All language subtitles for 1963 -O Invencível Cavaleiro Mascarado

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:13,160 --> 00:01:15,240 We're there soon. The castle is just ahead. 3 00:01:15,240 --> 00:01:16,310 You're proven right. 4 00:01:16,800 --> 00:01:18,340 The way is really just half as long. 5 00:01:18,480 --> 00:01:19,790 Additionally, one's not bothered. 6 00:01:19,920 --> 00:01:21,890 And most of all, one doesn't touch portuguese villages. 7 00:01:21,920 --> 00:01:23,540 So, you are afraid of the plague, too? 8 00:01:23,760 --> 00:01:25,450 It rages only in the south, in Lisbon. 9 00:01:25,680 --> 00:01:28,130 Up here in the mountains, there is no place for it. 10 00:01:28,290 --> 00:01:31,150 Nicolás is right. To hell with Portugal. 11 00:01:31,230 --> 00:01:33,060 We are in Spain. 12 00:01:33,120 --> 00:01:34,660 The plague doesn't reach us here. 13 00:01:35,770 --> 00:01:38,160 Go ahead. Come on. 14 00:01:58,050 --> 00:01:59,160 We are doomed. 15 00:02:02,460 --> 00:02:04,300 Let's try to save some of the gold. 16 00:02:04,610 --> 00:02:06,050 The rest is not as valuable. 17 00:02:06,160 --> 00:02:07,500 Quick, flee to the bushes. 18 00:02:19,870 --> 00:02:21,200 Damned ...! 19 00:02:38,830 --> 00:02:40,010 Miserable idiot! 20 00:02:40,330 --> 00:02:43,010 Robin Hood is in England. You made up this fairy tale. 21 00:02:43,260 --> 00:02:46,050 No, I swear to you, Don Luis. I've seen him with my own eyes. 22 00:02:46,090 --> 00:02:48,720 His horse flies along like a eagle without touching the ground. 23 00:02:48,720 --> 00:02:49,720 Hold your tongue now! 24 00:02:50,040 --> 00:02:51,880 As punishment, you won't get pay. 25 00:02:51,960 --> 00:02:53,670 Let that be a lesson for the future for you. 26 00:02:53,670 --> 00:02:56,080 But this time I was as careful as in any way possible. 27 00:02:56,230 --> 00:02:58,600 I've chosen the path across the mountains, only to... 28 00:02:58,600 --> 00:02:59,600 Be off with you! 29 00:03:00,150 --> 00:03:01,400 Go, out with him! 30 00:03:07,080 --> 00:03:08,100 Francisco, 31 00:03:09,320 --> 00:03:10,770 when the next shipment is due, 32 00:03:11,400 --> 00:03:13,800 we let it be watched be our own people. 33 00:03:14,000 --> 00:03:16,340 You can't break the law that openly. 34 00:03:16,360 --> 00:03:17,370 The law? 35 00:03:17,760 --> 00:03:19,440 Who protects the law? 36 00:03:19,860 --> 00:03:21,590 Perhaps this moron Don Gomez? 37 00:03:23,850 --> 00:03:24,920 We have to comply, 38 00:03:25,400 --> 00:03:27,240 at least as long as Don Gomez is alive. 39 00:03:28,710 --> 00:03:30,960 Should he pass away, 40 00:03:31,140 --> 00:03:34,140 you would rule this province as his rightful successor. 41 00:03:34,910 --> 00:03:37,440 Then your transports can use the real streets 42 00:03:37,760 --> 00:03:39,630 and don't have to hide in the mountains. 43 00:03:40,120 --> 00:03:43,050 Don Gomez Levarez di Puerto Candiero asks to be received. 44 00:03:43,050 --> 00:03:44,800 He just arrived at the castle. 45 00:03:45,780 --> 00:03:46,790 Gomez? 46 00:03:49,960 --> 00:03:51,080 If he learned something? 47 00:03:51,200 --> 00:03:53,290 I don't think so. He wouldn't come here in that case. 48 00:03:53,630 --> 00:03:55,440 I do think that he suspects something. 49 00:03:56,400 --> 00:03:58,070 We'll see soon what brought him here. 50 00:04:09,440 --> 00:04:11,400 This is inconceivable. 51 00:04:11,440 --> 00:04:14,490 This is our highest nobility, but they still don't have taste. 52 00:04:14,710 --> 00:04:16,920 Look at that garish gilded stuff. 53 00:04:16,980 --> 00:04:18,000 Father! 54 00:04:20,170 --> 00:04:21,960 Welcome, Don Gomez. 55 00:04:22,520 --> 00:04:23,880 What a high honour! 56 00:04:24,080 --> 00:04:25,610 Thanks, thanks, Don Luis. 57 00:04:25,760 --> 00:04:29,680 What brought you to leave your marvellous castle Safra and come to my home? 58 00:04:29,760 --> 00:04:30,970 Does something cause you sorrow? 59 00:04:31,900 --> 00:04:33,890 We are going to talk about that in detail. 60 00:04:33,890 --> 00:04:37,420 But before... May I introduce my daughter Carmencita. 61 00:04:37,550 --> 00:04:40,980 On you last visit, she still was at the monastery in Sevilla. 62 00:04:40,980 --> 00:04:43,340 You own a precious collection of gems. 63 00:04:44,060 --> 00:04:45,530 But she is the most precious. 64 00:04:46,040 --> 00:04:47,460 You must be tired. 65 00:04:47,690 --> 00:04:48,770 Make yourself comfortable. 66 00:04:48,770 --> 00:04:49,620 Thank you. 67 00:04:49,620 --> 00:04:50,120 You're welcome. 68 00:04:50,120 --> 00:04:51,030 Thank you. 69 00:04:54,400 --> 00:04:56,660 Forgive me for not being the good host I should be, but... 70 00:04:56,660 --> 00:05:00,160 Don't worry my dear. We can't stay long anyway. 71 00:05:00,160 --> 00:05:02,320 We have to get to Madrid as fast as possible. 72 00:05:02,510 --> 00:05:06,060 Carmencita was invited to the court by Her majesty. 73 00:05:06,060 --> 00:05:07,180 Congratulations! 74 00:05:07,550 --> 00:05:09,630 My dear Don Luis. 75 00:05:10,360 --> 00:05:14,950 Would you like to join our families more tightly? 76 00:05:15,750 --> 00:05:17,200 What question, Don Gomez! 77 00:05:17,770 --> 00:05:20,870 I assure you, that would be the highest honour for me. 78 00:05:20,870 --> 00:05:21,850 Brilliant. 79 00:05:21,850 --> 00:05:23,240 It's about the following: 80 00:05:23,340 --> 00:05:28,160 Neither in Spain, nor in Portugal, we could find a partner for my doggy Mia. 81 00:05:29,010 --> 00:05:29,880 Ah, 82 00:05:30,640 --> 00:05:32,330 now I understand. That's what worries you. 83 00:05:32,330 --> 00:05:33,400 Yes. 84 00:05:35,130 --> 00:05:37,790 As it happens, I have dogs of this breed in my compound. 85 00:05:37,880 --> 00:05:40,710 I know, I know. We set all our hope on you. 86 00:05:42,640 --> 00:05:45,090 Isn't she lovely? She is almost as clever as a human. 87 00:05:45,330 --> 00:05:49,450 But I am a bit upset, because of the many rumours about the plague, which are going around. 88 00:05:49,450 --> 00:05:51,130 Who knows if dogs might be... 89 00:05:51,130 --> 00:05:52,350 That is out of the question. 90 00:05:52,350 --> 00:05:54,970 In any case, my personal physician will examine the dogs beforehand. 91 00:05:55,420 --> 00:05:57,850 Rodrigo, Magister Bernalius shall come. 92 00:05:58,320 --> 00:06:01,220 I heard that in Portugal, thousands died because of the plague. 93 00:06:01,220 --> 00:06:03,930 There's no danger with us. We made arrangements. 94 00:06:04,520 --> 00:06:06,420 Don't worry, the plague won't come to Spain. 95 00:06:06,490 --> 00:06:07,780 No, I don't think so, too. 96 00:06:12,100 --> 00:06:13,040 Don Luis. 97 00:06:13,880 --> 00:06:15,340 I was told, you wanted to speak to me. 98 00:06:15,340 --> 00:06:17,480 Yes, this is Magister Bernalius. 99 00:06:17,670 --> 00:06:20,680 A luminary in science from the school of Salamanca. 100 00:06:21,140 --> 00:06:23,470 And as great a dog lover as I am. 101 00:06:23,990 --> 00:06:26,160 Bernalius, you have to examine this lady dog, 102 00:06:26,320 --> 00:06:27,640 before they mate. 103 00:06:29,060 --> 00:06:31,060 You don't have to be afraid, sweetie. 104 00:06:31,060 --> 00:06:32,360 A magnificent specimen. 105 00:06:32,360 --> 00:06:33,950 Take her to my examination room. 106 00:06:33,950 --> 00:06:34,950 Magister, 107 00:06:36,690 --> 00:06:38,010 she's afraid for sure. 108 00:06:38,200 --> 00:06:39,560 May I accompany her? 109 00:06:39,700 --> 00:06:40,850 Sure. 110 00:06:44,960 --> 00:06:48,850 The good Carmencita doesn't have the heart to part with the doggy. 111 00:06:48,850 --> 00:06:52,330 But what should I do? Bringing the little animal to court is impossible. 112 00:06:52,750 --> 00:06:56,140 By the way, Don Luis, do you want us to do something for you in Madrid? 113 00:06:56,360 --> 00:06:57,820 In Madrid? No. 114 00:06:58,040 --> 00:07:00,200 I hope you take an escort party for your safety. 115 00:07:00,320 --> 00:07:03,700 Only from the province's border on. Until there, the voyage is not that dangerous. 116 00:07:04,420 --> 00:07:08,110 As long as I stay on your lands, I feel as save as in Abraham's lap. 117 00:07:08,230 --> 00:07:12,360 I am convinced, that your strict regime put away all shady characters. 118 00:07:41,990 --> 00:07:45,580 The girl is not to be harmed. Understood!? 119 00:08:01,220 --> 00:08:03,270 What's that about? Don't you know... 120 00:08:04,840 --> 00:08:05,920 Go on, we have to... 121 00:08:14,620 --> 00:08:16,700 Don Gomez. For heavens sake! 122 00:08:17,680 --> 00:08:18,680 You're wounded. 123 00:08:18,680 --> 00:08:19,680 Who were those scoundrels? 124 00:08:20,100 --> 00:08:22,070 Don Luis, dear friend. 125 00:08:22,670 --> 00:08:25,260 I wanted you to... my daughter... 126 00:08:25,260 --> 00:08:26,120 Yes. 127 00:08:26,120 --> 00:08:27,510 I trust in... 128 00:08:28,280 --> 00:08:31,570 No! Father, you mustn't die. 129 00:08:32,880 --> 00:08:35,150 I know, that words don't mean much in these moments, 130 00:08:35,150 --> 00:08:38,680 but I wanted to tell you nevertheless, that you are not alone. 131 00:08:41,190 --> 00:08:42,350 No! 132 00:08:42,930 --> 00:08:44,280 No! 133 00:08:44,360 --> 00:08:46,230 Father! 134 00:08:47,090 --> 00:08:50,570 I know who those scoundrels were. I recognized one by his voice. 135 00:08:50,570 --> 00:08:52,110 It was... 136 00:08:53,680 --> 00:08:55,330 Well done Tacuba. Come! 137 00:10:25,500 --> 00:10:29,150 To the health of Don Luis! The new lord of Higuera shall live! 138 00:10:29,760 --> 00:10:31,080 Are the streets free now? 139 00:10:31,080 --> 00:10:33,750 As free as the mule drovers of our new duke. 140 00:10:34,520 --> 00:10:36,370 Hear my first decree! 141 00:10:37,890 --> 00:10:39,800 Woe betide anyone who doesn't drink with me! 142 00:10:49,010 --> 00:10:50,280 Who are you? 143 00:10:50,420 --> 00:10:53,160 I have never in my life seen such wonderful eyes. 144 00:10:55,140 --> 00:10:58,070 Please. No. Let go of me. 145 00:10:58,070 --> 00:11:00,070 Carmencita! Tacuba! 146 00:11:00,470 --> 00:11:01,600 What are you doing? 147 00:11:02,760 --> 00:11:03,910 Leave her alone. 148 00:11:04,330 --> 00:11:05,280 Carmencita, 149 00:11:05,770 --> 00:11:06,870 what are you doing here? 150 00:11:07,290 --> 00:11:07,850 Rosalia... 151 00:11:07,850 --> 00:11:09,270 Forgive me, I drank to much. 152 00:11:09,270 --> 00:11:10,540 I wasn't in control of myself. 153 00:11:10,540 --> 00:11:12,910 Don't apologize to me, but to the Señorita. 154 00:11:12,910 --> 00:11:14,020 Please, forgive me! 155 00:11:14,490 --> 00:11:17,520 This won't happen again. I guarantee that, Carmencita. 