All language subtitles for shadowbuilder
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,867 --> 00:00:39,289
CIE艃 BESTII
2
00:03:21,493 --> 00:03:24,621
I rzek艂 B贸g:
"Niech sie stanie 艣wiat艂o艣膰".
3
00:03:25,288 --> 00:03:27,457
I sta艂a sie 艣wiat艂o艣膰.
4
00:03:28,208 --> 00:03:32,212
A z pierwszym 艣wiat艂em
narodzi艂 si臋 pierwszy cie艅.
5
00:03:40,303 --> 00:03:42,681
Cie艅 nie by艂 rozrzedzony
przez 艣wiat艂o.
6
00:03:44,182 --> 00:03:46,351
Cie艅 pozosta艂 czysty.
7
00:03:46,893 --> 00:03:48,853
Jak moja w贸deczka.
8
00:04:15,755 --> 00:04:18,508
Za膰miewam 艣wiat艂o
i wzywam cie艅.
9
00:04:20,051 --> 00:04:21,511
Powr贸膰!
10
00:04:22,512 --> 00:04:24,472
Panie Lambert.
11
00:04:25,849 --> 00:04:30,270
Panie Quinlan,
by艂a mowa o rekompensacie.
12
00:04:40,363 --> 00:04:41,448
W porz膮dku.
13
00:04:42,449 --> 00:04:44,159
Do us艂ug.
14
00:04:45,827 --> 00:04:47,203
W艂osy.
15
00:05:03,511 --> 00:05:05,305
Krew.
16
00:05:18,943 --> 00:05:20,779
Zdj臋cie.
17
00:05:24,407 --> 00:05:28,078
O co chodzi?
Przecie偶 pan w to nie wierzy.
18
00:05:29,162 --> 00:05:30,580
Id藕 do diab艂a.
19
00:06:01,152 --> 00:06:05,281
Wkr贸tce wyra偶enie
"id藕 do diab艂a" straci sens.
20
00:06:06,700 --> 00:06:08,118
Diabe艂 bedzie z nami.
21
00:07:26,154 --> 00:07:28,031
Wyjd藕, Quinlan.
22
00:07:37,332 --> 00:07:41,503
Jacob, Jacob...
Zawsze ba艂aganisz.
23
00:07:42,962 --> 00:07:44,839
Przyszed艂em po ciebie.
24
00:08:31,011 --> 00:08:32,971
Vassey, Vassey...
25
00:08:37,934 --> 00:08:41,104
Widzia艂e艣.
Wszystko widzia艂e艣.
26
00:08:46,234 --> 00:08:48,028
Nic nie widzia艂em.
27
00:08:49,988 --> 00:08:52,407
- Opr贸cz cieni.
- Cienie...
28
00:09:22,103 --> 00:09:25,607
Panie,
przebacz im grzechy.
29
00:09:27,275 --> 00:09:30,820
I przyjmij ich
do kr贸lestwa niebieskiego.
30
00:09:31,946 --> 00:09:35,825
Jeden B贸g,
teraz i zawsze.
31
00:09:49,422 --> 00:09:50,799
Byli tam?
32
00:09:52,175 --> 00:09:53,885
- Czy...?
- Tak.
33
00:09:54,427 --> 00:09:56,429
- Quinlan?
- Tak.
34
00:09:59,432 --> 00:10:01,476
Ju偶 po wszystkim.
35
00:10:02,852 --> 00:10:04,562
Znalaz艂em to.
36
00:10:09,317 --> 00:10:10,819
Victor Lambert.
37
00:10:12,529 --> 00:10:13,988
Jego te偶 zabi艂e艣?
38
00:10:16,324 --> 00:10:18,910
- Ju偶 nie 偶y艂.
- By艂 ofiar膮?
39
00:10:26,459 --> 00:10:30,964
Odprawili
pierwsz膮 cz臋艣膰 inwokacji.
40
00:10:32,465 --> 00:10:36,261
Z drug膮 musz膮 zaczeka膰
na za膰mienie s艂o艅ca.
41
00:10:36,761 --> 00:10:40,682
Quinlan nie 偶yje.
Z艂o umar艂o razem z nim.
42
00:10:41,307 --> 00:10:44,227
Nie doszukujmy si臋 tu
B贸g wie czego.
43
00:10:46,229 --> 00:10:51,151
By艂 jedynie
zagro偶eniem politycznym.
44
00:10:52,193 --> 00:10:54,988
Mia艂 dost臋p
do ciemnych tekst贸w.
45
00:10:55,530 --> 00:10:58,533
- Mia艂 "Kompendium piekielne".
- Bzdura.
46
00:11:01,911 --> 00:11:06,041
Na og贸艂 ceni臋
sceptycyzm ksi臋偶y.
47
00:11:07,500 --> 00:11:10,503
S膮dzisz,
偶e nic nam nie grozi?
48
00:11:18,720 --> 00:11:21,973
Mia艂 tu bilet
do miasta Grand River.
49
00:11:23,433 --> 00:11:25,685
By艂 tam i wr贸ci艂.
50
00:11:27,479 --> 00:11:31,024
Quinlan za艂o偶y艂
nowa kom贸rke?
51
00:11:33,693 --> 00:11:35,403
Sprawdz臋 to.
52
00:11:38,698 --> 00:11:41,534
Wys艂uchasz mojej spowiedzi?
53
00:11:45,038 --> 00:11:47,415
Czy szczerze 偶a艂ujesz?
54
00:12:19,572 --> 00:12:22,367
Nie najlepsza pogoda.
Deszcz i 15 stopni.
55
00:12:23,243 --> 00:12:26,162
Radio Grand River,
jest 4.57.
56
00:13:27,432 --> 00:13:28,558
Dw贸jka do bazy.
57
00:13:34,939 --> 00:13:36,983
Dw贸jka do bazy.
58
00:13:40,445 --> 00:13:42,113
Baza?
59
00:13:47,952 --> 00:13:49,829
Dw贸jka do bazy.
60
00:13:52,957 --> 00:13:54,209
Baza.
61
00:13:56,378 --> 00:13:59,255
- Co jest, Eager?
- Baza...
62
00:13:59,673 --> 00:14:02,676
Jest pi膮ta rano,
wszyscy opr贸cz nas 艣pi膮.
63
00:14:04,260 --> 00:14:05,720
M贸w mi Maggie.
64
00:14:06,096 --> 00:14:10,475
Baza, jestem przy cmentarzu.
Mam tu...
65
00:14:15,313 --> 00:14:17,315
Co jest,
zapomnia艂e艣 kodu?
66
00:14:19,317 --> 00:14:20,985
Zak艂贸canie porz膮dku.
67
00:14:22,487 --> 00:14:23,613
Zbadam to.
68
00:14:24,447 --> 00:14:28,535
Zapisz臋 to jako 10-100.
Przerwa na sikanie.
69
00:14:30,662 --> 00:14:32,122
Bez odbioru.
70
00:15:51,576 --> 00:15:52,786
Kto to?
71
00:15:55,830 --> 00:15:58,541
By艂a mowa
o rekompensacie.
72
00:16:00,794 --> 00:16:02,420
Nazwisko!
73
00:16:06,383 --> 00:16:07,967
Bez wyg艂up贸w.
74
00:16:26,111 --> 00:16:27,570
Do us艂ug.
75
00:16:28,988 --> 00:16:30,198
O Bo偶e!
76
00:17:51,571 --> 00:17:55,492
- Co robisz? Ju偶 rano?
- Tak, 艣piochu.
77
00:18:19,516 --> 00:18:21,184
Mam cie.
78
00:18:24,979 --> 00:18:26,439
Dzie艅 dobry, ciociu.
79
00:18:26,981 --> 00:18:29,651
Cze艣膰, Twardzielu.
Co robisz na dachu?
80
00:18:30,068 --> 00:18:32,654
Buduj臋 obserwatorium
na jutrzejsze za膰mienie.
81
00:18:33,196 --> 00:18:36,366
A nie po to,
偶eby podgl膮da膰 Ginger Kirke?
82
00:18:37,450 --> 00:18:41,079
Sam pyta, czy nie b臋dziesz
podgl膮da艂 Ginger Kirke.
83
00:18:41,913 --> 00:18:44,874
Nie, ale mo偶e
popatrze膰 w teleskop.
84
00:18:46,209 --> 00:18:47,669
Zejd藕 ju偶 na d贸艂.
