituje
za neke upute. Klonim ga se.
192
00:17:40,400 --> 00:17:42,960
Čeka ove procjene.
193
00:17:43,920 --> 00:17:46,000
Molim te, Guse!
194
00:17:46,320 --> 00:17:49,520
Što se mene tiče,
previše uživaš u toj ulozi.
195
00:18:04,400 --> 00:18:08,720
Zar negdje gori? -To je
bio g. Gerrard, arhitekt.
196
00:18:09,360 --> 00:18:11,960
Te kreativne dušice
znaju biti naporne.
197
00:18:12,080 --> 00:18:17,040
Harry mi je rekao vašu
radosnu vijest. Čestitam!
198
00:18:17,520 --> 00:18:21,360
Jako mi je drago zbog vas
oboje. -To bi trebala biti tajna.
199
00:18:21,680 --> 00:18:24,720
Bez brige, čuvat ću
je, obožavam tajne!
200
00:18:25,520 --> 00:18:28,880
Silno bih voljela da nas
dvije budemo prijateljice.
201
00:18:29,040 --> 00:18:32,560
Bojim se da smo nas dvije...
202
00:18:33,520 --> 00:18:36,880
Loše počele. -Nisam primijetila.
203
00:18:38,320 --> 00:18:43,600
A prijatelja nikada dovoljno.
-Upravo to i ja mislim.
204
00:18:45,040 --> 00:18:49,040
Natipkat ću vam to danas.
-Hvala, gđice Plunkett. I...
205
00:18:49,680 --> 00:18:52,560
Ti, van. Moram
razgovarati s g. Crabbom.
206
00:18:57,000 --> 00:19:01,040
Lorde Loxley... -Uprava je jako
zabrinuta zbog te rasprodaje.
207
00:19:01,320 --> 00:19:04,600
Nama nisu ništa rekli.
G. Selfridge zna što radi.
208
00:19:04,720 --> 00:19:08,280
Tražimo uvid u promet na
kraju svakog dana. -Ni govora!
209
00:19:08,400 --> 00:19:12,880
Promet treba analizirati,
staviti u kontekst... -Što radite tu?
210
00:19:13,040 --> 00:19:17,360
Upravu zabrinjava prepuno
skladište, loš publicitet, prosvjed.
211
00:19:17,480 --> 00:19:21,400
Je li sve pod kontrolom?
-Loxley... -Troši se šakom i kapom!
212
00:19:21,520 --> 00:19:25,040
Koliko je koštao onaj
spektakl Britanija se zabavlja?
213
00:19:25,360 --> 00:19:27,920
Ne očekujem da shvatite strategiju.
214
00:19:28,240 --> 00:19:31,760
Još oglasa preko
cijele stranice večeras.
215
00:19:31,920 --> 00:19:35,760
Strategija? Ili
bacanje novca u vjetar?
216
00:19:35,920 --> 00:19:38,640
Van! -Hoću odgovore. -Briga me.
217
00:19:38,960 --> 00:19:42,480
Niže cijene, više
oglašavanja, zar to... -G. Crabb.
218
00:19:43,120 --> 00:19:45,840
Neka g. Edwards udvostruči oglase.
219
00:19:46,000 --> 00:19:49,880
Nudimo i još 10 posto popusta
na sve. Ovo je moja trgovina.
220
00:19:50,000 --> 00:19:52,560
Vodit ću je po svome, a sad van.
221
00:20:06,160 --> 00:20:08,400
Grace, molim te, pričekaj! -Nemoj.
222
00:20:08,560 --> 00:20:12,720
Oboma nam je teško, ali tako
je najbolje. -Zašto si takva...
223
00:20:13,040 --> 00:20:15,760
Ja sam prodavačica, ti si šefov sin.
224
00:20:16,080 --> 00:20:18,320
Mi smo različiti svjetovi.
225
00:20:18,800 --> 00:20:21,200
Osramotila sam se
pred g. Crabbom.
226
00:20:21,520 --> 00:20:26,000
Tebi to možda ne znači puno,
ali meni znači. -Više nego ja?
227
00:20:26,480 --> 00:20:29,360
Eto! Ti se time ne moraš zamarati.