156 00:11:18,980 --> 00:11:20,050 Come Carmencita. 157 00:11:20,380 --> 00:11:22,180 Go to bed. You need rest. 158 00:11:23,040 --> 00:11:24,220 I don't stay in your house. 159 00:11:24,220 --> 00:11:24,530 But... 160 00:11:24,530 --> 00:11:26,090 I want to go back to Safra. 161 00:11:26,600 --> 00:11:28,610 I ordered you to watch her. 162 00:11:28,680 --> 00:11:30,770 If this happens again, you will be whipped. 163 00:11:38,920 --> 00:11:40,780 Don Gomez was very rich 164 00:11:42,660 --> 00:11:44,960 and this girl is going to inherit all his riches. 165 00:11:45,370 --> 00:11:48,480 Considering this portion, there will be many suitors. 166 00:11:48,620 --> 00:11:50,890 Rich and beautiful, you can't demand more. 167 00:11:53,360 --> 00:11:54,820 I wouldn't reject her. 168 00:11:54,920 --> 00:11:58,130 It's not my intention to force her in any way to marry me. 169 00:11:59,000 --> 00:11:59,760 Francisco? 170 00:11:59,760 --> 00:12:00,400 Yes? 171 00:12:00,480 --> 00:12:03,280 Send a messenger to Cádiz to my stepson Don Diego. 172 00:12:03,400 --> 00:12:04,540 I wish him to come here. 173 00:12:05,520 --> 00:12:07,160 The messenger will leave instantly. 174 00:12:08,190 --> 00:12:11,130 It was many years ago, since Don Diego was here the last time. 175 00:12:11,360 --> 00:12:13,320 When he departed, he was still a child. 176 00:12:14,140 --> 00:12:17,160 Over this many years, a young person can change completely. 177 00:12:17,600 --> 00:12:20,680 Perhaps he isn't the obedient son he used to be. 178 00:12:21,560 --> 00:12:22,600 The fate of his mother... 179 00:12:22,600 --> 00:12:23,640 Ah, that's nonsense. 180 00:12:23,720 --> 00:12:25,640 I know that he will be my heir someday. 181 00:12:25,840 --> 00:12:27,500 And he won't throw that away. 182 00:12:27,550 --> 00:12:28,980 Neither my castle, 183 00:12:29,200 --> 00:12:30,410 nor my titles, 184 00:12:30,560 --> 00:12:31,700 nor my riches. 185 00:12:32,840 --> 00:12:34,520 He will take the girl to be his wife. 186 00:12:35,320 --> 00:12:37,670 What happens later is a different matter. 187 00:12:37,930 --> 00:12:40,040 As a widow, she will be happy if you take her. 188 00:12:40,740 --> 00:12:41,660 Yes. 189 00:12:42,040 --> 00:12:43,560 To both of her weddings. 190 00:12:52,300 --> 00:12:54,350 On these streets, walking is more pleasant. 191 00:12:54,400 --> 00:12:57,560 I'm really glad that we don't have to climb over the mountains anymore, as we used to. 192 00:12:57,560 --> 00:13:00,320 Be quiet. The guard there doesn't need to hear what we say. 193 00:13:10,470 --> 00:13:11,360 Halt! 194 00:13:12,030 --> 00:13:14,780 We travel by secret order of Don Luis di Higuera. 195 00:13:14,940 --> 00:13:17,990 Let them pass through. Convey my subservient greetings to Don Luis. 196 00:13:17,990 --> 00:13:20,640 I won't forget. We will pass through again in a few days. 197 00:13:20,640 --> 00:13:21,320 All the best! 198 00:13:21,320 --> 00:13:22,120 Thank you! 199 00:13:39,080 --> 00:13:40,770 What's the matter? Why don't you eat? 200 00:13:41,830 --> 00:13:43,470 I don't feel well. 201 00:13:45,610 --> 00:13:47,610 I believe the journey was too strenuous. 202 00:14:12,590 --> 00:14:13,800 You break into perspiration. 203 00:14:14,060 --> 00:14:15,240 You have a fever! 204 00:14:15,720 --> 00:14:16,520 No, I'm cold. 205 00:14:16,520 --> 00:14:18,760 Nicolás has a fever, too. Look at how he shivers. 206 00:14:19,590 --> 00:14:21,880 As soon as the night's gone, I call a doctor. 207 00:14:22,350 --> 00:14:24,040 Tomorrow, it will be better again. 208 00:14:24,570 --> 00:14:26,600 I just need sleep, nothing else. 209 00:14:36,640 --> 00:14:38,280 You're too late, doctor. 210 00:14:38,760 --> 00:14:43,340 My husband and my brother-in-law died half an hour ago. 211 00:14:58,010 --> 00:14:58,860 The plague. 212 00:14:58,960 --> 00:15:00,040 The plague!? 213 00:15:00,380 --> 00:15:01,860 No, that's not true, I don't believe that. 214 00:15:01,860 --> 00:15:02,920 I know what I say. 215 00:15:03,280 --> 00:15:04,500 There is no doubt. 216 00:15:04,760 --> 00:15:08,120 You mustn't touch the bodies of the dead. Leave the house right away. 217 00:15:08,530 --> 00:15:11,160 Immediately! Without taking anything. 218 00:15:43,900 --> 00:15:45,440 I lock all entrances. 219 00:15:45,990 --> 00:15:48,260 I watched the position of the stars tonight. 220 00:15:48,370 --> 00:15:49,750 They don't bode well for all of us. 221 00:15:49,750 --> 00:15:51,120 We know that without the stars. 222 00:15:51,120 --> 00:15:52,530 Doctor Anguilera! 223 00:15:54,110 --> 00:15:56,480 I don't want to see this quack doctor. To hell with him! 224 00:15:56,560 --> 00:15:58,560 You will have to listen to me, Don Luis. 225 00:16:02,030 --> 00:16:03,600 You don't have to be afraid of me. 226 00:16:04,070 --> 00:16:05,480 I don't have the plague yet. 227 00:16:06,200 --> 00:16:08,930 But in the village, there are five further cases. 228 00:16:09,160 --> 00:16:10,900 Five within a day. 229 00:16:11,250 --> 00:16:12,200 That's monstrous. 230 00:16:12,200 --> 00:16:13,810 And what do you think I should do? 231 00:16:14,120 --> 00:16:17,000 I wrote a report and it's your duty to sign it, 232 00:16:17,100 --> 00:16:18,570 before it's sent to Bayados. 233 00:16:19,160 --> 00:16:22,500 We have to isolate our land, so that the plague doesn't overlap to the whole of Spain. 234 00:16:23,610 --> 00:16:25,010 Give me the report. 235 00:16:31,160 --> 00:16:34,120 It says, that it were my men who introduced the plague. 236 00:16:34,310 --> 00:16:35,360 Wasn't it so? 237 00:16:35,430 --> 00:16:37,680 You gave the order to cross the border. 238 00:16:37,970 --> 00:16:39,500 Every person in the village knows that. 239 00:16:39,880 --> 00:16:43,300 I consider it advisable that you don't show yourself outside the castle. 240 00:16:43,300 --> 00:16:44,720 The people are outraged. 241 00:16:44,970 --> 00:16:46,530 Do you want to threaten me? 242 00:16:46,670 --> 00:16:50,110 If a mule drover is allowed to cross the border, only because he says that he acts in my authority, it's the guards' fault. 243 00:16:50,110 --> 00:16:51,480 Sure. 244 00:16:52,510 --> 00:16:54,350 Please sign the document now. 245 00:16:54,480 --> 00:16:56,510 I'd have to sent it without your signature. 246 00:17:06,990 --> 00:17:07,980 Here you are. 247 00:17:08,110 --> 00:17:10,680 And now go, before I let you get thrown out by my men. 248 00:17:14,160 --> 00:17:15,420 Rodrigo. 249 00:17:16,710 --> 00:17:19,280 The man who rides to Bayados with it, has to die. 250 00:17:19,680 --> 00:17:20,880 I want to have this document back. 251 00:17:21,640 --> 00:17:23,050 I will see to it. 252 00:17:24,680 --> 00:17:27,790 And even if we all bite the dust. The plague won't enter my castle. 253 00:18:19,380 --> 00:18:20,380 Someone's coming. 254 00:18:24,300 --> 00:18:25,400 He has seen everything. 255 00:18:25,410 --> 00:18:25,980 Arrest him. 256 00:18:25,980 --> 00:18:26,820 Now come! 257 00:18:30,630 --> 00:18:31,450 Let's go. 258 00:18:39,960 --> 00:18:41,080 He can't be seen anymore. 259 00:18:41,270 --> 00:18:43,080 I hope, the devil took him. 260 00:18:48,720 --> 00:18:50,290 It's like hell itself swallowed him. 261 00:18:50,470 --> 00:18:51,680 He mustn't get away. 262 00:18:51,760 --> 00:18:53,700 Continue searching. He can't be far. 263 00:18:53,780 --> 00:18:55,340 You won't get back to the castle, 264 00:18:55,340 --> 00:18:56,990 until you have shut his mouth forever. 265 00:18:57,090 --> 00:18:59,360 In the meantime, I ride to Don Luis and bring the document to him. 266 00:19:42,260 --> 00:19:43,100 Go on! 267 00:19:43,590 --> 00:19:44,400 Wonderful! 268 00:19:44,580 --> 00:19:45,380 Well done! 269 00:20:03,960 --> 00:20:05,060 Well done! 270 00:20:51,090 --> 00:20:51,780 Avaunt! 271 00:20:53,220 --> 00:20:54,520 Has a man come in here? 272 00:20:54,520 --> 00:20:55,770 Yes, just moments ago. 273 00:20:55,890 --> 00:20:56,880 Where is he? 274 00:20:57,320 --> 00:20:58,460 Hey, Alvarez. 275 00:20:58,620 --> 00:20:59,710 You are wanted. 276 00:20:59,830 --> 00:21:02,040 Ah, in your service. 277 00:21:02,040 --> 00:21:03,730 You want to make fun of me, eh? 278 00:21:03,800 --> 00:21:06,210 You have to chose another one for that. 279 00:21:06,610 --> 00:21:08,240 Forward, search all rooms. 280 00:21:08,890 --> 00:21:10,710 And you give me an acceptable answer now. 281 00:21:11,340 --> 00:21:12,140 Hurry up! 282 00:21:12,370 --> 00:21:13,430 Leave him alone! 283 00:21:27,700 --> 00:21:28,870 Show him! 284 00:21:38,280 --> 00:21:39,190 Put the rapier away! 285 00:21:48,040 --> 00:21:49,140 Who are you? 286 00:21:50,190 --> 00:21:51,480 My name's not important. 287 00:21:51,920 --> 00:21:53,600 Regardless of who you are, I thank you. 288 00:21:54,030 --> 00:21:55,420 Why did he beat you? 289 00:21:55,820 --> 00:21:56,930 They were after somebody. 290 00:21:56,930 --> 00:21:59,840 If you won't us tell who you are, at least tell us where you're from. 291 00:22:00,040 --> 00:22:01,290 I come from the mountains. 292 00:22:01,740 --> 00:22:02,620 From the mountains!? 293 00:22:02,620 --> 00:22:04,290 He comes from the mountains? How can that be? 294 00:22:04,290 --> 00:22:05,540 Farewell my friends. 295 00:22:05,540 --> 00:22:07,010 I'll hear from me again, soon. 296 00:22:10,980 --> 00:22:12,730 Up on the mountains is the plague. 297 00:22:12,780 --> 00:22:14,220 For heavens sake. 298 00:22:14,480 --> 00:22:16,820 You know friends, if the pest grants us more such men, 299 00:22:16,820 --> 00:22:18,380 I have nothing against it. 300 00:22:18,380 --> 00:22:22,010 Don Luis' soldiers caused more havoc than the plague ever could. 301 00:22:22,150 --> 00:22:23,960 Yes, he's right. 302 00:22:23,960 --> 00:22:24,880 Yes. 303 00:23:27,390 --> 00:23:28,810 We mustn't stay here any longer. 304 00:23:28,920 --> 00:23:31,360 If we all don't want to die, we have to flee as quickly as possible. 305 00:23:31,360 --> 00:23:32,000 But where to? 306 00:23:32,000 --> 00:23:32,790 If I knew that... 307 00:23:32,840 --> 00:23:34,100 I knew a retreat. 308 00:23:35,200 --> 00:23:37,020 At least for our women and children. 309 00:23:37,210 --> 00:23:38,080 Is it far away? 310 00:23:38,250 --> 00:23:39,160 No, Maurilio. 311 00:23:39,440 --> 00:23:40,870 Just a few minutes from here. 312 00:23:41,780 --> 00:23:43,170 Don Luis' castle. 313 00:23:43,170 --> 00:23:43,830 Very good. 314 00:23:43,880 --> 00:23:44,880 We'd be safe there. 