All language subtitles for Zatoichi 25 - Conspiracy (1973)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,372 --> 00:00:11,675 Toho Co., Ltd. presents 2 00:00:13,847 --> 00:00:16,714 In cooperation with Kasama-shi 3 00:00:16,850 --> 00:00:23,346 A Katsu Production Production 4 00:00:52,986 --> 00:00:55,955 It's been a long time. 5 00:01:00,627 --> 00:01:02,595 Should I go? 6 00:01:23,349 --> 00:01:26,284 Tails. 7 00:01:26,386 --> 00:01:29,355 Home I go... 8 00:01:37,530 --> 00:01:47,371 ZATOICHI'S CONSPIRACY 9 00:01:48,208 --> 00:01:51,473 Produced by Katsu Shintaro & Nishioka Hiroyoshi 10 00:01:52,212 --> 00:01:56,148 Planning; Kubodera lkuo Original Story; Shimozawa Kan ScreenPlay; Hattori Yoshiko 11 00:01:56,883 --> 00:02:01,479 CinematograPhy; Makiura Jishi Sound Engineer; Osumi Masao Lighting; Saitou Shozo. Art Direction; Ota Seiichi. Music; lfukube Akira 12 00:02:02,222 --> 00:02:06,818 Editor; Hayashi Yoshiharu. Fight ChoreograPhy; Kusumoto Eiichi. Sound Effects; Kurashima Yo Assistant Director; Kobayashi Masao Production Assistant; Adachi Genichiro 13 00:02:07,560 --> 00:02:12,156 ProPerty Master; Baba Masao Set Decorations; Shimizu Yokichi Costumes; lto Natsu. Beauty Coordinator; Yumoto Hideo. Hair Dresser; lshii Emi 14 00:02:12,899 --> 00:02:17,495 Stunt Coordinator; Koike Kiyoshige. Record KeePer; Yamamoto Hiroko. Staging; Hattori Masakazu Still PhotograPher; Otani Eichi. Publicist; Nakamura Tsutomu. Film DeveloPment; Toyo Laboratories 15 00:02:18,238 --> 00:02:20,172 Starring 16 00:02:20,907 --> 00:02:24,843 Katsu Shintaro 17 00:02:25,578 --> 00:02:29,514 Toake Yukiyo 18 00:02:30,250 --> 00:02:34,846 Shimura Takashi Sato Kei 19 00:02:35,588 --> 00:02:40,184 Tsuchiya Yoshio Endo Tatsuo Kishibe Shiro 20 00:02:40,927 --> 00:02:45,523 Yokoyama Rie Takamori Gen Asahina Naoyuki Sakai Osamu 21 00:02:46,266 --> 00:02:51,533 Tabu Kenzo Terashima Yusaku lshii Kuniko. Hamada Yushi Ukita Saburo 22 00:02:52,272 --> 00:02:57,539 Kudan Goro. Oki Tokio Yabuuchi Takeshi Takeda Teiko. Ota Yuko Kikuno Masayoshi 23 00:02:58,278 --> 00:03:04,877 Miyashita Yuzo. Shimada Shoroku Kanda Hiroshi. Watanabe Mitsuo Fujiharu Tamotsu. Fukui Ryuji Yamamura Satoko. Matsuoka Nobue 24 00:03:05,618 --> 00:03:09,554 Okada Eiji 25 00:03:10,290 --> 00:03:15,557 Directed by Yasuda Kimiyoshi 26 00:03:17,297 --> 00:03:22,462 Stomach-band; a wraP around the belly to keeP money in' etc. Give me back my stomach- band! Give it back! 27 00:03:22,669 --> 00:03:25,194 Hey brat! Give me back my stomach-band! 28 00:03:25,371 --> 00:03:27,566 Who was it that screwed the brat? 29 00:03:27,674 --> 00:03:29,042 You're too old for that anyway, you pervert! 30 00:03:29,042 --> 00:03:32,443 You're too old for that anyway, you pervert! Shit, you were planning to take me for a ride! 31 00:03:32,612 --> 00:03:35,376 Hah, you're the one who wanted to ride me! 32 00:03:39,118 --> 00:03:41,086 Get away from me! 33 00:03:43,323 --> 00:03:43,723 You brat! 34 00:03:43,723 --> 00:03:46,055 You brat! Idiot! 35 00:03:46,226 --> 00:03:49,354 Hey old guy. Good things and bad things happen in turns, did you know that? 36 00:03:49,529 --> 00:03:50,763 Who are you guys? 37 00:03:50,763 --> 00:03:52,287 Who are you guys? What are we to her? 38 00:03:52,465 --> 00:03:54,660 We're her husbands. 39 00:03:54,834 --> 00:03:56,529 Do you understand? 40 00:03:56,636 --> 00:03:59,605 'Cause if you don't, we'll make you understand. 41 00:04:01,908 --> 00:04:03,876 Get him! 42 00:04:10,883 --> 00:04:12,612 What do you want? 43 00:04:12,785 --> 00:04:15,754 Aren't your pranks a bit much? 44 00:04:15,989 --> 00:04:18,287 Say what? 45 00:04:18,391 --> 00:04:23,761 He said he had a daughter older than me, then took advantage of me. 46 00:04:23,863 --> 00:04:26,423 He's getting off easy! 47 00:04:30,303 --> 00:04:33,272 I'll take this as a fee to forget what I saw. 48 00:04:37,443 --> 00:04:42,107 A fee to forget what you saw?! You're already blind! 49 00:04:53,259 --> 00:04:54,590 What happened, Yuri? 50 00:04:54,761 --> 00:04:57,355 I gave alms to a blind man. 51 00:04:58,264 --> 00:05:00,061 A blind man? 52 00:05:06,806 --> 00:05:08,107 It's him! 53 00:05:08,107 --> 00:05:09,242 It's him! Here he comes! 54 00:05:09,242 --> 00:05:09,375 Here he comes! 55 00:05:09,375 --> 00:05:11,343 He's here, he's here. Here he comes! 56 00:05:19,352 --> 00:05:22,480 He arrived sooner than we expected. 57 00:05:33,333 --> 00:05:35,198 There he is. I know this is rather sudden, but... 58 00:05:35,368 --> 00:05:37,236 Would you spend at least tonight at our inn? 59 00:05:37,236 --> 00:05:40,364 Would you spend at least tonight at our inn? But I have to go to Kagata. 60 00:05:40,540 --> 00:05:44,670 I understand, but please, do come and stay at our inn. 61 00:05:47,146 --> 00:05:47,880 But l... Kagata... 62 00:05:47,880 --> 00:05:49,282 But l... Kagata... It's all right, it's all right. 63 00:05:49,282 --> 00:05:49,349 It's all right, it's all right. 64 00:05:49,349 --> 00:05:52,944 Are you sure this isn't some mistake? It's all right, it's all right. 65 00:05:53,119 --> 00:05:53,886 Move, move. 66 00:05:53,886 --> 00:05:55,488 Move, move. Move, move. 67 00:05:55,488 --> 00:05:55,555 Move, move. 68 00:05:55,555 --> 00:05:58,456 Move, move. Move, move. 69 00:05:58,624 --> 00:06:01,354 Are you sure this isn't some kind of mistake? 70 00:06:01,527 --> 00:06:03,552 No, we were told to bring you here. 71 00:06:03,730 --> 00:06:05,198 Um... but... 72 00:06:05,198 --> 00:06:07,029 Um... but... We brought him! 73 00:06:07,133 --> 00:06:10,193 Please come in. What are you doing? Hurry up and bring the footbath. 74 00:06:11,170 --> 00:06:14,833 Um, if you don't mind, I'd like to wash my face. I'm covered in dust. 75 00:06:15,007 --> 00:06:16,676 We've got a bath, so go ahead, take one. 76 00:06:16,676 --> 00:06:18,507 We've got a bath, so go ahead, take one. Oh no, just some water will do. 77 00:06:18,678 --> 00:06:21,078 Well then, after you rinse his feet, guide him to the well. 78 00:06:21,247 --> 00:06:21,581 Yes, I understand. 79 00:06:21,581 --> 00:06:23,549 "Anma;" Blind Masseur. Yes, I understand. Take good care of this anma. 80 00:06:23,549 --> 00:06:23,616 "Anma;" Blind Masseur. Take good care of this anma. 81 00:06:23,616 --> 00:06:25,982 "Anma;" Blind Masseur. Yes, yes. This way. Take good care of this anma. 82 00:06:26,452 --> 00:06:27,754 Thanks. Uh, miss... 83 00:06:27,754 --> 00:06:29,187 Thanks. Uh, miss... Yes. 84 00:06:29,355 --> 00:06:34,418 I don't get it. How did they know about my homecoming? 85 00:06:34,527 --> 00:06:36,995 Is there a gathering of bosses or something? 86 00:06:37,163 --> 00:06:42,430 No, it's Superintendent Shobei and the local village chiefs. 87 00:06:42,769 --> 00:06:44,570 The village chiefs, you say? 88 00:06:44,570 --> 00:06:46,265 The village chiefs, you say? Yes. 89 00:06:46,439 --> 00:06:48,236 This isn't making any sense. 90 00:06:48,808 --> 00:06:52,141 So how long have you been away? 91 00:06:52,311 --> 00:06:54,541 "ni-juu-NAN-nen" = "twenty-some years." Twenty-some years, perhaps. 92 00:06:54,714 --> 00:06:56,616 "ni-juu-SAN-nen" = "twenty-three years." Well, if it was twenty- three years... 93 00:06:56,616 --> 00:06:56,682 "ni-juu-SAN-nen" = "twenty-three years." 94 00:06:56,682 --> 00:06:59,242 "ni-juu-SAN-nen" = "twenty-three years." ...then it was before I was born. 95 00:06:59,886 --> 00:07:05,256 Yeah, but still, they're going a little overboard. 96 00:07:07,827 --> 00:07:09,795 Thanks. 97 00:07:20,840 --> 00:07:21,974 Here's the room. 98 00:07:21,974 --> 00:07:25,034 Here's the room. Oh, thanks. 99 00:07:41,194 --> 00:07:43,788 Red Snapper. 100 00:07:53,840 --> 00:07:56,070 They're all Red Snapper. 101 00:08:05,885 --> 00:08:12,313 This is turning into a big deal. Why are they giving me such a reception? 102 00:08:13,826 --> 00:08:22,029 No one knew I was coming home. This is really something! How should I greet everyone? 103 00:08:24,937 --> 00:08:26,905 Onions in miso... 104 00:08:40,019 --> 00:08:42,419 What are you doing there, Mr. Anma? 105 00:08:42,522 --> 00:08:44,590 Come on, get up, get up! 106 00:08:44,590 --> 00:08:45,525 Come on, get up, get up! Huh? 107 00:08:45,525 --> 00:08:45,591 Huh? 108 00:08:45,591 --> 00:08:46,759 Really, you're a handful. Huh? 109 00:08:46,759 --> 00:08:47,126 Really, you're a handful. Huh? 110 00:08:47,193 --> 00:08:48,594 That's Shinbei of Hitachiya's place of honor. 111 00:08:48,594 --> 00:08:48,728 That's Shinbei of Hitachiya's place of honor. 