228
00:20:29,680 --> 00:20:32,080
Tebi je sve servirano.
229
00:20:32,400 --> 00:20:34,480
Ja se moram probijati sama.
230
00:20:36,080 --> 00:20:39,280
Grace... -Pusti me
na miru, Gordone!
231
00:20:39,920 --> 00:20:43,480
U dubini duše znaš da tvoj
otac nikad ne bi prihvatio.
232
00:20:43,600 --> 00:20:45,840
Ne znam, kako bih?
233
00:20:46,320 --> 00:20:49,040
Nisi mu rekao za nas, je li tako?
234
00:20:52,880 --> 00:20:55,120
Čvrsto se uhvatite!
235
00:20:55,760 --> 00:20:57,840
Grace.
236
00:21:09,680 --> 00:21:12,240
Znam, znam! -Što znate?
237
00:21:13,640 --> 00:21:17,840
Reći ćete da nisam smio dopustiti
Loxleyu da me izbaci iz takta.
238
00:21:18,000 --> 00:21:22,160
Da mi se dodatni oglasi i 10 posto
popusta mogu obiti o glavu.
239
00:21:22,320 --> 00:21:26,160
Htio sam reći...
Raspalimo po njima!
240
00:21:38,640 --> 00:21:41,040
Zar slavimo? -Da.
241
00:21:41,520 --> 00:21:44,080
Vaš novi posao, ako ga želite.
242
00:21:44,560 --> 00:21:48,080
G. Grove vam nudi posao
šefa osiguranja. -Stvarno?
243
00:21:50,320 --> 00:21:52,720
To je teško odbiti.
244
00:21:53,360 --> 00:21:56,560
Pa ja sam dobro
odlučila što sam se vratila.
245
00:21:57,680 --> 00:22:00,240
Kao da sam se vratila u obitelj.
246
00:22:00,560 --> 00:22:03,120
Skupa s obiteljskim svađama.
247
00:22:06,800 --> 00:22:09,680
Očito se popravio vaš
odnos s g. Groveom.
248
00:22:10,640 --> 00:22:12,640
Poboljšava se.
249
00:22:12,880 --> 00:22:15,280
Da, poboljšava se.
250
00:22:26,640 --> 00:22:28,880
Tiho, djeco, molim vas.
251
00:22:32,080 --> 00:22:35,920
Molim vas, samo da ga vidim.
-Gubite se s mog praga.
252
00:22:36,240 --> 00:22:40,800
Nepoželjni ste. -Gđica Mardle mi je
dala da viđam Earnesta. Molim vas.
253
00:22:40,920 --> 00:22:44,080
Ja sam mu otac.
-Earnestu sam otac ja.
254
00:22:44,240 --> 00:22:47,960
Gđica Mardle ne bi vas
smjela poticati da ga posjećujete.
255
00:23:01,680 --> 00:23:03,760
Ide nabolje.
256
00:23:06,320 --> 00:23:10,960
Ja bih rekao da je to velik gubitak.
-Dobivaju puno, ali još više gube.
257
00:23:11,760 --> 00:23:14,800
Ondje su direktori uprava. Bankari.
258
00:23:15,120 --> 00:23:20,240
Dobre mušterije. Isplatit će vam se.
-Brzo dovedite bogate gubitnike.
259
00:23:20,720 --> 00:23:22,800
Gubim strpljenje.
260
00:23:22,960 --> 00:23:25,680
Imate tjedan dana za preokret.
261
00:23:36,880 --> 00:23:38,960
Dobro!
262
00:23:43,120 --> 00:23:45,360
Kakav ti je novi ured?
263
00:23:47,280 --> 00:23:49,680
Sviđa mi se što sam ovdje.
264
00:23:50,480 --> 00:23:54,960
Sviđa mi se što znam da moram
samo izaći kroz ta vrata da te vidim.
265
00:23:55,440 --> 00:23:57,680
Mi smo tandem i pol.
266
00:23:58,160 --> 00:24:00,880
Zajedno ćemo štošta
postići, Nancy Webb.
267
00:24:02,160 --> 00:24:04,720
Vratila si mi moj život.
268
00:24:05,040 --> 00:24:08,560
Ti si moj život
promijenio, stubokom.