315 00:23:44,960 --> 00:23:47,350 Yes, we mustn't let our women and children die. 316 00:23:47,380 --> 00:23:48,220 Toward the castle! 317 00:23:48,310 --> 00:23:50,200 But we don't belong there. 318 00:23:51,870 --> 00:23:53,480 Friends, not everybody at once. 319 00:23:53,480 --> 00:23:54,360 Listen to Maurilio. 320 00:23:55,240 --> 00:23:57,140 It's about life and death. 321 00:23:57,200 --> 00:23:59,220 Do you want to save yourselves or do want to surrender yourselves? 322 00:24:00,970 --> 00:24:04,750 In the dungeons of the castle is enough space for every citizen of Higuera. 323 00:24:05,070 --> 00:24:06,990 We have to move close together then, Maurilio. 324 00:24:07,560 --> 00:24:08,300 Indeed. 325 00:24:08,600 --> 00:24:09,710 But dying is worse. 326 00:24:09,710 --> 00:24:10,750 You are right. 327 00:24:11,670 --> 00:24:12,760 Besides, 328 00:24:13,570 --> 00:24:15,520 if there's not enough space in the dungeons, 329 00:24:15,910 --> 00:24:18,410 Don Luis has many private rooms, too. 330 00:24:18,470 --> 00:24:19,280 Yes! 331 00:24:19,400 --> 00:24:21,120 We'll force him to open them. 332 00:24:23,260 --> 00:24:24,000 Let's go. 333 00:24:27,690 --> 00:24:30,030 You poor father trusted me with your care. 334 00:24:30,460 --> 00:24:33,850 But I couldn't do much for you, if you returned to Safra. 335 00:24:34,190 --> 00:24:38,700 So I'd prefer, that you decided on staying here forever 336 00:24:39,460 --> 00:24:42,150 and become the wife of my stepson Don Diego. 337 00:24:42,880 --> 00:24:46,490 He is the Duke of Moralez and descends from ancient nobility on his mother's side. 338 00:24:47,210 --> 00:24:49,180 I hope he'll arrive in a few days. 339 00:24:49,180 --> 00:24:50,870 He is a very pleasant young man. 340 00:24:50,880 --> 00:24:52,900 You won't be disappointed, Carmencita. 341 00:24:54,900 --> 00:24:55,920 Don Luis, 342 00:24:56,740 --> 00:24:59,520 I can't give you an answer at the moment. 343 00:25:00,520 --> 00:25:03,390 The mourning for my father prohibits me that. 344 00:25:04,580 --> 00:25:06,860 Besides, I don't even know your stepson. 345 00:25:06,920 --> 00:25:10,520 In these lands, the father has always been deciding who marries the daughter. 346 00:25:10,940 --> 00:25:12,360 And because your father won't... 347 00:25:12,360 --> 00:25:13,470 Try to understand me Don Luis. 348 00:25:13,470 --> 00:25:16,020 I cannot talk about such things now. 349 00:25:16,910 --> 00:25:19,620 We can talk about the date another time. 350 00:25:20,350 --> 00:25:22,570 In any case, we want to stay true to the old ways. 351 00:25:22,660 --> 00:25:25,960 Everything else will fall into place then. 352 00:25:27,770 --> 00:25:29,140 Carmencita, 353 00:25:29,720 --> 00:25:31,240 I just mean well for you. 354 00:25:31,540 --> 00:25:34,330 You probably are bored in this gloomy castle. 355 00:25:34,940 --> 00:25:36,730 Or are you afraid of the plague? 356 00:25:37,450 --> 00:25:38,960 You really don't have to be. 357 00:25:39,450 --> 00:25:42,000 Here, we are completely safe from infection, my dear. 358 00:25:43,330 --> 00:25:44,380 Excuse me, Don Luis. 359 00:25:44,630 --> 00:25:46,190 But I have an important report. 360 00:25:46,390 --> 00:25:48,150 A large crowd of people approaches the castle. 361 00:25:48,200 --> 00:25:49,280 Notify the guard 362 00:25:49,320 --> 00:25:50,680 and let the drawbridge get pulled up. 363 00:25:51,430 --> 00:25:52,330 I have been on the tower, 364 00:25:52,330 --> 00:25:53,120 there are coming more and more. 365 00:25:53,120 --> 00:25:55,100 They shout something, but it's not understandable. 366 00:25:55,140 --> 00:25:56,520 Be ready to fire. 367 00:25:57,740 --> 00:25:59,200 What does that mean, Don Luis? 368 00:25:59,300 --> 00:26:00,420 I don't know. 369 00:26:46,690 --> 00:26:48,680 Quick, they want to pull up the drawbridge. 370 00:26:49,400 --> 00:26:51,530 Hurry up, we have to prevent that. 371 00:27:00,280 --> 00:27:01,420 Forward friends. 372 00:27:11,800 --> 00:27:13,220 Bring near the longrunner! 373 00:28:35,740 --> 00:28:37,010 I beg you, Don Luis. 374 00:28:37,110 --> 00:28:39,080 At least, let the women and children in. 375 00:28:39,190 --> 00:28:40,860 You mustn't shoot them. 376 00:28:40,860 --> 00:28:42,000 Don't you have a heart? 377 00:28:42,050 --> 00:28:43,400 What's the matter, Carmencita? 378 00:28:43,400 --> 00:28:45,240 You interfere in things which aren't your business. 379 00:28:45,240 --> 00:28:45,600 No... 380 00:28:45,600 --> 00:28:46,560 I know what I am doing. 381 00:28:46,690 --> 00:28:49,020 Do you think perhaps that the children are not contaminated by the plague? 382 00:28:49,200 --> 00:28:50,790 You are very right, Don Luis. 383 00:28:51,520 --> 00:28:52,990 The first onslaught was held back. 384 00:28:53,040 --> 00:28:54,160 You are a scoundrel. 385 00:28:54,400 --> 00:28:55,560 A murder. 386 00:28:57,620 --> 00:28:58,470 You are... 387 00:28:58,470 --> 00:28:59,200 Quiet already. 388 00:28:59,200 --> 00:28:59,980 ...an abject cowar... 389 00:28:59,980 --> 00:29:01,150 Quiet I say! 390 00:29:04,350 --> 00:29:05,260 Rodrigo, 391 00:29:05,440 --> 00:29:08,660 arrest the wives of the leaders and teach them a lesson. 392 00:29:08,860 --> 00:29:11,240 They shall receive the punishment they deserve. 393 00:29:11,690 --> 00:29:12,940 I don't have to tell you more, 394 00:29:13,000 --> 00:29:13,920 you understand me. 395 00:29:14,050 --> 00:29:15,380 You can rely on me. 396 00:29:50,900 --> 00:29:52,020 Shoot them down! 397 00:30:04,320 --> 00:30:06,380 Take the women to the castle. Hurry up! 398 00:30:42,950 --> 00:30:44,720 No, let go of me! 399 00:30:45,760 --> 00:30:46,520 Maurilio. 400 00:30:46,520 --> 00:30:48,800 Help, help! 401 00:30:56,830 --> 00:30:58,560 Everybody assemble in the court yard. 402 00:31:08,110 --> 00:31:10,460 Forward, hurry up, faster! 403 00:31:12,110 --> 00:31:12,760 Go! 404 00:31:15,030 --> 00:31:16,400 Go, faster! 405 00:31:16,420 --> 00:31:18,350 Go on, forward! Forward! 406 00:31:18,660 --> 00:31:21,000 Go on! 407 00:31:21,440 --> 00:31:22,200 Forward! 408 00:31:24,520 --> 00:31:25,650 Undress them. 409 00:31:26,040 --> 00:31:26,900 Completely. 410 00:31:27,380 --> 00:31:29,100 And burn the clothes immediately. 411 00:31:30,660 --> 00:31:32,880 Now sweetheart! Off with the clothes! 412 00:31:32,880 --> 00:31:33,870 Don't touch me! 413 00:31:33,870 --> 00:31:35,080 You are to undress. 414 00:31:35,080 --> 00:31:36,620 Scream all you want, it's useless. 415 00:31:37,300 --> 00:31:39,460 You are supposed to undress, didn't you hear! 416 00:31:39,770 --> 00:31:40,340 Now! 417 00:31:41,300 --> 00:31:42,500 Mercy! 418 00:31:43,470 --> 00:31:45,280 I beg you, please have mercy. 419 00:31:45,280 --> 00:31:47,400 Why do you beg for mercy? You should be thankful. 420 00:31:47,400 --> 00:31:49,860 We saved your skin. Don't you understand that? 421 00:31:49,860 --> 00:31:52,200 We just want to rid you of the plague germs, 422 00:31:52,200 --> 00:31:54,050 in cause you brought some in with you. 423 00:31:55,730 --> 00:31:57,190 Forward, let's start! 424 00:31:57,550 --> 00:31:59,860 Be careful, these are fumes from burnt sulphur. 425 00:32:00,020 --> 00:32:01,540 You better keep your eyes shut. 426 00:32:04,680 --> 00:32:06,060 I suffocate! 427 00:32:11,410 --> 00:32:13,420 You should be happy. We relieve you of the plague! 428 00:32:15,000 --> 00:32:16,520 Why are you crying? 429 00:32:16,520 --> 00:32:17,680 Better sing a song. 430 00:32:17,680 --> 00:32:20,430 All of you are going to be court ladies, if you weather this. 431 00:33:13,010 --> 00:33:14,260 Hey driver! 432 00:33:15,380 --> 00:33:17,520 How long until we reach our destination? 433 00:33:17,520 --> 00:33:20,060 We arrive in Higuera in half an hour, Don Diego. 434 00:33:22,660 --> 00:33:24,640 I long for a refreshing bath. 435 00:33:32,800 --> 00:33:34,980 Are all streets here that outrageous? 436 00:33:43,680 --> 00:33:44,810 Ride ahead! 437 00:33:55,920 --> 00:33:56,740 Forward. 438 00:33:58,340 --> 00:33:59,240 Forward. 439 00:34:04,840 --> 00:34:06,100 What's going on driver? 440 00:34:06,100 --> 00:34:08,000 I have seen a few suspicious fellows. 441 00:34:08,040 --> 00:34:10,060 Don Luis isn't very well like with the people. 442 00:34:10,090 --> 00:34:11,810 And you are his stepson after all. 443 00:34:12,870 --> 00:34:14,580 Now friends, forward! 444 00:34:21,770 --> 00:34:22,750 Forward! 445 00:34:25,140 --> 00:34:25,840 Forward. 446 00:34:29,950 --> 00:34:31,540 Faster! They approach fast. 447 00:34:31,660 --> 00:34:33,060 The horses are tired. 448 00:34:34,880 --> 00:34:36,050 Who are these people? 449 00:34:36,050 --> 00:34:37,430 Bandits, Don Diego. 450 00:34:55,860 --> 00:34:57,560 Don't do anything stupid, Don Diego. 451 00:34:57,560 --> 00:34:59,010 Don't provoke them. 452 00:35:49,580 --> 00:35:50,650 Get out! 453 00:35:55,780 --> 00:35:57,500 Resistance is futile. 454 00:35:58,840 --> 00:36:00,570 We'll shoot at the slightest movement. 455 00:36:00,870 --> 00:36:02,920 Consider yourself lucky, that you didn't hit anybody. 456 00:36:03,430 --> 00:36:04,870 I don't know you. Who are you? 457 00:36:04,900 --> 00:36:06,840 It's enough, that I know you. 458 00:36:06,930 --> 00:36:08,560 Bastard of a craven murderer. 459 00:36:09,150 --> 00:36:10,380 You are Don Diego, 460 00:36:10,520 --> 00:36:12,430 the stepson of the miserable scoundrel Don Luis. 461 00:36:12,440 --> 00:36:14,100 Shoot him down! 462 00:36:14,100 --> 00:36:16,150 It's not my fault, what happened here. 463 00:36:16,150 --> 00:36:17,780 I wasn't here for many years. 464 00:36:18,010 --> 00:36:19,480 It's not my business, what Don Luis does. 465 00:36:19,480 --> 00:36:20,480 Give him a bullet, Maurilio! 466 00:36:20,480 --> 00:36:21,810 No, no. 467 00:36:23,320 --> 00:36:24,700 We keep you as hostage. 468 00:36:24,700 --> 00:36:27,020 This way, you are more useful to our cause. 469 00:36:27,530 --> 00:36:30,150 Now we'll see, how much you are worth to your stepfather 470 00:36:30,330 --> 00:36:31,620 the murderer. 471 00:36:32,230 --> 00:36:33,570 Now, tie him to a horse. 472 00:36:33,570 --> 00:36:35,510 And what will become of my money and my things? 473 00:36:35,680 --> 00:36:37,480 All my cash is in the wagon. 474 00:36:37,780 --> 00:36:39,650 Thanks, that's good timing. 475 00:36:40,340 --> 00:36:43,710 But you yourself are ten times more important to us than a bulging purse. 476 00:36:43,710 --> 00:36:45,000 I don't know what you want. 477 00:36:45,000 --> 00:36:46,250 I did shoot. Okay. 478 00:36:46,250 --> 00:36:47,820 But I didn't hit anybody. 479 00:36:48,340 --> 00:36:49,800 What you are doing, is a crime. 