112 00:08:48,728 --> 00:08:50,997 That's Shinbei of Hitachiya's place of honor. Sorry about that. 113 00:08:50,997 --> 00:08:51,063 Sorry about that. 114 00:08:51,063 --> 00:08:52,031 Get him out. Sorry about that. 115 00:08:52,031 --> 00:08:52,098 Get him out. 116 00:08:52,098 --> 00:08:54,362 Get him out. Come on, let's go out. 117 00:08:54,467 --> 00:08:56,435 We're going out. 118 00:09:01,107 --> 00:09:03,075 Out, out, let's go. 119 00:09:04,777 --> 00:09:08,304 What are you doing here? 120 00:09:08,414 --> 00:09:10,382 There. Get out! 121 00:09:21,193 --> 00:09:27,393 No, no. I wish you'd just call me Shinsuke, like in the old days. 122 00:09:27,567 --> 00:09:29,899 You've become so distinguished. 123 00:09:30,002 --> 00:09:33,665 We thought you'd forgotten about us long ago. 124 00:09:34,807 --> 00:09:38,243 Successful people have a special air about them. 125 00:09:38,411 --> 00:09:43,110 Nonsense. Who could ever forget his hometown? 126 00:09:43,282 --> 00:09:45,512 I am what l am today... 127 00:09:45,618 --> 00:09:48,212 ...because I was nurtured by my hometown. 128 00:09:48,321 --> 00:09:51,415 It is because Kasama was there for me. 129 00:09:51,524 --> 00:09:53,389 Shobei... 130 00:09:53,492 --> 00:09:54,982 The continual bad crops and drought must be causing... 131 00:09:55,094 --> 00:09:57,995 ...much hardship for the village chiefs. 132 00:09:59,098 --> 00:10:04,434 There are so many problems that we can do nothing about. 133 00:10:05,771 --> 00:10:09,434 I should have come to your aid much sooner. 134 00:10:10,543 --> 00:10:12,306 The gift. 135 00:10:19,885 --> 00:10:22,319 Eat as much as you want. 136 00:10:22,421 --> 00:10:25,618 Name + -sama; imPlies a resPectful relationshiP between the sPeaker and his subject. Sir Shinbei has given us a whole bushel of rice. 137 00:10:25,725 --> 00:10:27,560 Sir Sh... Shinbei? 138 00:10:27,560 --> 00:10:29,528 Sir Sh... Shinbei? Today's guest. 139 00:10:29,996 --> 00:10:30,985 Oh... 140 00:10:31,163 --> 00:10:34,257 I'll make you some really big riceballs. 141 00:10:34,433 --> 00:10:36,401 Thanks so much. 142 00:10:40,206 --> 00:10:43,039 I heard he brought us a gift of 1000-ryo. 143 00:10:43,209 --> 00:10:46,110 1000-ryo? Isn't that something! 144 00:10:46,278 --> 00:10:48,246 He's handsome, too. 145 00:10:49,882 --> 00:10:51,350 Excuse me. 146 00:10:51,350 --> 00:10:52,618 Excuse me. What, Mr. Anma? 147 00:10:52,618 --> 00:10:52,685 What, Mr. Anma? 148 00:10:52,685 --> 00:10:55,381 Who is this person? What, Mr. Anma? 149 00:10:55,554 --> 00:10:59,854 A wholesale rice dealer from Edo, Sir Shinbei of Hitachiya. 150 00:11:00,026 --> 00:11:04,588 His real name's Shinsuke. He was the son of a poor merchant in Monzen-cho. 151 00:11:04,764 --> 00:11:07,733 He's only thirty-four or -five, isn't he? What a success he's become! 152 00:11:07,900 --> 00:11:09,765 Really! 153 00:11:09,935 --> 00:11:12,538 Shinsuke from Monzen-cho, huh? 154 00:11:12,538 --> 00:11:13,639 Shinsuke from Monzen-cho, huh? Here's some pickled radish. 155 00:11:13,639 --> 00:11:13,706 Here's some pickled radish. 156 00:11:13,706 --> 00:11:15,074 Ah, thanks. Here's some pickled radish. 157 00:11:15,074 --> 00:11:15,141 Ah, thanks. 158 00:11:15,141 --> 00:11:17,109 Ah, thanks. Mr. Anma, do you know him? 159 00:11:18,844 --> 00:11:21,711 I'm just a traveler passing through. I wouldn't know. 160 00:11:21,881 --> 00:11:25,942 Come on, come on, what're you doing? Hurry up and start working on the next meal. 161 00:11:26,118 --> 00:11:28,814 Master, were you able to see the 1000-ryo box? 162 00:11:28,988 --> 00:11:32,185 For the first time ever, at my age! 163 00:11:32,358 --> 00:11:34,155 Um, sir? 164 00:11:34,326 --> 00:11:36,055 Oh, Mr. Anma, thanks for staying. 165 00:11:36,228 --> 00:11:41,996 If I may ask... why do you want me here? 166 00:11:42,168 --> 00:11:46,537 Sir Shinbei saw you from his palanquin. 167 00:11:47,106 --> 00:11:48,004 Me? 168 00:11:48,174 --> 00:11:51,507 He was tired from the long trip, and there you were. 169 00:11:51,610 --> 00:11:54,135 I'll come for you after he takes his bath. We're counting on you. 170 00:11:54,313 --> 00:11:56,281 Yes. 171 00:11:57,583 --> 00:12:00,711 Name + -chan; imPlies an close relationshiP between the sPeaker and his subject. I bet little Shin-chan won't remember me. 172 00:12:00,886 --> 00:12:02,621 What is it? 173 00:12:02,621 --> 00:12:04,589 What is it? Huh? Oh, nothing. 174 00:12:08,794 --> 00:12:10,296 Excuse me. 175 00:12:10,296 --> 00:12:10,963 Excuse me. What is it? 176 00:12:10,963 --> 00:12:11,030 What is it? 177 00:12:11,030 --> 00:12:13,065 The anma is here. What is it? 178 00:12:13,065 --> 00:12:13,132 The anma is here. 179 00:12:13,132 --> 00:12:14,233 The anma is here. Oh. Come in. 180 00:12:14,233 --> 00:12:14,300 Oh. Come in. 181 00:12:14,300 --> 00:12:16,268 Yes. Oh. Come in. 182 00:12:18,471 --> 00:12:19,772 Excuse me. 183 00:12:19,772 --> 00:12:20,796 Excuse me. Sure. 184 00:12:20,973 --> 00:12:21,640 Thank you kindly. 185 00:12:21,640 --> 00:12:23,608 Thank you kindly. No problem. 186 00:12:25,678 --> 00:12:28,146 Is this the anma you picked up on the road? 187 00:12:28,314 --> 00:12:32,273 We didn't pick him up, we just happened to pass by. 188 00:12:32,384 --> 00:12:36,377 I want to avoid the locals digging up the past. 189 00:12:36,555 --> 00:12:38,614 Oh... Quite prudent of you. 190 00:12:38,791 --> 00:12:42,887 Yeah, well... Those village chiefs make my shoulders tense. 191 00:12:43,062 --> 00:12:43,529 Mr. Anma. 192 00:12:43,529 --> 00:12:43,796 Mr. Anma. Yes. 193 00:12:43,796 --> 00:12:43,863 Yes. 194 00:12:43,863 --> 00:12:44,163 I'm ready. Yes. 195 00:12:44,163 --> 00:12:44,230 I'm ready. 196 00:12:44,230 --> 00:12:44,992 I'm ready. Yes, yes. 197 00:12:45,164 --> 00:12:46,632 I'll be leaving now. 198 00:12:46,632 --> 00:12:49,260 I'll be leaving now. Yeah. 199 00:12:49,435 --> 00:12:53,599 I brought two or three girls from our inn; I'll send them in later. 200 00:12:53,773 --> 00:12:55,365 No, I'll pass. 201 00:12:55,474 --> 00:12:58,534 I didn't come to Kasama to lay with whores. 202 00:12:58,711 --> 00:13:00,576 Sure. You're right. 203 00:13:00,746 --> 00:13:04,705 Why don't you arrange a "fresh flower" for me instead? 204 00:13:06,152 --> 00:13:09,121 Understood. 205 00:13:10,689 --> 00:13:16,218 Oh, and master... We informed the magistrate of your arrival. 206 00:13:24,136 --> 00:13:26,872 Is he a local boss? 207 00:13:26,872 --> 00:13:29,397 Is he a local boss? What about it? 208 00:13:29,575 --> 00:13:34,638 You're familiar with many kinds of people. 209 00:13:34,814 --> 00:13:37,715 You were on your way to Kagata, isn't that so? 210 00:13:37,883 --> 00:13:38,872 Oh, yes. 211 00:13:38,984 --> 00:13:43,978 There are people there who were good to me when I was just a child. 212 00:13:44,089 --> 00:13:49,823 I was thinking of dropping by to say hello. 213 00:13:49,929 --> 00:13:52,955 It's been about twenty years... hasn't it? 214 00:13:53,132 --> 00:13:55,067 Do you know me? 215 00:13:55,067 --> 00:13:56,432 Do you know me? Shin-chan... 216 00:13:56,535 --> 00:14:01,495 It's lchi. I lived with Oshige in Kagata. 217 00:14:02,174 --> 00:14:04,972 Ichi...? 218 00:14:05,144 --> 00:14:08,841 It's been a really long time, hasn't it? 219 00:14:09,014 --> 00:14:15,647 Shin-chan... you've come home as a great success. I'm so glad for you. 220 00:14:15,754 --> 00:14:19,986 We'd take watermelons from the watermelon patch, remember? 221 00:14:20,092 --> 00:14:22,560 I don't recall. 222 00:14:22,728 --> 00:14:25,060 Then how about when we went fishing... 223 00:14:25,164 --> 00:14:30,693 ...you weren't catching any, so you were swing- ing your rod and hooked that guy's nose... 224 00:14:30,870 --> 00:14:33,839 I hate talkative anma. 225 00:14:35,975 --> 00:14:37,943 I apologize. 226 00:14:42,848 --> 00:14:44,383 Take them back to the inn. 227 00:14:44,383 --> 00:14:45,247 Take them back to the inn. Yes. 228 00:14:45,351 --> 00:14:46,613 They're not needed? 229 00:14:46,785 --> 00:14:51,813 He's hungry for some fresh meat. 230 00:14:54,793 --> 00:14:58,752 Well, these won't sate his appetite, then. 231 00:15:03,903 --> 00:15:05,437 You sure there are chickens here? 232 00:15:05,437 --> 00:15:07,405 You sure there are chickens here? I saw them during the day. 233 00:15:12,211 --> 00:15:13,337 What did you say? 234 00:15:13,445 --> 00:15:17,313 Shinbei heard about the trouble you farmers were having, and came all the way from Edo. 235 00:15:17,416 --> 00:15:20,249 You should be grateful that your daughter can make her contribution! 236 00:15:20,352 --> 00:15:22,121 Who's Shinbei? 237 00:15:22,121 --> 00:15:22,888 Who's Shinbei? Don't know. 238 00:15:22,888 --> 00:15:23,022 Don't know. 239 00:15:23,022 --> 00:15:24,922 Think about it, old man. Don't know. 240 00:15:25,024 --> 00:15:29,723 If he's pleased with her, then you won't have to plow fields anymore. 