85
00:18:49,129 --> 00:18:51,339
Czy musi wiedzie膰,
偶e tu nocuj臋?
86
00:18:53,717 --> 00:18:56,219
Ma 12 lat.
Ogl膮da "Melrose Place".
87
00:18:56,845 --> 00:18:59,264
Powinni艣my
by膰 bardziej dyskretni.
88
00:18:59,931 --> 00:19:03,643
- Wie o nas ca艂e Grand River.
- Nieprawda.
89
00:19:08,106 --> 00:19:10,400
Mo偶e nie wiedz膮 wszystkiego.
90
00:19:41,473 --> 00:19:45,393
- Dzie艅 dobry.
- Cze艣膰, Sam. Ile zjesz grzanek?
91
00:19:46,186 --> 00:19:49,481
Nie mog臋 zosta膰, bo...
92
00:19:50,148 --> 00:19:53,651
Chcia艂bym, ale musz臋,
no wiesz...
93
00:19:55,487 --> 00:19:57,739
Pami臋ta艂e艣 o kajdankach?
94
00:19:58,990 --> 00:20:01,284
Tak, mam je.
95
00:20:03,328 --> 00:20:04,913
Na razie.
96
00:20:13,213 --> 00:20:14,714
Cze艣膰, Sam.
97
00:20:15,465 --> 00:20:17,467
Dzie艅 dobry pa艅stwu.
98
00:20:29,646 --> 00:20:31,189
- Dzie艅 dobry, Sam.
- George...
99
00:20:31,648 --> 00:20:32,649
Cezar...
100
00:20:53,837 --> 00:20:55,213
Na razie, ciociu.
101
00:20:57,215 --> 00:20:58,758
Zaczekaj.
102
00:21:00,552 --> 00:21:03,096
Dlaczego tak wcze艣nie
dzi艣 wsta艂e艣?
103
00:21:03,805 --> 00:21:06,641
Chcia艂em sko艅czy膰
obserwatorium.
104
00:21:07,434 --> 00:21:09,144
Mia艂e艣 jaki艣 z艂y sen?
105
00:21:09,978 --> 00:21:11,479
Mo偶e...
106
00:21:12,897 --> 00:21:15,150
Ten pan, kt贸ry u nas by艂...
107
00:21:15,734 --> 00:21:18,153
- Jak si臋 nazywa艂?
- Vic?
108
00:21:18,820 --> 00:21:20,613
Tak, pan Lambert.
109
00:21:21,031 --> 00:21:25,035
艢ni艂 mi si臋 i by艂o ciemno,
i by艂o tam co艣 jeszcze.
110
00:21:25,535 --> 00:21:27,704
- Co?
- Co艣 czarnego.
111
00:21:28,246 --> 00:21:32,584
Zas艂oni艂o s艂o艅ce i lecia艂o
na mnie i nie mog艂em si臋 ruszy膰.
112
00:21:34,919 --> 00:21:37,881
Nie martw si臋,
nie potrzebuj臋 psychoanalizy.
113
00:21:39,507 --> 00:21:43,887
Mo偶e zabra艂by艣 dzisiaj
star膮 ciotk臋 Jenny na kolacj臋?
114
00:21:46,389 --> 00:21:47,640
To do wieczora.
115
00:21:48,350 --> 00:21:49,684
Trzymaj si臋.
116
00:22:24,969 --> 00:22:29,516
Sp贸jrz, jaki ruch.
Swi臋to Za膰mienia wypali艂o.
117
00:22:30,183 --> 00:22:31,476
Mowa.
118
00:22:32,143 --> 00:22:33,520
Dzie艅 dobry, szeryfie.
119
00:22:34,688 --> 00:22:37,857
Pi臋knie dzi艣 wygl膮dasz,
Lizzie.
120
00:22:42,320 --> 00:22:43,863
O艣lepniesz, Nestor.
121
00:22:57,752 --> 00:23:01,840
Tacy jak ja potrzebuj膮
takich jak ty.
122
00:23:02,382 --> 00:23:05,719
- Nie m贸w mi, dlaczego.
- Bo jeste艣cie nudni w 艂贸偶ku.
123
00:23:06,261 --> 00:23:08,555
Dlatego tyle
偶on i narzeczonych
124
00:23:09,014 --> 00:23:12,767
chodzi po barach
w poszukiwaniu rozrywki.
125
00:23:13,309 --> 00:23:14,728
Nie s艂ucham cie.
126
00:23:15,186 --> 00:23:17,147
Cze艣膰, Maggie.
Kto艣 ukrad艂 miasto, gdy spa艂em?
127
00:23:17,522 --> 00:23:20,400
Spa艂e艣?
Sam widzisz, 偶e jeste艣 nudny.
128
00:23:20,817 --> 00:23:24,237
Dzwoni艂 burmistrz.
Pono膰 Covey ukrad艂 mu lampiony.
129
00:23:24,904 --> 00:23:28,700
Pozna艂 go po zapachu?
Zdech艂y skunks.
130
00:23:36,833 --> 00:23:40,837
Eager zg艂osi艂 ha艂asy na cmentarzu,
a potem gdzie艣 przepad艂.
131
00:23:41,671 --> 00:23:43,923
Nie by艂o ci臋 ju偶 u Jenny.
132
00:23:44,424 --> 00:23:46,634
Sprawdz臋 to, jad膮c do Coveya.
Co艣 jeszcze?
133
00:23:47,385 --> 00:23:49,721
Przysz艂y ulotki,
jak ogl膮da膰 za膰mienie.
134
00:23:50,472 --> 00:23:52,932
Trzeba je rozwie藕膰
po sklepach.
135
00:23:58,313 --> 00:23:59,689
Tak jest.
136
00:24:19,376 --> 00:24:22,420
- Dzie艅 dobry, pani doktor.
- Cze艣膰, Kelly. Co dzi艣 mamy?
137
00:24:23,004 --> 00:24:26,383
- To samo, co zwykle.
- George przyjdzie z Cezarem.
138
00:24:27,967 --> 00:24:29,636
Na kastracj臋?
139
00:24:30,136 --> 00:24:33,973
- Problemy z ch艂opakiem?
- Znajd臋 pociech臋 w pracy.
140
00:25:18,560 --> 00:25:20,186
Larry?
141
00:25:38,705 --> 00:25:41,332
Mary Hatcher. Jezu...
142
00:26:23,750 --> 00:26:25,126
Paul!
143
00:26:25,627 --> 00:26:27,587
Spadaj z jezdni.
144
00:26:56,950 --> 00:26:59,828
Pewnie jaki艣 zboczeniec.
145
00:27:00,245 --> 00:27:03,081
- To ksiadz. Mia艂 koloratke.
- A nie m贸wi艂em?
146
00:27:05,041 --> 00:27:07,585
Jest tu Chris.
147
00:27:09,462 --> 00:27:12,549
Nie mo偶e zobaczy膰
grobu matki w tym stanie.
148
00:27:23,893 --> 00:27:26,062
I co, doktorze?
Spali艂 si臋?
149
00:27:26,479 --> 00:27:27,814
Nic na to nie wskazuje.
150
00:27:29,065 --> 00:27:32,569
Wygl膮da raczej tak,
jakby pogryz艂y go owady.
151
00:27:36,990 --> 00:27:39,784
Sk贸ra jest 艣wiat艂oczu艂a.
152
00:27:41,411 --> 00:27:43,580
Trzeba chroni膰 cia艂o
przed 艣wiat艂em.
153
00:27:47,083 --> 00:27:49,252
- Nie mog臋 u偶y膰 flesza?
- Nie!
154
00:27:49,794 --> 00:27:52,422
Niech Nestor
przyniesie plandek臋.
155
00:27:53,840 --> 00:27:56,593
Zanim s艂o艅ce zajrzy do grobu.
156
00:27:58,219 --> 00:28:00,221
Pomog艂em mu
przyj艣膰 na 艣wiat.
157
00:28:01,639 --> 00:28:05,101
Nie pami臋tam,
kiedy mieli艣my tu morderstwo.
158
00:28:05,560 --> 00:28:06,936
Ja te偶 nie.
159
00:28:08,772 --> 00:28:11,900
Przewie藕cie cia艂o do mnie.
Szcz膮tki Mary te偶.
160
00:28:13,443 --> 00:28:14,736
Co tu sie sta艂o?
161
00:28:16,905 --> 00:28:18,656
Nie mam poj臋cia.