269
00:24:36,080 --> 00:24:41,360
Da? -Trebali ste me? -Onaj
čovjek mi je sinoć došao u kuću.
270
00:24:43,440 --> 00:24:45,520
U moju kuću!
271
00:24:47,280 --> 00:24:51,640
Što on misli, da ću njegova sina
odgojiti tako da njega zove ocem?
272
00:24:51,760 --> 00:24:56,880
Samo ga želi vidjeti. -Ne dolazi
u obzir, poruči mu to! -Rogere!
273
00:24:57,360 --> 00:25:00,080
A sve zato što si ti zabola nos.
274
00:25:00,560 --> 00:25:04,720
Ne mogu vjerovati da si mu
dala da Earnesta viđa u tvojoj kući!
275
00:25:06,480 --> 00:25:09,360
Zašto je tebi sve
uvijek crno-bijelo?
276
00:25:09,680 --> 00:25:11,760
Dobro ili zlo?
277
00:25:12,400 --> 00:25:15,600
U ovom slučaju imam
potpuno pravo. -Ma u svakom!
278
00:25:16,080 --> 00:25:19,920
E, pa da ti kažem
nešto. Licemjeran si.
279
00:25:21,360 --> 00:25:23,600
Da, Doris te je iznevjerila.
280
00:25:23,920 --> 00:25:28,720
Ali zar si zaboravio da smo mi
ljubovali tvojoj prvoj ženi iza leđa?
281
00:25:29,040 --> 00:25:34,480
Kako bih zaboravio? Pratiš me kao
sjena s jednog mjesta na drugo!
282
00:25:35,920 --> 00:25:38,800
Miješaš mi se u
posao, sad i u život.
283
00:25:38,960 --> 00:25:44,240
Kako ti znaš što ja osjećam prema
Earnestu kad nemaš svoje djece?!
284
00:25:49,360 --> 00:25:52,080
Josie... -Istina je, nisam majka.
285
00:25:53,840 --> 00:25:56,080
Ali ljudsko sam biće.
286
00:25:57,200 --> 00:25:59,920
Nekad sam mislila da si i ti.
287
00:26:01,200 --> 00:26:05,200
Ostavi me na miru.
-Sa zadovoljstvom, g. Grove.
288
00:26:06,160 --> 00:26:08,240
S beskrajnim zadovoljstvom!
289
00:26:12,240 --> 00:26:14,320
Dobro jutro.
290
00:26:24,400 --> 00:26:27,600
Dvadeset i pet funta, doviđenja.
291
00:26:30,320 --> 00:26:33,840
G. Paignton, zaboravili ste
račun. -Bacite ga u smeće.
292
00:26:41,680 --> 00:26:44,560
Smetam li vam? -Ni govora, uđite.
293
00:26:47,600 --> 00:26:49,840
Za vas.
294
00:26:56,080 --> 00:27:00,400
Uteg za papir od austrijskog
kristala, iz Burlington Arcadea.
295
00:27:00,720 --> 00:27:02,800
Moj dar za zaruke.
296
00:27:03,120 --> 00:27:05,360
Prekrasan je, hvala.
297
00:27:05,840 --> 00:27:09,840
Dok sam bila ondje,
nešto me strašno zbunilo.
298
00:27:10,320 --> 00:27:14,320
Vidjela sam muškaraca,
isti vaš prijatelj arhitekt.
299
00:27:14,640 --> 00:27:16,880
Izlazio je iz draguljarnice.
300
00:27:17,040 --> 00:27:21,840
Držao se jednako onako otresito,
ali oslovili su ga g. Paignton.
301
00:27:23,600 --> 00:27:27,600
Nije ni čudo što ste se zbunili,
naš arhitekt je g. Gerrard.
302
00:27:28,560 --> 00:27:32,880
Tako sam i zapamtila.
-Takva se pogreška lako potkrade.
303
00:27:33,520 --> 00:27:37,040
Sigurno vas je ispravio kad
ste mu se obratili. -Nisam.
304
00:27:37,200 --> 00:27:39,600
Kako rekoh, zbunila sam se.
305
00:27:40,080 --> 00:27:43,600
Tako mi i treba kad neću
u javnosti nositi naočale!