241 00:15:29,895 --> 00:15:32,364 But... 242 00:15:32,364 --> 00:15:34,298 But... You still don't understand? 243 00:15:34,633 --> 00:15:36,726 That guy thinks he's cool. 244 00:15:36,902 --> 00:15:38,494 Help! Someone! 245 00:15:40,973 --> 00:15:43,168 Mother! 246 00:15:44,543 --> 00:15:46,238 How could you do this? 247 00:15:46,412 --> 00:15:47,879 Monsters! 248 00:15:48,047 --> 00:15:50,015 This is our chance. 249 00:16:01,493 --> 00:16:02,594 Shobei. 250 00:16:02,594 --> 00:16:03,492 Shobei. Shobei. 251 00:16:03,595 --> 00:16:06,063 Shobei, is it true that Sir Shinbei is going to... 252 00:16:06,165 --> 00:16:08,258 ...pay our tax penalties? 253 00:16:08,434 --> 00:16:13,394 Yes. Yahei and I are on our way to see Shinbei now. 254 00:16:15,040 --> 00:16:15,874 It's like a dream. 255 00:16:15,874 --> 00:16:18,604 It's like a dream. It's true, then! 256 00:16:18,777 --> 00:16:21,712 Treading wheat; a farming method that strengthens the roots of wheat. You worries are at an end. Go to the fields and tread some wheat. 257 00:16:21,880 --> 00:16:23,349 Yes. 258 00:16:23,349 --> 00:16:24,683 Yes. Yes. 259 00:16:24,683 --> 00:16:24,817 Yes. 260 00:16:24,817 --> 00:16:27,684 Um... Excuse me. Yes. 261 00:16:29,588 --> 00:16:32,557 Oh... You're the anma from yesterday. 262 00:16:32,725 --> 00:16:33,859 Yes. 263 00:16:33,859 --> 00:16:35,861 Yes. What is it? 264 00:16:35,861 --> 00:16:35,928 What is it? 265 00:16:35,928 --> 00:16:37,863 It's been a long time. What is it? 266 00:16:37,863 --> 00:16:37,930 It's been a long time. 267 00:16:37,930 --> 00:16:38,453 It's been a long time. What? 268 00:16:38,630 --> 00:16:42,726 I'm lchi. I used to live with old woman Oshige at the outskirts of the village. 269 00:16:43,569 --> 00:16:45,070 At old woman Oshige's? 270 00:16:45,070 --> 00:16:46,196 At old woman Oshige's? Yes. 271 00:16:46,372 --> 00:16:50,604 I don't know what you want, but we've got important business right now. 272 00:16:50,776 --> 00:16:51,310 I understand. 273 00:16:51,310 --> 00:16:53,403 I understand. Okay, then, talk to us later. 274 00:16:53,579 --> 00:16:58,380 Yes. But I want to tell you something. 275 00:16:58,884 --> 00:17:01,079 You were at Oshige's? 276 00:17:01,186 --> 00:17:03,916 Your birthplace, where you were raised... 277 00:17:04,023 --> 00:17:07,151 ...they have nothing to do with us. 278 00:17:07,259 --> 00:17:10,353 Well, Superintendent, we can't keep Shinbei waiting. Let's go. 279 00:17:10,529 --> 00:17:10,796 Yeah. 280 00:17:10,796 --> 00:17:13,993 Yeah. I've got something to say about Shinbei. 281 00:17:14,166 --> 00:17:18,796 What do you want from Shinbei? We don't have time for you. 282 00:17:18,904 --> 00:17:20,272 Come on, let's go. 283 00:17:20,272 --> 00:17:21,840 Come on, let's go. See you. 284 00:17:21,840 --> 00:17:21,974 See you. 285 00:17:21,974 --> 00:17:22,838 Best regards. See you. 286 00:17:23,008 --> 00:17:26,967 How god-like Shinbei is... 287 00:17:59,645 --> 00:18:01,636 Did you drop something? 288 00:18:01,814 --> 00:18:07,286 Jizo; a stone statue of Bodhisattva Jizo' Patron Protector of travelers' women' and children. No. I was sure there was a Jizo statue around here somewhere. 289 00:18:07,286 --> 00:18:07,419 Jizo; a stone statue of Bodhisattva Jizo' Patron Protector of travelers' women' and children. 290 00:18:07,419 --> 00:18:08,750 Jizo; a stone statue of Bodhisattva Jizo' Patron Protector of travelers' women' and children. A Jizo statue? 291 00:18:08,921 --> 00:18:10,752 Yes. 292 00:18:10,856 --> 00:18:15,486 It was a long time ago, so maybe I'm mistaken. 293 00:18:22,301 --> 00:18:26,101 Here it is. Here it is. Here it is. 294 00:18:26,205 --> 00:18:28,605 Here it is. 295 00:18:28,774 --> 00:18:32,733 I go by here all the time, and l never noticed. Need a hand? 296 00:18:32,911 --> 00:18:35,880 No. You'll get your hands dirty. 297 00:18:43,255 --> 00:18:45,223 T... The head's missing. 298 00:18:55,334 --> 00:18:58,735 Here! Here! Here it is. 299 00:18:58,837 --> 00:19:00,805 Here it is. Here it is. 300 00:19:05,077 --> 00:19:07,705 Here it is. 301 00:19:14,052 --> 00:19:17,920 How did you know that there was a Jizo here? 302 00:19:18,090 --> 00:19:23,221 Well... I used to play around here all the time when I was a kid. 303 00:19:26,031 --> 00:19:27,999 Mr. Anma, could you be... 304 00:19:32,404 --> 00:19:34,895 ...Ichi? 305 00:19:35,073 --> 00:19:36,870 How do you know my name? 306 00:19:38,010 --> 00:19:42,106 The boy who was suckled by Oshige, out near Shinden... 307 00:19:42,214 --> 00:19:43,909 Are you lchi? 308 00:19:44,082 --> 00:19:46,516 Yes. 309 00:19:46,685 --> 00:19:51,088 "Auntie Oshige" told me about you, lchi. 310 00:19:51,256 --> 00:19:53,781 "Auntie" Oshige did? 311 00:19:55,260 --> 00:19:58,559 I, too, was suckled by Auntie. 312 00:20:01,266 --> 00:20:02,756 You, too? 313 00:20:03,969 --> 00:20:06,199 My name's Omiyo. 314 00:20:06,305 --> 00:20:09,274 I was born after you left the village. 315 00:20:11,276 --> 00:20:16,304 I'm so happy to meet you, Omiyo... 316 00:20:16,415 --> 00:20:19,384 This Jizo has brought us together. 317 00:20:21,620 --> 00:20:24,111 Is Auntie doing well? 318 00:20:24,289 --> 00:20:27,258 She passed away, five years ago. 319 00:20:32,297 --> 00:20:35,892 Her husband and children died before she did. 320 00:20:36,001 --> 00:20:38,629 She lived all alone. 321 00:20:41,707 --> 00:20:45,370 I didn't know... 322 00:20:45,477 --> 00:20:51,074 I won't ever see her again. 323 00:20:51,250 --> 00:20:53,980 Of all those who were suckled by Auntie... 324 00:20:54,086 --> 00:20:58,455 ...you and I are the only ones left. 325 00:21:03,362 --> 00:21:04,630 It slopes here. 326 00:21:04,630 --> 00:21:08,100 It slopes here. Ah, yes... What a great smell. This is it. 327 00:21:08,100 --> 00:21:08,233 Ah, yes... What a great smell. This is it. 328 00:21:08,233 --> 00:21:08,967 One more to go. Ah, yes... What a great smell. This is it. 329 00:21:08,967 --> 00:21:09,101 One more to go. 330 00:21:09,101 --> 00:21:11,069 One more to go. Yes. 331 00:21:17,643 --> 00:21:18,910 Grandpa! 332 00:21:18,910 --> 00:21:19,478 Grandpa! Yeah? 333 00:21:19,478 --> 00:21:19,544 Yeah? 334 00:21:19,544 --> 00:21:21,213 I found a rare treasure! Yeah? 335 00:21:21,213 --> 00:21:21,280 I found a rare treasure! 336 00:21:21,280 --> 00:21:22,247 I found a rare treasure! What's that? 337 00:21:22,414 --> 00:21:25,247 You know him. Ichi, who used to live at Auntie Oshige's. 338 00:21:25,417 --> 00:21:27,681 Ichi? 339 00:21:27,786 --> 00:21:30,914 Oh, that hellion? 340 00:21:31,089 --> 00:21:35,048 That's Sakubei's voice. It's been a long time. 341 00:21:35,227 --> 00:21:36,028 Ichi. 342 00:21:36,028 --> 00:21:36,960 Ichi. Yes. 343 00:21:37,129 --> 00:21:38,721 When did you get back? 344 00:21:38,897 --> 00:21:39,693 Come in. 345 00:21:39,865 --> 00:21:41,730 I'm going to take him to Auntie's grave now. 346 00:21:41,900 --> 00:21:45,836 I see. That'll make old woman Oshige glad. 347 00:21:47,039 --> 00:21:48,940 Okay. Let's go. 348 00:21:48,940 --> 00:21:50,908 Okay. Let's go. Won't be long. 349 00:22:01,420 --> 00:22:04,389 It's here. 350 00:22:18,870 --> 00:22:21,566 Auntie... 351 00:22:21,673 --> 00:22:25,006 I brought some of the sake that you like. 352 00:22:25,110 --> 00:22:27,078 Let's drink together. 353 00:22:43,662 --> 00:22:45,630 Ichi... 354 00:22:47,599 --> 00:22:49,567 Thanks. 355 00:23:12,190 --> 00:23:15,159 They're in bloom again this year. 356 00:23:17,529 --> 00:23:20,862 Since Auntie passed away... 357 00:23:20,966 --> 00:23:22,601 ...no one's lived here. 358 00:23:22,601 --> 00:23:24,569 ...no one's lived here. Well... 359 00:23:38,450 --> 00:23:40,782 Here it is. Here it is. Here it is. Here it is. 360 00:23:40,886 --> 00:23:44,788 Omiyo, have a look at this notch. 361 00:23:44,890 --> 00:23:47,415 It's from when I was five, and Auntie Oshige... 362 00:23:47,526 --> 00:23:50,552 ...measured my height. 363 00:23:50,729 --> 00:23:52,390 Ichi, you had times like that, too. 364 00:23:52,564 --> 00:23:56,432 In those days, I fooled around all the time at Sakubei's kiln... 365 00:23:56,535 --> 00:23:58,503 ...and was always getting yelled at. 366 00:23:59,805 --> 00:24:03,639 Let's go. Grandpa's waiting. 367 00:24:03,809 --> 00:24:06,710 Omiyo. Tonight... 368 00:24:06,812 --> 00:24:11,044 I feel like I want to spend the night here. 369 00:24:11,450 --> 00:24:12,584 Here? 370 00:24:12,584 --> 00:24:13,812 Here? Yes. 371 00:24:13,919 --> 00:24:21,416 Until now, I was wondering why I came back to my hometown in the first place. 