162
00:28:50,397 --> 00:28:52,107
Obrzydliwo艣膰.
163
00:28:56,903 --> 00:28:59,739
Trzeba je zdj膮膰 i upra膰.
164
00:29:00,699 --> 00:29:02,784
- Co do obrusa...
- Prosze ksiedza.
165
00:29:03,326 --> 00:29:04,536
S艂ucham?
166
00:29:05,161 --> 00:29:07,205
Nazywam si臋 Jacob Vassey.
167
00:29:09,958 --> 00:29:13,837
Tak, biskup dzwoni艂,
偶e ksi膮dz wpadnie. Ju偶 id臋.
168
00:29:22,595 --> 00:29:26,307
- Charlie Finler.
- Zna ksi膮dz tego cz艂owieka?
169
00:29:29,310 --> 00:29:33,648
Vic Lambert.
Mia艂em t臋 w膮tpliw膮 przyjemno艣膰.
170
00:29:34,733 --> 00:29:36,276
Co zrobi艂 teraz?
171
00:29:36,985 --> 00:29:38,695
Nie 偶yje.
172
00:29:43,908 --> 00:29:45,577
Zbezczeszczony?
173
00:29:48,830 --> 00:29:52,542
Larry chyba im przeszkodzi艂.
Nie 偶yje.
174
00:29:53,335 --> 00:29:54,753
O Bo偶e.
175
00:29:58,381 --> 00:30:03,762
Domy艣lasz si臋, kto m贸g艂by
rozkopa膰 gr贸b twojej siostry?
176
00:30:05,430 --> 00:30:07,849
Nie, sk膮d偶e.
177
00:30:16,441 --> 00:30:18,610
S艂ysza艂em,
偶e Vic Lambert wr贸ci艂.
178
00:30:19,152 --> 00:30:22,489
Vic jest draniem,
ale nie hiena cmentarna.
179
00:30:29,913 --> 00:30:32,665
Victor Lambert
by艂 pijakiem i nierobem.
180
00:30:33,249 --> 00:30:36,002
Zawsze szed艂 na 艂atwizne.
181
00:30:41,966 --> 00:30:44,302
Zapewne po to
ksi膮dz przyjecha艂.
182
00:30:45,345 --> 00:30:48,098
Nie wiem,
po co przyjecha艂em.
183
00:30:51,726 --> 00:30:54,813
Kopie list贸w ksi臋dza Nearinga.
184
00:30:55,355 --> 00:30:57,941
Pisa艂 do Lamberta
w sprawie chrztu.
185
00:30:58,441 --> 00:30:59,818
Czyjego chrztu?
186
00:31:02,946 --> 00:31:06,116
- Syna Lamberta.
- Mia艂 tu syna?
187
00:31:06,574 --> 00:31:09,077
Ma. Chris Hatcher.
Mieszka ze swoj膮 ciotk膮.
188
00:31:11,329 --> 00:31:15,125
Dlaczego to takie wa偶ne?
Ch艂opak nie chodzi do ko艣cio艂a.
189
00:31:17,168 --> 00:31:19,379
Pewnie wyr贸s艂 na chuligana.
190
00:31:21,881 --> 00:31:25,010
To na pewno robota
starego Coveya.
191
00:31:25,677 --> 00:31:28,304
Mo偶e od偶ywia si臋 trupami.
192
00:31:29,139 --> 00:31:32,475
M贸g艂by trzyma膰 sztywnych
w lod贸wce.
193
00:31:33,643 --> 00:31:35,145
Chod藕my sprawdzi膰.
194
00:31:42,569 --> 00:31:44,612
- No co?
- Chcesz tam i艣膰?
195
00:31:46,531 --> 00:31:48,616
To sprawa dla szeryfa.
196
00:31:49,159 --> 00:31:52,704
Szeryf chodzi z moj膮 cioci膮,
wi臋c jestem jego zast臋pc膮.
197
00:31:53,204 --> 00:31:54,581
Szeryf Smark.
198
00:31:55,457 --> 00:31:56,750
Cykory.
199
00:32:07,677 --> 00:32:09,262
Dzi臋ki, Harvey.
200
00:32:10,096 --> 00:32:12,098
Dzi臋ki za lamp臋.
201
00:32:13,558 --> 00:32:17,437
Po tym, co dzi艣 widzia艂em,
nie chce siedzie膰 w ciemni.
202
00:32:21,816 --> 00:32:23,318
B臋d臋 jeszcze potrzebny?
203
00:32:25,028 --> 00:32:27,280
Nie, dzi臋kuj臋.
204
00:32:39,209 --> 00:32:40,293
No dobra, stary.
205
00:32:42,045 --> 00:32:44,172
Sprawd藕my,
jakie masz nerwy.
206
00:32:48,593 --> 00:32:50,679
Musze sie widzie膰
z szeryfem.
207
00:32:51,137 --> 00:32:54,099
- Przykro mi, ale...
- To wa偶ne. Zasta艂em go?
208
00:32:55,850 --> 00:32:57,644
Po co ksi臋dzu szeryf?
209
00:32:58,103 --> 00:32:59,979
Szukam pewnego ch艂opca.
210
00:33:00,814 --> 00:33:03,024
To jest tutaj nielegalne.
211
00:33:05,276 --> 00:33:06,528
Odpieprz si臋.
212
00:33:11,449 --> 00:33:12,951
Gdzie jest szeryf?
213
00:33:13,618 --> 00:33:17,038
Pojecha艂 do lekarza,
na Mechanic Road.
214
00:33:27,632 --> 00:33:30,635
Sekcja zw艂ok
Lawrence'a Eggersa.
215
00:33:31,803 --> 00:33:37,517
Lat 23, bia艂y m臋偶czyzna.
177 cm, 75 kg.
216
00:33:39,310 --> 00:33:43,940
Cia艂o jest wysuszone,
bardzo wra偶liwe na 艣wiat艂o.
217
00:33:45,900 --> 00:33:51,239
Robi臋 naci臋cie na piersi.
218
00:34:04,502 --> 00:34:06,338
Nazwisko.
219
00:34:47,545 --> 00:34:49,172
Doktorze?
220
00:34:53,301 --> 00:34:54,803
To ja, Sam.
221
00:35:32,799 --> 00:35:35,176
Co si臋 tu dzieje?
222
00:35:40,557 --> 00:35:43,435
Bo偶e ratuj,
chyba to wiem.
223
00:35:46,771 --> 00:35:48,314
Kim pan jest?
224
00:35:54,237 --> 00:35:56,406
Znikn臋艂y d艂ugie ko艣ci.
225
00:36:01,494 --> 00:36:03,788
O Bo偶e. 呕ebro.
226
00:36:06,541 --> 00:36:08,418
Czyj to szkielet?
227
00:36:10,253 --> 00:36:13,715
- Mary Hatcher.
- Matka ch艂opca.
228
00:36:26,186 --> 00:36:27,604
To tutaj.
229
00:37:01,888 --> 00:37:06,142
Ma lampiony burmistrza.
I reflektorki pani Eggers.
230
00:37:07,143 --> 00:37:11,272
Ma nawet 艣wi膮teczne lampki
Ginger Kirke.
231
00:37:12,565 --> 00:37:14,984
Kradnie wszystkie 艣wiat艂a
w mie艣cie.
232
00:37:16,027 --> 00:37:17,320
Co za czubek.
233
00:37:18,196 --> 00:37:20,949
Mo偶e to w tej lod贸wce
trzyma trupy.
234
00:37:47,017 --> 00:37:48,018
Co teraz robi?
235
00:38:00,989 --> 00:38:03,074
Niech to jasna cholera!
236
00:38:19,132 --> 00:38:21,468
Vic niedawno tu by艂.
237
00:38:21,885 --> 00:38:24,346
Przyjecha艂
zabra膰 co艣 synowi.
238
00:38:24,846 --> 00:38:28,141
Odwioz艂am go na dworzec.
Niczego nie zabra艂.
239
00:38:29,601 --> 00:38:31,311
Prosze sie zastanowi膰.
240
00:38:36,775 --> 00:38:37,984
Co zabra艂?
241
00:38:38,943 --> 00:38:41,071
- Jego zdj臋cie.
- Co jeszcze?
242
00:38:41,446 --> 00:38:42,530
Jak to, co jeszcze?
243
00:38:43,031 --> 00:38:46,368
Czy zabra艂 w艂osy?
Slin臋, mocz, obci臋te paznokcie?