306
00:27:45,040 --> 00:27:50,640
Svakako me uključite u planiranje
vjenčanja. Pravi sam stručnjak.
307
00:27:51,120 --> 00:27:54,000
Hoću. Hvala na ovome.
308
00:28:32,880 --> 00:28:35,600
Gdje je Nancy? -Maloprije je bila tu.
309
00:28:35,920 --> 00:28:39,920
Donijela sam joj
ovaj dar za zaruke.
310
00:28:41,200 --> 00:28:43,920
A mislim da mi je rukavica ispala.
311
00:28:44,720 --> 00:28:47,600
Evo je. Hvala, dušo.
312
00:28:54,160 --> 00:28:56,240
Prizemlje molim.
313
00:29:10,640 --> 00:29:12,640
Gus!
314
00:29:13,200 --> 00:29:16,240
Jesi li tu? Guse!
315
00:29:29,520 --> 00:29:32,560
Veselim se što ste
pristali izaći sa mnom.
316
00:29:34,000 --> 00:29:37,680
Zašto ste me doveli ovamo?
-Mislim da znate zašto.
317
00:29:38,160 --> 00:29:43,440
S prošlosti se treba suočiti pa je
prekrižiti. -Tko kaže da to želim?
318
00:29:44,560 --> 00:29:46,640
Ja.
319
00:29:56,720 --> 00:30:01,200
Dobra večer, Violette. Drago mi
je što te vidim. -Također, Victore.
320
00:30:02,000 --> 00:30:04,080
Nećeš nas upoznati?
321
00:30:05,680 --> 00:30:08,240
Jacques de Sibour,
Victor Colleano.
322
00:30:09,040 --> 00:30:13,840
Drago mi je. -Također.
Ugodnu vam večer želim. Izvolite.
323
00:30:18,160 --> 00:30:20,160
Kako si? -Dobro.
324
00:30:20,720 --> 00:30:24,400
Klub odlično izgleda,
vrlo profinjeno. -Hvala.
325
00:30:24,720 --> 00:30:27,280
Dobru zabavu. -Hvala.
326
00:30:28,880 --> 00:30:33,200
Možemo li ići, molim vas?
-Tek smo stigli. Sjednite.
327
00:30:40,560 --> 00:30:45,200
Jako mi je nelagodno. -Ne smeta mi
što ste bili intimni s g. Colleanom.
328
00:30:45,840 --> 00:30:49,680
Nekom drugom muškarcu možda
bi, ali ja sam svjetski čovjek.
329
00:30:50,320 --> 00:30:53,840
Dobar smo par.
-To zvuči tako hladno.
330
00:30:54,320 --> 00:30:56,720
Zar nema negdje mjesta za ljubav?
331
00:30:58,640 --> 00:31:01,840
Ljubav ste imali i
kamo vas je to dovelo?
332
00:31:36,720 --> 00:31:38,800
'Noć, tata.
333
00:31:39,600 --> 00:31:42,000
Nije ti dobro bilo sa Jacquesom?
334
00:31:42,320 --> 00:31:45,040
Ovisi što
razumijevaš pod dobro.
335
00:31:45,680 --> 00:31:47,920
Mislim da se želi oženiti mnome.
336
00:31:50,480 --> 00:31:52,720
Što ti na to kažeš?
337
00:31:54,160 --> 00:31:57,200
Vjerojatno je pravi
tip muškarca za mene.
338
00:31:58,480 --> 00:32:02,320
Znam ja biti teška. Rijetki
su se sposobni nositi s tim.
339
00:32:08,240 --> 00:32:12,400
Ako se samo sposoban
nositi s tim, nije onaj pravi.
340
00:32:13,200 --> 00:32:16,880
Ti si moja bistra,
duhovita, prelijepa teška mala.
341
00:32:18,800 --> 00:32:23,280
Na koga god da padne
tvoj izbor, uvjete postavi ti.
342
00:32:29,680 --> 00:32:33,840
Loxley. -Nisam vas htio uznemiriti.
-Razgovarali ste s Crabbom?
343
00:32:34,320 --> 00:32:36,600
Tražili podatke o prometu? -Jesam.
344
00:32:37,040 --> 00:32:41,240
Odbio je. Rekao je da Selfridge
zna što radi. -Povjerovali ste mu?