372 00:24:21,526 --> 00:24:24,552 But I was able to meet you, Omiyo... 373 00:24:24,663 --> 00:24:27,029 ...we visited her grave... 374 00:24:27,132 --> 00:24:35,062 ...and I've been brought to Auntie Oshige's house. Now I'm so glad that I came back. 375 00:24:35,173 --> 00:24:37,198 I sincerely thank you. 376 00:24:37,375 --> 00:24:42,972 Me, too. I've met you, and now I feel like my older brother's come home. 377 00:24:44,015 --> 00:24:48,714 You feel that way... about me? 378 00:24:48,820 --> 00:24:55,658 Now that you mention it... I feel that way, too. 379 00:24:56,895 --> 00:25:00,854 It's wondrous. We're siblings, suckled at the same breast. 380 00:25:08,807 --> 00:25:10,775 Hey? We meet again. 381 00:25:16,915 --> 00:25:20,874 And he's got a cute girl with him. 382 00:25:24,723 --> 00:25:25,357 This is a great place. 383 00:25:25,357 --> 00:25:28,087 This is a great place. Great place. 384 00:25:30,295 --> 00:25:32,263 She's no big deal. 385 00:25:33,698 --> 00:25:36,565 Ouch. 386 00:25:36,735 --> 00:25:40,762 Omiyo. I think you should be going back now. 387 00:25:40,939 --> 00:25:43,908 Then let's go together. 388 00:25:44,442 --> 00:25:49,402 Okay. Let's go. Let's go, let's go, Hide-chan. 389 00:25:50,148 --> 00:25:52,116 Where are you going? 390 00:25:53,718 --> 00:25:56,243 My regards to grandpa. 391 00:25:56,421 --> 00:25:58,557 My regards. 392 00:25:58,557 --> 00:26:01,185 My regards. Come again, okay? 393 00:26:01,359 --> 00:26:05,430 I'm hungry. 394 00:26:05,430 --> 00:26:06,231 I'm hungry. Man, I'm hungry. 395 00:26:06,231 --> 00:26:06,364 Man, I'm hungry. 396 00:26:06,364 --> 00:26:09,234 Hungry. Man, I'm hungry. 397 00:26:09,234 --> 00:26:09,367 Hungry. 398 00:26:09,367 --> 00:26:11,335 Hungry. I want to eat cooked rice. 399 00:26:21,479 --> 00:26:23,447 I'm hungry. 400 00:27:17,736 --> 00:27:18,794 Hey. 401 00:27:18,903 --> 00:27:20,894 I wonder what happened to that girl last night? 402 00:27:21,072 --> 00:27:24,235 You know what happened. Shinbei of Hitachiya had her. 403 00:27:24,609 --> 00:27:26,440 Popped her cherry, you mean? 404 00:27:26,544 --> 00:27:28,034 What a pitiful story! 405 00:27:28,213 --> 00:27:31,182 Who told you about Shinbei of Hitachiya? 406 00:27:31,349 --> 00:27:32,680 It's too much for a girl that age. 407 00:27:32,851 --> 00:27:35,547 But it was too much for Yuri at first too, huh? 408 00:27:35,720 --> 00:27:37,688 Jackass. 409 00:27:39,424 --> 00:27:43,383 Hide. Let's sleep together. 410 00:27:43,862 --> 00:27:44,692 Um... 411 00:27:44,863 --> 00:27:47,661 We just did, day before yesterday. 412 00:27:47,832 --> 00:27:50,101 Then it's Gen's turn. 413 00:27:50,101 --> 00:27:51,069 Then it's Gen's turn. I pass. 414 00:27:51,069 --> 00:27:51,136 I pass. 415 00:27:51,136 --> 00:27:52,262 How come? I pass. 416 00:27:52,437 --> 00:27:54,371 I'd rather eat rice than eat Yuri. 417 00:27:54,539 --> 00:27:56,474 Shit. You'll be sorry later. 418 00:27:56,474 --> 00:27:58,442 Shit. You'll be sorry later. If you're sleepy, sleep alone. 419 00:28:17,562 --> 00:28:18,824 It's a booger! 420 00:28:18,930 --> 00:28:19,692 Hey, anma! 421 00:28:19,798 --> 00:28:23,962 I don't care how hungry I am, I'll never eat a booger! 422 00:28:34,312 --> 00:28:36,280 As the twelve villages of Kagata... 423 00:28:36,381 --> 00:28:39,282 ...have been fined for not meeting their annual rice levy... 424 00:28:39,384 --> 00:28:42,581 ...here is the 500-ryo penalty that was assessed. 425 00:28:42,754 --> 00:28:44,722 You offer to pay it on their behalf? 426 00:28:44,889 --> 00:28:48,188 Yes. We hope you find it acceptable. 427 00:28:48,359 --> 00:28:50,486 Insolent fool! 428 00:28:50,595 --> 00:28:53,564 It's a farmer's duty to provide his rice levy. 429 00:28:57,335 --> 00:29:00,930 It's as you say. But the poor harvests continue... 430 00:29:01,039 --> 00:29:04,634 ...and they can neither meet their rice quota nor raise the money to pay the fine. 431 00:29:05,076 --> 00:29:08,068 It's their duty to their superiors to deliver it, no matter what. 432 00:29:09,080 --> 00:29:14,814 Magistrate, whether it's the farmer's money or my money, it's money just the same. 433 00:29:15,220 --> 00:29:18,189 Do not argue with me! 434 00:29:19,057 --> 00:29:20,718 All right. 435 00:29:20,825 --> 00:29:24,386 Just this time, as a favor to you, I shall accept it. 436 00:29:24,562 --> 00:29:25,663 Yes. 437 00:29:25,663 --> 00:29:27,198 Yes. Thank you, very much. 438 00:29:27,198 --> 00:29:27,332 Thank you, very much. 439 00:29:27,332 --> 00:29:27,565 Thank you, very much. Thank you, very much. 440 00:29:27,565 --> 00:29:27,632 Thank you, very much. 441 00:29:27,632 --> 00:29:28,433 Thank you, very much. Thank you, very much. 442 00:29:28,433 --> 00:29:28,566 Thank you, very much. 443 00:29:28,566 --> 00:29:30,363 Thank you, very much. Thank you, very much. 444 00:29:30,535 --> 00:29:32,503 It's Sir Shinbei. 445 00:29:34,539 --> 00:29:36,741 Great job, everyone. 446 00:29:36,741 --> 00:29:37,242 Great job, everyone. Greetings. 447 00:29:37,242 --> 00:29:37,308 Greetings. 448 00:29:37,308 --> 00:29:39,276 You've worked hard. Greetings. 449 00:29:51,156 --> 00:29:53,147 They have treasure here, rotting away. 450 00:29:53,324 --> 00:29:54,518 Huh? 451 00:29:54,692 --> 00:29:55,989 You've hired workers, I hope? 452 00:29:56,161 --> 00:30:00,063 Yes. Absolutely. I've gathered a hundred men. 453 00:30:00,231 --> 00:30:03,132 One hundred. Eventually... 454 00:30:05,670 --> 00:30:09,436 ...even that won't be enough. 455 00:30:09,607 --> 00:30:16,206 But... I thought these quarries were still the property of the villages. 456 00:30:16,381 --> 00:30:18,246 Until now, that was so. 457 00:30:18,349 --> 00:30:21,512 But that was just a matter of traditional custom. 458 00:30:21,619 --> 00:30:26,249 Even the magistrate settled for a pittance in taxes from the villages. 459 00:30:26,357 --> 00:30:29,451 But once I get started... 460 00:30:29,561 --> 00:30:32,428 ...the magistrate's take will increase a hundred-fold! 461 00:30:32,997 --> 00:30:36,592 A hundred-fold? Wow... 462 00:30:36,701 --> 00:30:39,101 So... you got permission to start digging? 463 00:30:39,270 --> 00:30:40,328 Yeah. 464 00:30:40,505 --> 00:30:43,099 Don't you think that the farmers will protest? 465 00:30:43,274 --> 00:30:46,004 That's why I paid their fine. 466 00:30:46,110 --> 00:30:48,840 Now they can't say no. 467 00:30:48,947 --> 00:30:50,437 Besides... 468 00:30:50,548 --> 00:30:53,540 ...I've got permission from the Lord of the Treasury in Edo. 469 00:30:54,252 --> 00:30:56,220 I see. 470 00:30:57,522 --> 00:31:05,088 I'm not from around here, so I would've never known you could make money from rocks. 471 00:31:05,263 --> 00:31:08,255 Money-making opportunities are everywhere. 472 00:31:08,433 --> 00:31:11,766 I'm very impressed! 473 00:31:13,738 --> 00:31:15,103 Give us a cup of tea. 474 00:31:15,273 --> 00:31:17,241 This way. Please. 475 00:31:21,212 --> 00:31:23,305 Hey. Old man. 476 00:31:23,414 --> 00:31:27,350 I said, pour us a cup of tea. 477 00:31:27,518 --> 00:31:30,487 Omiyo, give him tea. 478 00:31:31,155 --> 00:31:33,453 Yes. 479 00:31:33,625 --> 00:31:35,957 Old man, this is Shinbei. 480 00:31:36,127 --> 00:31:37,185 Is that right? 481 00:31:37,362 --> 00:31:42,664 It will be to your advantage to get to know him. 482 00:31:42,767 --> 00:31:45,167 Why don't you show him some of your work? 483 00:31:45,336 --> 00:31:47,372 I've got nothing to show. 484 00:31:47,372 --> 00:31:49,203 I've got nothing to show. Sheesh. 485 00:31:49,307 --> 00:31:53,539 He's an oddball. My apologies. 486 00:31:55,947 --> 00:31:57,915 Please. 487 00:32:05,690 --> 00:32:08,124 Please. 488 00:32:18,036 --> 00:32:20,368 Hey old man. Thanks. 489 00:32:20,471 --> 00:32:22,439 Shall we? 490 00:32:28,713 --> 00:32:31,238 You? You're the anma from yesterday. 491 00:32:31,416 --> 00:32:34,146 Is it you, boss? 492 00:32:34,319 --> 00:32:37,152 What are you loafing around here for? 493 00:32:37,322 --> 00:32:41,418 They were kind to me, so I came to say thanks. 494 00:32:42,293 --> 00:32:44,523 Right. Let's go. 495 00:32:46,931 --> 00:32:48,899 Move. 496 00:32:56,307 --> 00:32:57,942 Hello there. 497 00:32:57,942 --> 00:32:58,676 Hello there. It's lchi. 498 00:32:58,676 --> 00:32:58,743 It's lchi. 499 00:32:58,743 --> 00:32:59,675 Yes. It's lchi. 500 00:32:59,777 --> 00:33:01,972 I thought we could have a drink together, so I bought this. 501 00:33:02,146 --> 00:33:03,579 Thanks. 502 00:33:05,817 --> 00:33:09,776 That rubs me the wrong way. 503 00:33:10,888 --> 00:33:13,015 I'm talking about Shinbei. 