244
00:38:47,410 --> 00:38:48,995
Do艣膰 tego.
245
00:38:49,537 --> 00:38:52,165
Czy by艂 z ch艂opcem sam?
246
00:38:53,583 --> 00:38:55,377
Chris jest
w niebezpiecze艅stwie.
247
00:39:00,799 --> 00:39:01,841
Jest w niebezpiecze艅stwie.
248
00:39:02,258 --> 00:39:04,552
Wychodzi pani?
Co z operacj膮 Cezara?
249
00:39:05,261 --> 00:39:08,139
Co艣 mu grozi?
Od tego powinien ksi膮dz zacz膮膰!
250
00:39:08,598 --> 00:39:10,058
M贸wie to teraz.
251
00:39:11,142 --> 00:39:12,977
Musz臋 go
natychmiast znale藕膰.
252
00:39:13,687 --> 00:39:14,688
Prosze zaczeka膰.
253
00:39:16,106 --> 00:39:20,318
Rozgniewa艂em pani膮,
ale prosz臋 mnie wys艂ucha膰.
254
00:39:21,444 --> 00:39:25,490
- Nie jeste艣my religijni.
- Ale Chris zosta艂 ochrzczony?
255
00:39:26,783 --> 00:39:31,413
Co si臋 sta艂o podczas chrztu?
Co艣 si臋 sta艂o. Co takiego?
256
00:39:37,544 --> 00:39:38,586
Co?
257
00:39:40,463 --> 00:39:43,758
Gdy ksi膮dz pola艂 go wod膮,
zacza艂 krwawi膰.
258
00:39:47,137 --> 00:39:48,388
Krwawi膰?
259
00:39:49,305 --> 00:39:50,807
Z d艂oni i st贸p.
260
00:39:54,352 --> 00:39:56,604
Stygmaty.
Znak M臋ki Pa艅skiej.
261
00:39:57,981 --> 00:40:02,360
Musze znale藕膰 Chrisa.
Spotkamy si臋 na posterunku.
262
00:40:07,449 --> 00:40:11,119
Musz臋 co艣 sprawdzi膰
w aktach chrztu.
263
00:40:12,370 --> 00:40:15,081
- Musz臋 co艣 sprawdzi膰.
- Zawioze ksiedza.
264
00:40:21,212 --> 00:40:23,631
Zamknie nas w lod贸wce.
265
00:40:24,132 --> 00:40:27,427
Nie widzia艂 nas.
Nigdzie nas nie zamknie.
266
00:40:29,179 --> 00:40:30,764
Po co ukrad艂 te lampy?
267
00:40:31,348 --> 00:40:34,893
Na jutrzejsze za膰mienie.
Pewnie boi sie ciemno艣ci.
268
00:40:35,643 --> 00:40:39,564
Moja siostra m贸wi,
偶e od za膰mienia mo偶na o艣lepn膮膰.
269
00:40:40,273 --> 00:40:42,984
Nieprawda.
Ci膮gle patrz臋 na s艂o艅ce.
270
00:40:43,526 --> 00:40:48,656
My艣lisz, 偶e nie o艣lepniesz?
To sp贸jrz w s艂o艅ce.
271
00:40:50,575 --> 00:40:52,327
Nie ma sprawy.
272
00:42:24,502 --> 00:42:27,589
Co jest z tymi stygmatami?
My艣la艂em, 偶e to bzdura.
273
00:42:28,673 --> 00:42:30,300
Ko艣ci贸艂 wierzy...
274
00:42:30,800 --> 00:42:35,263
偶e niekt贸rzy rodz膮 si臋 wolni
od grzechu pierworodnego.
275
00:42:36,973 --> 00:42:40,935
Tacy ludzie zostaj膮 prorokami,
a nawet 艣wi臋tymi.
276
00:42:44,481 --> 00:42:50,195
Kiedy stygmaty ujawni膮 si臋
u niemowl臋cia podczas chrztu,
277
00:42:51,571 --> 00:42:54,366
s膮 pewnym znakiem,
偶e jest ono wyj膮tkowe.
278
00:43:07,170 --> 00:43:10,131
Zn贸w wyla艂o szambo.
279
00:44:13,903 --> 00:44:15,030
O Bo偶e!
280
00:44:41,556 --> 00:44:43,141
Witaj, synu.
281
00:44:56,154 --> 00:44:57,364
Cofnij si臋!
282
00:44:59,240 --> 00:45:00,533
Kim jeste艣?
283
00:45:01,618 --> 00:45:03,536
Wstyd藕 si臋, klecho.
284
00:45:04,120 --> 00:45:07,916
Latami ostrzega艂e艣
przede mn膮 swych wiernych
285
00:45:08,583 --> 00:45:11,294
i nie poznajesz mnie?
286
00:45:11,961 --> 00:45:17,717
Odst膮p, si艂o nieczysta,
bo zachowuj臋 przykazania bo偶e.
287
00:45:19,928 --> 00:45:21,179
Odst膮p, m贸wi臋!
288
00:45:23,223 --> 00:45:27,519
Iskra jego ognia
nie rozb艂y艣nie w tej 艣wi膮tyni,
289
00:45:28,186 --> 00:45:29,688
a jego 艣wieca zga艣nie.
290
00:45:34,776 --> 00:45:37,821
艢wiat艂o zawsze zawodzi,
klecho.
291
00:45:49,124 --> 00:45:52,002
Powinni byli zg艂osi膰
te stygmaty.
292
00:45:54,462 --> 00:45:56,589
By艂oby dochodzenie.
293
00:46:36,546 --> 00:46:38,298
Zg艂osili je.
294
00:46:41,885 --> 00:46:44,637
Quinlan, ty draniu.
295
00:46:55,273 --> 00:46:59,861
M贸wi艂em ci,
偶e cia艂a sa 艣wiat艂oczu艂e.
296
00:47:01,237 --> 00:47:03,698
Nie wolno niszczy膰 dowod贸w.
297
00:47:04,657 --> 00:47:05,825
Doktor?
298
00:47:06,910 --> 00:47:08,495
Ksi膮dz Vassey.
299
00:47:08,912 --> 00:47:11,039
Chcesz wiedzie膰,
jak niewiele godzin
300
00:47:11,456 --> 00:47:14,042
zosta艂o waszej
eucharystycznej klice?
301
00:47:21,341 --> 00:47:24,052
Nie boli tak jak dawniej.
302
00:47:28,682 --> 00:47:29,849
Powiedz mi, Jacob.
303
00:47:30,600 --> 00:47:35,271
Czy pokonuj膮c 艣wiat艂o,
pokonam ludzko艣膰?
304
00:47:36,564 --> 00:47:40,860
Ty nie istniejesz.
Nie mo偶esz istnie膰.
305
00:47:42,570 --> 00:47:43,780
Dlaczego?
306
00:47:44,322 --> 00:47:48,743
Moje istnienie potwierdza
wszystko, w co wierzysz.
307
00:47:57,002 --> 00:48:00,463
Szczypie.
Staj臋 si臋 silniejszy.
308
00:48:10,432 --> 00:48:14,477
Jeszcze kilka dusz
i poradz臋 sobie z ch艂opcem.
309
00:48:26,823 --> 00:48:28,491
Co to by艂o?
310
00:48:31,411 --> 00:48:34,497
- Wracajmy na posterunek.
- Co to by艂o?!
311
00:48:36,833 --> 00:48:39,294
Wracajmy na posterunek.
312
00:48:41,212 --> 00:48:43,506
Wiesz, co to by艂o.
313
00:48:44,049 --> 00:48:46,134
Nazwij to, jak chcesz.
314
00:48:49,262 --> 00:48:52,098
艢mier膰, mrok, demon.
Wszystko jedno.
315
00:48:53,933 --> 00:48:59,689
Ale chce dosta膰 ch艂opca
i mo偶e zniszczy膰 ca艂e miasto.
316
00:49:04,069 --> 00:49:07,947
Um贸wi艂em sie z ciocia
w klinice.
317
00:49:09,657 --> 00:49:11,576
Spotkamy si臋 na za膰mieniu.
318
00:49:32,013 --> 00:49:33,640
- Jenny ju偶 jest?
- Nie.
319
00:49:34,015 --> 00:49:35,225
Gdzie Nestor?
320
00:49:35,892 --> 00:49:38,436
Sprawdza, co wysadzi艂o
studzienki na West Road.