480 00:36:49,800 --> 00:36:51,190 Are you aware of that? 481 00:36:52,400 --> 00:36:54,230 We are just worried about your safety. 482 00:36:54,230 --> 00:36:55,150 That's not true. 483 00:36:55,150 --> 00:36:56,200 Quiet now! 484 00:36:56,920 --> 00:36:57,870 Forward, mount! 485 00:37:04,790 --> 00:37:05,980 What's going on here? 486 00:37:05,980 --> 00:37:06,860 Mount! 487 00:37:06,860 --> 00:37:08,220 Run! 488 00:37:17,370 --> 00:37:18,760 Don Diego di Moralez? 489 00:37:19,230 --> 00:37:20,410 That's me, Señor. 490 00:37:20,540 --> 00:37:22,440 Don Diego di Higuera and di Moralez. 491 00:37:22,720 --> 00:37:24,580 We come by order of your stepfather. 492 00:37:24,580 --> 00:37:26,700 We are to escort you to the castle. 493 00:37:26,980 --> 00:37:29,110 There are many rebels in the area. 494 00:37:29,560 --> 00:37:30,550 Rebels? 495 00:37:30,760 --> 00:37:32,690 These are robbers and murderers. 496 00:37:32,950 --> 00:37:35,070 If you hadn't come, they would've killed me. 497 00:38:10,040 --> 00:38:12,410 Well, do you like that, Carmencita? 498 00:38:14,420 --> 00:38:15,120 Yes. 499 00:38:15,520 --> 00:38:17,710 Yes, you don't get see something like that very often. 500 00:38:17,750 --> 00:38:20,310 These are the best dancers in the province. 501 00:38:22,900 --> 00:38:24,930 And you, Don Diego, are you delighted? 502 00:38:25,540 --> 00:38:26,980 Everything is in your honour. 503 00:38:27,040 --> 00:38:27,950 Be happy! 504 00:38:29,700 --> 00:38:31,680 Rodrigo, drink to our health. 505 00:38:36,280 --> 00:38:39,160 Bravo, you are splendid. 506 00:38:39,160 --> 00:38:39,980 Bravo! 507 00:38:40,690 --> 00:38:42,220 What do you think, Carmencita? 508 00:38:42,320 --> 00:38:43,680 Isn't it gorgeous? 509 00:39:35,320 --> 00:39:36,820 Magnificent! 510 00:39:36,820 --> 00:39:37,980 Splendid! 511 00:39:47,840 --> 00:39:51,170 Bravo, bravo, bravo! 512 00:39:53,170 --> 00:39:54,300 My friends! 513 00:39:54,660 --> 00:39:59,140 Raise you glasses and drink with me a toast to the happy return of my dear stepson 514 00:39:59,140 --> 00:40:02,520 Don Diego, Duke of Moralez and Los Scientes. 515 00:40:02,700 --> 00:40:05,400 He is my rightful heir and will one day, 516 00:40:05,400 --> 00:40:06,980 which is hopefully still far away, 517 00:40:07,560 --> 00:40:09,070 be my successor 518 00:40:09,070 --> 00:40:12,890 and continue the reign of the province Higuera as I would. 519 00:40:13,260 --> 00:40:16,400 Let's toast to the invincible life 520 00:40:16,580 --> 00:40:19,550 and forget the plague and the death which surrounds us. 521 00:40:19,920 --> 00:40:24,280 To your health, Carmencita and to your health, Don Diego. 522 00:40:24,830 --> 00:40:26,340 Well what's the matter? Are you asleep? 523 00:40:28,180 --> 00:40:29,650 I beg forgiveness, but... 524 00:40:30,070 --> 00:40:31,870 the troublesome journey, the excitement... 525 00:40:31,870 --> 00:40:33,380 Drink up and forget. 526 00:40:34,010 --> 00:40:36,440 The vine will do you well, or are you afraid of that? 527 00:40:36,530 --> 00:40:39,290 There has never been a quitter in our family. 528 00:40:39,770 --> 00:40:41,200 I am not a quitter. 529 00:40:41,620 --> 00:40:43,790 As you see, my glass is almost empty. 530 00:40:44,120 --> 00:40:45,780 You should already have you fifth one. 531 00:40:46,630 --> 00:40:48,600 The vine of Estro Madura is heavy. 532 00:40:48,600 --> 00:40:51,630 Ah, we will break you loose of this squeamishness. 533 00:40:51,890 --> 00:40:55,680 With ten years, you wanted to sail as a ship boy on a three-masted schooner to India. 534 00:40:55,770 --> 00:40:57,600 I liked you better back then. 535 00:40:58,150 --> 00:41:01,150 Your relatives in Cádiz have clipped your wings, eh? 536 00:41:01,980 --> 00:41:03,410 Ah, India. 537 00:41:04,200 --> 00:41:06,200 That must be a wonderful country. 538 00:41:07,280 --> 00:41:08,980 One of my friends was there. 539 00:41:10,950 --> 00:41:12,430 A wonderful country - 540 00:41:13,320 --> 00:41:14,600 with beautiful women. 541 00:41:15,340 --> 00:41:17,300 But it's a pity they eat garlic 542 00:41:17,610 --> 00:41:19,700 and I imagine that to be horrible. 543 00:41:21,660 --> 00:41:23,970 What's wrong friends? Is this a mourning ceremony? 544 00:41:24,120 --> 00:41:25,100 Go on, drink! 545 00:41:25,580 --> 00:41:28,120 Drink and laugh! Enjoy the big moment. 546 00:41:28,470 --> 00:41:31,840 Rodrigo, Francisco, have a look where the other guests are. 547 00:41:34,410 --> 00:41:35,810 Drink my dear. 548 00:41:36,940 --> 00:41:37,900 Don't act stupid. 549 00:41:37,900 --> 00:41:39,100 It won't help you. 550 00:41:39,100 --> 00:41:41,490 Either you celebrate or you get whipped. 551 00:41:41,930 --> 00:41:44,420 I just care if I am allowed to keep this gorgeous dress. 552 00:41:44,420 --> 00:41:45,950 That's the main thing. 553 00:41:46,000 --> 00:41:47,380 For you, but not for all. 554 00:41:47,430 --> 00:41:48,680 Why should I care? 555 00:41:49,270 --> 00:41:50,710 Be cheerful girls. 556 00:41:50,860 --> 00:41:52,380 You owe Don Luis your lives. 557 00:41:52,540 --> 00:41:54,700 Outside, the people die of hunger and the plague. 558 00:41:54,800 --> 00:41:56,250 But you have it better, 559 00:41:56,260 --> 00:41:57,670 you are safe. 560 00:41:58,840 --> 00:42:00,390 Why the long face, girl? 561 00:42:00,470 --> 00:42:01,880 You can rest assured 562 00:42:01,880 --> 00:42:03,530 that we aren't maneaters. 563 00:42:04,170 --> 00:42:05,130 Forward, 564 00:42:05,130 --> 00:42:07,130 Don Luis expects you in the ballroom. 565 00:42:07,520 --> 00:42:08,830 Don't be scared, 566 00:42:08,830 --> 00:42:11,380 after two glasses of vine, you will have forgotten you misery. 567 00:42:11,580 --> 00:42:12,330 Come! 568 00:42:13,640 --> 00:42:14,280 Forward! 569 00:42:14,950 --> 00:42:15,930 Go on! 570 00:42:17,260 --> 00:42:18,880 Don't you hear? 571 00:42:26,800 --> 00:42:27,960 Forward, my lovelies. 572 00:42:27,960 --> 00:42:30,600 Be cheerful and drink. 573 00:42:36,820 --> 00:42:38,240 Come on, sweetie. 574 00:42:47,870 --> 00:42:49,130 Let go of me! 575 00:42:52,960 --> 00:42:54,540 For heavens sake, help me, 576 00:42:54,550 --> 00:42:55,340 I implore you. 577 00:42:55,340 --> 00:42:57,880 Appeal to Rodrigo. He will help you for sure, my beauty. 578 00:42:57,880 --> 00:42:59,020 He is used to that. 579 00:42:59,020 --> 00:42:59,940 No, leave her. 580 00:43:00,010 --> 00:43:01,500 The poor child is completely unhinged. 581 00:43:01,500 --> 00:43:02,200 That doesn't matter. 582 00:43:02,200 --> 00:43:04,000 Rodrigo will calm her. 583 00:43:07,910 --> 00:43:08,940 Let go! 584 00:43:10,680 --> 00:43:11,460 No! 585 00:43:12,110 --> 00:43:12,700 No! 586 00:43:13,830 --> 00:43:14,840 No! 587 00:43:15,110 --> 00:43:16,150 That's dreadful. 588 00:43:16,150 --> 00:43:17,380 Don't you feel sorry for her? 589 00:43:26,380 --> 00:43:28,500 Well done! Just bring her here. 590 00:43:39,980 --> 00:43:41,900 I know what you feel, Carmencita. 591 00:43:43,150 --> 00:43:45,340 I condemn all this just like you do. 592 00:43:46,080 --> 00:43:47,870 And why didn't you do something? 593 00:43:49,540 --> 00:43:51,860 The respect for my stepfather forbids me that. 594 00:43:52,710 --> 00:43:54,510 I'm a guest in the castle, 595 00:43:54,510 --> 00:43:55,900 just like you, 596 00:43:55,900 --> 00:43:57,100 do you understand? 597 00:43:57,620 --> 00:43:58,400 Yes... 598 00:43:59,430 --> 00:44:02,330 But if you want to, you can leave anytime. 599 00:44:04,010 --> 00:44:06,160 I am denied this. 600 00:44:06,400 --> 00:44:08,240 I don't have anybody anymore, 601 00:44:09,560 --> 00:44:11,270 to whom I could travel. 602 00:44:12,520 --> 00:44:14,160 I know what happened. 603 00:44:15,470 --> 00:44:17,490 Nobody can empathize about that more than me. 604 00:44:18,060 --> 00:44:20,290 I almost would have fared just like your father. 605 00:44:22,440 --> 00:44:24,180 You must try to forget. 606 00:44:27,120 --> 00:44:28,880 No, I don't want to forget. 607 00:44:29,820 --> 00:44:31,750 There's so much injustice in this country. 608 00:44:32,580 --> 00:44:34,660 The people can neither live nor die. 609 00:44:35,040 --> 00:44:36,980 And here, large festivals are celebrated. 610 00:44:37,760 --> 00:44:40,250 Who talks about forgetting under these circumstances, must be callous. 611 00:44:41,660 --> 00:44:42,940 I don't understand you. 612 00:44:43,920 --> 00:44:46,800 You've made a much better impression on me than Don Luis. 613 00:44:47,050 --> 00:44:49,410 Your sympathy for the poor honours you. 614 00:44:50,280 --> 00:44:52,580 But do you want to pass your youth 615 00:44:52,900 --> 00:44:54,650 pitying the poor people? 616 00:44:55,210 --> 00:44:56,530 That would be silly. 617 00:44:56,650 --> 00:44:58,390 The people multiply like bunnies. 618 00:44:58,660 --> 00:45:01,210 Even if a few die because of the plague, there will be more. 619 00:45:02,290 --> 00:45:05,320 You should be glad that we are safe here. 620 00:45:05,380 --> 00:45:07,840 You are just like your stepfather and I hoped that... 621 00:45:07,840 --> 00:45:10,000 There are our little doves. 622 00:45:10,000 --> 00:45:12,330 I am glad that you get along so well already. 623 00:45:12,590 --> 00:45:15,790 How are things? Did you take a liking to one another already? 624 00:45:15,910 --> 00:45:18,620 I'd be happy to announce your betrothal. 625 00:45:18,980 --> 00:45:20,880 At least, respect my grief, Don Luis. 626 00:45:21,060 --> 00:45:25,180 The only medicine against death is life. 627 00:45:25,500 --> 00:45:30,540 Diego, give her a kiss, before she'll get even more sad or somebody beats you to it. 628 00:45:37,060 --> 00:45:38,900 Only if Carmencita allows me to. 629 00:45:44,380 --> 00:45:46,740 You don't know how to handle women at all. 630 00:45:46,920 --> 00:45:50,190 You know, you lack confidence. 631 00:45:50,320 --> 00:45:51,290 Drink with me! 632 00:45:51,290 --> 00:45:52,960 The vine will make you brave. 633 00:46:13,740 --> 00:46:15,640 Good night, my dove. 634 00:46:19,780 --> 00:46:21,740 Sleep well. Tomorrow we will meet again. 635 00:46:36,140 --> 00:46:37,020 Who are you? 636 00:46:37,110 --> 00:46:39,440 Neither a street robber nor a rapist like you, 637 00:46:39,440 --> 00:46:40,880 or you would recognize me. 638 00:46:41,480 --> 00:46:43,500 I was told, you handle a blade well. 639 00:46:44,120 --> 00:46:45,160 Defend yourself! 640 00:46:47,020 --> 00:46:49,300 You will regret this boldness, wretched scoundrel. 641 00:47:03,350 --> 00:47:04,770 Remove your mask of your face, you knave. 