504 00:33:13,124 --> 00:33:15,456 Who does he think he is? 505 00:33:15,626 --> 00:33:19,687 Yes. I massaged that bastard's... 506 00:33:19,797 --> 00:33:23,858 ...I mean, that man's... shoulders. A little bit. 507 00:33:24,969 --> 00:33:30,305 I got a feeling that came through my fingers... 508 00:33:30,408 --> 00:33:33,377 He's really disgusting. 509 00:33:33,544 --> 00:33:36,513 He's an obnoxious bastard. 510 00:33:36,981 --> 00:33:39,313 Since you're here... 511 00:33:39,417 --> 00:33:42,682 Omiyo! Omiyo! 512 00:33:42,787 --> 00:33:44,550 Ichi's dropped by. 513 00:33:44,722 --> 00:33:45,990 Welcome. 514 00:33:45,990 --> 00:33:46,957 Welcome. Hello. 515 00:33:47,125 --> 00:33:50,117 He brought sake. Get us some cups. 516 00:33:50,294 --> 00:33:51,596 Grandpa, you shouldn't drink during the day. 517 00:33:51,596 --> 00:33:55,965 Grandpa, you shouldn't drink during the day. Aw, it's all right. Bring some pickles, too. 518 00:33:56,067 --> 00:33:57,502 Ichi, come on in. 519 00:33:57,502 --> 00:33:59,470 Ichi, come on in. Yes. 520 00:34:02,173 --> 00:34:04,403 Omiyo... 521 00:34:05,743 --> 00:34:11,704 I got this... it's nothing much. 522 00:34:14,685 --> 00:34:15,586 For me? 523 00:34:15,586 --> 00:34:18,823 For me? Huh? Yes. 524 00:34:18,823 --> 00:34:18,890 Huh? Yes. 525 00:34:18,890 --> 00:34:20,558 Thank you. Huh? Yes. 526 00:34:20,558 --> 00:34:20,625 Thank you. 527 00:34:20,625 --> 00:34:22,092 Thank you. It's nothing. 528 00:34:23,761 --> 00:34:25,997 You seemed interested. 529 00:34:25,997 --> 00:34:31,697 You seemed interested. Hmm...? Oh... That girl. 530 00:34:31,803 --> 00:34:34,704 She's probably of higher quality than the old man's handiwork. 531 00:34:34,872 --> 00:34:36,840 That's a good one. 532 00:34:40,545 --> 00:34:45,448 Why must the farmers pay tax penalties every year? 533 00:34:45,550 --> 00:34:48,678 They've had to pay them even when the harvests were abundant. 534 00:34:48,853 --> 00:34:51,117 It's because of the measuring-box at the magistrate's office. 535 00:34:51,289 --> 00:34:52,153 Grandpa! 536 00:34:52,323 --> 00:34:54,791 You don't need to hush me up. Everybody knows about it. 537 00:34:56,060 --> 00:35:03,023 1 -to = aPProx. 18 liters 2-sho = aPProx. 3.6 liters The size of the 1-to box used to measure the rice tax is really 1-to and 2-sho. 538 00:35:03,134 --> 00:35:05,898 The village chiefs... 539 00:35:06,003 --> 00:35:08,437 ...inquired about this matter. 540 00:35:08,539 --> 00:35:11,235 But the box has the seal of authority. 541 00:35:11,342 --> 00:35:12,900 "There is no trickery," they were told... 542 00:35:13,010 --> 00:35:14,739 ...and they were reprimanded. 543 00:35:14,912 --> 00:35:17,176 This is terrible. 544 00:35:17,281 --> 00:35:19,545 He's doubling his own take. 545 00:35:19,851 --> 00:35:21,751 That's right. 546 00:35:21,853 --> 00:35:23,787 The poor crops continued... 547 00:35:23,888 --> 00:35:27,688 ...and though the granaries of the village chiefs were empty... 548 00:35:27,792 --> 00:35:32,559 ...it's said the granary at the magistrate's office is overflowing with rice. 549 00:35:35,533 --> 00:35:37,831 That Shinbei. 550 00:35:37,935 --> 00:35:41,666 He's got the village chiefs in the palm of his hand. 551 00:35:41,839 --> 00:35:45,536 He's a wily one, through and through. 552 00:35:45,710 --> 00:35:48,042 You have to watch your back with him. 553 00:35:48,146 --> 00:35:51,138 But on the other hand, he's a money fountain. 554 00:35:51,315 --> 00:35:54,478 I'm aiming for the position of Lord of the Treasury... 555 00:35:54,585 --> 00:35:57,918 ...so I need someone of his ilk at my side. 556 00:36:10,268 --> 00:36:11,903 Ichi. 557 00:36:11,903 --> 00:36:13,962 Ichi. Yes. 558 00:36:14,138 --> 00:36:16,732 Even after you left Auntie's... 559 00:36:16,841 --> 00:36:19,309 ...your eyes still didn't improve? 560 00:36:19,477 --> 00:36:23,573 No. It's my deep karma. 561 00:36:26,083 --> 00:36:32,044 Auntie was always worried about your eyes. 562 00:36:40,731 --> 00:36:42,562 I'm sorry if I said something to upset you. 563 00:36:42,733 --> 00:36:46,635 Huh? Oh no, that's not it. 564 00:36:46,737 --> 00:36:50,901 I was just thinking of something silly. 565 00:36:51,075 --> 00:36:54,010 What? 566 00:36:54,178 --> 00:37:01,141 I was thinking, I wish my eyes would open. 567 00:37:04,422 --> 00:37:08,381 On second thought, it's better they don't open. 568 00:37:09,126 --> 00:37:11,959 If ever I could see you, Omiyo... 569 00:37:12,063 --> 00:37:15,032 ...I'd find it difficult to leave here. 570 00:37:18,603 --> 00:37:20,798 Are you really leaving today? 571 00:37:20,972 --> 00:37:23,600 Yes. 572 00:37:23,774 --> 00:37:25,264 Where are you going? 573 00:37:25,443 --> 00:37:29,436 I wonder... Where will I go? 574 00:37:29,547 --> 00:37:33,540 Wandering from inn to inn... 575 00:37:33,651 --> 00:37:35,482 ...that's my occupation. 576 00:37:37,121 --> 00:37:40,147 But you came all the way back here. 577 00:37:44,295 --> 00:37:46,024 Omiyo... 578 00:37:52,036 --> 00:37:55,096 I have a favor to ask. 579 00:37:57,008 --> 00:37:58,976 What? 580 00:38:00,778 --> 00:38:02,746 Please let me touch... 581 00:38:04,615 --> 00:38:06,583 ...only a little... 582 00:38:09,053 --> 00:38:13,012 ...your lips, which suckled at Oshige's breasts. 583 00:38:38,649 --> 00:38:40,617 Thank you. 584 00:39:12,783 --> 00:39:14,842 Auntie... 585 00:39:16,187 --> 00:39:19,350 I probably... 586 00:39:19,457 --> 00:39:23,416 ...won't ever come back to this land again. 587 00:39:27,098 --> 00:39:30,067 Look what I've become. 588 00:39:30,668 --> 00:39:33,637 Forgive me, all right? 589 00:40:12,910 --> 00:40:15,140 That was surprising! 590 00:40:18,249 --> 00:40:21,218 Does it mean I should stay here? 591 00:40:28,993 --> 00:40:30,961 You leaving? 592 00:40:31,128 --> 00:40:35,087 I thought I was, but I got stopped. 593 00:40:37,902 --> 00:40:39,494 There's nobody here. 594 00:40:39,670 --> 00:40:42,901 You wouldn't be able to see it. 595 00:40:43,073 --> 00:40:49,876 I can't see it and a blind guy can? Weird. 596 00:40:49,980 --> 00:40:54,610 Plum blossoms. I love this smell. 597 00:40:56,487 --> 00:40:58,387 Let's go in. 598 00:40:58,489 --> 00:41:00,457 You decided to not leave, right? 599 00:41:11,602 --> 00:41:16,005 You have no parents? 600 00:41:16,173 --> 00:41:18,141 I probably do. 601 00:41:19,376 --> 00:41:22,345 But I don't even know what they look like. 602 00:41:23,714 --> 00:41:27,150 Why are you traveling with those ruffians? 603 00:41:27,318 --> 00:41:31,277 It's better than being alone, isn't it? 604 00:41:33,657 --> 00:41:35,625 "Uncle..." 605 00:41:42,099 --> 00:41:45,068 Aren't you lonely, being all alone? 606 00:41:46,237 --> 00:41:49,035 Hey... 607 00:41:49,907 --> 00:41:51,704 You're fond of Omiyo? 608 00:41:54,311 --> 00:41:57,280 I'm fond of her. 609 00:42:07,157 --> 00:42:10,251 What are you guys doing mining in our quarry? 610 00:42:10,427 --> 00:42:12,418 We were hired to come here. 611 00:42:12,596 --> 00:42:16,623 This mountain belongs to our villages. 612 00:42:16,800 --> 00:42:17,630 We won't let you do this! 613 00:42:17,801 --> 00:42:19,098 Hey, hey, hey! 614 00:42:19,203 --> 00:42:22,070 What are you saying? 615 00:42:22,172 --> 00:42:25,141 You got something to say to the lwagoro gang? 616 00:42:33,617 --> 00:42:34,948 Superintendent! 617 00:42:35,052 --> 00:42:37,111 What is going on around here? 618 00:42:37,288 --> 00:42:40,223 Did you agree to let Sir Shinbei do this? 619 00:42:40,391 --> 00:42:43,292 That's right! 620 00:42:43,460 --> 00:42:45,758 I'll settle this matter with him. 621 00:42:48,265 --> 00:42:50,597 Huh?! Superintendent! 622 00:42:50,768 --> 00:42:53,532 I want to see Sir Shinbei. 623 00:42:53,704 --> 00:42:55,672 Superintendent! 624 00:43:04,014 --> 00:43:06,574 What is it you want? 625 00:43:06,750 --> 00:43:08,718 Sir Shinbei... 626 00:43:08,819 --> 00:43:11,754 What are you planning to do with the villages' quarry? 627 00:43:11,922 --> 00:43:17,019 It will be labeled "lnada Floral Stone" and sold throughout the country. 628 00:43:17,194 --> 00:43:20,163 You can't just go and do that. 629 00:43:20,898 --> 00:43:25,597 For generations, the quarry has been the inheritance of the villages. 630 00:43:25,703 --> 00:43:28,194 The authorities have always held it to be so. 631 00:43:28,872 --> 00:43:31,739 The authorities say so? 632 00:43:31,842 --> 00:43:37,371 That's only because they didn't know until now how much that mountain's worth. 633 00:43:37,781 --> 00:43:41,273 That doesn't mean that you can just take it. I won't allow it! 634 00:43:41,552 --> 00:43:43,520 Shobei... 635 00:43:45,756 --> 00:43:47,383 Having received permission from the authorities... 