321
00:49:46,611 --> 00:49:47,612
Co si臋 dzieje?
322
00:49:49,489 --> 00:49:51,199
Ma pani w domu latark臋?
323
00:49:51,700 --> 00:49:53,952
- Baterie, 艣wiece?
- Tak.
324
00:49:54,327 --> 00:49:55,870
Jenny, odbierz.
325
00:49:56,538 --> 00:50:00,291
Ksi膮dz Morrison? M贸wi Vassey.
Prosz臋 z biskupem.
326
00:50:01,960 --> 00:50:05,755
Niech pani zamknie drzwi
i w艂膮czy wszystkie 艣wiat艂a.
327
00:50:08,842 --> 00:50:12,637
Jest mi potrzebny
rytua艂 inwokacji.
328
00:50:14,723 --> 00:50:17,267
R贸b, co m贸wi. Uprzed藕
Osterman贸w i innych s膮siad贸w.
329
00:50:17,684 --> 00:50:19,728
- Niech zrobia to samo.
- Dlaczego?
330
00:50:20,687 --> 00:50:23,231
Bo morderca czai sie w mroku.
Rozumiesz?
331
00:50:23,857 --> 00:50:28,528
Nie. Czego si臋 boicie?
Na co ksi臋dzu takie spluwy?
332
00:50:28,903 --> 00:50:32,490
Nie chc臋 tu wi臋cej ofiar.
Nestora te偶 ode艣le.
333
00:50:33,074 --> 00:50:36,745
Prosz臋, id藕 do domu
i wr贸膰 jutro o 艣wicie.
334
00:50:37,245 --> 00:50:39,164
W razie czego dzwo艅.
335
00:50:43,543 --> 00:50:44,961
Cezar?
336
00:50:50,967 --> 00:50:52,844
Co tu sie sta艂o?
337
00:50:58,266 --> 00:51:00,560
Ju偶 dobrze, piesku.
338
00:51:01,978 --> 00:51:03,521
Ju偶 dobrze, nie b贸j si臋.
339
00:51:17,410 --> 00:51:18,578
Spokojnie.
340
00:51:19,746 --> 00:51:20,872
Le偶e膰.
341
00:51:26,711 --> 00:51:27,879
Le偶e膰.
342
00:51:33,259 --> 00:51:35,011
Zimne!
343
00:52:24,060 --> 00:52:26,146
- Szeryf Logan.
- To ja.
344
00:52:26,938 --> 00:52:29,607
- Znalaz艂a艣 Chrisa?
- Nie, ale wiem, gdzie jest.
345
00:52:30,191 --> 00:52:32,485
Mieli艣my si臋 spotka膰
w klinice.
346
00:52:32,944 --> 00:52:36,281
- Ty masz tam bli偶ej.
- Zaczekaj.
347
00:52:38,324 --> 00:52:40,368
Baza do dw贸jki.
Nestor, gdzie jeste艣?
348
00:52:41,286 --> 00:52:44,456
- Przesta艅cie!
- Nestor, s艂yszysz mnie?
349
00:52:47,250 --> 00:52:48,543
No ju偶!
350
00:52:50,628 --> 00:52:52,756
- S艂ucham?
- Jeste艣 na West Road?
351
00:52:53,298 --> 00:52:54,507
Ju偶 sie zbieram.
352
00:52:55,300 --> 00:52:59,220
Odk膮d przyjecha艂em,
wszyscy si臋 tu bij膮.
353
00:52:59,804 --> 00:53:02,682
Jakby nagle powariowali.
354
00:53:04,434 --> 00:53:05,810
To demon.
355
00:53:11,149 --> 00:53:12,817
Jazda stad!
356
00:53:13,318 --> 00:53:16,446
Wst膮p do kliniki
i przywie藕 tu Chrisa.
357
00:53:17,155 --> 00:53:19,115
Ju偶 jad臋.
Bez odbioru.
358
00:53:21,576 --> 00:53:23,661
Pos艂a艂em do kliniki Nestora.
359
00:53:24,329 --> 00:53:26,915
Zadzwonie tam.
Kocham cie.
360
00:53:27,457 --> 00:53:30,669
Jego obecno艣膰
zacze艂a zatruwa膰 mieszka艅c贸w.
361
00:53:31,711 --> 00:53:32,962
B臋dzie coraz gorzej.
362
00:53:55,610 --> 00:53:57,153
Hej, Jen?
363
00:55:42,258 --> 00:55:44,302
Hatcher?
Chris Hatcher?
364
00:56:14,666 --> 00:56:17,585
Nestor, musimy ucieka膰.
365
00:56:21,172 --> 00:56:24,592
- Chod藕 ze mn膮, Christopher.
- Kim jeste艣?
366
00:56:25,176 --> 00:56:26,511
Cze艣cia ciebie.
367
00:56:27,429 --> 00:56:31,599
To ja ci si臋 艣ni臋.
To ze mn膮 chcesz by膰.
368
00:56:33,727 --> 00:56:35,979
B贸g jest rze藕nikiem.
369
00:56:39,107 --> 00:56:40,900
Dzieli, aby rz膮dzi膰.
370
00:56:41,317 --> 00:56:43,570
- Nie rozumiem.
- Zrozumiesz.
371
00:56:44,237 --> 00:56:49,451
Wkr贸tce zst膮pi cie艅,
ciemno艣膰 w bia艂y dzie艅.
372
00:56:51,453 --> 00:56:54,956
Chod藕 ze mna.
Przygotuj臋 ci臋.
373
00:57:21,399 --> 00:57:23,902
Uciekaj, Chris.
374
00:57:27,572 --> 00:57:29,657
B臋dzie mu trudniej.
375
00:57:32,911 --> 00:57:34,954
Ju偶 po mnie.
376
00:57:41,002 --> 00:57:44,214
Mog艂e艣 zaczeka膰,
a偶 piek艂o przyjdzie tutaj.
377
00:58:33,304 --> 00:58:35,181
Nestor, zg艂o艣 si臋.
378
00:58:51,573 --> 00:58:53,783
Nestor, gdzie jeste艣?!
379
00:59:24,773 --> 00:59:25,857
Jed藕!
380
00:59:32,322 --> 00:59:33,531
Trzymaj si臋.
381
00:59:49,172 --> 00:59:52,092
Teraz si臋 zatrzymam,
a ty wsi膮dziesz.
382
00:59:55,929 --> 00:59:57,555
Szybko, wsiadaj.
383
01:00:05,772 --> 01:00:09,693
Jeden z ps贸w zabi艂 Nestora.
I kto艣 by艂 z nimi.
384
01:00:10,235 --> 01:00:13,029
Ju偶 dobrze.
Jeste艣 ju偶 bezpieczny.
385
01:00:16,950 --> 01:00:18,076
Spieprzaj!
386
01:00:35,301 --> 01:00:38,013
On 偶yje.
Musimy zdoby膰 艣wiat艂o.
387
01:00:38,847 --> 01:00:40,056
Skad?
388
01:00:40,515 --> 01:00:41,641
Wiem, sk膮d!
389
01:00:47,272 --> 01:00:50,400
Wciskaj膮 mi ten g贸wniany
kanadyjski pr膮d.
390
01:00:55,488 --> 01:00:57,782
O nie.
Te 艣wiat艂a s膮 moje.
391
01:01:21,931 --> 01:01:23,058
Chris, st贸j.
392
01:01:24,309 --> 01:01:25,643
Tutaj, poczwaro!
393
01:01:29,147 --> 01:01:31,399
艢wiat艂a. W艂acz 艣wiat艂a!
394
01:01:40,450 --> 01:01:41,659
Skocz mi, diable.
395
01:01:47,540 --> 01:01:48,750
Po nim!
396
01:01:57,592 --> 01:01:59,594
Jenny, gdzie jeste艣?
397
01:02:00,053 --> 01:02:03,264
Nigdy by艣 nie zgad艂.
Mam Chrisa.
398
01:02:05,642 --> 01:02:07,435
Nestor zgin膮艂.
399
01:02:15,819 --> 01:02:16,986
Jak?
400
01:02:21,241 --> 01:02:24,411
Spotkamy si臋 w domu.
Czekajcie na mnie.
401
01:02:24,828 --> 01:02:26,746
To co艣 gorszego ni偶 sekta.
402
01:02:28,498 --> 01:02:29,666
Na razie.
403
01:02:30,917 --> 01:02:33,712
Znalaz艂a ch艂opca?