345
00:32:41,360 --> 00:32:46,040
Iskreno, tu to ni Crabb ne vjeruje.
-Iznijeli ste mu zašto smo zabrinuti?
346
00:32:46,160 --> 00:32:50,000
A astronomsku cijenu te reklamne
kampanje da i ne spominjem.
347
00:32:50,800 --> 00:32:54,000
Selfridge je banuo dok
sam bio kod g. Crabba.
348
00:32:54,960 --> 00:32:58,800
Razjario se kad sam rekao
da nudimo svoju potporu.
349
00:32:59,120 --> 00:33:02,800
Da bi pomoglo da
vidimo podatke o prometu.
350
00:33:03,120 --> 00:33:07,120
Očito nešto skriva. -Ne znam
kako bih vam ovo rekao, ali...
351
00:33:11,760 --> 00:33:13,840
Gospodine.
352
00:33:18,000 --> 00:33:21,360
Kad sam inzistirao na
troškovima oglašavanja,
353
00:33:21,680 --> 00:33:26,320
g. Crabbu je rekao
da udvostruči reklame.
354
00:33:27,280 --> 00:33:31,280
I naredio dodatnih 10 posto
popusta u cijeloj robnoj kući.
355
00:33:32,080 --> 00:33:35,280
G. Crabb nije izgledao
sretno. -U to sam siguran.
356
00:33:35,920 --> 00:33:40,400
Moramo sazvati hitan sastanak
uprave. Javit ću ostalim članovima.
357
00:33:40,880 --> 00:33:45,680
Je li to nužno? -Selfridge se mora
opravdati dok nismo izgubili novac.
358
00:33:46,000 --> 00:33:49,360
I ugled. -Dali ste
sve od sebe, Loxley.
359
00:33:50,480 --> 00:33:53,560
Vrijeme je da se uprava
uhvati ukoštac s njim.
360
00:33:56,080 --> 00:33:59,280
Sve crvene su na akciji. Imamo nar.
361
00:33:59,600 --> 00:34:03,920
Rubin... -I Iznenađenje u
grimizu, taj je za vas. -Hvala.
362
00:34:04,400 --> 00:34:08,880
Nemamo vremena za uobičajeno
čavrljanje. Prodaju zaključi brzo.
363
00:34:11,760 --> 00:34:15,600
Idi popiti čaj, znam da smo
svi umorni. -Mogu ja i dalje.
364
00:34:15,920 --> 00:34:19,120
Ovo je Engleska, nitko
ne ide dalje bez čaja.
365
00:34:27,760 --> 00:34:32,400
Gospodo, g. George Towler,
naš novi šef osiguranja.
366
00:34:33,040 --> 00:34:36,840
Dobro nam opet došli.
-G. Towler. -Svaka čast, g. Grove.
367
00:34:36,960 --> 00:34:40,760
Gđica Mardle je rekla, kao
da se vraćaš u obitelj. I jest.
368
00:34:40,880 --> 00:34:43,320
Da niste više nikad otišli od kuće.
369
00:34:47,760 --> 00:34:52,400
Gdje je prsten? -Kojim si se zaručila
za onog s kim si raskinula? -Reci!
370
00:34:52,520 --> 00:34:54,800
Prodao sam ga! -Glupane!
371
00:34:55,280 --> 00:34:57,280
Kako si glup!
372
00:34:57,520 --> 00:35:00,880
Kako ću to objasniti
Harryju? -Fućka mi se!
373
00:35:01,360 --> 00:35:06,480
Zašto si mi lagala? Kažeš, raskinuli
ste, a potajno pristaneš na brak!
374
00:35:07,440 --> 00:35:10,640
Ako si htjela preoteti
moj dio... -Nisam!
375
00:35:11,280 --> 00:35:15,840
Zašto si se onda pristala udati za
njega? -Zato što sam to i mislila!
376
00:35:26,800 --> 00:35:29,520
Volim ga, Guse.
377
00:35:32,400 --> 00:35:34,640
Sve one prijevare koje smo izveli.
378
00:35:35,280 --> 00:35:40,400
Kršili smo sva pravila, ali nikad ono
da se u metu ne smiješ zaljubiti!