636 00:43:47,491 --> 00:43:51,655 ...I have begun quarrying the mountain of the twelve villages of Kagata. 637 00:43:53,297 --> 00:43:54,491 What? 638 00:43:54,665 --> 00:44:00,570 You're claiming the villages have papers from the authorities that grants them ownership? 639 00:44:00,738 --> 00:44:03,138 No... there is no such thing. 640 00:44:03,240 --> 00:44:05,470 But it's traditionally been ours, for generations! 641 00:44:05,643 --> 00:44:07,611 A tradition? 642 00:44:08,946 --> 00:44:11,779 That won't amount to anything. 643 00:44:11,882 --> 00:44:14,612 I have invested money in this project. 644 00:44:14,718 --> 00:44:16,879 Paying your tax penalty was a part of that. 645 00:44:18,789 --> 00:44:20,484 You... 646 00:44:20,591 --> 00:44:23,458 ...from the start... 647 00:44:23,560 --> 00:44:25,221 ...you were tricking us! 648 00:44:26,664 --> 00:44:31,226 I'm a merchant. I don't do anything that doesn't make a profit. 649 00:44:31,335 --> 00:44:35,396 If the farmers work in the mountains, I intend to pay them appropriately. 650 00:44:35,506 --> 00:44:38,236 I want you, as Superintendent, to properly explain this to them. 651 00:44:44,248 --> 00:44:47,945 If you tell them, the villagers will accept it. 652 00:44:50,521 --> 00:44:52,546 Sir Shinbei... 653 00:44:52,656 --> 00:44:55,955 I'll do anything to repay the tax penalties. 654 00:44:56,060 --> 00:44:59,086 Please stop excavating the quarry. 655 00:44:59,196 --> 00:45:02,927 Even when we had 3 years of bad rains and poor crops, we survived by selling stones. 656 00:45:03,033 --> 00:45:05,729 That mountain is the life- source of the villages. 657 00:45:05,903 --> 00:45:08,838 You certainly will repay the tax penalties. 658 00:45:08,939 --> 00:45:11,908 But at this point, I can't stop. 659 00:45:15,079 --> 00:45:17,047 Master... 660 00:45:19,483 --> 00:45:22,418 I've gathered enough workers. 661 00:45:22,586 --> 00:45:24,281 Good job. 662 00:45:24,388 --> 00:45:27,846 As for convincing the farmers, I've asked the Superintendent to handle that. 663 00:45:32,362 --> 00:45:34,262 His face was very green. 664 00:45:34,431 --> 00:45:36,592 Nothing to worry about. 665 00:45:45,476 --> 00:45:49,674 Don't loaf around! We don't need useless workers! 666 00:45:49,847 --> 00:45:52,216 Aniki; a term meaning "older brother'" aPPlied by underlings to their gang seniors. Hey! Big Brother! 667 00:45:52,216 --> 00:45:52,282 Aniki; a term meaning "older brother'" aPPlied by underlings to their gang seniors. 668 00:45:52,282 --> 00:45:55,740 Aniki; a term meaning "older brother'" aPPlied by underlings to their gang seniors. Big Brother! It's bad! Four or five farmers have been crushed under some rocks! 669 00:45:56,120 --> 00:45:58,452 What?! 670 00:46:37,795 --> 00:46:40,855 You've squeezed a lot out of them. 671 00:46:40,964 --> 00:46:45,628 For you, Magistrate, a poor harvest is an abundant harvest. 672 00:46:45,803 --> 00:46:48,863 Enough banter. When will you transport them? 673 00:46:49,039 --> 00:46:50,474 Tomorrow morning, early. 674 00:46:50,474 --> 00:46:51,375 Tomorrow morning, early. Is everything arranged? 675 00:46:51,375 --> 00:46:51,441 Is everything arranged? 676 00:46:51,441 --> 00:46:53,409 Perfectly. Is everything arranged? 677 00:47:06,290 --> 00:47:08,025 Lots of rice! 678 00:47:08,025 --> 00:47:09,754 Lots of rice! If only we had this much! 679 00:47:10,327 --> 00:47:13,296 Things are getting grim. 680 00:47:13,864 --> 00:47:20,497 That guy... that Shinbei... he was never quite right, even when he was a kid. 681 00:47:20,671 --> 00:47:24,004 Many people are dying and getting hurt. 682 00:47:24,107 --> 00:47:27,077 What'll happen next? 683 00:47:27,077 --> 00:47:28,806 What'll happen next? Bad news! 684 00:47:28,912 --> 00:47:34,043 Sakubei! Our Superintendent has hanged himself! 685 00:47:34,218 --> 00:47:36,186 What? 686 00:47:43,427 --> 00:47:46,885 Such anguish... 687 00:47:47,064 --> 00:47:49,430 Let's report them to the magistrate. 688 00:47:49,600 --> 00:47:52,433 We have no recourse now but to rely on his authority. 689 00:47:52,536 --> 00:47:55,061 Honored Elder Yahei. Please do so. 690 00:47:55,239 --> 00:47:56,672 Of course, it's as you say. 691 00:47:56,773 --> 00:48:00,038 But will the magistrate take up this issue for us? 692 00:48:00,210 --> 00:48:01,575 If we all go together... 693 00:48:01,678 --> 00:48:03,873 ...the magistrate will listen to us. 694 00:48:04,047 --> 00:48:05,749 Right! Let's go! 695 00:48:05,749 --> 00:48:07,717 Right! Let's go! Wait! 696 00:48:09,519 --> 00:48:12,488 If you all head over to the magistrate's residence... 697 00:48:12,589 --> 00:48:15,752 ...they'll just throw you in prison. 698 00:48:15,859 --> 00:48:20,558 Shinbei will be counting on that. 699 00:48:30,741 --> 00:48:33,175 Ichi... 700 00:48:33,277 --> 00:48:34,878 Where are you going? 701 00:48:34,878 --> 00:48:37,514 Where are you going? To Kasama, briefly. 702 00:48:37,514 --> 00:48:37,581 To Kasama, briefly. 703 00:48:37,581 --> 00:48:39,242 To do what? To Kasama, briefly. 704 00:48:39,416 --> 00:48:43,375 I thought I might go see Shinbei. 705 00:48:46,156 --> 00:48:49,990 He was raised in this land. 706 00:48:50,093 --> 00:48:52,391 Maybe if I speak with him, he might listen. 707 00:48:52,562 --> 00:48:59,161 Don't! Even though you've known him since childhood, he'll never listen to you. 708 00:48:59,269 --> 00:49:01,829 He has Yakuza with him. 709 00:49:03,807 --> 00:49:07,766 That makes it easier for me to talk to him. 710 00:49:15,052 --> 00:49:15,986 Welcome back. 711 00:49:15,986 --> 00:49:16,420 Welcome back. Welcome back. 712 00:49:16,420 --> 00:49:16,553 Welcome back. 713 00:49:16,553 --> 00:49:17,020 Welcome back. Welcome back. 714 00:49:17,020 --> 00:49:17,154 Welcome back. 715 00:49:17,154 --> 00:49:17,988 Welcome back. Welcome back. 716 00:49:17,988 --> 00:49:18,121 Welcome back. 717 00:49:18,121 --> 00:49:19,022 How's business? Welcome back. 718 00:49:19,022 --> 00:49:19,156 How's business? 719 00:49:19,156 --> 00:49:20,783 How's business? Yes, very good. 720 00:49:20,891 --> 00:49:23,792 But there's a strange customer who's on a winning streak. 721 00:49:23,961 --> 00:49:25,829 What strange customer? 722 00:49:25,829 --> 00:49:26,997 What strange customer? An anma. 723 00:49:26,997 --> 00:49:27,064 An anma. 724 00:49:27,064 --> 00:49:28,190 "An anma?" An anma. 725 00:49:28,365 --> 00:49:28,899 Place your bets. 726 00:49:28,899 --> 00:49:29,266 Place your bets. Place your bets. 727 00:49:29,266 --> 00:49:29,333 Place your bets. 728 00:49:29,333 --> 00:49:30,434 Bets are placed. Place your bets. 729 00:49:30,434 --> 00:49:30,500 Bets are placed. 730 00:49:30,500 --> 00:49:32,468 Bets are placed. Decision. 731 00:49:34,104 --> 00:49:36,072 One-two, odd. 732 00:49:40,077 --> 00:49:44,036 That guy... the weird anma. 733 00:49:44,147 --> 00:49:45,182 Bust him. 734 00:49:45,182 --> 00:49:47,150 Bust him. Yes. 735 00:49:49,419 --> 00:49:50,187 Place your bets. 736 00:49:50,187 --> 00:49:50,921 Place your bets. Place your bets. 737 00:49:50,921 --> 00:49:51,054 Place your bets. 738 00:49:51,054 --> 00:49:51,555 Place your bets. Place your bets. 739 00:49:51,555 --> 00:49:51,688 Place your bets. 740 00:49:51,688 --> 00:49:53,451 Place your bets. Place your bets. 741 00:49:53,557 --> 00:49:55,292 Place your bets. 742 00:49:55,292 --> 00:49:55,993 Place your bets. Place your bets. 743 00:49:55,993 --> 00:49:56,126 Place your bets. 744 00:49:56,126 --> 00:49:56,994 Place your bets. Place your bets. 745 00:49:56,994 --> 00:49:57,127 Place your bets. 746 00:49:57,127 --> 00:49:57,260 Place your bets. Place your bets. 747 00:49:57,260 --> 00:49:57,394 Place your bets. 748 00:49:57,394 --> 00:49:57,627 Place your bets. Place your bets. 749 00:49:57,627 --> 00:49:57,761 Place your bets. 750 00:49:57,761 --> 00:49:58,659 Place your bets. Even. 751 00:49:58,829 --> 00:50:00,524 Can that guy see the dice or something? 752 00:50:00,697 --> 00:50:02,289 Idiot. Of course he can't see them. 753 00:50:02,466 --> 00:50:03,100 Let's do even. 754 00:50:03,100 --> 00:50:04,692 Let's do even. Do odd. Odd. 755 00:50:04,868 --> 00:50:05,869 Place your bets. 756 00:50:05,869 --> 00:50:05,969 Place your bets. Odd. 757 00:50:05,969 --> 00:50:06,103 Odd. 758 00:50:06,103 --> 00:50:06,603 Odd. Odd. 759 00:50:06,603 --> 00:50:06,737 Odd. 760 00:50:06,737 --> 00:50:06,870 Odd. Place your bets. 761 00:50:06,870 --> 00:50:07,004 Place your bets. 762 00:50:07,004 --> 00:50:07,237 Odd. Place your bets. 763 00:50:07,237 --> 00:50:07,371 Odd. 764 00:50:07,371 --> 00:50:07,904 Odd. Odd. 765 00:50:07,904 --> 00:50:08,038 Odd. 766 00:50:08,038 --> 00:50:09,335 Decision. Odd. 767 00:50:11,208 --> 00:50:12,175 Two-six, even. 768 00:50:12,342 --> 00:50:15,004 He won again. You said odd. 769 00:50:15,178 --> 00:50:18,147 Well, there's nothing I can do about it. 770 00:50:22,886 --> 00:50:27,550 Ready? Next. 771 00:50:38,402 --> 00:50:40,370 Wait, please. 