Musz臋 go zobaczy膰.
404
01:04:14,020 --> 01:04:15,980
Nic tu nie poradzimy.
405
01:04:29,452 --> 01:04:31,162
Miej oczy otwarte.
406
01:04:43,341 --> 01:04:44,926
Chod藕my.
407
01:05:12,454 --> 01:05:14,497
My艣la艂em,
偶e jeste艣 ksi臋dzem.
408
01:05:15,915 --> 01:05:20,879
"Pan jest opok膮 moj膮,
on moje r臋ce zaprawia do walki".
409
01:05:21,504 --> 01:05:23,381
Ksi臋ga Psalm贸w.
410
01:05:25,008 --> 01:05:27,552
Raczej ksi臋ga usprawiedliwie艅.
411
01:05:29,596 --> 01:05:32,015
Inaczej - Biblia.
412
01:05:42,067 --> 01:05:45,695
- Wejdziesz do 艣rodka i...
- ...i w艂acze 艣wiat艂o. Wiem.
413
01:06:34,577 --> 01:06:36,079
Cze艣膰, szeryfie.
414
01:06:36,788 --> 01:06:39,749
O艣wietlimy t臋 cha艂up臋
jak burdel w Vegas.
415
01:06:40,750 --> 01:06:42,502
Zwerbowa艂a艣
miejscowego czubka?
416
01:06:47,757 --> 01:06:50,719
- Co sie sta艂o?
- Nie uwierzy艂by艣.
417
01:06:52,637 --> 01:06:53,972
Szeryfie.
418
01:06:54,931 --> 01:06:56,725
- Harvey?
- Gdzie ch艂opiec?
419
01:06:57,684 --> 01:06:59,019
W domu.
420
01:07:04,774 --> 01:07:08,820
Czekajcie.
Zabierzmy rzeczy z samochodu.
421
01:07:58,244 --> 01:08:00,372
Co ci ludzie tu robia?
422
01:08:04,167 --> 01:08:06,753
Pewnie wkr贸tce si臋 dowiemy.
423
01:08:11,966 --> 01:08:16,137
- My te偶 tak sko艅czymy?
- Nie, je艣li b臋dziesz z nami.
424
01:08:26,690 --> 01:08:28,692
Czemu ksiadz boi sie Chrisa?
425
01:08:31,695 --> 01:08:36,783
Czuj臋 jego prawd臋 i 艣wiat艂o.
To niepokoj膮ce.
426
01:08:37,867 --> 01:08:42,831
Gdy pierwszy raz wzi臋艂am go
na r臋ce, te偶 to czu艂am.
427
01:08:43,665 --> 01:08:46,835
I wiedzia艂am, 偶e mi ufa.
428
01:08:48,336 --> 01:08:51,047
Jestem dzi艣 tym, kim jestem,
429
01:08:51,464 --> 01:08:53,800
bo nie chcia艂am zawie艣膰
tego zaufania.
430
01:08:54,968 --> 01:08:57,178
Ja odkry艂em
co艣 wr臋cz przeciwnego.
431
01:08:57,679 --> 01:09:00,390
Nie ma w nim
ani odrobiny z艂a.
432
01:09:01,224 --> 01:09:02,892
W nim - nie.
433
01:09:04,644 --> 01:09:08,773
Chris wydobywa z nas to,
co ukryte. Z pani - si艂臋.
434
01:09:09,649 --> 01:09:10,817
A z ksiedza?
435
01:09:19,659 --> 01:09:21,327
Masz moj膮 kaw臋?
436
01:09:22,829 --> 01:09:25,623
Wr贸c臋 do Jenny
i ksi臋dza Vasseya.
437
01:09:25,999 --> 01:09:28,001
Pomo偶esz panu Coveyowi
z pr膮dnic膮?
438
01:09:31,838 --> 01:09:33,256
- Dobrze.
- Super.
439
01:09:34,841 --> 01:09:36,176
Uwa偶aj, to ci臋偶kie.
440
01:09:43,933 --> 01:09:45,602
Nie b贸j si臋, ma艂y.
441
01:09:49,272 --> 01:09:50,607
Nie gryz臋.
442
01:09:51,274 --> 01:09:54,444
By艂em z misj膮 charytatywn膮
w Somalii.
443
01:09:54,986 --> 01:09:59,032
Miejscowego bossa wkurzy艂o
moje kazanie o chciwo艣ci.
444
01:10:00,992 --> 01:10:05,830
Wiec kaza艂 strzela膰 do ludzi
wychodz膮cych z ko艣cio艂a.
445
01:10:06,373 --> 01:10:09,709
- O Bo偶e.
- Nie. Boga tam nie by艂o.
446
01:10:12,170 --> 01:10:17,092
Modli艂em si臋 i krzycza艂em.
Na pr贸偶no.
447
01:10:19,177 --> 01:10:22,597
R贸wnie dobrze
m贸g艂bym wy膰 do ksi臋偶yca.
448
01:10:27,769 --> 01:10:32,315
Wtedy zrozumia艂em, 偶e...
B贸g nie istnieje.
449
01:10:33,024 --> 01:10:35,527
Nazajutrz kupi艂em bro艅.
450
01:10:36,069 --> 01:10:38,822
Wytropi艂em bossa
i zabi艂em go.
451
01:10:40,115 --> 01:10:44,160
Jak w Starym Testamencie.
Oko za oko.
452
01:10:45,704 --> 01:10:47,872
Tradycjonali艣ci
musieli si臋 ucieszy膰.
453
01:10:48,665 --> 01:10:51,960
Powiem wi臋cej.
Wyszkolili mnie.
454
01:10:53,003 --> 01:10:58,800
Ko艣ci贸艂 potrzebuje ochrony
jak ka偶da instytucja polityczna.
455
01:11:02,345 --> 01:11:04,681
Diab艂y i anio艂y istniej膮.
456
01:11:08,893 --> 01:11:11,646
A grzesznicy p贸jd膮 do piek艂a.
457
01:11:12,188 --> 01:11:14,274
Mo偶e jeszcze nie teraz.
458
01:11:14,899 --> 01:11:16,860
Czy to nam pomo偶e?
459
01:11:30,623 --> 01:11:32,375
Dobry wiecz贸r, panie Butterman.
460
01:11:34,252 --> 01:11:38,631
Przyszed艂e艣 po mnie?
Zabi艂em moj膮 偶on臋.
461
01:11:40,300 --> 01:11:44,721
Twoja dusza jest zu偶yta.
Na nic mi sie nie zda.
462
01:11:50,435 --> 01:11:55,106
Uderzy艂em j膮 toporem.
Dlaczego? Kocha艂em j膮.
463
01:11:56,691 --> 01:12:00,987
- Dlaczego j膮 zabi艂em?
- To ten d藕wiek.
464
01:12:02,405 --> 01:12:05,408
Kiedy ostrze wesz艂o
w jej czaszk臋.
465
01:12:08,995 --> 01:12:11,414
Chcesz zn贸w go us艂ysze膰?
466
01:12:13,583 --> 01:12:15,085
Sp贸jrz.
467
01:12:25,720 --> 01:12:27,013
Uderz.
468
01:12:33,186 --> 01:12:34,938
Jeszcze raz.
469
01:12:38,233 --> 01:12:40,735
To jest nasz demon.
470
01:12:41,194 --> 01:12:44,280
Factor obscurantus.
Stw贸rca lub budowniczy cieni.
471
01:12:45,490 --> 01:12:46,783
Stw贸rca cieni?
472
01:12:47,575 --> 01:12:48,952
Tak.
473
01:12:51,371 --> 01:12:55,458
Zbiera dusze, aby da艂y mu si艂臋
do wykonania zadania.
474
01:12:55,875 --> 01:12:58,712
- Jakiego zadania?
- To zale偶y.
475
01:12:59,879 --> 01:13:04,509
Ta sekta wierzy艂a
w pi臋kno otch艂ani, czyli piek艂a.
476
01:13:06,052 --> 01:13:13,018
Uwa偶ali, 偶e B贸g zbruka艂 otch艂a艅,
stwarzaj膮c nas, ludzi.
477
01:13:14,894 --> 01:13:20,734
Stw贸rca cieni powiedzia艂,
偶e B贸g dzieli, aby rz膮dzi膰.
478
01:13:22,610 --> 01:13:24,362
Co jeszcze m贸wi艂?
479
01:13:26,489 --> 01:13:31,745
呕e nied艂ugo zst膮pi cie艅.