642 00:47:04,780 --> 00:47:06,410 Yank it off, if you can! 643 00:47:35,180 --> 00:47:36,580 Help! 644 00:47:55,940 --> 00:47:57,010 ...cisco. 645 00:48:04,810 --> 00:48:06,220 "That was just the beginning" 646 00:48:18,600 --> 00:48:19,720 Follow me! 647 00:48:20,600 --> 00:48:22,280 Pull up the drawbridge! 648 00:48:56,060 --> 00:48:57,790 You don't have to be afraid. Nothing will happen to you. 649 00:48:57,840 --> 00:49:00,300 No! Don't let my enemies know. I beg you! 650 00:49:00,870 --> 00:49:02,480 They are your enemies, too. 651 00:49:02,590 --> 00:49:03,320 Who are you? 652 00:49:03,370 --> 00:49:04,420 I can't tell you that. 653 00:49:04,470 --> 00:49:07,470 But I am here to defend your honour and avenge the death of you father. 654 00:49:07,990 --> 00:49:08,980 What do you say? 655 00:49:09,430 --> 00:49:10,600 You knew my father? 656 00:49:10,820 --> 00:49:13,130 Don Gomez had friends and admirers all over Spain. 657 00:49:15,500 --> 00:49:16,910 But why do you wear a mask? 658 00:49:16,910 --> 00:49:19,060 Don't ask. I'm your friend, that has to be enough. 659 00:49:20,300 --> 00:49:21,060 They are looking for me. 660 00:49:21,080 --> 00:49:21,620 Quick. 661 00:49:22,230 --> 00:49:23,640 Hide in the wardrobe. 662 00:49:24,060 --> 00:49:25,330 Carmencita, open! 663 00:49:25,780 --> 00:49:26,880 Who's there? 664 00:49:26,980 --> 00:49:27,800 Rodrigo. 665 00:49:28,630 --> 00:49:29,880 What do you want this late? 666 00:49:30,890 --> 00:49:32,780 We are concerned about your safety, Señorita. 667 00:49:32,840 --> 00:49:33,510 Open! 668 00:49:33,610 --> 00:49:34,920 In the name of the Duke. 669 00:49:42,400 --> 00:49:43,900 Have you been sleeping, Señorita? 670 00:49:45,780 --> 00:49:47,050 Didn't you see anybody? 671 00:49:48,760 --> 00:49:51,340 Didn't somebody enter through the open window? 672 00:49:51,470 --> 00:49:52,710 Do you want to insult me? 673 00:49:52,740 --> 00:49:54,870 On the contrary. I want to prevent that somebody does. 674 00:49:55,200 --> 00:49:57,260 Therefore it's my duty to search your room. 675 00:49:57,260 --> 00:49:58,490 You go now. 676 00:49:59,340 --> 00:50:00,800 Or I'll tell Don Luis. 677 00:50:01,000 --> 00:50:03,950 I have the order to protect you, señorita. 678 00:50:11,880 --> 00:50:12,780 Señor. 679 00:50:13,410 --> 00:50:14,100 What? 680 00:50:14,260 --> 00:50:16,230 He has to be downstairs. The guard saw him. 681 00:50:16,410 --> 00:50:17,590 Who are you looking for? 682 00:50:17,830 --> 00:50:19,230 That doesn't concern you. 683 00:50:20,040 --> 00:50:22,390 Perhaps we just wanted to see you in a way, 684 00:50:23,340 --> 00:50:24,960 you can't often see a lady. 685 00:50:26,330 --> 00:50:27,370 You are disgusting. 686 00:50:27,660 --> 00:50:28,730 Like a rat. 687 00:50:41,060 --> 00:50:42,480 Thank you, Carmencita. 688 00:50:42,820 --> 00:50:45,280 When he opened the wardrobe, I was frightened to death. 689 00:50:45,860 --> 00:50:47,400 You'd be forsaken. 690 00:50:47,780 --> 00:50:50,020 These are violent people, they don't have mercy. 691 00:50:50,320 --> 00:50:51,550 Señorita... 692 00:50:52,620 --> 00:50:53,450 Just a moment. 693 00:50:53,580 --> 00:50:54,200 Mercy! 694 00:50:56,220 --> 00:50:57,240 The hunger drove me. 695 00:50:57,240 --> 00:50:59,500 Don Luis doesn't shy away from violence. 696 00:50:59,900 --> 00:51:02,140 Your father was a victim of his intrigues, too. 697 00:51:02,650 --> 00:51:03,740 What do you say? 698 00:51:04,240 --> 00:51:07,220 But Don Luis saved my life then, during the attack on my father. 699 00:51:07,310 --> 00:51:08,180 Your life. 700 00:51:08,290 --> 00:51:10,200 Not your father's life. 701 00:51:10,530 --> 00:51:12,560 Were his murderers ever caught? 702 00:51:13,380 --> 00:51:13,940 No. 703 00:51:14,020 --> 00:51:15,350 They never will be caught. 704 00:51:15,500 --> 00:51:17,770 Because Don Luis ordered the murder. 705 00:51:19,920 --> 00:51:21,880 No, I just can't believe that. 706 00:51:22,520 --> 00:51:24,100 My father was a friend of Don Luis. 707 00:51:24,100 --> 00:51:26,100 Don Luis has just one friend, his riches. 708 00:51:26,540 --> 00:51:27,960 He wants your wealth, too. 709 00:51:28,870 --> 00:51:30,020 Carmencita, 710 00:51:30,240 --> 00:51:32,140 you mustn't marry Don Diego. 711 00:51:33,290 --> 00:51:35,220 He'll force me, I'm afraid. 712 00:51:35,730 --> 00:51:36,830 You mustn't despair. 713 00:51:37,640 --> 00:51:38,690 Trust me. 714 00:51:39,030 --> 00:51:40,980 The hour of reckoning isn't far. 715 00:51:43,380 --> 00:51:47,420 You talk like a friend and don't know who you are. 716 00:51:49,230 --> 00:51:50,420 But I believe you. 717 00:51:51,170 --> 00:51:52,860 I feel I can trust you. 718 00:51:52,920 --> 00:51:54,660 I'll come again, I promise. 719 00:51:55,550 --> 00:51:56,540 No! 720 00:51:57,110 --> 00:51:58,740 The way along the corridor is too dangerous. 721 00:51:58,800 --> 00:52:00,760 Go to bed and try to sleep on. 722 00:52:28,180 --> 00:52:29,850 For heaven's sake, what's going on here? 723 00:52:29,900 --> 00:52:31,320 Didn't you see something suspicious? 724 00:52:31,380 --> 00:52:33,500 No, but someone has screamed earlier. 725 00:52:33,710 --> 00:52:34,940 Francisco was murdered. 726 00:52:34,940 --> 00:52:37,130 What, here in the castle? How was that possible? 727 00:52:37,220 --> 00:52:38,310 Search the tower rooms. 728 00:52:38,360 --> 00:52:40,820 You take the farm buildings, especially the horse stables. 729 00:52:41,600 --> 00:52:44,010 Arm yourself Don Diego and watch your back. 730 00:52:44,040 --> 00:52:45,860 Yes, I'm going to protect Carmencita. 731 00:52:46,010 --> 00:52:47,200 You're a true gentleman. 732 00:52:47,200 --> 00:52:48,160 Thanks. 733 00:52:50,480 --> 00:52:51,140 Here. 734 00:52:51,140 --> 00:52:52,180 Forward! 735 00:52:52,860 --> 00:52:54,120 Hurry up! 736 00:52:55,070 --> 00:52:56,780 Search outside! 737 00:52:59,950 --> 00:53:01,620 "That was just the beginning". 738 00:53:03,460 --> 00:53:06,740 You'll be sorry, if you won't catch this masked scoundrel soon. 739 00:53:07,080 --> 00:53:09,770 Do the people know that we put a bounty on his head? 740 00:53:09,820 --> 00:53:11,400 They have torn down the notices. 741 00:53:11,980 --> 00:53:14,890 But the worst is, that they start to worship him as a hero. 742 00:53:15,260 --> 00:53:18,520 The people are fully on the side of this cursed masked scoundrel. 743 00:53:18,670 --> 00:53:21,240 We only have supplies for a short time left. 744 00:53:21,680 --> 00:53:23,160 Yes, we checked the supplies. 745 00:53:23,730 --> 00:53:26,640 If we don't arrange new supplies soon, we are going to be in real troubles. 746 00:53:26,640 --> 00:53:27,980 But that's not possible. 747 00:53:28,200 --> 00:53:31,420 Why wasn't provided for two or three months, Rodrigo? 748 00:53:31,720 --> 00:53:34,580 Bernalius did say, that the plague will last that long at least. 749 00:53:35,230 --> 00:53:38,030 We'll have to be on the lookout at once and rob a few goods transports. 750 00:53:38,030 --> 00:53:39,860 That's the only chance we have. 751 00:53:40,310 --> 00:53:42,760 That way we save time and pay for the mule drovers. 752 00:53:42,760 --> 00:53:44,940 Yes, but you mustn't forget 753 00:53:44,940 --> 00:53:46,320 that our men are afraid. 754 00:53:46,430 --> 00:53:47,640 What do you say? 755 00:53:48,090 --> 00:53:50,600 That's nonsense. Since when are my men afraid? 756 00:53:51,550 --> 00:53:53,160 Tacuba, 757 00:53:53,160 --> 00:53:54,140 are you afraid? 758 00:53:55,370 --> 00:53:57,050 Yes, I'm afraid of the plague. 759 00:53:57,370 --> 00:53:59,110 To rob a transport is easy, 760 00:53:59,420 --> 00:54:03,120 but who knows if the plague doesn't cling to the goods it carries, too. 761 00:54:03,860 --> 00:54:05,270 May the Lord protect us. 762 00:54:05,590 --> 00:54:07,330 Better turn to Allah. 763 00:54:07,330 --> 00:54:09,790 The plague comes from your cursed country. 764 00:54:10,400 --> 00:54:11,860 You're talking nonsense. 765 00:54:12,020 --> 00:54:14,950 Shall we die of hunger to evade the death by plague? 766 00:54:17,910 --> 00:54:19,330 Bernalius is to come here. 767 00:54:21,940 --> 00:54:25,260 I am going to make sure, that he examines all foods and goods carefully. 768 00:54:25,290 --> 00:54:26,450 That ought to be enough. 769 00:54:28,210 --> 00:54:29,390 How can I be at your service? 770 00:54:29,410 --> 00:54:30,610 Your science. 771 00:54:30,910 --> 00:54:33,450 We need your advice in a medical question. 772 00:54:33,470 --> 00:54:34,700 What do have there? 773 00:54:35,120 --> 00:54:38,520 I asked you to get me some medication from Bayados. 774 00:54:38,580 --> 00:54:40,060 I just received aforementioned. 775 00:54:40,360 --> 00:54:41,850 I thank you for your speediness Rodrigo, 776 00:54:41,900 --> 00:54:43,160 I believe, you got them. 777 00:54:43,230 --> 00:54:44,260 You are mistaken. 778 00:54:44,810 --> 00:54:45,940 Do you know something about that? 779 00:54:46,140 --> 00:54:47,660 No, I know as little as you do. 780 00:54:47,680 --> 00:54:49,890 I found them in storage and assumed 781 00:54:49,890 --> 00:54:51,460 that they were reserved for Magister Bernalius. 782 00:54:51,460 --> 00:54:53,820 Any way, we can be feel reassured now. 783 00:54:54,260 --> 00:54:57,570 It's a highly potent cure, especially for animals. 784 00:54:57,820 --> 00:55:00,650 You know, that the plague is often transmitted by horses. 785 00:55:03,240 --> 00:55:05,180 What meticulous packaging. 786 00:55:05,340 --> 00:55:07,030 No surprise with this valuable content. 787 00:55:07,220 --> 00:55:08,940 You open it Pablo. 788 00:55:39,800 --> 00:55:41,120 The plague! 789 00:55:42,990 --> 00:55:43,710 No. 790 00:55:43,990 --> 00:55:45,490 Don't move, you hear me!? 791 00:55:46,440 --> 00:55:47,900 We have to get rid of him. 792 00:55:47,970 --> 00:55:49,660 This is a sinister assault on all of us. 793 00:55:49,700 --> 00:55:50,860 Beware of touching the casket. 794 00:55:50,860 --> 00:55:51,500 Stay where you are! 795 00:55:51,530 --> 00:55:52,920 He has to leave immediately. 796 00:55:52,950 --> 00:55:53,900 I take care of that. 797 00:55:54,110 --> 00:55:55,480 Have mercy Rodrigo. 798 00:55:55,540 --> 00:55:55,820 Tacuba, 799 00:55:55,830 --> 00:55:56,130 Back! 800 00:55:56,880 --> 00:55:57,840 call the guard. 801 00:55:57,940 --> 00:55:58,970 But they mustn't touch him. 802 00:55:58,970 --> 00:56:00,360 We treat you with boiling water. 803 00:56:00,360 --> 00:56:01,360 You can do that, but not here. 804 00:56:01,360 --> 00:56:03,570 Have mercy Don Luis, I have four children. 