772 00:50:41,638 --> 00:50:43,299 Excuse me, but... 773 00:50:43,407 --> 00:50:46,342 ...the sound of the dice has changed. 774 00:50:46,510 --> 00:50:49,070 What did you say? 775 00:50:49,246 --> 00:50:51,714 Please use the old dice. 776 00:50:51,882 --> 00:50:56,842 Hey. Blind guy! You trying to smear boss lwagoro's joint? 777 00:50:57,020 --> 00:50:59,250 No, I'm not. 778 00:50:59,356 --> 00:51:03,884 I'm just saying that the dice in that cup have changed. 779 00:51:04,061 --> 00:51:05,824 Been changed, you say? 780 00:51:05,929 --> 00:51:08,159 Changed or not, look in the cup for yourself. 781 00:51:08,832 --> 00:51:11,062 Don't kid me. 782 00:51:11,168 --> 00:51:14,934 It's impossible for me to see the dice. 783 00:51:15,105 --> 00:51:17,207 Let me hear them. 784 00:51:17,207 --> 00:51:19,038 Let me hear them. You bastard. 785 00:51:19,142 --> 00:51:23,306 If they haven't changed, you know what's gonna happen to you. 786 00:51:27,651 --> 00:51:29,744 Hey... 787 00:51:29,853 --> 00:51:32,913 You use four dice at this gambling house? 788 00:51:33,924 --> 00:51:35,357 You're... 789 00:51:35,459 --> 00:51:37,427 Z... Zatoichi! 790 00:51:46,036 --> 00:51:49,995 Cash these chips. 791 00:51:59,850 --> 00:52:01,818 Wrap them in this. 792 00:52:17,267 --> 00:52:19,235 Is the gambling house owner here? 793 00:52:22,272 --> 00:52:24,307 I'm talking to you. 794 00:52:24,307 --> 00:52:26,275 I'm talking to you. What? 795 00:52:27,777 --> 00:52:32,612 Guide me to Shinbei's place. 796 00:52:32,716 --> 00:52:35,685 I have some urgent business with him. 797 00:52:46,997 --> 00:52:48,692 W... What do you want? 798 00:52:48,865 --> 00:52:55,998 Owners of gambling houses... should be kind to the blind. 799 00:53:17,794 --> 00:53:24,029 Don't interfere, or your boss's head will roll. 800 00:53:27,170 --> 00:53:28,605 Get my sandal... 801 00:53:28,605 --> 00:53:30,573 Get my sandal... You bastard! 802 00:53:53,797 --> 00:53:54,998 What was with that blind guy? 803 00:53:54,998 --> 00:53:57,330 What was with that blind guy? None of your concern. 804 00:53:57,500 --> 00:53:59,402 We know him. 805 00:53:59,402 --> 00:54:00,835 We know him. We live with him. 806 00:54:01,004 --> 00:54:02,272 What? 807 00:54:02,272 --> 00:54:03,637 What? Hey, bro. 808 00:54:03,740 --> 00:54:06,709 If we kill him, will you give us cash? 809 00:54:08,812 --> 00:54:10,074 Don't take him so lightly. 810 00:54:10,180 --> 00:54:12,114 He's not the kind of guy you could handle. 811 00:54:12,282 --> 00:54:13,909 You don't know until you try. 812 00:54:14,084 --> 00:54:17,417 If you can do it, we'll give you all the money you want. 813 00:54:17,587 --> 00:54:21,921 Really? Let's go. 814 00:54:24,060 --> 00:54:26,028 Oh, boss. 815 00:54:36,873 --> 00:54:42,675 When you visit someone's house, you have to say hello. 816 00:54:43,313 --> 00:54:47,443 "Ojama shimasu" really means "I'm sorry to trouble you'" aPProPriate in this case. I'm sorry to trouble you. 817 00:54:54,724 --> 00:54:56,692 What do you want, "boss?" 818 00:54:56,793 --> 00:54:58,522 How impolite of you, not saying anything. 819 00:54:59,663 --> 00:55:02,223 What's the matter? 820 00:55:02,332 --> 00:55:05,301 Don't just stand there. Why aren't you coming in? 821 00:55:09,205 --> 00:55:12,174 What do you want? 822 00:55:23,920 --> 00:55:32,225 You. Don't you think that what you're doing is a little bit wrong? 823 00:55:38,768 --> 00:55:42,704 You want to make money no matter what, even if you make people cry? 824 00:55:44,841 --> 00:55:47,867 That is not good... 825 00:55:47,977 --> 00:55:52,175 ...and moreover, you've even cheated the people of your hometown. 826 00:55:53,316 --> 00:56:01,849 Shinbei... Ieave Kasama by tomorrow morning. 827 00:56:01,958 --> 00:56:04,927 That is, if you value your life. 828 00:56:06,129 --> 00:56:11,931 No matter how much money you make, you can't take it to hell with you. 829 00:56:12,035 --> 00:56:14,003 "Boss." 830 00:56:16,539 --> 00:56:18,507 All right? 831 00:56:23,780 --> 00:56:26,305 Who is he? 832 00:56:26,483 --> 00:56:28,417 He's called Zatoichi. 833 00:56:28,518 --> 00:56:30,679 He's well-known among the Yakuza. 834 00:56:30,854 --> 00:56:35,257 Yakuza? Him? 835 00:56:35,425 --> 00:56:38,087 Master. We have to be very careful. 836 00:56:38,395 --> 00:56:41,455 "Boss." You're a Yakuza, too, aren't you? 837 00:56:41,564 --> 00:56:44,055 Yet you let another Yakuza threaten you, and cower like a whipped dog?! 838 00:56:44,234 --> 00:56:46,870 But he's no ordinary Yakuza. 839 00:56:46,870 --> 00:56:48,337 But he's no ordinary Yakuza. Why you... 840 00:56:48,438 --> 00:56:50,963 Are you saying you're backing away from this job? 841 00:56:51,141 --> 00:56:54,008 No, but... 842 00:56:54,611 --> 00:56:57,307 No matter what he's thinking, or how much he threatens... 843 00:56:57,414 --> 00:56:59,780 ...I will do everything I've set out to do. 844 00:56:59,883 --> 00:57:03,649 If he's too much for you, why don't you talk to the magistrate? 845 00:57:03,753 --> 00:57:05,277 He's a wanted man, isn't he? 846 00:57:06,556 --> 00:57:08,854 That's right. 847 00:57:08,958 --> 00:57:11,358 Let's do that. 848 00:57:11,528 --> 00:57:13,563 You can send this girl home. 849 00:57:13,563 --> 00:57:17,192 You can send this girl home. Huh? 850 00:57:21,371 --> 00:57:24,135 Yes, understood. 851 00:57:32,182 --> 00:57:36,346 So you're Zatoichi. 852 00:57:36,453 --> 00:57:38,478 Why did you go to the gambling house? 853 00:57:40,490 --> 00:57:44,449 I'll be bothering the magistrate next. 854 00:57:57,073 --> 00:57:59,041 C'mere! 855 00:58:00,510 --> 00:58:01,636 Bastard! 856 00:58:01,811 --> 00:58:04,974 Oh! Grandpa! 857 00:58:09,085 --> 00:58:11,144 Omiyo! 858 00:58:11,254 --> 00:58:13,017 Omiyo! 859 00:58:16,092 --> 00:58:17,957 Come here! 860 00:58:18,127 --> 00:58:20,095 Omiyo! Omiyo! 861 00:58:43,686 --> 00:58:45,916 Mister, where are you going? 862 00:58:46,022 --> 00:58:47,990 Jackass! 863 00:59:33,436 --> 00:59:35,605 Where did he go? 864 00:59:35,605 --> 00:59:39,200 Where did he go? It's obvious. Idiot. 865 00:59:39,375 --> 00:59:41,911 I know! 866 00:59:41,911 --> 00:59:44,812 I know! I'm going, too! 867 00:59:56,726 --> 00:59:58,694 That bastard... 868 01:00:01,030 --> 01:00:02,998 Hey, get ahead of him. 869 01:00:10,840 --> 01:00:12,808 Hey, hey, hey... 870 01:00:14,577 --> 01:00:19,844 Hey, anma... so you're the famous "Zatoichi." 871 01:00:20,016 --> 01:00:22,985 I can't be bothered with you right now. 872 01:00:42,505 --> 01:00:44,905 He blew it! He blew it! 873 01:01:10,333 --> 01:01:11,801 It's a bottomless swamp. 874 01:01:11,801 --> 01:01:13,769 It's a bottomless swamp. How horrible... 875 01:02:46,596 --> 01:02:48,564 Don't die, you idiot! 876 01:03:06,549 --> 01:03:10,212 Hey... why are you so quiet? 877 01:03:10,319 --> 01:03:12,287 Say something. 878 01:03:16,692 --> 01:03:18,660 Quit it. 879 01:03:23,666 --> 01:03:25,725 Three days. 880 01:03:25,835 --> 01:03:28,804 Why did we stay here for three days? 881 01:03:30,306 --> 01:03:34,504 We've never stayed anywhere, even for one day. 882 01:03:34,610 --> 01:03:37,579 It's weird. 883 01:03:38,481 --> 01:03:42,440 Maybe Yuri's rubbed off on us. 884 01:03:43,719 --> 01:03:47,678 Maybe we did a bad thing. 885 01:03:53,095 --> 01:03:55,063 Let's go see! 886 01:03:56,599 --> 01:03:58,328 Yuri... 887 01:03:59,302 --> 01:04:01,065 Idiot! 888 01:04:01,170 --> 01:04:03,138 Just die, all of you! 889 01:04:06,576 --> 01:04:08,544 Hey! 890 01:04:26,996 --> 01:04:28,964 Shinbei... 891 01:04:30,766 --> 01:04:34,725 I can't forgive you. 892 01:04:37,807 --> 01:04:44,303 You're a rotten bastard, but we're still childhood friends. 893 01:04:44,413 --> 01:04:48,372 I can't kill you. 894 01:04:50,453 --> 01:04:54,321 Leave Kasama tonight. 895 01:04:58,828 --> 01:05:00,796 All right? 896 01:05:26,422 --> 01:05:28,856 I'm glad you're safe, Omiyo. 897 01:05:29,025 --> 01:05:33,826 Mr. Tokubei. Sorry to have disturbed you. 898 01:05:33,930 --> 01:05:36,728 Please take care of Omiyo. 899 01:05:36,899 --> 01:05:38,662 Yes. 900 01:05:38,834 --> 01:05:40,802 Ichi, where are you going? 901 01:05:43,072 --> 01:05:46,667 I can't go anywhere with my face like this. 902 01:05:46,776 --> 01:05:50,735 I'd better go clean myself up. 903 01:06:31,554 --> 01:06:33,681 Mr. Anma! We'll help you! 904 01:06:33,856 --> 01:06:35,824 Let's get 'em! 905 01:06:39,729 --> 01:06:41,321 Don't do it! 906 01:07:09,392 --> 01:07:11,360 You bastard! 