379
00:35:43,120 --> 00:35:45,200
Volim ga.
380
00:35:50,480 --> 00:35:52,880
Čekala sam trenutak da ti kažem.
381
00:35:53,200 --> 00:35:56,560
Stvarno misliš da
možeš biti gđa Selfridge?
382
00:35:56,880 --> 00:35:59,600
Ovo bi nam mogao biti novi život.
383
00:36:01,200 --> 00:36:03,600
Zbrinula bih tebe, razumije se.
384
00:36:04,240 --> 00:36:07,440
Nema više bježanja,
nema više laganja.
385
00:36:09,360 --> 00:36:11,920
Mogli bismo živjeti kako spada.
386
00:36:15,440 --> 00:36:18,320
A kako da ja ikog
uvjerim da sam arhitekt?
387
00:36:18,800 --> 00:36:21,040
G. Gerrard otputuje u Ameriku.
388
00:36:22,800 --> 00:36:26,160
Ti možeš ići, kao
što si oduvijek želio.
389
00:36:27,600 --> 00:36:30,800
Zato dosad nisam dizala
novac s računa za naselje.
390
00:36:31,120 --> 00:36:34,160
Dok je to sve na broju,
nismo ništa skrivili.
391
00:36:35,600 --> 00:36:40,240
Pred zakonom imamo čiste ruke.
-Dobro si ti sve to promislila.
392
00:36:41,360 --> 00:36:43,760
Želim ostati čistih ruku.
393
00:36:46,640 --> 00:36:49,360
Sagradit ću te kuće.
394
00:36:51,760 --> 00:36:54,960
I postat ću supruga
Harryja Selfridgea.
395
00:37:05,360 --> 00:37:10,000
Gđice Mardle? -Da? -Provjeravam
gdje sve treba pojačati osiguranje.
396
00:37:10,320 --> 00:37:14,640
Trebat ću vas malo ujutro.
-Naravno. -Gđice Hawkins. -George.
397
00:37:14,960 --> 00:37:17,200
G. Towler.
398
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Oprostite.
399
00:37:34,000 --> 00:37:39,600
Lijepo što si se vratio. -Dobra
odluka. -I moja ti se sestrica veseli.
400
00:37:40,880 --> 00:37:44,400
Možda bi je trebao
pozvati da izađete.
401
00:37:44,840 --> 00:37:48,920
A ti bi možda trebala prestati
organizirati moj ljubavni život.
402
00:37:49,040 --> 00:37:51,440
Mogu sam, hvala.
403
00:37:58,320 --> 00:38:02,640
Oprostite. G. Barrett saziva
hitan sastanak uprave večeras.
404
00:38:02,960 --> 00:38:06,480
Traže financijske podatke.
-Nismo ih spremni iznijeti.
405
00:38:06,640 --> 00:38:10,480
To je Loxleyevo maslo.
-Niste iznenađeni, šefe.
406
00:38:10,640 --> 00:38:13,360
Nije njima namjera
provjeriti financije.
407
00:38:14,800 --> 00:38:17,080
Mislim da me namjeravaju izgurati.
408
00:38:17,200 --> 00:38:19,280
Što ćemo poduzeti?
409
00:38:19,920 --> 00:38:22,800
Sazovite sastanak. -Jeste li sigurni?
410
00:38:25,520 --> 00:38:28,720
Ovu tvrtku poznajem
u dušu, Loxley ne.
411
00:38:29,040 --> 00:38:31,040
Ostat ću korak ispred njih.
412
00:38:31,160 --> 00:38:35,440
Kad zasjedneš u ovu fotelju, bori
se rukama i nogama da je zadržiš.
413
00:38:35,600 --> 00:38:38,160
Moraš se boriti za sve što voliš.
414
00:39:12,720 --> 00:39:16,080
Trebao bih gđicu Calthorpe,
molim vas, gđice Pertree.
415
00:39:17,840 --> 00:39:20,560
Nije ono na što ste vi navikli.
416
00:39:30,960 --> 00:39:34,800
Nećeš sa mnom drugdje
razgovarati, nisam imao izbora.
417
00:39:35,600 --> 00:39:37,680
Inače nismo tako neuredne.