805 00:56:03,700 --> 00:56:04,580 Tacuba! 806 00:56:05,750 --> 00:56:08,360 Tacuba, the poor Francisco is lonely. 807 00:56:08,430 --> 00:56:10,400 He needs company. 808 00:56:10,400 --> 00:56:11,390 No, no, no! 809 00:56:11,410 --> 00:56:12,670 Pick up the casket at once! 810 00:56:14,410 --> 00:56:14,960 Out! 811 00:56:14,960 --> 00:56:16,700 No, I beg you. I don't want to die, 812 00:56:16,700 --> 00:56:18,170 I haven't done anything. 813 00:56:18,170 --> 00:56:20,240 No, no, no! 814 00:56:21,820 --> 00:56:23,460 I could have tried to cure him. 815 00:56:23,460 --> 00:56:26,420 Such cases are most successfully resolved by drastic measures. 816 00:56:27,830 --> 00:56:30,120 Rodrigo, I want to know who did that. 817 00:56:30,380 --> 00:56:32,070 Force the townspeople to talk. 818 00:56:32,240 --> 00:56:33,340 In any way! 819 00:56:33,660 --> 00:56:34,660 Bring that scoundrel to me. 820 00:56:42,700 --> 00:56:45,860 It mustn't go on that way. We have to do something. 821 00:56:57,340 --> 00:56:58,500 Forward, now! 822 00:57:07,950 --> 00:57:10,700 In the name of the prophet. Do not kill me, I implore you. 823 00:57:10,780 --> 00:57:12,700 What are you telling about the prophet? 824 00:57:13,700 --> 00:57:15,350 You wear a cross on your arm, 825 00:57:15,350 --> 00:57:17,800 but on the inside you always stayed a pagan. 826 00:57:18,760 --> 00:57:20,400 Who sent us the package? 827 00:57:20,400 --> 00:57:21,140 Answer me! 828 00:57:21,140 --> 00:57:22,630 I know nothing, señor. 829 00:57:22,670 --> 00:57:24,840 You will still die for that, dog! 830 00:57:27,400 --> 00:57:28,520 And you, too! 831 00:57:30,220 --> 00:57:31,160 You! 832 00:57:34,440 --> 00:57:35,500 And you! 833 00:57:37,700 --> 00:57:38,510 And the one there! 834 00:57:38,900 --> 00:57:40,450 This means you. Are you deaf? 835 00:57:44,040 --> 00:57:46,410 If you want to prevent that ten of you have to die, 836 00:57:46,980 --> 00:57:49,190 you just have to tell me the name of the culprit. 837 00:57:49,990 --> 00:57:50,680 It's me. 838 00:57:51,440 --> 00:57:52,390 Arrest him! 839 00:58:06,700 --> 00:58:07,920 Forward friends! 840 00:59:28,680 --> 00:59:30,480 This was your death knell, Rodrigo. 841 00:59:36,560 --> 00:59:38,420 Now I show you my face. 842 00:59:38,770 --> 00:59:40,740 You shall know who sent you to hell. 843 00:59:43,100 --> 00:59:43,780 You!? 844 00:59:59,510 --> 01:00:04,220 I sent a bunch of cowards and idiots. 845 01:00:05,340 --> 01:00:07,430 You undermined my authority. 846 01:00:07,600 --> 01:00:10,340 I assure you, Don Luis, he was like a raging demon. 847 01:00:10,340 --> 01:00:11,410 Quiet, coward! 848 01:00:11,750 --> 01:00:14,780 You Africans see demons and ghosts everywhere. 849 01:00:16,410 --> 01:00:19,140 Naturally, this is the easiest explanation. 850 01:00:19,460 --> 01:00:22,420 Just don't expect me to believe in demons, too. 851 01:00:24,550 --> 01:00:28,030 Even Rodrigo, the best of all of you, 852 01:00:28,990 --> 01:00:31,640 was overcome by this flight of fancy. 853 01:00:32,730 --> 01:00:34,760 Go to hell. Out! 854 01:00:36,690 --> 01:00:38,540 Not you! I have to talk to you. 855 01:00:41,520 --> 01:00:42,930 Did you call for Carmencita? 856 01:00:42,930 --> 01:00:44,260 Yes, Don Luis. 857 01:00:47,210 --> 01:00:49,190 Go! One has to run with the pack. 858 01:00:50,000 --> 01:00:51,830 We're surrounded by too much hate. 859 01:00:52,880 --> 01:00:55,140 We have to pretend to give in. 860 01:00:55,720 --> 01:01:00,610 Take care, that the people think Don Luis punished you, like you deserved it. 861 01:01:01,660 --> 01:01:03,780 The epidemic is over soon. 862 01:01:03,950 --> 01:01:06,500 Then, it's not pleasant to be surrounded by hate. 863 01:01:08,910 --> 01:01:11,200 We have to dissuade the populace of the idol; 864 01:01:11,220 --> 01:01:13,680 destroy the fanatic believe in Robin Hood. 865 01:01:13,730 --> 01:01:16,200 What? Do you want to grant refuge to the people? 866 01:01:16,200 --> 01:01:17,070 No. 867 01:01:17,420 --> 01:01:22,580 But as Duke of Higuera I am going to grant amnesty and distribute foods among the people. 868 01:01:22,610 --> 01:01:24,100 But we don't have enough ourselves. 869 01:01:25,080 --> 01:01:27,480 I am going to use your betrothal with Carmencita as an opportunity. 870 01:01:30,040 --> 01:01:31,690 The girl has a different opinion. 871 01:01:32,020 --> 01:01:33,410 She doesn't love me at all. 872 01:01:37,160 --> 01:01:38,830 You called for me, Don Luis? 873 01:01:39,170 --> 01:01:42,580 I wanted to tell you the pleasant news, that you betroth in one week - 874 01:01:43,060 --> 01:01:44,600 namely to Don Diego. 875 01:01:45,600 --> 01:01:47,240 What do think, Carmencita? 876 01:01:50,200 --> 01:01:54,220 And a few weeks after, when the horrible plague is over, 877 01:01:54,610 --> 01:01:56,100 we'll celebrate your wedding. 878 01:01:56,140 --> 01:01:58,150 It's going to be a celebration, you never experienced before. 879 01:01:59,200 --> 01:02:01,720 I regret to destroy your hopes, Don Luis. 880 01:02:01,970 --> 01:02:06,430 But I neither marry Don Diego di Moralez nor anybody else you might chose for me. 881 01:02:06,570 --> 01:02:10,960 Since when is it custom to show such arrogance toward ones guardian and lifesaver. 882 01:02:11,280 --> 01:02:14,830 Either you do what I tell you to, or I force you into a monastery. 883 01:02:16,310 --> 01:02:17,860 You can't punish me this way. 884 01:02:18,610 --> 01:02:20,730 As a nun, you will wear a bride's veil, too. 885 01:02:20,730 --> 01:02:22,940 Nobody asked you, Señor Tacuba. 886 01:02:23,130 --> 01:02:24,430 Stop that nonsense. 887 01:02:24,840 --> 01:02:28,040 Carmencita, you father trusted me with your care. 888 01:02:31,330 --> 01:02:34,060 I give you one week to come to your senses. 889 01:02:34,790 --> 01:02:38,400 If you won't obey by then, I'll force you to wear the veil - 890 01:02:38,700 --> 01:02:40,740 as a nurse for the sufferers of the plague. 891 01:02:41,060 --> 01:02:42,620 Then you will learn humbleness. 892 01:02:43,080 --> 01:02:45,090 But you should write your will beforehand. 893 01:02:46,530 --> 01:02:48,830 You have the choice between these two possibilities. 894 01:02:49,780 --> 01:02:50,890 Think about it. 895 01:02:59,960 --> 01:03:01,630 To the coming wedding! 896 01:03:02,340 --> 01:03:05,380 I don't intend to force you, Carmencita. 897 01:03:05,880 --> 01:03:08,940 I beg forgiveness for the insulting words of Don Luis. 898 01:03:09,360 --> 01:03:10,820 Don Luis didn't insult anybody. 899 01:03:11,080 --> 01:03:14,110 He is the lord and if he orders you, you have to obey. 900 01:03:15,050 --> 01:03:16,560 I don't understand you. 901 01:03:16,590 --> 01:03:19,820 I would be happy to marry this beautiful woman if he ordered me to. 902 01:03:20,000 --> 01:03:22,300 It seems, you're brave in front of women. 903 01:03:22,880 --> 01:03:24,660 But in front of men, you're more cautious. 904 01:03:25,320 --> 01:03:26,540 I dare you. 905 01:03:26,730 --> 01:03:29,720 The man, who went unpunished for insulting me, isn't born yet. 906 01:03:30,190 --> 01:03:31,770 You can't be insulted. 907 01:03:32,240 --> 01:03:34,840 But the man who brings you to justice, is already born. 908 01:03:46,390 --> 01:03:49,370 You're lucky, you're the stepson of Don Luis. 909 01:03:50,130 --> 01:03:51,650 Otherwise you wouldn't be still standing there. 910 01:04:01,970 --> 01:04:02,980 Carmencita! 911 01:04:03,860 --> 01:04:04,800 Leave me in peace. 912 01:04:05,490 --> 01:04:07,280 I'll never become the wife of a coward. 913 01:04:07,430 --> 01:04:08,350 Please listen to me! 914 01:04:33,110 --> 01:04:35,440 That's all Aswena. You can go to sleep. 915 01:04:37,240 --> 01:04:38,960 Why don't you go? I want to be alone. 916 01:04:39,020 --> 01:04:40,570 You're already too much alone. 917 01:04:42,280 --> 01:04:42,860 You!? 918 01:04:42,960 --> 01:04:44,190 I promised you. 919 01:04:44,380 --> 01:04:45,670 Take me far away from here. 920 01:04:46,030 --> 01:04:46,900 Far away. 921 01:04:47,520 --> 01:04:50,210 I much rather want to die of the plague than to stay here any longer. 922 01:04:50,210 --> 01:04:51,610 You don't even know who I am. 923 01:04:52,000 --> 01:04:52,960 That doesn't matter. 924 01:04:53,700 --> 01:04:54,960 I trust you. 925 01:04:55,180 --> 01:04:56,240 Why do you want away? 926 01:04:56,440 --> 01:04:57,580 You are in good hands here. 927 01:04:57,590 --> 01:04:59,690 Don Luis wants to marry me to his stepson Don Diego. 928 01:05:00,130 --> 01:05:02,360 It's an honour to become the wife of Don Diego. 929 01:05:02,400 --> 01:05:03,410 No, not for me. 930 01:05:04,470 --> 01:05:06,350 I never would marry a coward like him. 931 01:05:06,980 --> 01:05:08,510 I don't want to marry anybody other, too, because I... 932 01:05:08,510 --> 01:05:09,120 Because you...? 933 01:05:10,010 --> 01:05:11,860 I longed for your return. 934 01:05:13,270 --> 01:05:14,830 I thought you have forgotten me. 935 01:05:16,630 --> 01:05:17,760 Tell me who you are. 936 01:05:19,350 --> 01:05:20,920 Have you really been a friend of my father? 937 01:05:21,280 --> 01:05:23,600 As soon as my mission is completed, you'll get to know my name. 938 01:05:23,820 --> 01:05:25,760 I already sent a few of these murderers to hell. 939 01:05:25,820 --> 01:05:26,980 Francisco and Rodrigo. 940 01:05:27,090 --> 01:05:28,030 The next is Don Diego. 941 01:05:28,030 --> 01:05:29,680 No, you mustn't! 942 01:05:30,270 --> 01:05:31,690 Why do you want me to spare him? 943 01:05:32,530 --> 01:05:35,910 Because Don Diego was far away, when my poor father was murdered. 944 01:05:36,220 --> 01:05:38,800 He can't be connected to this gruesome crime. 945 01:05:39,320 --> 01:05:41,440 He was almost killed himself. 946 01:05:41,750 --> 01:05:42,570 Do you love him? 947 01:05:43,340 --> 01:05:44,270 No, I don't love him. 948 01:05:45,110 --> 01:05:46,540 But he's better than the others. 949 01:05:46,970 --> 01:05:49,100 If you want to thwart the wedding with Don Diego, 950 01:05:49,670 --> 01:05:51,640 you have to behave differently towards Don Luis. 951 01:05:52,940 --> 01:05:55,700 If I refuse, Don Luis sends me to the plague sufferers. 952 01:05:56,140 --> 01:05:58,710 Then he'd get your wealth and that's his goal. 953 01:05:59,440 --> 01:06:00,610 What shall I do? 954 01:06:00,760 --> 01:06:04,740 You have to deceive Don Diego and Don Luis, by acting like you agreed with everything. 955 01:06:04,920 --> 01:06:08,080 It's easier to defer the marriage, than to refuse entirely. 956 01:06:08,200 --> 01:06:09,460 When do I see you again? 