907 01:07:20,202 --> 01:07:22,534 Jun! Hey, Jun! 908 01:07:22,638 --> 01:07:24,606 Hey! 909 01:07:38,654 --> 01:07:41,145 Fools! 910 01:07:41,257 --> 01:07:44,226 Frightened by just one anma! 911 01:07:44,326 --> 01:07:47,295 Find him and cut him up! 912 01:07:47,396 --> 01:07:52,129 Tell Shinbei to not wait until dawn, and immediately begin shifting the rice. 913 01:07:52,301 --> 01:07:54,269 Yes. 914 01:08:09,085 --> 01:08:12,748 You... what are you doing here? 915 01:08:15,524 --> 01:08:18,254 As blind guys go, you're pretty bold. 916 01:08:18,427 --> 01:08:22,955 I want you to let me see the tax measurement box... 917 01:08:23,065 --> 01:08:27,627 ...no, not see it... Iet me touch it. 918 01:08:27,937 --> 01:08:32,931 Touch it? It is a measurement box with the seal of authority. 919 01:08:33,042 --> 01:08:37,206 I can't let a Yakuza such as yourself touch it. 920 01:08:51,627 --> 01:08:54,357 Somebody! 921 01:08:54,530 --> 01:08:57,294 Don't raise your voice. 922 01:08:57,399 --> 01:09:01,062 My eyes are no good, but my ears are excellent. 923 01:09:01,170 --> 01:09:03,138 Guide me. 924 01:10:00,963 --> 01:10:04,126 Don't make noise. 925 01:10:04,233 --> 01:10:08,465 If you are carelessly noisy, the magistrate will lose his life. 926 01:10:08,637 --> 01:10:11,936 Open it! Hurry up and open it! 927 01:10:23,285 --> 01:10:25,276 Hey... 928 01:10:25,387 --> 01:10:29,346 You close a door after you open it. 929 01:10:35,097 --> 01:10:37,122 Hurry up. 930 01:10:52,781 --> 01:10:54,749 What are you doing? 931 01:11:07,496 --> 01:11:11,455 Use this to measure 1-to of rice. 932 01:11:34,223 --> 01:11:37,021 No heaping. 933 01:11:42,531 --> 01:11:44,499 1-sho. 934 01:11:53,976 --> 01:11:55,500 2-sho. 935 01:12:10,559 --> 01:12:12,254 Isn't there something you can do? 936 01:12:12,428 --> 01:12:16,057 Yes... Hey! Guys! 937 01:12:16,165 --> 01:12:18,030 Do it so he won't notice... 938 01:12:18,133 --> 01:12:20,966 ...and sneak inside. 939 01:12:21,136 --> 01:12:24,628 Don't do it. The magistrate will die. 940 01:12:24,807 --> 01:12:27,537 But... 941 01:12:28,310 --> 01:12:30,278 8-sho. 942 01:12:37,953 --> 01:12:39,921 9-sho. 943 01:12:48,330 --> 01:12:50,298 1-to. 944 01:12:52,935 --> 01:12:56,302 Let me touch it a bit. 945 01:13:14,289 --> 01:13:19,158 Seems like another 2-sho could go in here. 946 01:13:25,434 --> 01:13:29,803 Deceptive measuring-boxes are absolutely illegal. 947 01:13:29,905 --> 01:13:33,363 Hey... Mr. Magistrate... 948 01:13:33,475 --> 01:13:35,204 If you get busted, even you... 949 01:13:35,310 --> 01:13:39,178 ...would undoubtedly be ordered to commit seppuku; you might even be crucified. 950 01:13:44,052 --> 01:13:47,146 I was wrong. 951 01:13:47,256 --> 01:13:50,589 I will give all this rice back to the farmers. 952 01:13:50,692 --> 01:13:56,062 Please... don't let this get out. 953 01:13:56,165 --> 01:13:58,793 All right, I understand. 954 01:13:58,901 --> 01:14:02,860 I'll have it all loaded onto carts. 955 01:14:28,130 --> 01:14:30,564 Open up! 956 01:14:38,574 --> 01:14:42,533 Listen! Don't blow it! 957 01:14:47,115 --> 01:14:50,209 He's trapped like a rat! Yes! 958 01:14:50,586 --> 01:14:53,146 Don't be ridiculous! How do we get the rice out of there? 959 01:15:01,463 --> 01:15:03,431 We'll be right there. 960 01:15:10,239 --> 01:15:11,807 Use anything. Barge in! 961 01:15:11,807 --> 01:15:13,775 Use anything. Barge in! Yes. 962 01:15:16,678 --> 01:15:17,542 What's taking so long? 963 01:15:17,713 --> 01:15:19,681 Please leave it to me. 964 01:15:21,083 --> 01:15:22,675 Hey! What are you doing? 965 01:15:22,784 --> 01:15:23,614 Hurry it up! 966 01:15:23,785 --> 01:15:25,753 This isn't easy. 967 01:15:31,760 --> 01:15:33,728 They're coming in. 968 01:15:48,610 --> 01:15:50,578 What are you waiting for? 969 01:16:01,857 --> 01:16:02,925 We can't find him. 970 01:16:02,925 --> 01:16:06,019 We can't find him. What? That can't be! 971 01:16:07,896 --> 01:16:11,024 What's that? 972 01:16:11,199 --> 01:16:16,034 Shit! He runs away fast for a blind guy. 973 01:16:16,204 --> 01:16:18,968 He can't have gotten far. 974 01:16:19,141 --> 01:16:20,175 Find him. 975 01:16:20,175 --> 01:16:20,576 Find him. Yes. 976 01:16:20,576 --> 01:16:20,709 Yes. 977 01:16:20,709 --> 01:16:21,801 "Boss." Yes. 978 01:16:21,910 --> 01:16:23,844 Have them quickly remove the rice, on the double. 979 01:16:24,012 --> 01:16:24,535 Yes. 980 01:16:24,646 --> 01:16:26,214 Hey! Get the workers. 981 01:16:26,214 --> 01:16:26,582 Hey! Get the workers. Yes. 982 01:16:26,582 --> 01:16:26,648 Yes. 983 01:16:26,648 --> 01:16:28,750 You. Find the blind guy. Yes. 984 01:16:28,750 --> 01:16:28,884 You. Find the blind guy. 985 01:16:28,884 --> 01:16:30,613 You. Find the blind guy. Yes. 986 01:16:34,089 --> 01:16:34,790 You're being called. 987 01:16:34,790 --> 01:16:35,424 You're being called. You're being called. 988 01:16:35,424 --> 01:16:35,557 You're being called. 989 01:16:35,557 --> 01:16:36,391 Carry out the rice. You're being called. 990 01:16:36,391 --> 01:16:36,525 Carry out the rice. 991 01:16:36,525 --> 01:16:37,025 Carry out the rice. Carry out the rice. 992 01:16:37,025 --> 01:16:37,159 Carry out the rice. 993 01:16:37,159 --> 01:16:37,859 Hurry, hurry. Carry out the rice. 994 01:16:37,859 --> 01:16:37,993 Hurry, hurry. 995 01:16:37,993 --> 01:16:38,527 Hurry, hurry. Hurry up. 996 01:16:38,527 --> 01:16:38,660 Hurry up. 997 01:16:38,660 --> 01:16:41,254 Come on! Hurry up. 998 01:16:49,538 --> 01:16:50,205 What's up? 999 01:16:50,205 --> 01:16:51,540 What's up? I think he's still in here. 1000 01:16:51,540 --> 01:16:51,607 I think he's still in here. 1001 01:16:51,607 --> 01:16:51,873 But... I think he's still in here. 1002 01:16:51,873 --> 01:16:52,007 But... 1003 01:16:52,007 --> 01:16:55,966 But... That blind bastard! 1004 01:17:01,316 --> 01:17:02,977 Yoisho; something said when exerting strength. Yoisho! 1005 01:17:03,085 --> 01:17:05,645 What are you doing? 1006 01:17:05,754 --> 01:17:07,312 Get going. 1007 01:17:10,158 --> 01:17:12,183 Make it fast. 1008 01:17:12,361 --> 01:17:14,329 Don't loaf around. 1009 01:17:17,399 --> 01:17:21,199 Where did that blind guy go? 1010 01:17:21,370 --> 01:17:23,235 Leave that up to the magistrate. 1011 01:17:23,405 --> 01:17:30,140 Shinbei, your destination isn't Edo... 1012 01:18:30,539 --> 01:18:32,507 O... Ouch... 1013 01:18:45,787 --> 01:18:51,282 You're going to hell. You won't need any rice there! 1014 01:18:51,393 --> 01:18:54,055 Are you listening, Shinbei of Hitachiya? 1015 01:18:59,868 --> 01:19:02,769 Your character... 1016 01:19:02,871 --> 01:19:06,637 ...it seems, won't improve until you're reborn. 1017 01:19:06,808 --> 01:19:08,469 Why you... 1018 01:19:08,577 --> 01:19:10,545 Do it! 1019 01:21:00,055 --> 01:21:02,023 Get him, get him! 1020 01:21:10,298 --> 01:21:13,267 Don't interfere. 1021 01:22:07,856 --> 01:22:10,654 You blind bastard! 1022 01:23:31,072 --> 01:23:32,869 Ichi! 1023 01:23:32,974 --> 01:23:34,498 Icchan... 1024 01:23:34,609 --> 01:23:36,133 I was wrong! 1025 01:23:36,244 --> 01:23:38,974 It's like you said... 1026 01:23:39,080 --> 01:23:41,708 ...we're friends since childhood! 1027 01:23:41,816 --> 01:23:44,785 Forgive me! 1028 01:23:45,353 --> 01:23:47,253 I'll give you money! Money! 1029 01:23:47,355 --> 01:23:50,051 Go on! Take it! 1030 01:23:53,628 --> 01:23:57,894 I'll give the quarry back to the villages! 1031 01:23:57,999 --> 01:24:01,730 I'll apologize to the farmers on my hands and knees! 1032 01:24:01,836 --> 01:24:04,361 Icchan! 1033 01:24:04,472 --> 01:24:09,409 We robbed the watermelon patch together! Didn't we? 1034 01:24:57,258 --> 01:24:59,160 I wonder if he'll really come? 1035 01:24:59,160 --> 01:25:00,457 I wonder if he'll really come? Yeah. 1036 01:25:00,628 --> 01:25:03,358 He said he's going to Mito. 1037 01:25:04,632 --> 01:25:06,600 Villagers! Big news! 1038 01:25:08,069 --> 01:25:10,003 Ichi trashed the magistrate's office! 1039 01:25:10,105 --> 01:25:13,563 He's killed the magistrate, Shinbei... even lwagoro! 1040 01:25:13,741 --> 01:25:15,709 Let's go see! 1041 01:25:17,445 --> 01:25:22,075 Wait! Wait! Wait! All of you! 1042 01:25:22,183 --> 01:25:24,344 What'll happen if you're associated with that Yakuza? 1043 01:25:24,452 --> 01:25:26,420 You'll all get beheaded. 1044 01:25:29,457 --> 01:25:31,982 Omiyo! Where are you going? 1045 01:25:32,093 --> 01:25:34,061 Omiyo! 1046 01:25:35,463 --> 01:25:37,431 How foolish! 1047 01:26:10,131 --> 01:26:12,099 Ichi! 1048 01:27:19,167 --> 01:27:24,696 The End 75029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.