Ciemno艣膰 w bia艂y dzie艅.
480
01:13:32,871 --> 01:13:34,122
Za膰mienie.
481
01:13:34,914 --> 01:13:39,669
Czas, kiedy demon mo偶e
otworzy膰 drzwi mi臋dzy 艣wiatami.
482
01:13:40,420 --> 01:13:41,463
Jak?
483
01:13:51,681 --> 01:13:53,516
Przecie偶 to ja.
484
01:13:54,309 --> 01:13:55,477
Nie.
485
01:13:56,519 --> 01:13:57,979
To nie ty.
486
01:14:04,944 --> 01:14:07,572
Powiedzia艂e艣,
偶e musi zebra膰 dusze,
487
01:14:08,073 --> 01:14:11,534
aby mie膰 si艂臋.
Ile dusz?
488
01:14:13,286 --> 01:14:15,372
Ile lat ma ch艂opiec?
489
01:14:15,747 --> 01:14:17,540
Dwana艣cie.
I mam na imie Chris.
490
01:14:18,416 --> 01:14:19,542
Bo co?
491
01:14:23,171 --> 01:14:27,300
P贸艂 偶ycia to dzie艅,
p贸艂 偶ycia to noc.
492
01:14:28,718 --> 01:14:32,597
Jedna dusza na ka偶dy rok,
jaki prze偶y艂 w 艣wiat艂o艣ci bo偶ej.
493
01:14:33,181 --> 01:14:36,768
A wi臋c sze艣膰. Umar艂ju偶...
494
01:14:39,562 --> 01:14:44,275
Doktor i ksiadz Finler.
Larry Eggers.
495
01:14:45,443 --> 01:14:47,070
- Victor Lambert.
- Nestor.
496
01:14:47,946 --> 01:14:53,493
Nie. On zosta艂 zabity
przez jedno z wciele艅 demona.
497
01:14:54,619 --> 01:14:58,415
- Jego dusza odesz艂a, zanim...
- Zosta艂 zjedzony?
498
01:14:59,249 --> 01:15:00,458
Zabrany.
499
01:15:03,878 --> 01:15:05,171
Zabrany.
500
01:15:05,839 --> 01:15:08,008
- To cztery. Jeszcze dwie.
- Chwileczke.
501
01:15:09,217 --> 01:15:12,220
Widzia艂em pod klinik膮
w贸z Kelly.
502
01:15:16,808 --> 01:15:21,438
Kiedy zdob臋dzie sz贸st膮 dusz臋,
nie powstrzyma go 偶adne 艣wiat艂o.
503
01:15:23,314 --> 01:15:26,693
- Zabierze ch艂opca, chyba 偶e...
- Ze co?
504
01:15:29,112 --> 01:15:32,198
Nie b臋dzie mia艂 kogo zabra膰.
505
01:15:37,829 --> 01:15:39,080
O wilku mowa.
506
01:16:06,399 --> 01:16:08,026
Jenny, w艂膮cz pr膮dnic臋.
507
01:16:08,401 --> 01:16:10,528
Covey, sprawd藕,
co si臋 dzieje przed domem.
508
01:16:10,904 --> 01:16:12,989
Chris, zosta艅 z Vasseyem.
509
01:16:23,583 --> 01:16:24,584
Vassey nie!
510
01:16:25,085 --> 01:16:26,127
Rzu膰 bro艅!
511
01:16:26,628 --> 01:16:30,548
Je艣li zabij臋 ch艂opca,
uratuj臋 wiele dusz.
512
01:16:32,509 --> 01:16:35,136
I siebie samego?
Rzu膰 bro艅!
513
01:16:36,971 --> 01:16:40,016
Wybieraj.
Swiat albo ch艂opiec.
514
01:16:40,475 --> 01:16:42,519
Tak nie ocalisz
swojej duszy.
515
01:16:42,936 --> 01:16:46,731
Stw贸rca cieni jest tak silny,
偶e m膮ci nam w g艂owach!
516
01:17:00,412 --> 01:17:02,580
Zapowiada si臋 d艂uga noc.
517
01:17:19,431 --> 01:17:21,057
Id藕 z Chrisem na g贸r臋.
518
01:17:21,516 --> 01:17:25,395
Covey, pilnuj go.
Sprawdz臋, co si臋 dzieje.
519
01:17:38,324 --> 01:17:40,160
Wszedzie ciemno.
520
01:17:40,702 --> 01:17:42,704
Bardziej romantycznie.
521
01:17:44,748 --> 01:17:45,790
Eager?
522
01:17:46,541 --> 01:17:48,710
Przyszed艂em si臋 po偶egna膰.
523
01:17:51,087 --> 01:17:52,881
Jeste艣 zimny.
524
01:18:03,808 --> 01:18:04,893
Larry.
525
01:18:11,107 --> 01:18:13,526
Zawsze by艂 nie艣mia艂y.
526
01:18:14,819 --> 01:18:16,112
On?
527
01:18:16,988 --> 01:18:19,657
On. Ja. My.
528
01:18:21,201 --> 01:18:24,496
Jezus spyta艂 go:
"Jak ci na imie?"
529
01:18:25,330 --> 01:18:28,583
A on odpar艂: "Legion".
530
01:18:36,257 --> 01:18:38,093
Nie mog臋, Larry.
531
01:18:40,053 --> 01:18:44,224
Mo偶esz, Maggie.
Moja s艂odka.
532
01:18:47,602 --> 01:18:49,229
Larry, przesta艅.
533
01:18:54,275 --> 01:18:55,485
M贸w mi Eager.
534
01:19:04,619 --> 01:19:05,954
Paul!
535
01:20:01,176 --> 01:20:03,261
- 艢wiat艂o.
- Ja przynios臋.
536
01:20:03,678 --> 01:20:04,763
Chris, st贸j!
537
01:20:11,061 --> 01:20:12,312
Witaj, ciociu.
538
01:20:16,649 --> 01:20:18,401
Jakie to prymitywne.
539
01:20:38,630 --> 01:20:39,589
Harvey!
540
01:20:40,006 --> 01:20:41,633
Rzu膰 to! No ju偶!
541
01:21:02,278 --> 01:21:03,655
W porz膮dku?
542
01:21:05,073 --> 01:21:06,908
Tak. Gdzie ch艂opiec?
543
01:21:08,785 --> 01:21:10,078
Ciociu!
544
01:21:23,550 --> 01:21:24,926
Christopher.
545
01:21:47,991 --> 01:21:49,159
Ju偶 czas.
546
01:21:56,583 --> 01:21:57,751
Przesta艅!
547
01:21:59,336 --> 01:22:04,090
Nie mog臋 przesta膰.
W snach wiedzia艂e艣 o tym.
548
01:22:08,553 --> 01:22:11,723
Skocz臋, draniu.
Co wtedy zrobisz?!
549
01:22:14,392 --> 01:22:16,186
Zostaw go.
550
01:22:17,145 --> 01:22:19,731
Jacob.
Sam B贸g ci臋 zsy艂a.
551
01:22:23,777 --> 01:22:28,782
Widzia艂em, jak zabi艂e艣
tych ludzi w Nowym Jorku.
552
01:22:29,491 --> 01:22:34,454
P贸jdziesz do piek艂a.
Zabra膰 ci臋 ju偶 teraz?
553
01:22:38,708 --> 01:22:41,836
Czy da膰 ci
tych kilka godzin?
554
01:22:42,754 --> 01:22:44,464
Tak, prosz臋.
555
01:22:46,508 --> 01:22:47,926
Wiedzia艂em.
556
01:22:52,263 --> 01:22:53,556
Pu艣膰 go!
557
01:22:54,766 --> 01:22:58,395
Chod藕 ze mn膮,
a inni prze偶yj膮.
558
01:22:59,396 --> 01:23:00,605
Przesta艅!
559
01:23:01,398 --> 01:23:06,277
Musisz mnie wybra膰.
To twoje przeznaczenie.
560
01:23:07,779 --> 01:23:09,072
Decyduj!
561
01:23:14,911 --> 01:23:17,580
Nie r贸b tego.
562
01:23:21,543 --> 01:23:22,961
P贸jd臋.
563
01:23:23,461 --> 01:23:25,130
Jeste艣 ma艂ym anio艂kiem.
564
01:23:52,240 --> 01:23:53,950
Gdzie on jest?
565
01:23:57,704 --> 01:23:59,539
M贸w, Vassey!