957 01:06:10,880 --> 01:06:12,790 Very soon, Carmencita. 958 01:07:14,230 --> 01:07:16,340 TACUBA! 959 01:06:33,580 --> 01:06:34,750 Who's there? 960 01:07:17,950 --> 01:07:20,340 No, no, stay in your grave! 961 01:07:20,610 --> 01:07:23,070 TACUBA! 962 01:07:42,570 --> 01:07:46,700 Whoever you are, nobody laughs about Tacuba unpunished, by Allah and Hell. 963 01:07:46,700 --> 01:07:48,750 I'll tear your guts from your body. 964 01:07:51,210 --> 01:07:52,400 Where are you? 965 01:07:53,530 --> 01:07:56,280 Face the fight, you spawn of the hell. 966 01:08:13,070 --> 01:08:14,740 I will take that smile of your face, Satan! 967 01:08:14,740 --> 01:08:17,420 Bravo, Tacuba, you handle your rapier well. 968 01:08:17,540 --> 01:08:19,690 So, it makes more fun to impale you. 969 01:08:45,650 --> 01:08:48,250 Just you wait, you made a fool of me long enough. 970 01:09:19,170 --> 01:09:20,570 You are at an end now. 971 01:09:41,190 --> 01:09:43,910 I'd like to sent you all to hell, you idiots. 972 01:09:44,080 --> 01:09:45,930 How could you let this scoundrel escape? 973 01:09:47,190 --> 01:09:52,110 You will end the same way as Tacuba, if you don't start to watch your backs. 974 01:09:52,610 --> 01:09:55,600 You behave more stupid then a bunch of mindless rabbits. 975 01:09:55,730 --> 01:09:56,450 Don Luis! 976 01:09:56,570 --> 01:09:57,300 What? 977 01:09:57,520 --> 01:09:58,600 Three of the women escaped. 978 01:09:58,600 --> 01:10:00,670 I'll let you hang. How could this happen? 979 01:10:00,670 --> 01:10:03,300 The door was locked. I don't understand how they managed to escape. 980 01:10:03,570 --> 01:10:05,370 I'll tell you how that was possible. 981 01:10:06,930 --> 01:10:10,090 There has to be a traitor in this castle among my men. 982 01:10:10,960 --> 01:10:12,930 Yes, one of you is a traitor. 983 01:10:13,830 --> 01:10:15,590 I always suspected that. 984 01:10:16,130 --> 01:10:17,440 But now I know for sure. 985 01:10:18,250 --> 01:10:22,820 First Francisco, then Rodrigo and now Tacuba. 986 01:10:24,000 --> 01:10:29,510 There's one among us who cooperates with this cursed Robin Hood. 987 01:10:32,300 --> 01:10:34,010 Is it you, Otega? 988 01:10:35,350 --> 01:10:36,560 Or you, Miguel? 989 01:10:39,570 --> 01:10:40,820 Or even you, Passadini? 990 01:10:41,120 --> 01:10:42,880 You won't suspect me, will you? 991 01:10:46,430 --> 01:10:48,240 Why shouldn't you be the culprit? 992 01:10:48,410 --> 01:10:49,440 Everybody is suspicious. 993 01:10:49,620 --> 01:10:51,560 You mustn't doubt my loyalty, Don Luis. 994 01:10:52,930 --> 01:10:55,200 But I'll put an end to this. 995 01:10:55,950 --> 01:10:58,630 I'd tear the mask of this cursed scoundrels face, 996 01:10:59,510 --> 01:11:02,000 if I knew where this bandit has his lair. 997 01:11:02,040 --> 01:11:07,230 You just have to make public that, because of the three escaped women, you are going to... 998 01:11:10,230 --> 01:11:11,380 That's bitter. 999 01:11:11,620 --> 01:11:14,250 Do I have to take that every morning and evening from now on? 1000 01:11:15,040 --> 01:11:19,030 Well, I wanted to say, that you had to make public 1001 01:11:19,030 --> 01:11:22,850 that the women who are still here, are awaiting fustigation. 1002 01:11:23,540 --> 01:11:25,290 This wouldn't help us. 1003 01:11:29,820 --> 01:11:33,680 Or it might, the idea is not that bad. 1004 01:11:34,080 --> 01:11:36,050 Make it public, Grieso. 1005 01:11:38,240 --> 01:11:39,260 Very good. 1006 01:11:40,110 --> 01:11:46,620 The gallantry and bravery of this... mysterious gentleman, will cause him to come to the women's help. 1007 01:11:46,970 --> 01:11:49,920 If he appears, he is trapped 1008 01:11:50,480 --> 01:11:53,290 like an ox and won't get free. 1009 01:12:06,620 --> 01:12:09,120 Alarm Don Luis, Alarm! Guard! 1010 01:12:09,120 --> 01:12:10,220 Robin Hood is in the castle. 1011 01:12:10,220 --> 01:12:10,840 For heavens sake. 1012 01:12:10,840 --> 01:12:12,610 We don't need you. Lock yourself in your room. 1013 01:12:12,700 --> 01:12:14,230 We will get him this time. Come! 1014 01:12:14,890 --> 01:12:16,350 Pull up the drawbridge. 1015 01:12:29,450 --> 01:12:30,640 There he is! Quick! 1016 01:12:42,680 --> 01:12:45,700 Halt scoundrel, the game is over. This time you won't escape me. 1017 01:12:46,250 --> 01:12:48,550 Oh, I imagined him to be taller. 1018 01:12:48,730 --> 01:12:51,840 I'm curious to see the face behind the mask. 1019 01:12:51,970 --> 01:12:53,600 We'll see at once. 1020 01:12:56,800 --> 01:12:59,010 Maurilio Gonzalez. 1021 01:13:00,010 --> 01:13:01,760 I might have guessed. 1022 01:13:02,410 --> 01:13:05,480 You always were a rebel and set the people against me. 1023 01:13:05,750 --> 01:13:07,690 But that's just a simple peasant. 1024 01:13:07,830 --> 01:13:09,300 What a disappointment. 1025 01:13:09,750 --> 01:13:12,540 I always imagined the face of Robin Hood more noble. 1026 01:13:12,540 --> 01:13:14,900 I'm curious, what you are going to tell me. 1027 01:13:15,350 --> 01:13:17,130 But that can wait until tomorrow morning. 1028 01:13:17,670 --> 01:13:19,130 Throw him in the dungeon. 1029 01:13:19,670 --> 01:13:21,990 Tomorrow morning I'll take care of you myself. 1030 01:13:26,580 --> 01:13:29,510 We'll build a particularly high gallows for you. 1031 01:13:30,310 --> 01:13:31,920 But only as soon as I know everything. 1032 01:13:32,340 --> 01:13:34,240 Most importantly the names of the remaining rebels. 1033 01:13:35,040 --> 01:13:36,330 Let's go to bed. 1034 01:13:36,390 --> 01:13:37,640 We are going to sleep calmly. 1035 01:13:38,830 --> 01:13:40,660 The nightmare is over. 1036 01:13:49,800 --> 01:13:50,820 Give me! 1037 01:13:58,410 --> 01:13:59,970 Let's start. 1038 01:14:00,880 --> 01:14:03,120 You have come to free your wife, haven't you? 1039 01:14:03,460 --> 01:14:04,010 Yes. 1040 01:14:04,330 --> 01:14:05,970 Aha. Only because of this? 1041 01:14:06,010 --> 01:14:06,430 Yes. 1042 01:14:06,510 --> 01:14:07,440 You lie! 1043 01:14:08,470 --> 01:14:09,480 Tell the truth. 1044 01:14:09,480 --> 01:14:12,080 Were you the one who sent us the casket with the plague? 1045 01:14:12,610 --> 01:14:13,080 Answer! 1046 01:14:13,080 --> 01:14:13,800 Yes. 1047 01:14:17,350 --> 01:14:18,010 Yes. 1048 01:14:18,480 --> 01:14:20,420 Were you the one, who killed Francisco? 1049 01:14:20,420 --> 01:14:23,520 No. No. I was. Yes. 1050 01:14:23,520 --> 01:14:24,780 And Rodrigo? 1051 01:14:24,940 --> 01:14:25,670 Yes. 1052 01:14:26,380 --> 01:14:27,730 And Tacuba? 1053 01:14:28,610 --> 01:14:30,560 Admit that you killed Tacuba, too! 1054 01:14:30,640 --> 01:14:31,360 Go on! 1055 01:14:36,250 --> 01:14:38,780 You have frightened us for weeks. 1056 01:14:39,460 --> 01:14:42,670 There's no punishment which is severe enough for that. 1057 01:14:45,580 --> 01:14:48,240 Not every man puts his life at risk to save his wife. 1058 01:14:50,260 --> 01:14:52,060 Maurilio did that for you. 1059 01:14:52,850 --> 01:14:54,160 That's admirable. 1060 01:14:54,920 --> 01:14:56,800 I could be envious of you about that. 1061 01:14:57,150 --> 01:14:58,190 Please save his life. 1062 01:14:58,450 --> 01:15:01,000 I am going to stay in this castle voluntarily - as a slave. 1063 01:15:01,310 --> 01:15:02,370 But save him! 1064 01:15:02,780 --> 01:15:04,910 I think I can't do anything for him. 1065 01:15:07,940 --> 01:15:09,010 But perhaps... 1066 01:15:10,400 --> 01:15:11,290 stay and wait for me! 1067 01:15:11,400 --> 01:15:12,790 I won't be gone long. 1068 01:15:25,650 --> 01:15:26,340 Yes, please? 1069 01:15:28,260 --> 01:15:29,670 What are you doing there? 1070 01:15:32,390 --> 01:15:36,260 I am trying out a new hair styling. 1071 01:15:36,820 --> 01:15:38,430 I am wearing a wig. 1072 01:15:38,760 --> 01:15:40,640 Do you still want to marry me, Don Diego? 1073 01:15:40,720 --> 01:15:42,120 I daren't hope anymore. 1074 01:15:42,630 --> 01:15:43,700 I will be your wife. 1075 01:15:43,790 --> 01:15:44,460 Really? 1076 01:15:44,910 --> 01:15:46,390 Yes, under one condition. 1077 01:15:46,560 --> 01:15:47,560 Which one? 1078 01:15:49,160 --> 01:15:54,840 The man with the mask, who was caught and arrested here in the castle last night, tried to free his wife, who is detained here. 1079 01:15:55,900 --> 01:15:57,390 He risked very much. 1080 01:15:57,650 --> 01:15:58,960 Just out of love. 1081 01:16:00,000 --> 01:16:02,900 Save his life and I will be your wife. 1082 01:16:03,020 --> 01:16:05,050 Yes, but the man with the mask - 1083 01:16:07,600 --> 01:16:10,580 is the archenemy of my stepfather Don Luis. 1084 01:16:10,580 --> 01:16:11,890 I know that just as you do. 1085 01:16:12,110 --> 01:16:15,380 He risked his life to thwart your stepfather's plans. 1086 01:16:16,060 --> 01:16:18,080 Nobody in the castle knows this better than I do. 1087 01:16:18,810 --> 01:16:20,090 What do you want to say with that? 1088 01:16:20,190 --> 01:16:21,840 I can't explain that to you. 1089 01:16:21,930 --> 01:16:23,440 Perhaps you get to know that later. 1090 01:16:23,560 --> 01:16:25,990 I just ask you: save this man's life. 1091 01:16:26,010 --> 01:16:27,520 Then I will be your wife. 1092 01:16:28,970 --> 01:16:30,300 That's completely impossible. 1093 01:16:30,470 --> 01:16:32,370 The man with mask is much to dangerous. 1094 01:16:32,590 --> 01:16:35,670 He is the leader of the rebels, on top of this he killed Rodrigo. 1095 01:16:35,810 --> 01:16:37,380 And Francisco and Tacuba. 1096 01:16:37,580 --> 01:16:39,310 At least try for my sake. 1097 01:16:40,050 --> 01:16:44,130 Tell Don Luis, I was ready to obey and be your wife. 1098 01:16:44,240 --> 01:16:45,730 Perhaps he'll release him then. 1099 01:16:45,990 --> 01:16:48,010 And why do you want to marry me? Out of love? 1100 01:16:48,760 --> 01:16:50,750 No, but I do it for the sake of love. 1101 01:16:52,470 --> 01:16:53,980 Okay, I'll risk an attempt. 1102 01:16:55,050 --> 01:16:58,680 You put me up to a test, which is hard to pass. 1103 01:16:59,230 --> 01:17:04,360 I give you the opportunity to show that you are a man who deserves my respect. 1104 01:17:05,910 --> 01:17:06,980 You can count on me! 1105 01:17:07,920 --> 01:17:09,300 Thank you, Don Diego. 1106 01:17:18,050 --> 01:17:19,190 Did you achieve something? 1107 01:17:19,380 --> 01:17:20,960 We mustn't give up hope. 1108 01:17:22,220 --> 01:17:22,880 Come! 1109 01:17:23,880 --> 01:17:25,330 Let us pray to together. 1110 01:17:31,930 --> 01:17:33,800 Diplomacy is more important in this case. 1111 01:17:34,700 --> 01:17:39,840 If we pardon him to receive a prison sentence, Carmencita will agree immediately to be my wife. 1112 01:17:40,970 --> 01:17:42,470 Who knows what happens later. 