418
00:39:39,920 --> 00:39:44,240
Možemo li razgovarati
negdje... Nasamo?
419
00:39:45,520 --> 00:39:47,600
Idem ja.
420
00:40:02,480 --> 00:40:04,720
Imala si pravo.
421
00:40:05,360 --> 00:40:09,840
Bio sam kukavica. -Gordone, molim
te! -Došao sam se boriti za tebe.
422
00:40:11,280 --> 00:40:13,840
Želim da cijeli svijet zna...
423
00:40:14,640 --> 00:40:19,440
Koliko te volim. -Gordone! -Reci da
i ti mene voliš i borit ću se i dalje.
424
00:40:20,880 --> 00:40:23,120
Naravno da te volim.
425
00:40:23,440 --> 00:40:27,120
Ali s tobom mogu biti
samo ako ocu kažeš za nas.
426
00:40:27,920 --> 00:40:31,920
Trebao sam mu odmah
reći za nas. Hoću, Grace.
427
00:40:47,120 --> 00:40:49,520
Htjeli ste me vidjeti, g. Grove?
428
00:41:00,240 --> 00:41:05,520
Earnesta možete posjećivati
svake druge nedjelje popodne.
429
00:41:07,280 --> 00:41:11,800
Reći ćemo da ste obiteljski prijatelj.
Jasno, ja neću prisustvovati.
430
00:41:12,400 --> 00:41:14,480
Hvala.
431
00:41:15,120 --> 00:41:17,520
Zašto ste se predomislili?
432
00:41:19,920 --> 00:41:22,320
Nije sve crno i bijelo.
433
00:41:22,640 --> 00:41:26,000
Katkad se trebate
promijeniti da biste mogli dalje.
434
00:41:27,920 --> 00:41:30,000
Hvala, g. Grove.
435
00:41:52,400 --> 00:41:54,800
Prodaje se
436
00:42:01,200 --> 00:42:04,400
Sinoć se nisi oprostila,
je li sve u redu? -Harry!
437
00:42:05,200 --> 00:42:07,280
Ne znam kako bih ti rekla.
438
00:42:08,080 --> 00:42:11,440
Izgubila sam prsten.
Sve sam pretražila!
439
00:42:11,760 --> 00:42:17,040
Valjda mi je spao s prsta. -To je
obični prsten. -Ne, ti si mi ga kupio.
440
00:42:17,360 --> 00:42:19,760
Grozno mi je! -Kupit ćemo ti drugi.
441
00:42:20,080 --> 00:42:23,440
Vodim te na večeru, a ti
ćeš mi reći što ti se sviđa.
442
00:42:24,560 --> 00:42:26,800
Hvala ti.
443
00:42:27,280 --> 00:42:29,520
Hvala!
444
00:43:01,680 --> 00:43:03,760
Gospodo. -Loxley.
445
00:43:08,560 --> 00:43:11,760
Možemo li na sastanak
uprave? -Sve je spremno.
446
00:43:24,720 --> 00:43:29,200
Hoće li nam se g. Selfridge
uskoro udostojati pridružiti?
447
00:43:29,680 --> 00:43:34,000
Predsjednik Selfridgesa poziva se
na pravo na dvotjednu odgodu
448
00:43:34,160 --> 00:43:39,280
prema članku 18., stavak 2.
Ugovora o udruživanju.
449
00:43:39,760 --> 00:43:42,320
Hvala i laku noć, gospodo.
450
00:43:46,640 --> 00:43:50,160
Ovo je skandalozno!
-Taj se više ne da obuzdati.
451
00:43:53,840 --> 00:43:57,360
Upravo ovakvo hirovito ponašanje
452
00:43:57,680 --> 00:44:00,880
zadavalo je tolike brige
g. Barrettu i g. Loweu.
453
00:44:01,200 --> 00:44:06,160
Nažalost, moram reći da sad
potpuno dijelim njihovu bojazan.
454
00:44:06,800 --> 00:44:09,200
Uvjerili ste me, gospodo.
455
00:44:10,000 --> 00:44:12,560
Selfridge mora otići.
456
00:44:13,440 --> 00:44:17,200
Obradio mijau
www.prijevodi-online.org
35178
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.