566
01:24:00,623 --> 01:24:03,668
Odda艂 mu sie za nas.
567
01:24:35,408 --> 01:24:36,993
Daj mi kluczyki.
568
01:24:37,577 --> 01:24:39,162
Pojad臋 z tob膮.
569
01:24:39,537 --> 01:24:40,830
Wiem, dok膮d go zabra艂.
570
01:24:42,332 --> 01:24:44,376
Tam, gdzie kryje si臋
za dnia.
571
01:24:45,210 --> 01:24:48,254
Znajdziecie go,
gdzie jest ciemno.
572
01:24:57,263 --> 01:24:59,015
Dzieki.
573
01:24:59,516 --> 01:25:02,310
Wreszcie jeste艣my dyskretni,
tak jak chcia艂em.
574
01:25:03,436 --> 01:25:04,938
Nie rozumiem.
575
01:25:05,397 --> 01:25:07,941
Tutaj nikt nas nie zobaczy.
576
01:25:26,668 --> 01:25:30,422
- Sp贸jrz. But Chrisa.
- Jenny, st贸j.
577
01:25:33,550 --> 01:25:34,759
To pu艂apka.
578
01:26:11,838 --> 01:26:13,465
Dzie艅 dobry, padre.
579
01:26:15,091 --> 01:26:16,760
Ch艂opiec.
580
01:26:17,177 --> 01:26:20,805
Szeryf i pani Hatcher
go szukaj膮.
581
01:26:21,306 --> 01:26:23,850
- Gdzie?
- W kana艂ach.
582
01:26:27,145 --> 01:26:28,730
Wiesz co艣?
583
01:26:35,695 --> 01:26:37,113
Co to jest?
584
01:26:40,033 --> 01:26:42,702
Niech mnie diabli.
To o艂tarz.
585
01:26:43,203 --> 01:26:45,205
Najwi臋ksze blu藕nierstwo.
586
01:26:45,705 --> 01:26:48,166
Zabije ch艂opca w Domu Bo偶ym.
587
01:27:30,875 --> 01:27:36,172
Dzie艅 si贸dmy 贸w
pob艂ogos艂awi艂 B贸g wtedy.
588
01:27:39,968 --> 01:27:44,848
Podj膮艂jaki trudzie ca艂ym po
si贸dmego dnia odpocz膮艂.
589
01:27:45,598 --> 01:27:49,394
Sz贸sty dzie艅 poranek i wiecz贸r
up艂yn膮艂 tak i.
590
01:27:51,396 --> 01:27:56,276
Dobre bardzo by艂o uczyni艂 co
wszystko 偶e widzia艂 B贸g i.
591
01:27:59,904 --> 01:28:04,576
Nieba sklepieniu
na B贸g je umie艣ci艂 i.
592
01:28:09,706 --> 01:28:13,335
Poranek i wiecz贸r
up艂yn膮艂 tak i.
593
01:28:13,877 --> 01:28:19,090
Ciemno艣ci od j膮 oddzieli艂 dobra
jest 艣wiat艂o艣膰 偶e widz膮c B贸g.
594
01:28:20,800 --> 01:28:25,096
Noc膮 i dniem rz膮dzi艂y aby.
595
01:28:26,681 --> 01:28:29,809
Stworzy艂 go Bo偶y obraz na.
596
01:28:30,769 --> 01:28:34,481
Obraz sw贸j na cz艂owieka
B贸g wi臋c stworzy艂.
597
01:28:38,234 --> 01:28:39,277
Gi艅!
598
01:29:04,052 --> 01:29:05,887
G艂upia suka.
599
01:29:13,353 --> 01:29:17,982
...uczyni艂 B贸g.
Noc膮 rz膮dzi艂o aby mniejsze.
600
01:29:19,025 --> 01:29:20,819
Co to za be艂kot?
601
01:29:21,528 --> 01:29:25,532
Ksi臋ga Rodzaju na wspak.
Chce zniweczy膰 stworzenie.
602
01:29:27,575 --> 01:29:30,662
Sucha powierzchnia
uka偶e sie niech
603
01:29:31,121 --> 01:29:36,584
i miejsce jedno w nieba
spod wody si臋 zbior膮
604
01:29:37,293 --> 01:29:39,796
niechaj rzek艂 potem B贸g a.
605
01:29:40,255 --> 01:29:44,384
Drugi dzie艅 poranek i wiecz贸r
up艂yn膮艂 tak i.
606
01:29:45,260 --> 01:29:48,346
Niebem sklepienie to
nazwa艂 B贸g.
607
01:29:49,389 --> 01:29:51,016
Zabierz j膮 st膮d.
608
01:29:54,060 --> 01:29:57,105
Duch Bo偶y unosi艂 si臋
nad wodami.
609
01:29:59,566 --> 01:30:02,068
I rzek艂 B贸g:
"Niech sie stanie 艣wiat艂o艣膰".
610
01:30:03,820 --> 01:30:05,572
I sta艂a sie 艣wiat艂o艣膰.
611
01:30:12,370 --> 01:30:14,831
I widzia艂,
偶e 艣wiat艂o艣膰 jest dobra.
612
01:30:16,624 --> 01:30:20,045
Pierwszy dzie艅
poranek i wiecz贸r up艂yn膮艂 tak i.
613
01:30:20,545 --> 01:30:22,964
Noca nazwa艂 ciemno艣膰 a.
614
01:30:23,840 --> 01:30:26,634
I B贸g oddzieli艂
艣wiat艂o艣膰 od ciemno艣ci.
615
01:30:28,094 --> 01:30:30,430
I nazwa艂 B贸g 艣wiat艂o艣膰 dniem!
616
01:30:34,476 --> 01:30:37,562
Przyszed艂e艣 b艂aga膰
o zbawienie?
617
01:30:37,937 --> 01:30:41,232
- Nie mo偶esz mi go da膰.
- B艂agaj mnie.
618
01:30:42,400 --> 01:30:45,987
B艂agaj o 偶ycie ch艂opca.
619
01:30:47,238 --> 01:30:48,406
Ocknij si臋, Chris.
620
01:30:50,909 --> 01:30:55,538
Sp贸jrz na niego.
On sie ciebie boi.
621
01:30:58,083 --> 01:30:59,542
Jak ja si臋 ba艂em.
622
01:31:00,335 --> 01:31:02,587
Chcia艂e艣, abym my艣la艂,
偶e nie przyjdziesz.
623
01:31:03,088 --> 01:31:07,175
Kiedy艣 ludzie mi zaufali.
I patrzy艂em, jak gin膮.
624
01:31:07,842 --> 01:31:09,219
Masz praktyk臋.
625
01:31:37,372 --> 01:31:38,456
Prosze ksiedza.
626
01:31:44,004 --> 01:31:47,173
- Uwierz we mnie, Chris.
- Wierze.
627
01:31:47,966 --> 01:31:53,096
Pustkowiem i bez艂adem
by艂a za艣 Ziemia.
628
01:32:27,422 --> 01:32:29,549
Do zobaczenia w piekle.
629
01:32:58,370 --> 01:33:02,499
Ojcze m贸j,
czemu艣 mnie opu艣ci艂?
630
01:33:20,016 --> 01:33:24,521
Zosta艂e艣 sam, Christopher.
Zabiore ci dusze.
631
01:33:25,188 --> 01:33:27,357
- Nie dzisiaj!
- Tak!
632
01:34:13,319 --> 01:34:14,821
Dzi臋kuj臋.
633
01:34:15,905 --> 01:34:17,240
Drobiazg.
634
01:34:17,699 --> 01:34:20,243
- My艣la艂am, 偶e nie 偶yjesz.
- Ja te偶.
635
01:34:55,362 --> 01:34:59,115
Stw贸rca cieni mia艂 racj臋.
Zes艂a艂 ci臋 B贸g.
636
01:35:47,497 --> 01:35:51,084
RE呕YsERIA
637
01:35:56,339 --> 01:35:59,718
SCENARIUSZ
638
01:36:01,094 --> 01:36:04,180
Na podstawie opowiadania
Brama Stokera
639
01:36:09,185 --> 01:36:13,440
WYSTAPILI
640
01:36:39,132 --> 01:36:43,386
Cytaty z Pisma 艢wi臋tego
wed艂ug Biblii Tysi膮clecia
641
01:36:44,220 --> 01:36:47,891
Tekst: Zuzanna Naczy艅ska
41554