1113 01:17:43,630 --> 01:17:46,440 Perhaps he tries to escape and is shot. 1114 01:17:46,480 --> 01:17:47,740 But I want to know the names of the remaining ones. 1115 01:17:47,740 --> 01:17:50,040 He can't be forced to reveal something. 1116 01:17:50,320 --> 01:17:52,290 He is too proud for that. You saw it. 1117 01:17:52,680 --> 01:17:55,160 You have to use different methods with him. 1118 01:17:56,200 --> 01:17:57,890 If you like, I can do that. 1119 01:17:58,100 --> 01:18:01,850 When I am alone with him, I will get him to tell me everything. 1120 01:18:03,440 --> 01:18:07,550 He is so proud, that he will try to save face under all conditions. 1121 01:18:08,180 --> 01:18:09,800 But without witnesses, he will talk. 1122 01:18:11,260 --> 01:18:13,310 You are smarter than I thought. 1123 01:18:14,950 --> 01:18:18,130 You always underestimated me, I know that. Even as a child. 1124 01:18:19,760 --> 01:18:25,160 I demand that half of Carmencita's wealth will be mine alone. 1125 01:18:26,650 --> 01:18:30,030 You surprise me more and more. I am going to follow your advice. 1126 01:18:31,270 --> 01:18:33,700 You can go, I don't need you anymore for now. 1127 01:19:02,400 --> 01:19:05,100 Help, help! 1128 01:19:06,050 --> 01:19:09,090 Diego! Open! Guard, come here! 1129 01:19:09,680 --> 01:19:10,820 Break open the door. 1130 01:19:11,540 --> 01:19:14,140 Help! Quick, help me! 1131 01:19:16,560 --> 01:19:17,530 He escaped. 1132 01:19:23,900 --> 01:19:25,670 What happened? Where is the prisoner? 1133 01:19:25,710 --> 01:19:26,970 He escaped. 1134 01:19:30,660 --> 01:19:32,700 Surround the whole castle immediately. 1135 01:19:32,960 --> 01:19:34,960 You blunderer, you are completely useless. 1136 01:19:35,060 --> 01:19:36,640 I almost got him. 1137 01:19:37,350 --> 01:19:39,360 Then I untied him to win his trust. 1138 01:19:39,360 --> 01:19:42,000 And why didn't open the door at once and called for help? 1139 01:19:42,070 --> 01:19:44,050 But he came at me like a devil. 1140 01:19:44,270 --> 01:19:46,060 I was stunned because of shock. 1141 01:19:46,780 --> 01:19:48,190 And his eyes... 1142 01:19:48,420 --> 01:19:51,640 he looked at me like the devil himself. 1143 01:19:51,640 --> 01:19:53,250 Be quiet! Spare me your nonsense. 1144 01:19:53,250 --> 01:19:54,650 It's the whole truth. 1145 01:19:54,710 --> 01:19:59,730 It seemed like beams of fire suddenly erupted from his eyes and his hair glowed. 1146 01:19:59,900 --> 01:20:02,620 Everything was fire, fire... 1147 01:20:04,490 --> 01:20:05,590 Fire! 1148 01:20:15,390 --> 01:20:17,690 I am cured. I am cured! 1149 01:20:20,280 --> 01:20:22,270 The plague is over, thank god. 1150 01:20:22,530 --> 01:20:24,300 We don't have to be afraid anymore. 1151 01:20:24,460 --> 01:20:25,600 Listen to the doctor. 1152 01:20:25,660 --> 01:20:26,960 You can be relieved. 1153 01:20:27,060 --> 01:20:30,070 The epidemic is over. The plague went like it came. 1154 01:20:30,110 --> 01:20:31,340 Sudden and unexpected. 1155 01:20:31,470 --> 01:20:33,680 The last cases don't end in death anymore. 1156 01:20:33,760 --> 01:20:35,470 The plague lost its power. 1157 01:20:35,530 --> 01:20:37,280 Life prevailed over death. 1158 01:20:47,280 --> 01:20:49,350 Everything has an end. 1159 01:20:50,170 --> 01:20:52,780 Now life will be like it used to be. 1160 01:20:54,220 --> 01:20:56,540 But the people started to hate us. 1161 01:20:57,220 --> 01:20:59,510 You're an irredeemable coward. 1162 01:20:59,650 --> 01:21:02,270 The poor always hate the rich. That's the run of things. 1163 01:21:03,490 --> 01:21:04,910 The weak always hate the strong. 1164 01:21:05,280 --> 01:21:08,590 But... we are hungry, more than ever. 1165 01:21:09,180 --> 01:21:12,950 As rules of Higuera, I grant amnesty. 1166 01:21:13,170 --> 01:21:18,020 I sent the women home and distribute bread and vine among the people. 1167 01:21:18,080 --> 01:21:19,480 As much as they want. 1168 01:21:20,000 --> 01:21:23,180 You'll be suprised how fast the plague and the hatred for me is forgotten. 1169 01:21:27,320 --> 01:21:28,750 Everybody gets one piece. 1170 01:21:29,370 --> 01:21:32,310 He believes that everyhing is forgotten now, but he is mistaken. 1171 01:21:32,320 --> 01:21:35,220 We don't sell ourselves for a loaf of bread and a gulp of vine. 1172 01:21:36,430 --> 01:21:38,690 All detainees are going to be released today. 1173 01:21:38,840 --> 01:21:42,860 A masquerade ball is held in all rooms at Higuera's castle. 1174 01:21:43,070 --> 01:21:46,700 All men and women of this town are invited. 1175 01:21:46,930 --> 01:21:55,600 At this ball, the betrothal of my stepson Don Diego with Señorita Carmencita di Levarez from Puerto Candiero will be solemnly announced. 1176 01:21:57,140 --> 01:22:00,310 I send my regards to the people of my province Higuera. 1177 01:22:00,530 --> 01:22:04,010 Thank the divine providence, that it relieved you of the scourge of the plague. 1178 01:22:04,080 --> 01:22:05,970 This is the will of your territorial lord. 1179 01:22:55,850 --> 01:23:01,130 Heavens, you are so gorgeous Carmencita, that I'd be happy to announce my own betrothal with you. 1180 01:23:01,480 --> 01:23:02,530 No. 1181 01:23:04,110 --> 01:23:06,330 What's the matter. I'm just joking. 1182 01:23:08,010 --> 01:23:09,850 But where's dear Diego? 1183 01:23:10,090 --> 01:23:11,820 Do you know how he dressed up as? 1184 01:23:12,370 --> 01:23:16,550 If we lack a groom, we can't celebrate a betrothal. 1185 01:23:20,360 --> 01:23:21,880 Midnight, Don Luis. 1186 01:23:22,360 --> 01:23:23,590 This masquerade... 1187 01:23:23,930 --> 01:23:25,020 Put that away! 1188 01:23:25,610 --> 01:23:26,790 Don Diego. 1189 01:23:30,550 --> 01:23:31,550 Put that away! 1190 01:23:37,110 --> 01:23:38,110 Don Luis! 1191 01:23:46,400 --> 01:23:49,310 My greetings to you, Don Luis di Higuera! 1192 01:23:49,620 --> 01:23:54,440 Who is the man who has the nerve to come here with this hated mask? 1193 01:23:54,890 --> 01:23:56,630 Take this mask off your face! 1194 01:23:56,880 --> 01:23:58,890 Before I break you on the wheel. 1195 01:24:01,790 --> 01:24:02,580 Are you deaf? 1196 01:24:02,820 --> 01:24:04,540 I said off with the mask. 1197 01:24:04,770 --> 01:24:06,610 Throw this scoundrel into prison. 1198 01:24:06,790 --> 01:24:08,120 Arrest him! 1199 01:24:08,460 --> 01:24:09,900 Go on, seize him! 1200 01:24:13,040 --> 01:24:14,560 I told you to arrest him! 1201 01:24:16,750 --> 01:24:17,820 Don Luis! 1202 01:24:18,480 --> 01:24:19,750 Defend yourself! 1203 01:24:20,110 --> 01:24:21,770 Whoever you might be, scoundrel. 1204 01:24:22,490 --> 01:24:24,180 I'll have you quartered. 1205 01:24:24,680 --> 01:24:26,250 Upon my life! 1206 01:24:26,540 --> 01:24:28,270 I'll have you torn to pieces. 1207 01:24:42,270 --> 01:24:43,050 You!? 1208 01:24:43,490 --> 01:24:45,340 Of course, I might have guessed. 1209 01:24:45,760 --> 01:24:50,050 Nobody except you could have had such a tasteless idea. 1210 01:24:53,410 --> 01:24:55,060 You are going to change your opinion. 1211 01:24:55,170 --> 01:24:56,570 It's over Don Luis. 1212 01:24:56,800 --> 01:24:58,120 Your minutes are numbered. 1213 01:24:58,340 --> 01:24:59,450 What is this nonsense? 1214 01:25:00,830 --> 01:25:01,690 Diego! 1215 01:25:02,190 --> 01:25:04,130 You will pay for that with your life. 1216 01:25:04,420 --> 01:25:06,350 I promise you, you miserable bastard. 1217 01:25:07,260 --> 01:25:09,940 I am going to impale you, even if you are my only heir. 1218 01:25:09,980 --> 01:25:12,160 I am not your stepson, vile scoundrel. 1219 01:25:12,900 --> 01:25:16,230 You stepson died because of the plague, before he reached this castle. 1220 01:25:16,500 --> 01:25:18,950 With the help of these people I assumed his place. 1221 01:25:19,280 --> 01:25:22,560 Rodrigo was the first who fell for that. 1222 01:25:29,440 --> 01:25:31,380 Here! That's for the torment! 1223 01:25:52,200 --> 01:25:53,820 Continue, Con Luis! 1224 01:26:02,230 --> 01:26:04,940 Oops, I am here Don Luis! 1225 01:26:37,490 --> 01:26:39,180 This is your end! 1226 01:26:44,170 --> 01:26:46,610 Now comes your unmasking, Don Luis! 1227 01:26:48,480 --> 01:26:50,850 Tell this Señorita who really killed Don Gomez. 1228 01:26:52,280 --> 01:26:53,660 Look at him, Carmencita! 1229 01:26:54,630 --> 01:26:56,380 This is the murderer of your father. 1230 01:26:57,390 --> 01:26:59,460 Watch, how he himself trembles before death. 1231 01:26:59,910 --> 01:27:00,820 Maurilio! 1232 01:27:03,410 --> 01:27:05,130 There's the scoundrel who tortured you. 1233 01:27:05,580 --> 01:27:07,570 Do you still remember the horrible pains? 1234 01:27:08,420 --> 01:27:09,860 Now he feels different. 1235 01:27:10,260 --> 01:27:14,890 You thought you could escape the plague at the cost of hundreds of other people. 1236 01:27:15,150 --> 01:27:16,280 Give him your rapier. 1237 01:27:17,200 --> 01:27:17,760 Here. 1238 01:27:19,040 --> 01:27:21,370 Now you can proof that you are no coward. 1239 01:27:27,870 --> 01:27:29,980 I will show you, who's a coward. 1240 01:27:36,200 --> 01:27:38,350 Now, prepare for your death. 1241 01:27:58,160 --> 01:27:59,520 I implore you, Robin Hood. 1242 01:28:01,090 --> 01:28:02,880 Stay with us - for ever. 1243 01:28:04,370 --> 01:28:05,300 No, Maurilio. 1244 01:28:06,200 --> 01:28:08,420 What happens now, you will manage without my help. 1245 01:28:09,250 --> 01:28:11,540 I have to go back, many tasks still await me. 1246 01:28:12,690 --> 01:28:14,590 Defend the freedom we won. 1247 01:28:17,800 --> 01:28:19,030 I admire you. 1248 01:28:19,580 --> 01:28:21,350 I feel like I have been dreaming. 1249 01:28:23,010 --> 01:28:24,800 It has been a horrible dream. 1250 01:28:25,560 --> 01:28:27,480 But it had its happy moments, too. 1251 01:28:28,660 --> 01:28:32,270 From now on, there will only be happy moments. 1252 01:28:32,890 --> 01:28:34,170 That is, for both of us. 1253 01:28:35,480 --> 01:28:36,560 Will you take me with you? 1254 01:28:38,320 --> 01:28:39,350 Yes, Carmencita. 1255 01:28:43,650 --> 01:28:46,260 I will take you with me - to my homeland. 1256 01:28:46,890 --> 01:28:49,630 There you'll forget your terrible experiences quickly. 1257 01:28:50,730 --> 01:28:52,450 I almost forgot them already. 1257 01:28:53,305 --> 01:29:53,665 Please rate this subtitle at www.osdb.link/3n4p2 Help other users to choose the best subtitles90896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.